¿Y tú que opinas
al respecto?
Existen diversas maneras de
comunicarse…
Proyecto 6
Ámbito de participación social.
Tipo de texto: Descriptivo
Diversidad
hispanohablante
• Identifica que una misma expresión o
palabra puede tener distintos significados, en
función del contexto social y geográfico.
• Reconoce la importancia del respeto a la
diversidad lingüística.
• Identifica la variedad léxica de los pueblos
hispanohablantes como parte de la riqueza
lingüística y cultural del español.
Producto final
• Tabla comparativa de las palabras utilizadas
en diferentes pueblos hispanohablantes.
Tabla comparativa de las palabras
utilizadas en diferentes pueblos
hispanohablantes.
México Cuba España
¿Qué sabemos sobre las variantes del
vocabulario y la cultura de los
pueblos hispanohablantes?
Actividad
individual:
Lee , reflexiona y
contesta en la
libreta los
cuestionamientos
de la página110.
Lee el texto peruano de la página
111 y responde los puntos 1,2,3y 4
ES LA LENGUA ROMANCE
(DERIVADA DEL LATÍN ), QUE
SE COMENZÓ A HABLAR EN EL
REINO DE CASTILLA.
LOS HABLANTES LO VAN ADECUANDO A
SUS NECESIDADES , PUES SU OBJETIVO
PRIMORDIAL ES LA COMUNICACIÓN. Estas modificaciones tienen tres
orígenes básicos:
HISTÓRICO
SOCIALES
GENERACIONALES
SUCEDE A LO LARGO DEL
TIEMPO; POR EJEMPLO, EL
LATÍN DIO ORIGEN A LAS
LENGUAS ROMANCES , COMO
EL ESPAÑOL, EL FRANCÉS, EL
ITALIANO , EL RUMANO,
ETCÉTERA
SE ORIGINAN POR EL
USO PARTICULAR QUE
CADA GRUPO DE
PERSONAS LE DA A UN
IDIOMA.
Responden a los intereses
particulares de los grupos según su
edad. Por ejemplo los jóvenes
utilizan palabras y frases diferentes
para comunicarse con sus iguales,
pero cuando quieren comunicarse con
los adultos , pueden adaptarse a un
lenguaje más convencional.
DICE MUCHO DE ELLA MISMA; PERMITE
DEFINIR DESDE SU LUGAR DE RESIDENCIA
HASTA SU EDAD Y GRUPO SOCIAL.
EXISTEN DIFERENCIAS EN LA ENTONACIÓN
COMO EN LAS PALABRAS.
El español hablado en México no
es igual al de otros países
Ejemplo:
México: tú
Argentina: vos
-En el español que se
habla en México hay
muchas palabras que
provienen de otras
lenguas:
LA INFLUENCIA DE OTRAS LENGUAS Y LAS
CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL HABLADO
EN MÉXICO
-Náhuatl:
*metate
*molcajete
*papalote
*memela
-Purépecha:
*huarache
*tambache
-Maya:
*cenote
*pibil
-Árabe:
*azotea
*naranja
*almohada
-Francés:
*buró
*jardín
*cofre
-Italiano:
*fachada
*medalla
*piano
Indigenismos:
*canoa
*hamaca
*chile
*hule
*tamal
Regionalismos: autobús
-Cuba:
guagua
-Argentina:
ómnibus
-Chile:
bus
El español puede variar
por la manera en que se
pronuncias las palabras
o de acuerdo con su:
*Morfología
*Sintaxis
*Variaciones
semánticas
(distinto
significado)
Además los jóvenes, las personas
de la tercera edad, o los niños
no utilizan las mismas palabras
para comunicarse. Hay que
resaltar que la forma de
comunicación también varía de
acuerdo al ambiente social en
que se desarrolla una persona:
-¿neta?
-¿en serio?
EL ESPAÑOL ES LA LENGUA OFICIAL EN
MÉXICO, NO OBSTANTE, EN EL TERRITORIO
NACIONAL SE HABLAN MÁS DE 60LENGUAS
INDÍGENAS QUE PERMITEN COMUNICARSE Y
CONSERVAR SU CULTURA A 12.7 MILLONES DE
HABIANTES (INEGI 2000). POR ELLO SU
PRESENCIA EN EL TERRITORIO NACIONAL ES
MUY VALIOSA, PUES CONTRIBUYEN A LA
DIVERSIDAD CULTURAL Y LINGÜÍSTICA DE
NUESTRO PUEBLO.
PERTECEN AL NAHUALT , PERO TAMBIEN DEL
MAYA
EJEMPLO: CENOTE, HENEQUÉN, PIBIL,
PAPAZUL, MAQUECH
O DEL TARASCO: CHARAL, HUARACHE
EN NOMBRES PROPIOS: CUAUHTEMOC,
XOCHITL, MÉXICO, TAXCO, IXTAPAN, TUXTLA,
OAXACA, POPOCATÉPETL, IZTACCÍHUATL,
ETC.
VEGETALES O FRUTAS COMIDAS
TOMATE, EJOTE
AGUACATE,
JÍCAMA
CAPULÍN,
CHAYOTE
EPAZOTE
CHILE
ELOTE
NOPAL
CHIÑE
ENCHILADAS
MOLE
TAMAL
POZOLE
GUACAMOLE
BARBACOA
CHILAQUILES
GUAJOLOTE
TOTOL
CHARAL
COYOTE
ZOPILOTE
CHAPULÍN
ZENZONTLE
TLACUACHE
TECOLOTE
PULQUE
MEZCAL
TEPACHE
TEUILA
ATOLE
CHOCOLATE
MOLCAJETE
COMAL
JICARA
METATE
NIXCOMIL
PETATE
TONATE
TEPALCATE
TERMINO QUE INDICA EL CONJUNTO DE
NEOLOGISMOS (PALABRAS NUEVAS ) Y
FORMACIONES SINTÁCTICAS DE ORIGEN
ANGLOAMERICANO INTRODUCIDAS EN EL
ESPAÑOL DE LAS ZONAS FRONTERIZAS.
Para ir
Existe una gran variedad de
lenguas e idiomas, pero en cada
una, hay una forma distinta de
expresarse, incluso dentro de un
mismo idioma podemos
encontrar muchas variantes, un
ejemplo:
EL ESPAÑOL
“Compartimos el mismo código,
y aunque un poco diferente,
nos entendemos”
Bibliografía
• Programas de estudio 2011
Guía para el maestro
Educación Básica Secundaria
Español
SEP
• Español 2
Humberto Cueva, Antonio de la O
Trillas
2011
México, D.F.