14.06.2010
Schwerpunkt: die Theorie der sprachlichen Entlehnung
1
LEHNWORT HERKUNFT?
faida sala brindisi maresciallo brossura brioche leader studio grattacielo golpe retroterra
?2
Probleme der italienischen Etymologie 14.06.2010 – Schwerpunkt die Entlehnungen der Neuzeit
3
4
Lehnwortschatz vs. Erbwortschatz
Lehnwort (lexikalisch) Lehnprägung (semantisch)
Fremdwort Beutewort(nicht assimiliert) (assimiliert)
Lehnbildung Lehnbedeutung
Lehnformung Lehnschöpfung (formal abhängig) (formal unabhängig)
Lehnübersetzung Lehnübertragung(Glied für Glied) (frei)
Lehnwort (it. prestito)• Ein Lehnwort ist das Ergebnis einer
sprachlichen Entlehnung, bei der ein Wort aus einer Sprache (Gebersprache, Quellsprache) in eine andere Sprache (Nehmersprache, Zielsprache) übernommen wird.
5
Quellensprache
Zielsprache
Wort
Die Gebersprache/Quellensprache ist bei Entlehnungen nicht notwendig diejenige Sprache, in der das Wort ursprünglich entstand (Ursprungssprache), sondern sie kann auch eine vermittelnde Sprache (Vermittlersprache) sein.
6
Ursprungs-
sprache
Vermittler-sprache
Zielsprache
BEISPIELE
Quechua Spanisch ItalienischGermanisch (Fränkisch)Französisch ItalienischIndisch Englisch Italienisch
Warum werden Wörter entlehnt?
7
Gründe der Entlehnung• Die Wortentlehnung folgt der
Sachentlehnung (Bedürfnislehnwörter)• Dinge erhalten nicht ohne Not neue
Bezeichnungen• Größeres Prestige der Spendersprache
8
Der historisch-kulturelle Kontext• Die Spanier lernten
in der ersten Hälfte des 16. Jhs. von den Inkas die papa (Quechua: pápa) kennen.
• 1556: Übersendung einer Kiste Kartoffeln an den span. Hof.
9
•Es wurden drei Sorten von Knollengewächsen aus Amerika eingeführt. Die Kartoffel (solanum tuberosum) (dial. auch Erdäpfel)
Rosskartoffel (Topinambur) [Erdbirne (in Südbaden auch Ross-Erdäpfel genannt, weil sie Pferden verfüttert wurden)
Süßkartoffel (Batate)
10
Die Ähnlichkeit zur Batate führt zur Vermischung der beiden Begriffe, so dass ab dem 17. Jahrhundert beide Pflanzen (und ihre jeweiligen Früchte) als patata bezeichnet werden.
Erst ab dem 18. Jahrhundert wird wieder zwischen der Kartoffel (spanisch: patata in Spanien und papa in Hispanoamerika) und der Batate (spanisch: batata) unterschieden
11
12
(quechua)
pápa
sp. papa [ca. 1540]
(Haiti)
batata
sp. batata [1519]
sp. patata
it. patata [1525] frz. patate [1525]
pomme de terre
Die ersten Kartoffeln sollen nach Frankreich durch den Franziskaner Pierre Sornas gekommen sein, der 1540, also nur etwa fünf Jahre nach der erstmaligen Entdeckung der Kartoffel durch Europäer.
Im 17. Jahrhundert wurde die Kartoffel dann auch in der Dauphiné, in le Forez, in le Velay, in einem Teil der Auvergne und in einigen anderen Provinzen Frankreichs angebaut.
13
Abgeleitet von der italienischen Trüffel wurde die Knolle truffole oder trifola genannt.
Die Kartoffelbauer erhielten sogar – nicht vergleichbar mit irgendwelchen anderen Anbaugegenden in Europa – eine eigene Bezeichnung – truffoliers.
14
15
batata camote
papa dulce boniate
16
patata dolce
batata patata
americana
17
patate douce
18
Die Kartoffel wurde 1600 von Olivier de Serres in seinem Werk Le théâtre d’agriculture et mesnage des champs beschrieben:
19
Olivier de Serres (1539-1619)
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k738381
20
Trüffel (it. tartuffolo)Kartoffeln
it. tartuffolo
frz. cartoufle
dt. Kartoffel
?[t] > [k]
Dissimilation
1. Phase: Mit der neuen Sache wird ein neues Wort aufgenommen.
2. Phase: Das neue Wort erhält Konkurrenz durch
einheimische Bezeichnungen.
3. Phase: Entweder das Fremdwort oder die Lehnprägung setzt sich durch.
Denkbar sind auch semantische Unterschiede zwischen zwischen Fremdwort und Lehnprägung. Bisweilen bleiben fremde oder einheimische Bezeichnungen nur in
Dialekten erhalten.
21
it. patata
it. tartuffo vs. it. patata
it. patatasetzt sich durch
Lehnbedeutung
Fremdwort
Bleibt aber in Deutschlandals EntlehnungErhalten.
Regional übliche Bezeichnungen für die Kartoffel im dt. Sprachraum• Erdapfel• Erdbirne• Grundbirne• Grumpern• […]
22
regional verbreitete Bezeichnungen
Luxusentlehnungen (es könnte auch ein Ausdruck der eigenen Sprache verwendet werden, doch mithilfe des fremden Wortes soll eine bestimmte Haltung zum Ausdruck)• date statt Verabredung• Trip statt Ausflug• Coffee to go statt Kaffee zum Mitnehmen
23
Wörter der eigenen Sprache erhalten im Laufe der Zeit bestimmte emotionelle Konnotationen
Fremdwörter sind anfangs wertneutral (sie können aber auch unangenehme Wahrheiten verschleiern)
24
Wie werden Wörter entlehnt?
25
1. Formen der Entlehnung• Übernahme des fremden Wortes in der
fremden Lautgestalt (ggf. mit einigen Anpassungen) = lexikalische Entlehnung
26
Erbwörter Lehnwörter
Fremdwörter Beutewörter*
*[Vorschlag zur Klassifizierung des Wortschatzes nach Seebold]
Vgl. E. Seebold, Etymologie, München 1981.
Fremdwörter (it. forestierismi)• Aus einer fremden Sprache in die
Muttersprache übernommener Sprachlicher Ausduck (meist zugleich mit der durch ihn bezeichneten Sache). Er ist in Bezug auf Lautung, Orthografie und
Flexion nicht bzw. noch nicht an das grafemische bzw. morphofonemische System angepasst.
27
Beispiel
•ticket
28
29
Kurze WortgeschichteEntlehnung bereits im 18. Jh. in der Bedeutung „Berechtigungsschein“, „Nachweiskarte“, „Wettschein“. Die Bedeutungen „Fahrkarte“ und „Eintrittskarte“ kamen erst im 20. Jh. hinzu. Sie verdrängten den Gallizismus billet.
30
Etymologieengl. ticket < afrz.estiquette „Einkerbung in einem“ Pflock“, „Zeichen“,„Zettel“, „Aufschrift“
31
germ. *staka
Entlehnung
afrz. estache
Ableitung
afrz. estachier
afrz. estiquer
afrz. estiquette
mniederl. stikken vgl. ahdt. sticken „fest zusammenstecken“ mhdt. sticken„heften“, „stecken“,„mit Pfählen versehen“
engl. ticket
Aphärese Apokope
32
------
----------------------------
------------------------------------------
estiquetteestiquer etiquette
engl. ticket
„SchriftlicheFestlegung desHofzeremoniells“
„Aufzeichnung“
„markieren“
33
germ. stikken
afrz. estiquer
afrz. estiquette
engl. ticket
etiquette
dt. (die) Etikette
dt. (das) Etikett
sp. etiqueta
it. etichetta
engl. etiquette
Dt. It. Frz. Sp. (…)
34
[1978: Einführung des Terminus]
Il termine, chiaramente ispirato al National Health Service (NHS) britannico, è stato introdotto con la legge 833/78 (la cosiddetta "Riforma Sanitaria").
Il Servizio sanitario nazionale è un sistema pubblico di carattere universalistico che garantisce l’assistenza sanitaria a tutti i cittadini, finanziato attraverso la fiscalità generale e le entrate dirette, percepite dalle aziende sanitarie locali, derivanti dai ticket sanitari (cioè delle quote con cui l'assistito contribuisce alle spese) e dalle prestazioni a pagamento.
(Auszug aus Wikipedia)
35
36
Terminusdes ital. Gesund-heitswesens
it. ticket
frz. ticketmodérateur
37
Französisch Italienisch
http://www.dizionario-francese.com/francese-italiano.php
38
Französisch Italienisch
http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Italiano/T/ticket.shtml
Die Angleichung von ticket an die Gegebenheiten der Zielsprachen• engl. ['tıkıt] <ticket>
frz. ['tik] <ticket> it. ['tikit] oder ['tiket] <ticket> (pl. i ticket)
39
invariabel (d.h. keine Angleichung an die ital. Morphologie)
Keine Angleichungan die Orthografieder Zielsprachen,jedoch leichte Angleichungan die jeweiligen Aussprachegewohn-heiten.
Die Form der Entlehnung Nicht die Lautform, sondern das Benennungsmotiv wird entlehnt.
Es gibt versch. Untergruppen: Lehnübersetzung und Lehnübertragung Lehnschöpfung Lehnformung Lehnbildung
40
Die Lehnübersetzung (Beisp.)
41
sky scraper
cielogratta
Glied-für-Glied-Übersetzung
Die Lehnübertragung (freier als die Lehnübersetzung)
42
sky scraper
kratzerWolken
Der Begriff ist in Deutschland ein Ausdruck des 20. Jahrhunderts.
In Meyers Konversationslexikon von 1888/1889 ist das Wort noch unbekannt.
Es ist die Übersetzung von engl. weekend. Gebräuchlich wurde dieser Begriff in England mit
der Einführung des freien Samstagnachmittag, der von Lord Shaftesbury im 19. Jahrhundert durchgesetzt worden war.
Der Begriff wurde von vielen Sprachen als Fremdwort oder als wörtliche Übersetzung übernommen.
43
Die Lehnübersetzung (Beisp.)
44
week end
settimanafine
Glied-für-Glied-Übersetzung
Die Lehnübersetzung (Beisp.)
45
week end
endeWochen
46
Die Lehnschöpfung• Übernahme einer neuen Sache oder
Vorstellung mithilfe eines sprachlich unabhängigen Wortes
47
frz. cognac Weinbrand
dt. Cognac (Fremdwort)
Ausgangsmaterial + Herstellungsart
(lat. VINUM)
geht auf den Ort zurück
Lehnwort
lexikalischeEntlehnung
Lehnschöpfung
Cognac (Stadt - Weinbrand)
48
Als geschützte Herkunftsbezeichnung ist der Name heute für das dort hergestellte Erzeugnis reserviert.
Davon abgeleitet hatte sich im Deutschen der Ausdruck Kognak als allgemeinsprachliche Bezeichnung für Weinbrand eingebürgert.
Als Warenbezeichnung darf Kognak (oder Cognac) seit 1920 (Versailler Vertrag) in Deutschland nicht mehr verwendet werden, weil nur Erzeugnisse aus dem gleichnamigen französischen Erzeugungsgebiet so benannt werden dürfen.
49
Form der Entlehnung• Die Lehnbedeutung: Ein bereits bestehendes Wort übernimmt von einem fremden Wort eine zusätzliche Bedeutung.
50
51
52
engl. to realize
53
Ausschnitt aus: Giuseppe Rigutini / Oskar Bulle: Neues italienisch-Deutsches und deutsch-italienisches Wörterbuch (Leipzig / Mailand 1897)
Kein
Hin
weis
au
f die
Bed. „b
egre
ifen“
54
Ausschnitt aus: Petit Larousse illustré. Nouveau dictionnaire encyclopédique. Paris 1906.
Kein Hinweis auf die Bed. „begreifen“