Upload
dimas-rodriquez
View
8
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Zeitgenössische Zeitgenössische Autorinnen Autorinnen
Indigenismus und Indigenismus und Feminismus – historischer Feminismus – historischer
RomanRoman
Carmen BoullosaCarmen Boullosa (Mexiko, 1954) (Mexiko, 1954)
Früher Verlust der MutterFrüher Verlust der Mutter Studien der Spanischen Studien der Spanischen
Philologie an der Philologie an der Universidad Universidad IberoamericanaIberoamericana und der UNAM und der UNAM
1980 Druckworkshop „Tres 1980 Druckworkshop „Tres Sirenas“Sirenas“
1980 Stipendium des 1980 Stipendium des Centro Centro Mexicano de EscritoresMexicano de Escritores (Anleitung von (Anleitung von Juan Rulfo, Juan Rulfo, Salvador ElizondoSalvador Elizondo und und Francisco Monterde: Francisco Monterde: Mejor Mejor desaparecedesaparece
Carmen BoullosaCarmen Boullosa (Mexiko, 1954) (Mexiko, 1954)
1983 „1983 „El cuervoEl cuervo“, bzw. “, bzw. „„El hijo del cuervoEl hijo del cuervo“ “ (seit 1987): Theater (seit 1987): Theater und Kulturzentrum in und Kulturzentrum in CoyoacánCoyoacán
1990 „Premio Xavier 1990 „Premio Xavier Villaurrutia“ Villaurrutia“
Carmen BoullosaCarmen Boullosa (Mexiko, 1954) (Mexiko, 1954)
1996 LiBeraturpreis 1996 LiBeraturpreis FrankfurtFrankfurt
1997 Ana Seghers-Preis 1997 Ana Seghers-Preis BerlinBerlin
Alejandro Aura (†2008)Alejandro Aura (†2008) Michael Wallace New YorkMichael Wallace New York Premio Café Gijón 2008Premio Café Gijón 2008
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk
Themen: Themen: – KindheitKindheit– Kehrseite der (mexikanischen) Kehrseite der (mexikanischen)
Geschichte: Dekonstruktion Geschichte: Dekonstruktion des offiziellen des offiziellen historiographischen Diskurses, historiographischen Diskurses, insbesondere Kolonialzeitinsbesondere Kolonialzeit
– gescheiterte Utopien gescheiterte Utopien
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk
Romane:Romane:1.1. Thema Kindheit, Thema Kindheit,
weiblicher weiblicher Entwicklungsroman:Entwicklungsroman:
– Mejor desapareceMejor desaparece. . México: Editorial Océano, México: Editorial Océano, 1987 (1987 (mit Illustrationen mit Illustrationen vonvon Magali Lara). Magali Lara).
– AntesAntes. México: Vuelta, . México: Vuelta, 1989.1989.
Carmen BoullosaCarmen Boullosa: Werk: Werk
Romane:Romane:
2.2. Historische Romane:Historische Romane:– Son vacas, somos Son vacas, somos
puercospuercos. México: Era, . México: Era, 19911991
Utopie einer männlichen Utopie einer männlichen Gesellschaft ohne FrauenGesellschaft ohne Frauen
Hermanos de la CostaHermanos de la Costa Isla de la TortugaIsla de la Tortuga (Karibik) (Karibik)
Carmen BoullosaCarmen Boullosa: Werk: Werk ... de súbito me vi obligada a un mal ... de súbito me vi obligada a un mal
viaje, porque eso fue lo que fue viaje, porque eso fue lo que fue escribir escribir Son vacas, somos puercosSon vacas, somos puercos y y escribir escribir El médico de los piratasEl médico de los piratas, una , una mala experiencia sentimental para mala experiencia sentimental para conseguir una novela en la que conseguir una novela en la que nosotras estábamos prohibidas, en nosotras estábamos prohibidas, en donde aparece lo femenino donde aparece lo femenino solamente en defecto, esto quiere solamente en defecto, esto quiere decir, en la ausencia, en donde no decir, en la ausencia, en donde no está lo femenino, estamos está lo femenino, estamos totalmente vetadas. (in totalmente vetadas. (in Exiliadas, Exiliadas, emigrantes, viajerasemigrantes, viajeras: 41): 41)
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk
Motto von Eugenio Motto von Eugenio Montejo: Montejo:
„„Ser el esclavo que Ser el esclavo que perdió su cuerpoperdió su cuerpopara que lo habiten para que lo habiten las palabras.” las palabras.” ((Son vacasSon vacas: 9): 9)
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk
Protagonist = Jean Smeeks Protagonist = Jean Smeeks alias Alexandre Olivier alias Alexandre Olivier Exquemelin alias „El Exquemelin alias „El Trepanador“Trepanador“
„„ella“, als Mann verkleidetella“, als Mann verkleidet Schauplatz = Insel TortugaSchauplatz = Insel Tortuga
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk
Luce Irigaray „Muttermord“:Luce Irigaray „Muttermord“:– „…„…wird deutlich, in den wird deutlich, in den
alltäglichen Fakten ebenso wie alltäglichen Fakten ebenso wie im Gesamtzusammenhang im Gesamtzusammenhang unserer Gesellschaft und unserer Gesellschaft und unserer Kultur, daß ihrem unserer Kultur, daß ihrem Funktionieren ein Muttermord Funktionieren ein Muttermord zugrunde liegt.“zugrunde liegt.“ (Irigaray 1987: (Irigaray 1987: 99)99)
„„schielender Blick“ ( Sigrid schielender Blick“ ( Sigrid Weigel 1988) Weigel 1988)
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Número aparte:Número aparte:
– Porque, sin tu cercanía, lector, sin la cálida compañía Porque, sin tu cercanía, lector, sin la cálida compañía de tu cuerpo, yo no hubiera podido cruzar hacia arriba, de tu cuerpo, yo no hubiera podido cruzar hacia arriba, en sentido vertical, la historia, porque cuando tu en sentido vertical, la historia, porque cuando tu cuerpo se acerca a mí, yo me abandono, me dejo ir, y cuerpo se acerca a mí, yo me abandono, me dejo ir, y en ese dejarme ir me sostengo para recorrer la en ese dejarme ir me sostengo para recorrer la historia en una dirección distinta, en dirección historia en una dirección distinta, en dirección vertical... Así es cuando se acercan los cuerpos. La vertical... Así es cuando se acercan los cuerpos. La carne revela lo que ni los ojos ni la inteligencia pueden carne revela lo que ni los ojos ni la inteligencia pueden ver... A pesar de tu erotismo, firme y vigoroso, en el ver... A pesar de tu erotismo, firme y vigoroso, en el que me he dejado caer, como en el regazo de una que me he dejado caer, como en el regazo de una hembra, meneándome hacia un lado y el otro como yo hembra, meneándome hacia un lado y el otro como yo siento que tú me lo has pedido, sé que la veracidad siento que tú me lo has pedido, sé que la veracidad está a punto de desbarrancarse, sé que puedo caer, está a punto de desbarrancarse, sé que puedo caer, deshacerme, irme al cuerno, y conmigo todo cuanto deshacerme, irme al cuerno, y conmigo todo cuanto he descrito aquí [...] (he descrito aquí [...] (Son vacasSon vacas, p. 65), p. 65)
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Llanto, novelas imposibles.Llanto, novelas imposibles.
México: Era, 1992México: Era, 1992 Wiederauferstehung von Wiederauferstehung von
Motecuhzoma Xocoyotzin am 13. Motecuhzoma Xocoyotzin am 13. August 1989 in Mexico-City (≠ August 1989 in Mexico-City (≠ Tenochtitlan)Tenochtitlan)
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk
„„Visión de los Visión de los vencidos“ (Miguel vencidos“ (Miguel León-Portilla)León-Portilla)
CollageCollage
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk
Polyphonie:Polyphonie:– Hernán Cortés Hernán Cortés – Aztekische KnabenchöreAztekische Knabenchöre– Frauen von MoctezumaFrauen von Moctezuma– spanische Chronisten spanische Chronisten – aztekische Codices aztekische Codices – zeitgenössische zeitgenössische
Mexikanerinnen Laura, Mexikanerinnen Laura, Margarita und LuisaMargarita und Luisa
– Reflexionen des Reflexionen des Erzählers/der Erzählerin Erzählers/der Erzählerin
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk
El médico de los piratas. El médico de los piratas. Bucaneros y filibusteros en Bucaneros y filibusteros en el Caribe. el Caribe. Madrid: Siruela, Madrid: Siruela, 1992. (colección “Las tres 1992. (colección “Las tres edades”)edades”)
Version von Version von Son vacasSon vacas für für Kinder ab 8Kinder ab 8
Filmische Elemente, Filmische Elemente, lineare Erzählweise lineare Erzählweise
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk
La MilagrosaLa Milagrosa. México: . México: Era, 1993Era, 1993
– postmoderner postmoderner „Pseudokrimi“„Pseudokrimi“
– Dekonstruktion des Dekonstruktion des Genres + sozialkritische Genres + sozialkritische ElementeElemente
– Übersetzt ins Deutsche, Übersetzt ins Deutsche, Italienische und Italienische und Niederländische Niederländische
– LiBeraturpreis 1996LiBeraturpreis 1996
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Reale Hintergründe:Reale Hintergründe: 16. Jahrhundert Vasco de 16. Jahrhundert Vasco de
Quiroga: „Quiroga: „Pueblo-Hospital Pueblo-Hospital de Santa Fede Santa Fe“ (“ ( Thomas Thomas Morus’ Morus’ UtopiaUtopia:: http://www.mexicocity.com.http://www.mexicocity.com.mx/Santafe.htmlmx/Santafe.html))
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk
20. Jahrhundert: 20. Jahrhundert: Globalisierungsverlierer Globalisierungsverlierer → → Vorzeigeprojekt für Vorzeigeprojekt für städtische Entwicklung: städtische Entwicklung: Plan Integral de Santa Plan Integral de Santa FeFe
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Form:Form:
– Tonbandaufzeichnungen des Tonbandaufzeichnungen des DetektivsDetektivs
– Briefe von Bittstellern Briefe von Bittstellern – Auszüge aus Auszüge aus
DanksagungsbüchernDanksagungsbüchern– Nachruf auf Felipe MoralesNachruf auf Felipe Morales– verschiedene Textsortenverschiedene Textsorten – verschiedene Medien verschiedene Medien – nicht chronologisch geordnetnicht chronologisch geordnet – Offenes EndeOffenes Ende– fragmentarischfragmentarisch
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk DuermeDuerme. Buenos Aires/ . Buenos Aires/
México: Alfaguara, 1994México: Alfaguara, 1994 Motiv der „Monja Motiv der „Monja
Alférez“, Catalina de Alférez“, Catalina de Erauso (1585/92-1650)Erauso (1585/92-1650)
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Protagonistin = „ella“, Protagonistin = „ella“,
französischer Pirat, Claire, französischer Pirat, Claire, Enrique de Urquiza, IndianerinEnrique de Urquiza, Indianerin
Durchbrechung der Durchbrechung der Genderschranken, Genderschranken, TransvestismusTransvestismus
Überschreitung kultureller Überschreitung kultureller Schranken (spanisch – Schranken (spanisch – französisch – indianisch - französisch – indianisch - Mestizo)Mestizo)
Subvertierung der Subvertierung der Klassenschranken: Adeliger, Klassenschranken: Adeliger, Bäuerin, Soldat,…Bäuerin, Soldat,…
Hybridität, Hybridität, différance,différance, performance – performance – Postmoderne Postmoderne
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Judith Butler: „Subversive Judith Butler: „Subversive
Bodily Acts“ in: Bodily Acts“ in: Gender Gender Trouble Trouble (1990)(1990)
„„Weibliches“ wird Weibliches“ wird „denaturalisiert“ und de-„denaturalisiert“ und de-essenzialisiert essenzialisiert
Mythos von der Mythos von der „Vermischung des Blutes“ „Vermischung des Blutes“ ((mestizajemestizaje!) dekonstruiert / !) dekonstruiert / inszeniert / parodiertinszeniert / parodiert
Ewiger Schlaf (Titel!) – Ewiger Schlaf (Titel!) – Dornröschen, Dornröschen, SchneewittchenSchneewittchen
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Formales:Formales: Eine Erzählerstimme Eine Erzählerstimme
((Verschmelzung von Verschmelzung von Kulturen?)Kulturen?)
Aber: zwei, drei, vielfältige Aber: zwei, drei, vielfältige IdentitätenIdentitäten
„„mestizaje de génerosmestizaje de géneros“: “: – [...] I also think that we have [...] I also think that we have
to be of to be of mestizomestizo gender. We gender. We have to understand the other have to understand the other gender as writers and as gender as writers and as human beings, too, and know human beings, too, and know how to place ourselves on the how to place ourselves on the other side of the discourse. other side of the discourse. (Boullosa in Reid 1995: 150f.)(Boullosa in Reid 1995: 150f.)
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Zahl drei:Zahl drei: Si acaso mi atuendo de india es Si acaso mi atuendo de india es
verosímil, lo es por un solo verosímil, lo es por un solo motivo, por el tres. Ven mi porte motivo, por el tres. Ven mi porte de blanca, mi cuerpo de blanca, de blanca, mi cuerpo de blanca, mi ropa de india, y dicen "es mi ropa de india, y dicen "es mestiza". No miento, respondo a mestiza". No miento, respondo a las cuentas que han aprendido a las cuentas que han aprendido a hacer en esta tierra los hacer en esta tierra los españoles. Para ellos tres es españoles. Para ellos tres es dos, no les cabe duda. Por este dos, no les cabe duda. Por este erro, yo digo "nuestras calles", erro, yo digo "nuestras calles", digo "nosotros", atrapada en un digo "nosotros", atrapada en un tres que no debiera existir. El tres que no debiera existir. El mundo se divide en dos... mundo se divide en dos... (Boullosa 1994: 58)(Boullosa 1994: 58)
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk im im drittendritten Kapitel Kapitel drei drei
verschiedene Virtualitäten verschiedene Virtualitäten (gleich-gültig), eine davon (gleich-gültig), eine davon VergewaltigungVergewaltigung
““Aunque parezca Aunque parezca inverosímil artificio, me inverosímil artificio, me ocurren en el mismo lugar ocurren en el mismo lugar y momento tres diversos y momento tres diversos sucesos.” (Boullosa 1994: sucesos.” (Boullosa 1994: 51)51)
momentanes Zerbrechen momentanes Zerbrechen der Raum-Zeit-Koordinatender Raum-Zeit-Koordinaten
Claire Erfindung von Pedro Claire Erfindung von Pedro de Ocejo?de Ocejo?
„„Aquí acaba todo“. Aquí acaba todo“.
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Cielos de la TierraCielos de la Tierra. .
México: Alfaguara, 1997México: Alfaguara, 1997 verschachtelte Mehrfach–verschachtelte Mehrfach–
PerspektivenPerspektiven Historischer Hintergrund: Historischer Hintergrund:
Colegio de Santa Cruz de Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco (gegr. 1533)Tlatelolco (gegr. 1533)
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Erzählperspektiven:Erzählperspektiven:
– Hernando de Rivas Hernando de Rivas 16. Jh. (Latein)16. Jh. (Latein)
– Estela Ruiz 1989 Estela Ruiz 1989 (Übersetzerin)(Übersetzerin)
– Lear/Cordelia/24 Lear/Cordelia/24 Zukunft (L‘Atlàntide)Zukunft (L‘Atlàntide)
– „„Carmen Boullosa“Carmen Boullosa“ – „„Autor“ = Autor“ = Juan Juan
Nepomuceno Nepomuceno Rodríguez ÁlvarezRodríguez Álvarez
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Hernando de RivasHernando de Rivas
– Muttersprache = Muttersprache = NahuatlNahuatl
– SpanischSpanisch– LateinLatein
Akkulturierung?Akkulturierung? Ironiesignal?Ironiesignal? Spiel von Spiel von
Übersetzungen, Übersetzungen, Transfers und Transfers und VerdrängungenVerdrängungen
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Estela = moderne Estela = moderne
Malinche?Malinche? „„traduttore – traditoretraduttore – traditore““
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Lear Lear Shakespeare Shakespeare King LearKing Lear (Tochter (Tochter
Cordelia)Cordelia)
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Weitere Romane:Weitere Romane: Treinta añosTreinta años. México: . México:
Alfaguara, 1999. Alfaguara, 1999. Englisch: Englisch: Leaving TabascoLeaving Tabasco. Trans. . Trans. Geoff Hargraves. New York: Geoff Hargraves. New York: Grove Press, 2001Grove Press, 2001. .
De un salto descabalga la De un salto descabalga la reinareina. Madrid: Debate, . Madrid: Debate, 2002. 2002.
La otra mano de LepantoLa otra mano de Lepanto. . Madrid: Siruela, 2005. Madrid: Siruela, 2005.
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Weitere Romane:Weitere Romane: La novela perfectaLa novela perfecta. .
México: Alfaguara, México: Alfaguara, 2006. 2006.
El Velázquez de ParísEl Velázquez de París. . Madrid: Siruela, 2007. Madrid: Siruela, 2007.
La virgen y el violínLa virgen y el violín. . Madrid: Siruela, 2008. Madrid: Siruela, 2008.
El complot de los El complot de los RománticosRománticos. Madrid: . Madrid: Siruela, 2009. Siruela, 2009.
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Erzählungen und Erzählungen und
Kurzgeschichten:Kurzgeschichten: Papeles irresponsablesPapeles irresponsables. .
México: Universidad México: Universidad Autónoma Metropolitana Autónoma Metropolitana / / Juan Pablos EditoresJuan Pablos Editores, 1989. , 1989.
Quizá. Quizá. Caracas: Monte Ávila, Caracas: Monte Ávila, 1995.1995.
El fantasma y el poetaEl fantasma y el poeta, , México, Editorial Sexto Piso, México, Editorial Sexto Piso, 2007.2007.
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Drama:Drama: Cocinar hombres. Cocinar hombres. México: Edición de La Flor de otro día - México: Edición de La Flor de otro día -
Taller Tres Sirenas, 1985.Taller Tres Sirenas, 1985. Mi versión de los hechos. Mi versión de los hechos. México: Arte y Cultura México: Arte y Cultura
Ediciones, 1987 (Ediciones, 1987 (mit Illustrationen vonmit Illustrationen von José Luis Cuevas). José Luis Cuevas). Teatro herético. Teatro herético. Puebla: Universidad Autónoma de Puebla, Puebla: Universidad Autónoma de Puebla,
1987.1987.
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Lyrik: Lyrik: El hilo olvidaEl hilo olvida. México: La máquina . México: La máquina
de escribir, 1978.de escribir, 1978. La memoria vacíaLa memoria vacía. México: Taller . México: Taller
Martín Pescador, 1978.Martín Pescador, 1978. IngobernableIngobernable. México: UNAM, . México: UNAM,
1979.1979. LealtadLealtad. México: Taller Martín . México: Taller Martín
Pescador, 1980 (Pescador, 1980 (mit Illustrationen mit Illustrationen vonvon Magali Lara). Magali Lara).
AbiertaAbierta. México: Colección Práctica . México: Colección Práctica del Vuelo, 1981.del Vuelo, 1981.
La salvajaLa salvaja. México: Taller Martín . México: Taller Martín Pescador, 1988.Pescador, 1988.
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk SoledumbreSoledumbre. México: UAM, 1992.. México: UAM, 1992. La deliriosLa delirios. México: Fondo de Cultura Económica, 1998.. México: Fondo de Cultura Económica, 1998. Jardín Elíseo, Elyssian GardenJardín Elíseo, Elyssian Garden. Trans. Psiche Hugues. . Trans. Psiche Hugues.
Monterrey, 1999. Monterrey, 1999. AguaAgua. Michoacán: Taller Martín Pescador, 2000. . Michoacán: Taller Martín Pescador, 2000. La bebidaLa bebida. México: Fondo De Cultura Económica, 2002.. México: Fondo De Cultura Económica, 2002. Salto de mantarrayaSalto de mantarraya. México: Fondo de Cultura Económica, . México: Fondo de Cultura Económica,
2004. 2004.
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Kinderliteratur:Kinderliteratur: La Midas. La Midas. México: CIDCLI, 1986.México: CIDCLI, 1986. Sólo para muchachosSólo para muchachos. México: . México:
Aguilar, Altea, Taurus, Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, 1997.Alfaguara, 1997.
Schallplatte: Schallplatte: El pequeño pirata El pequeño pirata sin rabiasin rabia herausgegeben herausgegeben (Text (Text von Carmen Boullosa, Musik von von Carmen Boullosa, Musik von Hebe Rossel und Guillermo Hebe Rossel und Guillermo Briseño, Stimme von Alejandro Briseño, Stimme von Alejandro Aura).Aura).
Carmen Boullosa:Carmen Boullosa: Werk Werk Deutsche Übersetzungen:Deutsche Übersetzungen: Dt.: Dt.: Sie sind Kühe, wir sind SchweineSie sind Kühe, wir sind Schweine
Aus dem Spanischen von Erna Pfeiffer. Aus dem Spanischen von Erna Pfeiffer. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1993.Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1993.
Die WundertäterinDie Wundertäterin. Aus dem . Aus dem Spanischen von Susanne Lange. Spanischen von Susanne Lange. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1995.Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1995.
VerfolgtVerfolgt. Aus dem Spanischen von . Aus dem Spanischen von Susanne Lange. Berlin: Aufbau, 1996.Susanne Lange. Berlin: Aufbau, 1996.
Der fremde TodDer fremde Tod. Aus dem Spanischen . Aus dem Spanischen von Susanne Lange. Frankfurt a.M.: von Susanne Lange. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1998. Suhrkamp, 1998.