D E
> N O T A S E D. D IEGO CLEMENCÍN
D E
LAS ,- f
?*—>r EN SU E D I C I Ó N DE
EL INGENIOSO HIDA LG O
O N Q U I J O T E
E LA
" (MADRID, 18 33 -39 . 6 vols., 4 .
0
)
C O N M U C H A S R E F E R E N C I A S
Á
P A S A J E S O B S C U R O S
Y D I F I C U L T O S O S
DEL
Y Á LA
DE LA
L I T E R A T U R A E S PA Ñ O L A
D E M R
f
POR
C A R L O S F. B R A D F O R D ^
INDIVIDUO CORRESPONDIENTE DE LA REAL
ACADEMIA í
^ Í J i M . V .
1
V
^
MADRID i.
I M P R E N T A Y F U N D I C I Ó N DE M A
N U E L T E L L Ó f e ,
IMPRESOR DE CÁMARA DE S. M. - . '
Isabel
la
Católica,
23
D E L A S
D E LAS
N O T A S DE D. DIEGO CLEMENCÍN
E N SU E D I C I Ó N DE
E L I N G E N I O S O H I D A L G O
D O N Q U I J O T E E LA M A N C H A
(MADRID, 1833- 39, 6 vols., 4 ° ) ^
C O N M U C H A S R E F E R E N C I A S Á
P A S A J E S O B S C U R O S
Y D I F I C U L T O S O S D E L
T E X T O
Y Á LA
HISTORIA D E L A L I T E R A T U R A
E S P A Ñ O L A DE MR. TICKNOR
(Edición de 1 8 6 3 , 3 vols.)
POR
F. BRADFORD
-
NDIVIDUO CORRESPONDIENTE DE LA R E A L A CA DE MI A E s
F A S Ó L A ' / • ^ • • I V - Í . . ; - . i j
\
EN BOSTON
I M P R E N T A
Y
DE
M A N U E L T E L L O
IMPRESOR DE CÁMARA DE S. M.
Isabel la Católica, 23
A L L E C T O R
En 1876 remit ió á la Academia Española e l l i te
rato norteamericano D. Car los Feder ico Bradford
copia manuscrita de su interesante índice para el
C O M E N T A R I O de D. Diego Clemencín a
l Quijote, y tan
pronto como fué recibida se nombró una comisión
com puesta de los acadé m icos num erarios D . Ju an
Eu gen io H artzenbusch y D . Au reliano Fern án dez -
Guerra, para que informara sobre la cal idad de tan
curioso trabajo.
señores, puede juzgarse por los párrafos siguientes:
w
Parte del pr imer volumen está redactada en len
guaje inglés , l lena de c láusulas caste l lanas de Cle-
m e n cí n ; el f inal del to m o I, y enteros los tres s
i
guientes , están escr itos en nuestro idioma, en muy
buen est i lo , de excelente letra , sumamente igual ,
l impia y muy esmerada; t raba jo que, desde luego,
pone en evidencia la noble solicitud, la laboriosidad,
el ingenio y también la envidiable firmeza de pulso
de l autor . E l índice va formado por orden
alfabéti
;
' e l C O M E N T A R I O del Sr . Clemencín, muchas de
las
cu ale s son las m ismas de la gran obra de Ce rvan tes ;
de manera que viene asimismo á ser un índice del
"Quijote.
E l texto de los art ículos . . . , arreglado á las no-
tas or iginales , las compendia con desahogo, no de-
ajando de el las particularidad que no mencione, cu
r io s id a d que no sati sfaga a lguna vez , hasta hace
so br e opiniones del autor algun a ad verte ncia cr ít ica,
• expresada con breved ad y con notab le acier to. E s
para el uso de la edición de Clemencín este índice
el auxil iar más oportuno. Y cuando se recuerda que
trabajo, por su dif icultad, de tanta meditación y
t iempo, es debido á la mente y pluma de un ancia-
no de venerable edad, no se sabe qué admirar más,
si el ánimo valiente del redactor, su heroica cons
t a n c i a , ó l a perfecc ión de la o b ra .
El Sr . Bradford hace aún más que lo que se indi
ca en los párrafos anteriores: á veces comenta por su
cuenta, s iempre sobria y discretamente, algunos de
los pasajes obscuros que dejó olvidados el crítico es
pañol, y completa y enriquece su obra con definicio
nes tomadas de nuestro Diccionario de la lengua vul
gar, ó con pas ajes de otras importantes obras e s p a
ñolas y extranjeras, y más particularmente de la His
toria de la Literatura Española debida á la plum a de
su
compatricio y buen amigo el i lustre Ticknor.
Trabajo adornado de tan recomendables c ircuns
minada edición deí Quijote, que impresa entre los
años 33 y 39 de este siglo, va haciéndose cada día
más rara, dif íci lmente habría podido ver la luz públi
ca si su propio autor no hubiera hecho un nuevo sa
crificio: el de costear la edición.
Para que tan generoso propósito se l levase á cabo
sin deterioro del precioso manuscrito original, la Aca
dem ia confió al representante del S r . Brad ford en M a
drid el encargo de hacer sacar una copia con destino
á la imprenta y en la cual estuviese traducido al cas
tellan o, ó qu ed ase su pr im ido , el texto inglés , según
los
deseos expresados por e l autor . Hechas copia y tra
ducción, el l ibro se ha dado al f in á la estampa bajo
la vigi lancia de una Comisión de la Academia.
Conoce el Sr. Bradford la lengua castel lana como
pocos literatos extranjeros; pero esta ' lengua no es la
su ya , y disculpablem ente ha incurrido en ciertas equi
vocaciones que la Comisión se ha creído autorizada
á corregir en el cuerpo de la obra ó á salvar en la fe
de erratas.
con escrupuloso rigor la ortografía de la obra que le
ha servido de original ; pero la Comisión, consideran
do inne cesaria tan pro lija exa ctitud , h a preferido el
sistema ortográfico vigente, innovación de la cual
resultan, por efecto del reemplazo de ciertas letras
con otras, algunos cambios en el orden alfabético de
los artículos del índice.
V I I I
nos abultado, y menor, por lo tanto, el coste de la
edición, las referencias á la obra de Ticknor, History
of Spanish Literature ( 1 8 6 3 , 3 v o l s . 4 .
0
ma de aposti l las ocupan las márgenes del manuscri
to , van colocadas al f inal de los art ículos á que co
rresponden y encerradas entre paréntesis rectangula
res para que se distingan de las concernientes á las
N O T A S
de Clemencín y a l texto de Cervantes .
Las explicaciones que preceden son suficientes, en
concepto de la Comisión, para inforrnar al discreto
lector de las razones en qu e se h a fundado la A ca d e
mia al patrocinar el l ibro de su digno correspondien
r
te en Boston, y para dar á conocer la parte que ha
tomado la Comisión en la tarea editorial .
L a idea de preparar un
Í N D I C E
á l a s N o t a s d e D . D i e g o C l e -
mencín en su edic ión del Quijote, me fué pr imeramente
suge
r ida por m i di s t inguido am igo e l finado M r. T ick no r , q
uien,
mientras revisaba en 1863 la tercera edición de su
Historia, hizo
para su u so part i cu lar uno muy cor to . E l me rogó encarec
ida
m ente que em prendies e e s te trabajo; y aunque previ que ser
ía
obra muy di f íc i l , rece lando no poder desempeñarla debidamente
,
me halagó tanto la idea , que no vaci lé en dedicar lo s
momentos
desocupados de muchos años de una v ida act iva para l levarlo
á
efecto .
E l pr im er ejemplar , de 130 pág inas , fué pres entado á Mr. T
ick
nor, y hoy se encuentra con los val iosos l ibros que á su
muerte
legó e s te eminen te e scr i tor á la Librería públ ica de B os
ton .
Otros e jemplare s de s t inados á a lgunos amigos obtuv ieron tan
l i
sonjera acogida como e l pr imero; y de ahí que emprendiese
otro
más ex tenso para la Univer s idad de Harvard (Cambridge) , á
la que había proporcionado ya la edic ión de Clemencín .
El objeto , a l expresar mi homenaje de respeto hacia
Harvard,
ha s ido la e s peranza de ayudar á su s a lum nos en e l e s tudio
de
aquel la obra magistral , y af ic ionarlos más por este medio á
la
bel la y r ica lengua castel lana.
Lejo s de mi mente e l pensar que e s t e mi humi lde t rabajo
pa
sar ía m ás a delante , cuando e l año anter ior l u í s orprendido
con
una l i sonjera invi tac ión de la Academia Española ,
indicándome
la viva sat i s facción con que recibiría una copia del dicho
Í N D I C E '
ins inuación á la que no podía menos de acceder con v iva
compla
cencia , s iquiera fuese como mero agradecimiento de l d i s t
inguido
honor que aquel la i lus tre Corporación me di spensaba,
nombrán
dome soc io correspondiente .
Luché con a lgunos inconvenientes ; entre otros , la neces idad
en
que me he v i s to , á fa l ta de un amanuense hábi l , de e scr ib
ir la
que me he v i s to , á fa l ta de un amanuense hábi l , de e scr ib
ir la
edad, me proporcionó, s in embargo, la oportunidad de
extender
es te trabajo , por más que fuese á cos ta de di lac ión.
Mr. T icknor , en su Historia, hablando de l C O
M E N T A R I O de Cle -
m enc ín , d ice que «e s uno de lo s m ás com ple to s que s e
conocen
«sobre autor a lguno, ant iguo ó moderno. Está e scr i to con
buen
«gusto y sana cr í t ica en lo re lat ivo a l méri to de Cervantes
, mos-
«trándose el autor l ibre de aquel la c iega idolatría que dist
ingue
»á D. Vicente de lo s Ríos y á la edic ión de la Academia; y
aun-
»que peca por demas iada extens ión, también e s c ierto que
apenas
«deja pas a je o scuro que no dec lare com petentem ente . S igu ió
C le -
«mencín e l mismo s i s tema que Bowle , y a s í e s que la erudic
ión só-
»l ida y oportuna con que su comentario está adornado deja,en
rea
nudad, muy poco que desear en cuanto á anotac iones .» (Vol . I II
,
pág. 438, ed. de 1863, traducción de Gayangos . )
En lo que dice Mr. Ticknor acerca de la demas iada extens ión
de la s notas , s in duda ha ce referencia á lo s lectores en
general ;
pero , á m i parecer , debe tenerse en m ente que aquel las notas
fu e
ron e scr i ta s para e s tud iante s , qu iene s , como e l mi smo
Ticknor ,
deben encontrar la s de su m o va lor . Condensar é s ta s h a s
ido e l
obj eto es pec ial del pres ente
Í N D I C E ,
procurando hacer acces ib le lo
más e senc ia l é importante de e l la s .
Verdades que Clemenc ín me ha parec ido demas iado cr í t i co
en
muchas oca s ione s , pon iendo reparos ó tachas á t érminos y
expre
s ione s que e scr ib ió Cervante s ev identemente de propós i to ;
pue s
que, refiriéndose e s pecia lm ente á lo s d ich os de Sa nc ho ,
lo s e n
cuentro muy propio s de lugar . También he cre ído ha l lar var io
s
e jemplo s de de scu ido en Clemenc ín , h i jo s qu izá de omi s
ión ó in
advertenc ia , que yo en a lgunos ca so s , aunque muy pocos , he
no
tado, no habiendo querido extenderme en ta le s reparos , por
ser
otro el objeto de esta obra.
He querido l lenar e l vac ío que había en la s edic iones y
traduc
c i o n e s d e l Quijote: la fa l ta de c lar idad en
e l re sumen de los ca
pítulos , que hacía d i f íc i l hal lar inmediatamente determinado
pa
saje . Con el t í tulo de A venturas, sucesos, incidentes y
cosas notables del
«Quijote», ha go un re su m en de e l lo s é ind ico la pág
ina y vo lu
men en que se encuentran.
Part i c ipo de l d ic tamen de lo s cr í ti co s sobre e l s um o
de s cu ido
y di s tracc iones de C ervan tes . Pa rece que no dio á s u gran
obra
la menor rev i s ión , que s igu ió su pensamiento s in t ener pre
sente
lo que había e scr i to , n i aun las correcc iones gramat ica le s
. Creo
también que Cervantes var ió de p lan con respecto á lo s dos
ca
ractere s pr inc ipa le s , m uy e s pec ia lm ente re s pec to á
San cho , qu ien
descr i to a l pr inc ipio , d ice , como «de muy poca sa l en la
mol le
ra» (I , 162), ha ce des pué s c i tac iones en lat ín , p ronuncia
b e l l í s i
ra» (I , 162), ha ce des pué s c i tac iones en lat ín , p ronuncia
b e l l í s i
mientos , erudic ión y c iencia en desacuerdo con su carácter pr
i
mit ivo . En es te sent ido , parece que Sancho reúne en su
persona
lo que e l m is m o Sa nch o dice sobre «el s aya gúe s y e l to
ledano»
(IV, 361) , lo s opuestos extremos de ignorancia y de cul tura .
Cle-
mencín , hablando de é l , se expresa en e s tos términos: «En
una
«nota al capítulo 23 de la primera parte (II, 245) se dijo que el
ca
r á c te r de Sanch o cons taba de cod ic ia , m iedo , be l laquer
ía (pudie -
»ra añadirse mal ic ia y a l mismo t iempo sandez) . En e s ta
segunda
«parte parece que varía algo, especialmente en el período de
su
«gobierno; mas pudiera decirse que honores mutant
mores.
»
(V I, 65.)
En mi concepto le cuadra á Cervantes e l j u ic io d e W
a l k e r s o
bre el D oc tor J ohn s on, quien fué igu alm ente ind iferente
acerca
de la pronunciación y la et imología:
«Verdad es que e s te grande hombre se curaba poco de pronun-
«ciac ión ó de e t imología , y aun las d i squi s ic iones gramat
ica le s no
«parecen haber s ido su e s tudio predi lecto; pero cuando era
nece-
«sario def inir palabra s con precis ión, fijar el l ím ite de s u
s ign if i -
«cación, y d i s t inguir lo s de l icados mat ices de su sent ido
, e s te tra-
«bajo, tan arduo para la mente más aventajada, parecía
ofrecerle
«una tarea digna de sus fuerzas , y é l se volv ía entonces un
Hér-
«cules l i terario: en esto trabajó en honra propia y con
provecho
«esencia l de l id ioma inglé s .»
Respecto á Cervantes , e s un hecho indudable que enriqueció
mucho su lengua patr ia .
S o n d i g n o s d e e n c o m i ó l o s C O M E N T A R I
O S de Clemencín por la
pureza de l e s t i lo y por su tono sumamente mora l y re l ig io
so ; s e
ñaladamente , s u s obs ervac ione s re la t iva s á la expul s ión
de lo s
mori scos de España, abol ic ión de la e sc lavi tud en Áfr ica , y
trata
miento brutal impuesto por lo s cr i s t ianos á Agi Morato a l t
iempo
de la abducción de su hija Zoraida.
En la preparación de este
Í N D I C E
he creído oportuno añadir en
algunas ocas iones referencias á pasajes obscuros ó d i f icul
tosos , en
la idea de que podría interpretarlos con exactitud, tratando á
la
vez de pasajes repet idos : todo e s to se hal lará con la marca (
t )
aneja a l vo lumen y página.
Com encé e l pre sente man us cr i to t ranscr ib iendo s im plem
ente
la copia presentada á Harvard, que se hal la e scr i ta ora en
inglé s ,
ora en es pañ ol; m as r ecord and o, al progres ar en m i tarea ,
lo que
observó m i d i s t ingu ido am igo e l académ ico D . Anton io F
lore s
(quien ha tom ado un v iv o interés en m i trabajo), que «es de s e
n
t ir que e s ta obra sobre Cervantes y su más i lus tre comentador
se
haya e scr i to en inglé s , cuando e l id ioma propio era e l e
spañol» ,
m e dec idí á terminarla en cas te l lan o. B ien qui s iera rem
ediar la
falta de uniformidad que presenta la obra en sus primeras c
iento
X I I
b i era t emido demorar más e s t e env ío . Caso de impr imir se e
l
Í N
D I C E , desear ía que fuese todo en e spañol .
Importa que se ent ienda que e l propós i to e sencia l de e s te
tra
bajo ha s ido proveer de una c lave conveniente á la s Nota s va l
io
sa s de Clemenc ín . He cu idado de no emi t i r observac ione s
mía s
demas iado l ibremente: se d ir ía marcada presunción en un
extran
j ero poner reparos ó tacha s á un e scr i tor tan em inente . N o
a s
piro á mérito alguno, más que al de trabajo paciente ó
razonable
exact i tud . L ej o s e s toy de cons iderar m i obra com o abs o
lutamen
te exenta de fa l tas . E s to recuerda la gracios a contes tac
ión, en
un a nota de C lem en cín (I , 168), de una da m a á un galá n que
tra-.
taba de alucinarla: «annqice tonta, no tanto»;
que puede def inirse
en ing lé s , cons ervando e l anagram a
«though a simpleton, not sim
ple enough for that». Permíta seme e l u so de e s ta c i ta
en obsequio
á su mucha agudeza .
En conc lu s ión: ruego á la Academia s e d igne d i spensar toda
su
indulgencia á mi trabajo. Es obra de un extranjero que debe
el
conocimiento l imitado que ha adquir ido de la lengua cas te l
lana
á la mucha af ic ión que s iempre le ha inspirado; y bien que
pri
vad o de cons e jo s que tanto nece s i taba , ha cons egu ido rea
l i zar
l a exc lu s ivamente por s í .
C . F . B E A D F O R D .
A.
—Delante
d e n o m b r e s f e m e n i n o s q u e c o m i e n z a n
c o n - e s t a
l e t r a , s e e m p l e a a l g u n a s v e c e s , n o s i e m p
r e , e l a r t í c u l o
m a s c u l i n o el; v . g r . : el agua.
I I I , 2 5 5 , 3 o 8 , 5io.—'Se a n
t epone como pref i jo á c i er to s nombres para formar verbos
;
c o m o d e costumbre, acostumbrar. I I , 148, 271; V ,
228; V I ,
37.—En l a s p a l a b r a s c o m p u e s t a s c o n e l p
r e f i j o a, é s te ar
g u y e s e m e j a n z a ó p a r t i c i p a c i ó n r e s p e c t
o d e l a s p r i m i t i v a s ;
c o m o adamado, d e dama. V ,
228.—Suprímese con frecuen
cia la a en la ú l t ima s í laba de primera
y tercera. I , 1 8 4 . —
A l g u n a s v e c e s s e s u p r i m e e n l o s v e r b os ; c
o m o
lambicar,
por
alambicar.
I V , 4 0 6 .
A.—Las p a l ab r a s c a s t e l l a n a s t e r m i n a d
a s e n a a g u d a , p r o c e
d e n d e i d i o m a s e x t r a n j e r o s ; c o m o Zalá,
Alcalá, e t c . I I I ,
210.
A
. — P r e p o s i c i ó n u s a d a c u a n d o l a a c c i ó
n d e l v e r b o r e c a e s o
b re p e r s o n a s y n o s o b r e c o s a s . I V ,
378.—Ejemplo de an-
b i g ü e d a d e n e l u s o d e e s t a p r e p o s i c i ó n
: enseñóle á un hombre,
p o r enseñóle un hombre. V I , 2 86 .
A Dios vais.— Con él quedéis.— F órm ulas d e s a l u d o . D i o s
s e a
c o n v o s . — Y c o n v o s t a m b i é n . — I I I , 8 7.
A esto vos respondemos.— F órm ula a n t i g u a d e l o s r e y e
s . I V ,
251.
2
s e á D i o s , y d e n s e . — V I ,
24 ( t ) . — V é a s e Mano A la )
de
Dios.
¿A qué diablos se pudre?—Clemencín d
ice ( V , 3 6 5 ) que n o e n -
t i e nd e b ien e s t a e xp r e s i ón ;
pero por e l c on t e x t o pa r e c e
qu e
s u s e n t i d o e s é s t e : ¿Por
qué h a de e n v i d i a rme , ó c e
n s u r a r -
m e e s t o vu e s t r a merced? Ó b
ien : ¿Qué m a l h a y en el
lo?
Á qué quieres boca.—Á pedir de bo
ca . ( A c a d e m i a . ) — S e g ú n e l
d e s e o de u n o . — I V , 4 04 ( t )
.
A quien Dios se la dio, ó
la diere, San Pedro se la
bendiga.—
V é a s e Quien A) Dios se la
diere, e t c .
Á Roma por todo.
—Á la cor t e por t o d o . V I
, 77 .
Abad cura, sacerdote.—Acerca de e s t o s t
í t u l o s e c l e s i á s t i c o s
v é a n s e I , 244 ; I I 276 ; I V
, 88 , V , 24 .
AbénEzra, de Toledo.—Célebre j u d í o , n
o de l o s p r ime r o s
t r aduc t o r e s c a s t e l l a n o s de l a
s S a g r a d a s Es c r i t u r a s . I .
199 .
— V é a s e Toledo.
Abencerraje El cautivo).—El de l
a Diana de Jo r g e M o n t e m a -
y o r . I , 9 2 .
Abencerrajes y Cegríes.—Sus r e l a c i o n e s .
— «N o h a y a m i g o
pa ra a m i g o » , v e r s o de u n a
n t i g u o r o m a n c e . — I V , 210 .
Abernuncio Abremmcio).—Locución l a t i n a
ue s e u s a para
dar á en t end e r que d e t e s t amo s
a l g u n a c o s a . ( A c a d e m i a . ) —
«Pero ¿a z o t a rme yo? Abernuncio». V
, 227 2 ( t e x t o s ) .
—Abrenuncio Satanás, mala capa
llevarás.—Rechaza ó d e s -
p r e c i a a l d iab lo y l l e v a r á
s u n v e s t i d o r a í d o . ( B o h u .
— E d i -
ción
Abindarráez. I , 92.—Véase Abencerraje
El cautivo).
Ablandarse más que una breva
madura.—Ceder á l a r a z ón ó
á
l a p e r s u a s i ó n . V , 2 ( t )
.
Abolengo.—Linaje, a l curn i a , d e s c e nd e n c i a
. V ,
447.—Véase
Acá ó acullá.
—Aquí ó a l l í . I I , 4 9 1 ; I V
, 225 y 276 ( t ) .
3
340.—La I m i t a t o r i a , e t c . I V , 3 42 ; V ,
420.—Véase Uni
versidades más célebres.— [III, 245, 246, 253 , 254 .]
Aceite de Aparicio.—Para curar la s her idas ; pr ove rb ia lm en
te
c a r o . V, 428.
Ación.-— Correa de que pe nd e e l e s tr ibo de m on tar . I V
,
253 ( t ) .
Acomodadizo, za,
a d j . — F á c i l d e a c o m o d a r , q u e á t o d o s
e a c o
m o d a . ( S a l v a . ) — L o m i s m o q u e m a ñ e r u e l o ,
s e r v i ci al , c o m
p l a c i e n t e , d ó c i l . V I ,
440.—Véase
M añeruelas (Pastoras).
Acomodarse de.— Proveerse de a lg o . E n e l pre s ente lu ga r e
l
r é g i m e n con, que v iene bien para e
l satisfacer, no v ie ne b ien
para el acomodarse. I I , 4 9 9; I I , 335 ( t ) ; I V
, i 3 i ( t ) .
Acordarse de; acordar de.—Observaciones importantes :
acor
darse ( r e c í p r o c o ) , s i g n i f i c a r e n o v a r
l a m e m o r i a d e a l g u n a
c o s a : c u a n d o
acordar
n o e s r e c í p r o c o , e s l o m i s m o q u e r
e
s o l v e r .
«.Acordó
(Don Qui jo te ) de acoger se á su ord inar io re
m ed io» , I , 87 ; «no se acordaba d e n i n g u n a
p r o m e s a » ó « n o
se le acordaba n i n g u n a p r o m e s a » , I , 1 77 ; «
ni é l- s e acordó
de pedír se le» , s e d ir ía , s egún e l u so de nues tro t i
empo, por
«ni á él se le acordó d e p e d í r s e l e » , I I , 3
4 4 . P o d r í a d e c i r s e
«se me acordó e l e n c a r g o » ; e s t o e s , m e v i n o
á l a m e m o r i a ;
pero no «se me acordó d e l e n c a r g o » . S e p u e
d e d e c i r : «me
acordé d e l e n c a r g o » , I I , 409.—Véanse
d i v e r s a s N o t a s .
Acrósticos. I V , 8 1 , 3 3 6 . — L o s c lá s i c o s a n t
i gu o s d e s p r e c ia
r o n , ó , p o r m e j o r d e c i r , n o c o n o c i e r o
n l a s g l o s a s , l o s e c o s ,
lo s
acrósticos,
que no t ienen otro méri to que la di f icul tad
v e n c i d a , y q u e p r u e b a n m á s b i e n p a c i e n c i
a q u e i n g e n i ó .
I V , 3 3 6 . — C u r i o s a c o m p o s i c i ó n a c r ó s t i c
a d e A n t o n i o d e
L o f r a s o , i n t i t u l a d a Testamento de Am
or, c o m p u e s t a d e 1 68
v e r s o s e n 5 6 t e r c e t o s . I , 1 43 ; I V ,
82.—Este acróstico s e
pu bl icó en 1573.
Acto posesivo,
ó
positivo.
— E n l a s p r u e b a s d e n o b l e z a , s e l l a m a
as í e l e jerc ic io de a lgún cargo ó de s t ino , que , s egún
la s or
227.—Actos
positivos: h e c h o s que ca l i f i
can l a
v i r t u d , l imp i e z a ó n o b l e z a
de a l g un a p e r s o n a ó f ami l i a .
.
( A c a d e m i a . )
Actores en España. I V , 191 , 199
.
Acuciarse, v e rbo a n t i c u a d o . — A p u r a r s
e , aque ja r s e , a c o n g o -
j a r s e , e s t a r de pr i sa , c o
n an s i a ó impa c i e n c i a por h a
c e r u n a
c o s a . — A p r e s u r a r s e , da r s e pr i
sa para e j e cu t a r a l guna c o s a
.
( A c a d e m i a . ) — I I I , 491 ( t ) ,
58.—[I, 458-461, e t c . ]
Acuña Hernando de).
—Sus v e r s o s s a t í r i c o s sobre
la t r aduc -
c i ón d l Orlando Furioso por Ur r e
a . I , 1 2 1 .
Acusar, po r a v i s a r . — H o y d ía s
e u sa s o l amen t e f c on e s t a a c e p
-
c i ó n e n «acusar r e c i bo de
una c a r t a » . I V , 74 .
Achaque.—Asunto, ma t e r i a ; y as í s
e d ice : p o c o s ab e N .
de-
achaque de a m o r e s . ( A c a d e m i a .
) I V , 224 ( t ) . — S e emp l e
a
e n e l s e n t i d o de e x c u s a
ó pr e t e x t o : «para c ompr a r
en A r -
g e l u n a barca c o n achaque
de ha c e r s e mer c ad e r y t ra tante
-
e n T e t u á n » . I I I , 204 ( t )
; «y c o n achaque de bu s c a r l
a s y e r -
b a s , rodeé m u y b i en y á
m i p la c e r t o do e l j a rd í n »
. I I I , .
22 ( t ) .
Adahala, ó adehala De).—Fuera de l
o c o n v e n i d o , por gra t i f i -
c a c i ó n : en e s t e c a s o qu i e r
e dec ir u n a c ond i c i ón ex t raord i
-
nar i a y v e n t a j o s a que s e r
e c l ama a d e m á s de l a s e s t i p u
l a -
d a s . I I , 495 .
Adalid.
—Guiador, g u í a , c aud i l l o . I I I ,
257 .
Adamar.—Amar a p a s i o n a d amen t e .— A d a m a r s e .—
H a c e r s e d e -
l i c ado c o m o una s e ño r i t a . V I
, 1 1 6 . — A d a m a d a .— P a l a b r a
de r i v ada de dama; l o que e
s prop io de d a m a . V ,
228.—
Adamar.—Como n o m b r e , s i gn i f i ca : sor
t i j a , c i n t a , pr e s en t e
ó rega l i l l o a m o r o s o ; prenda h
e c h i z a d a á la man e r a de l a
s
beb i da s ó filtros. V I , 116.—«A
qu ien t a n t o adamo y quie -
r o » . V I , 400 ( t ) .
Adanismo.—Una mu l t i t u d de pe r s ona
s d e s nuda s . V o z c a p r i -
c h o s a de Que v e d o . V , 58
.
5
j a . I , 34 , 163; I I , 108; I I I , 91 , 2g5 . Se d i ferenc
iaban la
adarga
rodela
e n que la pr im era era de cu ero ; la s e
g u n d a , d e h i e r r o ó d e m a d e r a g u a r n e c i d a d
e h i e r r o ; l a p r i
m e r a t e n í a p o r d e n t ro d o s a s a s ; l a s e g u n d
a , u n a ; la p r i m e
.
Rodela.
Adarvar.— P as m ar, a t u r d i r . — V e r b o a c t i v o a n t
i c u a d o : ú s a s e
t a m b i é n c o m o r e c í p r o c o . — C o v a r r u b i a s d
i c e q u e
adarvarse
ó estar adarvado u n o , e s c u a n d o d e a l g ú n
e s p a n t o ó a d m i
r a c ió n q u e d a s i n s e n t i d o . — V , 2 2 9 , 3 5 7
.
Adelantado. — T í t u l o c o m o g o b e rn a d o r . — V é
a n s e Fernando é
Isabel, de P re s co t t , I , 35g n . , y Colón,
d e I r v i n g , I I , 9 2 .
Adelfa.
— Oleandro , arbus to ve n en o s o . V , 287 .
Adeliñarse,
aliñarse,
v e rb o a n t i c u a d o . — A p a r e j a r s e ó a d
or
n a r s e ; p r e p a r a r s e . V , 3 4 3 ; V I , 4 37 ( t ) , 4
6 6 .
Además.— F u era d e e s t o , a m é n d e e s t o ; f u er a d e ,
a m é n d e ;
s u m a m e n t e , m u y ( a c e p c ió n a n t i c u a d a ) . I
V , 4 5 , i 8 5 ( t ) ;
I I , 6 7 , 1 7 4; V , 4 5 2 ( t e x t o s ) .
Aderézame esas medidass
— S e d i c e c u a n d o u n o h a b l a s i n c o n
c i e r t o , ó c u a n d o l a s c o s a s q u e s e h a c e n n o
t i e n e n l a d e b i d a
p r o p o r c i ó n . ( A c a d e m i a . ) V I , 3 6 ( t ) .
Adiva, adive.
— Animal feroz y car nív oro de la e s p ec ie de la
z o r r a . — C o v a r r u b i a s d i c e : «Adiva, e
n f e r m e d a d d e l a s b e s t i a s
e n l a g a r g a n t a , q u e l a s a h o g a . E n l o s h o m b
r e s s e l l a m a
v u l g a r m e n t e e s q u i n a n c i a ( a n g i n a s ) » . A
s í l o d efin e t a m b i é n
l a A c a d e m i a . — V I , 3 70 .
Adóbam e esos candiles.— Expres ión fam i l iar qu e s e u s a pa
ra
s i g n i f ic a r q u e l o q u e s e h a d i c h o e s u n d i s
p a r a t e . I I I , 3 7 1 .
Adobar la voluntad. — I n c l i n a r , c a u t i v a r ó v e
n c e r l a v o l u n
t a d . — « D a r l e c o n f o r m i d a d y d o c i l i d a d » .
( A r r i e t a . ) — I V ,
3g3
( t ) .
¿Adonde bueno? ó ¿de dónde bueno?—Modo adverb ia l por
¿adon
d e v a? ó ¿ de d ó n d e v i e n e? ( A c a d e m i a . ) V , 1 1
; V I , 4 2 4
( t e x t o s ) .
6
Adonde quiera que yo m e siente será vuestra cabecera.—Esto
lo.
d i jo e l h idalgo, en la hi s tor ia de Sancho, cuando,
habiendo-
pedido de comer a l labrador, surgió una di sputa por la ne
ga t iv a de é s te á ocupa r e l s i t io de pre ferenc ia en la m
e s a .
V , 143 , 144.—Véase
Hidalgo (El) y el labrador.
V é a s e
t a m b i é n M edina Sidonia (Duque de).—Sancho d ice a l D
u
q u e a c e r c a d e s u t r a j e d e g o b e r n a d o r : « v í
s t a n m e c o m o q u i
s i e r e n , q u e d e c u a l q u i e r a m a n e r a q u e v a y
a v e s t i d o , s e r é
S a n c h o P a n z a » . V , 3 46 ( t ) .
Adunia.— En ab un dan c ia . Corru pc ión de adomnia. V
I , 3 4 .
Afanes.—Anagrama de faenas, q u e s i g n if ic a : t r
a b aj o s p e
n o s o s y u r g e n t e s . Faena pu do ve nir del
lat ino facienda.
I I , 104.
Agá.—Eunuco, ca pó n , que en tur qu es co s e l lam a
agá. I I I ,
179, 211.
Agi Morato.— R enegado e s c l a v ó n , p a d r e d e Z o r a i d
a . — A g i
lo m i s m o que rom ero ó per egr ino . I I I , 190, 191 , 199 ,
200 ,
202, 2o3, 233.—Su bárbaro tratamiento por lo s raptore
s
d e s u h i ja . A c e r t a d í s i m a s c o n s i d e r a c i o
n e s de C l e m e n c í n
a c e r c a d e e s t a c r u e l d a d . — « Q u e á t o d o s n o
s m o v i ó á c o m p a
s i ó n » . — P a r é c e m e q u e n o e s t á b i e n i d ea d o
e l c a rá c te r d e
Agi Morato, ó qu e debió s er d i s t inta la parte que s e
le da en
l o s s u c e s o s . — A l co n s i d er a r l a i n d u l g e n c
i a c o n q u e h a b í a
criado y trataba á su hi ja; la bondad con que rec ibió y ha
b l ó e n s u j a rd í n a l c a u t i v o ; l a s d e m o s t r a
c i o n e s d e s u t e r n e
za paterna l , conf irmadas con la expre s ión de que pre fer
ía
la l ibertad de su hi ja á la suya propia; la acc ión de
arrojar
s e a l mar cuando supo que su h i ja l e abandonaba de grado
,
y la s pa labras mezc ladas de furor y de ternura que , s
egún
adelante se cuenta , le d ir ig ía desde la or i l la a l perderla
de
v i s t a , n o p u e d e m e n o s e l l e c t o r d e i n t e r e
s a r s e á f a v o r s u y o
y de i rr i tar se a l ver la propues ta de robar lo y e sc lav
izar lo
7
n a z a s con que le i n t imó e
l s i l en c i o ó la m u e r t e ,
y e l m o d o
á spe ro y de sp i adado con que l
e exp l i c ó el mi s t e r i o de
lo que
e n e l barco v e í a . T o d o
produc e un a fuer te imp r e s i ó n c o n
-
tra l o s c r i s t i ano s , y de r
e c h a z o con t ra l a m i s m a Zo r a i
d a ,
qu e per jud i ca a l i n t e r é s
final de l a a c c i ó n . F u e r a me
jo r que
Agi
Morato pr e s en t a s e un carác t er od i
o s o , ó por lo m e n o s
que n o desper ta se a l ver i f i
carse la fuga de Zo r a i d a c o
n l o s
c r i s t i a n o s . — I I I , 233 , 24 ,
253.—Véase
Zoraida.
Agible.—Factible, ha c e d e r o , prac t i c ab l e
. Pa l ab r a n u e v a , y
dudo que en tre l o s e scr i t ore s
c a s t e l l a n o s t e n g a o t ra a u t o r
i -
dad que l a de e s t e pa s a j e
. I I , 47 .
Agrajes El CaballeroJ.—Su d i c h o , e s p e c i
e de a m e n a z a :
«ahora lo v e r e d e s » . I , 187
.
Agramante La discordia de).
I I I , 22 , 24 .
Agramante y Sobrino.—Reyes de qu i en e
s s e h a c e m e n c i ó n en
Orlando Furioso. I I I , 27 .
Agraviar y afrentar.—«El qu e n o pu e
d e s e r a g r a v i a d o n o pu e -
d e agrav i a r» ; i n g e n i o s a s c on s i d
e r a c i on e s . V , I 5 I .
Agraz
En).—Que n o e s t á madu r o ó
en s a z ó n . — A n t e s del
t i emp o debido ó r egu l a r . ( A c a d e
m i a . ) — V , 275 .
Agua
ángeles.—Agua p e r f umada . I , 7 ; V
, 170 .
Agua De) lana.—De po ca impo r t a n
c i a . I V ,
228.—Véan-
s e Tagarninas y Piruétanos.
Agua de mayo Como el).—Como s e
de s e a e l a g u a por l o s a
-
bradore s en e l m e s de m a y o
. V , 44 ; V , 47 ( t ) .
Aguachirle, chirle.—Cosa s in f u nd amen t
o n i s u s t a n c i a , por -
que agtiachirle e s a g u a p i é , l i
cor v i n o s o que s e h a c e e c h
a n -
d o a gu a en el orujo de la u
v a de spu é s de e xp r im ida , ó e
l
.
chirle. I V , 84 .
Aguar el contento del agua.—Privar
del gu s t o ó p la c e r de be
-
ber a g u a á l o s que s o n t
e n t ado s por l a s e d cuando p a
s a n
por de l an t e d e la s f u en t e s
; j u e g o de pa l abra s de
aguar y
agua. I I , 11 .
8
Aguardador, guardador.— E s tas v o c e s s i g n i f ic a n c o s
a s d i s t i n
t a s :
guardador e s e l q u a g u a r d a ,
custodiens; aguardador e s
e l que aguarda , spectans. A n t i g u a m e n t e l a
s d o s p a la b r as
s i g n if ic a b a n l o m i s m o . I I I , 1 2 5.
Aguas mayores ó menores.— L os d o s m o d o s d i s t
i n t o s d e l a
e v a c u a c i ó n f ís i c a. I I I , 4 2 3 ( t ) .
Agüeros y supersticiones.— Por eje m plo : en con tra r con un
frai
l e d e S a n F r a n c i s c o ; e n t r e l o s r o m a n o s , e
n c o n t r a r c o n u n
n e g r o ; el e n c u e n t r o d e u n i n g l é s , m a l
o s a g ü e r o s . I V , i 6 5 .
— A u g u r i o s , a g ü e r o s , s u p e r s t ic i o n e s . I
V , 7 6 , 13 4; V ,
164, 166, 435.—Véase
M endoza (Al otro);
v é a s e t a m b i é n
Relinchos.
Aguijar.— Espolear, inc i tar , p icar con la ag ui jad a .— A un
qu e
e s t e v e r b o e s a c t i v o , e s t á e m p l e a d o c o m o
n e u tr o e n e s t e
c a s o : « le h iz o aguijar». E je m p lo de la
flexibilidad del id io
m a . I V , 254.
Águila blanca (El escudo del).—El que s e d i s putab an entre s
í
R u g e r o y M a n d r i c a r d o , y a n t i g u a m e n t e h a
b í a s i d o d e H é c
t or e l T r o y a n o , h ij o d e P r í a m o . I I I ,
324.—[II, 297 , 3oo,
e t c . ]
Aguilar (Gaspar de).— Su M ercader amante. I I I , 3 9 9
.
Aguilar (Pedro de). I I I , 1 6 9 , 1 7 1 .
Aguja de San Pedro.—El obe l i s co de la p la za de Sa n P edr
o
e n R o m a . I V , 1 47 .
Ahora lo veredes.
— Expres ión de des af ío , reto ó a m en a za . I ,
1 8 7 ; I I I , 2 8 6 ; V , 106.—Véase
Agrajes.
Ahorcado (El).— El reo que v a n á ah orc ar . A és te y a l az ot
a
d o l l a m a b á s e l e s a s í , a u n a n t e s d e h a b e r s
u f r i d o e l c a s t i g o .
V I , 147.
Ahorrar, ahorrar de, ahorrarse.— Observaciones ac er ca de e s to
.
I V , i 3 . — A c t u a l m e n t e n o s e u s a
ahorrar s i n o c o m o a c t i
v o ; v . g r . : ahorrar t i e m p o ;
ahorrar g a s t o s ; ó e n f o r m a d e
rec íproco; v . gr . : ahorrarse d e t i e m p o ó d e
g a s t o s . I V , 2 9 7 ;
9
Aína, a d v e rb i o a n t i c u a d o . — S i g n i f i c a
: b i e n , f á c i l m e n t e , p r o n
t o . I I , 89.
Ajedrez (La historia del). I V , 7 ; V , 45.—«Como
a q u e l l a ( c o m
p a r a c i ó n ) , d i j o S a n c h o , d e l j u e g o d e
l ajedrez; q u e m i e n t r a s
dura e l juego , cada p ieza t i ene su part i cu lar o f i c io ,
y en
a c a b á n d o s e e l j u e g o , t o d a s s e m e z c l a n , j
u n t a n y b a r a j a n ,
y dan con e l la s en una bo l sa , que e s como dar con la v
ida
e n u n a s e p u l t u r a » . I V , 2 06 ( t ) .
Ajorcas.—Aros ó
1
b r a z a l e t e s q u e u s a b a n l a s m u j e r e s d
e l o s
m o r o s e n l a s m u ñ e c a s y e n l a s g a r g a n t a s d e
l o s p i e s . I I I ,
189 , 2 l5 .
Ajos.— C o mid a v i l l a n a , p r o h i b i d a á l o s c a b a
l l e r o s d e l a ' B a n
d a .
I , 2 2 4; I V , 180.—Aversión q u e D o n Q u i
j o t e l e s t e n í a .
V , 226 , 3 5 6 .
Al.
aliud;
en e s pa ño l «otro ú o tra co s a d iver s a ó
contrar ia»; en i ta l iano altro.— Empleado por lo s e s cr
i to res
a n t i g u o s , I , 3 3 ; « t en e r m á s g a n a d e p a c e r
q u e d e a ¿ » , I I , 4
( t ) ; « en di e s t u v o q u e e n e n c a n t
a m e n t o s » , I I , 6 1 ( t ) .
Al, il.— Terminaciones de ad jet ivo s ; c o m o en
pastoral, pas
toril, señorial, señoril. Ú s a s e al p a
r a c o s a s d e m u c h a i m
p o r t a n c i a ; il para la s de poca; y a s í s e d
ice : jur i sd icc ión
señorial, traje señoril.—Al e s t a m b i é n p r
i n c ip i o d e a l g u n a s
p a l a b r a s , t a l e s c o m o
alhombra, almohada.
—Cervantes cre
y ó e r r ó n e a m e n t e q u e t o d a s l a s p a l a b r a s d
e e s t a c l a s e e r a n
d e o r i g e n á r a b e . — V I , 3 6 o .
Al freír de los huevos lo verá.— El t ie m p o lo d irá , ó co n e
l
t i e m p o s e v e r á . — O r i g e n d el p r o v e r b i o . I
I I , 1 1 9 .
Al mismo Rey no debía nada.— B a l a d r o n a d a m u y c o
r r i e n t e e n
E s p a ñ a e n t i e m p o d e C e r v a n t e s , y r i d i c u l
i z a d a p o r é l .
I I I , 501.
Alas de la hormiga.— L as a l a s d e l a h o r m i g a , q u e é s
t a t i e n e
p a r a s u d a ñ o . L a p r o s p e r i d a d r e p e n t i n a h
a r t o f r e c u e n t e
m e n t e e s s e g u i d a p o r l a d e s g r a c i a . V I
,
91.—Véase Por su
Alba (Duque
dej.lll, i 5 o ; V , 26.—[II, i 5 6 , 160
, 197 , 258 . ]
Alba (Reir el).— F ras e p o é t i c a ; a m a n e c e r . I I , 1
2 1 .
Albanega.— Palabra de or ig en ára be ; cofia ó red para co ge r
el
p e l o ;
g a r b í n , r e d e c i l l a . I I , 3 3 .
Albarda (Famosa aventura de la). I I I , 3 0 7 .
Albarrazadas (Barbas).— Barbas de u n colo r que t ira á b la
n
co; barba ca no s a ó gr i s . V , 294 .
Albogue.— C ierto i n s t r u m e n t o d e m ú s i c a . E n e s t
e p a s a j e , u n a
e s p e c i e d e c í m b a l o ; o t r a s v e c e s , e s p e c i
e d e l a ú d . V I , 3 6 o ;
I V , 3 6 8 ( t ) .
Albondiguillas.— B olas d e c a r n e m e c h a d a ; b o l a s h e
c h a s c o n
c a r n e , p e s c a d o , h u e v o s , e t c . V , 2 6 3 .
Albos como la nieve.— M u y b l a n c o s . — A l b o s e s v
o z p u r a m e n t e
l a t i n a . V , 218.—Véase Ampo de la nieve.
Albraca (Castillo de).—Castillo for t í s im o de A s ia . I , 222
.
Albricias, hallazgo.— L o p r i m e r o e s u n a r e c o m p e n s
a q u e s e
da por a lg un a bu ena n ot ic ia ; lo s eg un do e s e l reg a lo
qu e
s e d a p o r u n a c o s a h a l l a d a . — C o m o i n te r j e
c ci ó n , g e n e r a l
m e n t e e x p r e s a a l e g r í a , j ú b i l o , r e g o c i j
o ; a s í d i r í a m o s : «¡Al
bricias
p u e b l o a m a d o ; l a p a z e n W a s h i n g t o n y a e s t
á , a h o
r a h a l l e g a d o » . ( M r . P i c a r d . ) — I I , 4 1 5 , 4
8 8 ; I V , 1 7 4; V I ,
3 3 4 ( t ) .
Alcabala.—Impues to s obre ve n ta s . I I I , 332; V , 168 ,
Alcacer.
—El ta l lo verde de la ceb ad a , de l cua l lo s m u c h ac h
os
s u e l e n h a c e r p i p i t a ñ a s . V , 4 4 3 .
Alcahuete.—Severa co nd en ac ión del «oficio
del alcahuete, a u t o
r izado en lo s l ibros de caba l l er ía , y la dec larac ión magi
s
tra l de la apt i tud y méri to del alcahuete para ser
genera l de
g a l e r a s » . I I , 2 0 0 .
Alcalá de Henares.— L a v e r d a d e r a p a t r ia d e C e r v a
n t e s . I I ,
443.—[I, 4 34 ; I I , 9 1 ; I I I , 43i.]—Véase
Compluto (La
Gran).
I I
cua l e s e s t á c omp l e t am e n t e s up r
im ida u n a de l a s v o c a l e s
.
i .
a
Los dos soles de Toledo, s
in la l e tra A .
2 .
a
La carroza con la s damas, s
in l a E .
3 .
a
4 .
a
5 .
a
La serrana de Sintra, s n l
a U ;
e s fuerzo ca s i i ncre íb l e de l i n g
e n i o , y m o n u m e n t o de l a
fe -
c und i dad y flexibilidad de la l e
n g u a c a s t e l l a na . I I , 89
;
I V , 286.—[III, 144 . ]
Alcaller.—Palabra p o c o u s ada ; s i gn i f i
ca lo m i s m o que a l f aha -
r e r o . — T a m b i é n s i gn i f i ca a l far
. V , 122 .
Alcaná
Toledo.—Bazar, p l a z a c ompu e s t a e t
i e n d a s . — L a
pa labra e s der ivada de l heb r e
o y s i gn i f i ca feria ó
me r c a d o .
1,197.
Alcancías.—Balas de t i erra . E n e s t
e pasa j e , «do r ada s » , de l t a
-
m a ñ o de u n a naran ja , qu e s
e u s aban en l o s j u e g o
s de á ca -
ba l l o .
I V , 82 ( t ) . — B a l a s i n c end i a
r i a s c o m o l a s g r a n ad a s
de m a n o que s e u s a n e n
l a gu e r r a . V I , 87 .
Alcatifas, arambeles, arrequives.^Alfombras, p a
ñ o s ó ropa je
y ado rno s . I V , 9 2 .
Alcurnia.—Ascendencia. L o con t ra r i o
de de s c end en c i a ; l i n a -
j e ,
a b o l e n g o . I I , 429 ; V ,
447.—Véase Abolengo.
Aldana Francisco de). I V , 8 3
.
Aldehuela.—Diminutivo de aldea. I I , 4 1
.
AldonzaLorenzo.—Verdadero n omb r e de «Du l c i n
e a de l T o b o -
s o » . A l d o n z a ó D u l c e e s
n o m b r e de mu j e r , c o m ú n a n t i
-
g u a m e n t e en Cas t i l l a , de l cua
l f o rmó D o n Qui j o t e e l de
D u l -
c i n e a . I , 21 ; V , 166 ,
167.—Véanse Lorenzo, Dulcinea, e t c .
Alejandría de la Palla.—Fortaleza de
Cerd eña . I I I , i 5 o »
Alejandro el Grande.—Dado a l v i n o .
I V , 4 1 ; V I , 222.—Véa-
s e Nudo Gordiano.
Alemán, tudesco. V I ,
100.—Véanse Suizo y Esguízaro.
Alemán Mateo).—Véase Guzmán de
Alfarache.—Es e l m á s
12
t r a e n l a l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a . I I , 2 1 0 ; I
V , 7 6 ; V I , 2 o 3 .
— [ I I I , 9 8 , i o 3 , i 5 2 , e t c . ]
Alemaniscas ó alemanas (Toallas).— T oallas ó m a n t e
l e s a l e m a
n e s . V , 174.
Alfana.—Nombre que s e daba á la s ye gu as de gra nd es fuer
z a s y a l z a d a . — C a b a l l o c o r p u l e n t o , f u e r
t e y b r i o s o . ( A c a
d e m i a . ) — A l f a n a e n i t a l i a n o e s u n a y e
g u a .
<¡Piu
Quest'era una cavalla smisurata».
(Orlando Innamorato, l ib . I , c a p . I V . ) — I I , 7 4
.
Alfebo.— Caballero del F e b o . I , 9; V , 96 .
Alfeñique.—Pasta de a lm en dra dulce y azú car . I , 216; I I I
,
3 7 8 ; V , i53.—«Y l e d i v i d e e n d o s m i t a d
e s c o m o s i f u e r a
d e alfeñique»; e j e m p l o s d e b i p a r t i c i o
n e s ; c u c h i l l a d a s q u e
p a r t e n e n d o s p e d a z o s . I I I , 3 7 8 .
Alfiler de á blanca.— Alfiler go r d o , de á cu ar to
; blanca era una
m o n e d a q u e v a l í a m e d i o m a r a v e d í . I I , 1 7 3
, 32 9 ; V , i 6 3 .
Alfonso, Infante de Portugal.
Algalia (Gato de). V , 16.—Véase Gato de
algalia.
Algarroba.— Vaina del fruto del a lga rro bo . E s t e fruto s e da
á
l o s c a b a l lo s y ta m b i é n l o c o m e n l a s p e r s o n
a s . I V , 2 2 9 .
Algebrista.— C irujano q u e c o n c i e r t a l o s h u e s o s d
i s l o c a d o s .
I V , 268.
Algo qué.— . Una b u e n a s u m a ó c a n t i d a d ; algo
que va lga la
p e n a . V I , 77.—Algo qué de: e s p e c i e ó
m a n e r a d e . I V , 8 8 .
Algo va de Pedro á Pedro.
—Un Pe dro pued e no s er igu a l á
o t r o . —
va,
s i g n i f i c a a q u í d i s t i n g u i r s e , d
i
f er en cia rs e u n a p e r s o n a ó c o s a d e o tr a . ( A c a
d e m i a . ) — I I I ,
3
7
2 ( t ) .
Algo y aun. algos.-^P ulla d e S a n c h o c o n v e r t i d a e n
e x p r e s i ó n
p r o v e r b i a l . T o d o e s t o e n t e r a m e n t e d e a c
u e r d o c o n l o j o c o
s o y gro s ero de s u car ácte r . V , 104 , 173 .
Alguacil de pobres.
—Inspector de lo s pob re s . V I , 6 3 .
Alguacil de pobres.
—Inspector de lo s pob re s . V I , 6 3 .
sí
w
exp re s a e l e s tad o de du da é inc er - .
t id u m b r e q u e s e q u ie r e i n d i c a r . — I I , 2 2 5
.
Algún tiempo.— En algún tiempo indica cierft i época, y
quizá,
n o d i s t a n t e . — En tiempo alguno quiere dec ir que ja
m á s , y
e s t o e s l o q u e e n e l p r e s e n t e p a s a j e h a d e e
n t e n d e r s e . —
V é a s e l o q u e p u e d e l a c o l o c a c i ó n y o r d e n d
e l a s p a l a b r a s :
alguno, p o s p u e s t o , s i g n if ic a l o c o n t r a r
i o d e c u a n d o v a d e
lante , y equiva le á ninguno.— I I , 3 8 i .
Alheña.—Polvos que u s ab an lo s m or os para teñ ir . I V ,
246;
V , 8 4 . — T a m b i é n s e e m p l e a b a , d e s p u é s d e m
o l id o , e n a l
g u n o s p r e p a r a d o s m e d i c i n a l e s . N a c i ó d e
a q u í u n m o d o d e
h a b l a r , q u e e s , « e s t á m o l i d o c o m o
alheña»,
d e l q u e e s t á
c a n s a d o y q u e b r a n t a d o . I V ,
247.—«Buenos
e s c u d e r o s m o
l id o s c o m o alheña». ( S a n c h o . ) V ,
84.—Véase M olidos coma
alheña.
Aliento (Con desmayado).—Aliento, c u a n d o s e a p a r t a
d e s u
a c e p c i ó n p r i m i t i v a ( r e s p i r a c i ó n ) , s e i
n c l i n a m á s b ie n á s i g
nificar la ro bu s tez y la fuerz a; un ido á
desmayado,
l e d a
u n a t e n d e n c i a e n t e r a m e n t e c o n t r a ri a , y
m a n i f ie s t a d e u n
m o d o f e li z l a m a n e r a c o n q u e A n s e l m o , p e r
d i d o e l v i g o r
d e q u e a n t e s g o z a b a , m o n t a l á n g u i d a m e n t
e á c a b a l l o y s e
p o n e e n c a m i n o . N o e s p r e c i s a m e n t e A n s e l
m o d é b i l, fa t i
g a d o ,
e x á n i m e : e s A n s e l m o q u e f u é y q u e y a n
o e s l o z a n o ,
pujante : e l desmayado aliento r e ú n e a m b a s i d
e a s : e s u n a d e
l a s f r a s e s n u e v a s q u e l o s g r a n d e s e s c r i t
o r e s s a b e n c r e a r .
I I I , 8 5 .
Alí Bajá.— General de la arm ada oto m an a, que m ur ió en l
a
b a ta ll a d e L e p a n t o . I I I , i 5 5 , i 5 8 .
Aliquando bonus dormitat Horneras.—Algunas ve ce s dor m ita
e l b u e n H o m e r o ; h e m i s t i q u i o c i ta d o p or S a
n s ó n C a r r a s c o ,
d e H o r a c i o (Epístola ad Pisones, v e r s o 3 5 g
) : e l p a s a j e c o m
ple to rea lmente d ice a s í :
et idem indignor, quandoque bonus
dormitat Horneras.
Aljamía.—Era e l ca s t e l l ano qu e hab l
aban l o s m o r o s , a s í c o m
o
algarabía era e l árabe hab l a d o
po l o s c r i s t i ano s . I , 198
.
— V é a s e Morisco aljamiado.
Aljófar.—Cierta c l a s e de pe r l a . I I
I , 216 .
Alma de almirez.
alma de cántaro.
V , 402 .
Alma de cántaro.—Vacío ó t o n t o ,
s im p l e , e s t úp i d o , ó c o m
o
d e c imo s no s o t r o s : green ( b o b o )
. I V , 227; V , 145 ( t ) ,
228 ,
4 4 6 ; V I , 4 0 2 .
Alma en lo s dientes.—El e s t ado de
l mor i b undo p r ó x i m o á e s -
p i r a r . — S a n c h o d i ce d e B a s i l i
o , qu i e n era m u y hab l ador
,
qu e « m á s pa r e c í a t e n e r e
l alma en l a l e n g u a qu e
en lo s
dientes». I V , 3g5 .
Alma Su) en su palma.
—Refrán c on qu e s e da á e n
t e n d e r
qu e p r e s c i n d imo s d e l a s a c c
i o n e s de o t r o , de j ando
por
c u e n t a s u y a l a s bu en a s ó
m a l a s r e s u l t a s . ( A c a d e m i a . )
V I ,
3 5
9
( t ) .
Almagre, ó almagra.— Ocre e n c a r n ad o
, m i n i o , t i erra r o j a . —
V é a s e Rótulos.
Almalafa.—Vestido t a l ar m or i s c o
que u s a b an a m b o s s e x o s .
I I I , 26.—Zoraida «traía v e s t i d a u
n a almalafa q u e d e s -
d e l o s h o m b r o s á l o s p i e
s l a cub r í a » . I I I , 121 ( t )
.
Almario, por armario. I I , 144; I I I
, 4 .
Almete, y e l m o . I I , 9 , i 5 3 ;
I I I , 3 i 3 .
Almidonar.—La op e r a c i ón de almidonar
l a ropa era en t i e m -
p o de Cervan t e s par t e e s e n c i a
l de l a s e o pe r s ona l de a m b
o s
s e x o s ; y A l o n s o de Car r an
za en e l Discurso contra
malos
trajes, imp r e s o por l o s a ñ o s
d e 160, dep l o ra c o m o « s u m
o
é i n to l e rab l e» e l g a s t o
de a lm i d ó n que s e h a c í
a en l o s g u a r -
da in f an t e s y e n a g u a s de l a
s mu j e r e s , «pud i e ndo , e l t r i g
o qu e
e n e s t o se p i erde , s e rv i r
para e l s u s t e n t o de m u c h o
s n e c e -
s i t a d o s » . V , i 3 , 82 .
Almirante.—El j e f e de u n a a rm a d a
, flota ó e s c u a d r a . — A l -
el-amir,
q u e , s e g ú n l o s i n t e l i g e n t e s , s i g n if
ic a
señor
ó
príncipe,
m a l p r on u n ci ad o p o l l o s c r i s t ia n o s . I
I I ,
448 .
Almizcle.— Sustancia m u y olo ro s a . V , 17 .
Almodóvar (La villa de).— Próxima al s i t io de la p en ite n
cia
d e D o n Q u i j o t e . I I , 249.—Almodóvar
del Campo.
V, 437,
4 3 8 .
Almohadas.— E n o tr o s t i e m p o s l a s s e ñ o r a s n o s e
s e n t a b a n e n
s i l l a s ,
s i n o e n almohadas p u e s t a s e n e l s u
e l o ; y a s í l o i n d i
ca e l or igen de la palabra estrado, que es «tendido
en e l
s u e l o » . I I I , 3 2 ; I V , 164.—Tomarla
almohada. A s í s e l l a
m a l a c e r e m o n i a d e l p r i m e r r e c i b o q u e l a s
r e i n a s h a c e n á
l a s m u j e r e s d e l o s g r a n d e s d e E s p a ñ a , s e n
t á n d o s e é s t a s e n
un coj ín , y equiva le á poner se su s mar idos e l sombrero
d e l a n t e d e l o s r e y e s , q u e e s c u b r i r s e d e g
r a n d e s y t o m a r
p o s e s i ó n d e l a g r a n d e z a . E n l a o c a s i ó n d e
l r e c i b o q u e l a
r e i n a D o ñ a I s a b e l l a C a t ó l i c a h i z o e n A l c
a l á á l o s e m
b a ja d o re s d e B o r g o ñ a e l a ñ o d e 1 4 7 8 , l a r e i
n a e s t a b a s e n
t a d a e n s i l la y s u s d a m a s e n e l e s t r a d o . I V
, 1 6 4 .
Almohades de M arruecos.—F amilia ó d ina s t ía de reye s m or
os
de Á fr ica , que s uc ed ió á la de lo s A lm orá v id e s en e l
s i
g lo
XII
d e n u e s t r a e ra , y d o m i n ó t a m b i é n en E s
p a ñ a . —
S a n c h o j u g ó c o n e l e q u í v o c o d e
almohadas,
coj ine s de que
s e f o r m a b a n l o s e s t r a d o s d e l a s s e ñ o r a s p
r i n c i p a l e s , y Al
mohades, f a m i l i a ó d i n a s t í a d e r e y e s m o r
o s . I V , 9 5 .
Alonso López (El bachiller).—El ca ído en ca m is ad o de la
aven tura de l ent ierro y de lo s en ca m is ad os . I I , 9 7 ,
11 o .
Alpargatas.
—Calzado de cá ña m o ó s an da l ia s , que u s aba la
g e n t e p ob r e ; l o o p u e s t o d e « z a p a to s p i c a d
o s » . V I , 9 1 . —
V é a s e Zapatos.
Alquife (El sabio).— M a rid o d e U r g a n d a l a D e s c o n o
c i d a , y
padre de la do nce l la Alqu i fa . I , 41 , 111; I I , 283; V ,
211 .
— V é a s e
Esquife ó Alquife.
16
l o s m e t a l e s o r d i n a r i o s ; t a m b i é n s i g n i f
i c a e l s i m i l o r ú o r o
f a l s o , y e n e s t a a c e p c i ó n a p e n a s s e u s
a . E n l a . p r i m e r a ,
s i e m p r e s e t o m a e n m a l s e n t i d o , p o r l a f a l
s a
alquimia;
l a
v e r d a d e r a c i e n c i a s e l l a m a química.
I V , 1 0 9 .
Altanería.— A r t e d e c a z a r l a s a v e s d e a l to v
u e l o c o n o t r a s
ades tradas á e s te e jerc ic io , la s cua le s hac ían en e l a
i re lo
q u e l o s g a l g o s , p o d e n c o s , p e r d i g u e r o s ,
s a b u e s o s y l e b r e
l e s h a c í a n e n t i e r r a . — E n e l c a p í tu l o 3 4 (
V , 2 02 ( t ) ) , s e
l l a m a e s t a c a z a de volatería; y un a y o tra
v o z s ign i f i can lo
m i s m o q u e cetrería, que v ie ne de la la t in
a accipitraria, por
q u e s e h a c í a c o n a v e s d e r a p i ñ a . —
A l t an er í a
s i g n i f i c a t a m
b i é n a l t i v e z y s o b e r b i a . V , n 3 , 1 8 1 ,
322.—Véanse
Vola
tería y Cetrería.
Altarroca, q u e d e s p u é s l l a m a r o n L i s b o a .
I , 1 2 8.
Altisidora (Canción de). V, 396 á 401.—Su b u r l
e s c a d e s p e d i
a .
V I , i 5 o . — V i s i t a á D o n Q u i jo te e n s u h a
b i t ac i ó n . V I ,
3g6 , 402 .
Alzar las figuras judiciarias.— Consultar la s e s tre l las para
pro
n o s t i c a r . V , 3 5 .
Allá darás rayo.— E s ta e x p r e s i ó n n o e s i n t e l i g i
b l e . S e g ú n l a
A ca de m ia , de no ta la ind i ferenc ia co n que e l am or p
ropio
m i r a l o s m a l e s a j e n o s . — « ¡ O x t e p u t o allá
darás rayo».—
S a n c h o d e c i d e , c o m o r e s u l t a d o d e s u s r e f
l e x i o n e s , c o n s u l t a r
ú n i c a m e n t e s u p r o p i o i n t e r é s y s u s e g u r i
d a d , r e s p e c t o á s u
comis ión para Dulc inea; «vaya e l mal á o tra parte l e jo s
de
m í ; n o q u ie r o e x p o n e r m e y o p o r e l g u s t o a j
e n o » . ( C l e m e n -
c í n . ) — Y o c r e o q u e S a n c h o t e n í a m i e d o á l a
c o l é r i c a g e n t e
manchega , y s e f iguraba que en su camino no encontrar ía
o t r a c o s a q u e rayos; p u n t a p i é s , e n v
e z d e m o n e d a s ; y n o
p e n s ó e n co rr er s e m e j a n t e r i e s g o e n p r o v e
c h o de o t r o . —
E s t a f r a s e s e e m p l e a t a m b i é n á m a n e r a d e i
m p r e c a c i ó n . . —
I V , 169.
Allá se lo hayan , se las haya, se lo avenga, te lo avengas,
e t c . —
*7
con que se da á entender que uno no quiere intervenir en
u n a s u n t o p o r t e m o r alas c o n s e c u e n c
i a s q u e p u d i e r a t e n e r .
I I ,
278 , 45 i , 522 ( texto s ) .
Allá te avengas.— Estribillo de la ca n ció n de A lt i s ido ra:
al lá
l o v e r á s ; je ni'en lave les mains ( T a b o a d a
) ; t o c a n t e á e s o , l a
v o m i s m a n o s ó m e l a v o l a s m a n o s , « y s e m e j a
n t e s l o c u
c iones , para denotar que uno no quiere s er cómpl ice en a
lgu
n a c o s a » . ( A c a d e m i a .) V , 151 ( t ) . — « A l l á o
s a v e n i d , s e ñ o
r a s , c o n v u e s t r o s d e s e o s » . ( D o n Q u i j
o t e . ) ¡ Q u i t a o s a l l á n o
t r a t é i s d e d e s v i a r m e d e m i l e a l t a d p a r a c
o n D u l c i n e a . V ,
274 ( t ) .
Allá van leyes do quieren reyes.—La.
m e d i d a d e l a s l e y e s e s t á
a l p lacer de lo s reye s . La vont les lois, oú veulent les
mis.
O r i g e n d e e s t e p r o v e r b i o . I I I , 3 i 8 ; V , 26
1 ( t ) , 3 8 7 ;
I V , 324 .
Allegar, llegar. — « S e allegó á él» po r «s
e llegó á é l» , c om o
d i n a m o s a h o r a . E n t r e n o s o t r o s ,
llegar e s verbo de e s tado , y
allegar, de acc ión , que equiv ale á reco ger y jun tar en
un
m o n t ó n l o q u e e s t á d e s p a r r a m a d o ; a p r o x i
m a r y a m o n t o n a r ,
y también reconc i l iar . I I , 246 .
Allende,
a d v . a n t . — D e l a p a r te d e a l l á , d e l o t
ro l a d o . —
Allende e n n u e s t r o s l ib r os a n t i g u o s e s e q
u i v a l e n t e d e U l
t ramar ó de allende e l m ar . I , i 3 . — A l l en de
d e , m o d .
adv . ant . A de m ás , m ás a l lá , fuera . (Sa lva . )
Amadís.— Vestig ios de l id io m a viejo francés en los n om b re
s
p r o p i o s ; c o m o e n Amadís (Aime-D ieu), Arcalaus
(Arc-á-
Veau), Bviolanja (Brío Vange), Bonam ar (Bonne mere),
Es-
travaus (Des travaux), y as í otro s . I , 108 .
Amadís de Gaula.
Amadís,
s e g ú n s u h i s t o r i a ,
j v i v i ó m u c h o s a ñ o s a n t e s q u e h u b i e s e
C a s t i ll a , y a u n h u b o
J
d e s e r c o n t e m p o r á n e o d e P o n c i o P i l a
t o s , p u e s t o q u e s u t er
cero ó cuarto nieto , e l pr íncipe Anaxartes , nació e l año
115
d e J e s u c r i s t o , s e g ú n l a h i s t o r ia d e D . F l
o r is e l d e N i q u e a .
i8
I I , n 5 á 1 1 7 , 1 4 1 , 176 , 27
, 28 , 284 , 287 , 07; I V , 2 1
,
108 , i 8 5 , 3 3 i , 2; V ,
78; su au to r V a s c o de Lob e i r a
, I ,
104; s obr e e l or i g en de l i bro
s de caba l l e r í a en E s p a ñ a
, I ,
104 , i o 5 ( t ) ; I I , 28.—Amadís
de Gaula, e l no r t e , l u c e ro
,
s o l de l o s va l i e n t e s y e n
amo r a d o s caba l l e ro s and an t e s , I
,
116 , 28 , 498 ; V , 78 ; V I ,
202 ( t ) ; t r onco y patr i
arca
de qu i en proc ed i ó u n a l a r ga
ser ie de i n s i g n e s y c e l e b r a
-
d o s av en tu r e r o s , I I , 28 ; in f
in idad de Amadises, I I I , 429
.
- ^ [ 1 , 198 á 206; I I I , i 5 3
, e t c . ]
Amadís de Grecia. I , 111; I I
, 62 , 6 3 , ¿\.5j.—Véase
Caballero
de
Espada.—[I, 209 , 210 , e t c . ]
Amanecerá Dios, y verémonos.—Dios n o
s env i a r á otro d ía , y
e n t o n c e s v e r emo s . V , 65 ( t )
.— C u a n d o Dios amanece, para
todos amanece. V I , 4 .— A m a n e c e r á
Dios, y medraremos. I I I ,
279 ( t ) .
Amantes, volviéndose pastores — C o m
o l o s pre t end i en t e s de
Le a n d r a y Marc e l a . I , 24 ,
262 ( t ex to s ) ; I I I
, 5o5.—Son re-
pe t idos l o s e j emp l a r e s de e n
amo r a d o s que de r e s u l t a s
de
d e s e n g a ñ o s h an abrazado e l e s t
ado r e l i g i o s o ; c o m o e l p a s
-
to r An t on i o , e n amo r ad o de Ola l
l a . I , 241 , 242 .
Ámbar, algalia:—Perfume m u y u s ado
en t i emp o de Ce r v an -
t e s .
I I I , 359 ; I V , 180; V
, 470.—Sustancias o l o r o s a s . I , 8 3
;
2 5 i , 486 ( t ) ; I I I ,
480 ( t ) .
Ambrosio.
—Amigo de G r i s ó s t o m o . — E l o g i o
que h a c e de é s t e
en s u e n t i e r r o .—C l em e n c í n a l
aba e s t e e l o g i o , c o n a l g u n a
s
e x c ep c i on e s . C a p m a n y lo a l
aba t amb i é n y l o c o p i a , c o
n
o t r o s pasa j e s de l Quijote, e
n s u Teatro de la elocuencia
es-
pañola. I , 286 .
Amén de.—A m á s d e , a d e m á s d
e . — L o e . an t . E x c e p t o ,
fuera
d e . ( A c a d e m i a . ) V , 457 .
Amicus
aras.—'Esta fué l a r e s pu e s t a qu
e
dio
Per i -
c l e s á un a m i g o que le
propon í a e n c i e r ta cu e s t i ó n
de de -
r e cho que j u ra s e f a l s amen t e
á su f a v o r . — E s t e pasa j e s
e
19
p o e t a . — L o t a r i o l o c i t a , uisque ad aras»,
y añade «que qui
so dec ir que no se habían de va ler de su ami s tad en co sa
s
q ue f ue s e n co n tr a D i o s » . I I I , 1 0, I I .
Aminta (La),
d e T o r c u a t o T a s s o . — L a t r ad u c c ió n d e
J á u r e -
g u i e s u n o d e l o s m o n u m e n t o s m á s p r e c i o s o
s y c é l e b r e s d e
n u e s t r a l i t e r a t u r a . — « E s q u iz á s l a t r a d
u c ci ó n e s p a ñ o l a m á s
h e r m o s a , p e r f e c t a y a c a b a d a ; s e d i s t i n g
u e p o r s u g r a n g u s
to y fac i l idad en la vers i f icación, y sobre todo, por e l
tono
l ír ico encantador, l leno de la armonía y dulzura que se
per
c i b e e n e l i t a l i a n o » . ( T i c k n o r . ) — P u e d e
d e c i r s e d e e s t a t r a
d u c c i ó n q u e h u e l e á t o m i l l o . V I ,
290.—[III, 34, 35.]
Amistades ilustres.—Cervantes equipara co n la s m ás fa m os
as
ami s tades que reg i s tra la h i s tor ia , la que ex i s t ía
entre Ro-
. c íñ an te y e l ruc io . I V , 209 , 210; V I , 120, 195 ( t )
.
Amojamado.— S alado y s e c o c o m o e l p e s c a d o a h u m a d
o . S e
deriva de mojama, que e s a tún enj uto , cec ina de a
tún ; y
a s í , amojamado e s l o m i s m o q u e a c e c i n a
d o . I V , 3 , 4 3 4 .
Ampo de la nieve.—A mpo s ó l o s e e m p l e a e n e s t a
fr as e p a r a
denotar la exce s iva b lancura; b lanco como lo s copos - de
n i e v e . I I I , 3 6 9; I V , 1 7 5 .
Ana Félix, ó Ricota.— L a h i ja d e R i c o t e ; l a
h e r m o s a « m o r i s
ca» . S u ave ntu ra . V I , 111 , n 5 , 240 , 244 , 3 io , 314 ,
335 .
Anacronismos y desconciertos
d e l
V I , 92, 106. •
Anagramas.—Cosas e s e l a n a g r a m a d e casos;
acosas y casos,
s u c e d e n e n e l m u n d o » . — S e m e j a n t e m e n t e á
e s t o c o n t e s t a
ba en c ier ta ocas ión una dama á un ga lán que tra taba de
a luc inar la : «aunque tonta, n o tanto».
I , 168.
Ancas (No sufrir).— N o c o n s e n t i r q u e n a d i e m o n t e
d e t r á s .
I I , 4 44
á mis anchuras,
m o d . a dv . f a m . — S i n s u
j e c i ó n , c o n l i b e r t a d , c ó m o d a m e n t e . Ú s a
s e p o r l o c o m ú n c o n
l o s v e r b o s vivir, andar, estar. ( A c a d e m i
a . ) I I , 2 ; I I I ,
4 2 7 ( t e x t o s ) .
20
Andalod.—Santo erm itaño de la P eñ a P o b r e , donde había
.
m á s d e t r e i n t a a ñ o s q u e m o r a b a ; o y ó e n p e n
i t e n c i a á
A m a d í s d e G a u l a . I I , 3 3 6 ; I V , 1 8 6 .
Andalucía, Vandalia.
— E s l o m i s m o : s e l l a m ó
Vandalia
p o r
l o s v á n d a l o s , y m á s t ar d e
Andalucía
p o r l o s á r a b e s . I V »
233, 234.
Andandona (La giganta).— Sancho com pa ra á s u -mujer con
e l l a . V , 3 i .
Andar á la sopa.— Mendigar la co m id a de cas a en ca s a ó
de
c o n v e n t o e n c o n v e n t o . ( A c a d em i a .) . I I I
, 129.—Véanse
Sopistas y Brodistas.
Andar de nones.—-No ten er ocu pa c ión ú o fi c io , ó andar de
s
o c u p a d o y l ib r e. ( A c a d e m i a . ) V I , 10 ( t ) . —
V é a s e Nones.
Andar en coche.— En E s p a ñ a . V , 2 42 ,
244.—Véase Coches.
Andar estaciones.
—Vis itar la s ig le s ia s y rezar la s ora c ion es
p r e s c r i t a s c o n l a i n t e n c i ó n d e a l c a n z a r
i n d u l g e n c i a s . I V ,
i 3 . ( t ) .
Andar la paz en el coro.—Esta expre s ión proverbia l e s nac id
a
de l u s o y c er em on ia de dar la pa z á lo s cap i tu lare s en
e l
c o r o d u r a n t e l a m i s a ; a l g u n a v e z s e d i c e i
r ó n i c a m e n t e ,
a p l i c á n d o l o á a l g u n a c o m u n i d a d , c o fr a d
ía ó j u n t a e n q u e
h a y d i s t u r b i o s ó r i ñ a s . V , 4 5 1 .
Andarle á uno d los alcances.
— Observar m u y de cer ca á al
g u n o l o s p a s o s q u e d a , p a r a p r e n d e r l e , a v
e r i g u a r l e s u c o n
d u c t a ó d e s c u b r i r le s u s m a n e j o s . ( A c a d e
m i a . ) I I I , 3 46 ,.
3 5
9
( t ) .
Andradilla.—Quizás s ea e l no m br e de a lgú n petar d i s ta ó c
a
bal lero de indus tr ia , anter ior á Cervante s . VI , 9 .
Andrea (Juan).
— M a rino g e n o v é s d e m u c h o c r é d i t o ; m a n d
a
ba un a f lota en la bata l la de L ep an to ; tam bi én s e l e l
la
m a b a J ua ne tó n D o r i a . I I I , i 5 8 . — V é a s e
Doria (Juan
Andrea).
Andrés.--'El m o z o d e J u a n H a l d u d o e l l a b ra d
o r . I , yi, 7 4 -
499 ( t ) , 5 o i .
—Véase
M adalena (El ángel déla).
Angé lica la Bella y s u s a m a n t e s ; m u j e r d e M e
d o r o . 1 , i 5 8 ;
I I ,
2 9 1 ; I I I , 3 8 o ; I V , 2 8 ,
31.—[II,
168, 482, 483, e tc . ]
Angeo tundido.—Lienzo bas to h ec ho de e s top a y tu nd id o
.
• I I , 28.
Ángulo el malo.
— Director de un a co m p añ ía teatra l y autor
d e c o m e d i a s ; e r a n a t u r a l d e T o l e d o ; v i v i
ó p o r l o s a ñ o s
d e i 5 8 o , y d e é l h a c e n m e n c i ó n v a r i o s e s c r
i t o r e s . I V , 1 9 0 ,
204.
Anillos mágicos.—Tuvieron fuerza contra lo s en ca nt o s . I I I
,
t
287.
Anima en pena.— F ras e q u e s e a p l ic a á l a s a l m a s a t
o r m e n t a
d a s p o r l a s p e n a s d el o tr o m u n d o . — M e t a f ó r
i c a m e n t e , e l
q u e a n d a s o l o y e s c o n d i d o , t r i s t e y m e l a n
c ó l i c o . ( C o v a r r u -
b i a s . ) I V , 1 0 0 .
Animalia, voz a n t i c u a d a . — L o m i s m o q u e a n
im a l ; animalia
e s a n a g r a m a d e alimania, y de aquí
alimaña. I I I , 4 9 2 .
Animo (Buen).-^En
c a s t e l la n o s i g n i fi c a o r d i n a r i a m e n
t e á n i
mo re sue l to , a lentado , no buen ta lante ó agrado , que e s
la
acepc ión que aquí t i ene: « fué recog ido de lo s cabreros
con
buen ánimo». I , 227; V, 234 ( t ) .
Anonadar.— Reducir á la na da , an iqu ilar; der ivado de
nona
da. ( V é a s e Nonada.)—Anonadarse.—Humillarse ,
abatirse
p r o f u n d a m e n t e . ( A c a d e m i a . ) V I , 1 9 1
.
Anselmo y Lotario.-—La no ve la de El curioso
impertinente.
I I I , 1.
Antelación.
— Preferencia. H o y s e to m a c om u n m e n te por la
q u e t i e n e u n a c o s a á o t r a e n e l t i e m p o . ( A c
a d e m i a . ) — P r o
ind ica an te la c ió n , anter ior idad , pr ioridad de t i em po
; c om o
progenitor. I V , 3 5 o . — V é a s e Partículas.
Anteo (El gigante). I , 11.—No d e b e l l a m a
r s e A n t e ó n s i n o
Anteo. V , i 6 3 .
Antifaz.— Velo que cub re e l ros tro par a defen derlo del s o l ,
de l
&n