«Русский язык на французской кухне»
Муниципальное общеобразовательное учреждение Муниципальное общеобразовательное учреждение средней общеобразовательной школы с углубленным средней общеобразовательной школы с углубленным
изучениемизучением отдельных предметов пгт Мурыгино отдельных предметов пгт Мурыгино Юрьянского районаЮрьянского района Кировской областиКировской области
Изучение ФЛЗ в сфере кулинарии
Показать вклад французского языка в обогащение русского
Цель исследования
Цель исследования
Объект
Объектом для изучения являются заимствованные слова в русском языке
Объектом для изучения являются заимствованные слова в русском языке
Предмет
Предметом исследования являются заимствованные из французского языка слова по теме «Кулинария»
Предметом исследования являются заимствованные из французского языка слова по теме «Кулинария»
Гипотеза
Я предполагаю, что знание учащимися ФЛЗ повышает интерес к французскому языку, французской кухне
Я предполагаю, что знание учащимися ФЛЗ повышает интерес к французскому языку, французской кухне
Cпособы образования французских слов
– напетта – скатёрочка (napette): от nappe – «скатерть» + -еtte.
Суффиксальный:
Сложение целых слов:
–– антрекот (entrecôte: от entre – «между», и côte – «ребро»);
Субстантивация:
–– желе (gelée: от gelé – «замерзший»);
• переход в разряд имён существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных) вследствие приобретения ими способности непосредственно указывать на предмет.
• Меню (menu) – общий список блюд, стабильно приготовляемых в ресторане или кафе.
• В самой Франции в ресторане просят «карту обеда» и «карту вин».
• Мускат (muscat) – сорт винограда, десертных вин Пиренеев
• Фритюр (friture f) – жарение во фритюре
• Метрдотель (maître d’hôtel) – старший официант
• Эскимо (esquimau) – мороженое, названное французами в честь народности (эскимос), живущей в холодном климате.
• Монпансье (Montpensier): мелкие разноцветные леденцы с ароматом, названные по имени герцогини Монпасье, известной по романам А. Дюма как Гранд Мадемуазель.
• Во Франции «соус из уксуса и масла», а не «холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом или маслом».
• Шампиньон – во Франции – любой гриб, а шампиньон – champignon de Paris, champignon de couche.
• салат Оливье: русское название с французским именем, во Франции он называется «русский салат»;
• Беарнез (béarnaise): беарнский соус, «изобретённый» на юге Франции, в Беарне, столице королевства Наварра (Привезён в Париж Генрихом IV.);
• Коньяк – сорт вина, производимый во Франции, в городе Коньяк.
• Составитель салатов, так называемый салатье, должен обладать чувством меры, вкусовым тактом и без всяких рецептов и предписаний чувствовать, что можно и чего нельзя класть в данный салат.
Вывод:Вывод:
Французский язык
значительно обогатил
русский в сфере кулинарии.
Французский язык
значительно обогатил
русский в сфере кулинарии.
Источники информации
• Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Правда, 1986. – 768 с.
• Вартаньян Э. А. Путешествие в слово: Кн. для внеклас. чтения (9-10 кл.) – 3-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1987. – 208 с. – С. 30-32.
• Вартаньян Э. А. Рождение слова. – М.: Детская литература, 1970. – 160 с.
• Кулинин М. Русскую кухню изобрел… француз? // Вечерний Новосибирск. – 2007. – 18 окт.
• http://kuking.net
Автор:Автор: Марус Екатерина
Ученица 11 классаМОУ СОШ с УИОП пгт Мурыгино
Юрьянского района Кировской области Руководитель:
Сенникова Ирина Анатольевна, учитель русского языка и литературы.