ITALIANO Y ESPAÑOL
MILENA BINI Y PURA GUILUniversidad Complutense de Madrid
LENGUAS SEMEJANTES
DIFERENCIAS SUTILES EN EL FONDO Y FORMA
MISMO TIPO LINGUISTICO
FACILIDAD DE COMPRENSIÓN
EMPARENTADAS GENETICAMENTE
REFLEXIÓN GRAMATICAL CONTRASTIVA
NIVEL MORFOSINTÁCTICO
SINTAGMA NOMINAL
Morfemas de género y número
ITALIANO ESPAÑOL
Morfema de género y número Morfema de género y
número
Único morfo para los dos valores gramaticales Añade morfos para el plural
Libr-o ; Libr-i Libr-o ; libr-o-s
ragazz-a ; ragazz-e chic-a ; chic-a-s
Errores por supresión de morfema plural
No presenta dificultadErrores por hipercorrección
Doscientos cuatros
La vocal desinencial determina el genero de la palabra
la guardia ; la recluta el guardia ; el recluta
Morfemas de género y número
ITALIANO ESPAÑOL
En sustantivos muy comunes hay divergencia de géneros
En sustantivos muy comunes hay divergencia de géneros
sustantivo + modificador
il latte freddo ; il sangue rosso la leche caliente ;la sangre roja
EL ARTÍCULOITALIANO ESPAÑOL
Concuerda en género y número con el sustantivo Concuerda en género y número con el sustantivo
NO HAY FORMA NEUTRA Forma neutra : "Lo" , delante de adjetivos
sustantivados de carácter abstracto
il bello -il buono lo bello ; lo bueno
En IL , se encuentra el en lugar de lo Me gustaría que fuera lo contrario
Me gustaría que fuera el contrario
Partitivo (di + articulo determinativo )Carece de partitivo , usa formas ilógicas para el
artículo indeterminado
Indica una parte indeterminada para nombres de masa
Dammi del pane Dame pan
Como plural del artículo indeterminado
Ho incotrato degli amici He encontrado a unos amigos
EL ARTÍCULO
Artículos con nombres propios
Presencia /ausencia
Díficil sistematizar
Factores idiosincrásicos
Apellidos: L´ Aligihieri Apellidos: El Pérez
Nombre femenino : La Giovana Nombre: La Laura
Nivel sociocultural no alto : advertir
Mayor determinación Ausencia
E´ la veritá Es verdad
EL ARTÍCULOArtículo y determinantes
Acumula delante del nombre Distribuye u omite
i miei tre altri compagni los otros tres compañeros míos
un mio amico un amigo mío
un qualsiasi verbo cualquier verbo
El artículo determinado
Solo en sintagma adjetivo Como sintagma adjetival Alterna con demostrativo :
quello/a/i/e Como sintagma preposicional
Oraciones de relativo
Origina elipsis nominal
La bolsa che ho comprato El bolso que compré es rojo
e´: la/quella rossa ...el de piel
e´: quella di pelle …el que vi primero
e´: quella che o visto per prima
DEMOSTRATIVOS (Adjetivos y pronombres)
Deixisespacial
Vecindad hablante
Vecindad receptor
Lejanía Vecindad Lejanía Lejanía
Adjetivo/Pronombre
Adjetivo/Pronombre
Adjetivo/Pronombre
Adjetivo/Pronombre
Adjetivo Pronombre
MasculinoSingularPlural
esteestos
eseesos
aquelaquellos
questoquesti
quel,quell’,quello,quei,quegli.
quelloquelli
FemeninoSingularPlural
estaestas
esa esas
aquellaaquellas
questaqueste
quella,quell’,quelle
quellaquelle
Neutro esto eso aquello (questo) (quello) (quello)
ESPAÑOL ITALIANO
DEMOSTRATIVOS (Adjetivos y pronombres)
Español
Se hace distinción de número y de género en:
• Masculino
• Femenino
• Neutro
Ej: ¿ y eso qué quiere decir?
Distingue tres lugares de mostración:
• Vecindad al hablante
• Vecindad al receptor
• Lejanía de ambos
Ej: este estudiante
ese estudiante
Artículo+ N+ demostrativo: con valor enfático, despectivo o evocador.
Ej: Eso de los exámenes es una pesadilla.
Italiano
Se hace distinción de número y de género en:
• Masculino
• Femenino
Ej: E questo cosa vuol dire?
Distingue dos lugares de mostración:
• Vecindad
• Lejanía
Ej: questo studente
Construcción inexistente en italiano.
Ej: La storia degli esami é un incumbo.
Posibles dificultades de un italiano que aprende español como L2
Al no poseer en su idioma las formas neutras, puede ser que el aprendiz italiano utilice indiscriminadamente las formas de masculino, no reconociendo que en español existe la forma neutra.
Debido al acercamiento parcial entre las formas de lejanía del español y las del italiano puede llevar a los estudiantes italianos a la hipergeneralización del uso de aquel ( y sus formas).
Al no poseer en su idioma materno distinción de lejanías como existe en español, puede que el estudiante italiano utilice indistintamente este/ ese; esta/esa y todas sus formas, no reconociendo las diferencias que esto conlleva.
POSESIVO( Adjetivos y Pronombres)
ESPAÑOL
No distingue el número de poseedores en la tercera persona.
Sí distingue el número de cosas poseídas.
Ej: su hija (de uno o de los dos padres),
sus amigos ( de una o de más personas).
El posesivo nunca lleva artículo si precede al nombre y además en este caso aparece de forma apocopada.
Ej: mi amor
ITALIANO
Tiene formas diversas de tercera persona para uno o más poseedores.
Cuando la forma se refiere a varios poseedores el número de las cosas poseídas se marca mediante el artículo.
Ej: sua figlia (de uno), la loro figlia (de los dos),
i suoi amici (de una persona), i loro amici (de más personas)
Por regla general el posesivo va precedido por artículo.
Ej: il mio amore.
Posibles dificultades de un italiano que aprende español como L2
Uno de los mayores inconvenientes que pueden presentárseles es que coloquen el artículo con el posesivo cuando en español es incorrecto.
Ej: en el mi país.
SINTAGMA ADJETIVAL
ESPAÑOL
Posee adjetivos calificativos de dos y de cuatro terminaciones, pero no siempre hay correspondencia unívoca
Ej: bello/a/os/as
alegre/es
Respecto de los grados del adjetivo el segundo término de comparación se introduce únicamente con que.
Los especificadores del adjetivo son muy y mucho.
Ej: muy bonito
corre mucho
ITALIANO
También posee adjetivos de dos y cuatro terminaciones.
Ej: bello/a/i/e
allegro/a/i/e
El segundo grado de comparación puede usar che o di.
El adverbio molto reúne los valores de muy y mucho del español.
Ej: molto bello
corre molto
Posibles dificultades de un italiano que aprende español como L2
Poder diferenciar el uso de muy y mucho del español ya que él utiliza sólo una forma en su lengua materna.
Dificultad para limitarse solamente al que para introducir el segundo término de comparación. Ej: Luis es más alto de María, (correspondiente al uso de di).
SINTAGMA PREPOSICIONAL
ESPAÑOL
Contracciones:
• Al
• Del
ITALIANO Preposiciones:
• A
• Di
• Da + artículo determinado.
• In
• Su
Forman contracciones como:
Ej: di + il= del
da+ lo= dallo
in+ la= nella
La preposición da es la que puede generar más problemas a la hora de encontrarle su correspondiente en español ya que en italiano se le asigna muchos significados.
SN: Oración sustantiva flexiva
Italiano
• Mi è giunta la notizia che hai ottenuto la promozione
• Los elementos está
marcados por la
posición
Español
• Me ha llegado la noticia de que has obtenido el ascenso.
• Se exige el uso de la
preposición como
marca de función.
SN: Oración de Relativo
Italiano
• Il giornale su cui/ sul qualeho pubblicato l’inserzione.
• El complemento del sustantivo afecta a la forma del relativo y del modo verbal
• CHE ---- Sujeto / CD
• CUI/ QUALE --Complemento preposicional
Español
• El periódico en el que publique el anuncio…
• El pronombre QUE se usa como sujeto, CD y complemento preposicional
Alternancia RELATIVA/GERUNDIO
Italiano• Lo vidi correndo per prendere
l’autobus . (YO CORRÍA)
• Lo vidi che correva per prendere l’autobus. (ÉL CORRÍA)
• Se da cuando el sujeto
de la oración principal
coincide con el de la
construcción de
gerundio.
Español
• Lo vi corriendo para coger el autobús. (YO / ÉL CORRÍA)
• No sucede este tipo
de limitaciones por
lo que da a lugar a
ambigüedades.
FRASES HENDIDAS
Italiano
• È stato tuo fratello a raccontarmelo/ è stato tuofratello che me l’haraccontato.
• Dos procedimientos:
Essere+ elemento focalizado + che
A + Infinitivo
Español
• Ha sido tu hermano (el que/ quien) me lo ha contado.
• Sólo la primera modalidad, en este caso el nexo es un relativo que requiere la concordancia.
PRONOMBRES PERSONALES• Ambos sistemas lingüísticos cuentan con dos subsistemas de
pronombres personales: Tónicos y Átonos o clíticos.
• En la serie tónica, el español es mucho más rico en cuanto a formas que el italiano.
• Formas tónicas reflexivas y de complemento de segunda persona singular (sé, me, te) coinciden con los clíticos reflexivos de primera y segunda personas del español y las formas mi, ti, si átonas en italiano coinciden con las tónicas del español.
Sistema pronominal en ambas lenguas
Diferencias entre el uso de los pronombres
Español
• Reduplicación pronominal
A mí no me gusta la carne.
• Dislocación a la izquierda
A tu padre lo vi ayer.
Al meccanico ho portato la macchina stamattina.
Italiano
• No existe.
A me non piace la carne.
Tuo padre l’ho visto ieri.
Al mecánico le lleve el coche esta mañana
Combinaciones de clíticos
Italiano
• Hai dato il regalo a Giovanna?
– Sì, gliel’ho dato.
• Quando ci si alza troppopresto si sta male tutto ilgiorno
Español
• Diste el regalo a Juana?
- Sí, se lo dí.
• Cuando uno se levanta demasiado pronto se encuentra mal todo el día.
Diferencias
Italiano
• Cambia la i en las formas mi, ti, si cuando ocupan la primera posición en el conjunto (me lo, te la, se li)
• Clítico gli + e + pronombre: glielo para el femenino o masculino en CI para evitar la coocurrencia de las “l” (le+ lo: glielo)
• Si + si impersonal; para evitar las dos “s” el primer elemento se transforma en Ci (si + si: ci)
Español
• Las formas me, te, se coinciden con las del italiano.
• Se evita la coocurrencia de “l” cambiando le por se.
• Sustitución del si impersonal por el indefinido uno.
Orden de combinación de los clíticos
Italiano
• El mi precede a todas las demás formas.
• CI + REFLEXIVO
Mi si è rotto l’orologio/ Gli si è rotto l’orologio.
• Impersonalidad- CI/CD + SI
Mi si dette troppo poco tempo/ lo si vede nelquartiere.
Español
• El se precede siempre a todas las demás formas.
• REFLEXIVO + CI
Se me ha roto el reloj/ se le ha roto el reloj.
• Impersonalidad- SE + CI/CD
Se me dio demasiado poco tiempo/ se le ve por el barrio
POSICIÓN DEL CLÍTICO JUNTO AL VERBO
Italiano • Infinitivo: Con la segunda
persona del singular, va enclítico o proclítico
Non mi chiamare/ non chiamarmi
• Con la primera y segunda persona del singular , va enclítico.
No chiamiamolo/ non chiamatelo
• Imperativo de registro formal
• Pronombre proclítico
Si alzi
Español
• En español va delante de cualquier verbo como cualquier forma verbal conjugada.
No lo llames/ no lo llamemos/ no lo llaméis.
• Imperativo de registro formal.
• Pronombre enclítico
Levántese
Sintagma verbal
• Verbos copulativos: Significado SER/ ESTAR => ESSEREE: Tu casa es muy bonita./ Carla está enferma.I: La tua casa è molto bella./ Carla é ammalata.Error IL: *No soy muy cansada.
• Complementos del verbo y del sintagma verbal. Diferencias en complementos:
CD
Complemento Agente
Complemento de Lugar
Complemento de Causa/ Fin
CD: Español (a + persona) ≠ italiano
E: Llevo años sin ver a tu hermana.
I: Sonno anni che non vedo Ø tua sorella.
Error IL: *Un lugar que encantara todos.
*Oía al ruido.
Complemento agente: preposición por (esp.), da (it.)
E: He visto una película rodada por Fellini.
I: Ho visto un film girato da Fellini.
Complemento de lugar:
Esp: a (dirección)/ en (situación)
It: selecciona la preposición según el lugar
E: Voy a Italia/ casa/ la escuela.
Estoy en Italia/ casa/ la escuela.
I: Vado in Italia/ a casa/ a scuola.
Sono in Italia/ a, in casa/ a scuola.
Complemento de causa/ fin:
It: per para causales y finales
Esp: por en causales y para en finales
ERROR IL: * Ha publicado una revista por las mujeres.
• La voz pasiva Esp. SER => It. ESSERE, VENIRE, ANDAREI: Le finestre vengono aperte/ sono aperte al mattino.E: Las ventanas son abiertas/ están abiertas por la
mañana.I: Questa poesía va imparata a memoria.E: Este poema hay que aprenderlo/ se tiene que aprender
de memoria.
Esp: compl. Agente/ impersonal con SE/ dislocación =>It: compl. Agente tácito
I: Il palazzo è stato ristrutturato.E: El edificio lo han reestructurado/ se ha reestructurado.Error IL: *Este trabajo va hecho enseguida.
• La perífrasis verbal Esp. Acabar de + infinitivo => It. Avere + appena + participio pasadoE: ¿Quieres un café? Acabo de hacerlo.I: Vuoi un caffè? L’ ho appena fatto.
Esp. Ir a + infinitivo => It. Futuro/ avere intenzione diE: Voy a hacer todo lo posibleI: Farò/ Ho intenzione di fare di tutto
Esp. Volver a + infinitivo => It. Prefijo –riE: A María no he vuelto a verla.I: Maria non l’ ho più rivista.
Esp. Seguir, continuar, proseguir + gerundio => It. Continuare + a + infinitivo o sempre + verbo conjugado
E: Sigue diciendo tonterías. / ¿Sigues viviendo en el campo?I: Continua a dire sciocchezze./ Abitti sempre in campagna?Error IL: Siguen a trabajar.
Verbos: modos y tiempos El italiano requiere el subjuntivo y el español, no:• En verbos de opinión, duda, aceptación salvo en las
negaciones.I: Credo che tu mi debba una spiegazione./ Non penso che
tu sia uno stupido.E: Creo que me debes una explicación./ No pienso que
seas un estúpido.
• En oraciones interrogativas indirectas.I: Non so se Mario sia in grado di fare quel lavoro.E: No sé si Mario es capaz de hacer el trabajo.Error IL: *Creo que sea muy importante.
El español emplea subjuntivo y el italiano, no:• En la 2º persona singular del imperativo y el italiano, el infinitivoE: No molestesI: Non disturbareError IL: *No fumar en esta sala.• En las subordinadas adverbiales y el italiano selecciona presente o futuro
del indicativoE: Nos vemos cuando quieras.I: Ci vediamo quando vuoi.Error IL: *Cuando vendré iré a tu casa.• Los verbos españoles de orden, petición, sugerencia en subjuntivo se
corresponden a una oración de infinitivo encabezada por di en italianoE: Te ruego que no fumes.I: Ti prego di non fumare.• En las subordinadas concesivas, el italiano selecciona el modo según la
conjunción: anche se + indicativo/ benché, sebbene, malgrado + subjuntivo. En español, el carácter de la subordinada selecciona el modo.
I: Verrò anche se non ne ho voglia/ malgrado non ne abbia voglia.E: Vendré aunque no tengo/ tenga ganas.
It: verbos de opinión + di + infinitivo => Esp: verbo flexionadoI: Crede di essere il migliore della claseE: Cree que es el mejor de la clase.Error IL: Cree de ser muy simpático Verbos decidir, esperar, desear, de duda o temor + construcción de
infinitivo en ambas lenguas.E: He decidido hacer un largo viajeI: Ho deciso di fare un lungo viaggioError IL: * Pienso de ir al cine El gerundio español es reemplazado en italiano por una frase
relativa o mentre + subordinada.E: Lo atraparon robando una manzana.I: Lo presero mentre rubava una mela. Estar + gerundio con tiempos simples y compuestos en español,
pero sólo con tiempos simples en italianoE: He estado viendo la televisión.I: Ho visto la TV.
Empleo frecuente del condicional compuesto italiano frente a condicional simple español
I: Mi disse che mi avrebbe chiamatoE: Me dijo que me llamaría.
It. ESSERE/ AVERE aux. => Esp. HABER aux.Participio pasado it. > sujeto > essereParticipio pasado it.> CD pronominal > avereParticipio pasado esp. > no hay concordanciaError IL: * Los hemos comprados.
Posición adverbial intermedia en italiano:It: aux + adv+ participio => Esp: aux + partic + adv.Error IL: *No lo has nunca visto.
Conclusión: • Podemos llevar a cabo diversas y diferentes actividades didácticas para
facilitar el aprendizaje de nuestro español, sobre todo de sus estructuras distintas al italiano. Utilizar, por ejemplo, la técnica de completar textos de los que se hayan eliminado elementos de una sola categoría o de varias, para atraer la atención del estudiante y mantenerla durante todo el ejercicio.
• Sin embargo, lo realmente importante y que, como docentes de ELE nos debe comprometer, es que la enseñanza y las actividades que diseñemos sean siempre significativas a nuestros estudiantes y contribuyan con calidad al saber y a la experiencia de nuestra lengua y cultura.
• Abrimos un apartado a la reflexión docente a través de los siguientes videos:
• La importancia de saber otros idiomas
• ¡Qué difícil es hablar español!
¡Gracias por escucharnos!
Alumnos:
• Elizabeth Cáceres
• Rodrigo Juárez
• Rocío Román
• Ma. Blanca Zelis