16

Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012. Promocja regionow Polski. Kujawy i Pomorze.

Citation preview

Page 1: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012
Page 2: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

2

The EURO STREET ART 2012 was aimed at the artistic circles related to the broad concept of Street Art (murals, graffiti, stickers). The subject matter was related to the forthcoming UEFA EURO 2012 European Football Championship, and its main slogan was: BURN THE STADIUM.

The final event, which took place in Toruń’s Old Town Market Square on May 5th, saw 9 artists create their works in specially prepared large-format spaces.

The artists, as well as a numerous audience, enjoyed live music presented by DJ Funktion, beatbox by Grajek and dancers led by Lady Kasienia. The youngest ones could take part in painting workshops and have fun on a mini football ground. An interesting item in the programme was a performance by Tomasz Cebo: the participants’ role was to show joy resulting from a scored goal.

Finally, Marek Pielenko turned out to be the winner of the art contest. He received a financial prize funded by Atrium Copernicus. It was awarded by Ms Ewa Machowska-Górna.

In addition, the winner’s work will be shown on one of the walls of the Grzegorz Dunecki City Stadium in Toruń.

The judges also awarded distinctions to Ewa Lewicka-Leniow and Vladimir Sakalowski. Their works will also adorn the walls of the Toruń stadium.

We would like to advise everyone who did not have the chance to see contest works that they can still do it! They will be on display in the TORUŃ 2012 FAN ZONE (located in Toruń’s Jordanki) between June 8th and July 1st, 2012.

EURO STREET ART 2012 kierowany był do środowisk artystycznych związanych z szeroko pojętym Street Artem (mural, graffiti, wlepki). Tematyka konkursu związana była ze zbliżającymi się Mistrzostwami Europy w Piłce Nożnej UEFA „EURO 2012”, a jego hasłem przewodnim było: BURN THE STADIUM.

W imprezie finałowej, która odbyła się 5 maja na Rynku Staromiejskim w Toruniu udział wzięło 9 artystów, którzy tworzyli swe prace na specjalnie przygotowanych powierzchniach wielkoformatowych.

Artystom, a także licznie zgromadzonej publiczności towarzyszyła muzyka na żywo prezentowana przez DJ Funktion, beatbox w wykonaniu Grajka oraz tancerze pod przewodnictwem Lady Kasieni. Dla najmłodszych przygotowano warsztaty malarskie oraz mini boisko do gry w piłkę nożną. Ciekawym punktem programu był happening zorganizowany przez Tomasza Cebo, którego uczestnicy okazali radość ze strzelonej bramki.

Ostatecznie, zwycięzcą artystycznego konkursu okazał się Marek Pielenko. Otrzymał on nagrodę finansową ufundowaną przez Atrium Copernicus. Nagrodę wręczyła Pani Ewa Machowska-Górna.

Dodatkowo, praca zwycięzcy zostanie uwieczniona na jednej ze ścian Stadionu Miejskiego im. Grzegorza Duneckiego w Toruniu.

Jury wyróżniło także pracę Ewy Lewickiej-Leniow i Vladimira Sakalowskiego. Ich pracę również będziemy oglądać na toruńskim stadionie.

Tych, którzy nie mieli okazji obejrzeć prac konkursowych na żywo uprzejmie i n f o r m u j e m y , że jest jeszcze taka możliwość! Od 08 czerwca do 01 lipca 2012 ekspozycja dostępna będzie w Strefie Kibica TORUŃ 2012 zloka-lizowanej na toruńskich Jordankach.

TORUŃ 2012 zloka-lizowanej na toruńskich

również będziemy oglądać na

Tych, którzy nie mieli okazji obejrzeć prac konkursowych na

Graffiti, dance, beatbox, live music, Tomasz Cebo’s performance, workshop for the youngest, sports, and the omnipresent football! Plenty of attractions were waiting for the locals and the tourists visiting the Old Town Market. The finals of the EURO STREET ART 2012 are now behind us.

EURO STREET ART 2012

– at an event!

- cóż to była za impreza!

Graffiti, dance, beatbox, live music, Tomasz Cebo’s performance, workshop for the youngest, sports, and the omnipresent football! Plenty of attractions were waiting for the locals and the

– at an event!– at an event!– at an event!

Organizatorzy imprezy: Gmina Miasta Toruń oraz Fundacja You Have It. The event organised by: The Municipality of the City of Toruń and You Have It Foundation.Partnerzy / Partners: Twoje Miasto, Wera, Piomar.

Sponsor imprezy / The event sponsor: Atrium Copernicus.

Organizatorzy EURO STREET ART 2012 kierują specjalne podziękowania dla twórców prac, sponsora, partnerów, wolontariuszy, tancerzy, DJ’a Funktion, Tomasza Cebo, Grajka, a także Miejskiego Ośrodka Sportu i Rekreacji oraz

Miejskiego Przedsiębiorstwa Oczyszczania.The organisers of the EURO STREET ART 2012 would like to thank the authors of the works, the sponsor, the partners, the

voluntary workers, the dancers, DJ Funktion, Tomasz Cebo, Grajek, as well as the Municipal Sports and Recreation Centre and the Municipal Waste Services.

Organizatorzy imprezy: Gmina Miasta Toruń oraz Fundacja You Have It. The event organised by: The Municipality of the City of Toruń and You Have It Foundation.Partnerzy /

Sponsor imprezy /

The organisers of the EURO STREET ART 2012 would like to thank the authors of the works, the sponsor, the partners, the voluntary workers, the dancers, DJ Funktion, Tomasz Cebo, Grajek, as well as the Municipal Sports and Recreation Centre and

The judges also awarded distinctions to Ewa Lewicka-Leniow and Vladimir Sakalowski. Their works

We would like to advise everyone who did not have the chance to see contest works that they can still do it! They will be on

sports, and the omnipresent football! Plenty of attractions were waiting for the locals and the Graffiti, dance, beatbox, live music, Tomasz Cebo’s performance, workshop for the youngest, Graffiti, dance, beatbox, live music, Tomasz Cebo’s performance, workshop for the youngest, sports, and the omnipresent football! Plenty of attractions were waiting for the locals and the

– at an event!– at an event!EURO STREET ART 2012

Graffiti, taniec, beatbox, muzyka na żywo, happening Tomasza Cebo, warsztaty dla najmłodszych, sport i wszechobecna piłka nożna! Tyle atrakcji czekało w ubiegły weekend na wszystkich mieszkańców miasta i turystów odwiedzających Rynek Staromiejski. Za nami finał EURO STREET ART 2012.

Page 3: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

3

On 26th May 2012, the Old Town Market Square was the stage for a football fiesta for the locals and the tourists, which ended with an impressive firework display

and a concert by Manchester. This was Toruń’s contribution to

building up the excitement before the forthcoming UEFA EURO 2012

Championship.

That was the first of the final events of the Toruń 2012 programme. Beautiful weather brought thousands of Torunians to the Old Town. Drummers, along with a colourful procession of stilt walkers carrying flags of the countries participating in the UEFA EURO 2012, encouraged everyone to join the fun as they walked through the streets of the Old Town. Grown-ups could play table football, while children had the chance to try their luck as footballers, hanging on harnesses attached to mobile crossbars. The kids could also enjoy a football ground with artificial grass, comprising small goals and an assault course. It was right next to the stands with face-painting and football-gadget making. The older ones had a chance to let their hair down on a ramp under the Artus Manor or try themselves in a giant-goal penalty shootout. Everyone who had come to the Market Square could enjoy free sweets and hundreds of footballs funded by Biedronka, the sponsor of the Euro-Picnic. Every hour, several dozens of those balls would be thrown towards the audience. The hosts prepared football quizzes, in which you could win valuable prizes, such as one of the Tango 12s, official EURO 2012 footballs. After 7:30pm the stage was invaded by the local bands H5N1 and BURN, who kept the audience warm until 10pm. Afterwards, a special Euro-Picnic

show by masters of fire began, with them giving a spectacular firework

display. Right after their show had ended, Manchester took

to the stage, performing their greatest hits, such as Lawendowy, Tajemnica or Autostrady Kłamstw.

26 maja 2012 roku na Rynku Staromiejskim, do późnego wieczora odbywała się futbolowa fiesta dla torunian i turystów, zakończona efektownym fireshow i koncertem Manchesteru. Tak Toruń włączył się w budowanie atmosfery nadchodzących Mistrzostw Europy UEFA „EURO 2012”.

Była to pierwsza impreza kulminacyjna programu Toruń 2012. Piękna pogoda przyciągnęła na starówkę tysiące torunian. Do zabawy zapraszali bębniarze i barwny korowód szczudlarzy z flagami uczestników Mistrzostw Europy UEFA „EURO 2012”, którzy przemaszerowali ulicami Starego Miasta. Starsi mogli zagrać w tradycyjne piłkarzyki stołowe, a dzieci – same zostać piłkarzykami, poruszającymi się na szelkach przypiętych do ruchomych poprzeczek. Z kolei dla maluchów było boisko ze sztucznej trawy, a na nim małe bramki i piłkarski tor przeszkód. Tuż obok stanowiska malowania twarzy i wytwarzania piłkarskich gadżetów. Nieco starsi mogli wyszaleć się na skoczni pod Dworem Artusa lub popróbować sił w strzałach na wielką radarową bramkę. Na wszystkich, którzy przyszli na Rynek, czekały darmowe słodycze i setki piłek nożnych ufundowanych przez sponsora Europikniku – Biedronkę. Co godzinę kilkadziesiąt z nich frunęło ze sceny w stronę widowni. Prowadzący

przygotowali i prowadzili na scenie konkursy wiedzy o futbolu, w których można było wygrać atrakcyjne nagrody, m.in.

oficjalną piłkę Mistrzostw Tango 12. Po 19.30 scenę opanowały toruńskie formacje H5N1 i BURN,

które rozgrzewały publiczność do godz. 22.00. Właśnie wtedy odbył się specjalny europiknikowy pokaz mistrzów ognia, którzy zaprezentowali bardzo efektowny fireshow. Zaraz po nim na scenie pojawił się zespół Manchester, który wykonał swoje największe przeboje tj. Lawendowy, Tajemnica, czy też Autostrady Kłamstw.

several dozens of those balls would be thrown towards the audience. The hosts prepared football quizzes, in which you could win valuable prizes, such as one of the Tango 12s, official EURO 2012 footballs. After 7:30pm the stage was invaded by the local bands H5N1 and BURN, who kept the audience warm until 10pm. Afterwards, a special Euro-Picnic

i piłkarski tor przeszkód. Tuż obok stanowiska malowania twarzy i wytwarzania piłkarskich gadżetów. Nieco starsi mogli wyszaleć się na skoczni pod Dworem Artusa lub popróbować sił w strzałach na wielką radarową bramkę. Na wszystkich, którzy przyszli na Rynek, czekały darmowe słodycze i setki piłek nożnych ufundowanych przez sponsora Europikniku – Biedronkę. Co godzinę kilkadziesiąt z nich frunęło ze sceny w stronę widowni. Prowadzący

przygotowali i prowadzili na scenie konkursy wiedzy o futbolu, w których można było wygrać atrakcyjne nagrody, m.in.

oficjalną piłkę Mistrzostw Tango 12. Po 19.30 scenę opanowały toruńskie formacje H5N1 i BURN,

które rozgrzewały publiczność do godz. 22.00. Właśnie wtedy odbył się specjalny europiknikowy pokaz mistrzów ognia, którzy zaprezentowali bardzo efektowny fireshow. Zaraz po nim na scenie pojawił się zespół Manchester, który wykonał swoje największe przeboje tj. Lawendowy, Tajemnica, czy też Autostrady Kłamstw.

w których można było wygrać atrakcyjne nagrody, m.in. oficjalną piłkę Mistrzostw Tango 12. Po 19.30 scenę

opanowały toruńskie formacje H5N1 i BURN, które rozgrzewały publiczność do godz.

22.00. Właśnie wtedy odbył się specjalny europiknikowy pokaz mistrzów ognia, którzy zaprezentowali bardzo efektowny fireshow. Zaraz po nim na scenie pojawił się zespół Manchester, który wykonał swoje największe przeboje tj. Lawendowy, Tajemnica, czy też Autostrady Kłamstw.

weather brought thousands of Torunians to the Old Town. Drummers, along with a colourful procession of stilt walkers carrying flags of the countries participating in the UEFA EURO 2012, encouraged everyone to join the fun as they walked through the streets of the Old Town. Grown-ups could play table football, while children had the chance to try their luck as footballers, hanging on harnesses attached to mobile crossbars. The kids could also enjoy a football ground with artificial grass, comprising small goals and an assault course. It was right next to the stands with face-painting and football-gadget making. The older ones had a chance to let their hair down on a ramp under the Artus Manor or try themselves in a giant-goal penalty shootout. Everyone who had come to the Market Square could enjoy free sweets and hundreds of footballs funded by Biedronka, the sponsor of the Euro-Picnic. Every hour, several dozens of those balls would be thrown towards the audience. The hosts prepared football quizzes, in which you could win valuable prizes, such as one of the Tango 12s, official EURO

się futbolowa fiesta dla torunian i turystów, zakończona efektownym fireshow i koncertem Manchesteru. Tak Toruń włączył się w budowanie atmosfery nadchodzących Mistrzostw Europy

the tourists, which ended with an impressive firework display

and a concert by Manchester. This was Toruń’s contribution to

building up the excitement before the forthcoming UEFA EURO 2012

Championship.

them giving a spectacular firework display. Right after their show

had ended, Manchester took to the stage, performing their greatest hits, such as Lawendowy, Tajemnica or Autostrady Kłamstw.

On 26th May 2012, the Old Town 26 maja 2012 roku na

EUROPIKNIKEUROPIKNIKEUROPIKNIKEUROPIKNIKEUROPIKNIKEUROPIKNIKoj, działo się!oj, działo się!oj, działo się!oj, działo się!oj, działo się!

at a blast!

Page 4: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

4

The TORUŃ 2012 FAN ZONE will be located in Toruń’s “Jordanki” and will be capable of accommodating about 1,500 football fans. Toruń’s “Jordanki” is a leisure area in the centre of Toruń, located at the back of the Contemporary Art Centre (Centrum Sztuki Współczesnej). The choice of the location is not accidental. It is adjacent to the Old Town complex and Toruń’s main attractions.

The space of about 750 square metres will host a 28-square-metre screen where all the games of the UEFA EURO 2012 Championships will be shown. Apart from watching the matches, the visitors to the TORUŃ 2012 FAN ZONE will be able to enjoy a variety of offerings, such as Football quizzes, football karaoke, a live TV studio, football fan surveys, betting, interviews, music, face painting, attractions for children (dandelions and animations), Irish Group’s performances and European delicacies. Among many prizes waiting for those enjoying the TORUŃ 2012 FAN ZONE will be gadgets related to the Toruń 2012 programme (T-shirts, ponchos, footballs, knockers and many more), as well as over 1,000 footballs funded by Jeronimo Martins Dystrybucja S.A.

In addition, the TORUŃ 2012 FAN ZONE will comprise over 400 seats, hospitality facilities for more than 300 people, and a place to have beer of up to 3.5%. Security-related issues for all these attractions will be handled by a professional security firm as well as professional paramedic units.

The entrance to the TORUŃ 2012 FAN ZONE will be located in the northern part of the Jordanki area off the Al. Jana Pawła II (Contemporary Art Centre).

The opening times of The TORUŃ 2012 FAN ZONE throughout the Championship are as follows:

08.06 - 15.06: 4:00pm - 12:00pm 16.06 - 19.06: 6:00pm - 12:00pm20.06: Fan Zone closed21.06 - 24.06: 6:00pm - 12:00pm25.06 - 26.06: Fan Zone closed27.06 - 28.06: 6:00pm - 12:00pm29.06 - 30.06: Fan Zone closed01.07: 6:00pm - 12:00pm

STREFA KIBICA TORUŃ 2012 zostanie zlokalizowana na toruńskich „Jordankach” i będzie mogła jednorazowo pomieścić ok. 1500 kibiców. Toruńskie „Jordanki” to teren rekreacyjny w centrum Torunia, położony na zapleczu Centrum Sztuki Współczesnej. Wybór tej lokalizacji nie jest przypadkowy. Sąsiaduje ona bezpośrednio z Zespołem Staromiejskim i głównymi atrakcjami Torunia.

Na powierzchni ok. 750 m2 główną atrakcją strefy będzie oczywiście ekran o powierzchni 28 m2, na którym zostaną wyemitowane wszystkie mecze Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej UEFA “EURO 2012”. W STREFIE KIBICA TORUŃ 2012 oprócz oglądania meczy na zebranych czekać będzie mnóstwo atrakcji: konkursy o tematyce piłkarskiej, piłkarskie karaoke, studio na żywo, sondy z kibicami, typowanie wyników meczy, wywiady, muzyka, malowanie twarzy, atrakcje dla dzieci – dmuchawce i animacje, występy Grupy Irlandzkiej, europejskie przysmaki. Wśród wielu nagród, które czekają na bawiących się w STREFIE KIBICA TORUŃ 2012 znajdują się m.in. gadżety związane z programem Toruń 2012 (koszulki, peleryny, piłki, kołatki kibica i wiele innych) oraz piłki sponsorowane przez Jeronimo Martins Dystrybucja SA w ilości ponad 1000 sztuk.

Ponadto w STREFIE KIBICA TORUŃ 2012 znajdować się będą trybuny na ok. 400 miejsc, gastronomia z ok. 300 miejscami do siedzenia i miejscem do spożywania piwa do 3,5%. Wszystkie te atrakcje zabezpieczać będzie profesjonalna firma ochroniarska oraz wykwalifikowana obsługa medyczna.

Wejście do STREFY KIBICA TORUŃ 2012 zlokalizowane będzie w północnej części terenów rekreacyjnych Jordanek od Alei Jana Pawła II (od strony Centrum Sztuki Współczesnej).

STREFA KIBICA TORUŃ 2012 będzie funkcjonować przez cały okres Mistrzostw zgodnie z poniższym harmonogramem:

08.06 – 15.06 godz.: 16.00 – 24.0016.06 – 19.06 godz.: 18.00 – 24.0020.06 strefa nieczynna21.06 – 24.06 godz.: 18.00 – 24.0025.06 – 26.06 strefa nieczynna27.06 – 28.06 godz.: 18.00 – 24.0029.06 – 30.06 strefa nieczynna01.07 godz.: 18.00 – 24.00

STREFA KIBICA TORUŃ FAN ZONE

Więcej informacji / More information at:

Organised by: Municipal Sports and Recreation Centre in Toruń in cooperation with Toruń City Council Strefy Technical suppor: B&G Technology

Sponsorzy / Sponsors: Carlsberg Polska SA/Sp. z o.o.; Coca-Cola, Jeronimo Martins Dystrybucja SA, KARO BHZ, Toruń PLAZA

Partnerzy medialni : Radio GRA, Nowości, TV Toruń

Why watch the matches at home? The TORUŃ 2012 FAN ZONE will be waiting for you... all month long!

WELCOME!

Page 5: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

5

STREFA KIBICA TORUŃ 2012

w w w . 2 0 1 2 . t o r u n . p l

Fan’s Center At the beginning of the UEFA EURO 2012 Championships, the Football Fan’s Center 2012 will open its doors in Toruń. The venue, situated at the Old Town Market Square (next to the Scout House), will provide you with all the necessary information about the UEFA EURO Championship. Obviously, the facilities will open not only for the football fans. The Center’s specially trained staff is going to be the source of advice for anyone looking for places to eat, interesting sites to visit in Toruń, and where to go if football is not the love of your life. In addition, an information point for everyone travelling by rail will be operating at the Main Railway Station in Toruń. The ticket sales office, specially adapted for the purposes of an interactive tourist information point, will be fitted with a computer with Internet access, which will show you how to get to the city center, find your hotel and find out about the Toruń 2012 program, prepared by the Copernicus City specially for the UEFA EURO 2012.

Po co oglądać mecze w domu? STREFA KIBICA TORUŃ 2012 czeka... cały miesiąc!

SERDECZNIE ZAPRASZAMY!Organizator: Miejski Ośrodek Sportu i Rekreacji w Toruniu we współpracy z Urzędem Miasta Torunia

Partner techniczny: B&G Technology

Ambasada KibicaWraz z początkiem Mistrzostw Europy UEFA „EURO 2012” w Toruniu działać będzie Ambasada Kibica Toruń 2012 (Fan’s Center Toruń 2012). W usytuowanym na Rynku Staromiejskim punkcie (okolice Domu Harcerza) zasięgnąć będzie można wszelkich niezbędnych informacji dotyczących turnieju „Euro 2012”. Oczywiście będzie to miejsce gdzie nie tylko fani piłki nożnej zaspokoją swoją ciekawość. Specjalnie przeszkolona obsługa Ambasady, doradzi każdemu, gdzie dobrze zjeść, jak ciekawie spędzić czas w Toruniu oraz co robić i gdzie pójść gdy piłka nożna nie jest tą jedyną i najważniejszą rzeczą w życiu. Ponadto na wszystkich podróżujących koleją, czeka specjalny punkt informacyjny na Dworcu Głównym w Toruniu. W kasie biletowej zaadoptowanej na potrzeby interaktywnego punktu informacji turystycznej na podróżujących czekać będzie komputer z dostępem do Internetu, który pozwoli szybko dowiedzieć się jak dotrzeć do centrum, znaleźć swój hotel oraz zapoznać się z programem Toruń 2012, przygotowanym przez Gród Kopernika specjalnie na okres Mistrzostw Europy UEFA „EURO 2012”.

Page 6: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

6

Offe

r of organised tours during EURO 2012Propozycje organizowanych imprez podczas EURO 2012

Aquapark, bowling, rifle-range (minimum 10 people in a group) Date of the event 13 or15 of June, 10.00 – 17.00 hours

Relaxing stay in a sport complex near Torun, with aquapark, bowling and rifle-range. Lunch. Transfer from the city center, English spoken guide.Day full of relax and joy, for the beginning warm water, sauna, jacuzzi will relax call you down, then grill for a lunch, next a lot of fun in a bowling tournament and for the end real professional rifle-range. Who knows maybe you will stay “the king of rifle-range”, but everybody has to remember that should listen to the staff of the shooting gallery.Have fun that could be very relaxing day!!!Price – 280 pln / per person

We are an experienced travel office working in Torun area, we know the best places, we can offer the prices! You will not be bored with us, try something exciting during your stay in Poland!!!

Parachute jumping in a tandem (minimum 10 people in a group)

Date of the event 13 of June, 11.00 – 14.00 hoursJump from 4000 meters using the airplane. All instructions will be done in English. Lunch on the airfield. There is a possibility of making your own movie from a jump (for an extra charge). Transfer to the airfield and back. Airfield is just about 15 minutes drive from the Old Town of Torun.Parachute jumping in a tandem that is a great adventure. We are not able to describe all the emotions that somebody could feel during the jump. From the second side that is very safe, everybody is under protection of well experienced jumper. One thing is for real – the fun is incredible, the memories will stay in somebody’s mind to the end of life.Price – 720 pln / per person

Off road trip ( 12 to 24 people in a group) Date of the event 15 of June, 10.00 – 18.00 hoursWe have a huge forests near Torun with a special places to use them as the off road trip, with the all wheel drive cars. Also the participants of the journey will be able to see a “fortress of Torun” which still could be seen in a forests around Torun. Bunkers were made by Germans over a 100 years ago, you will be able to see some of them together with English spoken guide. We provide lunch. All the participants will be able to drive huge cars in a forest roads. Driving in a 4 wheels drive car is a great experience totally different than a boring drive through the city streets. If you want to feel like a driver in a desert or a jungle, just join the group you will not regret!Price – 440 pln / per person

Biuro Turystyczne COPERNICANA: 87-100 Toruń, ul. Żeglarska 31/1, tel. +48 56 622 30 02 , kom. +48 695 639 166, tel./fax +48 56 622 76 16 , e-mail: [email protected] w w w . c o p e r n i c a n a . p l

Page 7: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

7

Offe

r of organised tours during EURO 2012Propozycje organizowanych imprez podczas EURO 2012

Aquapark, bowling, strzelnica (dla min. 10 osób)13 lub 15. 06. 2012 r.; godz. 11.00 – 17.00

Relaksujący pobyt w kompleksie sportowym: Aquapark, bowling, strzelnica sportowa. Lunch. Zapewniamy transport i anglojęzycznego pilota opiekującego się grupą podczas pobytu.Dzień pełen relaksu i sportowych emocji w lekkim stylu: na start wypoczynek w ciepłych wodach + sauna i jacuzzi, po grillowym lunchu rozgrzewka na kręglach, a na koniec proponujemy prawdziwy turniej strzelecki. Zabawa z bronią – oczywiście w granicach bezpieczeństwa i pod okiem doświadczonych instruktorów!Cena: 280 zł / os.

Skoki spadochronowe w tandemie (dla min. 10 osób)13. 06. 2012 r.; godz. 11.00 – 14.00 Skok z wysokości 4 tysięcy metrów z samolotu.Instruktaż w języku angielskim. Lunch. Możliwość nagrania filmu pamiątkowego podczas lotu (za dodatkową opłatą). Transport do/z

lotniska. Anglojęzyczny pilot.Tandem to podniebna zabawa. Nie sposób opisać wszystkich wrażeń

i emocji jakie mu towarzyszą. Poczucie wolności jest wszechogarniające. Z całą pewnością jest to najprzyjemniejsza i najbezpieczniejsza forma

praktyki w swobodnym spadaniu i szybowaniu na otwartym spadochronie. Uwaga! Zabawa na maxa!

Cena: 720 zł / os.

Rajd Off Road (od 12 do 24 osób)15. 06. 2012 r.; godz. 10.00 – 18.00Wycieczka samochodami terenowymi 4x4 po bezdrożach w terenie leśnym z eksploracją terenów fortecznych (pierścień ok. 80km wokół Torunia). Chętni, po krótkim instruktażu, będą mieli możliwość samodzielnego poprowadzenia auta! Wejście do 3 obiektów fortecznych w asyście przewodnika. Grupie towarzyszy anglojęzyczny pilot. Lunch.

Jazda poza drogami to fantastyczny sposób na oderwanie się od szarej rzeczywistości i jednocześnie doskonalenie techniki jazdy samochodem w trudnych warunkach. Chcesz przeżyć niezapomniany

dzień za kółkiem samochodu 4x4 w prawdziwym terenie? Dołącz do grupy!Cena: 440 zł / os.

Serdecznie zapraszamy!

Biuro Turystyczne COPERNICANA: 87-100 Toruń, ul. Żeglarska 31/1, tel. +48 56 622 30 02 , kom. +48 695 639 166, tel./fax +48 56 622 76 16 , e-mail: [email protected] w w w . c o p e r n i c a n a . p l

Page 8: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

8

What: Skyway

International Light Festival

When: August 21st-25th, 2012

Where: Toruń

What:Skyway

International Light Festival

When:August 21st-25th, 2012

Where: Toruń

Narodziny gwiazdy w Toruniu!

Co: Międzynarodowy Festiwal Światła Skyway

Kiedy: 21-25 sierpnia 2012Gdzie: Toruń

Page 9: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

99

Czwarta edycja Międzynarodowego Festiwalu Światła Skyway przeniesie sztukę współczesną z zamkniętych sal wystawienniczych do przestrzeni publicznej, gdzie każdy będzie miał możliwość jej dotknąć i doświadczyć. Między 21 a 25 sierpnia, różnorodne instalacje świetlne – od projekcji w formie mappingu 3D czy projekcji interaktywnych, po mniejsze świecące rzeźby – zamienią toruńską starówkę w przestrzeń dla kreatywnych działań artystycznych.

Współcześni artyści coraz częściej sięgają po światło jako narzędzie swoich działań, traktując je jak plastyczne tworzywo, które jest w stanie wyrazić ich twórczy niepokój. W ramach tegorocznej edycji festiwalu toruńskiej publiczności zaprezentują się zarówno uznani artyści z różnych krajów, jak i utalentowani debiutanci. Pięciodniowy festiwal będzie wzbogacony o serię warsztatów, koncertów i akcji specjalnych, a wszystko to posłuży jako metaforyczny obraz jednego z najbardziej elementarnych ciał niebieskich

– gwiazdy.Dla artystów biorących

udział w wydarzeniu gwia-zda i jej narodziny stanowić

będą inspirację i fundament leżący u podstaw festiwalowego programu. Jej

początek, jej struktura, jej astronomiczne i poetyckie znaczenie – to wszystko ma się

stać inspiracją dla instalacji, performance’ów i akcji, które będą stanowić o wyjątkowości czwartej

edycji Festiwalu.W centrum miasta – jądrze gwiazdy – zostanie

zaprezentowana główna instalacja – mapping 3D połączony z wiodącym tematem imprezy, który podobnie

jak przed rokiem ma szansę wywołać zachwyt u publiczności. Swoje odpowiedniki mieć będą też inne naukowe pojęcia związane z powstaniem gwiazdy. Strefę konwektywną reprezentować będą wielkoformatowe instalacje i projekcje, których rozmach zaskoczy widzów; fotosferę symbolizować będzie przestrzeń dla delikatnych, wizualnych i konceptualnych interwencji przyjmujących postać małych i średnich, często efemerycznych instalacji; a w chromosferze i ko-ronie znajdzie się miejsce dla sztuki alternatywnej, akcji specjalnych i interwencji, które będą wartością dodaną festiwalowego programu.

Od samego początku Międzynarodowy Festiwal Światła Skyway jest wydarzeniem niekomercyjnym i otwartym dla publiczności w różnym wieku. Wydarzenie odbywa się w przestrzeni miejskiej i pozwala jego uczestnikom przyjrzeć się osiągnięciom współczesnej sztuki audiowizualnej lub po prostu zachwycić się pięknem architektury pokazanej w nowym świetle. Współcześni europejscy artyści światła zainspirowani gotycką architekturą toruńskiego Starego Miasta na nowo interpretują znane przestrzenie, tworząc zupełnie nowy wszechświat, którego centrum stanowi człowiek gotowy na interakcję ze sztuką. Skyway ma tym samym ambicje stać się jednym z największych i najważniejszych festiwali światła na arenie europejskiej i jest na najlepszej drodze, aby osiągnąć to zamierzenie. Dowód?

Zapraszamy w sierpniu do Torunia!

It is increasingly common for contemporary artists to use light as a tool in their work, treating it as a plastic material suitable for expressing their creative unrest. As part of this year’s edition of the festival, the local audience will have a chance to see both acclaimed artists from various countries and talented beginners. The five-day festival will be complemented by a variety of workshops, concerts and special projects; all that will serve as a metaphorical picture of one of the most elementary celestial objects – a star.

For the artists taking part in the event, the star and its birth will provide an inspiration and a basis for the festival’s programme. Its beginning, structure, its astronomical and poetic meaning – all that is to become an inspiration for installations, performances and projects which will make the fourth edition of the festival unique.

In the city centre – the star’s core – the main installation will be shown: a 3D mapping combined with the main theme of the event, which is likely to amaze the audience just like it did last year. Other scientific terms related to the birth of a star will also have their counterparts. The convection zone will be represented

by large-format installations and projections, the size of which will surprise the audience; the photosphere will be symbolised by a space for delicate, visual and conceptual interventions, taking the shape of small and average, often ephemerical, installations; the chromosphere and the corona will be the place for alternative art, special projects and interventions which will make a value-added contribution of the festival’s programme.

From its inception, Skyway International Light Festival has been a non-commercial event, open to the public of all ages. The event takes place in the urban space and makes it possible for the visitors to get an insight into the achievements of modern audiovisual art or just get amazed by the beauty of architecture shown in a new light. Modern European artists, inspired by the gothic architecture of Toruń’s Old Town, attempt new interpretations of popular spaces, creating a completely new universe revolving around the human being ready to interact with art. Skyway has therefore ambitions to become one of the biggest and the most important festivals of light in the European arena, and is on its way to achieve that objective. Want proof? Come to Toruń in August!

The fourth edition of Skyway International Light Festival will transport contemporary art from closed exhibition halls to

the public space where everyone will have the opportunity to touch it and experience it. On August 21st-25th, various light installations – from a 3D projection in the form of mapping, through interactive projections, to smaller, illuminated sculptures – will transform Toruń’s Old Town into a space for creative artistic activities.

It is increasingly common for contemporary artists to use It is increasingly common for contemporary artists to use light as a tool in their work, treating it as a plastic material light as a tool in their work, treating it as a plastic material suitable for expressing their creative unrest. As part of this suitable for expressing their creative unrest. As part of this year’s edition of the festival, the local audience will have a year’s edition of the festival, the local audience will have a chance to see both acclaimed artists from various countries and chance to see both acclaimed artists from various countries and talented beginners. The five-day festival will be complemented talented beginners. The five-day festival will be complemented by a variety of workshops, concerts and special projects; all by a variety of workshops, concerts and special projects; all that will serve as a metaphorical picture of one of the most that will serve as a metaphorical picture of one of the most elementary celestial objects – a star.

For the artists taking part in the event, the star and its For the artists taking part in the event, the star and its birth will provide an inspiration and a basis for the festival’s birth will provide an inspiration and a basis for the festival’s programme. Its beginning, structure, its astronomical and poetic programme. Its beginning, structure, its astronomical and poetic meaning – all that is to become an inspiration for installations, meaning – all that is to become an inspiration for installations, performances and projects which will make the fourth edition of performances and projects which will make the fourth edition of the festival unique.

In the city centre – the star’s core – the main installation will In the city centre – the star’s core – the main installation will be shown: a 3D mapping combined with the main theme of the be shown: a 3D mapping combined with the main theme of the event, which is likely to amaze the audience just like it did last event, which is likely to amaze the audience just like it did last year. Other scientific terms related to the birth of a star will also year. Other scientific terms related to the birth of a star will also have their counterparts. The convection zone will be represented have their counterparts. The convection zone will be represented

by large-format installations and projections, the size of which will surprise the audience; the photosphere will be symbolised by a space for delicate, visual and conceptual interventions, taking the shape of small and average, often ephemerical, installations; the chromosphere and the corona will be the place for alternative art, special projects and interventions which will make a value-added contribution of the festival’s programme.

been a non-commercial event, open to the public of all ages. The event takes place in the urban space and makes it possible for the visitors to get an insight into the achievements of modern audiovisual art or just get amazed by the beauty of architecture shown in a new light. Modern European artists, inspired by the gothic architecture of Toruń’s Old Town, attempt new interpretations of popular spaces, creating a completely new universe revolving around the human being ready to interact

Czwarta edycja Międzynarodowego Festiwalu Światła Skyway przeniesie sztukę współczesną z zamkniętych sal Czwarta edycja Międzynarodowego Festiwalu Światła Skyway przeniesie sztukę współczesną z zamkniętych sal wystawienniczych do przestrzeni publicznej, gdzie każdy będzie miał możliwość jej dotknąć i doświadczyć. Między 21 wystawienniczych do przestrzeni publicznej, gdzie każdy będzie miał możliwość jej dotknąć i doświadczyć. Między 21 a 25 sierpnia, różnorodne instalacje świetlne – od projekcji w formie mappingu 3D czy projekcji interaktywnych, po mniejsze a 25 sierpnia, różnorodne instalacje świetlne – od projekcji w formie mappingu 3D czy projekcji interaktywnych, po mniejsze świecące rzeźby – zamienią toruńską starówkę w przestrzeń dla kreatywnych działań artystycznych.świecące rzeźby – zamienią toruńską starówkę w przestrzeń dla kreatywnych działań artystycznych.

Współcześni artyści coraz częściej sięgają po światło jako Współcześni artyści coraz częściej sięgają po światło jako narzędzie swoich działań, traktując je jak plastyczne tworzywo, które narzędzie swoich działań, traktując je jak plastyczne tworzywo, które jest w stanie wyrazić ich twórczy niepokój. W ramach tegorocznej jest w stanie wyrazić ich twórczy niepokój. W ramach tegorocznej edycji festiwalu toruńskiej publiczności zaprezentują się zarówno uznani edycji festiwalu toruńskiej publiczności zaprezentują się zarówno uznani artyści z różnych krajów, jak i utalentowani debiutanci. Pięciodniowy artyści z różnych krajów, jak i utalentowani debiutanci. Pięciodniowy festiwal będzie wzbogacony o serię warsztatów, koncertów i akcji festiwal będzie wzbogacony o serię warsztatów, koncertów i akcji specjalnych, a wszystko to posłuży jako metaforyczny obraz jednego jako metaforyczny obraz jednego z najbardziej elementarnych ciał niebieskich elementarnych ciał niebieskich

– gwiazdy.– gwiazdy.Dla artystów biorących Dla artystów biorących

udział w wydarzeniu gwia-udział w wydarzeniu gwia-zda i jej narodziny stanowić zda i jej narodziny stanowić

będą inspirację i fundament leżący będą inspirację i fundament leżący u podstaw festiwalowego programu. Jej u podstaw festiwalowego programu. Jej

początek, jej struktura, jej astronomiczne początek, jej struktura, jej astronomiczne i poetyckie znaczenie – to wszystko ma się i poetyckie znaczenie – to wszystko ma się

stać inspiracją dla instalacji, performance’ów stać inspiracją dla instalacji, performance’ów i akcji, które będą stanowić o wyjątkowości czwartej i akcji, które będą stanowić o wyjątkowości czwartej

edycji Festiwalu.W centrum miasta – jądrze gwiazdy – zostanie W centrum miasta – jądrze gwiazdy – zostanie

zaprezentowana główna instalacja – mapping 3D połączony zaprezentowana główna instalacja – mapping 3D połączony z wiodącym tematem imprezy, który podobnie z wiodącym tematem imprezy, który podobnie

jak przed rokiem ma szansę wywołać zachwyt u publiczności. Swoje odpowiedniki mieć będą też inne naukowe pojęcia związane z powstaniem gwiazdy. Strefę konwektywną reprezentować będą wielkoformatowe instalacje i projekcje, których rozmach zaskoczy widzów; fotosferę symbolizować będzie przestrzeń dla delikatnych, wizualnych i konceptualnych interwencji przyjmujących postać małych i średnich, często efemerycznych instalacji; a w chromosferze i ko-ronie znajdzie się miejsce dla sztuki alternatywnej, akcji specjalnych i interwencji, które będą wartością dodaną festiwalowego programu.

Od samego początku Międzynarodowy Festiwal Światła Skyway jest wydarzeniem niekomercyjnym i otwartym dla publiczności w różnym wieku. Wydarzenie odbywa się w przestrzeni miejskiej i pozwala jego uczestnikom przyjrzeć się osiągnięciom współczesnej sztuki audiowizualnej lub po prostu zachwycić się pięknem architektury pokazanej w nowym świetle. Współcześni europejscy artyści światła zainspirowani gotycką architekturą toruńskiego Starego Miasta na nowo interpretują znane przestrzenie, tworząc zupełnie nowy wszechświat, którego centrum stanowi człowiek gotowy na interakcję ze sztuką. Skyway ma tym samym ambicje stać się jednym z największych i najważniejszych festiwali światła na arenie europejskiej i jest na najlepszej drodze, aby osiągnąć to zamierzenie. Dowód?

with art. Skyway has therefore ambitions to become one of the biggest and the most important festivals of light in the European arena, and is on its way to achieve that objective. Want proof? Come to Toruń in August!

The fourth edition of Skyway International Light Festival will transport contemporary art from closed exhibition halls to

the public space where everyone will have the opportunity to touch it and experience it. On August 21st-25th, various the public space where everyone will have the opportunity to touch it and experience it. On August 21st-25th, various light installations – from a 3D projection in the form of mapping, through interactive projections, to smaller, illuminated light installations – from a 3D projection in the form of mapping, through interactive projections, to smaller, illuminated sculptures – will transform Toruń’s Old Town into a space for creative artistic activities. sculptures – will transform Toruń’s Old Town into a space for creative artistic activities.

Czwarta edycja Międzynarodowego Festiwalu Światła Skyway przeniesie sztukę współczesną z zamkniętych sal Czwarta edycja Międzynarodowego Festiwalu Światła Skyway przeniesie sztukę współczesną z zamkniętych sal Czwarta edycja Międzynarodowego Festiwalu Światła Skyway przeniesie sztukę współczesną z zamkniętych sal

Narodziny gwiazdy w Toruniu!

The fourth edition of Skyway International Light Festival will The fourth edition of Skyway International Light Festival will

A star is born in Toruńw w w . s k y w a y . a r t . p l

Page 10: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

10

Celem Festiwalu jest zwrócenie uwagi na piosenkę i balladę filmową w ich różnych formach stylistycznych i gatunkach, jako ten obszar twórczości, który wart jest wyodrębnienia i refleksji. Pomysł Festiwalu nawiązuje do niezapomnianej ballady filmowej autorstwa Krzysztofa Komedy

i Agnieszki Osieckiej „Nim wstanie dzień” z polskiego westernu Hoffmana i Skórze-wskiego „Prawo i pięść”

zrealizowanego w Toruniu w 1964 roku. Zarówno sama

ballada, ze względu na jej wyjątkowe i ponadczasowe walory

artystyczne, jak i w ogóle fenomen piosenki filmowej, w pełni zasługują na

miejsce, które pozwoli w ciekawy sposób zaprezentować najlepsze i najciekawsze

piosenki i ballady filmowe kinematografii polskiej, europejskiej oraz światowej. Do bycia

takim miejscem aspiruje Toruń, gotyckie miasto nad Wisłą o niepowtarzalnym klimacie. Miasto,

które ma swoje znaczące miejsce w historii polskiej sztuki filmowej – to w plenerach Torunia realizowano m.in. takie filmy jak: „Zamach” Passendorfera, „Rejs” Piwowskiego, „Rok spokojnego słońca” Zanussiego, „Jeszcze nie wieczór” Bławuta, „Wrony” Kędzierzawskiej czy „Kolorowe pończochy” Nasfetera. Tu także narodził się w roku 1993 światowy Festiwal Sztuki Operatorskiej „Camerimage”, a od roku 2002 organizowany jest Międzynarodowy Festiwal Filmowy TOFIFEST.

Podobnie, jak w latach ubiegłych, Festiwal składać się będzie z dwóch części: Przeglądu Konkursowego kierowanego do młodych, utalentowanych wokalistów, którzy dopiero rozpoczynają swoją przygodę z dużą sceną, oraz Koncertu Galowego, który zostanie zaprezentowany w sobotę 4 sierpnia w plenerach Rynku Nowomiejskiego. Nie zabraknie wydarzeń dodatkowych, żeby wspomnieć o koncercie z pio-senkami Agnieszki Osieckiej.

10

Na zlecenie Urzędu Miasta Torunia ul. Wały Gen. Sikorskiego 8, 87-100 Toruń tel. +48 (56) 611 86 96, fax +48 (56) 622 16 70 www.um.torun.pl

Adres Welcome to Toruñ & Kujawsko-Pomorskie:ul. Wieniawskiego 5/9, 61-712 Poznań tel./fax +48 61 852 10 06 tel. +48 61 86170 00

Redakcja:

Alicja Jankowska Małgorzata Ptaszek Przemysław DraheimMaciej Makowski

Zdjęcia: Fundacja You Have It, M. Litwin,archiwum WŚiZ

Editor-in-chief: Bo¿ena Prusakowska, biuro@ welcome.com.pl

Director of Marketing: Renata Pi¹tkowska-Ratajczak – mobile 600 45 32 16Marketing managers: Ewa Stasiak – mobile 698 805 992

Translation: Kacper Kozicki

Redakcja nie odpowiada za treœæ reklam i artyku³ów sponsorowanych.We do not take responsibility for the kontent of the advertisements and the sponsored articles.

www.welcometopoland.net.plwelcome to Toruñ and Kujawsko-Pomorskie Wydawnictwo BESSA tel./fax +48 22 877 33 71

Wydanie bezpłatne, nakład 10 000 egz.

Na zlecenie Urzędu Miasta Torunia

Między 2 a 4 sierpnia, w ramach toruńskiego Kulturalnego Lata, odbędzie się trzecia edycja Festiwalu Piosenki i Ballady Filmowej. O główny laur Festiwalu, nagrodę imienia Krzysztofa Komedy

Trzcińskiego, będą walczyć młodzi wykonawcy: wokaliści, aktorzy i studenci szkół artystycznych. Całość zwieńczy uroczysty Koncert Galowy, prowadzony przez parę znanych konferansjerów, z udziałem plejady popularnych i lubia-nych artystów.

Co: Festiwal Piosenki i Ballady Filmowej Kiedy: 2-4 sierpnia 2012Gdzie: Toruń

The Festival aims to draw attention to movie songs and ballads and also to the variety of their styles and genres, as a field of art worth singling out and reflecting on. The idea for the festival was to make a reference to the unforgettable movie ballad “Nim wstanie dzień” (“Before sunrise”), written by Krzysztof Komeda and Agnieszka Osiecka for the Polish western movie “Prawo i pięść” (“Law and violence”) by Hoffman and Skórzewski, produced in Toruń in 1964. Both the ballad itself, owing to its exceptional and timeless artistic value, and the whole phenomenon of movie songs fully deserve a place where Polish, European and world cinema’s greatest and most fascinating songs and ballads can be celebrated in an interesting way. Toruń’s aspiration as a gothic town by the Vistula, with a unique atmosphere, is to become such a place. The city holds its significant place in the history of Polish film art – after all, it is here that such movies as Passendorfer’s “Zamach” (“The Assassination”), Piwowski’s “Rejs” (“The Cruise”), Zanussi’s “Rok spokojnego słońca” (“A year of tranquil sun”), Bławut’s “Jeszcze nie wieczór” (“It’s not evening yet”), Kędzierzawska’s “Wrony” (“The Crows”), and Nasfeter’s “Kolorowe pończochy” (“Colour stockings”) were shot. It was here that Camerimage, International Film Festival of the Art of Cinematography, came to life in 1993. In addition, the TOFIFEST International Film Festival has been organised since 2002.

Like in the previous years, the Festival will include two parts: the Competition Review aimed at young, talented singers who are only starting their stage adventure; and the Gala Concert, which will be held in the Nowomiejski Market Square on Saturday, August 4th. There will also be accompanying events, such as a concert of Agnieszka Osiecka’s songs.

Musical and cinematic Toruń

On August 2nd-4th, as part of Toruń’s Cultural Summer, the third edition of the Movie Song and Ballad Festival will be held. Singers, actors and art school students are going to compete for the main prize of the festival, the Krzysztof Komeda Trzciński award. The finals of the event will be celebrated with a Gala Concert, presented by a couple of popular hosts, featuring a number of celebrity artists.

w w w . p i o s e n k a f i l m o w a . p l

Muzycznie i filmowo w ToruniuWhat: Movie Song and Ballad

Festival When: August 2nd-4th, 2012

Where: Toruń

Page 11: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

1111

Toruń is one of the few big cities in Poland, if not the only one, to have a nature reserve in the centre of the city. A large, forested island can be found on the Vistula, opposite the Old Town complex. It has an area of over 70 hectares and is called Kępa Bazarowa. It is separated from the city centre by the main river bed, about 400 metres wide, and from the rest of Toruń by a branch of the Vistula called Little Vistula, 30 metres wide.

The eastern part of the island has been a protected reserve since 1987. The Kępa Bazarowa nature reserve covers 32.4 hectares. The reserve was created to protect the Vistula’s natural willow-and-poplar wetlands. Among the characteristic features of the reserve are tall poplars and willows, over a hundred years old, which grow to monumental sizes. Proof of the wealth of the reserve’s flora are 450 species of vascular plants. The animal life is also abundant, which is especially true with regard to birds. Kępa Bazarowa is located within the Natura 2000 area, the “Lower Vistula Valley”. The reserve is home to more than 58 species of altricial birds, including many rare and protected ones: the black and green woodpecker, the common buzzard, the common kingfisher, the goosander, the common goldeneye and the tawny owl. In addition, white-tailed eagles regularly winter here.

Easily accessible and located in the heart of the city, Kępa Bazarowa is often visited by the residents and the tourists who like walking among wildlife. The most popular attraction is the observation deck. The view over the Old Town – considered to be one of the seven wonders of Poland – will take your breath away.

Toruń jest jednym z nielicznych, a może i jedynym wśród dużych miast w Polsce

z rezerwatem przyrody w samym środku miasta. Na Wiśle, na wprost Zespołu

Staromiejskiego usytuowana jest rozległa zalesiona wyspa o powierzchni ponad 70 ha,

zwana Kępą Bazarową. Od centrum miasta oddziela ją główne

koryto rzeki o szerokości około 400 m, a od lewobrzeżnego Torunia – odnoga

zwana Małą Wisłą o szerokości 30 m.

Wschodnia część wyspy objęta jest od 1987 roku ochroną rezerwatową. Rezerwat przyrody „Kępa Bazarowa” zajmuje powierzchnię 32,4 ha. Rezerwat powołano w celu ochrony nadwiślańskich łęgów wierzbowo-topolowych o charakterze naturalnym. Charakterystyczne dla rezerwatu jest występowanie ponad stuletnich wysokopiennych topoli i wierzb, osiągających rozmiary pomnikowe. O bogactwie flory rezerwatu świadczy występowanie ponad 450 gatunków roślin naczyniowych. Występuje również bogaty świat zwierząt a w szczególności ptaków. Kępa Bazarowa położona jest w granicach obszaru Natura 2000 – „Dolina Dolnej Wisły”. W rezerwacie notuje się występowanie ponad 58 gatunków ptaków gniazdujących a wśród nich wiele rzadkich i podlegających ochronie gatunkowej. Wśród nich wymienić należy takie jak: dzięcioł czarny i zie-lony, myszołów, zimorodek, tracz nurogęś, gągoł, puszczyk. Regularnie zimują również orły bieliki.

Ze względu na dobrą dostępność, położona w samym „sercu” miasta, Kępa Bazarowa, jest chętnie odwiedzana przez mieszkańców i turystów preferujących spacery wśród „dzikiej” przyrody. Największą atrakcyjnością cieszy się punkt widokowy, skąd podziwiać można zapierającą dech w piersiach panoramę Toruńskiej Starówki, uznawanej za jeden z siedmiu cudów Polski.

Rezerwat przyrody w środku miasta

Toruń is one of the few big cities in Poland, if not the only one, to have a nature reserve in the centre of the city. A large, forested island can be found on the Vistula,

the main river bed, about 400 metres wide, and from the rest of Toruń by a branch of the Vistula called Little Vistula, 30

The eastern part of the island has been

Toruń jest jednym z nielicznych, a może i jedynym wśród dużych miast w Polsce

z rezerwatem przyrody w samym środku miasta. Na Wiśle, na wprost Zespołu

Staromiejskiego usytuowana

zwana Kępą Bazarową. Od centrum miasta oddziela ją główne

koryto rzeki o szerokości około 400 m, a od lewobrzeżnego Torunia – odnoga

zwana Małą Wisłą o szerokości 30 m.

Wschodnia część wyspy objęta jest od 1987 roku ochroną rezerwatową. Rezerwat

Toruń jest jednym z nielicznych, a może Toruń jest jednym z nielicznych, a może

A nature reserve in the heart of the city

Page 12: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

12

In July 2011, the most innovative MARI-NAS in Poland have been commissioned for use in Czarnków and Drawsko in the Wielko-polska Region.

Marinas are the gates to Wielkopolska’s wide variety of tourist services and facilities. Tourists have a growing interest in nature rec-reation, far away from the hustle and bustle of big city life. Polish regions make every attempt to fulfill their needs and expectations.

Wielkopolska is a region that abounds in scenic beauty, local traditions and customs, and it has a community of enterprising and hard working people.

River Noteć is an important waterway and the only connection between Poland’s

largest rivers of Vistula and Odra.

The Wielkopolska Region is developing new sailing routes to provide endless opportunities for water tourism. New harbors, marinas and high-standard tourist facilities enhance the appeal of our Region’s scenic beauty and rich history.

International waterways E-70, E-40 and E-30 and the Wielkopolsko-Lubusko-Kujawsko-

Pomorska Loop connect Poland’s host ven-ues for the Euro 2012 – Poznań, Gdańsk, Wrocław, Warsaw and Cracow.

Poznań, the capital city of the Wielkopol-ska Region, will be one of the cities hosting the Euro 2012. The marinas on river Noteć in Drawsko and Czarnków are situated close to Poznań, and they are a convenient venture point for discovering sightseeing attractions in Wielkopolska’s capital city.

The new marinas will contribute to the development of tourism in Wielkopolska by reviving waterway traffic on river Noteć and providing Polish and foreign visitors with at-tractive facilities.

EUROPEAN FUNDS FOR THE DEVELOPMENT OF AN INNOVATIVE WIELKOPOLSKA

The project has been co-financed by the European Regional Development Fund as part of the Wielkopolska Regional Operational Program for 2007-2013.

The marinas in Drawsko and Czarnków:– are modern and innovative facilities,– offer guarding and monitoring services for your boat, – provide comprehensive tourist services, including board and ac-

commodation, boat storage, slipping, access to public services,– are situated only 60 minutes away by boat from Poznań, one

of the host cities of the Euro 2012 (harbors operate equipment rentals),

– provide active recreation services, organize sports and entertain-ment events.

SAIL TO EURO 2012

www.gminadrawsko.pl

FEEL FREE TO USE OUR TOP-STANDARD YACHT MARINAS IN CZARNKÓW AND DRAWSKO ZAPRASZAMY SERDECZNIE DO KORZYSTANIA Z NOWOCZESNYCH PRZYSTANI JACHTOWYCH W CZARNKOWIE I W DRAWSKU

www.teraznotec.pl

Page 13: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

13

W lipcu 2011 w Wielkopolsce, w Czarnkowie i Drawsku otwarto now-oczesne, a co najważniejsze w skali Polski, nowatorskie obiekty turystyczne – PRZYSTANIE WODNE.

Przystanie wodne to „bramy” do bogatej oferty turystycznej regionu. Dzisiaj, wielu turystów szuka odpoc-zynku na łonie natury, z dala od nowoczesności, gwaru i dużych aglomeracji miejskich. Włodarze pol-skich regionów starają się zaspokoić te oczekiwania.

Wielkopolska to region szczególnie bogaty w walory środowiska naturalnego, zwyczaje, tradycje, a także, co warto podkreślić, w sol-idnych, pracowitych i gospodarnych ludzi.

„Uzbrojona” w odpowiednią infrastrukturę rze-ka Noteć to jedyne możliwe połączenie dwóch największych polskich rzek: Odry i Wisły.

W Wielkopolsce powstają Szlaki Wodne, które są doskonałym miejscem dla turystyki wodnej. Nowe przystanie, mariny i inne obiekty turystyczne uzupełniają walory przy-rodnicze, krajobrazowe i historyczne Naszego Regionu.

Międzynarodowa Droga Wodna E-70, E-40 i E-30 oraz Pętla Wielkopolsko-Lubusko-

Kujawsko-Pomorska, łączy miasta będące areną rozgrywek sportowych EURO 2012 tj. Poznań, Gdańsk, Wrocław, Warszawa i Kraków.

Mecze Piłkarskie EURO 2012 będą roz-grywane m.in. w stolicy Województwa Wielko-polskiego – Poznaniu. Niewielkie odle-głości, Przystani Wodnych na rzece Noteć w Draw-sku i Czarnkowie, do Poznania, stanowią dogodną bazę wypadową do korzystania z atrakcji turystycznych oferowanych przez Stolicę Wielkopolski.

Nowe przystanie wodne, przyczynią się do rozwoju znaczenia turystyki w Wielkopolsce, wznowienia żeglowności Noteci oraz stworzą infrastrukturę dla turystów polskich i zagran-icznych.

Przystanie wodne w Drawsku i Czarnkowie to:– nowoczesna i innowacyjna infrastruktura,

– bezpieczne, strzeżone i monitorowane obiekty przystani,

– kompleksowe usługi dla turystów: noclegowe, gastronomiczne, przechowywania łodzi, slipowania, usługi związane z infrastrukturą socjalną,

– tylko 60 minut jazdy do stolicy Wielkopolski – POZNANIA, jednej z aren EURO 2012 (możliwość wypożyczenia środka transportu),

– miejsce organizacji turystyki aktywnej i imprez sportowo-rozry-wkowych.

Projekt współfinansowany przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Wielkopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego na lata 2007-2013

FUNDUSZE EUROPEJSKIE - DLA ROZWOJU INNOWACYJNEJ WIELKOPOLSKI

STATKIEM NA EURO 2012

www.czarnkow.pl

FEEL FREE TO USE OUR TOP-STANDARD YACHT MARINAS IN CZARNKÓW AND DRAWSKO ZAPRASZAMY SERDECZNIE DO KORZYSTANIA Z NOWOCZESNYCH PRZYSTANI JACHTOWYCH W CZARNKOWIE I W DRAWSKU

www.teraznotec.pl

Page 14: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

14 EUROPEAN FUNDS FOR THE DEVELOPMENT OF AN INNOVATIVE WIELKOPOLSKA

The project has been co-financed by the European Regional Development Fund as part of the Wielkopolska Regional Operational Program for 2007-2013.

www.gminadrawsko.pl

Wywiad z Markiem Tchórzką, Wójtem Gminy Drawsko

GMINA DRAWSKO to RAJ DLA GRZYBIARZY, a jakie atrakcje proponuje turystom?

Naturalność Puszczy Noteckiej, która należy do obszaru Natura 2000, kryje bogactwo fauny i flory. Przyjezdni znajdą tu nie tylko grzyby, runo leśne ale i miejsca, w których warto się zatrzymać. Na szlakach turystycznych można podziwiać okazałe dęby upamiętniające ważne dla Polaków wydarzenia historyczne, zabytki i pomniki przyrody, takie jak okazałe kościoły, cmentarze, głazy narzutowe, aleje dębowe, jesionowe i lipowe. Mamy szlak napoleoński i szlaki rowerowe, które pozwalają dotrzeć w najdalej i najpiękniej położone zakątki gminy, w krajobrazie których dominują rzeki i jeziora. Na szczególne wyróżnienie zasługuje rzeka Miałka- stała trasa spływów kajakowych oraz rzeka Noteć, która stała się inspiracją do stworzenia warunków do wypoczynku, rekreacji i przedsiębiorczości tego regionu. I tak powstała przystań wodna “Yndzel” w Drawsku! Infrastrukturę tury-styczną uzupełniają gospodarstwa agroturystyczne, hotel wraz z kompleksowym ośrodkiem wypoczynkowym, który zapewnia wypoczynek dla grup zorganizowanych. Atrakcjami turystycznymi są jazda konna i wędkarstwo oraz cykl imprez kulturalno-rozrywkowych “Lato w Puszczy Noteckiej”, który inauguruje organizowany od 2000 r. Odlotowy Festyn Grzybowy “Grzyby, las wokół nas”.

Gmina Drawsko wspólnie z Miastem Czarnków realizuje projekt STATKIEM NA EURO 2012, który związany jest z powstaniem nowoczesnych przystani jachtowych. W jaki sposób z PRZYSTANI “YNDZEL” mogą korzystać turyści?

Budynek przystani to część świetlicowa, wypoczynkowa wraz z miejscami noclegowymi, sanitariatami oraz magazynem sprzętu, w którym można wypożyczyć kajaki oraz rowery. Do dyspozycji jest pole biwakowe, boisko do siatkówki plażowej, dwie plaże – jedna na półwyspie, druga na stałym lądzie, miejsce na ognisko. Pomosty pływające zapewniają przejście na drugą stronę półwyspu oraz cumowanie jednostek pływających. Są też dwa slipy – wewnętrzny i ze-wnętrzny, które umożliwiają wodowanie lub wciąganie na brzeg niewielkich jednostek. Jednym słowem mamy całe zaplecze sanitarne i energetyczne wraz z punktami medialnymi na pomostach (woda i energia elektryczna), które są dostępne dla każdego. Nad właściwą organizacją przystani czuwa osoba, która zawsze służy swą pomocą i wszelkimi informacjami.

Każdy turysta poszukuje czegoś nie tylko dla ducha, ale i dla ciała. Na jakie specjały zaprasza GMINA DRAWSKO?

Oczywiście na grzyby! Dodam, że degustacja zupy i potraw grzybowych odbywa się podczas

sztandarowej imprezy w naszym regionie “Grzyby, las wokół nas”. Gmina Drawsko znana jest także z pęckowskich kołocy – ciast wypiekanych przez lokalne gospodynie. “Lubicie kołoce, kołaczcie do Pęckowa” to hasło największej imprezy kulturalno-rozrywkowej w Pęckowie zachęcające do odwiedzenia tego miejsca i skosztowania przysmaków, takich jak: drożdżowiec, sernik, makowiec, czy jabłecznik. Specjalnością kuchni naszego regionu jest również dziczyzna.

Wszyscy lubią pamiątki z podróży. Jaki souvenir warto przywieźć z DRAWSKA?

Z własnego doświadczenia nie polecam kupowania gadżetów, które z upływem lat trafiają do kosza. Największą i najbardziej indywidualną pamiątką dla każdego będą zdjęcia i wspomnienia przypominające minione chwile, miejsca i ludzi. Dla koneserów polecam grzyby; jeśli nie świeże, to w specjalnych słoiczkach w kształcie grzyba, które będą smacznym wspomnieniem naszego regionu.

Rozmawiała: Sylwia Kozłowska-Andrzejak

NA GRZYBY DO DRAWSKA!

The municipality of Drawsko is a paradise for mushroom pickers, but what attractions does it have for tourists?

– The untouched Notecka Forest, part of the Natura 2000 area, with its hidden wealth of fauna and flora. Visitors will find here not only mushrooms and fruits of the forest, but also places worth stopping by. Along the tourist routes you can marvel at the magnificent oaks commemorating Polish historical events as well as monuments and natural monuments including impressive churches, cemeteries, glacial erratics, along with avenues of oaks, ashes and lindens. We have a Napoleonic route and cycle trails which will let you reach the most distant and the most beautiful corners of the municipality, where rivers and lakes dominate the landscape. The Miałka river deserves a special mention as a popular kayaking route. The Noteć river has become an inspiration to create conditions for leisure, recreation and entrepreneurship in this region. This is how the Yndzel marina in Drawsko came into existence. Tourist facilities are complemented by agritourism farms and a hotel with a comprehensive leisure centre, which can accommodate organised groups.

Tourist attractions include horse riding and fishing as well as a series of cultural and entertainment events under a common name “Summer in the

Notecka Forest”, which opens the “Mushrooms and the forest around us” Cool Mushroom Fest held since 2000.

– The project called ON BOARD OF A SHIP TO UEFA EURO 2012, carried out by the municipality of Drawsko in cooperation with the town of Czarnków, is related to the creation of modern yacht marinas. The building houses facilities for leisure, accommodation, sanitary and equipment storage; the latter features also kayak and bicycle rentals. You can stay at a campsite and enjoy a beach volleyball sand court as well as two beaches (one on the peninsula, the other one on the mainland) and a place for a bonfire. Thanks to the floating piers you can walk to the other side of the peninsula and moor your vessel. There are two slips (internal and external) which make it possible to dock small vessels. In a word, we have comprehensive sanitary and energy facilities including utility connections on the piers (water and electricity), which are available to the public. There is always a person in charge of managing the marina, so there is always someone who can provide you with assistance and information.

Every tourist is looking for something not only for the soul but also for the body. What specialities does Drawsko municipality have to offer?

– Mushrooms of course! Let me add that you can taste mushroom soups and dishes during the “Mushrooms and the forest around us” fest, which is our region’s flagship event. The municipality of Drawsko is also known for pęckowskie kołoce, a kind of pastry baked by the local housewives. “If you like kołoce, go to Pęckowo” reads the slogan of Pęckowo’s biggest cultural and entertainment event, encouraging you to visit the place and try such specialities as: drożdżowiec (yeast cake), cheesecake, makowiec (poppy seed cake), and apple pie. The specialities of our region’s cuisine include also game dishes.

Everybody likes travel souvenirs. Which keepsakes are worth bringing home from Drawsko?

– My own experience tells me that you should not buy gadgets which will end up in trash as time passes. The greatest and the most personal souvenirs for everyone will be the photos and memories bringing to mind the times, the places and the people. If you are a connoisseur, I would like to recommend the mushrooms; if not fresh then in special mushroom-shaped jars. They will be a tasty keepsake from our region.

MUSHROOM PICKING IN DRAWSKOAn interview with Marek Tchórzka, head of Drawsko municipality

Page 15: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

15

Projekt współfinansowany przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Wielkopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego na lata 2007-2013

FUNDUSZE EUROPEJSKIE - DLA ROZWOJU INNOWACYJNEJ WIELKOPOLSKI

www.czarnkow.pl

Wywiad z Franciszkiem Strugałą, Burmistrzem Miasta Czarnków

CZARNKÓW to MIASTO Z CHARAKTEREM, a jakie atrakcje proponuje turystom?

Położone na skraju Puszczy Nadnoteckiej, w pradolinie Noteci Miasto jest stolicą jednego z najpiękniejszych zakątków Wielkopolski zwanego Szwajcarią Czarnkowską i oferuje turystom liczne atrakcje. Czyste powietrze i woda, urokliwe jeziora i lasy przyciągają amatorów ciszy, pieszych wędrówek, wycieczek rowerowych, wędkarstwa, łowiectwa i grzybobrania. Zwiedzanie miasta warto rozpocząć od tarasu widokowego, na którym znajduje się nowoczesna luneta firmy Nikon do obserwacji wspaniałej panoramy Czarnkowa i okolic. Warto odwiedzić także: Muzeum Ziemi Czarnkowskiej, późnogotycki kościół parafialny pw. św. Marii Magdaleny z 1580 roku z renesansowymi nagrobkami rodziny Czarnkowskich, zabytkowy budynek browaru z 1871 roku, w którym cały czas warzone jest znakomite piwo i skocznię narciarską, na której obecnie już nie odbywają się skoki, ale roztacza się z niej malowniczy widok na Czarnków. Od maja do września czynny jest kompleks basenów odkrytych z podgrzewaną, krystalicznie czystą wodą. Ponadto na amatorów rekreacji nad wodą czeka nowoczesna przystań wodna z wszelkimi usługami jakie chciałby spotkać turysta. Marina Czarnków jest miejscem do dobrego wypoczynku, czy grillowania lub spróbowania swoich sił przesiadając się do kajaka

czy łodzi. W Czarnkowie odbywa się wiele imprez plenerowych takich jak „Dni Ziemi Czarnkowskiej” i „Dzień spieczonego Bliźniaka”. W tym roku planowane jest zorganizowanie dwóch nowych „Œwiêta Noteci” i „Sunrise Karaoke Dance Party”.

Miasto Czarnków wspólnie z Gminą Drawsko realizuje projekt STATKIEM NA EURO 2012, który związany jest z powstaniem nowoczesnych przystani jachtowych. W jaki sposób z MARINY mogą korzystać turyści?

Marina w Czarnkowie to nowoczesny obiekt, zbudowany z dofinansowaniem ze środków Unii Europejskiej. W związku z tym, aż do 2016 roku turyści, którzy przypłyną do Czarnkowa mogą bezpłatnie zacumować, a także bez żadnych opłat skorzystać z nowoczesnej infrastruktury sanitarnej, grilla, pola namiotowego, wi-fi, oraz wysokiej jakości slipu. Za symboliczną opłatą do dyspozycji turystów pozostają kajaki, łodzie i turystyczne rowery miejskie.

Każdy turysta poszukuje czegoś nie tylko dla ducha, ale i dla ciała. Na jakie specjały zaprasza MIASTO CZARNKÓW?

Browar w Czarnkowie oferuje wyśmienite piwo zarówno pasteryzowane, jak i niepasteryzowane oraz piwo ciemne. Nowością jest Piwo Korzenne oraz Miodowe. Czarnkowskim piwem zachwycają się

piwosze od kilkunastu pokoleń! Tylko w Czarnkowie można kupić to wyjątkowe piwo prosto z browaru w sklepiku firmowym. Sprzedawane jest już od pokoleń w tradycyjnych małych butelkach 0,33l. Nowością jest także piwo w butelce 0,75 l. Czarnkowska Mleczarnia, nagrodzona licznymi tytułami i nagrodami, zaprasza do skosztowania jej wyśmienitych produktów z mleka. Czarnkowska masarnia proponuje ucztę dań mięsnych o niepowtarzalnym smaku i walorach z najwyższej półki! Czarnkowskie restauracje i kawiarnie serwują znakomite posiłki i przekąski, finezyjne desery oraz tradycyjne polskie dania obiadowe z najprawdziwszym polskim schabowym, pierogami i wspaniałym bigosem. Każdy znajdzie coś smacznego!

Wszyscy lubią pamiątki z podróży. Jaki souvenir warto przywieźć z CZARNKOWA?

Zwyczajem już się stało, iż turyści wracają do swoich domów z przynajmniej jednym sześciopakiem piwa z czarnkowskiego browaru. Można także kupić pamiątkowe kufle z herbem Miasta Czarnków oraz logo browaru. Najważniejsze są jednak wspaniałe wspomnienia i poczucie, że odwiedziło się miasto, w którym warto było się zatrzymać i do którego chce się wracać!

Rozmawiała Sylwia Kozłowska-Andrzejak

NA WYJĄTKOWE PIWO DO CZARNKOWA!

Czarnków is a town with character, but what attractions does it have for the tourists?

– Located at the edge of the Nadnotecka Forest, in the Noteć’s old river bed, the town makes up one of the most beautiful corners of Wielkopolska, called Szwajcaria Czarnkowska (“the Czarnków Switzerland”), and offers a variety of attractions for the tourists. Clean air and water, charming lakes and forests attract those seeking peace and quiet and enjoying walking trips, cycling tours, fishing, hunting and mushroom picking. Numerous local agritourism farms offer cosy accommodation. You can begin your tour from the observation deck featuring a modern Nikon telescope to experience the wonderful panorama of Czarnków and its surroundings. The following places are also worth a visit: the Museum of the Czarnków Land; late-gothic Maria Magdalena’s parish church from 1580, home to the Renaissance tombs of the Czarnkowski family; the old brewery building from 1871, which still serves its own excellent beer; a ski jump which is no longer used, but the view over Czarnków from there is amazing. The complex of outdoor swimming pools with heated water is open from May to September. In addition, water sports enthusiasts can enjoy the modern marina, offering all the services tourist are likely to expect. The Czarnków

Marina is a good place for rest, barbecuing, kayaking or boating. Czarnków is the stage for many open-air events, such as the “Czarnków Land Days” or the “Burnt Twin Day”. This year, we are looking forward to holding the “Festival of Noteć’s Flavours” and the “Sunrise Karaoke Dance Party”.

The project called ON BOARD OF A SHIP TO THE UEFA EURO 2012, carried out by the municipality of Drawsko in cooperation with the town of Czarnków, is related to the creation of modern yacht marinas. How can the marina be used by the tourists?

– The marina in Czarnków is a modern one, built with financial assistance from the European Union. Because of that, it will be free to moor there and use it until 2016. You can also barbecue, pitch your tent there or use Wi-Fi internet, all free of charge. For a little cost you can rent kayaks, boats and city bikes.

Every tourist is looking for something not only for the soul but also for the body. What specialities does Czarnków have to offer?

– The Czarnków brewery offers excellent lager and ale, both pasteurized and unpasteurized. The new offerings include varieties with added honey and spices. The local beer has been a hit with the local beer enthusiasts for many generations! You can buy

this unique beer directly from the brewery only in Czarnkow in the brewery shop. It is sold in traditional, small bottles (33cl), and also in six-packs, which make it easier to carry. Novelties include large 75cl bottles. Moreover, the Czarnków Dairy will tempt you to try its award-winning dairy products. We have something healthy for everyone! Czarnków’s butchers will invite you to a feast of unforgettable gourmet meat dishes. The local restaurants and cafés offer scrumptious meals and snacks, exquisite desserts and traditional Polish dishes including the classic schabowy pork cutlet, pierogi dumplings and an excellent bigos stew. We have something delicious for every palate.

Everybody likes travel souvenirs. Which keepsakes are worth bringing home from Czarnków?

– The tourists usually leave with at least one six-pack of the local beer. You can also buy souvenir beer mugs with the Czarnków Town emblem or the brewery logo on them. However, it is the wonderful memories that are the most valuable, along with the feeling that you have been to a town worth visiting and coming back to!

UNIQUE BEER? IN CZARNKÓW!An interview with Franciszek Strugała, the Mayor of Czarnków

Rozmawiała Sylwia Kozłowska-Andrzejak

this unique beer directly from the brewery only in Czarnkow in the brewery shop. It is sold in traditional,

Page 16: Welcome to Torun. Czerwiec (June) 2012

16