A K É S M Á R K I
E V A N G EL I K U S F A T E M P L O M NA KÉS A VÁROSI
KÖZTEMETŐNEKL E Í R Á S A .
S Z E R K E S Z T E T T E
L I N B E R G E R I S T V Á N ,ág. hitv. ev. lelkész Késmárkon.
Tiszta jövedelme a késmárki evangélikus egyház templom-épitésí alapjának javára fog fordittatni.
Á R A 5 0 K R .
K É S M Á R K .N Y O M A T O T T A Z E G Y H Á Z K Ö L T S É G É N .
1892.
Sauter Pál könyvnyomdája Késmárkon.
A k
ésm
árki
eva
ng.
fate
mpl
om b
else
jéne
k ké
pe,
Org
onao
ldal
.(J
enik
Róz
a cs
. és
kir
. ud
vari
fén
ykép
észé
nek
felv
étel
e ut
án, B
écsb
en.
VIII
, M
aria
treu
gass
e 6.
)N
yom
atot
t Sa
uter
Pál
nál
Késm
árko
n.
Az
épül
őfél
ben
levő
kés
már
ki e
vang
. te
mpl
om k
épe.
Nyo
mat
ott
Saut
er P
álná
l Ké
smár
kon.
A K É S M Á R K I
E V A N G E L I K US F A T E I P L Ö I N A KÉS A V Á R O SI
KÖZTEMETŐNEKL E Í R Á S A .
S Z E R K E S Z T E T T E
L I N B E R G E R I S T V Á N ,ág. hitv. ev. lelkész Késmárkon.
Tiszta jövedelme a Késmárki evangélikus egyház templom-építési alapjának javára fog fordittatni.
—$> Á R A 60 KR. <$—
K É S M Á R K .N Y O M A T O T T AZ E G Y H Á Z K Ö L T S É G É N .
1892.
Nyomatott Sauter Pál könyvnyomdájában Késmárkon.
I.
A késmárki evangélikus fatemplomleirása.
Késmárk szab. kir. város megtekintést érdemlő ritkaságainak egyike az e v a n g é l i k u s f a t e m p l o m , mely nem rég Ő cs. és kir. Fenségeiknek K á r o l y L a j o s főherczeg úrnak és nejének M á r i a T e r é z i a főherczeg asszonynak figyelmét teljes mérvben igénybe vette.
Ezen templom 34 m. 68 cm. hosszú, 30 m. 31 cm. széles, 20 m. 60 cm. magas; belső magassága pedig 11 m. és 60 cmt. tesz. A felső külvárosban, a lyceumi épület mellett fekszik, a hol azelőtt korcsma volt. Ezen helyiséget az 1682. országgyűlési t.-czikk értelmében Görgey Ferencz kir. biztos jelölte ki az egyházközségnek. 1717-ben az egyházközség költségén és a Németországban, Dániában és Svédországban gyűjtött szeretetadományok segítségével, melyek 792 magyar forintot tettek, de az utazási költség levonása után 274 magyar forintra csökkentek, egészen fából épült. A külföldi szeretetadományokat két késmárki ev. egyháztag Vitalis Pál és Michaelides János gyűjtötte 1688-ban és ezen gyűjtőkönyv most is az egyházi levéltárban drága ereklye gyanánt őriztetik. A gyűjtés jelentékeny eredménye azon körülménynek köszönhető volt, hogy a brandenburgi választófejedelem, valamint a dán király és XI. Károly svéd király országaikban gyűjtéseket e czélra nem csak engedélyeztek, de sőt rendeztetni parancsoltak, miről tanúbizonyságot tesznek a még meglevő okmányok. Hogy hasonló gyűjtések Délnémetországban is történtek, erről ugyan nem léteznek Írott adatok, de azt abból lehet következtetni, hogy onnét még most is találtatnak a késmárki ev. templomban ajándékok, p. o. egy a templom közepén lévő nagy csillár, melyet egy norinbergi polgár és ennek neje adott, A késmárki egyháztagok — még szegényeb-
4
bek is — adtak aranyat és ezüstöt, a gazdagabbak pedig még ezen kívül faoszlopokat, egyéb építési anyagot, a szószéket és az or- gonapositivumot, a fát és deszkát legnagyobb részt végre a lan- doki báró Luzinszky ajándékozta. Az é p ü l e t művésziesen k e- r e s z t a l a k j á b a n készült teljesen fából, mert kőtemplom építésére, sőt még kőalap lerakására sem eszközöltethetett ki az engedély. Az épület körülbelől 5000 írtba került készpénzben, M ü t t e r m a n n építőmester 660 írtra szerződtetett, L e r c h Ján o s képfaragó pedig 325 frtnyi összeg erejéig. A templom P e r l i c i u s I l l é s lelkész és L á n y i D á n i e l segédlelkész által szenteltetett fel. K ü l s ő l e g vakolattal van ellátva és meszelve, nagy pajtához hasonlít, tetején azonban keresztek láthatók, három bejárattal bir, melyek egyike az utczára, kettő pedig az udvarra nyílik. Az idő vas foga alatt az épület belseje sokat szenvedett és az istentisztelet tartására nem sokára használhatlanná fog válni, miért is egyes részeinek leírása, mint ezt megérdemlik, a következőkben adatik.
A festett b o l t h a j t á s a felhős eget ábrázolja és négy magas csavart oszlopon nyugszik. A l s ó f e l é n az apostolok képei láthatók, az o l t á r f e l e t t pedig a S z t.-H á r o m s á g k é p e , melytől a templom nevét nyerte. Az o r g o n a f e l e t t e szavak állanak: „Gloria in excelsis D eo!“ Az o l t á r m ö g ö t t i k a r z a t f a l á n különféle festmények és bibliai mondások vannak, a melyekből következő alapgondolat vehető ki: A t ö r v é n y t ő l a K r i s z t u s á l t a l i m e g v á l t á s t é n y é n n y u g v ó h i t h e z , m e l y az ö r ö k ü d v ö s s é g r e v e z e t : K ö z v e t l e n ü l a b o l t h a j t á s al at t következő szavak olvashatók: „Heilig ist der Herr Zebaoth und alle Lande sind seiner Ehre voll! Jes. 6, 3 “ Az o l t á r t ó l , k e l e t r e M ó z e s képe látható, a mint a Sinaihegyen térdelve a törvénytáblákat tartja, a mi a t ö r v é n y t jelképezi. A k ö r ü l í r á s itt ekkép szól: „Mose, gehe hin zum Volke und heilige sie heute und morgen, dass sie bereit seien auf den dritten Tag, denn der Herr wird vor allem Volke hinabfahren auf den Berg Sinai. Exod 19, 10, 11. “ Me l l e t t e a f ö l d i és égi Jer u z s á l e m látható és a szent irás szavai ezek: „Siehe da, eine Hütte Gottes bei den Menschen und er wird bei ihnen wohnen. Offbg. 21, 3.“ Egy az e v a n g é l i u m o t jelző a n g y a l mutatja J á n o s ' a p o s t o l n a k a mennynek örömeit; alatta olvasható: „Johannes muss beiseits aus diesem Weltgetümmel, dann zeigt ein Engel ihm die Herrlichkeit im Himmel.“ A k é p f e l e t t ez áll; „Errette deine Seele und siehe nicht hinter dich, auf dass du
5
nicht umkommest. Gen. 19, 17.“ U g y a n a z o n j o b b o l d a l f a l o n következik I s t en képe a felhőkben lebegve, alatta a h i t e t jelző Á b r a h á m és Pál e felirattal: „Ich bin der allmächtige Gott, wandle vor mir und sei fromm. Gen. 17, 1.“ O l d a l t olvasható: „Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild und dein sehr grosser Lohn. Gen 15, 1.“ Azután e szavak állanak: „Herr, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder. Gen. 15, 2 .“ A feleletet Isten adja Pál apostol szavaival: „Lass dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. 2. Cor. 12, 9.“ Az emlitett k é p e k al at t olvasható: „Willst du den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen? Es möchten vielleicht 50 Gerechte in der Stadt sein. Finde ich 50 Gerechte in der Stadt, so will ich um ihrer willen allen den Orten vergeben. Gen. 18, 2 3 “ ; majd: „Es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen. Tit. 2. 11.“ A festmény Mózes következő kívánságával végződik: „Lass mich deine Herrlichkeit sehen und er sprach i Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte gehen lassen. Exod. 33, 18. 19.“ Erre a K e r e s z t ény h i t t i t ka i következnek. Ott térdel É z s a i á s imádva az Istent és egy angyal izzó szénnel érinti ajkait. Felette ez áll: „Ich habe den Herrn Zebaoth gesehen mit meinen Augen.“ Fent ezen prófétának J é z u s s z ü l e t é s é r e v o n a t k o z ó j ó s l a t a i olvashatók: „Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heissen Immanuel. Jes. 7, 14.“ A f e s t m é n y a l a t t olvasható: „Uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, welches Herrschaft ist auf seiner Schulter, und er heisst Wunderbar, Rath, Kraft, Held, Ewig-Vater, Friedefürst. Jes. 9, 6.“ K ét o l d a l t a s z e r a p h i m e k dicséneke áll: „Heilig, heilig ist der Herr Zebaoth, alle Lande sind seiner Ehre voll! Jes. 6, 3. — Jes 9, 6 mellett e szavak állanak: „Wachet, reiniget euch; thut euer böses Wesen von meinen Augen. Lasset ab vom Bösen, lernet Gutes thun, trachtet nach Recht. Jes. 1, 16.“ „Fürchte dich nicht, Ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott. Jes. 41, 10.“ F e l ü l a f a l o n a k e g y e l e m o r s z á g á n a k m i n t a k é p e g y a n á n t egy a n g y a l l a l b i r k ó z ó J á k o b van ábrázolva e felirattal: „Lass mich gehen, denn die Morgenröthe bricht an. Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. Wie heissest du ? Jakob. Du sollst nicht mehr Jakob heissen, sondern Israel. Denn du hast mit Gott und mit Menschen ge- kämpfet und bist obgelegen. Gen. 32, 26— 28.“ J á k o b k é p e alatt az „ I n s i g n e V á r a d y - S z ak m á r i a n u m“ van alkal-
mazva következő aranybetűs Felirattal: „Zur Ehre des dreieinigen Gottes habe ich Martha, des titl. weil. Herrn Joachim Augustin Weiss hinterlassene Wittib, geborne Várady-Szakmáryn, diesen Umfang samrnt des Altars beiderseitigen Verschlag, durch Gottes Gnade und von dessen mir ertheilten wenigen Vermögen anno 1748 malen und schreiben lassen.“ Mind ezen képek, valamint az oltár mellett lévők is, ezen istenfélő özvegy eszméi. Az e m- 1 i t e t t e z i m e r a l a t t ez áll: „Was soll ich für Freude haben, der ich im Finstern sitzen muss? Tob. 5, 13.“ A fa l m e l l é k s z a k a s z á n K r i s z t u s van festve, a mint G e t h s é m á n é - b a n i m á d k o z i k ; egy angyal nyújtja neki a s z e n v e d é s k e l y h é t , annak kifejezésére, hogy csak küzdelem és szenvedés által juthatni az örök üdvösséghez, melyet Jézus számunkra igy kivívott. Mellette olvassuk: „Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. Math. 26, 39.“ Az o l t á r m ö g ö t t i o l d a l f a l b a l f e l é n L á z á r s í r j a van lefestve, a h a l á l t jelképezve, mellette ülve Már i a, Lázár nővére, e felirattal: „Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben Joh 11, 32.“ A festmény alatt: „Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe, aber Eins ist Noch; Maria hat das beste Theil erwählet. Luc. 10, 41. 42.“ „In meine Hände habe ich dich gezeichnet. Jes. 49, 16 “ Közepén M á r t a és J é z u s állanak, kik között ez olvasható: „Dein Bruder wird auferstehen. Ich weiss wohl, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am jüngsten Tage. Joh. 11, 23 — 24.“ Felette e szavak állanak: „Ich bin die Auferstehung und das Leben, wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe. Glaubst du das? Herr, ja ich glaube, dass du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist. Joh. 11, 25— 27.“ Alattuk olvassuk: „Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Was willst du, dass ich dir thun soll? Luc. 18, 38— 40. „Ich will dich nicht verlassen, noch versäumen. Ebr. 13, 5 .“ „Du leitest mich nach deinem Rath und nimmst mich endlich mit Ehren an. Ps. 73, 24.“ Mindezen helyek a keresztények h a l á l b a n i k ö n y ö r g é s e i r e és v i g a s z t a l á s á r a vonatkoznak. A következő f e s t m é n y o l d a l t a s z ó s z é k t ő l K r i s z t u s f é n y e s d i c s ő s é g é t ábrázolja. A megváltó mellett Mózes és Illés, alatta pedig Péter, Jakab és János állanak alázatos helyzetben. Alatta olvasható: „Hie ist gut sein; willst du, so wollen wir hie drei Hütten bauen, dir eine, Mose eine und Eliä eine. Matth. 17, 11.“ A felső felirat így szól: „Dies ist mein
6r
lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe: den sollt ihr hören. Matth. 17, 5 .“ „Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft. Offbg. 4, 11.“ Ezen szavak alatt a s z e n t l é l e k van festve. A felső sorban továbbá ez áll: „W er ist würdig, das Buch aufzuthun und seine Siegel zu brechen? Das Lamm ist würdig zu nehmen das Buch und aufzuthun seine Siegel. Offbg. 5, 2, 7, 8, 9.“ Egy az a t y a i s t e n t jelképező alak farija a hét pecséttel ellátott könyvet, melyen a b á r á n y fekszik, mellette pedig két korona látható. Az alsó felirat így szól: „Der Geist will uns durch’s Abendmahl die Himmelsfreud vorstellen, dazu uns Jesus, Gottes Lamm, in Gnaden woll’ gesellen.“ Az oldalfal alsó szélén ez áll: „Hört’ ich sagen zu dem, der auf dem Stuhle sass und zu dem Lamm: Lob, Preis und Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Offbg. 5, 13.“ Ez utóbbi csoport J é z u s g y ő z e l m é t és ö v é i n e k ü d v ö s s é g é t fejezi ki. L e g f e l ü l a c s á s z á r i s a s képét látjuk „Sub umbra alarum tuarum“ körirattal.
Az o l t á r , barokstylban jeles szobrászati mű, erősen aranyozott, mig oszlopai ezüstlakkal befestvék. K ö z e p é n a f e l f e - s z i t e t t K r i s z t u s , a kereszt alatt térdelve anyja Már i a, a kereszt mellett pedig J á n o s e v a n g é l i s t a és M á r i a M agd o l n a látható. Mellette áll a törvény táblákat tartó Mó z e s és Á r o n a füstölővel, — az ótestamentomi törvényadó és pap. Mind ezen alakok faragványok. Az o l t á r f e l s ő r é s z e az ezüstfel- legekben lebegő S z e n t - H á r o m s á g o t ábrázolja, mindkét oldalt egy-egy angyal térdel. Alul f a r á c s o z a t veszi körül az oltárt, mely három lépcsővel bir. Következő felirattal van ellátva: „Zur Ehre des dreieinigen Gottes hat die Evangelische Gemeinde diesen Altar A 1718 aufrichten und Titi. H. Joachim Angustin Weisz nebst seiner Ehefrauen Martha Vár. Szakmáryn aus Liebe zum Gottesdienste vergülden und mahlen lassen. A. 1727 “
Az o l t á r me l l e t t i r e k e s z f e l s ő r é s z é n e k a k é t o l d a l á n következő felirat van: „So höre nun das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie bitten werden an dieser Stätte.“ „Höre es von oben, von der Stätte deiner Wohnung, vom Himmel, und wenn du es hörest, so wollest du gnädig sein. 2. Chron. 6, 2 1 “ Ott k é t i m á d k o z ó a l a k van, kik alatt e szavak olvashatók: „Der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird es auch vollführen bis auf den Tag Jesu Christi. Phil 1, 6.“ „Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen. Ps. 138, 8.“ „Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter
7
8
Geist, und ein geängstetes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten. Ps. 51, 19.“ Wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, dass dein Bruder etwas wider dich habe; so lass allda vor dem Altar deine Gabe, und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe. Matth 5, 23, 24.“ A szent irás ezen helyei az i m á d k o z á s r a v a l ó f e l h í v á s t és ú t b a i g a z í t á s t tartalmazzák.
A r e k e s z a l s ó r é s z é n az o l t á r t ó l k e l e t r e ez áll: „Ich bin das lebendige Brod, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brod essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brod, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt Joh. ß, 51.“ Melette találjuk a j ó p á s z t o r t , ki kezében bárányt visz; felette e szavak állanak: „Ich bin ein guter Hirte. Ein guter Hirte lasset sein Leben für die Schafe. Joh. 10, 1 2 “ Erre következik egy h e g y e n álló t e m p l o m k é p e e felirattal: „Sie ist festgegründet auf den heiligen Bergen. Ps. 87, 1.“ Végre Mel k hi.s é d e k van ábrázolva e felirattal: „Ich geb’ nach menschlicher Weiss den Hungrigen geistige Speiss. Melchisedek ein Priester Gottes des Höchsten. Gen. 14, 18.“
Az o l t á r t ó l n y u g a t r a l é v ő r e k e s z e n K r i s z t u s képét találjuk következő körülírással: „Wer das Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten. Joh. 4, 14.“ Melette van a s z a m a r i t á n u s n ő a vízkorsóval és ezen szavak: „Herr, gib mir dasselbige Wasser, auf dass mich nicht dürste. Joh. 4, 15.“ Tovább egy s z a r v a s képét látjuk e szavakkal: „W ie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine Seele, Gott, zu dir. Ps. 42, 1.“ Mindez az ú r v a c s o r á r a utal és vonatkozik.
A s e k r e s t y e mellett a l e l k é s z e k s z á m á r a fe: dett ü l ő h e l y van, melynek tetején kívülről e szavak olvashatók : „So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat. Apost.-Gesch. 20, 28.“ Ugyanazon ü l ő h e l y h á t s ó f a l á n ez áll: „W er mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben und ich werde ihn am jüngsten Tage auferwecken. Joh. 6, 54 “ „Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue? Ps. 42, 2.“ „A s e k r e s t y e a jta ja f e l e t t ismét a S z e n t - H á r o m s á g képe van.
9
A s z ó s z é k nagy aranyozott angyalon nyugszik. L é p c s ő j é n e k b e j á r a t a felett J e r é m i á s próféta áll, fából faragva. A szószék k ül o l d a l á n a n é g y e v a n g é l i s t a áll, köztük K r i s z t u s „Jesus salvator mundi“ aláírással, és a l é p c s ő k ar z a t án Dáni e l , E s a i á s és E z é k i e l próféták alakjai alkalmaz- vák. A s z ó s z é k t e t e j é n , melyet lebegő angyal tart, a g y ő z e l m e s K r i s z t u s látható és köröskörül h a t ezüst táblán a következő feliratok: „Das Wort Gottes ist lebendig und kräftig.“ „Euch ist das Wort des Heils gesandt.“ „Seid Thäter des W ortes und nicht Hörer allein.“ „Herr, du hast Worte des ewigen Lebens.“ Wer mich liebet, der wird mein Wort halten.“ Herr, dein Wort ist die rechte Lehre.“ A s z ó s z é k hát s ó f a l á n e felirat áll: „Zur Ehre Gottes, wie auch aus Liebe seines heil. Wortes und Tempels, hat diese Kanzel verfertigen lassen und 1718 zum neuen Jahr offeriret der weil. Wohledelgeboren, Wohledelfeste und Wohlweise Herr Michael Goldberger, vornehmer Bürger und Rathsverwandter, wie auch der evang. Kirchen und Schulen bestmeritirter Kircheninspector, zusammt seiner Gemalin der gleichfalls Wohledelgebornen, viel Ehr- und Tugendreichen Frau Juditha Maugschin, die auch nach sei. Ableben ihres lieben Ehe-Herrn, solche vergolden und malen lassen. Im Jahre, da die ganze Gemeinde aus Dankbarkeit wünscht:
Herr DenCke Ihrer aLLezelt aM besten, gleb,was Vergnügt Und nützen kann zü trösten. (1728.)
Az oltár előtt álló k e r e s z t e l ő k ő kőből való, rézfedővel bir, mely alatt réztál áll kővetkező felirattal: „Martin Johannides anno 1768.“ A keresztelőkő körirata: „Fec. et obtulit Sonnewitz An. 1690.
A templomnak az o l t á r m ö g ö t t i k a r z a t o n k í v ü l még n é g y karzata van. A s e k r e s t y e m e l l e t t és f e l e t t levő k a r z a t o n következő feliratok vannak: 1. szám: „Wie Gott mich führt, das weiss ich nicht, So heg ich diese Zuversicht, dass er’s zu meinem Besten rieht.“ 2 szám: „Willst du mir geben Sonnenschein, So nehm ich’s an mit Freuden, Soll’s aber Kreuz und Trübsal sein, Will ich’s geduldig leiden.“ 3. szám: „Herr, wenn du willst, du bleibst mein Schild, Dein Wille mag geschehen, Wie du mich führst und führen wirst, So will ich gern mitgehen.“ 4. szám: „Bleib in dem rechten Glauben rein, Dein Leben richte christlich ein, So wird dein Sterben selig sein.“ 5. szám: „O bschon die Welt ist wider dich, Mit Undank lohnt gemeinschaft-
10
lieh, So glaub gewiss, Gott liebet dich, Er wird dich segnen mil- diglich, Hier zeitlich und dort ewiglich.“ Erre egy k é p következik, mely J ó z s e f testvérei általi e l a d a t á s á t ábrázolja, valamint felmagasztaltatását is E g y i p t o m b a n . Ezen kép keletkezésének történetét G e n e r s i c h Kereszt . * ) következőleg Írja le: Barkóczy Ferencz, egri püspök és kir. biztos, 1756-ban Késmárkróli távozása alkalmával egy helybeli polgári bandérium által elkisértetvén, a bandérium egyik tagja Vajda József, a ki ezen püspökkel, kinek még szepesi prépost korában szállítója volt, igen bizalmas lábon állott, a bucsuzásnál arra kérte fel őt, hogy, Bécsbe menve, a császárnékirálynénak jelentse tiszteletét. „Meg fogom tenni!“ feleié Barkóczy. A bandérium egy másik tagja ezt Vajda felfuvalkodolt- ságának tulajdonitá és bolondnak nevezé őt ezért. Most veszekedésre került a dolog, majd panaszra mentek, a pénzbírság az evangélikus egyháznak ajándékoztatott és ezen festmény előállítására fordittatott. A kép két oldalán álló versek Vajda József nevére utalnak, mint: 6. szám: Ein J o s e p h gehet hin, zu seh’n der Brüder W a j d e , Und diese schimpfen ihn, verkaufen ihn zum Leide.“ 7. szám: „Gott aber, dem er traut, und stetig hielt in Ehren, Der sieht ihn gnädig an, macht ihn zum grossen Herren.“
Erre ismét feliratokat találunk és pedig 8 szám : „W er in Lust Gott rufet an, Hat sein Sach schon halb gethan, Ohne Beten ist umsonst Mühe, Sorg, Witz und Kunst, Am Beten ist gelegen viel, 0 weh dem, der nicht beten will.“ 9. szám: „Bete fleissig, Folge willig, Arbeit redlich, Bleib beständig, Nütz es täglich, Schliess es selig.“
Mind ezen f e l i r a t o k a l a t t e szavak olvashatók: „Lob, Preis und Dank sei unserm Gott von nun an bis in Ewigkeit.“
A z o l t á r t ó l bal ra l e v ő k a r z a t d e s z k á z a t á n a n g y a l f e j e k vannak, az o r g o n a k a r z a t a pedig m u z s i k á l ó ang y a l o k képeivel van díszítve. A p o s i t i v alatt e szavak olvashatók :
TheVrer IesU, DV aLLehi,Wahre Sonn bist aLLes Mein. (1724).
Az o r g o n a k a r z a t á t ó l o l d a l t a l ú l e p i t a p h i u m van alkalmazva, melynek felső részén az áldó Isten van leképezve a fellegekben „Sanctus Deus Zebaoth“ felirattal, közepén a Szent Lélek, alatta a földgömbön álló Krisztus, a mint a keresztet átfogja
*) Chr. G e n e r s ie h : Merkwürdigkeiten der k. Freistadt Késmárk: Caschau 1804, gedruckt bey Franz Länderer, Edlen yon Füskut. I. köt. 43. és 44 lap.
11
és egy kígyónak a fejére tapos, mellette pedig egy keresztvivő (mind ezen alakok domboiúmü-kivitelben) e körirattal: „W er mein Diener sein will, der nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach “ Ez alatt áll: „Siche, Herr, mein Kreuz nehme ich auf mich und will dir willig folgen.“ „A kép alatt olvasható: „Gott zu Ehren und meiner Herz- und vielgeliebten Ehegattin Juditha Lerchin geh. Westerin zum Andenken hab ich Johannes Lerch Bürger und Bildhauer in Késmárk dieses Epitaphium aufgerichtet, gestorben im 33. Jahr 13 Juli anno 1727. Gott verleihe ihr eine selige Ruhe.“
Az o l t á r t ó l j o b b r a e s ő k a r z a t o n levő f e s t m é n y e k tárgyai az ó s z ö v e t s é g b ő l ve t t előképek és a z o k t e 1 j e s ü- l é s e a z ú j s z ö v e t s é g b e n (typus és antitypus), még pedig: az első bűn és Krisztus születése; az ó szövetségbeli körülmetélés és Krisztus keresztelése; a zsidók húsvéti lakomája és Krisztus úrvacsorája: Izsák feláldoztatása és Krisztus keresztrefeszitése; Jónás a czethallal és Jézus feltámadása, Illés és Jézus mennybe menetele. Ezen képeket Vi t a l i s krakói borkereskedő készittette.
Ezen k a r z a t a l a t t is találunk egy epitaphiumot, melynek felső részén levő kis kép Jézus feltámadását ábrázolja. Felírása: „Dieses Epitaphium hat geschenkt der ehrengeachtete Herr Jacob Lerch anno 1710 d. 18. April.“ Közepén a felfeszitettnek képe van. Ez Lerch Jakabnak Anna Róza nevű gyermekének halálára vonatkozik.
A k a r z a t o k f e l e t t most már olvashatlan m o n o g r a m m o k vannak jobbról és balról, melyek felett koronák láthatók köröskörül babirral.
Az o r g o n a k a r z a t a felett még egy másik k a r z a t van, feliratok és festmények nélkül.
Az o r g o n a , mely 1719-ben készíttetett Gsaikowszky József által, 18 sípzattal bir. F i s c h e r Mi há l y és hitvese szül. U nt erb a u m É va 1727-ben aranyoztatták és díszítették az orgonát, a mit következő felirat tanúsít: „Zur Ehre Gottes ist dieses Werk von der evangelischen Gemeindeanno 1719 aufgerichtet und durch titl. Herrn Michael Fischer Senior sammt seiner Hausfrau Eva geb. Unterbaum anno 1727 vergoldet und gezieret worden“ . A p o s i t i v u m o t S z a k m á r y Z s i g m o n d é s hitvese szül. S z o n - t a g h Z s u z s a n n a köttette össze a nagy orgonával 1729-ben, mert a felirat igy szó l: ,,J. N. J. Dieses Rück-Positiv hat zum Lobe des Höchsten aufrichten und zieren lassen Sigism Szakmáry mit seiner Ehefrauen Susanna Szontaghin zur Ehre Gottes.“
12
A templom közepén a mennyezethez erősítve függ egy n a- g y o b b és egy k i s e b b c s i l l á r sárgarézből. A m a n n a k felirata: „ G e o r g A n d r e a s G u t t h ä t e r von Nürnberg 1718 und Ma g d . S i b y l l a G u t t h ä t e r geh. W i n t e r i n 1718“ ; a k is e b b i k n e k felirata: „Diese Krone verehrt der Ehrsame und Wohlweise Herr C h r i s t o p h P e l t z zur evang. Kirche anno 1690.“ K é t k i s e b b sárgarézből készült c s i l l á r a karzatukon függ, de felirattal nincs ellátva.
A templom mellett k é t s e k r e s t y e van, melyek kőből épültek, hajdan valószínűleg korcsmahelyiségek voltak s később iskolai helyiségekül szolgáltak A nagyobbikban a falon két kőből faragott c z i m e r e s e p i t a p h i u m van, egyik Sponer Antal nevére 1754-ből, a másik Mudrony Samu és hitvese szül. Sponer Mária nevére 1765-ből.
A t e m p l o m a l a t t k é t s í r b o l t van, az egyik kelet, a másik nyugat felé, melyekből azonban a legtöbb halott a közelmúltban a s ir k e r t b e vitetett át.
II.
A késmárki városi köztemetőnekleirása.
Ezen temető 1784-ig az evangélikusok kizárólagos tulajdonát képezte. 1803-ban nagyobbittatott és ez alkalommal az 1709-ik évi v é r t a n ú k s í r j a i t m a g á b a n f o g l a l ó fül ke, mely addig a temetőn kívül esett, minthogy a benne nyugvók kir. kegyelmet nyertek, hozzácsatoltatok. Az evang. egyház 1811-ben a várostól kárpótlást nyert, miért is a tulajdonjog ez időtől fogva a várost illeti. Ennélfogva a katholikusokkal közösen használtatik olyfor- mán, hogy az evangélikusok a bejárattól jobbra, a katholikusok pedig a bejárattól balra eső részén temettetnek el. A felső külvárosban fekszik, 3 hold 1523 dölnyi területű. Erős és magas fallal van bekerítve. 1847-ben és 1884-ben ismét tetemesen bővíttetett. A b e j á r a t f e l e t t az MDCCCLXVII. évszám áll.
Az e v a n g é l i k u s o k oldalán több c s a l á d i s í r b o l t van, nevezetesen a R o c h l i t z - és S t e n c z el - Ge ne r s i c h - f é l e ; az utóbbi felett egy épület van, melyben néha zivataros időben a halotti beszéd tartatik.
T ö r t é n e l m i n e v e z e t e s s é g ű Kr a y Jakab és L á n y i M á r t o n fennemlitett s í r b o l t j a , a T o p p e r t z e r S e b e s t y é n nevű harmadik vértanú sírköve állítólag a fülke előtt állott. Fekete márványtáblákon következő latin, részben már hiányos feliratok olvashatók, melyeket Grósz Ernő, helybeli volt lyceumi igazgató, Linberger István lelkész kezdeményezése folytán kiegészítve, ekkép irt le:
Sta Viator!Lege et Luge!
Candidiore Aeternitatis monumento dignum,Ubi vero urbe exularet Candor,
14
Fatali sanguinis Innocui purpura Opertum,Olim in tribunali stantein, nunc sub cippo jacentem, Reipublicae Caesareoforensis Codrum,
Perill. Dm. Jacobum Kray,qui dum
Bono publico intentus, publicos adipisceretur honores Supra modum, sed infra meritum,
etNon armorum strepitu, sed Consiliorum alto silentio Fluctuantem Reipubl. navem prudens nauclerus dirigeret,Ne tota ut debuit irruente inevitabili procella fundum peteret, Ipse publicum vitae passus est naufragium,
postquamMalevolorum, quibus optime voluit consiliis,Publici ensis publica fieret victima,
Documentum posteris relinquens,Felicitati nunquam deese infelicem adulationem.
Hunc luge et legeSuperstitem etiam post marmora futurum,
Dulci amaro Mariae Krayae viduae corculo Moriente vivo vivente mortuo
Sepeliendum,Qui coelum mercedem habet, cuius meritis compensandis
Terra non sufficit.
A k ö r ü l í r á s pedig igy hangzik:Certamen illud praeclarum decertavi, cursum peregi, fidem servavi. Quod reliquum est, reposita est milii justitiae corona, quam reddet mihi Dominus in illo die justus ille judex. 2 ad Tim. IV. V . 7. 8.
Lányi inárványsirköve ezen felírást mutatja:Siste gradum Mortalis!
Ferale saxum infelicis viatoris fati bene providus contemplare viator! Saxeo sis corde Marpesium saxum oportet,Tristi mente si parentaveris saxea hac urna condito cineri.Laneos qui flexibiliori molli lana fortunae imputavit pedes erravit
dum me quoque [minime,Martinum I. Lányi
Candida luna candidiorem candorem Victimaliijsanguine rubere fecit
et
15
Vinetum prius, post purpureo colore tinctum,Sub hunc feralem irre jussit cippum Constantem suum inconstans fortuna alumnum.
Sed esto!Fata monent quemvis mortalium,Ubique mortis vicesOptime vigilantes saepe inopinate perturbant mortales, Peritissimos reip. naucleros naufragis involvunt fluctibus, Quibus et ego immersus occubui;
imoVictus ferro ferream ferientis vici iram,Ipsoque ferali pegmate evasi victor,Quia mortalem ferro perdens vitam, immortalem reperi do-
[cens singulosNonnirriter mori, qui turpi licet morte peremti, bene vixerunt. Cujus haud immemor unica grata posteritas Hanc plangens plaudenti jam patri posuit
Marmoream memoriam,Qua genitorem
Letho oppressum duro laeta capere Tropea optat, Documentum viatoribus relinquens,Nervum esse sapienti Periculum facere ex aliis sibi Quod ex usu siet.
A k ö r ü l í r á s itt a következő:Existimo enim, quod non sint condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis. Ad Rom. Vili. V 18.
Ezen feliratok a nevezett lyceumi igazgató m a g y a r f o r d í t á s á b a n igy hangzanak:
Állj meg Vándor!Olvass! És Sirasd E Feriit,
Ki örökké tartó, fényes síremlékre méltó,Ki, midőn e városból eltűnt a becsületesség,Végzetszerűen ártatlan vérének árjától boríttatott,Ki egykor fényes állást foglalt el, most itt e sírkő alatt fekszik,
Tek. Kray Jakab urat, ki mig
A közjóért hevülve, nagy mértékben, de érdemeinekMég mindig meg nem felelőleg, a közmegtisztelésnek tárgya volt
És
16
Mig e város hulíámhányta hajóját, nem a fegyvereknek Gsörtetése, de titkon adott bölcs tanácsa által,Mint ügyes révész biztosan kormányozá,Nehogy, mint kikerülhetlen vala,Ifa kitörend a válság vihara, elsülyedjen:Maga hajótörést szenvedett életének tengerén,
MiutánIrigyelnek pokoli tervei szerint,Kiknek érdekét hűséggel védelmezte,A hóhér pallosának áldozata lett,Tanúságot hagyván az utódoknak,Hogy aljas hízelgés kiséri a szerencsét.
Ezt olvasd és sirasd őt,Ki élni fog e márvány elporhadása után is,
Kit Kray Mária, a gyászba borúit özvegy,Keserves bánatában eltemettetett,Ki maga is egy élő halott lett,A halott pedig életre ébredett,Ki most az eget bírja jutalmul, minthogy a föld nem képes Dús, bokros érdemeit kellően jutalmazni
A k ö r ü l í r á s igy hangzik:Ama nemes harczot én megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam. Végezetre eltétetett nekem az igazság koronája, melyet megád nekem az Ür ama napon, amaz igaz bíró.
Pál apostol II levele Timotheushoz IV. 7. 8L á n y i sírkövének felirata a f o r d í t á s b a n így szól:
Megállj Halandó!Tekintsd meg e szerencsétlen útas sírkövét, óh vándor! Hogy jussanak eszedbe a sorsnak változásai,Kőszivünk, sőt Marpesusi sziklának kell lenned,Ha bánatos szívvel hálaáldozatot nem hozasz E hamvaknak, melyeket e kőből készült hamveder magába zár, E hamvaknak, melyek életük boldog folyását a sors kedve
lésének tulajdonították és nem csalódtak soha, mig a sors engem is Lányi J. Mártont,
Ki becsületre nézve tisztább fényben álltam,Mint a holdnak fénysugarai,Pirosra festé vérem árjával,Ki előbb megkötözve börtönbe vettettem,
17
Majd bibor színnel elárasztva Parancsszavára a sírba szálltam le,Én, ki forgandó szerencsében mindenkoron bíztam.
Ám legyen!Egy halandó sem kerülheti el a sorsát És a halál előttünk titkos alakjában gyakran Váratlanul döbbenti meg azokat is,Kik mindig résen voltak, és az állam hajójának Szakavatott kormányosait is a hajótörés örvényébe dönti.Ez örvénybe én magam is elmerültem s végem lett.
De nem, sőt ellenkezőlegPallos által leteritve győztem ellenim bősz haragja felett,És még a vesztőhely vérpadján is az enyém lett a győzelem) Minthogy a pallos által mulékony életet veszítve,Ilalhatlan életre találtam, hirdetvén az egyeseknek,Hogy nem gyalázatosán múlnak ki azok,Kik, bár a halál undok neme által elsodorva,Szeplőtlenül és becsületben éltek.Ezt jól tudván egyetlen gyermeke,Könnyhullatás és jajszavak között,Atyjának, ki az égben már örvend,E márványemlékszobrot emelé,Óhajtva, hogy hőn szeretett nemtője,Ki keserves halálnak lett az áldozata,E megtisztelő győzelmi jel által dicsőittessék,A vándoroknak intő példát hagyván,Hogy, a ki bölcs, az nagyon jól is tudja,Hogy mások érdekből vesztére törnek.Hisz tanú arra a tapasztalás.A k ö r ü l í r á s igy hangzik:
Mert azt mondom bizonynyal, hogy a melyeket most szenvedünk, nem hasonlítandók a dicsőséghez, mely nekünk megjelentetik.
Pál apostol levele a rómaiakhoz. VIII. 18.Ezen sírkövek felírásainak biztosabb megérthetése czéljából a
következő történelmi jegyzet csatoltatik ide: R á k ó c z y F e r e n c z felkelése ellen folyt küzdelmek idején 1709-ben H e i s t e r császári tábornok Késmárk városát bombáztatta és elfoglalta. Ekkor Kr a y J a k a b o t , L á n y i M á r t o n t és T o p p e r t z e r S e b e s t y é n t , kik városi tanácsnokok és az evang. egyház elöljárói valának ekkor Késmárkon, mint pártütőket és eretnekeket lefejeztette, mivel
2*
18
Me i t z e r L u k á c s , D e v a y Má r t o n és G ö t z G y ö r g y őket „rémitő katholikusfalóknak* feladták.*)
A t e m e t ő új r é s z é n látható J ó n y T i v a d a r sírboltja felett a nagyszerű d i s z gúl a , melyet a hálás késmárki Lyceum ezen dicsőült Maecenásának 1889-ben deczember 17-én emelt és felavatott. Jóny t. i., ki 1817-ben márczius 17-én lglón született és 1883-ban ápril 3-án Miskolczon meghalt, 244,000 frtot hagyományozott a Lyceumnak. A díszgula fekete syenitből készült és 3000 írtba került.
Az emlitett családi sírboltokon kívül több család örök időkre vett a várostól sírhelyeket, melyek vasrácsozattal bekeríttetvén, virágokkal és fákkal ültettettek be, az egész temető általában nagy kegyelettel és gondosan ápoltatik.
*) M o i s késmárki tanár kézirata szerint.