39
Course title: Introduction to Translation Theory Neptun code: BTTG 100 Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation Studies Course type: Compulsory , compulsory optional, optional Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate Professor Optimal semester: First (fall) Preconditions: - No. of lessons/week: 1/week 15/term Requirements of accomplishment: signature , seminar grade, exam , report Credits: 2 Course format: full-time and part-time Course objectives: The aim of the course is to introduce the students to the theory and development of written translation in Europe and all over the world. The lectures will summarize the major theories and classifications of translation. Practical issues of translation aimed to be also discussed. Detailed course programme: 1. The birth of the theory of translation 2. A brief history of translation 3. Theory of translation and sociolinguistics 4. Translation of without lexical equivalence 5. Major theories of translation 6. Theory of translation and psycholinguistics 7. Theory of translation and text linguistics 8. Equivalence 9. Models of translation 10. Characteristics of written translation 11. Qualities of a good translator 12. Technical facilities in interpretation Course requirements: Seminar essay, and regular class attendance. The seminar essay is to be five to eight pages long and done in accordance with the requirements of scientific work.

alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Course title: Introduction to Translation Theory

Neptun code: BTTG 100Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week15/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 Course format: full-time and part-timeCourse objectives:The aim of the course is to introduce the students to the theory and development of written translation in Europe and all over the world. The lectures will summarize the major theories and classifications of translation. Practical issues of translation aimed to be also discussed. Detailed course programme:

1. The birth of the theory of translation2. A brief history of translation 3. Theory of translation and sociolinguistics4. Translation of without lexical equivalence 5. Major theories of translation 6. Theory of translation and psycholinguistics7. Theory of translation and text linguistics8. Equivalence9. Models of translation10. Characteristics of written translation11. Qualities of a good translator12. Technical facilities in interpretation

Course requirements:Seminar essay, and regular class attendance.The seminar essay is to be five to eight pages long and done in accordance with the requirements of scientific work.Evaluation: The seminar essay rating is three-tiered: not adequate, adequate, exceptionally adequate. The seminar essay is 30% of the final mark.The course will be completed with a written exam.Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

Page 2: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

3. Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. ELTE BTK FTK, Budapest,

4. Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. TübingenRecommended literature:

1. Simigné Fenyő Sarolta 2005. A kommunikáció és a tolmácsolás modellálása. In: Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio Philosophica T. X. Fasciculus 3. 75-84.

2. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2013.

3. Lomb Kató 1979. Egy tolmács a világ körül. Budapest: Gondolat, 4. Szentfülöpi Antal 1972. Külföldiekkel idegen nyelven. Budapest: Tankönyvkiadó, 5. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az

ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)

6. Bowen, Margareta: 1999. Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen S. 43-46.

7. Jones, Roderick: 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester . St Jerome.8. Hymes, D. 1972. Models of the interaction of language and social life. In: Directions

in Sociolinguistics (eds. Gumperz and Hymes) New York: Holt. 35-71.

Course title: Introduction to Specialized Language and Specialized translation

Neptun code: BTTG 101Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week15/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with the basic skills of technical translations and the characteristics of language and pragmatics which are invaluable in translating and interpreting.Detailed course programme:

1. Technical language and technical communication2. Technical translations3. Economics and language use4. Legal language and communication5. Political language use6. Diplomacy and language use7. Language of law and order

Page 3: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

8. Language and terminology of the European Union 9. Language of Medicine 10. Language of Music 11. Language of Mathematics12. Language of IT13. Aspects of the language of Hungarian sport14. Language of the Church

Course requirements: Presentation, regular attendance.Evaluation: The evaluation of presentation is graded on 3 levels: fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark. Practical mark: exam Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Dobos Csilla (Szerk.), 2010. Szaknyelvi kommunikáció. Miskolci Egyetem, Miskolc – Tinta Könyvkiadó, Budapest,

2. Kurtán Zsuzsa, 2003. Szakmai nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest,3. Thorsten Roelcke: 2005. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag4. Swales, J. M. 1992. Language for specific purposes. In W. Bright (Ed.), International

Encyclopedia of Linguistics New York, Oxford: OUP.Recommended literature:

1. Ablonczyné Mihályka Lívia, 2006. Gazdaság és nyelv. Lexikográfia Kiadó, Pécs, 2. Dobos Csilla, 2008. A jogi terminusok jelentésének sajátosságai. In: Gecső T.- Sárdi

Cs. (szerk.), Jel és Jelentés. Tinta Könyvkiadó, Budapest, pp.91-100.3. Mihalovics Árpád, A politikai szaknyelv néhány sajátossága. In: Mihalovics Árpád

(szerk.) Tanulmányok a politikai szaknyelvről. Studia Europaea Nyíregyhaziensia 2, pp.29-61.

4. Hans-R. Fluck: 1990. Fachsprachen. Tübingen und Basel: A. Francke Verlag 5. Robinson, P. 1991. ESP Today: A Practitioner's Guide, New York & London:

Prentice Hall.6. Fachsprache – International Journal of Specialized Communication. Wien:

facultas.wuv7. Dániel Ágnes, 1983. A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest, 8. Folyóiratok: Fordítástudomány, Magyar Terminológia, Magyar Orvosi Nyelv9. Konferencia kötetek: Porta Lingua, Szaknyelv és szakfordítás

Course title: Aspects of Correct Language Use Connected to Translation

Neptun code: BTTG 102Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory

Page 4: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

optional, optionalCourse coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant LecturerOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week15/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The seminars are based on the introduction of three topics: cultivating correct language use, grammatical correctness, and orthography. The first part of the course will familiarise the students, through the use of technical literature and journals, with the history, basic concepts and current problems of cultivating correct language use. Within the field of grammatical correctness, students will study the growth of Anglicism and Germanism and their influences. Common spelling and rules will also be covered later in the course.

Detailed course programme: 1. History of maintaining correct usage of our mother tongue2. Objectives of reaching correct language use nowadays3. Introduction to reference books, technical books and magazines4. Characteristics of our Hungarian mother tongue5. The history of English words coming into Hungarian6. The history of German words coming into Hungarian7. Anglicism and Germanism8. Terminology and foreign words. Grammatical correctness – correct use of

terminology 9. Frequent grammatical errors10. Main features of Hungarian orthography. Rules and frequent errors11. Pronouncing and writing foreign words12. Acronyms and similar-sounding words13. Manuscript editing and proofreading14. Exam

Course requirements: Exam, active participation in seminarsEvaluation:Evaluation of students is based on a scale from 1 – 5. The exam comprises 50% of the final grade, participation comprises 50% of the final grade.Compulsory literature:

1. Balázs Géza 2003. Nyelvhelyességi lexikon. Corvina Kiadó. Budapest.2. Zimányi Árpád 2001. Nyelvhelyesség. EKTF Líceum Kiadó. Eger.3. Zimányi Árpád 1999. Nyelvhelyességi gyakorlókönyv. EKTF Líceum Kiadó. Eger.4. Laczkó Krisztina-Mártonfi Attila 2004. Helyesírás. Osiris Kiadó. Budapest.5. Gyurgyák János 2000. Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Osiris Kiadó. Budapest.

Recommended literature:1. Glatz F. (szerk.). 1999. A magyar nyelv az informatika korában. Budapest: 2. Koltay T. 2001. Tudományos és szakmai írásművek a fordítóképzésben.

Page 5: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

3. Nyelvművelő kézikönyv. Akadémiai Kiadó. Budapest.4. Fordítástudomány. III. évf. 1.szám.5. Magyar Nyelvőr, Magyar nyelv, Édes anyanyelvünk (folyóiratok)

Course title: European Studies Neptun code: BTTG 103Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Farkas Ákos, University TeacherOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week15/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with the history, development of institutions and operational principles of the European Union.

1. Detailed course programme: European Movement, Jean Monnet, cultural community 2. Rome Treaty, European Economic Community3. Maastricht Treaty, European Union 4. Institutions of the European Union (European Commission, Committee of Ministers) 5. European Parliament, European Court, European Council 6. Economic, political and social integration in the European Union 7. The European Union and Central Eastern Europe 8. The financial system of the European Union 9. Agricultural policies of the European Union 10. Environment Protection 11. Common foreign and security policy12. Common home and judicial cooperation13. The European Union and Hungary

Course requirements: Regular attendance.Evaluation: Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent

Compulsory literature:1. Horváth Zoltán 2001. Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar

Országgyűlés.2. Bernek Á.–Kondorosi F.–Nemerkényi A.–Szabó P. 2003. Az Európai Unió.

Budapest: Cartographia Kft.3. Csiffáry Tamás 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Budapest: Könyvmíves

Kiadó.

Page 6: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

4. Bindi, Federiga, ed. 2010. The Foreign Policy of the European Union: Assessing Europe's Role in the World , Brookings Institution Press

5. Bomberg, Elizabeth, Peterson, John, and Richard Corbett, eds. 2012. The European Union: How Does it Work? Oxford University Press

6. Philipp Lambach, Christoph Schieble: 2007. EU Concours. Leitfaden zur Europäischen Union. Berlin: ViaEurope,

Recommended literature:1. ld.még: Az Európai Tájékoztatási Központ által közreadott eu-információs portálok

listáját. www.europa.eu.int , www.euroguide.org www.euroinfo.hu , stb. 2. Horváth Ildikó 2002. Nyelvi jogok és az Európai Unió nyelvpolitikája.

Fordítástudomány 4. évf. 1. sz. 147.3. Pinder, John, and Simon Usherwood. 2008. The European Union: A Very Short

Introduction 4. Staab, Andreas. 2008. The European Union Explained: Institutions, Actors, Global

Course title: General Translation Techniques I. (Introduction to the practice of translation: transfer operations)

Neptun code: BTTG 104Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week30/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 3 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of the course is to improve students’ translating skills from their first foreign language into their native language. During the course, the students learn the basic lexical and grammatical translation shifts, their use, their linguistic and cultural backgrounds. A comparison of the foreign and native language systems is drawn, analysing the characteristics of, and similarities and differences between them, with a focus on contrastive aspects of linguistics.Detailed course programme:

1. Introducing the subject, placing it among translation studies. Special features of translating into the native language. Terminology of the field.

2. Key issues of translation techniques, essential and improvable competences. The importance of the correct usage of the native language and its continual improvement

3. Translating competence, differentiating between skills, abilities and knowledge. Different ways of improving translating competence.

4. Short summary of longer texts in the target language. Developing strategies and automatisms.

5. The process of translation. Definition and categorization of translation shifts.

Page 7: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Translators’ basic principles and decisions. General introduction of lexical and grammatical translation shifts, and showing differences between them.

6. Lexical translation shifts. Narrowing and expanding meaning. Differentiating and concreting meaning. Explanation of lexical generalization and its use in practice. (linguistic and cultural background)

7. Merge and resolution of meaning reflecting contrastive linguistic research. Omission and insertion of meaning, peculiarities of translating realia.

8. Displacing and interchanging meaning, antonym translation. 9. Complete transformation and its types, tools of compensation. 10. Grammatical translation shift. Grammatical concretization and generalization. 11. Grammatical resolution (lift) and merge (lowering) – contrastive linguistic

approach.12. Grammatical omission and insertion, principle of explicitation in translation. 13. Grammatical displacement (adjectival construction, quotation in sentence

elements, etc.) and grammatical interchanges (change of parts of speech, active-passive structure change, etc.)

14. End term paper. Giving in collection of examples.15. Evaluation of work during the term.

Course requirements:Classroom test: over the theory of the course material and examples. Making a collection of examples: showing translation shifts from the individually chosen literary work and its official translation. Evaluation:Elements of final grade:Active participation in seminar work: 20%Collection of examples: 30%Evaluation of the collection of examples: graded on a five-tiered scale (1-5) Classroom test: 50%Evauation of classroom test: graded on a five-tiered scale (1–5).Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent Compulsory literature:

Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás)

Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)

Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp.

Chestermann, Andrew – Wagner, Emma 2002. Can theory help translators? Manchester: St. Jerome.

Reiss, Katarina 1993. Texttypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text, Heidelberg.

Recommended literature:1. Klaudy Kinga1997. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába

angol/német/francia példatárral. Scholastica Kiadó Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.

Page 8: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Abbadie-Chovelon-Morsel. 1994. L’expression française écrite et orale FLEM GrenobleKörnyei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző

szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete harmadik kötete. Szerzők: Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari Krisztina

Course title: General Translation Techniques II

Neptun code: BTTG 105Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week30/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to master the skill of translating from a foreign language to the mother tongue. To this end student will translate in seminars and for homework. The texts to be translated cover a wide range of lexical areas in many basic language areas and text formats. The aim of the practical tasks is to develop translating skills from foreign languages to Hungarian, increase awareness of language use. Detailed course programme:

1. Text analysis, composition I.2. Different text types in translation.3. Text analysis, composition II.4. Analysis of word types, common occurrences in translation I.5. Translation oriented text analysis.6. Analysis of word types, common occurrences in translation II.7. Short summaries of lengthier text in the target language. Instant interpreting.8. Making drafts in the target language.9. Translation of titles.10. Mastering translation into language 1 (mother tongue).11. The importance of familiarity with the mother tongue. Clarification of grammatical

questions.12. Preparation of glossaries. 13. Exam14. Course summary and evaluation.

Every week:Translation of texts from popular science publications and other texts both in and out-of-class (1800-2000 characters)Course requirements: Evaluation of regular translations both in seminars and out-of-class which contribute to the final grade. A minimum of 4 grades are required. Translation exam, homework, active participation in seminars

Page 9: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Evaluation: Translation evaluated in consultation between student and lecturer.Evaluation of in-class and homework translation: based on a scale of 1 – 5 and comprises 30% of final gradeTranslation exam: based on a scale of 1 – 5 (30%)Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Krisztina Károly, Ágota Fóris. New Trends in Translation Studies (In Honour of Kinga Klaudy). Akadémiai Kiadó.

2. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. Routledge,3. Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.

Recommended literature:1. Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás

lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás) 2. Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és

grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)3. Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról

magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp. 4. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.5. Abbadie-Chovelon-Morsel: L’expression française écrite et orale FLEM

Grenoble,1994

Course title: Specialized Translation I.(Translating Economic Texts from a foreign language into Hungarian)

Neptun code: BTTG 106Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant LecturerOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week30/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 4 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course on economic translations is to prepare students to be able to translate economic texts into Hungarian so that the translations are correct grammatically, lexically and content-wise. To this aim students will work on various economic texts with special emphasis given to the similarities between the Hungarian and English economic principles, language and concepts.Detailed course programme:Analysis and translation of various economic texts and evaluation of translations prepared out of class. Materials will be a selection of authentic texts containing common terminology in the economic field.

1. Types of economic texts and language. Preparation of economic texts for translation.2. Familiarisation with sources of economic texts for translation (printed and on-line

sources, economic literature, journals)

Page 10: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

3. Terminology. 4. The language of job advertisements, analysis, translation, differences between

grammar and vocabulary in source and target language. Translation of advertisements. Human resource terminology.

5. The language of economic journals, style. 6. Translation of EU macroeconomic texts7. Translation of text on EU monetary policies8. International economics, translation of foreign affairs and foreign trade texts9. -12. The language of microeconomics, translation of texts, economic organisations,

terminology. 13. Exam 14. EvaluationCourse requirements: Exam, exam translation, active participation in class. Regular completion of tasks set in class. Evaluation: Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Erdei József, Fekete Éva, Homolya Katalin, Jablonkai Réka, Nagy Éva. 2004. Angol-magyar tematikus gazdasági szókincstár. Aula Kiadó

2. Nagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiadó

3. John T. Murphy-Thomas Salamon. 1998. English-Hungarian Business Glossary. The International Business Library Limited

4. Kovácsné Császti Gabriella. 1997. Angol-magyar közgazdasági szótár. Aula Kiadó 5. Dancs L. Anita, Farkasné Fekete Mária, Hustiné Béres Klára, Molnár József, Tömpe

Ferenc. 1997. Magyar-angol közgazdasági fogalom- és példatár. Mezőgazdasági szaktudás kiadó, Bp.

6. Kovács János (szerk.) 1997. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és szakszótár. ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. Bp.

7. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

8. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításáhozRecommended literature:

1. Kopányi M.–Petró K.–Vági M. 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

2. Gacsályi I.–Meyer D.–Misz J.–Simonits Zs. 2004. Közgazdaságtan II. Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

3. D. Pálinkó É.–Solt K.–Szabó M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF Eger: Líceum Kiadó.

4. Fazekas Marianna–Ficzere Lajos (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Budapest: Osiris Kiadó.

5. 1997. évi CXLIV. törvény a gazdasági társaságokról.6. 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról7. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998.

Page 11: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

Course title: Specialized Translation II.(Translating Economic Texts from Hungarian into a foreign language)

Neptun code: BTTG 107Institute hosting the course: Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant Lecturer Optimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week30/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 4 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: Objective of the seminar is to prepare students to be able to deal with texts in economics, introduce different economic text types and specialised vocabulary. The different translation tools help students acquire thematic competence by learning methods and strategies to translate specialized texts. The course’s focus is on the technique of dealing with these special topic texts rather than the specific knowledge and concepts of the economics itself. The students are taught to find reliable sources, parallel texts and to make glossaries of the terminology in a certain field.Detailed course programme: Week 1: Special features of translating economic texts. Team translation and preparation of the text. Peer review and common evaluation, finding translation problems and solutions.Weeks 2-13: Preparation for and creation of a translation of a text on current economic topics. Preparation assisted by video files and parallel texts. Interpretation of the source text, collecting vocabulary, reading the text in the source and in the target language. Translation as homework, evaluation by the teacher.Week 14: Translation test in class.Week 15: Summary and evaluation of the semester.Course requirements: Test, translations as homework on a weekly basis, active participationEvaluation:Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent.Compulsory literature:

1. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne. 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik – aktuell. Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz: Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

2. Homolya K. – Thiessen R. 2009. Topic by Topic. Budapest: AULA Kiadó Kft.

Page 12: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

3. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.

4. Dancs L. Anita, Farkasné Fekete Mária, Hustiné Béres Klára, Molnár József, Tömpe Ferenc. 1997. Magyar-angol közgazdasági fogalom- és példatár. Mezőgazdasági szaktudás kiadó, Bp.

5. Kovács János (szerk.) 1997. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és szakszótár. ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt. Bp.

6. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

7. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

8. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek fordításához Recommended literature:

1. D. Pálinkó É.–Solt K.–Szabó M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF Eger: Líceum Kiadó.

2. Fazekas Marianna–Ficzere Lajos (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Budapest: Osiris Kiadó.

3. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató Különböző szövegtípusok fordítása Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete harmadik kötete. Szerzők: Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari Krisztina

4. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

5. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

6. Kopányi M.–Petró K.–Vági M. 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

7. Gacsályi I.–Meyer D.–Misz J.–Simonits Zs. 2004. Közgazdaságtan II. Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Course title:Practice in Foreign Language Use and Writing Style

Neptun code: BTTG108

Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator : Engel Dennis, Native Speaking English LecturerOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week Requirements of accomplishment: signature,

Page 13: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

30/term seminar grade, exam, report

Credits: 4 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The course aims to broaden the students’ vocabulary and writing abilities by exposing them to texts covering the following topics: entertainment, war, diplomacy, politics, business, law and order, health, and sport. In addition, they will also learn about CV writing techniques and the use of the passive construction.Detailed course programme:

1. Introduction 2. Entertainment3. War 4. Diplomacy 5. Politics6. Writing a CV7. Use of passive construction8. Test9. Business10. Law and order11. Health12. Sport13. Test

Course requirements: The students will have to do a writing assignment each week in accordance with the themes presented in the lessons. There will also be two written exams.

Evaluation: An average of the marks for the weekly homework assignments and the two exams on a five tiered scale (1—5).

Compulsory literature:

1. Adamson, Julia. 2000. The Mediator. British Broadcasting Corporation 2. Simigné Fenyő Sarolta, Váraljainé Csorba Éva 2007. Készülünk az angol TELC

B1 alapfokú nemzetközi nyelvvizsgára. Miskolc: Angol Tanoda. Részletek.3. Evans, Virginia; Dooley, Jenny 1998. Enterprise 4. Newbury, G.B.: Express

Publishing. Részletek.Recommended literature:

1. Lederer, Richard; Dowis, Richard 1999. Sleeping Dogs Don’t Lay. New York, NY, USA: St. Martin’s Press. Részletek.

2. Trebits, Anna 2012. EU English. BP: Klett Kiadó.3. Azar Schrampfer Betty 1989. Understanding and Using English Grammar.

Englewood Cliffs, New Jersey, USA: Prentice Hall Regents.

Course title: Computer-assisted Translation

Neptun code: BTTG 206Institute hosting the course:

Page 14: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Farkasné Puklus Márta, Language TeacherOptimal semester: First (fall) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week30/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 4 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to introduce students to the use of computer translation equipment and technology through a series of seminars held in the laboratoryDetailed course programme: 1. Week: Translation technology and look at computer equipment 2. Week: Translation technology: group translation3. Week: Translating with a translation memory 4. Week: Setting up and utilising a terminology database for translations5. Week: Practising setting up terminology databases6. Week: Simultaneous building up of corpus and TM alignment 7. Week: Webpage translation8. Week: Techniques of project management 9. Week: Practise of group translation 10. Week: Analysis of group translations 11. Week: Individual translation tasks 12. Week: Summary and evaluationCourse requirements: Students’ presentations from the course on various topics (databases, translation memories etc)Evaluation: The students evaluation is based on a scale of 1 - 5. Translation task of the penultimate week 40%, class presentations 30%, active class participation 30%.Compulsory literature:

1. Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.2. Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.3. Prószéky Gábor–Kis Balázs. 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi

feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, pp. 11-78., 227-306.Recommended literature:

1. Kis Balázs–Mohácsi-Gorove Anna. 2008. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó.2. Krigs, Hans P. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation

post-editing processes. Ken, Ohio: Kent State UP.3. Riediger, Hellmut 2007. Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen:

Vorstellung des Tools „Terminator” Brüssel 15.3.2007 - : Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (DGT).

4. Richardson, Stephan, ed. 2002. Machine Translation: From research to real users. Tiburon, CA, USA, Oct. 8-12, 2002; proceedings, Berlin: Springer.

Page 15: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Course title: Introduction to Interpreting Theory

Neptun code: BTTG 200Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week15/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to give a foundation in the field of interpreting, oral language commentary and looks into generalisations and deductions taken from the experiences of earlier interpreters. The course provides a solid background for interpreters.Detailed course programme:

1. The beginnings of interpreting, history 2. The separation of interpreting and translating 3. Contact with foreigners in a foreign language (difficulties and problems) 4. Interpreting in the 20th century. Interpreting in the European Union 5. The 4 language prototypes from the point of view of language commentary6. Models and theories of interpreting 7. Interpreting typology 8. Types of interpreting and and physical conditions 9. Competence in interpreting. The personality of the interpreter10. Evaluation of the interpreters accomplishments – Intelligence, memory, note-taking 11. Areas of interpreting 12. Interpreting status, ethics code. International interpreting organisations and ethics

codes 13. Translating and interpreting in the service of Europe 14. The technical aspects of interpreting

Course requirements: Seminar test, regular attendanceEvaluation: The evaluation of the seminar test falls into 3 classifications, fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark.Colloquium: Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation and definitions of the concepts is on a scale, 1–5. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

5. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

6. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

7. Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. ELTE BTK FTK, Budapest,

8. Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge5.9. Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr

Page 16: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Recommended literature:9. Simigné Fenyő Sarolta 2005. A kommunikáció és a tolmácsolás modellálása. In: Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio Philosophica T. X. Fasciculus 3. 75-84. 10. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos

tanulmányai. 1999-2013. 11. Lomb Kató 1979. Egy tolmács a világ körül. Budapest: Gondolat, 12. Szentfülöpi Antal 1972. Külföldiekkel idegen nyelven. Budapest: Tankönyvkiadó, 13. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az

ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya)

14. Bowen, Margareta: 1999. Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen S. 43-46.

15. Jones, Roderick: 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester . St Jerome.16. Hymes, D. 1972. Models of the interaction of language and social life. In: Directions

in Sociolinguistics (eds. Gumperz and Hymes) New York: Holt. 35-71.

Course title: Protocol

Neptun code: BTTG 201Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant LecturerOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week15/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course is to familiarise students with the history of manners, linguistic etiquette and the basic principles, most important concepts and development of protocol. Students will also study rules of linguistic etiquette and inter-personal relationships which are invaluable to translators and interpreters. Special emphasis will be given to the rules and various differences between the protocol of different cultures and countries.Detailed course programme:1. Linguistic etiquette and the principles of protocol. 2. Manners – in private and public life – greetings, introductions, hand-shaking, invitations, gifts, politeness. 3. Principles of contact – the language of keeping in touch, telephoning, answering machines, mobile phones, tipping, smoking4. Good manners – the purpose and requirements of protocol, linguistic etiquette, official correspondence, media 5. Official Events – protocol in public life, questions of ceremony, organising public events, public protocol.

Page 17: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

6. Negotiating, business meetings, business etiquette – greeting visitors, seating arrangements, sitting order, protocol in public and diplomatic spheres.7. The rules of interpreting protocol – the interpreter as an intercultural communicator, roles, protocol, important written and unwritten rules.8. Diplomacy9. Dining Culture10. Dress Codes11. Linguistic etiquette and protocol abroad I. (In English and German speaking regions)12. Linguistic etiquette and protocol abroad II. (In Europe and main regions of the Americas)13. Linguistic etiquette and protocol abroad III. (In Asia and African regions)14. Exam.Course requirements: Exam, seminar test, presentation and regular attendanceEvaluation:The evaluation of seminar test is graded on 3 levels: fail, pass, excellent, and comprises 30% of the total mark. Practical mark: exam Detailed explanation of an item, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation is on a five-tiered scale (1–5). The definitions of the concepts also on a five-tiered scale (1–5). Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellent

Compulsory literature:1. Dr. Sille István: 2004. Illem, etikett, protokoll. Budapest: KJK-Kerszöv Jogi és Üzleti

Kiadó Kft., 2. Görög Ibolya: 2000. Protokoll az életem. Budapest: Atheneum Kiadó. 3. Ottlik Károly 2004. Protokoll. Budapest: Medicina Könyvkiadó.4. Baldrige, Letitia 2003. New Manners for New Times: A Complete Guide to Etiquette.

New York: Scribner.5. Erica Pappritz : 2008. Etikette neu – Der Knigge aus den Wirtschaftwunderjahren,

Düsseldorf : Verlagsanstalt Handwerk6. Karl Urschitz, 2002. Protokoll mit Zeremoniell und Etikette (Band 28.), Verlag

Schnider, Veröffentlichungen der Steiermärkischen LandesbibliothekRecommended literature:

1. Kepes A.(szerk.) 1993. Hostessek kézikönyve. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.

2. Deme László, Grétsy László, Wacha Imre (szerk.): Nyelvi illemtan. Budapest: Szemimpex Kiadó.

3. Radványi Tamás – Görgényi István 2000. English for Business and Finance. Budapest: KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó Kft.

4. Ottlik Károly: 1997. Protokoll A-tól Zs-ig. Budapest: Protokoll ’96 Könyvkiadó.5. Ottlik Károly: 1996. Protokoll extra. Budapest: Protokoll ’96 Könyvkiadó.6. Molnár Gy. (szerk.) 2000. Protokoll. Bevezetés a protokoll világába. Miskolc:

Miskolci Egyetem.7. Tuckerman, Nancy 1995. The Amy Vanderbilt Complete Book of Etiquette. Garden

City: Doubleday.  (Originally published in 1952, this and Emily Post's book Etiquette in Society, in Business, in Politics, and at Home were the U.S. etiquette bibles of the

Page 18: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

'50s–'70s era).8. Dunckel, J. 1987. Business Etiquette Today. Vancouver: Self-counsel Press. 9. Thomas Schäfer-Elmayer : (1991, 2000) Der Elmayer – gutes Benehmen gefragt 10. Mitchell, Charles 1999. Short Course in International Business Culture. San Rafael:

World Trade Press.11. Johnson, Dorothea 1997. The Little Book of Etiquette. The Protocol School of

Washington. Philadelphia: Running Press.12. Richey, Rosemary 2012. English for Customer Care. Oxford, G.B.: Oxford

University Press.13. Designated topics found at  http://www.emilypost.com/etipedia14. Emmerson, Paul 2004. Email English. Oxford, G.B.: Macmillan Publishers Limited.

Course title: Contrastive Country Study

Neptun code: BTTG 202Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Engel Dennis Robert, Native Speaking English LecturerOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week15/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The course aims at introducing countries where the first foreign language of the students is extensively used. The students will be able to compare the situations in these countries to the situation in Hungary by learning about the political systems, cultures, and daily lives of the people who reside in these countries.Detailed course programme: Week by week1 Government, public administration, political parties. 2 Foreign affairs, international relations. 3 Social status, employment, standard of living, quality of life. 4 Health care. 5 Cultural affairs and the media. 6 Education, school systems. 7 Environmental protection and sustainable development. 8 Energy, renewable energy sources. 9 Globalization, and economic situations, economic indicators, and trends in the countries covered in the course. 10 Business, forms of business, finances. 11 Examination. 12 Summary of course, semester evaluation.Course requirements: presentation, preparation of a glossary, active participation in classroomEvaluation: Presentation and glossary graded on a five tiered scale (1-5): 30% of final mark

Page 19: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Active participation in class: 20 % of final mark The final exam paper evaluation graded on a five tiered scale (1-5): 50% of final markPercentage borders on final exam: 0-60 failing, 61-70 passing, 71-80 satisfactory, 81-90 good, 91 to 100 excellent.Compulsory literature:1. UK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006. www.statistics.gov.uk/yearbook 2. Oakland J. 2002. British Civilization. London: Routledge. 3. Zelényi Annamária 2001. Wo man Deutsch spricht. Landeskunde einmal anders. (aktualizált, átdolgozott, bővített kiadás). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 352 pp. 4. Jancso, Daniella; Pintér, Karoly; Suba, Ferenc; Surányi Emőke; Szántó, Ildikó 2001. Cultural Relations. BP: Akadémiai Kiadó Rt. 5. Fiedler, Eckhard; Jansen, Reimer; Norman-Risch, Mil 1994. America in Close-Up. Harlow: Longman. 6. Lewis, Richard D. 2006. When Cultures Collide. Finland: WS Bookwell. Recommended literature:1. Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek honlapjai 2. Oakland J. 2003. British Civilization: A Student’s Dictionary. London: RouUK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006. www.statistics.gov.uk/yearbook 3. Johnston Borunda, Dileri 2000. Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U.S.A. . New York, N.Y.: Random House, Inc. 4. Wilson, Ken; Tomalin, Mary; Howard-Williams, Deirdre 2002. Prospects Super Advanced. Oxford, G.B.: Macmillian Education. 5. Economist. "A Ponzi scheme that works". The Economist, December 17, 2009 6. Parfit, Michael. "Australia-A Harsh Awakening". National Geographic, July 2000.

Course title: Basic Economics and Basic Law

Neptun code: BTTG 203Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. Mokrainé Orosz Angéla MBA Assistant LecturerOptimal semester: 2nd (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 1/week15/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 2 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The goal of the class is to introduce the fundamental structure and the work of the legal institutions, the most important institutions and expressions connected to them. Also, Students will be provided with an overview of the principles of economics, the basic

Page 20: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

theories, main concepts and characteristics.Detailed course programme:

1. Companies as an economic structure. Aims and interests. The role of internal and external factors in the working of a company.

2. Classifications of companies. Developmental tendencies. Company groups and their influence on markets. Company competetiveness

3. Processes of corporate economics. Strategy - the guiding principle of companies The main issues of company planning.

4. Schools of economics Consumer Behaviour5. Production and business organisations6. Game theory. Basic principles of macroeconomics 7. Banking system. Money8. Economic policies. Globalisation. Economic Crisis9. Society and the state. Basic social features and functions of the state 10. Role of standards in social development. Socialization of the individual and the

role society plays in the development of law-abiding behavior 11. The types of conduct-rules. The structure of the law. Hierarchy of the sources of

law. Branches of law: public law and common/civil law12. Types of Liability. Legal status and capacity 13. The validity of the law.Temporal, territorial and material scope14. Legal loopholes and fairness15. Legislation, interpretation of law. Law enforcement

Course requirements: Regular attendance, examEvaluation: Regular attendanceColloquium: Detailed explanation of 2 items, defining concepts. Evaluation of the detailed item explanation and definitions of the concepts is on a scale, 1–5. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Samuelson-Nordhaus 2003. Közgazdaságtan. KJK-Kerszöv, Budapest2. Dr. Illés Mária: Vállalatgazdaságtan. Kézirat. (Befejezés és kiadási előkészületek

alatt.)3. Chikán Attila. Vállalatgazdaságtan. Aula Kiadó, 2003.4. Samuelson, Paul A.; William D. Nordhaus 2004. Economics. Graw-Hill5. Szabó Miklós 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc: Bíbor Kiadó.

(1-8. fejezet)6. Szabó Miklós 2002. Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó. (1-6. fejezet) 7. Szilágyi Péter 2003. Jogi alaptan. Budapest: Osiris. 8. Marmor, Andrei, 2008. The Pragmatics of Legal Language, Ratio Juris, 21: 423–452.9. Posner, Richard, 1996. Law and Legal Theory in England and America, Oxford: 10. Clarendon Press. 11. Kristian Kühl, Hermann Reichold, Michael Ronellenfitsch: 2011. Einführung in die

Rechtswissenschaft – Rechtssystem und Rechtstechnik. München: C.H. BeckRecommended literature:

1. Helmut Schmalen 2002. Általános üzleti gazdaságtan. Axel-Springer Kiadó2. Balogh – Bélyácz – László 1994. Vállalati gazdaságtan. Janus Pannonius Egyetemi

Kiadó

Page 21: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

3. Sullivan, Arthur, Steven M. Sheffrin 2003. Economics: Principles in action. Upper Saddle River, New Jersey 07458: Pearson Prentice Hall.

4. Pokol Béla 2000. Jogi alaptan. Budapest: Rejtjel. 5. 2. Szigeti Péter 2002. Jogtani és államtani alapvonalak. Budapest: Rejtjel. 6. 3. David Mellinkoff, 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co. 7. 4. Peter Tiersma, 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press. 8. 5. Karl Engisch: 2010. Einführung in das juristische Denken, Stuttgart: Kohlhammer, 9. 6. Olaf Muthorst: 2011. Grundlagen der Rechtswissenschaft – Methode, Begriff,

System. München: C.H. Beck

Course title: Specialized Translation III.(Translating Legal Texts from a foreign language into Hungarian

Neptun code: BTTG 204Institute hosting the course:Modern Philology Institute,Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Dr. habil. Dobos Csilla, Associate ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week30/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 4 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of this course on legal translations is to prepare students to correctly analyse and translate foreign legal texts into Hungarian. To this end, students will translate and analyse various legal texts with particular emphasis on the differences and similarities between German/English and Hungarian legal systems.Detailed course programme:1.-2. Weeks: Translation of legal texts – from stylistic and linguistic perspectives. Group translations, preparation of common glossaries.3.-10. Weeks: Analysis, comprehension and translation of various authentic legal texts both in class and for homework. Types of text:- Contracts - International trade contracts - Agreements- Certificate of registration - Judicial decisions and judgements - EU legal texts- Texts related to international law 11. Week: Translation exam.12. Week: Summary and EvaluationCourse requirements:Translation Exam, homework translations, active participation in seminarsEvaluation:

Page 22: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Evaluation of translation (in-class and homework) in consultation between teacher and student, based on a scale of 1 – 5 and comprises 50% of the course grade. Exam mark is based on a scale 1–5 and comprises 50% of final grade. Grading scale: 0-60 fail, 61-70 pass, 71-80 fair, 81-90 good, 91-100 excellentCompulsory literature:

1. Mag. F. Heidinger–A. Hubalek–dr. Bárdos Péter 1994. Angol-amerikai jogi nyelv Budapest: HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

2. Bárdos Péter – Bárdos Rita – Kathrin Höfer 2004. Német-osztrák jogi nyelv. HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

3. Collin, P.H. 1995. Dictionary of Law. London: Peter Collin Publishing.4. Trebits, Anna – Márta Fischer 2009. EU English Using English in EU Contexts

With English-Hungarian EU Terminology. Klett Kiadó, Budapest5. Bart I.- Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása

angolról magyarra. Corvina, Budapest6. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör

függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.7. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása gazdasági szövegek

fordításáhozRecommended literature:

1. Magyar-angol-magyar jogi szakszótár. 2003. Budapest: KJK-KERSZÖV2. Angol-magyar jogi értelmező szótár. 1996. Budapest: PANEM-GRAFO3. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és bankszótár. 1997. 4.

változatlan kiadás. Budapest: ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt.4. 1997. évi CXLIV. törvény a gazdasági társaságokról.5. 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról.6. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998.

Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

Course title: Specialized Translation IV.(Translating Legal Texts from Hungarian into a foreign language)

Neptun code: BTTG 205Institute hosting the course: Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory optional, optional

Course coordinator: Engel Dennis Robert, Native Speaking English LecturerOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week30/term

Requirements of accomplishment: signature, seminar grade, exam, report

Credits: 4 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The aim of the course to introduce legal texts and teach legal vocabulary to the students. The proper interpretation of the Hungarian texts is especially emphasized. The translation tasks in the lessons and as home work are all original, authentic texts.

Page 23: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

Detailed course programme: Week by week1. Characteristics of the translation of legal texts.2. Same content expressed in different words, Hungarian and a foreign language.3. Examples of civil and corporate law documents.4. The most important legal text types and their translations.5. Introduction and interpretation of some types of contracts and charters, group translation and group glossary making.6. Presentation and analysis of simple court judgments, the awareness of the differences and similarities in the source and the target language in connection with expressions.7. The translation and analysis of contracts and agreements (corporate contracts, labour contracts) during the lessons.8. Translation of a certificate of incorporation, prepared individually and in groups.9. Translation of court order, prepared individually and in groups10. Translation of court judgments in the lesson and as homework. Evaluation of the translations are group, or individual with the teacher.11. Examination: in class translation.12. Summary of course, semester evaluation.Course requirements: Throughout the semester, week by week, the students have to do translations as homework.Evaluation: The final exam in class translation (on a five tiered 1—5 scale a week before the final lesson) is 50% of the final mark and the translations done as homework are 50% of the final mark. The final mark is given on a five tiered 1—5 scale.Compulsory literature:1. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne. 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik – aktuell. Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (bilingual dictionary) Pécs / Graz: Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität. 2. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. 3. Monika Loós, 2006. Von Rechts wegen… Német jogi nyelv magyaroknak Holnap Kiadó.Recommended literature:1. Bart I. - Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp. 2. Collin, P.H. 1995. Dictionary of Law. London: Peter Collin Publishing. 3. Dr. Bárdos Péter-Dr. Bárdos Rita-Dr. Kathrin Höfer. 2004. Német-osztrák jogi nyelv. HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft.

Course title:

Computer Terminology Project

Neptun code: BTTG207

Institute hosting the course:Modern Philology Institute, Department of Applied Linguistics and Translation StudiesCourse type: Compulsory, compulsory

Page 24: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

optional, optionalCourse coordinator : Dr. Attila Tózsa Rigó, Associate ProfessorOptimal semester: Second (spring) Preconditions: -No. of lessons/week: 2/week30/term

Requirements of accomplishment : signature, seminar grade, exam, report

Credits: 4 Course format: full-time, part-timeCourse objectives: The goal of the translation project is to provide students with, not only independent translation activity, but also to have them get acquainted with group, workflow embedded, translation activity, and in this way have them better understand the demands of the market. During the project, the students take longer texts and translate them in short pieces, put them together to prepare for translation, edit them, compile a translation brief, and continue to expand their knowledge of technological support for translation workflows.Detailed course programme:1. The market for translations; translating long texts in a short time. How to organise translation workflow. 2. Translation resources, translation memories, terminology databases, online and other kinds of  electronic dictionaries. 3. Methods of text preparation. Translation terminology, other text conventions. 4. Translation brief. What to concentrate on when you compiling a translation brief. 5. Terminology abridgement with and without a computer. After screening computer terminology abridgement. 6. How to prepare a text (practice). Preparing terminology, text conventions and work allocation. 7. Preparation of a project (practice). Handling the document management system and network translation memory. 8. Translation with network translation memory, using terminology, translation memory, and concordance (practice).9. Uniting translation and proofreading, feedback for the translation brief, using quality assuarence tools (practice). 10. Independent translation project practice in team I (practice). 11. Independent translation project practice in team II (practice).  12. Possible translation workflow and project management.13. Questions and tools related to software localization14. Communication questions.Translation agency - translator, client - translator communication.15. Summary.Course requirements: During the semester students prepare a presentation on various topics.Evaluation: Evaluation of the students is on a five tiered scale (1—5). Active participation in the seminar lessons is essential. Student evaluation, given in the last week before the end of the semester, is based on the following: completed translation task (40%), the presentations given in the lessons (30%), and active classroom participation (30%).Compulsory literature:

1. Austermühl, Frank 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.2. Esselink, Bert 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.3. Prószéky Gábor–Kis Balázs 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes

Page 25: alknyelv/tantleiras/TGSZ-en.docx  · Web viewNagy Péter, Varga Jenő. 2005. Angol-magyar pénzügyi szótár magyar angol mutatóval.Akadémiai Kiad

nyelvi feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó. pp. 11-78., 227-306.

Recommended literature:

1. Riediger, Hellmut 2007. Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen: Vortellung des Tools „Terminator” Brüssel 15.3.2007 - : Generaldirektion Übersetzung der Europaischen Kommission (DGT).

2. Kis Balázs–Mohácsi-Gorove Anna. 2008. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó.

3. Krigs, Hans P. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Ken, Ohio: Kent State UP.