Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
‘Yes I understand’: Language Choice, Question Formation and Code-switching in
Interpreter-mediated Police Interviews with Victim-survivors of Domestic Abuse
Rebecca Tipton, PhD
Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester
AbstractThis article presents the findings of the analysis of authentic interpreter-mediated police
interviews with victim-survivors of domestic abuse with a focus on question formation and
delivery, language choice and code-switching. It is set against the backdrop of the forces wide
inspection of police response to domestic abuse in England and Wales (HMIC 2014) and
implementation of EU Directive EU/2012/29 establishing minimum standards on the rights,
support and protection of victims. Drawing on conversation analysis and available police
interview guidelines, I show how the voice of the victim-survivor can remain obscured even
when professional language support provisions are in place, and shed light on interpreting
practices that can limit an interviewing officer’s ability to assess risk. I suggest that, while it
may not be appropriate for interpreters to be present for the duration of the pre-interview
planning phase, it offers a dynamic forum for negotiating approaches to challenges in victim-
survivor interviews.
Key words
best language, code-switching, domestic abuse, victim-witness police interviews, interpreting
Introduction
For victim-survivors1 of domestic abuse, contact with the criminal justice system is a daunting
prospect, all the more so if communication is impacted by limited proficiency in the majority
language. Potential lacunae in cultural knowledge about whether domestic abuse is taken
seriously within a particular police system or how victim-survivors are supported in society
1 This term reflects victimologists’ preference for ‘victim’ and feminists’ preference for survivor (Hoyle 2007: 148); I use the term victim-witness when referring to the interview extracts.
more broadly present additional barriers to help seeking. The particular sensitivities involved
in gaining access to authentic interview data in this type of case2 to some extent explain why
much extant research focuses on post-hoc surveys of victim-survivor experience of the
criminal justice system and not on police interviews, whether mono- or multilingual. Yet, the
police interview plays a pivotal role in the victim-survivor’s experience and life outcomes
and, given the paucity of research on multilingual interviewing, it merits attention within and
beyond Translation and Interpreting Studies.
The analysis presented in what follows forms part of a wider project investigating
spoken language access provisions for victim-survivors in statutory and non-statutory
services. The project is qualitative in orientation, drawing on a multi-methods approach that
has led to the creation of a data set that includes perceptual accounts of interpreted victim-
survivor encounters in police and voluntary sector victim support services gathered through
one-to-one interviews, and focus groups, observations at a charity drop-in service and two
joint interpreter-police training events, and video recordings of authentic interpreted victim-
survivor police interviews. Its timeliness is underscored by the implementation of the
European Directive EU/2012/29 establishing minimum standards on the rights, support and
protection of victims of crime in 2015, and the Strategy to end violence against women and
girls 2016-20203. The police-related elements of the project are anchored around several
goals: to improve organisational understanding of the macro level organisation of language
access provisions and how these are experienced by interpreters (see Tipton 2017), and to
examine the interplay between national interview guidelines and interpreter-mediated
interactions, which is the focus here.
2 Suspect interviews are routinely recorded under PACE, but no such requirements apply to victim-witness interviews unless the individual is deemed ‘vulnerable’ or ‘intimidated’. The release of interview materials for research purposes is also subject to different requirements.3 Strategy to end violence against women and girls, progress update (March 2019): https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/783190/VAWG_Progress_Update_Web_Accessible.pdf [Accessed 1 July 2019]
Drawing on conversation analysis and police interview guidelines in England and
Wales, this article examines interpreter mediation in phases of the PEACE4 interview and
analyses features of two interviews that are interactionally and potentially evidentially salient:
question formation and delivery, choice of language, and code-switching. The findings,
though preliminary due to the sample size, have some significance for the handling of victim-
survivor interviews, showing that even when professional language support provisions are in
place the voice of the victim can remain obscured. In what follows, I shed light for the first
time on features of interpreted victim-survivor interviews that are not reflected in available
police guidelines, and on interpreting practices that can limit an interviewing officer’s ability
to assess risk. I argue that pre-interview planning phases are an under-used resource in
relation to interpreted interviews, generally speaking, and provide particular scope for
strategising the management of features specific to victim-survivor interviews.
1. Victim-survivors and Police Services
Academic research has long furnished evidence of the challenges faced by victim-survivors of
domestic abuse in making initial contact with and giving a statement to the police. Many
provide a statement, only to withdraw it shortly afterwards for complex reasons (Hoyle 1998).
Victims with limited proficiency in the majority language and uncertain immigration status
face additional barriers to seeking support that have been well documented in different
national contexts (Bhuyan and Senturia 2005; Bui 2003). Even in cases where contact is made
with the criminal justice system, community alliances have been known to impede the
availability of interpreters in some cases for fear of repercussions or desire to maintain social
harmony (Tipton 2018).
The decision to contact the police is motivated by many different reasons. For
example, Hoyle and Sanders (2000) interviewed 65 women in the Thames Valley area of
England about their experiences, and of those respondents who wanted the perpetrator to be
4 PEACE is a five-phase interview framework: Preparation and Planning, Engage and Explain; Account, Clarification and Challenge, Closure, Evaluation.
arrested, most did not seek any further criminal justice intervention; the desire for
intervention to temporarily resolve the situation or teach the perpetrator a lesson was cited as
the main driver behind the initial contact. These findings echo interpreters’ reported
experiences of police interviews with limited English proficient (LEP) victims in which most
victims thought it was a matter for families only and no further action would be taken by the
police (Tipton 2017). This raises the prospect of the problem of ‘legal consciousness’ -
defined as an individual’s understanding and use of the law (Angermeyer 2015: 17) –
impacting on initial interactions with police services among LEP service users.
Other research examines the reasons why an individual may withdraw a statement or
limit disclosure. For example, some victim-survivors report feeling that their cases were not
taken seriously (Shoham 2000), or that an officer’s demeanour impacted on their willingness
to disclose information (Stephens and Sinden 2000). By contrast, Elliot, Thomas and Ogloff’s
(2012) study in Australia highlights positive perceptions resulting from the efficiency and
professionalism of officers; however, victims also reported feeling alienated if these attributes
were accompanied by a lack of affect. These findings suggest that outcomes can hinge on
perceptions of others that are difficult to predict in interview planning phases and manage
during interaction, especially where an interpreter is involved. Affect may be impacted for
instance if an empathic tone used by the interviewing officer is ‘neutralised’ by an interpreter
seeking to emphasise her impartiality. In other interview events (e.g. in child welfare cases),
the deliberate lack of affect shown by the interviewer to give the interviewee time and space
may be misconstrued as cold, leading to a more empathic approach by the interpreter
believing it will mitigate the situation and lead to a better outcome (Tipton and Furmanek
2016). Both cases highlight the need for inter-professional understanding of the norms
governing specialist interactional events.
The twin concerns of care and protection for victims are therefore entangled in
complex power relations in multilingual interviews. The risk of double marginalisation for
victim-survivors from immigrant backgrounds needs to be stressed, especially since the
operational exigencies of satisfying statutory requirements to provide language access are
more complex than current guidelines suggest. As the examples later show, even where
requirements have been satisfied, interviews may be procedurally and materially impacted by
practices that pass under the interviewing officer’s radar, reflecting the illusion of inclusion
that language provisions can generate if they are not recognised as complex and managed
accordingly. The potential for structural violence within established systems of language
provisions therefore has to be acknowledged. While it is of concern for all interpreter-
mediated interactions, it has particular resonance for LEP victim-survivors and was recently
highlighted following an inspection of all 43 police forces in England and Wales in 2014 by
Her Majesty’s Inspectorate of Constabulary (HMIC)5. The inspection focused on:
• the effectiveness of the police approach to domestic violence and abuse, focusing on
the outcomes for victims;
• whether risks to victims of domestic violence and abuse are adequately managed;
• identifying lessons learnt from how the police approach domestic violence and
abuse; and
• making any necessary recommendations in relation to these findings when
considered alongside current practice.
The inspection included focus groups with Limited English Proficient (LEP) victim-survivors
and analysis of each of the 43 constabularies’ use of interpreting and translation in domestic
abuse cases. It found that language access provisions are at best uneven and, at worst, absent
or untimely. However, the analysis did not encompass wider contextual factors, such as the
adequacy of police interview guidelines, or the (lack of) specialist training available to
interpreters. Nor did it elicit interpreter experiences of working on such cases, either in the
planning phase or the actual interview. The research reported on here is designed to show the
potential benefits of a more holistic approach to the analysis of the police response for LEP
victims. It is posited that by investigating available training, guidelines and interview
samples, a more targeted response to improving police response can be accomplished.
5 Since July 2017, Her Majesty’s Inspectorate of Constabulary, Fire and Rescue Services.
2. Developments in Police Interviewing
2.1 Cognitive Interviewing
Research on witness interviews has been shaped by the focus on recall and eyewitness
testimony in monolingual interaction, leading to the development of various interview
protocols such as the cognitive interview (CI) (Fisher and Geiselman 1992) and, later, the
enhanced cognitive interview (ECI), which combined the emphasis on sequencing and
mnemonics with interpersonal communication skills, and conversation management
(Shepherd 1998). The more scientific and evidence-based approach to interviewing
cooperative witnesses developed as a result of observations in the field of over-reliance on
intuition-led practices and limited training (Fisher, Milne and Bull 2011). This led to
avoidable errors and the elicitation of less information than is potentially available,
particularly due to over-emphasis on closed questions (Fisher 2010).
Fisher, Milne and Bull (2011) provide a thumbnail description of CI, stressing the
importance of rapport creation and management and the active participation of the witness.
The evidence-based approach to CI shows that specific techniques support the witness’s
cognitive processing, which include restating the environmental and psychological context of
the original event and encouraging the witness to search through the memory repeatedly and
from different perspectives. CI has been extensively tested in the lab and the field, and has
been found to support the recall of information more reliably than in so-called standard
interview techniques (Dando et al. 2008). However, as Snook et al. (2012) assert, officers
trained at the most advanced levels can struggle to consistently apply the full range of
techniques.
2.1 Care-oriented Police Interviewing
Holmberg (2004: 155) asserts that ‘[t]he primary purpose of the police interview is to glean
information from the crime victim, although the interview may have healing potential’.
Despite the fact that the therapeutic potential of criminal justice interventions has been
contested (e.g. Arigo 2004), the psychological wellbeing of interviewees has garnered
attention by scholars seeking to develop care-oriented interviewing practices, albeit with a
focus on monolingual interviews.
In a study that explores the consequences of the evidence-driven interview on the
process of eliciting information, Fisher and Geiselman (2010) found that interviewing officers
sometimes dominated and employed practices liable to exacerbate victim concerns, such as
interrupting frequently to ask questions. These findings led to an approach in which victims
are viewed as individuals ‘with emotions and needs’, and given scope to relate their
experiences in the order that makes sense to them (Fisher and Geiselman 2010: 322).
Witness-compatible questioning has been incorporated into cognitive interviews based on a
principle of personalisation and acknowledgement that an individual’s mental representation
of an event is unique. While previous practice tended to focus on a set of pre-designed
questions that were used as a standard check-list (Fisher, Geiselman and Raymond 1987),
witness-compatible questioning is aimed at giving the witness control over the testimony,
allowing a focus on issues most relevant to their mental representation at that particular time
in the interview (Fisher 2010).
2.2 Cross-cultural and Multilingual police interviews
In Interpreting Studies, descriptively oriented studies have started to yield important insight
into what happens in interpreter-mediated police interviews, often drawing attention to the
limited access to training for interpreters in this setting. Theoretical developments have led to
a shift away from interpreters being viewed as uninvolved language conduits who perform
monologically, to agents operating on several axes along which the presentation of self
(which can include interventions to clarify and maintain turn-taking patterns) varies at the
interpreter’s discretion (see Llewellyn-Jones and Lee 2014). This shift presupposes a dialogic
view of language and language use (Wadensjö 1998). The dialogical framework helps to
emphasise that utterances rendered by the interpreter are as much a product of the translation
of propositional meaning and an interpretation of intended meaning, shaped by the knowledge
of prior turns at talk, non-verbal communication and interactional pragmatics.
In one of the few studies on the free-recall phase of the PEACE interview, Böser
(2013) uses an experimental approach involving six interviews (with an experienced police
interviewer and student interpreters) about a car theft. The analysis focuses on the transition
between the opening phases of the interview and the information-gathering phase, a phase
described as important in terms of its influence on participants’ commitment to interacting in
ways that support information retrieval. The data reveal that the transition between phases is
likely to entail the setting of ground rules through directives given to the interviewee by the
police officer, e.g. to ‘try to make [interventions] nice and short’. These actions, Böser
observes, are not conducive to free recall and have been observed in other research, as in the
example ‘I would ask you not to talk too fast, so that we can keep up’ taken from Gallai
(2013: 63).
Studies on interpreter-mediated police interviews – although still relatively few - are
starting to provide insight into the broad range of issues that can have interactional,
procedural and evidential salience, from the handling of culture specific information
(Krouglov 1999), the role of silence (Nakane 2011) to the way in which a witness statement is
taken (Mayfield 2016). Yet, to date the findings appear to have had very limited impact on
interview training and police guidelines. The guidelines accessed as part of this research are a
case in point. The Code of Practice for Victims of Crime (revised 2015), the NPCC (2008)
Guidance on Investigating Domestic Abuse, Achieving Best Evidence (2011), and the NPCC
Practice Advice on European Cross-border Investigations (2012) make no reference to
underpinning academic research on interpreting.
The lack of evidence base is particularly evident in the NPCC Guidance from 2008
which consists of general guidance on likely issues facing victims from different cultural
backgrounds and includes two checklists: one (checklist 12) on conducting the victim
interview and a second (checklist 16) on conducting interviews through interpreters. Analysis
of the guidelines reveals an emphasis on macro level factors (such as administrative matters
relating to the hiring of interpreters) and inattention to specific features of the police interview
itself (see Tipton 2017). Recent developments in Belgium through the CO-Minor-IN/quest
project (Balogh and Salaets 2015) and in the UK through the AVIDICUS (Braun and Taylor
2012) project shows progress is being made in developing an evidence-based approach to
interviews involving interpreters. However, aside from the SOS-VICS project in Spain
(Toledano Buendía and del Pozo Triviño 2015), police interviews with victim-survivors of
domestic abuse are a neglected area in England and Wales.
3. Features for Analysis
Three prominent issues emerged out of the preliminary data analysis, namely approach to
question formation and delivery, choice of language and code-switching. In the section that
follows, I provide brief contextual insight based on a review of extant literature on these
topics to support the presentation of data, findings and discussion in section 4.
3.1 Question Types and the Police Interview
Field research on witness interviewing commonly focuses on question types and their use in
the coding of data. Although crucial to the analytical process, examples are seldom provided
of what form the questions actually took and what issues arose as a consequence; in other
words, sequential analysis of the type used in conversation analysis is not often invoked to
complement the broad brush approach to question categorisation. One exception can be found
in Griffiths (2008) whose field study involving 35 advanced interviewing officers reveals that
the approach to questioning in the scenarios was generally appropriate, even though the full
range of techniques of the enhanced cognitive interview were not consistently employed. An
example is given from the free recall section concerning a paramedic who had arrived at the
scene of a murder, which was followed by a series of questions about his training and
qualifications. Griffiths observes that these questions ‘seemed to be asked as part of
completing the criminal justice statement that would be required as part of the trial process,
rather than a witness-oriented approach to obtain the most reliable account’ (2008: 81). The
findings highlight the procedural impact of particular approaches to questioning, drawing
attention to the tensions between investigative and evidential processes in interviews (see also
Westera, Kebbell and Milne 2011).
In a later study, Griffiths, working with Milne and Cherryman (2011) investigates
witness interviewing from the perspective of question formation using an experimental
approach: advanced interviewers were asked to engage in simulated interviews with witnesses
and suspects, followed by an interview with researchers. The findings reveal a high level of
consistency regarding deliberate and conscious decision-making with regard to the
interviewers’ chosen question strategy in the suspect interviews, but less consistency among
the witness interviewers. The training of the interviewers emphasises the giving of narrative
control to the interviewee; however, what was observed in this study suggested a much more
controlled and directed approach on the part of the interviewer, with the authors observing
that ‘comments made by the participants indicated an excessive degree of control applied to
compliant witnesses’ (p. 261).
Of note in Griffith’s et al.’s (2011) study, however, are the participants’ reflections on
the interview process itself. For example, participants across the sample draw attention to the
complexity of interviewing and the cognitive burden of thinking of the next question while
trying to process incoming information, and relating new information to known information
in the case file. In one case, the interviewer admitted to using too many closed questions as a
result of this cognitive burden. There was a widely reported perception that listening skills
declined over the course of the interview. The extent to which interpreter mediation supports
or exacerbates listening and attention is therefore of potential significance. For example,
although it may be assumed that the fact of the interpreter taking every other turn allows the
officer time to reflect on the next question, in practice turns-at-talk are often highly
fragmented (especially if the interpreter cannot cope with long stretches of information),
leading to additional cognitive effort. Although such questions are beyond the scope of the
analysis presented here (the researcher did not have access to the interviewing officers in both
cases), in one of the interviews the interpreter’s preference for the simultaneous mode of
interpreting has significant implications for question formation and exemplifies the problem
of fragmentation.
3.2 Code-switching in Interpreter-mediated Encounters
There is ample evidence of limited English language proficient individuals using more than
one language in interpreted encounters, even if their proficiency levels in English are very
low. Such language shifts and mixes have been extensively investigated in studies on
bilingualism and, while there is some variability in the use of labels, code-switching is
understood here, following Angermeyer (2015: 143), to denote a speaker’s decision to change
language ‘for the current stretch of talk’, and code-mixing as a speaker’s decision to ‘combine
elements from both languages in a single utterance’.
Angermeyer’s study of interpreter-mediated interaction in a New York small claims
court finds that code switching and mixing is interactionally salient because in some cases it
disrupts the usual interaction order of every second utterance being interpreted (commonly
understood as interpreting in the consecutive mode). Why individuals with limited language
proficiency opt to effectively bypass the interpreter, Angermeyer argues, hinges on a complex
series of decisions, ranging from an individual not wishing to tolerate the level of
fragmentation occasioned by consecutive interpreting, to an ‘act of convergence’ that shows a
desire to accommodate to the language of the court. This serves in some cases as a direct
‘appeal for understanding’ (2015: 152). In Angermeyer’s and others’ research (e.g. Anderson
2012), code-switching and code-mixing is found to occur at crucial points of interaction and
especially during moments of conflict. Mayfield’s (2016) survey, which focuses on practice
in England and Wales, also highlights the frequency of code-switching/code-mixing in
relation specifically to victim-witness police interviews, in an interpreter’s account:
When victims are distressed, they may switch to a different language learned when they
were small, which may not be the language you were called in for. British police
officers accuse the interpreter if the witness is incomprehensible for that reason,
because British police officers do not comprehend the mind of a multicultural,
multilingual persons (sic). (Mayfield 2016: 32).
3.3 Best or Preferred Language
The choice of language in the interpreter-mediated interview emerges as salient in the two
interviews analysed here, albeit for different reasons. In accordance with available guidance
Practice Advice on European Cross-border Investigations (2012) interviewees are asked to
select their ‘best’ or ‘preferred’ language for the police interview:
Asking where a person comes from by encouraging them to point at a map may not
always identify the language they speak. Investigators should use language
identification charts to determine the person’s best or preferred language as skills may
vary across several different languages. (para. 20.1.9, p. 227).
Mayfield’s (2016) study on interpreter-mediated witness statement-taking again suggests that
the choice of best or preferred language for the interview, however, is not always
straightforward:
Some witnesses with different languages, e.g. Somalian (sic), ask for a European
language interpreter, - Dutch if they have lived in the Netherlands - rather than their
native language, to preserve their privacy within their own community, or because
European languages command more respect than African or other languages. This can
cause language problems. (Mayfield 2016: 32).
The level of proficiency in the ‘best’ language can therefore be hugely variable and not
something that interviewing officers necessarily think to factor into the preparatory interview
phase. Both interviews analysed in this study present language issues as the descriptions
below attest; however, the language issue concerns the victim-witness (Interview A) and the
interpreter (Interview B). Interpreters are typically only be recruited for those languages in
which they have been examined at the relevant level, but some lesser spoken languages are
not currently covered within the available examinations.6 Furthermore, in Britain, the
outsourcing of language support services by the Ministry of Justice has come under
considerable criticism, most recently in January 2019, as unqualified interpreters have been
supplied to some police forces7.
4. Data and Methodology
Two interviews8 were made available to the researcher on the basis of a data processing
agreement between the researcher’s institution and the participating constabulary, and subject
to the ethical approval of the University of Manchester. All parties gave consent for the
materials to be accessed. Transcripts of the two interviews were prepared by qualified
translators, and all identifying information redacted.
Interview A is a video recording of 1 hour 33 minutes in length. It involves three
parties: a female police officer (PO), a female interpreter (INT) and a female victim-survivor
(V) of a physical assault by her husband. Italian and English are the languages of the
interview, but the analysis shows that the victim-witness is not fully proficient in Italian. The
recording shows the opening, free narrative recall and narrative probing phases of the
interview; although the parties stop for a break which marks the end of the material available
for analysis, it is made clear that the narrative probing phase will continue afterwards. The
interpreter’s hands and note-pad are visible on the video, strongly indicative of preference for
the consecutive mode of interpreting. Participants sit in a triangular format with the victim-
witness and police officer directly facing one another and the interpreter off to one side.
6 Application for Membership of the National Register of Public Service Interpreters requires proof of relevant qualification for each language an individual wishes to interpret: http://www.nrpsi.org.uk/downloads/First_Language_Application_Form_June_2014.pdf 7 The findings of an investigation by Phillippa Goymer for BBC Newcastle and Inside Out are available: https://www.bbc.co.uk/news/uk-england-46838858?ns_linkname=english_regions&ns_campaign=bbc_news_north_east&ns_source=twitter&ns_mchannel=social [accessed 15 January 2019]8 A larger data sample was sought, but the complex process of obtaining consent and police operational priorities limited it to two.
In Interview A, the total floor time breaks down approximately as victim-witness
37%; police officer 15%; interpreter: 48%, showing the officer to have the lowest amount of
floor time. Further breakdown of the distinct interview phases shows that in the rapport phase
which lasts 2 minutes 38 seconds: victim-witness (19%); police officer (39%); interpreter
(35%). In the free account phase which lasts approximately 25 minutes 21 seconds, victim-
witness (47.6%); police officer (3.2%); interpreter (41.1%). In the final account-probing
phase, which lasts for 1 hour five minutes, the breakdown is: victim-witness (34.9%); police
officer (18.9%); interpreter (50%). These figures show – at least superficially – that the
interview can be characterised as victim-witness centred.
Interview B also concerns a video-recorded interview. Four parties are involved: two
interviewing officers (one male PO1, one female PO2), a female interpreter (INT) and the
female victim-survivor (V) of a serious physical assault by her boyfriend. The interview
involves Russian and English and lasts for 1 hour 32 minutes; although it is clear by the final
interventions in the recording that the interview is over, the parties stop for a break before
reconvening.
The interview differs from Interview A in that the principal interviewing officer and
victim-witness have clearly met before. However, in line with the PEACE interview protocol
there is a discernible engagement and rapport-building phase (6 minutes 13 seconds), a free
recall phase (34 minutes 42 seconds) and a narrative probing phase (53 minutes 5 seconds).
The amount of overlapping speech (between the interpreter and victim-witness, the
interpreter and the interviewing officer) in Interview B is striking. The interpreter does not
have a note-pad and is seated rather awkwardly on the same couch as the victim-witness. The
seating arrangement may have influenced the decision of the interpreter to use the
simultaneous mode of interpreting, but the absence of the note-pad is noteworthy in a context
of professional interpreting. The choice of mode presents problems for the transcriber of the
interview, as some interventions/parts of interventions are inaudible.
As a guide to floor time, two approaches were taken: firstly, the number and
distribution of interventions (including tokens such as ‘uhu’ and notes by the transcriber to
denote inaudibility) were examined across the different interview phases: in the rapport-
building phase, of the 94 interventions, 27 (28.7%) were made by the victim-witness, 29
(30.8%) by the interpreter, 32 (34%) by PO1, and 6 (6.3%) by PO2. In the free-narrative
recall section, of the 660 interventions, 273 (41.3%) were by the victim-witness, 290 (43.9%)
by the interpreter, 84 (12.7%) by PO1, and 13 (1.9%) by PO2. In the narrative-probing phase,
of the 1,044 interventions 392 (37.5%) are by the victim-witness, 393 (37.6%) by the
interpreter, 120 (11.49%) by PO1, and 139 (13.3%) by PO2. Secondly, the general timings of
overall floor time across the interview were calculated: PO1 spoke for approximately 8
minutes (8% of total floor time); the interpreter spoke for approximately 28 minutes (30% of
total floor time), the victim-witness spoke for approximately 36 minutes (39% of total floor
time) and PO2 spoke for approximately 5 minutes (5% of total floor time). The degree of
overlapping speech, especially between the interpreter and victim-witness, makes it difficult
to calculate the overall floor time for each participant: in this interview the victim-witness
very seldom has a clear individual turn at talk.
At first glance, the numbers appear indicative of a victim-witness-centred interview,
but the decision of the interpreter to use the simultaneous mode on multiple occasions is an
important consideration in concluding its overall orientation as such. Although examined as
part of one of the main qualifications for police interpreters in Britain 9, the use of
simultaneous interpreting is not generally advocated in such significant interactions due to the
impact of overlapping talk on participants’ ability to focus on their own train of thought and
that of others, and the potential for information to be lost due to the cognitive burden on the
interpreter10. One may argue that the interpreter’s decision (unchallenged by the interviewing
officers in this case) to use this mode undermines the victim-witness-centredness of the event
since her voice is literally obscured in much of the process; it is clear that the other parties to
9 The Diploma in Public Service Interpreting in English and Scottish Law offered by the Chartered Institute of Linguists is one of the most widely recognised qualifications in police interpreting.10 Note also that simultaneous interpreting is performed without the aid of an interpreter’s booth in this case.
the interview find it difficult to (re-)establish the order of conversation in places and gauge
the amount of content per turn-at-talk, leading to fragmentation.
The analysis was supported by a conversation analytical approach due to its emphasis
on sequential analysis and all aspects of talk such as false starts (Richards and Seedhouse
2005; Wooffitt 2001); however, following Wadensjö (1998), the approach is broadened to
include context beyond what is explicit in the data and consider the rules and customs of the
institution in which the data is collected (i.e. current police interview guidelines).
6. Findings
6.1 Question Types and Question Formation
In Interview A the interviewing officer asks a total of 120 questions: 4 are open (33.3%), 5
are clarifications (4.1%) and 75 are closed (62.5%). The high proportion of closed questions
suggests that the interview is being tightly controlled by the interviewer, challenging the
perception victim-witness-centred nature of the interview generated by the quantitative
analysis above. It is also important to consider that only part of the narrative probing phase
was available for scrutiny; it is therefore possible (though unlikely) that the ratio of questions
altered in the remaining part of the probing phase. The sequence of questions also needs to be
taken into account: closed questions about the alleged assault focused on obtaining specific
pieces of evidential information and involved a few yes/no closed questions but others
focused on temporal issues, specifics about body position (on the floor), which part of the
body was hit and how. In some sequences several closed questions build up to an open
question, as in the following extract in which the interpreted responses are only visible for
illustrative purposes:
Extract 1
1 PO1 Ok. And, erm (.) you mentioned that he stood up, erm (.) where was he
coming from?
2 I He was, erm (.) sat a bit far away from us.
3 PO1 Ok. Still in the living room?
4 I Yes.
5 PO1 And describe for me how he came over to you.
The point here is not to evaluate the interviewing officer’s performance since this is beyond
the scope of this article and expertise of the researcher, but it highlights the value of
sequential analysis in obtaining a more holistic picture of the interview process than reliance
on quantitative information alone.
Contrary to the findings of Lai and Mulayim (2013) which show a marked tendency
for interpreters in police interviews to change questions involving directions to ‘tell’ or
‘describe’ into ‘why’ questions, the interpreter in Interview A retains the original
formulations in the majority of cases. There are several exceptions that concern questions in
which an unspecified agent is seen to lead to the action (a formulation that is not possible in
some languages): ‘what made him stop [strangling you]’, ‘what stopped him strangling you’,
‘what is the difficulty for him accepting a divorce’. In all three cases the interpreter changes
‘what’ to ‘why’. In the first two examples, this has limited impact because the interpreter
phrases the question in a way that the emphasis intended by the officer is retained:
(1) Interviewing officer: What made him stop
[strangling you]?
Back translation of interpreted question:
And why did he then stop?
(2) Interviewing officer: What stopped him
strangling you?
Back translation of interpreted question:
But when he was strangling you, then why did
he stop?
In (3) ‘what is the difficulty for him accepting a divorce?’, the shift to ‘why’ takes on a more
accusatory tone. The back translation of the question is: ‘Why isn’t he capable of accepting
divorce?’ Although the number of shifts in question form across the interview is minimal, the
fact that they are observed suggests that interviews in which changes are more widespread
could have greater impact on a person’s confidence in telling their story, potentially leading to
secondary victimisation.
In Interview B, 152 questions are asked of which 13 are open (8.5%), 132 are closed
(86.8%), 6 concern clarifications (3.9%) and 1 is categorised as an instruction (0.6%). Such a
large number of closed questions again suggests that the officer(s), rather than the victim-
witness, controls the interaction. However, the approach needs to be seen in context: the
officer (PO1) and victim-witness have met before and have shared knowledge about the
events under discussion; the officer may therefore have strategically used a high number of
closed questions to maximise the evidential value of the responses. The examples below are
indicative of PO1’s approach and involve some form of recapping and re-expression of
context in line with the principles of cognitive interviewing. The interpreter tends to omit the
narrative devices ‘ok’ and ‘so’ prior to the questions, but the question type remains
unchanged by the interpreter throughout the interview.
Ok, so he’s kicked you to the head first, what foot did he use?
Ok, so you think he got scared [(that you got unconscious)]?
Ok, just describe to me a bit this movement, so he’s what, he’s used this (hand)?
Several questions in Interview B, however, are not articulated in full. This is due to the
interpreter starting to interpret very promptly on grasping a ‘unit of meaning’ (Lederer 1981),
which is then often rendered in simultaneous mode. In the following extract the officer is
building to a set of instructions, but the desired action (describe, tell…) remains unarticulated.
The interpreter omits the framing device ‘what I’d like you to do’ and the interviewing officer
appears to assume that the interpreter has filled in the blanks, as indicated by ‘OK’ in the final
line:
Extract 2
1 PO1 what I'd like you to, {name removed}, is from the moment that you walked into the
park
2 INT хочу поговорить {name - removed} с момента того когда вы вошли вошли в
парк.
I want to talk {name - removed} from the moment when you entered the park
3 PO1 OK? Cos what we need to is just get as much detail as possible [now I understand]
37 minutes into the free narrative account, the interviewing officer seeks a clarification. On
this occasion the interpreter again opts to interpret simultaneously cutting the officer’s final
instruction off:
Extract 4
1 PO1 Ok. So I just wanna clarify as well
2 INT хочу прояснить кое-что
I'd like to clarify something
3 PO1 (inaudible) gives you the beer and says this is the last beer [that you]
4 V [this was er:r]
5 INT [(inaudible) сказал последнее пиво]
[(inaudible) said the last beer]
After several exchanges with the victim-witness in which the conversation is oriented towards
a clarification of when the beer was handed over in the belief that this was the information
being sought, the interviewing officer manages a full intervention (in Extract 5) that makes
the question explicit:
Extract 5
1 PO1 at any point when he was assaulting you?
2 INT [(inaudible due to overlap with officer’s question)]
3 V [пиво было всё время с ним ] но у меня была вот эта баночка, это было
возле кооператива он мне дал эту банку
[he had beer with him at all times] but I had this very can, it was next to the Co-
operative he gave me the can
4 INT that can of beer he gave me by the co-op
5 V Co-op where I was show you this [(co-op)]
6 PO1 [yeah] sure. What {PO2's first name - removed} was asking and I was, at any
time during this assault on you, when he punched kicked you, stamped on you,
tried to strangle you, did at any point during that assault, did he stop and pause?
Given the extent of the overlapping talk and difficulty in absorbing the content of the
responses, it seems very striking that neither officer encouraged the consecutive mode of
interpreting in this interview especially given that a courtroom would not find the material
easy to follow. The only plausible explanation for the lack of intervention by the interviewing
officer is due to the previous contact with the victim-witness; nevertheless, interviewing
efficiency and its evidential clarity is clearly compromised by the interpreter’s choice of mode
in this case.
6.2 Best Language
Extract 6 is taken from Interview A and occurs quite near to the start of the interview when
the interviewee is narrating the events on the afternoon when the alleged assault took place.
The choice of ‘best’ language is revealed as one that the interviewee is not proficient in and
we can only speculate as to whether the emotional stress of building up to a key moment in
the narrative leads to the victim-witness’s loss of control over target language grammar. The
interpreter adopts an inclusive approach by making an attempt to explain the clarification to
the interviewing officer; however, she does not flag the issue as being one of potential
language competence. The interviewing officer is therefore not necessarily aware at this early
phase of the interviewee’s choice of language and its potential impact on the free recall
process:
Extract 6
1 INT As he wa:s… entering… the house, mh… (.) coming back, my husband, he
received a call from e:rm his dau:ghter.
2 PO [Mhm.
3 V E: non lo so cosa (.) ch- (.) cosa hanno detto perche’ io: io non ho chiesto
lui cosa=ha detto, lui mi ha detto che: mi ha chiesto solo pe:r (.) per la sua
salute e basta.
[A:nd I don’t know what (.) wh- (.) what they said because I: I didn’t ask
him what he has said, he told me tha:t he asked me only abou:t (.) about
his/her health and that’s it.]
4 INT Erm, the interpreter is gonna ask for=a=repetition (.) Chiedo scusa signora,
(.) l’ultima cosa che ha detto:? Erm… Mi ha chiesto per la sua: …?=
[I’m sorry Madam, (.)
the last thing you said:? Erm… He asked me about his/her…?]
5 V =Per sua salute.
[For his/her health.]
6 INT Lei [s-?=
[You s-?]
7 V =[No no io. La sua fi:glia [ ] gli ha chiesto a lu:i: per la sua salute.
[No not me. His daug:ther asked him about his /her health.]
8 INT [Ah… ]
9 INT La salute di lei signora..?=
[The health of you madam…?]
10 V =[No no la salute suo…
[No no the health of his…
11 INT [Ok.
12 INT Erm... I didn’t ask any details erm… erm... of the conversation (.) what it
was about erm… I just know that: at one point she a:s- ((throat clearing))
asked my husband about his health.
13 PO Ok.
Extract 7 below also highlights a problem of source language command that is not flagged by
the interpreter to the officer. Given the nature of the claim (a threat to kill), it merits further
scrutiny. The issue hinges on the conjugation of the verb to die. The hesitation around the
conjugation concerns the part of the rendition ‘tu… muoi… e’ meglio morire’: the
interviewee makes an attempt to say ‘you die’ but fails to find the correct form of the verb in
the second person (i.e. muori). Instead, the interviewee falls back on an infinitive construction
that literally translates as ‘it is better to die’. The interpreter picks up on the difficulty with the
faltering ‘I might as well’ … ‘that you’… and makes the logical inference that the victim-
witness meant ‘it might as well be that you die’; however, this is not actually what was said.
The interviewing officer is still none the wiser at this point that there may be a problem in
language command, or if she is, it is not made explicit:
Extract 7
1 V Mi ha messo per terra e mi e’ salito sopra di… sopra di me e mi prendeva la
testa e mi dava... mi… Mi… mi… mi da li botte, mi prende la testa e mi sbatte la
testa sul (.) sul pavimento.
[He put me on the floor and he got onto:… onto me and he got my head and
gave me… he… he.. he… he hit me, he takes my head and bangs my head on.. on
the floor.]
2 INT Erm… So he dragged me along and then he climbed on top of me and he got
hold of my head and he: banged my head against the floor.
3 V E poi ha cominciato a strangolarmi… con (.) mi ha detto io vado comunque, io
sto andando in galera (.) e’ meglio vado… vado in galera… e tu… muoi… e’
meglio morire.
[And then he started strangling me… with he told me I go anyway, I am going to
jail it is better I go… I go to jail… and you… die… it is better to die.]
4 INT Erm…and then he started strangling me. He said: well, I’m already erm…
bound for prison so I mis- … I might as well… erm… that you… erm… it might
as well be that you die.
Extract 8 is taken from a phase in the interview in which details of a physical assault are
elicited and the interpreter and victim-witness navigate understanding of a key verb. The
interjection of ‘the interpreter needs to’ shows an attempt of the interpreter to keep the officer
involved in the discussion but the additional burden of this side negotiation leads to the
interjection remaining incomplete:
Extract 8
1 PO And, can you describe how he.. he got hold of your hair?
2 INT Puo’ descrivere come le ha afferrato i capelli?
[Can you describe how did he grab your hair?]
3 V Come afferrato? Aperto? Afferrato?
[what do you mean ‘grab’? Opened? Grabbed?
4 INT Erm… the interpreter needs to... No- non sa cosa significa afferrato in
italiano?
[You do- you don’t know what ‘grab’ means
in Italian?]
5 V No.
6 INT Erm.. X is not sure what: the word (.) the Italian word for ‘drag’ means.
‘Afferrare:’ e’… prendere con la mano cosi’…Quindi, come- come le ha preso
i capelli?
[‘To grab’ is… take with your hand like this…
So, how- how did he grab your hair?]
6.3 Code-switching
Interview B shows extensive code-switching by the victim-witness (196 instances), ostensibly
to directly appeal to the unknown audience of the video recording (i.e. the courtroom) as to
her reliability as a witness. Extract 9 is taken from the opening phase of the interview when
police officer 1 (PO1) is establishing rapport and setting out the interview expectations. The
extract is noteworthy because of the victim-witness’s decision to speak in English directly to
the officer in several instances. The utterances show for example that the word ‘truthful’ has
been understood as in line 8: ‘everything what I remember, everything what I not remember I
do not remember’. However, the officer seeks to quickly establish the optimum interaction
order by asserting the preference for interpreter mediation:
Extract 9
1 PO1 Although we are not going to write anything down, this is still a police statement in a
way
2 INT хотя мы даже ничего не записываем но вообще оно является вообще как
показания
even though we do not write anything but in general it is in general like an evidence
3 V Yes I understand
4 PO1 which means that with that it can go to the court it's important that you understand
5 V Yes I understand, I understand
6 PO1 What's important is that it's completely truthful, ok?
7 INT это чтоб вы должны понимать это всё пойдёт тоже в суд и это очень важно что
это должно быть
this is so that you must understand that all will go also to the court and it is very
important that this should [be]
8 V [Everything] what I remember, everything what I not
remember I do not remember
9 PO1 That is exactly what I was gonna say
10 PO1 If there anything you do not remember
11 V I saw you I saw this was last week I remember it
12 PO1 That is important, ok? What's important as well obviously there’s some time past
since that happened
13 V hmm
14 INT тоже важно что какие прошло какое-то время с момента как это произошло
also is important that which went some time from the moment as this happened
15 V (угу)
(uhu)
16 PO1 So it’s important that we do not include anything that (…) last time you've told me
that
17 V just two person me and him
18 INT ничего не надо включать что может вам кто-то сказал уже после этого
nothing need to be included that maybe somebody said to you already after this
19 V так там было только две персоны он и я
there were only two persons him and me
20 INT It’s not possible there were two people there just me and him
21 PO1 Absolutely brilliant
22 V I (.) nothing
23 PO1 Also, also I understand your English is reasonably good
24 V Thank you
25 PO1 But if you could just
26 V [э]
[err]
27 PO1 speak in your own language it will be easier
The pattern of every other utterance being interpreted is established for the next 11 turns, until
mention of the option of drawing / writing things down as necessary. The victim-witness does
not allow the interpreter time to interpret line 4 of Extract 10, preferring instead to stress the
limits of her memory and, hence, her approach to the truth directly in English. On this
occasion PO1 does not seek to reassert the interaction order:
Extract 10
1 PO1 If at any point you need anything to write down just say we’ve got paper
and pencils here if you want to draw anything write anything down
2 INT Если в какой-то момент вы хотите пока мы будем разговаривать вы
что-то захотите написать или нарисовать нам как было что-то
пожалуйста у нас есть листок бумаги
If at any time you want while we are talking you would want to write
anything or draw for us as it was something, please we have a sheet of
paper
3 V по сути я показала где это было в парке больше я ничего просто не
помню
in essence I showed where it was in the park and I simply do not
remember nothing more
4 V I showed you where in the park it was so I do not remember anything and
I've already told you this
In the short Extract 11 that follows directly from Extract 10 above there is a further trigger for
the victim-witness to break out of the desired participation framework: line 5 in the form of
modal verb ‘can’t’. The victim-witness seeks to prove immediately that she is able to recall
by by-passing the interpreter:
Extract 11
1 PO1 So what I'd like you to do {name removed} if you could just go back to that day
2 V uhu
3 PO to all the events till before you left the house
4 INT хочу вернуться чтоб вы вернулись в тот день нанана прежде этих событий
перед тем как вы ушли из дома
I want to come back that you come back to that day blah, blah, blah before the
events before that when you left the house
5 PO but please remember if you can't { name removed}
6 V я могу сейчас объяснить что случилось
I can explain now what happened
7 INT I can tell you now what has happened
8 V I remember this I remember
9 V {suspect's name removed} come from jail he was arrested
10 PO stop stop stop
11 INT по русски говорите
speak in Russian
The victim-witness settles into an interpreter-mediated routine for the next section of the
interview in which a detailed description is given of how the assault took place. In the lengthy
series of exchanges, the victim-witness is prompted to recall how she was almost strangled. It
is noteworthy that in line 7 of Extract 12 the narrative switches to English to recount the
threat to kill. This threat, however, ignored by the officer who pursues a line of questioning
on the physical experience of the assault:
Extract 12
1 V [ a он меня то в одну сторону ] крутил эту голову
[but he (threw) me to one side to the other side] twisting this head
2 INT and he was moving my head to side to side
3 V ну сначала в одну сторону потом в другую сторону там я не [знаю
(inaudible)]
like in the beginning to one side then to the other side there I do not know
[know]
4 INT [at first to one side] and then to the other
5 V это было где-то раз 6-7
it was about 6-7 times
6 INT It happened for about 6-7 times
7 V He told I was killed before people and I will kill you as well
8 PO1 OK and this movement from side to side was it gentle or (what)?
A final instance of code-switching occurs towards the end of the recording concerning the
impact of events on the victim-witness:
Extract 13
1 V [ну не то что только такая боль физическая [ у меня и душевная ]
[well not only kind of a physical pain [I have also soul (pain)]
2 INT [it's not just physical] pai- err pain I just have psychological pain
3 V (inaudible) yes I'm broken really (.) I'm broken err for all for emotion
for physical for everything I'm broken… err I am very strong woman.
I'm yes…I have two child I'm very strong woman but sometimes can
problems (inaudible)
Analysing all instances of code-switching in Interview B, a pattern emerges according to
which the majority of instances relate to truth-telling and the desire of the victim-witness to
convey her honesty in relation to what she can and cannot recall. In many instances the
interviewing officers do not seek to re-establish the interaction order explicitly and often the
sequence of interpreter-mediation automatically re-establishes itself. Interview B shows how
the individual was struggling to come to terms with being translated for and the loss of
autonomy, with all of the potential implications of a jury not believing her testimony. Code-
switching for this individual could be described as an attempt to establish a regime of truth in
the interview and appeal directly to the future audience of the video recording.
Conclusion
One of the goals of the research presented here was to highlight the potential benefits of
adopting a holistic approach to understanding the LEP victim-survivor experience in police
settings, an approach that is designed to develop the methodology and build on the findings of
the HMIC 2014 report. Despite drawing timely and valuable attention to the issues facing
LEP victim-survivors of domestic abuse, arguably the 2014 report did not go far enough in
investigating the interactional and wider structural issues that impact on LEP victim
experience, limiting the range of actions that can be taken to improve police service response.
Analysis of authentic video-recordings of interpreted police interviews and interviews with
interpreters who have experience in these cases therefore yields important additional insights.
The findings presented here help to corroborate Angermeyer’s (2015) and Anderson’s
(2012) studies in relation to the tendency of service users to code-switch at points of conflict.
It also shows that quantitative analysis of question types and floor time, even on a small
sample, can benefit from supplementary analysis in the form of conversation analysis,
especially as in the case of Interview B the sequential analysis of interaction challenged the
perception that the overall orientation of the interview as victim-centred. The findings also
confirm Mayfield’s (2016) challenge to the assumption that language choice equals language
proficiency, by illustrating the ways in which a ‘best’ language may not be the optimum
choice for police interviews. We can only speculate about how the interviewing officer would
have responded in Interview A had she known that the victim-witness was not fully proficient
in Italian, or whether this would have impacted on the directions she gave to the interpreter in
the pre-interview planning phase. However, the problems experienced by the interviewee in
relation to expressing a threat to kill have implications for the quality of evidence obtained
and, crucially, the interviewing officer’s ability to assess and categorise immediate and on-
going risk (an issue highlighted in the HMIC 2014 report).
Although based on a small sample, there are several implications of the findings of
this study for pre-interview planning. Firstly, although there is clear scope to improve the
detail in the guidelines for interviewing officers about the interview process, there are limits
on the time available to read them and too much detail is difficult to assimilate quickly. The
pre-interview phase may therefore be the most time-efficient means to address gaps and
enhance inter-professional understanding in ways that support the best outcomes for the
victim-witness. Interactions in this phase, based on the findings presented here, could usefully
include directives to interpreters not to gloss over or directly attempt to mitigate matters of
limited language proficiency displayed by an interviewee; to confirm preference for the short
consecutive mode at all times; to develop a strategy for handling instances of code-switching
or code-mixing if they arise. Secondly, although some officers and interpreters do not wish to
be involved in joint pre-interview planning for fears it may create bias, the study suggests that
a distinction is perhaps warranted between pre-interview planning for disclosure-related
issues and planning for interview protocol-specific issues, which can include language and
cultural matters. This would allow for some discretion about the former, but leaves scope to
embed the latter more consistently as good practice.
Finally, the study suggests several fruitful avenues for further research. The first
concerns what might be termed ‘cultural scaffolding’. In Interview A one of the questions was
prefaced by ‘I know this might seem a little strange’, which showed some awareness of the
issue of legal consciousness and the space given in the rapport building phase to managing
expectations about 1. the nature of the crime and how it is dealt with, and 2. the type of
questions that are likely to be asked. It raises the question about how much of this type of
‘cultural scaffolding’ is provided by officers in this and another types of police interview,
and, crucially, whether it makes any difference to the willingness to continue with the case in
subsequent phases of the criminal justice process.
Secondly, both witnesses in the interviews can be described as highly cooperative. In
line with the findings of Griffiths et al. (2011) this may explain why so many closed questions
are used, but the added participation of the interpreter may also be a factor that shaped the
officers’ approach to questions in both cases. Replicating Griffiths et al.’s (2011) study with
interpreter-mediated interviews would therefore help to shed light on the impact of the
interpreter’s presence (e.g. in pre-interview planning phases and interviews themselves) on
officers’ approach to questioning and interview outcomes.
Acknowledgements
I gratefully acknowledge the financial support of ESRC-IAA grant R118571 in this research.
My sincere thanks to the interviewing officers, interpreters and the victim-witnesses for
granting consent for the materials to be used in this research.
Declaration of interests: none
References
Anderson, L. (2012). Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction. In
C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.) Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 115-
148). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New
York City courts. Oxford: Oxford University Press.
Arigo, B. A. (2004). The Ethics of Therapeutic Jurisprudence: A Critical and Theoretical
Enquiry of Law, Psychology and Crime. Psychiatry, Psychology & Law, 11(1): 23-43.
Balogh, K., & Salaets, H. (Eds). (2015). Children and justice. Overcoming language barriers:
Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors. Cambridge, Antwerp, Portland:
Intersentia.
Böser, U. (2013). So tell me what happened!: Interpreting the free recall segment of the
investigative interview. Translation and Interpreting Studies, 8(1): 112-136.
Braun, S., & Taylor, J. L. (Eds). (2012). Videoconference and remote interpreting in criminal
proceedings. Antwerp & Cambridge: Intersentia.
Bui, H. N. (2003). Help seeking behavior among abused immigrant women: A case of
Vietnamese American women. Journal of Interpersonal Violence, 9(2): 207-239.
Dando, C., Wilcock, R., & Milne, R. (2008). The Cognitive Interview: Inexperienced police
officers’ perceptions of their witness/victim interviewing practices. Legal & Criminal
Psychology, 13(1): 59-70.
Fisher, R. P. (2010). Interviewing cooperative witnesses. Legal and Criminal Psychology, 15,
25-38.
Fisher, R. P., Geiselman, R. E., & Raymond, D. S. (1987). Critical analysis of police
interviewing techniques. Journal of Police Science and Administration, 15, 177-185.
Fisher, R. P., & Geiselman, R. E. (1992). Memory-enhancing techniques for investigative
interviewing: The cognitive interview. Springfield, IL: Charles Thomas.
Fisher, R. P., & Geiselman, R. E. (2010). The Cognitive Interview method of conducting
police interviews: Eliciting extensive information and promoting therapeutic jurisprudence.
International Journal of Law and Psychiatry, 33(5): 321-328.
Fisher, R. P., Milne, R., & Bull, R. (2011). Interviewing cooperative witnesses. Current
Directions in Psychological Science, 20(1): 16-19.
Elliott, I., Thomas, S. D. M., & Ogloff, J.R.P. (2012). Procedural justice in contacts with the
police: The perspective of victims of crime. Police Practice & Research, 13(5): 437-449.
Gallai, F. (2013). “I’ll just intervene whenever he finds it a bit difficult to answer”: Exploding
the myth of literalism in interpreted interviews. Investigative Interviewing: Research and
Practice (II-RP), 5(1): 57-78.
Griffiths, A. (2008). An examination into the efficacy of police advanced investigative
interview training. Unpublished PhD thesis. University of Portsmouth.
Griffiths, A., Milne, R., & Cherryman, J. (2011). A question of control? The formulation of
suspect and witness interview question strategies by advanced interviewers. International
Journal of Police Science and Management, 13(3): 255-267.
Holmberg, U. (2004). Crime victims’ experiences of police interviews and their inclination to
provide or omit information. International Journal of Police Science and Management, 6(3):
155-170.
Hoyle, C. (1998). Negotiating domestic violence: Police, criminal justice and victims.
Oxford: Oxford University Press.
Hoyle, C. (2007). Feminism, victimology and domestic violence. In S. Walklate (Ed.)
Handbook of victims and victimology (pp. 146-174). London & New York: Routledge.
Hoyle, C., & Sanders, A. (2000). Police response to domestic violence: From victim choice
to victim empowerment?. British Journal of Criminology, 40(1):14-36.
Krouglov, A. (1999). Police interpreting: Politeness and sociocultural context. The
Translator, 5(2): 285-302.
Lai, M., & Mulayim, S. (2013). Interpreter linguistic intervention in the strategies employed
by police in investigative interviews. Police Practice and Research: An International Journal,
15(4): 307-321.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée : Expérience et théorie. Paris Minard: Lettres
modernes.
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2014). Redefining the role of the community interpreter:
The concept of role-space. Lincoln: SLI.
Mayfield, K. (2016). The issues and challenges surrounding interpreter-assisted investigative
interviews of victims and witnesses. Unpublished MA Dissertation. London Metropolitan
University.
Menjivar, C., & Salcido, O. (2016). Immigrant women and domestic violence: Common
experiences in different countries. Gender and Society, 16(6): 898-920.
Nakane, I. (2011). The role of silence in police interviews. Journal of Pragmatics, 43(9):
2317-2330.
Richards, K., & Seedhouse, P. (2005). Applying conversation analysis. Basingstoke & New
York: Palgrave Macmillan.
Shepherd, E. (1988). Developing interview skills. New directions in police training. P.
Southgate (Ed.) (pp. 170–88). London: HMSO.
Shepherd, E., Mortimer, A., Turner, V., & Watson, J. (1999). Spaced cognitive interviewing:
Facilitating therapeutic and forensic narration of trauma memories. Psychology, Crime &
Law, 5, 117-143.
Shoham, E. (2000). The battered wife’s perception of the characteristics of her encounter with
the police. International Journal of Offender Therapy & Comparative Criminology, 44(2):
242-257.
Snook, B., Luther, K., Quinlan, H., & Milne, R. (2012). Let ‘em talk! A field study of police
questioning practices of suspects and accused persons. Criminal Justice and Behavior, 39,
1328-1339.
Stephens, B. J., & Sinden, P. G. (2000). Victims’ voices: Domestic assault victims’
perceptions of police demeanor. Journal of Interpersonal Violence, 15(5): 534 – 547.
Tipton, R. (2017). ‘You are foreign, you are nothing in this country’: Managing risk in
interpreter-mediated police interviews with victims of domestic abuse. Revista Canaria de
Estudios Ingleses, 75, 119-138. Special Issue on Practices in Intercultural Mediation: PSI in
Perspective.
Tipton, R. (2018). Translating/ed selves and voices: Language support provisions for victims
of domestic violence a British third sector organization. Translation and Interpreting Studies,
13(2): 163-184.
Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public
services and the community. London & New York: Routledge.
Toldedano Buendía, C., & del Pozo Triviño, M. (Eds.) (2015) Interpretación en contextos de
violencia de género [Interpreting in contexts of gender-based violence]. Valencia: Tirant
Humanidades.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
Westera, N. J., Kebbell, M. R., & Milne, R. (2011). Interviewing witnesses: Do investigative
and evidential requirements concur?. The British Journal of Forensic Practice, 13(2):103-
113, doi.org/10.1108/14636641111134341
Wooffitt, R. (2001). Researching pyschic practitioners: Conversation analysis. In M.
Wetherell, S. Taylor & S.J. Yates (Eds.) Discourse as data: A guide for analysis (pp. 49-92).
London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.
Guidelines consulted
Association of Chief Police Officers (now NPCC) (2008). Guidance on investigating
domestic abuse. London: National Policing Improvement Agency.
Association of Chief Police Officers (now NPCC) (2012). Practice guidance on European
cross-border investigations. London: National Policing Improvement Agency.
College of Policing, Authorised Professional Practice, Major investigation and public
protection. Understanding risk and vulnerability in the context of domestic abuse. Available
at: https://www.app.college.police.uk/app-content/major-investigation-and-public-
protection/domestic-abuse/ Accessed 23 January 2019.
Her Majesty’s Inspectorate of Constabulary (2014). Everybody’s business: Improving the
police response to domestic abuse. London: HMSO.
Ministry of Justice (2011). Achieving best evidence in criminal proceedings. Guidance on
interviewing victims and witnesses, and guidance on using special measures . London:
HMSO.
Ministry of Justice (2015). Code of practice for victims of crime. London: HMSO.