Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakulta
Katedra bohemistiky
Významová struktura polysémických slov se zřetelem
k významům expresivním
The semantic structure of polysemic words with respect to
expressive meanings
Bakalářská diplomová práce
Tereza Chromečková
Česká filologie – Francouzská filologie
Vedoucí práce: Mgr. Darina Hradilová, Ph.D.
Olomouc 2017
Prohlášení
Prohlašuji, že jsem tuto bakalářskou práci vypracovala samostatně pod odborným
vedením Mgr. Dariny Hradilové, Ph.D. a uvedla v ní všechny použité zdroje a
literaturu.
V Olomouci dne 11. dubna 2017
…………………………………
Tereza Chromečková
Poděkování
Na tomto místě bych ráda poděkovala Mgr. Darině Hradilové, Ph.D. za cenné rady,
vstřícný přístup a metodickou pomoc při psaní této práce.
Tereza Chromečková
Obsah
0 Úvod ..................................................................................................................... 6
1 Lexikální význam ................................................................................................ 8
1.1 Typy lexikálního významu ............................................................................ 8
1.2 Pojetí lexikálního významu ......................................................................... 10
1.3 Lexikální význam a jeho činitelé ................................................................. 11
1.4 Lexikální vs. slovotvorný význam .............................................................. 12
1.4.1 Slovotvorný význam a expresivita ....................................................... 14
1.5 Lexikální vs. gramatický význam ............................................................... 14
2 Polysémie ........................................................................................................... 17
2.1 Vznik polysémie .......................................................................................... 17
2.2 Vztahy mezi jednotlivými významy ............................................................ 18
2.3 Principy přenosu významů .......................................................................... 19
2.4 Vztah mezi polysémií a homonymií ............................................................ 20
2.5 Rozpad polysémie ....................................................................................... 20
3 Expresivita ......................................................................................................... 22
3.1 Typy expresivity .......................................................................................... 22
3.2 Expresivita adherentní ................................................................................. 24
3.2.1 Vznik významů adherentně expresivních ............................................ 25
3.3 Frazeologická spojení .................................................................................. 25
3.3.1 Vymezení termínu ................................................................................ 26
3.3.1.1 Frazém vs. idiom........................................................................... 26
3.3.2 Dělení frazémů ..................................................................................... 26
3.3.3 Expresivita frazému ............................................................................. 27
3.3.3.1 Frazémy vs. přenesená pojmenování ............................................ 28
4 Lexikografie ....................................................................................................... 29
4.1 Sémantický popis lexikálních jednotek ....................................................... 29
4.2 Lexikografie a polysémie ............................................................................ 30
4.3 Lexikografie a expresivita ........................................................................... 31
5 Metodologický postup při analýze................................................................... 33
6 Kvantitativní vyhodnocení excerpovaného materiálu ................................... 36
7 Postavení expresivního významu ..................................................................... 37
7.1 Lexémy s druhým expresivním významem ................................................. 37
7.2 Lexémy s třetím expresivním významem.................................................... 37
7.3 Lexémy s dalším expresivním významem .................................................. 37
7.4 Lexémy s více než jedním expresivním významem .................................... 38
8 Stylová příznakovost expresivních významů ................................................. 39
9 Modely přenosu pojmenování a vznik expresivity......................................... 40
9.1 Intenzifikace ................................................................................................ 40
9.2 Expresivita vznikající označováním skutečnosti slovy znakově méně
obsažnými ............................................................................................................... 41
9.3 Konkretizace ................................................................................................ 41
9.4 Abstraktivizace ............................................................................................ 42
9.5 Principy přenosu a prolínání jednotlivých typů .......................................... 42
9.6 Vznik expresivity přesuny mezi jednotlivými oblastmi pojmenování ........ 44
9.6.1 Přesuny pojmenování uvnitř oblasti jevů lidského života.................... 44
9.6.1.1 Pojmenování z oblasti jevů pohádek a bájí ................................... 44
9.6.1.2 Člověk a společnost: pojmenování sociálních jevů minulých ...... 45
9.6.2 Přesun pojmenování z oblasti neživé hmoty do lidského života ......... 45
9.6.3 Přesun pojmenování z oblasti přírodních jevů do jiných oblastí ......... 46
9.6.4 Přesun pojmenování z oblasti života živočišného do oblasti jevů
lidského života .................................................................................................... 46
10 Lexémy v přenesených pojmenováních a frazémech ................................. 48
10.1 Polysémické lexémy jako součást přenesených pojmenování .................... 48
10.2 Polysémické lexémy jako součást frazémů ................................................. 48
11 Citoslovce a slova onomatopoická ............................................................... 50
12 Závěr............................................................................................................... 52
Anotace ...................................................................................................................... 54
Resumé ...................................................................................................................... 55
Seznam literatury ..................................................................................................... 56
Elektronické zdroje .................................................................................................. 57
Seznam zkratek ........................................................................................................ 58
Seznam příloh ........................................................................................................... 59
Přílohy ....................................................................................................................... 60
Příloha č. 1: Tabulky a grafy .................................................................................. 60
Příloha č. 2: Polysémické lexémy s alespoň jedním expresivním významem ..... 65
Příloha č. 3: Polysémické lexémy s počátečním písmenem T ............................... 79
6
0 Úvod
Polysémie je jazykový jev, který v češtině není nijak neobvyklý. V lexiku
najdeme značné množství slov s více než jedním lexikálním významem a snadno tak
dochází k tomu, že totéž slovo lze užít v různých situacích. Stejně tak s expresivitou
se hojně setkáváme v běžné komunikaci, protože lidé mají potřebu vyjadřovat své
postoje a emoce, které jsou často obsaženy právě v expresivních významech slov.
V předkládané bakalářské práci se budeme snažit analyzovat strukturu
lexikálního významu polysémických slov. Pozornost bude věnována zejména
významům expresivním. Zaměříme se na počty významů slov, dále nás bude zajímat
postavení expresivního významu, zda se jedná o význam sekundární, terciární, apod.,
popíšeme vztahy mezi jednotlivými expresivními významy slova, případně
definujeme vztah expresivního významu vzhledem k významu neutrálnímu.
Ukážeme také jednotlivé modely přenosu pojmenování, které se při vzniku
expresivity uplatňují, a zkoumat budeme rovněž funkčně-stylovou charakteristiku
slov, jež se k jednotlivým významům pojí. Frazeologickým spojením bude věnovaná
zvláštní kapitola, v níž vysvětlíme, jak s expresivitou souvisejí a svá tvrzení
doložíme na konkrétních příkladech. V analýze se dotkneme také expresivity
polysémických citoslovcí a slov onomatopoických.
Před samotnou analýzou excerpovaného materiálu, která je primárním cílem
této práce, je třeba vysvětlit základní teoretické pojmy, jež se budou v bakalářské
práci vyskytovat. Jedná se především o lexikální význam slova, který přesněji
definujeme a popíšeme jeho typy v úvodních kapitolách. Pokusíme se objasnit také
podstatu polysémie, zjistit, jak vzniká, jaké jsou vztahy mezi dílčími významy a kdy
dochází k jejímu rozpadu, případně popíšeme vztah mezi polysémií a homonymií.
Další část bude věnována expresivitě slova, uvedeme její typy a budeme se zabývat
vznikem expresivních významů, největší pozornost bude věnována expresivitě
adherentní, v podkapitole si pak objasníme problematiku frazémů a přenesených
pojmenování obecně. Následující kapitola bude orientovaná na lexikografii, zjistíme,
jak slovníky zaznamenávají vícevýznamová slova a jakým způsobem je v nich
zpracovaná expresivita. Dále stanovíme klíčové otázky, detailně popíšeme, jak jsme
při analýze postupovali a jaká byla kritéria výběru excerpt.
7
Jako výchozí materiál pro praktickou analýzu využijeme hesla ze Slovníku
spisovné češtiny pro školu a veřejnost1 (dále jen SSČ). Z časových důvodů však
nebudeme zpracovávat všechna polysémická slova české slovní zásoby, ale výběr
zúžíme pouze na část obsahující lexémy s počátečním písmenem T. V některých
případech, zejména u frazeologických spojení, využijeme i elektronickou verzi
Českého národního korpusu (dále jen ČNK), abychom ověřili míru výskytu slova
v lexiku.
V závěrečné části práce zodpovíme výzkumné otázky, vyhodnotíme celou
analýzu a shrneme, k jakým výsledkům jsme dospěli. Pro lepší orientaci zaneseme
statistické údaje do přehledných tabulek a grafů. V příloze bakalářské práce budou
uvedeny také polysémické lexémy s alespoň jedním expresivním významem a dále
všechna polysémická slova začínající písmenem T (pouze v el. verzi na CD) včetně
jejich významů.
1 Názvy publikací neoznačujeme kurzívou, tu ponecháváme pro odlišení lexikálních významů, viz
dále.
8
1 Lexikální význam
Význam je důležitým lingvistickým pojmem a vedle formy také jednou ze
složek jazykového znaku. Už švýcarský lingvista Ferdinand de Saussure zavedl
termíny signifiant (označující) jako ekvivalent pro formu a signifié (označované), čili
pojmový protějšek formy užívaný pro obsah či význam2, které jsou dodnes
uplatňovány jazykovědci v různých zemích. Rozlišujeme několik typů významů:
lexikální, slovotvorný, gramatický apod. Podrobněji se budeme věnovat lexikálnímu
významu, protože ten je stěžejní pro praktickou analýzu, ve které zkoumáme mimo
jiné právě strukturu polysémických slov z hlediska sémantiky. V následujících
teoretických kapitolách však nastíníme také vztahy lexikálního významu
s významem slovotvorným či gramatickým, abychom ukázali jejich vzájemnou
provázanost.
Lexikální význam je v jazykových příručkách definován jako: „Mentální
intersubjektový korelát formy lexému ve vědomí uživatele. […] Strukturu
lexikálního významu lze popsat pomocí dílčích sémantických komponentů, sémů.
[…] V rámci lexikálního významu se zpravidla rozlišuje složka pojmová (nocionální,
kognitivní, konceptuální) a složka pragmatická. Do pojmové složky významu patří
vrstva denotativní, vyjadřující vztah k denotátu znaku, a vrstva kolokační, odrážející
význam slova na základě obvyklé kombinace (např. pes – štěká); do pragmatické
složky významu patří vrstva konotativní, asociativní (např. o ženě – „slabá, křehká“),
vrstva afektivní, emocionální, odrážející pocity a emoce mluvčího a zahrnující
i zdvořilost apod.“3 Analýza excerpovaného materiálu bude prováděna vzhledem
k oběma složkám lexikálního významu, avšak o něco větší pozornost budeme
pravděpodobně věnovat složce pragmatické, jež zahrnuje expresivitu výrazu.
1.1 Typy lexikálního významu
V této kapitole budeme vycházet z teorie anglického lingvisty G. Leeche,
který v kapitole Seven Types of Meaning definuje několik typů lexikálního
významu, případně uvádí jejich podtypy.
Prvním typem lexikálního významu je význam konceptuální (Conceptual
meaning or Sense). Leech ho považuje za význam základní a upozorňuje na jeho
2 SAUSSURE, Ferdinand de. Kurs obecné lingvistiky. Praha: Academia, 1996, s. 95–98. 3 BACHMANNOVÁ, Jarmila a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové
noviny, 2002, s. 545.
9
komplexní a propracované uspořádání. Mimo jiné je tento typ charakterizován jako
význam logický, kognitivní a je definován vztahem k denotátu.
Dále uvádí významy asociativní (Associal meaning). Obecně lze říci, že tyto
významy tvoří jakýsi protiklad k významu konceptuálnímu zejména kvůli své
nestabilitě, protože jsou založeny především na individuální zkušenosti jedince,
podle které se obměňují, zatímco význam konceptuální je v podstatě součást
ustáleného systému jazyka. Asociativní významy zastřešují pět podtypů: význam
konotační, sociální, afektivní, reflektovaný a kolokační. Konotační význam
(Connotative meaning) sdělení odkazuje na jeho čistě konceptuální význam, který
zároveň přesahuje. Pro lepší pochopení tohoto významu uvádí Leech ilustrační
příklad. Slovo žena4 je v korektním užívání pojmově definováno 3 základními rysy:
člověk + osoba ženského pohlaví + dospělý. Konotační význam však nezahrnuje
pouze tyto fyzické znaky, ale promítají se v něm také psychologické a sociální
vlastnosti, žena tak může být označována jako: křehká + bázlivá + nosící šaty nebo
sukně. Konotace jsou poměrně nestálé a mění se podle kultury, historického období
a rovněž závisí na zkušenosti jedince. Druhým podtypem asociativního významu je
význam sociální (Social meaning), někdy též zvaný jako stylistický (Stylistic
meaning), který souvisí se vztahem mluvčího a posluchače a zároveň signalizuje
stylovou rovinu jazyka, ve které se pohybujeme. Je dán situací, svou roli zde hraje
také zdvořilost a další aspekty. Např. jestliže mluvčí volí v projevu jazyk familiární
či nespisovný, usuzujeme, že se s posluchačem pravděpodobně zná důvěrně, podle
nářečí můžeme také rozhodnout, z jaké geografické oblasti mluvčí pochází, v případě
slangu odhadneme sociální zařazení mluvčího apod. Jako další podtyp asociativního
významu uvádí Leech význam afektivní (Affective meaning). Afektivní význam
souvisí především s osobními pocity mluvčího, odráží jeho emoce či ukazuje postoj
k posluchači, případně k věci, o níž hovoří. Na rozdíl od sociálního významu závisí
čistě na vůli mluvčího. Velmi často se zde objevují expresiva, mluvčí užívá pro
vyjádření svého hodnocení pejorativa, deminutiva apod. Mezi asociativní významy
se též řadí význam reflektovaný (Reflected meaning), jenž se může v některých
situacích objevit u polysémických lexémů v případě, kdy jeden význam v nás
vyvolává asociaci s jiným významem téhož slova. Tato situace je velmi dobře
4 V celé práci zachováváme grafickou normu SSČ – příklady lexémů jsou označeny tučně, jejich
významy odlišeny kurzívou a v závorkách jsou uvedeny příklady použití.
10
pozorovatelná např. u slov související s fyziologií sexu. I když je lexém erekce
použit ve významu, který se sexem nesouvisí (zool. ztopoření svalu vyplněním krevní
lakuny (např. u nohy mlžů, umožňující pohyb5)), pravděpodobně se nám vybaví
i druhý lexikální význam, kterým toto slovo disponuje. Posledním podtypem
asociativního lexikálního významu je význam kolokační (Collocative meaning),
který se vztahuje k lexémům, jež se s ním vyskytují ve stejném spojení slov, ustálené
kolokaci apod. Leech uvádí příklad na anglických adjektivech pretty a handsome se
stejným významem pěkný, dobře vypadající, přesto se každé z nich pojí obvykle
s jinou škálou substantiv. Např. spojení pretty woman je v jazyce obvyklé, zatímco
pretty man se spíše nevyskytuje, častěji se používá handsome man.
Skupinu typů lexikálního významu uzavírá význam tématický (Thematic
meaning), který však s lexikální rovinou jazyka souvisí spíše okrajově, primárně je
záležitostí syntaxe, protože důležitou roli zde hraje celková organizace sdělení,
pořadí slov, ohnisko věty, důraz apod. Tématický význam je dobře viditelný např. při
srovnání aktivních a pasivních větných konstrukcí, přičemž v každé větě je stěžejní
informací něco jiného, tématický význam lexémů se tedy mění i přesto, že význam
konceptuální se zdá být v obou případech stejný. Pro ilustraci použijeme stejné
příklady jako G. Leech. Ve větě Mrs Bessie Smith donated the first prize (Paní
Bessie Smith darovala první cenu) je spojení first prize (první cena) jádrem věty, ale
naopak v pasivní konstrukci The first prize was donated by Mrs. Bessie Smith
(První cena byla darována paní Bessie Smith) je sémanticky důležitější činitel děje,
tedy Mrs Bessie Smith (Paní B. Smith), než objekt, the first prize (první cena).6
1.2 Pojetí lexikálního významu
Jazykovědci se dnes v zásadě shodují na definování lexikálního významu,
přesto jeho pojetí není u všech stejné, lingvisté zkoumají sémantiku lexému
z různých hledisek vzhledem k odlišným faktorům. V této kapitole přiblížíme
alespoň některé z teorií, abychom poukázali na otázky, které v souvislosti
s lexikálním významem mohou vyvstat.
5 Doplněno podle: KRAUS, Jiří a PETRÁČKOVÁ, Věra. Akademický slovník cizích slov: A-Ž. Vyd.
1, dotisk. Praha: Academia, 1997, s. 202. 6 GEOFFREY, Leech. Semantics: The Study of Meaning. Second Edition, Penguin Books, 1981,
s. 9–23. Dostupné z:
https://yanjianghk.files.wordpress.com/2014/09/geoffrey_leech_semantics_the_study_of_meaning.pdf
11
Lze lexikální význam považovat za synonymum k lingvistickým termínům
obsah a logický pojem, nebo se jedná o tři samostatné jednotky, které se od sebe
navzájem liší natolik, že není možné je ztotožňovat? Odpověď na tuto otázku
nalezneme v příspěvku Juraje Dolníka, který tuto problematiku objasňuje. Obecně
platí, že lexikální význam, pojem i obsah jsou vědomým poznávacím odrazem
objektivní skutečnosti, objevuje se zde však několik podstatných diferenciačních
prvků. Obsah nelze považovat za pojmový typ, protože poznatky o pojmenovávané
skutečnosti se vztahují k různým rovinám podstaty, zatímco prvky logického pojmu
jsou příznačné pouze pro jednu rovinu a souvisí se systémem daného pojmového
typu. Obsah tvoří pouze jakýsi kognitivní základ, na němž je pak logický pojem
a lexikální význam budován. Lexikální význam se od logického pojmu liší
především tím, že každý se řadí k jinému pojmovému typu. Další rozdíl plyne z toho,
že „lexikálny význam čiže významový pojem se vyznačuje oproti logickému pojmu
vyšším stupňom extenzionálnej vágnosti v dôsledku toho, že jeho konštitučné
elementy zodpovedajú kognitívnym prvkom z nižšej roviny podstaty.“7 Lexikální
význam je pak tvořen jednak specifickými prvky, které vyplývají ze vzájemných
lexikálně-paradigmatických vztahů, jednak tzv. integrální elementy, všeobecnými
poznávacími prvky. V běžné komunikaci se prvky aktualizují podle potřeb
mluvčího.8
U uvedeného vysvětlení je patrné, že i přes některé společné vlastnosti nelze
lexikální význam, logický pojem a obsah libovolně zaměňovat, protože každý z nich
je charakterizován specifickými vlastnostmi, které je třeba brát v úvahu. V naší práci
budeme primárně pracovat s pojmem lexikální význam.
1.3 Lexikální význam a jeho činitelé
Lexikální význam je formován několika činiteli, přičemž každý z nich plní
specifickou funkci. Igor Němec vymezuje několik základních faktorů, které se
uplatňují při konstituování lexikálního významu. Jedná se tzv. činitel věcný, kterým
se rozumí označovaná skutečnost, dále zde hraje roli faktor psychický, který
zajišťuje zpracování této skutečnosti ve vědomí uživatele, na formování lexikálního
významu se rovněž podílí jazykoví činitelé tvořící formu lexému, uplatňuje se také
7 DOLNÍK, Juraj. Obsah, pojem a lexikálny význam. Jazykovedný časopis. Bratislava: VEDA,
vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1982, roč. 33, č. 1, s. 18. 8 Tamtéž, s. 11–19.
12
vztah lexikálního významu k dalším jednotkám jazykového systému, potom jeho
valence s mluvnickými a sémantickými kategoriemi a v neposlední řadě zde najdeme
také faktor expresivně-stylistický.9
Zaměříme se na poslední ze zmiňovaných činitelů, protože právě expresivita
souvisí s naší analýzou excerpovaného materiálu nejvíce. Němec ukazuje, že se míra
expresivity daného výrazu měnila postupně s historickým vývojem. Toto tvrzení
dokládá například verbum řváti, které se dnes řadí mezi expresiva především kvůli
své intenzifikační povaze, navíc je často spojeno se záporným hodnocením
mluvčího. V minulosti však staročeské sloveso řváti nebylo natolik expresivní,
protože nepřisuzovalo hanlivý prvek osobě, ke které se vztahovalo, např. v Husových
výrocích, dnes však taková situace nastává pouze u spojení řvát bolestí.10
1.4 Lexikální vs. slovotvorný význam
Dalším významem, který teoreticky přiblížíme, je význam slovotvorný,
někdy též označovaný jako význam strukturní. Jedná se o „význam plynoucí
z významů složek obsažených v motivovaném slově, tedy z významu slova
výchozího a z významu slovotvorného formantu […]. Je tedy konkrétní lexikální
realizací strukturního významu slovotvorné třídy a slovotvorného typu.“11 „Význam
strukturní je individuální, daný vnitřní formou, tj. strukturou slovotvornou u lexému
jednoslovného […] nebo také strukturou syntaktickou u lexému víceslovného
[…].“12
Igor Němec vymezuje 3 základní vztahy lexikálního a slovotvorného
významu slovotvorně motivovaných slov. Jedná se o ekvivalenci, přičemž se význam
slovotvorný přímo shoduje s významem lexikálním. K tomuto prvnímu typu se řadí
například substantivum odesilatel definováno v obou významech stejně, kdo něco
odesílá, nebo adverbium nákladně, tedy nákladným způsobem. Druhým typem je
inkluze. V případě, že je ve významu slovotvorném obsažen i význam lexikální,
je nutné tento strukturní význam zpřesnit dalším významovým znakem, čímž
vystihneme význam lexikální. Jako příklad inkluze Němec uvádí staročeské
adjektivum nedlúhý, u něhož ke slovotvornému významu nikoli dlouhý přidáme
9 NĚMEC, Igor. Vývojové postupy české slovní zásoby. Praha: Academia, 1968, s. 17. 10 Tamtéž, s. 34. 11 BACHMANNOVÁ, Jarmila a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové
noviny, 2002, s. 546. 12 NĚMEC, Igor. Vývojové postupy české slovní zásoby. Praha: Academia, 1968, s. 21.
13
zpřesňující významový prvek časově, a vzniká tak význam lexikální definovaný jako
časově nedlouhý, nemající dlouhého trvání. Posledním typem vztahu lexikálního
a slovotvorného významu je průnik obou významů, který nastává tehdy, jestliže
lexikální význam obsahuje jen některé prvky významu strukturního a ostatní jsou
navíc, pak je zde strukturní význam jen nositelem etymologické informace. Uvedené
tvrzení dokládá staročeské substantivum obruč se strukturním významem to, co je
kolem ruky, lexikální význam potom zní kruhový pás k stahování a zpevňování,
zpravidla kovový.13
Miloš Dokulil ve svém příspěvku K otázce prediktability lexikálního
významu slovotvorně motivovaného slova vychází z uvedené teorie Igora Němce,
kterou dále prohlubuje a doplňuje. Rovněž zde podotýká, že problematika vztahu
slovotvorného a lexikálního významu není dosud příliš rozpracovaná, protože
slovotvorným významem se zabývá morfologie, zatímco lexikální význam je
záležitostí lexikologie, vzájemná provázanost obou významů tak stojí mimo bádání
těchto disciplín. Slovotvorný význam je součástí systému jazyka, naproti tomu
význam lexikální je věcí normy, což je základní rozdíl mezi oběma významy. Jako
příklad ekvivalence, shody lexikálního a slovotvorného významu, uvádí Dokulil
skupinu lexémů, jejichž slovotvorný základ směřuje ke slovesům vyjadřujícím lidské
činnosti: (učitel = člověk, který učí, podobně žadatel, spisovatel), najdeme zde
i případy, kdy je rovnost významů natolik zřejmá, že slovníky lexikální význam
nedefinují a význam slovotvorný pouze naznačují: např. bratrův = příd. jm. k bratr.
Objevují se i lexémy, u nichž se význam slovotvorný neshoduje s významem
lexikálním a nemůžeme zde tedy hovořit o prediktabilitě významu. To se týká
například substantiva zelenina, jehož slovotvorný význam je definován jako zelené
části rostlin určené k potravě a význam lexikální pak jen jako části rostlin určené
k potravě. V lexikálním významu již nefiguruje zelená barva, protože mezi zeleninu
řadíme obecně i jinak barevné části rostlin. Inkongruence obou významů nastává
také v případě tzv. jmen konatelských tvořených substantivním základem, sufixem
-ař/ář a koncovkami vzoru muž. Slovotvorný význam takto charakterizovaných
lexémů je definován jako člověk mající nějaký aktivní vztah k předmětu nebo jevu
pojmenovanému motivujícím substantivem, lexikální význam pak závisí na daném
kontextu. Dokulil uvádí jako příklad substantivum přestupkář, jehož lexikální
13 NĚMEC, Igor. Vývojové postupy české slovní zásoby. Praha: Academia, 1968, s. 21–22.
14
význam se mění podle kontextu a existuje zde několik možností: a) kdo je souzen za
přestupek, b) kdo je trestán, kdo si odpykává trest za přestupek, c) kdo se notoricky
dopouští přestupků, d) kdo se dopustil přestupku. Dalším případem, který zde může
nastat, je rozšíření lexikálního významu. K tomu dochází např. u substantiva truhlář,
který nevyrábí pouze truhly (jak napovídá význam slovotvorný), ale i jiný nábytek.
Vztahy mezi lexikálním a slovotvorným významem podléhají určitým zákonitostem.
Svou roli zde hraje mimo jiné například typ onomaziologické kategorie, charakter
slovnědruhové kategorie, slovní druh motivovaného lexému apod.14
1.4.1 Slovotvorný význam a expresivita
V této kapitole se dotkneme také souvislosti slovotvorného významu
s expresivitou lexému. Využijeme především poznatky Igora Němce, který v článku
Slovotvorný význam a expresivita dochází k následujícím tvrzením. Vztah mezi
strukturním významem a expresivitou lexému je v zásadě dvojího typu. V obou
případech hraje důležitou roli slovotvorný základ a formant. První případ souvislosti
můžeme ilustrovat na substantivech hlavinka a babizna. Slovotvorný základ těchto
lexémů pojmenovává označovanou skutečnost, slovotvorné formanty -inka a -izna
pak určují, zda se jedná o lexém kladně (hlavinka) či záporně (babizna) expresivní.
Druhý typ nastává tehdy, když slovotvorný základ zdůrazňuje nápadný znak
pojmenovávaného jevu, který je hodnocen podle citového zaujetí mluvčího,
a slovotvorný formant tento jev řadí do skupiny lexémů kladně (např. drahoušek)
nebo záporně (např. drzoun) hodnocených. V případě tzv. pejorativ, jež označují
osoby, se může jednat o slovotvorné formanty, které se jinak objevují u neutrálních
lexémů pojmenovávajících věci nebo zvířata. Jako příklad uvádí Němec sufix -dlo
užívaný u bezpříznakových slov k identifikaci prostředků (letadlo), míst (bělidlo)
a dějů (žrádlo), výraz trapidlo s lexikálním významem člověk trápící jiné se však
stává záporně expresivním.15
1.5 Lexikální vs. gramatický význam
Podstatu lexikálního a slovotvorného významu jsme již objasnili, nyní je
třeba definovat význam gramatický a popsat jeho souvislost s významem lexikálním.
„Gramatický význam slova chápeme jako abstraktní významovou složku formální
14 DOKULIL, Miloš. K otázce prediktability lexikálního významu slovotvorně motivovaného slova.
Slovo a slovesnost. 1978, roč. 39, č. 3–4, s. 244–251. 15 NĚMEC, Igor. Slovotvorný význam a expresivita. Slovo a slovesnost. 1972, roč. 33, č. 2, s.
116–121.
15
příslušnosti (relační povahy) slova vyjadřující se morfologicky, tj. nesamostatnými
elementy spojujícími se se základem slova, a kontextově, tj. syntakticky ve
vzájemném vztahu slova a gramatického kontextu.“16
Zkoumáme-li obecně jazykový význam věty vzhledem k jeho dílčím
složkám, zjišťujeme, že gramatický význam vstupuje do věty tzv. aktem
usouvztažňovacím (větotvorným), zatímco v případě významu lexikálního se jedná
o akt pojmenovávací.17 Podle přítomnosti a míry dominance jednotlivých složek
jazykového významu rozděluje Libuše Kroupová lexémy do tří základních skupin.
První oddíl čítá slova gramatickolexikální. Patří sem lexémy, jejichž gramatický
význam se nepodílí na vzniku lexikálního významu, ale v daném kontextu ho pouze
specifikuje. Jedná se například o substantiva, slovesa, adjektiva či slova kvantitativně
pojmenovací, mezi která patří například číslovky, některá zájmena apod. Druhou
skupinu tvoří slova lexikálně-gramatická, u nichž je přítomnost gramatického
významu podstatným faktorem při chápání významu lexikálního. K těmto slovům se
řadí spojovací slova, tedy předložky, spojky a uvozovací částice. Kroupová
vysvětluje, že název lexikálně-gramatická slova volí záměrně, aby zdůraznila roli
gramatického významu, a odmítá tradiční pojem gramatická či nesamostatná slova
apod. Poslední typ zahrnuje tzv. slova lexikální, jejichž podstata tkví v tom, že
gramatický význam se zde téměř nevyskytuje, pomineme-li gramatickou složku
určující slovní druh lexému. Této charakteristice podléhají interjekce.18
Dle našeho názoru je však dělení Kroupové do jisté míry matoucí především
kvůli terminologii, kterou užívá k pojmenování jednotlivých skupin lexémů, proto
preferujeme spíše tradiční názvy užívané ve středoškolských učebnicích českého
jazyka. Např. Sochorová lexikálně gramatickými slovy označuje lexémy, jež mají
význam lexikální a ve větě pak různé významy gramatické, např. substantiva,
adjektiva, verba apod.19 Tuto skupinu však Kroupová označuje jako lexémy
gramatickolexikální (srov. výše). Druhou kategorii reprezentují lexémy vyjadřující
větné vztahy mezi jednotlivými slovy ve větě, případně mezi větami. Jedná se
16 KROUPOVÁ, Libuše. Vztah významu gramatického a lexikálního u předložek. Slovo a slovesnost.
1980, roč. 41, č. 1, s. 49. 17 BACHMANNOVÁ, Jarmila a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové
noviny, 2002, s. 545. 18 KROUPOVÁ, Libuše. Vztah významu gramatického a lexikálního u předložek. Slovo a slovesnost.
1980, roč. 41, č. 1, s. 49. 19 SOCHOROVÁ, Marie. Český jazyk a literatura. Havlíčkův Brod: Fragment, 2007, s. 26.
16
o slova gramatická, kam patří předložky, spojky, částice, případně pomocná
slovesa.20 Kroupová pro takové lexémy volí pojmenování lexikálně-gramatické
(srov. výše). Obě typologie se pak shodují na pojmenování slov lexikálních.
Stručná mluvnice česká dělení zjednodušuje a rozlišuje pouze slova
plnovýznamová a slova gramatická. První ze zmiňovaných skupin zahrnuje jednak
lexémy disponující výhradně významem věcným, např. interjekce nebo adverbia,
jednak ty, které nabývají zároveň i významu gramatického, jedná se o substantiva,
adjektiva, verba apod.). Mezi slova gramatická pak řadíme lexémy, u nichž lze
lexikální význam identifikovat až ve spojení s jiným lexémem, např.
v předložkových pádech. Skupinu slov gramatických reprezentují předložky, spojky,
částice a pomocná slovesa.21
20 SOCHOROVÁ, Marie. Český jazyk a literatura. Havlíčkův Brod: Fragment, 2007, s. 26. 21 HAVRÁNEK, Bohuslav a JEDLIČKA, Alois. Stručná mluvnice česká. Vyd. 26. Praha: Fortuna,
2002, s. 43.
17
2 Polysémie
Ústředním materiálem pro praktickou analýzu v této bakalářské práci jsou
polysémická slova, je tedy nutné objasnit význam tohoto jazykovědného termínu.
Akademický slovník cizích slov definuje polysémii jako „jev záležící v tom, že
jazykové jednotky mají dva a více navzájem různě souvisících a strukturovaných
významů, významové spektrum.“22 Z definice se odvozuje český ekvivalent
vícevýznamovost. Polysémické slovo je tedy slovo s více než jedním lexikálním
významem. Podle Čermáka je polysémie opakem monosémie a zároveň její podstata
spočívá v tom, že nejméně dva významy se váží k jedné formě lexému.23
Encyklopedický slovník češtiny vysvětluje polysémii jako „[…] případ víceznačnosti
izolované jazykové, především slovní formy (jazyk 1. „svalnatý orgán v dutině
ústní“, 2. „co se podobá jazyku živočichů, např. součást boty“, 3. „soustava
vyjadřovacích prostředků“).“24
V češtině se polysémie hojně vyskytuje, SSČ uvádí slova, která nesou až 13
lexikálních významů. Tento jev se v lexikálním systému našeho jazyka týká necelých
čtyř pětin z tisíce nejfrekventovanějších slov, celkově je však více slov nesoucích
pouze význam jediný.25
2.1 Vznik polysémie
Obecně se uvádí dva základní typy vzniku polysémie. Prvním je lexikalizace
kontextových významových posunů, do této skupiny spadá specializace
a generalizace významu. Druhou možností vzniku polysémie je pak tvorba
přenesených pojmenování. Lexie jsou v hyperlexému uspořádány hiearchicky, kdy
jedna z nich je považována za základní, opěrnou, nejčastěji je vývojově primární, bez
stylistického a emocionálního příznaku a má širokou kolokabilitu.26
Podle Čermáka se při zrodu polysémie uplatňují dva aspekty, konkrétně
jazykový a mimojazykový. V případě prvního jmenovaného dochází ke vzniku
polysémie vlivem existujících jazykových kategorií a jejich změnami, a to sice
22 KRAUS, Jiří a PETRÁČKOVÁ, Věra. Akademický slovník cizích slov: A-Ž. Vyd. 1, dotisk.
Praha: Academia, 1997, s. 606. 23 ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 60. 24 BACHMANNOVÁ, Jarmila a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové
noviny, 2002, s. 320. 25 Tamtéž, s. 320. 26 Tamtéž, s. 320–321.
18
změnou slovního druhu (substantivizací adjektiv, např. domácí z původního pan
domácí), dále svou roli hraje gramatický rod (původně latinské maskulinum
homo – člověk, se změnilo na francouzské substantivum homme definované jako
muž), případně se zde uplatňuje i fonologie (verbum přikvačit, kvačit změnilo svůj
původní význam přitlačit pod vlivem formálně podobného verba kvapit na význam
přispěchat, ve své době se jednalo o polysémii, postupně však původní význam
zanikl). K mimojazykovým aspektům se řadí změna vnější reality a potřeba
pojmenovat nově vzniklé jevy. Jako příklad zmiňovaného aspektu uvádí Čermák
substantivum město. V době zakládání měst k původnímu významu místo slova
miesto přibyl další význam opevněné sídliště, jednalo se tedy o polysémii. Později
došlo změnou fonologické stavby k oddělení obou významů a rozpadu polysémie.27
Igor Němec ve svém příspěvku Jazykové ztvárnění psychického odrazu
skutečnosti v lexikální význam uvádí: „Nejnižším lexikálním subsystémem je
polysémní slovo: jeho elementární jednotky se shodují morfematickou formou
a integračními komponenty sémantickými (významovým jádrem), navzájem se liší
nezřídka různou konstrukční valencí a vždy různou příslušností k sémantickému poli
[…]“28
Vznik polysémie komentuje také významný slovenský jazykovědec Vincent
Blanár. „Prostredníctvom lexémy a jednotlivých semém vstupují do lexikálnych
vzťahov s inými formálne, obsahove alebo formálne i obsahove blízkymi
lexikálnymi prvkami a vytvárajú s nimi zložitejšie organizované lexikálno-
sémantické súbory – čiastkové systémy (lexikálno-sémantické paradigmy).“29
2.2 Vztahy mezi jednotlivými významy
Ne vždy je zcela snadné nalézt souvislosti mezi jednotlivými významy
a přesně určit, jak se konkrétní význam vyvinul. Podle Encyklopedického slovníku
češtiny z hlediska motivačního rozlišujeme mezi jednotlivými významy hyperlexému
dva základní vztahy. První z nich vzniká na principu postupného odvození, tzn.
sekundární význam je odvozen z významu primárního a současně se stává výchozím
pro význam terciární apod. Druhým vztahem je souřadné odvození, ke kterému
27 ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 66–67. 28 NĚMEC, Igor, Robert DITTMANN, Hana SOBALÍKOVÁ a Miloslava VAJDLOVÁ. Práce
z historické jazykovědy. Praha: Academia, 2009, s. 84. 29 BLANÁR, Vincent. Lexikálno-sémantická rekonštrukcia. Bratislava: VEDA, vydavateľstvo
Slovenskej akadémie vied, 1984, s. 200.
19
dochází v případě, kdy jeden z významů je motivující pro ostatní významy, například
od primárního významu je odvozen jak význam sekundární, tak i význam terciární.30
2.3 Principy přenosu významů
Čermák tvrdí, že polysémie se vyskytuje v největší míře u substantiv a dále
popisuje nejčastější principy přenosu jednotlivých významů. Oboustranný přenos
významů nastává mezi čtyřmi typy substantiv, a to sice mezi názvy lidí, živočichů,
abstrakt a konkrét.31
Mezi základní princip odvození patří metafora, jejíž podstatou je přenos
významu slova na základě vnější podobnosti. Podobnost je dobře viditelná ve spojení
moře brázdily lodi (brázdit pole → moře).32
Specifickým druhem přenosu je antropomorfizace, „tj. „projekce“ člověka,
resp. zvláště jeho (tělesných) částí, do světa kolem sebe, především skrze dávání
jmen jeho součástem kolem sebe (např. noha stolu, čelo ledovce apod.).“33
Dalším typem přenosu, který Čermák blíže specifikuje, je abstraktivizace.
K tomuto jevu nedochází pouze při přechodu konkrétum → abstraktum (ptačí křídlo
→ vojenské křídlo), ale často jde o rozšíření původního významu, který byl již
abstraktní (operace – pojem užívaný jen v lékařství → platební operace). Mezi
jednotlivými významy může docházet k přenosu také zužováním významu. Opakem
abstraktivizace je potom konkretizace, původní abstraktum se mění v konkrétum
(sladkost – vlastnost → sladkost – bonbon).34
Jestliže je význam přenášen metonymicky, děje se tak na základě věcné
souvislosti (jazyk – smyslový orgán v ústech → jazyk – prostředek komunikace).
Někdy se z metonymie vyděluje zvlášť synekdocha, při které dochází k přenosu
významu na základě principu části za celek nebo celku za část, např. moře křižovaly
plachty (lodě s plachtami → plachty). Podle průzkumů podléhají tvorbě metafory
spíše konkréta, zatímco metonymický přenos se uplatňuje spíše u abstrakt.35
30 BACHMANNOVÁ, Jarmila a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové
noviny, 2002, s. 321. 31 ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 68. 32 Tamtéž, s. 76. 33 Tamtéž, s. 68. 34 Tamtéž, s. 68–69. 35 Tamtéž, s. 74–76.
20
Často při odvození a přenášení významů dochází ke vzniku významů
expresivních, kterým se budeme podrobně věnovat v dalších kapitolách, v analýze
excerpovaného materiálu pak ukážeme vztahy na konkrétních příkladech.
2.4 Vztah mezi polysémií a homonymií
Význam polysémie je již definován v předchozích kapitolách. Nyní je třeba
objasnit podstatu homonymie a ukázat, jaké faktory se uplatňují při rozlišování
těchto dvou jazykových jevů. Homonymii Akademický slovník cizích slov
charakterizuje jako „formální vztah mezi jazykovými jednotkami založený na
totožnosti formy (např. kolej ve smyslu studentská ubytovna – kolej s významem
stopa kola)“36. Encyklopedický slovník češtiny pak definici upřesňuje a dodává, že
u homonymie nedochází k významové příbuznosti mezi lexémy.37 „Polysémie se od
lexikální homonymie liší tím, že jednotlivá významová užití (lexie) polysémního
lexému (hyperlexému) spolu sémanticky i geneticky souvisejí.“38
Významný slovenský jazykovědec věnující se především otázkám
lexikologickým a lexikografickým Štefan Peciar v článku Vzťah polysémie
a homonymie uvádí dvě základní kritéria rozlišování homonymie a polysémie.
Prvním z nich je mimojazyková skutečnost. V případě, že mezi předměty a jevy
pojmenovávané mimojazykové skutečnosti nenajdeme takové společné vlastnosti,
které by se odrážely ve významech slov a tím vytvářely sémantickou strukturu
vícevýznamového slova, nelze hovořit o polysémii. Za druhý faktor odlišení
polysémie a homonymie se považují vztahy mezi jednotkami slovní zásoby určitého
jazyka, a to vztahy sémaziologické i slovotvorné.39
2.5 Rozpad polysémie
I když obecně v češtině dochází spíše k nárůstu polysémie, může nastat
i situace, kdy se polysémie ruší. K rozpadu polysémie může dojít tehdy, když se od
36 KRAUS, Jiří a PETRÁČKOVÁ, Věra. Akademický slovník cizích slov: A-Ž. Vyd. 1, dotisk.
Praha: Academia, 1997, s. 296. 37 BACHMANNOVÁ, Jarmila a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové
noviny, 2002, s. 169. 38 Tamtéž, s. 320. 39 PECIAR, Štefan. Vzťah polysémie a homonymie. Slovo a slovesnost. 1980, roč. 41, č. 2, s. 86–92.
21
sebe význam lexií natolik vzdálí, že z hlediska synchronního nebude patrný jejich
motivační vztah.40
Podle Čermáka se polysémie odstraňuje dvěma způsoby, formálně
a sémanticky. Formální rozpad nastane tehdy, když se dva různé významy dostanou
do konfliktu, „protože jediná forma, která je nese, se stává nesrozumitelnou a to vede
někdy k potřebě oba významy odlišit formálně, do dvou forem.“41 Uvedeme stejný
příklad, který je vysvětlen již výše u mimojazykového aspektu vzniku polysémie
miesto (místo vs. město). Miesto původně znamenalo místo a se vznikem měst, se
přidal ještě druhý význam opevněné sídliště, nakonec došlo k odlišení formy
místo x město a rozpadu polysémie.42 „Sémanticky se může ale také význam
rozdvojit do té míry, že se souvislost mezi rozdvojenými a samostatnými částmi
přestane vnímat.“43 Jako příklad je uveden sémantický vývoj substantiva kluk.
Původní význam byl šíp, dále došlo k posunutí významu přes ničema, budižkničemu
(ten byl vázán pouze na kolokaci kluk nepeřený, tj. šíp neopatřený peřím, která se
přestala užívat) až k dnešnímu významu substantiva. Při tomto vývoji se ztratila
souvislost mezi dvojicemi významů („šíp“ a „budižkničema“) a („budižkničema“
a „kluk“).44
Mimo výše uvedené dva způsoby rozpadu polysémie existuje však ještě další
situace, při které polysémie zaniká. Děje se tak při rozpadu polysémního lexému na
několik homonym, přičemž forma lexému zůstane zachovaná, dojde pouze k její
duplicitě. Příkladem je substantivum jeřáb, které slovníky považují za tři různá
homonyma: jeřáb – vysoký strom, keř; jeřáb – pták; jeřáb – stavební stroj.45
40 BACHMANNOVÁ, Jarmila a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové
noviny, 2002, s. 320. 41 ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 74. 42 Tamtéž, s. 74. 43 Tamtéž, s. 74. 44 Tamtéž, s. 74. 45 Tamtéž, s. 74.
22
3 Expresivita
Expresivita je jazykový jev obecně definovaný jako „pragmatická složka
významu lexému nebo jeho výskytu, popř. i jiných jednotek, daná jako různě silný
projev afektivního a volního vztahu mluvčího nebo užitím, které se na pozadí
syntagmatické kombinace tohoto lexému s jinými v kontextu se chápe jako
neobvyklé, resp. vybočující z očekávané formy.“46 „Expresívní výraz bývá tu
zpravidla chápán jako výraz vyjadřující vedle prvků nocionálních i osobní citový
vztah, třebas již kolektivně zobecnělý, k vyjadřované skutečnosti.“47 Z výše
uvedených charakteristik plyne zřetelně subjektivní povaha expresiv. Zatímco jeden
mluvčí může volit pro pojmenování skutečnosti výraz jazykově neutrální, jiný v téže
situaci vybere naopak výraz příznakový.
I když je na první pohled patrné, že se jedná o výraz, jenž ve srovnání
s bezpříznakovými lexémy vyčnívá určitým způsobem z kontextu, neřadí se sem
pouze nespisovné lexémy, nýbrž i slova kodifikovaná podléhající expresivitě za
určitých okolností, např. přesunem významu apod.48 Kromě toho, že expresivitu
zachycují slovníky, je velmi dobře pozorovatelná zejména v mluvených projevech,
kdy mluvčí bez dlouhého přemýšlení formuluje sdělení. Důležitou roli přitom hraje
aktuálnost situace, osobní zaujetí mluvčího k dané skutečnosti a nedostatek času pro
výběr vhodného ekvivalentu. Autoři beletrie pak expresivní výrazy využívají
k ozvláštnění textu, které přitáhne pozornost čtenáře.49
3.1 Typy expresivity
Při rozlišení expresivity vyjdeme z dělení Jaroslava Zimy, který v zásadě
rozlišujeme tři základní typy. Jedná se o expresivitu inherentní, adherentní
a kontextovou.
Důležitý charakteristický rys inherentní expresivity tkví v tom, že k její
identifikaci není třeba znát širší kontext, protože lexém má expresivní příznak už ve
svém primárním významu, navíc je patrná už formy lexému. Takto expresivní slova
46 ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda: přehled a slovníky. Praha: Karolinum, 2011, s. 271. 47 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 5. 48 BACHMANNOVÁ, Jarmila a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové
noviny, 2002, s. 132. 49 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 8–9.
23
se mohou vyznačovat např. specifickou hláskovou stavbou (bžuchnout, cmrndat,
fňukat) nebo je zde expresivita způsobena slovotvornými formanty, zejména sufixy,
které lexém nápadně odlišují od jeho neutrální formy (pták – ptačisko). U maskulin
se jedná například o přípony -ák (tvrďák), -áč (břicháč), -ec (blbec), -ouš
(drahouš), -oun (čiloun) apod. U feminin se takové sufixy objevují v menší míře,
přesto můžeme jmenovat například přípony -anda (šuškanda), -enda (treperenda),
-izna (babizna) aj. V oblasti neuter je nerozšířenějším sufixem způsobujícím
expresivitu přípona s augmentativním charakterem -isko (vrabčisko). Inherentní
expresivita může vznikat také změnou neživotnosti v životnost, případně záměnou
rodu. To je velmi dobře pozorovatelné u substantiv zakončených sufixem -ina
(vychrtlina). Dále se tento typ expresivity objevuje u slov označujících projevy
vlastností, zakončených sufixem -árna (lumpárna). Zde došlo ke změně
slovotvorného typu, protože sufix -árna původně užívaný pro obecná jména místní
zde slouží k pojmenování jiné skutečnosti. Expresivitu inherentní rovněž způsobuje
reduplikace v příponách (malilinký), předponách (prapraobyčejný) či slovním
základu v rámci kompozice slova (šedošedý). Stejně tak se s ní můžeme setkat
u jmenných složenin předponových s prefixy arci- (arcibídák), vele- (velebřichatý)
apod. V tomto případě je expresivita způsobena kontrastem pozitivně zabarvené
přípony a negativního příznaku u slovotvorného základu.50
Druhým typem je expresivita adherentní. Lexém nabývá této expresivity
teprve užitím v daném kontextu, přičemž musí dojít k sémantické změně jeho
základního neutrálního významu. Např. robota = těžká práce,
oťukávat něco = předběžně zjišťovat, zkoumat apod. Na rozdíl od expresivity
inherentní, je zde kontext, v němž je lexém užit, nezbytný.51 Expresivita adherentní
je stěžejní pro naši práci, proto jí věnujeme dále samostatnou kapitolu.
Posledním typem je expresivita kontextová. Ve slovníku ji však nenajdeme,
protože pro její identifikaci je třeba znát širší kontext, v němž se slovo užívá.
Podstata kontextové expresivity spočívá v nápadné odlišnosti lexému od jazykového
okolí bez změny významu. Navíc kontextová expresivita svou charakteristikou
vybočuje z lexikologického zkoumání, protože je záležitostí spíše stylistiky. Je velmi
50 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 12–23. 51 Tamtéž, s. 10.
24
dobře pozorovatelná v díle Bylo nás pět, kde děti v hovorovém projevu užívají
neobvyklá slova (např. praviti).52
3.2 Expresivita adherentní
Expresivita adherentní u polysémických slov převažuje, což je podstatné pro
praktickou analýzu excerpovaného materiálu v naší práci, proto je třeba ji zkoumat
podrobněji. Jak jsme již nastínili, adherentně expresivní význam zde vzniká
sémantickou změnou neutrálního významu, případně může být odvozen z jiného již
existujícího expresivního významu. Podstatou adherentně expresivního výrazu je
podobnost se skutečností neutrální na jedné straně a zároveň přítomnost nápadného
diferenciačního prvku na straně druhé.53
Často se při identifikaci tohoto typu expresivity užívají synonymní lexémy,
které disponují podobným významem, ale na rozdíl od expresiv mají neutrální formu
a danou skutečnost pojmenovávají objektivně. Synonymie zde „umožňuje často určit
expresivitu slovního významu pohybem znaků objektivně zjistitelných“ a „verifikuje
poznání zprostředkované jazykovým povědomím.“54 Vedle sémanticky ustálených
výrazů se stále zde častěji objevují aktualizace jejich významů, které postupně
rovněž podléhají lexikalizaci. Jako příklad uvádí Zima verbum trčet, jehož význam
nečinně prodlévat nebo stát55 se postupně lexikalizuje, i když si svou expresivitu
stále zachovává. Jakmile je lexikalizace dokončena, objevuje se nová expresivní
aktualizace. Dnes je sloveso trčet (čekat) postupně nahrazováno aktualizací
v podobě verba tvrdnout.56
Při zkoumání adherentní expresivity se uplatňují dva základní postupy, které
se navzájem doplňují, jedná se o metodu onomaziologickou a sémaziologickou.
„Onomaziologie nás vede k poznání příčin a způsobů vzniku adherentní expresivity:
jsou jimi zpravidla přesuny mezi různými odlišnými oblastmi pojmenování.
52 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 11. 53 Tamtéž, s. 53. 54 Tamtéž, s. 45. 55 Význam převzat ze SSČ 56 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 45–46.
25
Sémaziologie dospívá k poznání podstaty adherentní expresivity srovnáním se
stylisticky neutrálním ekvivalentem expresívního výrazu.“57
3.2.1 Vznik významů adherentně expresivních
Adherentně expresivní významy vznikají přesunem nebo odvozením
z původně neutrálního lexikálního významu. Některé principy přenosu jsme již
popsali v kapitole o polysémii (metafora, metonymie, antropomorfizace apod.), jiné
ukážeme zde.
Při vzniku adherentní expresivity se uplatňuje aspekt intenzifikace, o níž
hovoříme v případě, kdy k pojmenování neutrální skutečnosti užijeme výraz se
znakem nadměrnosti. Neméně důležitá je zde i konkretizace sloužící k pojmenování
obecnější představy výrazem konkrétním. Zatímco intenzifikace je jev kvantitativní
(expresivní význam obsahuje určitý počet znaků, které jsou pro vyjádření neutrální
skutečnosti nadbytečné), v případě konkretizace se jedná o aspekt spíše
kvalitativní.58
Zima třídí přesuny mezi jednotlivými oblastmi pojmenování do specifických
kategorií. Jedná se o přesuny pojmenování uvnitř oblasti jevů lidského života, kam
spadá pojmenování z oblasti biologie, fyziologie a patologie člověka, jména
příslušníků národů, křestní jména, příjmení, apelativa apod., dále uvádí přesun
výrazů z okruhu života živočišného pro pojmenování skutečností z oblasti lidského
života, přenos z oblasti živočišstva, rostlin a přírodních jevů do jiných oblastí, další
skupinu reprezentují záměny pojmenování mezi oblastí neživé hmoty a oblastí
lidského života.59 Jednotlivé modely přenosu pojmenování a oblasti, mezi nimiž
k přenosu dochází, si podrobněji definujeme u analýzy excerpovaného materiálu ze
SSČ, kde rovněž dané jevy ilustrujeme na konkrétních příkladech.
3.3 Frazeologická spojení
Jedna z kapitol praktické analýzy bude věnována expresivním
frazeologickým spojením, která se vyskytují v analyzovaném materiálu SSČ, proto je
třeba tuto problematiku teoreticky přiblížit.
57 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 82–83. 58 Tamtéž, s. 74–76. 59 Tamtéž, s. 55–69.
26
3.3.1 Vymezení termínu
Frazeologické spojení slov neboli frazém Akademický slovník cizích slov
definuje jako: „ustálené spojení slovních tvarů, v němž alespoň jeden tvar má
jedinečnou funkci a význam spojení není přímo odvoditelný z významů tvarů.“60
„Ještě obecněji lze povahu frazému vystihnout tak, že je to ustálená kombinace dvou
či více prvků (morfémů, slovních tvarů, popř. kolokací), z nichž aspoň jeden je
členem extrémně omezeného a uzavřeného paradigmatu.“61 Čermák pak v jiné své
publikaci, která se na problematiku frazémů specializuje, dodává: „Aby uvedená
definice nezahrnovala také víceslovné termíny (srov. např. ptáka vdovka královská
/vidua regia/, kde komponent vdovka se užívá ještě s několika dalšími adjektivy,
např. vdovka rajská), je pak třeba přihlédnout také k dalším rysům; pouhým rysem
omezené kolokability se z kombinace frazém ještě nestává. […]“62
3.3.1.1 Frazém vs. idiom
Velmi často dochází k paralelnímu užívání termínu frazém a idiom, přesto je
mezi těmito pojmy nuance. „V zásadě platí, že analyzujeme-li kombinatorický útvar
formálně, z hlediska formálních rysů, mluvíme o frazému, zatímco analýza
sémantická, z hlediska relevantních sémantických rysů (včetně nominativních),
opravňuje užití názvu idiom.“63 Věda studující frazémy a idiomy se nazývá
frazeologie a idiomatika. Pro zjednodušení budeme v naší práci dále užívat
pouze pojem frazém.
3.3.2 Dělení frazémů
Frazémy se podle své funkce v textu řadí ke třem základním rovinám. Jedná
se o lexikální rovinu frazémů (kombinace tvaru morfémů v jednoslovném lexému,
např. kazisvět), rovinu kolokační (kombinace tvarů lexémů, s funkcí nevětnou, např.
hodit něco za hlavu) a propoziční (kombinace tvarů lexémů, kolokací i klauzí,
s funkcí větnou, např. Řemeslo má zlaté dno.).64
60 KRAUS, Jiří a PETRÁČKOVÁ, Věra. Akademický slovník cizích slov: A-Ž. Vyd. 1, dotisk.
Praha: Academia, 1997, s. 245. 61 ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 225. 62 ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika česká a obecná: Czech and general phraseology.
Praha: Karolinum, 2007, s. 32. 63 Tamtéž, s. 33. 64 ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 226–227.
27
Zvláštní postavení mají tzv. monokolokabilní slova. „Jejich zásadní
a extrémní vlastností je ta, že se v jazyce kombinují pouze s jediným dalším slovem,
nebo s jasně danou malou skupinkou, srov. na úkor někoho, jakýs takýs […]“65
Obecně lze konstatovat, že takové prvky slovní zásoby jsou tedy nesamostatné,
vyskytují se pouze v daném frazému, nelze u nich určit slovní druh a nedisponují
vlastní sémantikou apod.66
Mezi frazémy rovněž řadíme rčení nebo přirovnání (hubený jako vlk) dále
sem patří přísloví, jehož podstatou je předávaná zkušenost a mravní ponaučení
(Komu není rady, tomu není pomoci), či pořekadla, která obvykle situaci
pojmenovávají či hodnotí, avšak etický aspekt, který byl přítomen v případě přísloví,
zde chybí (Vzduch je čistý).67 Za frazémy se tradičně považují též tzv. binomiály
(např. den co den) definované jako „[…] kolokační frazém či idiom, který je složený
ze sledu dvou komponentů téhož slovního druhu, někdy i identické formy, má
obvykle nominální povahu a je založený na iteraci třídové nebo individuální […]“68
3.3.3 Expresivita frazému
Dalším rysem, který lze u frazeologických spojení identifikovat, je
přítomnost expresivity. Čermák vysvětluje, že expresivní složka je jedním
z pragmatických aspektů, které jsou součástí sémantiky idiomu, a zároveň dodává, že
expresivita ustáleného významu se může projevovat interně i externě. První typ
spočívá v tom, že buď forma (či jen její část), nebo význam frazému (idiomu) se
odlišuje od formy nebo významu základního, obvyklého. Externě se expresivita
uplatňuje již v případě, užijeme-li daný frazém (idiom) v textu, kde z něj svou
nápadností vybočuje. Jako příklad expresivní motivace formální uvádí spojení být
kulaťoučký jako melounek, kde se projevuje zvukomalebnost a uplatňují se zde
deminutiva.69 „Většina frazémů bývá expresívní povahy, ne však automaticky.
65 ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 227. 66 ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika česká a obecná: Czech and general phraseology.
Praha: Karolinum, 2007, s. 30. 67 ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 228. 68 ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika česká a obecná: Czech and general phraseology.
Praha: Karolinum, 2007, s. 51. 69 Tamtéž, s. 38.
28
V závislosti na konkrétním kontextu bývá jejich expresivita zvýrazňována, nebo
naopak potlačována.“70
3.3.3.1 Frazémy vs. přenesená pojmenování
Je třeba vysvětlit rozdíl mezi frazémy a přenesenými pojmenováními, jež
disponují nesamostatným expresivním významem. Frazém jsme již definovali
v předchozí podkapitole. Skutečnost, že se jedná o frazeologické spojení, může
naznačovat několik charakteristických znaků, které jej odlišují od běžných spojení
nefrazeologických. Jeho hlavní podstatou je tedy ustálenost nejméně dvou prvků,
neodvoditelnost sémantiky celku z jednotlivých významů jeho komponentů a velmi
často je zde přítomná expresivita. Právě expresivita způsobuje, že frazém je
v kontrastu s okolním textem, ve kterém se objevuje.
Existují však lexémy, které mají význam neutrální, avšak v případě, že se
stanou součástí přeneseného pojmenování, nabývají nesamostatného významu
expresivního. Jaký je tedy rozdíl mezi frazémem a tímto přeneseným
pojmenováním?
Uveďme si příklad. Verbum trénovat je ve významu tréninkem tužit
neutrální, avšak spojení trénovat vůli už SSČ označuje jako expresivní. Jedná se
o přenesené pojmenování, jež nese nesamostatný expresivní význam. tolik Jiná
situace nastává v případě spojení tahat za někoho kaštany z ohně s významem dělat
za někoho nebezpečnou práci. Jsou zde splněny všechny podmínky pro to, abychom
mohli dané spojení považovat za frazém, protože je ustálen v jazyce a jeho lexikální
význam není odvoditelný z jednotlivých komponentů. Zároveň se však jedná o
přenesené pojmenování, které rovněž vykazuje jistou míru expresivity.
70 ČERMÁK, František a HRONEK, Jiří. Slovník české frazeologie a idiomatiky: výrazy slovesné A-P.
Praha: Academia, 1994, s. 16.
29
4 Lexikografie
Lexikografie, někdy též zvaná jako slovníkářství, označuje jazykovědnou
disciplínu zabývající se tvorbou slovníků. Je velmi těsně spjata s lexikologií a bývá
dokonce označována za její odvětví, protože obě studují slovní zásobu jazyka.71
Materiál k analýze polysémických lexémů budeme primárně čerpat ze
Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost (SSČ), ale nahlédneme také do
Slovníku spisovného jazyka českého (SSJČ) nebo do Příručního slovníku jazyka
českého (PSJČ), abychom srovnali, jakým způsobem jsou zde zpracovány
polysémické jednotky a expresivní výrazy.
Protože v naší práci pracujeme výhradně se slovníky jednojazyčnými, je třeba
přiblížit jejich obecnou charakteristiku. Pro jednojazyčný slovník výkladový je
typické, že zpracovává slovní zásobu současného jazyka. Pod pojmem současný
jazyk si však nelze představit jen jazyk užívaný ke komunikaci v posledních třech
dekádách, ale zaujímá např. i materiál z konce první poloviny 20. století, přičemž
slovník rozlišuje slova archaická, zastarávající apod. na jedné straně a neologismy
pak na straně druhé. Nalezneme zde popis a výklad jednotlivých lexémů,
slovotvorných částí slov, slovník rovněž popisuje volné i ustálené lexikální kolokace
a nevynechá ani frazémy. Základním rysem slovníku je také jeho univerzálnost, měl
by vyhovět potřebám běžného uživatele jazyka, odborné veřejnosti i cizincům.72
4.1 Sémantický popis lexikálních jednotek
V této kapitole se pokusíme nastínit, jakým způsobem je v jednojazyčných
slovnících zpracovaná sémantika lexému. Filipec hovoří o tzv.
lexikologicko-lexikografické metodě, která spočívá v tom, že lexém je podroben
analýze z různých hledisek. V několika etapách je pak u slovníkového hesla, zvláště
substantiva, postupně vymezena definice lexikálního významu, rovněž se zjišťují
jeho mimodefiniční aspekty, které mohou být pragmatické, například expresivita, či
gramatické zahrnující životnost, případně neživotnost lexému, tranzitivní charakter
71 BACHMANNOVÁ, Jarmila a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové
noviny, 2002, s. 243. 72 ČERMÁK, František a BLATNÁ, Renata. Manuál lexikografie. Jinočany: H&H, 1995, s. 16–18.
30
apod., dále je třeba stanovit distinktivní sémantické rysy, následně se od dílčích
systémů přechází k vytvoření komplexního sémantického systému lexika.73
Právě vymezení definice a jejích prvků je stěžejní pro celou analýzu, protože
skrze ni dochází k identifikaci samotného významu, mimo jiné také slouží
k vymezení synonym nebo rozlišení dílčích významů polysémického lexému.
Definice lexikálního významu se snaží uživateli jazyka daný lexém přiblížit např.
užitím známějšího ekvivalentu či přirovnání, díky němuž si uživatel lépe představí
jeho podstatu. Filipec jako základní typ označuje definici vyjádřenou frází (větou),
která prostřednictvím syntaktických vztahů vystihuje sémantiku analyzovaného
lexému pomocí nejméně dvou definičních prvků. Často je součástí takovéto definice
popis, empirické pozorování přirovnání apod.74
Při popisu lexikálního významu se rovněž může uplatnit tzv. deiktická
definice, která odkazuje např. pomocí obrázku na jiné jevy sémanticky se vztahující
k danému lexému. Méně přesná je relační definice založená na tom, že pomocí
významu fundujícího slova je zde popisován význam slova fundovaného, např.
v případě adjektiva, které je odvozeno ze substantiva. Ne vždy se však oba významy
podobají natolik, aby bylo možné tuto definici vhodně použít. U charakteristiky
významu někdy též nalezneme referenční slova, která tvoří s daným lexémem
obvyklé kolokace, pomocí nichž snadněji pochopíme jeho význam. Definice
lexikálního významu by měla být jednoznačná a srozumitelná, rovněž je vhodné
uvádět kontext, v němž se definovaný lexém vyskytuje, a opozita. Naopak výčet
synonym není pro definici podstatný.75
4.2 Lexikografie a polysémie
I když jsme již polysémii specifikovali v předchozích kapitolách, považujeme
za vhodné zde některé skutečnosti připomenout a ukázat, jakým způsobem
lexikografická praxe s polysémií nakládá.
„Polysémie je hierarchická významová struktura lexému se sémickou
souvislostí (průnikem) jednotlivých sémémů […]. Jednotlivé sémémy však se
73 FILIPEC, Josef. K otázce sémantického popisu lexikálních jednotek. Slovo a slovesnost. 1973, roč.
34, č. 1, str. 78–84. 74 Tamtéž. 75 ČERMÁK, František. Jazyk a slovník: vybrané lingvistické studie. Praha: Karolinum, 2014,
s. 333–334.
31
zároveň liší aspoň jedním relevantním diferenčním opozičním sémem.“76 Tuto
hierarchii lze velmi dobře ilustrovat pomocí grafu, lexikografové však z praktického
hlediska upřednostňují lineární zobrazení.77
SSČ78 i SSJČ79 označuje jednotlivé významy polysémických slov arabskými
číslicemi a řadí je od významu nejběžnějšího, který má největší motivační sílu. Další
uspořádání jednotlivých významů je determinováno vztahem k tomuto základnímu
významu, případě k ostatním významům daného lexému. SSJČ80 v některých
případech na prvním místě uvádí význam původní, nikoliv nejběžnější, protože právě
ten je nezbytný pro výklad ostatních významů. Jiný typ značení se objevuje v PSJČ,
kde jsou jednotlivé významové skupiny odděleny specifickou značkou81, což je dle
našeho názoru méně přehledné na rozdíl od předchozích dvou publikací, kde je na
první pohled patrné, kolika lexikálními významy daný lexém disponuje.
4.3 Lexikografie a expresivita
Jak jsme již vysvětlili výše, expresivita lexému se tradičně řadí k pragmatické
složce jeho lexikálního významu. Výkladové slovníky ji rozlišují podle hodnocení
mluvčího na pozitivní a negativní, přičemž jsou v rámci této typologie vymezeny
specifické druhy kladně či záporně zabarvených výrazů, označeny příslušnou
zkratkou.
SSČ označuje expresivní výrazy zkratkou expr. a ke kladné expresivitě řadí
zdrobněliny (zdrob.), výrazy žertovné (žert.), meliorativní a mazlivé (mazl.) nebo
eufemismy (euf.). Zápornou expresivitu zastupují výrazy ironické (iron.) a hanlivé
(hanl.). Slovník neuvádí vulgarismy. V rámci nespisovných výrazů vyčleňuje dětské
(dět.) a zhrubělé (zhrub).82 Citoslovce slovník rovněž považuje za výrazy expresivní,
podrobně jim bude věnována samostatná kapitola. SSJČ83 na rozdíl od SSČ
vymezuje ze slov familiárních (fam.) slova domácká (dom.) a uvádí vulgární slova
76 ČERMÁK, František a BLATNÁ, Renata. Manuál lexikografie. Jinočany: H&H, 1995, s. 29. 77 Tamtéž, s. 29. 78 FILIPEC, Josef et al. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost s Dodatkem Ministerstva
školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. Praha: Academia, 1994, s. 644. 79 HAVRÁNEK, Bohuslav et al. Slovník spisovného jazyka českého. Praha: Academia, 1971, s. 12. 80 Tamtéž, s. 12. 81 HÁJEK, Přemysl et al. Příruční slovník jazyka českého. Díl 1, A-J. Praha: Státní nakladatelství
1937, s. 11. 82 FILIPEC, Josef et al. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost s Dodatkem Ministerstva
školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. Praha: Academia, 1994, s. 645. 83 HAVRÁNEK, Bohuslav et al. Slovník spisovného jazyka českého. Praha: Academia, 1971, s. 11.
32
(vulg.). PSJČ se liší v některých zkratkách vycházejících především z latinské
terminologie. Slova hanlivá jsou zde uvedena pod zkratkou peior a slova domácká
zastupuje hypok.84 Ve všech uvedených slovnících je expresivní příznak, případně
druh expresiva naznačen příslušnou zkratkou u významu, ke kterému se váže.
Hradilová upozorňuje na to, že označení expresivních výrazů v PSJČ je do
jisté míry zavádějící, protože vedle sebe uvádí jak výrazy obecně expresivní, tak
jejich podřazené typy. Může tak u uživatelů slovníku vznikat mylná představa, že
vulgarismy či familiární slova nejsou expresivní.85
84 HÁJEK, Přemysl et al. Příruční slovník jazyka českého. Díl 1, A-J. Praha: Státní nakladatelství
1937, s. 9. 85 HRADILOVÁ, Darina. Funkční aspekty lexikální expresivity v současné češtině. Olomouc:
Univerzita Palackého v Olomouci, 2015, s. 96–97.
33
5 Metodologický postup při analýze
Jako výchozí materiál pro rozbor expresivity slov, která mají více významů,
jsme zvolili Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (SSČ). Všechny příklady
v analýze jsou použity z této publikace, proto nejsou citovány každý zvlášť.
V případě použití jiného zdroje, je vždy uveden příslušný bibliografický údaj. Výběr
excerpt jsme zúžili na oddíl, který obsahuje lexémy s počátečním písmenem
T, důvodem byl především vhodný počet slov s expresivními významy, které zde
nalezneme. Tištěná verze bakalářské práce obsahuje tabulky, grafy a polysémické
lexémy s alespoň jedním expresivním významem, poslední příloha ilustrující
všechna polysémická slova je kvůli svému rozsahu vložena pouze v elektronické
podobě práce na CD.
Při zpracování excerpovaného materiálu jsme se řídili následujícími pravidly.
Za slovníkové heslo v tomto případě považujeme každé tučně zvýrazněné slovo
umístěné ve zvláštním odstavci a definované určitým významem, SSČ to přesněji
označuje jako tzv. heslovou stať (hnízdo). Složeniny (např. technickoekonomický,
technickohospodářský) chápeme jako jednu heslovou stať, stejně tak varianty
a dublety lexému (např. téci, téct) určujeme jako jedno slovníkové heslo, nikoliv
jako samostatnou jednotku. Výjimku tvoří pouze ty, které jsou polysémické, a jsou
tak brány jako oddělené heslo. Jestliže je ve slovníku uvedena varianta slova jako
samostatné heslo a odkazuje k základovému slovu, pak ji počítáme také jako zvláštní
heslo, např. taky86. Vícevýznamové odvozeniny související se základovým slovem
alespoň jedním významem přičítáme k základnímu heslu, např. tah, tažební87. Jiná
situace nastává při významové různosti odvozenin, např. tisk, tiskací88, kdy jsou
slova počítána jako dvě specifická hesla. Monosémická slovnědruhová homonyma
považujeme za jedno heslo (např. lexém tremolo jako adverbium i substantivum)
a respektujeme tak uspořádání slovníku, který podobná slova řadí do jedné heslové
stati. V případě polysémických lexémů jsme však zvolili jiný postup a vydělujeme je
zvlášť, jako samostatné jednotky (např. lexém tak jako adverbium, konjunkce nebo
partikule). Za jednotlivá hesla považujeme také vlastní lexikální homonyma, která
jsou ve slovníku označena horním číselným indexem, nebo slova doplněna 86 Slovník slovo taky uvádí samostatně a je u něj uvedeno viz.také. 87 Tah je polysémické slovo, jehož terciární význam je definován jako určení výherců v loterii,
(s)losování. Tažební je potom adjektivum pouze k tomuto třetímu významu. 88 Adjektivum tiskací je odvozeno od substantiva tisk, ale užívá se ve spojení (tiskací písmena)
s významem mající podobu tištěných (x psací).
34
hvězdičkou, ta naznačuje, že se slovo nevyskytuje nikde jinde než v uvedeném
spojení.89
Pro lepší orientaci u příkladů v celé práci zachováváme grafickou normu
SSČ, která se však odlišuje od obecně užívaného úzu odborných textů, proto je zde
analyzované slovo zvýrazněno tučně, definice významu odlišena kurzívou
a v závorce následuje příklad užití daného výrazu. Arabské číslice uvedeny až za
polysémickými synonymy je pak jednoznačně významově určují, identifikují
a ukazují, ke kterým významům původního slova se váží. Slova jsou rozdělena do
skupin podle společných znaků, které vykazují.
V předchozích kapitolách bakalářské práce jsme definovali teoretické pojmy,
které nyní využijeme při vlastní praktické analýze. Ta bude prováděna se zřetelem
k následujícím výzkumným otázkám.
1) Jakou část z analyzovaného celku zaujímají polysémická slova? Kolik
z nich vykazuje expresivní význam?
Nejprve určíme celkový počet hesel začínajících literou T a dále budeme
věnovat pozornost lexémům polysémickým, zvláště pak těm, jejichž významy jsou
expresivní. Vícevýznamová slova rozdělíme do skupin podle počtu významů
a zjistíme, kolik lexikálních významů se nejčastěji vyskytuje u jednoho
polysémického hesla. Stanovíme počet polysémických lexémů s jedním expresivním
významem, s dvěma expresivní významy apod.
2) Jaké postavení mezi ostatními lexikálními významy nejčastěji
zaujímá expresivní význam?
V této části analýzy se budeme soustředit především na to, zda je expresivní
význam sekundární, terciární, případně jaké místo zaujímá vzhledem k ostatním
lexikálním významům. Uvedeme také příklady lexémů, které disponují více než
jedním expresivním významem.
89 Mezi slova označena hvězdičkou patří např. tata, příslovce užívané v hovorové rovině ve spojení
(přiběhnout na to tata).
35
3) Jaká funkčně-stylová charakteristika je s expresivními významy
spojena?
Dalším bodem analýzy excerpovaného materiálu bude funkčně-stylová
charakteristika, která se váže k jednotlivým významům. Vybrané lexémy budeme
zkoumat z hlediska jejich stylové příznakovosti a ukážeme s jakým funkčním stylem
se nejčastěji pojí.
4) Jak vzniká expresivita? Jaké modely přenosu pojmenování se při
vzniku uplatňují? Mezi jakými oblastmi pojmenování dochází
k přesunům významu při vzniku expresivity?
Na konkrétních příkladech ukážeme možnosti vzniku expresivity, odlišíme
jednotky neutrální od jednotek příznakových, dále popíšeme podstatu jevů, při
kterých expresivita vzniká, a rovněž se budeme zajímat o způsoby přenosu mezi
významy, zda dochází k rozšiřování či zužování významu, na jakých principech je
významový přenos budován apod. Vybraná hesla rozdělíme do kapitol podle oblastí
pojmenování, mezi kterými dochází k významovým přesunům, a ukážeme, jak zde
vznikají expresivní významy.
5) Které polysémické lexémy jsou součástí přenesených pojmenování,
případně frazémů?
V analyzovaném materiálu zastupují frazeologická spojení zvláštní kapitolu,
protože jsou téměř vždy expresivní. Objasníme, jak s expresivitou souvisejí
a budeme je analyzovat u polysémických slov v případě, že alespoň jeden z jejich
významů je expresivní, dále pak ukážeme slova (se základním neutrálním
významem), která jsou součástí frazémů či přenesených pojmenování.
36
6 Kvantitativní vyhodnocení excerpovaného materiálu
Jak jsme zjistili při vyčíslení materiálu, z analyzovaného celku, který čítá
celkem 985 hesel začínajících písmenem T je právě 313 polysémických. Toto zjištění
koreluje s faktem, že cca 60 % slov českého lexika je monosémických.90 Největší
zastoupení ve zkoumaném vzorku mají lexémy s dvěma významy, tuto skupinu
reprezentuje 216 slov. Dále pozorujeme, že ve většině případů s narůstajícím počtem
významů, množství polysémických slov klesá. Např. tři významy má 54 slov, čtyři
významy se vyskytují pouze u 21 lexémů atd. Více než deset významů má jediný
lexém, jedná se o verbum táhnout, které je charakterizováno třinácti lexikálními
významy.
Při sumarizaci expresivních významů, jsme došli k následujícím výsledkům.
Z 313 polysémických slov má právě 62 lexémů alespoň jeden expresivní význam.
Více než polovina z nich disponuje právě jedním čistě expresivním významem, a to
přesně 37 slov (např. tahoun, trčet, točit se apod.). 7 slov má dva čistě expresivní
významy (např. tlouci se, topit se, třískat atd.). Tři čistě expresivní významy se
objevují u slovesa tahat. Verbum táhnout je charakterizováno čtyřmi expresivními
významy, což je nejvyšší počet expresivních významů, který jsme zaznamenali
u jednoho slova.
Kromě významů čistě expresivních existují i lexémy, jejichž základní význam
je neexpresivní, lexém však nabývá expresivity v případě, že je součástí přeneseného
pojmenování. V analyzovaném materiálu je 15 takto charakterizovaných lexémů,
některé z nich vstupují pouze do přenesených pojmenování (např. lexém toulat se ve
spojení toulat se po světe s expresivním významem cestovat), jiné jsou součástí
frazémů (např. verbum téct ve spojení teče mu do bot s významem je ve svízelné
situaci). U verba tlouct se objevuje jak význam čistě expresivní, tak nesamostatný
expresivní význam. Pro ilustraci jsme vybrali pouze některé údaje, všechny číselné
hodnoty jsou pak uvedeny v tabulkách a grafech níže.
90 ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 62.
37
7 Postavení expresivního významu
U analyzovaných lexémů je třeba rozlišit také postavení jejich expresivního
významu. V následujících kapitolách určíme, zda se jedná o slova s expresivním
významem sekundárním, terciárním, kvartérním apod. a ukážeme lexémy s více než
jedním expresivním významem.
7.1 Lexémy s druhým expresivním významem
Do této skupiny řadíme slova s jediným čistě expresivním významem, který
mezi ostatními významy zaujímá sekundární postavení. Z analyzovaného vzorku tuto
charakteristiku splňuje 29 slovníkových hesel. Jmenujme například verbum trčet,
které nese celkem tři lexikální významy a jehož sekundární expresivní význam je
definován jako nečinně prodlévat nebo stát (trčet celý den doma) nebo sloveso
třepat s expresivním významem třást 1, 2 (třepat spáčem). Výběr však není omezen
pouze na slovesa, patří sem i substantivum tyran s expresivním významem kdo
někoho týrá, trýzní (domácí tyran) či adjektivum takovýhle (takovýto), které
v sekundárním expresivním významu vyjadřuje zesíleně (v konkrétní situaci) velkou
míru vlastnosti, výjimečnou kvalitu (a ona mi udělá takovouhle ostudu!) a další.
7.2 Lexémy s třetím expresivním významem
Případ, kdy jediný expresivní význam slova je zároveň významem terciárním,
není tak častý, proto tato skupina čítá pouze 5 lexémů, tedy téměř o šestinu méně,
než tomu bylo v předchozí kapitole. Jedná se například o verbum točit se
s terciárním expresivním významem čile se pohybovat (umí se točit kolem plotny),
dále sem řadíme slovníkové heslo trochu (trošku), jehož expresivní význam
je definován jako příliš (to je trochu silné) nebo sloveso třít expresivně užívané ve
spojení třít bídu ve smyslu mít nouzi apod. Zbylé dva lexémy patřící do této skupiny
jsou verbum třást se a adjektivum tučný.
7.3 Lexémy s dalším expresivním významem
Mezi lexémy s jedním expresivním významem patří také substantivum tanec,
jehož expresivní význam definovaný jako shon 1, zmatek 1 (v práci byl dnes tanec) je
čtvrtým lexikálním významem. Rovněž čtvrtý expresivní význam nalezneme
u zájmena tento, přesněji řečeno u jeho hovorové varianty tenhle, zde je význam
charakterizován jako ten 1 (se zdůrazněním) (tenhle kluk). U adjektiva tvrdý je
38
expresivní význam tupý 5, užívaný v hovorové rovině například ve spojení být tvrdý
na učení ve smyslu hloupý, pátým lexikálním významem.
7.4 Lexémy s více než jedním expresivním významem
V analyzovaném materiálu se objevují také slova, která jsou charakterizována
několika čistě expresivními významy, přesněji se jedná o 9 slovníkových hesel.
Nejčastěji jde o výskyt dvou expresivních významů u jednoho slova. Taková situace
nastává u 7 lexémů. Například u verba topit se je expresivita přítomna
u sekundárního, být zaplaven (topit se v blátě), i terciárního, mít něčeho mnoho (topit
se v penězích), významu. Stejně tak sloveso trhat má dva expresivní významy,
devátý je definován jako ostře kritizovat, odsuzovat (film trhali ve všech novinách)
a desátý pak jako zvlášť mimořádnými výkony překonávat (trhat rekordy). U slovesa
tahat počet expresivních významů vzrostl na tři. Expresivitu zde zpravidla vykazuje
význam terciární (násilím) nutit k opuštění místa, společné cestě, jednání apod. (tahat
někoho z postele), dále osmý význam neustále vodit nebo nosit (tahat někoho po
zábavách) a desátý lexikální význam vymáhat, mámit 2 (tahat z někoho peníze) je
rovněž expresivní. Jak již bylo zmíněno v některé z předchozích kapitol, největší
počet expresivních významů je zaznamenán u verba táhnout. Zde je expresivní
význam druhý: dřít (se) 1, třetí: prací zvládat, dále význam čtvrtý: dychtivě pít, sát
a rovněž desátý lexikální význam: jít (pryč), klidit se je obvykle významem
expresivním.
39
8 Stylová příznakovost expresivních významů
SSČ u expresivních významů neuvádí jen typ expresivity podle emocionální
složky, zda se jedná výraz žertovný, hanlivý či zhrubělý. Často se zde také
setkáváme se stylistickým příznakem, který upřesňuje oblast použití daného
výrazu.91
Zřídka se objevuje hledisko časové. Například u polysémického substantiva
tatík, které je expresivní v obou svých významech, je výraz v primárním významu
upřesněn jako zastarávající: zast. otec 1. Jedná se o jednotku užívanou mimo
současný systém
Co se týče funkčního hlediska, nejvíce se expresivní významy pojí
s hovorovou rovinou jazyka. Výraz i nadále zůstává spisovným, jeho výskyt je však
omezen na mluvenou oblast jazyka. Jako příklad uvedeme verbum tlouci, tlouct,
jehož poslední sedmý význam je hovorově expresivní a užívá se například ve spojení
tlouci to (všelijak) ve smyslu živořit. Specifické postavení mají lexikální jednotky,
které se stávají expresivními až v přeneseném smyslu. Například primární neutrální
význam verba tlačit je definován jako tlakem přibližovat (tlačit čelo k oknu; tlačit
někoho ke zdi), jestliže však spojení tlačit někoho ke zdi užijeme v přeneseném
smyslu, dostáváme výraz adherentně expresivní s významem vhánět do úzkých, nutit
k rozhodnutí. Zmíněné příznaky se mohou navzájem prolínat. Verbum tahat se
má primární neutrální význam definován jako: pohybováním něčeho směrem k sobě
snažit se jeden druhému něco vzít (psi se tahají o kost). Jestliže užijeme tento význam
v přeneseném smyslu ve spojení tahat se o dědictví, dostáváme výraz adherentně
expresivní užívaný v hovorové rovině s významem přít se.
91 FILIPEC, Josef et al. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost s Dodatkem Ministerstva
školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. Praha: Academia, 1994, s. 645.
40
9 Modely přenosu pojmenování a vznik expresivity
Adherentní expresivita často vzniká sémantickou změnou výrazu s původně
neutrálním významem. Mezi nejčastější aspekty přenosu pojmenování patří
intenzifikace, dále proces opačný k intenzifikaci, konkretizace či abstraktivizace.
Uvedené modely si v následujících kapitolách podrobněji rozebereme, přičemž
budeme vycházet především z teoretického základu Jaroslava Zimy, který již
jednotlivé modely přesunu vytyčil, a aplikujeme je zde při analýze konkrétních
lexémů.
9.1 Intenzifikace
Při vzniku adherentní expresivity se velmi často uplatňuje intenzifikace
výrazu. Zima tento jev definuje jako „[…] skutečnost v podstatě neutrální nebo
z neutrálnosti mírně vybočující označíme pojmenováním, jehož význam má znaky
nadměrnosti, které danému pojmu neodpovídají.“92. Z analyzovaného materiálu
odpovídá definici například verbum topit. Primární význam ponořením do vody
usmrcovat (topit koťata) je neutrální. Sekundární význam přitěžovat, škodit užijeme
například ve spojení topil ho při zkoušce, ve smyslu kladl mu těžké otázky. Druhý
z významů je adherentně expresivní a užívá se v hovorové rovině. Vidíme, že zde
dochází k intenzifikaci výrazu, skutečnost méně závažnou (škodit někomu) označíme
výrazem, který původně označuje jev sémanticky intenzivnější (usmrcovat někoho).
Podobná situace je i u slovesa týrat, které je v primárním významu
definováno jako úmyslně působit (velkou) bolest, trápit 2, trýznit (týrat zvířata; týrat
ženu). Sekundární význam působit potíže, obtěžovat 1 (týral ho kašel) nevykazuje
takovou intenzitu jako význam neutrální, přesto je označován stejným výrazem.
Diferenčním znakem je opět míra závažnosti obou označovaných skutečností.
Výskyt tohoto jevu není omezen pouze na verba, intenzifikace se může
rovněž objevovat i u substantiv. Dokladem je heslové slovo trápení. V neutrálním
významu se užívá k označení tělesných i duševních bolestí, utrpení (ukončit své
trápení), intenzifikací výrazu vznikne sekundární adherentně expresivní význam
obtíže, starosti 1 (s dětmi je trápení).
92 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 75.
41
9.2 Expresivita vznikající označováním skutečnosti slovy znakově
méně obsažnými
Opačný postup než u intenzifikace je dobře viditelný u ukazovacího zájmena
takový, které disponuje celkem čtyřmi lexikálními významy. Primární význam, ve
kterém zájmeno poukazuje (s významem identifikace) na vlastnosti osob nebo věcí
známé ze souvislosti (takové šaty bych si na sebe nevzala ve smyslu toho(to)
vzhledu), je neutrální. Sekundární význam je adherentně expresivní a vyjadřuje
velkou míru vlastnosti, výjimečnou kvalitu apod., užívá se například ve spojení
takových peněz! ve smyslu velmi mnoho. Podle Zimy „intenzívnější skutečnost
(pozn93. v našem případě velmi mnoho) označujeme slovem znakově méně
obsáhlým, slabším (pozn. takových)“94. Užijeme-li toto zájmeno v sekundárním
významu k označení osoby, jedná se o výraz hanlivý (kdo by o ni stál, o takovou!).
Navíc zde cítíme jistou elipsu, vynechání substantiva či adjektiva, které by mělo
následovat za identifikujícím zájmenem takový a přesně tedy určit, jaké vlastnosti
osoby máme na mysli.
V této kapitole dále analyzujeme heslové slovo trochu, trošku, které
disponuje třemi lexikálními významy. Je pozoruhodné, že každý z významů
vyjadřuje jinou míru intenzity, která roste směrem od primárního k terciárnímu
významu. Základní neutrální význam je definován jako málo 1, nepatrně (trochu,
trošku se napít), sekundární význam: částečně (umět trochu, trošku německy)
a terciární význam je jako jediný adherentně expresivní: příliš (to je trochu, trošku
silné). SSČ však neuvádí, že by se jednalo o výraz ironický, i když primární
a terciární významy jsou protikladné. V tomto případě je třeba brát ohled především
na kontext, ve kterém je dané adverbium užito.
9.3 Konkretizace
Konkretizace je další jev, který se může projevit u adherentní expresivity.
Jedná se o „tendenci k vyjádření obecnější představy výrazem speciálnějším,
tendenci vyjádřit představu málo konkrétní výrazem konkrétnějším.“95 Zima dále
dodává, že obě zmiňované složky se ve významu často prolínají. Rozdíl spočívá
93 pozn. V závorce jsou uvedeny vlastní příklady. 94 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 44. 95 Tamtéž, s. 76.
42
v tom, že „intenzifikace bývá zpravidla těsně spjata s konkretizací, naproti tomu
konkretizace může i sama působit expresívně.“96
Do této skupiny výrazů spadá například číslovka základní tisíc. V neutrálním
významu označuje počet 1000 (šest tisíc obyvatel), sekundární význam je odvozen
z primárního, dochází k jeho rozšiřování a je definován jako velmi mnoho (mít tisíc
otázek), dochází zde tedy ke vzniku adherentní expresivity, protože pro význam
obecný užijeme slovo konkrétnější, nemáme však na mysli tento přesně vymezený
počet, jedná se pouze o obrazné vyjádření. V literatuře je taková skutečnost
označována jako hyperbola, druh tropu, kterou Akademický slovník cizích slov
definuje jako: „umělecký prostředek zveličující expresivně určitý rys s cílem
zvýraznit jej; přeneseně zveličení vůbec.“97
Podobná situace je i u substantiva tucet, které má jeden adherentně
expresivní význam, a to sice význam sekundární: mnoho 2 (mít tucet řečí), ten vznikl
rozšířením neutrálního významu: dvanáct jedinců, předmětů téhož druhu (tucet
kapesníků) a dochází tak i v tomto případě ke konkretizaci.
9.4 Abstraktivizace
U abstraktivizace se uplatňuje opačný princip přenosu významu, než tomu
bylo v případě konkretizace. Obecně se abstraktivizace objevuje nejčastěji
u substantiv98, ale v analyzovaném materiálu žádné takové nenajdeme. Mohli
bychom sem však zařadit adjektivum tučný, jehož primární neutrální význam je
definován jako obsahující, mající hodně tuku, tlustý 4, 3 a užívá se ve spojení s jevy
materiální povahy (tučné maso; tučný vepř). Terciární význam značný 1
je adherentně expresivní a používá se například ve spojení tučný zisk, přičemž
substantivum abstraktní.
9.5 Principy přenosu a prolínání jednotlivých typů
Přenos mezi významy může být budován na různých principech. Jedná-li se
o odvození významu na základě vnější podobnosti daných skutečností, pak hovoříme
96 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 77. 97 KRAUS, Jiří a PETRÁČKOVÁ, Věra. Akademický slovník cizích slov: A-Ž. Vyd. 1, dotisk. Praha:
Academia, 1997, s. 304. 98 ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010, s. 68–69.
43
o tzv. metaforickém přenosu. Dochází k němu například mezi primárním
a sekundárním významem heslového slova tancovat. Primární neutrální význam
verba je definován jako pohybovat se v tanci, provádět tanec (tancovat valčík),
sekundární adherentně expresivní význam pak jako pobíhat (celé odpoledne tancovat
při vaření). Vidíme, že prováděná činnost v sekundárním významu připomíná pohyb
vzniklý při tanci.
Dalším typem je přenos metonymický, jehož podstatou je věcná souvislost
mezi jevy. Tento způsob přenosu analyzujeme u substantiva ťapka, které je
expresivní v obou svých lexikálních významech. Základní význam je definován jako
tlapka, sekundární pak jako stopa po ní. Expresivita u sekundárního významu
v tomto případě nevzniká nově, nýbrž se přenáší z již expresivního primárního
významu.
Při přenosu významů může docházet k jejich rozšiřování či naopak zužování.
První ze zmiňovaných jevů pozorujeme při analýze lexikálních významů u heslového
slova točit se. Primární význam konat kruhový pohyb přesně definuje, jakým směrem
je pohyb prováděn, zatímco v případě významu sekundárního, adherentně
expresivního čile se pohybovat, není pohyb natolik upřesněn, dochází tedy
k rozšiřování významu i na pohyby jiné povahy. Podobně je tomu u substantiva
traktát. V primárním významu je výraz definován jako středověké učené náboženské
pojednání (Husovy traktáty), ve významu sekundárním se význam rozšiřuje na učené
pojednání obecně (vědecký traktát). Ve druhém případě tedy není splněna podmínka
náboženského obsahu ani časového zařazení do středověku, význam se tedy
rozšiřuje.
Zužování významu není tolik obvyklé jako jeho rozšiřování, přesto
v analyzovaném materiálu najdeme příklad tohoto jevu. Jedná se o ukazovací
zájmeno takovýhle, takovýto. V primárním významu poukazuje zesíleně
(v konkrétní situaci) na vlastnosti osob nebo věcí známých ze souvislosti (takovýhle
případ jsem ještě nezažil). Ve významu sekundárním vyjadřuje zesíleně (v konkrétní
situaci) velkou míru vlastnosti, výjimeč. kvalitu (a ona mi udělá takovouhle ostudu).
Výraz se stává v sekundárním významu adherentně expresivním a dochází zde
k zužování významu. Zatímco ve významu primárním se jedná o nespecifikované
44
vlastnosti, ve druhém případě je rozsah možností zúžen pouze na vlastnosti
vybočující nějakým způsobem z normálu, např. výjimečnou kvalitou apod.
Velmi často dochází u jednoho heslového slova mezi dvěma významy
k několika typům přenosu zároveň. Například v případě substantiva troska vznikl
jeho sekundární adherentně expresivní význam, zestárlý, zchátralý člověk, tvor,
metaforickým přesunem z primárního významu, (kdy se substantivum užívá
v plurálu) pozůstatky zničené stavby nebo jiného díla apod. (trosky hradu). Navíc
došlo k rozšíření významu a přesunu pojmenování z oblasti neživé hmoty do
lidského života (viz dále).
9.6 Vznik expresivity přesuny mezi jednotlivými oblastmi
pojmenování
Podle Jaroslava Zimy je intenzifikace často způsobena právě tím, že mezi
jednotlivými oblastmi pojmenování označujícími odlišné oblasti skutečností dochází
k přesunům. Aby k přenosu došlo, musí být splněna podmínka částečné podobnosti
obou skutečností, zároveň však nový výraz musí obsahovat znak, kterým se bude od
výrazu původního nápadně odlišovat.99V následujících podkapitolách zařadíme
analyzovaná slova do skupin podle Zimovy typologie.
9.6.1 Přesuny pojmenování uvnitř oblasti jevů lidského života
Některá pojmenování z oblasti lidského života, jejichž základní význam je
neutrální, se mohou stát expresivními v případě, že se užívají k označení jiné
skutečnosti rovněž v oblasti jevů lidského života.
9.6.1.1 Pojmenování z oblasti jevů pohádek a bájí
Do této skupiny řadíme substantivum trpaslík, jehož primární význam je
definován jako pohádková bytost malé postavy, pidimužík 1, skřítek (Sněhurka
a sedm trpaslíků). Užijeme-li však toto označení pro pojmenování osoby, vzniká
význam adherentně expresivní: člověk velmi malého vzrůstu. Slovník nerozlišuje, zda
se jedná o expresivitu kladnou nebo zápornou, emocionální složku poznáme až
z kontextu, ve kterém bude výraz použit.
99 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 54.
45
9.6.1.2 Člověk a společnost: pojmenování sociálních jevů minulých
Z analyzovaného materiálu do této kategorie spadá heslové slovo tyran. SSČ
uvádí dva lexikální významy tohoto substantiva. První z nich je neutrální, definován
jako (krutý) despota, utlačovatel (aténský tyran). Sekundární význam je expresivní
a označuje někoho, kdo týrá, trýzní (domácí tyran). Slovem tyran se ve starověkém
Řecku označoval samovládce, který se zmocnil vlády neústavně. Pojem užívaný
v minulosti se ve svém expresivním významu objevuje i v současném jazyce, je jím
však označena jiná skutečnost.
9.6.2 Přesun pojmenování z oblasti neživé hmoty do lidského života
Adherentní expresivita zde vzniká tím, že složitější jevy z oblasti lidského
života pojmenujeme výrazem, jehož primární neutrální význam označuje jednodušší
jevy z oblasti neživé hmoty. Opačné přesuny nejsou v české slovní zásobě tolik
obvyklé. Jedná se o protikladný proces k personifikaci, která ale ve většině případů
expresivní není.100 Řadíme sem substantivum trdlo, jehož primární význam
je definován jako dříve nástroj k tření máku, lámání lnu apod. z něho byl zmíněným
přesunem odvozen význam sekundární adherentně expresivní nemotorný, hloupý
člověk (jsi ty ale trdlo), omezený na hovorovou rovinu jazyka. Slovem původně
označujícím neživou věc nyní pojmenujeme osobu.
Heslové slovo troska je v primárním významu užíváno v plurálu a slovník
tento význam definuje jako pozůstatky zničené stavby nebo jiného díla apod. (trosky
hradu). V sekundárním významu je substantivum spjato s označením osoby: zestárlý,
zchátralý člověk, tvor (je z něho troska). Vlastnost je zde chápána negativně,
uplatňuje se podobný princip, který využívá karikatura v oblasti kreslení. „Vystihne
určitý rys podobnosti, silně jej zveličí, avšak svým původem, svou příslušností
k oblasti jevů hmotných, tedy jednodušších, způsobí u uživatele vědomí
zjednodušujícího protikladu, a tím i expresivní nápadnosti výrazového jazykového
prostředku.“101 Dochází zde k metaforickému přenosu, na základě vnější podobnosti
mezi jevem neživotné povahy a označovanou osobou.
Lexém trouba nedisponuje žádným čistě expresivním významem. Užijeme-li
však jeho sekundární neutrální význam megafon 2 (hlásná trouba) v přeneseném
100 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 69–74. 101 Tamtéž, s. 69.
46
smyslu, dostaneme význam záporně expresivní, který označuje hlasatele nebo
hlásání nějakých (cizích) názorů. Jedná se o hanlivé označení vybočující ze
společenské normy. Domníváme se, že expresivní význam se neustále rozšiřuje
a často je tímto substantivem hanlivě označována jakákoliv osoba, kterou chceme
zesměšnit. Naše tvrzení potvrzuje i příklad z Českého národního korpusu, který
zaznamenal článek zveřejněný v Lidových novinách 19. 3. 2011: „Tvrdím, že přibrat
deset kilo umí každý trouba, ovšem shodit, to bolí.“102
9.6.3 Přesun pojmenování z oblasti přírodních jevů do jiných
oblastí
Jaroslav Zima tuto kapitolu označuje jako „Vznik expresivity přesunem
pojmenování z oblasti živočišstva, rostlin a přírodních jevů do jiných oblastí“103.
V analyzovaném materiálu se objevuje verbum tát s primárním významem
definovaným jako teplem se rozpouštět, stávat se kapalným (sníh taje).
V sekundárním významu se používá k označení osoby, význam měknout 2, jihnout
(tála pod jeho pohledem) se tak stává adherentně expresivním. Odvození
sekundárního významu probíhá na základě procesu, který je opačný k personifikaci.
Nedochází zde k přisuzování lidských vlastností věcem a abstraktním pojmům, ale
právě naopak. Původně vlastnost přírodních jevů je přisuzována člověku.
9.6.4 Přesun pojmenování z oblasti života živočišného do oblasti
jevů lidského života
Zima v této kapitole definuje tzv. symbolické výrazy expresivní. „Ty také
představují, jako jména typických představitelů lidských vlastností […] jakýsi
sémantický hyperbolismus, tkvící v tom, že jistou skutečnost pojmenováváme slovy
s významovými znaky nikoli jen nadměrnosti, nýbrž metaforickými pojmenováními
přejatými ze jmen zvířat, jejichž vlastnosti představují určité typické maximum
[…].“104 Do této skupiny výrazů řadíme také substantivum tahoun. V primárním
významu označuje tažné zvíře (kůň je dobrý tahoun). Sekundární význam vznikl
přenosem z významu neutrálního a stává se expresivním: dříč (dovede vzít za práci,
102 Český národní korpus – SYN2015. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK, 2015.
Dostupný z http://www.korpus.cz [cit. 03/2017] 103 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 67. 104 Tamtéž, s. 66.
47
je to tahoun). Člověk je zde pojmenován výrazem určeným původně k označení
zvířat.
Částečně sem spadá také heslové slovo tlupa. Primární význam substantiva je
definován jako skupina lidí, zvířat (pravěký člověk žil v tlupách; tlupy opic napadaly
vesnici). V sekundárním významu se jedná o výraz hanlivý označující bandu 2
(zlodějská tlupa). I dnes se slovem tlupa označuje skupina zvířat, užijeme-li však
toto označení pro skupinu lidí, dochází ke vzniku negativně adherentního expresiva.
Výraz tlupa se neutrálně pojil i s člověkem, bylo tomu ale spíše minulosti,
kdy lidé žili v tlupách, nikoliv v rodinách, jak je běžné v dnešní společnosti. Jestliže
tedy dnes užijeme toto slovo k označení skupiny lidí, jedná se o výraz hanlivý. Tento
přesun bychom mohli také zařadit do skupiny přesunu pojmenování uvnitř oblasti
jevů lidského života, přesněji pak do kategorie Člověk a společnost: pojmenování
sociálních jevů minulých.
48
10 Lexémy v přenesených pojmenováních a frazémech
10.1 Polysémické lexémy jako součást přenesených pojmenování
Zde uvedeme příklady lexémů, které jsou součástí přenesených pojmenování
s nesamostatným expresivním významem, ať už ve svém sekundárním, terciárním či
jiném významu, který je jinak neutrální. Například verbum trénovat
je charakterizováno celkem třemi neutrálními lexikálními významy. Jeho terciární
běžně neutrální význam tréninkem tužit (trénovat svaly) se stává expresivním,
užijeme-li dané sloveso v přeneseném smyslu ve spojení trénovat vůli. Podobná
situace je u slovesa toulat se, jež nese dva neutrální lexikální významy. Sekundární
význam je definován jako měnit často pohyb, užijeme-li však daný lexém ve spojení
toulat se po světě, vzniká expresivní význam cestovat.
Zvláštní případ nastává u substantiva trouba. Spojení hlásná trouba
v sekundárním neutrálním významu označuje megafon 2. Užijeme-li totožné spojení
přeneseně pro označení osoby, dochází k hanlivému pojmenování s významem
hlasatel nebo hlásání nějakých (cizích) názorů. Nedochází zde k zapojení lexému do
jiné expresivní kolokace, ale záporná expresivita zde vzniká, jestliže totožné spojení
slov užijeme k pojmenování odlišné skutečnosti.
10.2 Polysémické lexémy jako součást frazémů
V této kapitole se zaměříme jednak na lexémy jejichž základní význam je
neutrální a stává se expresivním až v případě, kdy se dané slovo stane součástí
frazeologického spojení, jednak budeme věnovat pozornost polysémickým lexémům
s alespoň jedním základním čistě expresivním významem, které se mimo jiné
vyskytují ve frazémech, kde nesou jiný expresivní význam.
Verbum tahat se je příkladem první zmiňované skupiny a má dva neutrální
lexikální významy. Primární význam je definován jako pohybováním něčeho směrem
k sobě snažit se jeden druhému něco vzít (psi se tahají o kost). Užijeme-li však dané
sloveso přeneseně v hovorové rovině ve spojení tahat se o dědictví se významem přít
se, vzniká frazém, u něhož už je expresivita přítomna. Frazém je zaznamenán jako
součást prvního významu, nikoliv až na konci heslové stati v abecedním pořadí pod
grafickou značkou, jak je při klasifikaci frazému ve slovníku obvyklé. U slovesa
trefit je situace podobná. Primární neutrální význam (stejně jako u jeho reflexivní
podoby trefit se) zní zasáhnout 1 (jako cíl) (trefit někoho míčem), ale v případě, že se
49
dané slovo přeneseně zapojí do frazému trefit (se) vedle, kolokace se stává
expresivní a nese význam zmýlit se. Všechny jeho ostatní lexikální významy jsou
neutrální.
Druhou skupinu polysémických lexémů vyskytujících se ve frazémech
reprezentuje například substantivum tanec. Celkem disponuje čtyřmi lexikálními
významy, z toho význam poslední je expresivní. Navíc se objevuje také
v expresivním frazeologickém spojení tanec mezi vejci s významem opatrnické
jednání v složité situaci. V tomto případě SSČ uvádí frazém až na konci heslové stati
pod grafickou značkou. Nacházíme zde ještě další frazém, který s daným
slovníkovým heslem souvisí, a to sice dělat tanec s významem řádit. Verbum
táhnout, které má celkem 13 lexikálních významů, přičemž 4 z nich jsou expresivní,
je součástí několika pořekadel: příklady táhnou s významem vedou k napodobování,
dále táhnout za jeden provaz nebo spojení ve dvou se to lépe táhne.
50
11 Citoslovce a slova onomatopoická
Citoslovce jsou obecně charakterizována jako slovní druhy, jejichž frekvence
není v českém lexiku příliš vysoká.105 Toto tvrzení dokládá i fakt, že v analyzovaném
materiálu jsou zastoupena pouze jediným příkladem, heslovým slovem tradá, které
má dva lexikální významy. V prvním významu uvedené interjekce i jeho varianta
trádá označuje zvuk trubky, apod., v sekundárním pak vyjadřuje rychlý pohyb,
spěšnou chůzi, jízdu (popadl míč a tradá na hřiště). Při analýze se budeme opírat
o typologii Jaroslava Zimy, který věnuje problematice citoslovcí a onomatopoických
slov ve své publikaci samostatnou kapitolu.106 Primární význam řadí heslové slovo
do skupiny citoslovcí objektivních, čili zvukomalebných, konkrétně mezi citoslovce,
která slovně napodobují „zvuky z oblasti věcí vyjadřující pohyb nebo předmětů,
zvuk hudebních nástrojů, hluk strojů apod.“107 Sekundární význam posouvá uvedené
heslo do skupiny citoslovcí subjektivních, která jsou charakterizována jako jazykové
projevy citu nebo volního úsilí, ta se dále rozdělují na impulzívní a imperativní.
Uvedené interjekce tradá tedy významově kolísá mezi oběma skupinami. Zima
interjekce subjektivní považuje vždy za expresivní stejně tak jako slova
onomatopoická. „[…] slova onomatopoická jsou výrazy expresivní; jejich expresivita
je jev objektivní, daný hláskovým skladem slova.“108 Při vysvětlení vychází z teorie
J. M. Kořínka. SSČ zároveň všechna citoslovce čítá mezi výrazy expresivní.109
Ve slovnících však slova onomatopoická nejsou označena jako expresivní,
což odporuje předchozímu tvrzení. Například verbum třískat, přestože spadá mezi
slova onomatopoická a vyznačuje se nápadnou fonologickou stavbou, je ve svém
primárním významu, silnými údery působit zvučné rány (třískat dveřmi), neutrální.
Jaroslav Zima při objasňování této problematiky vychází z myšlenek lexikografa
Richarda Schneka a shrnuje ji slovy: „Citoslovce onomatopoická a zvukomalebné
výrazy neobsahují tedy zpravidla znak lexikální expresivity, tedy expresivity, která je
součástí významu slova a kterou lexikografická práce zachycuje.“110 Oním znakem
105 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 33–34. 106 Tamtéž, s. 30–40. 107 Tamtéž, s. 36. 108 Tamtéž, 36. 109 FILIPEC, Josef et al. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost s Dodatkem Ministerstva
školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. Praha: Academia, 1994, s. 645. 110 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 37.
51
expresivity je zde myšlen citový prvek, který se ve zvukomalebných interjekcích
a od nich odvozených slovech zpravidla nevyskytuje.111
111 ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická a stylistická. Praha:
ČSAV, 1961, s. 37.
52
12 Závěr
Cílem naší práce bylo analyzovat lexikální významy polysémických slov
začínající literou T, přičemž jsme značnou pozornost věnovali významům
expresivním. Zjistili jsme, že necelá třetina lexémů excerpovaného materiálu
disponuje více než jedním významem. Tato skutečnost dokazuje, že polysémické
lexémy nejsou v české slovní zásobě nijak ojedinělé, přestože monosémická slova
stále převažují. Polysémické jednotky mají nejčastěji dva lexikální významy
a z analýzy je patrné, že s narůstajícím počtem významů, množství slov, u nichž se
významy objevují, klesá. Třináct lexikálních významů byl největší zaznamenaný
počet významů u jednoho lexému. Mezi polysémickými slovy jsme identifikovali
20 % lexémů s alespoň jedním expresivním významem a zjistili jsme, že některé
z nich nesou významy čistě expresivní, zatímco jiné disponují nesamostatnými
expresivními významy. Vypozorovali jsme, že první zmiňovaný typ mezi excerpty
převažuje a čítá 46 lexémů, druhý pouze 15. U verba tlouci se pak objevují oba
uvedené typy expresivních významů.
Dále jsme zkoumali postavení expresivního významu u polysémických slov.
Je třeba zdůraznit, že se zde vyskytuje zejména expresivita adherentní. Zaměřili jsme
se především na lexémy s jedním čistě expresivním významem a z analýzy vyplývá,
že expresivní význam nejčastěji zaujímá sekundární postavení mezi ostatními
lexikálními významy. Co se týče terciárních a dalších expresivních významů,
můžeme konstatovat, že počet lexémů, u nichž se vyskytují, je podstatně nižší.
Zaznamenali jsme pouze jediný lexém, kdy se expresivita projevila až v pátém
lexikálním významu.
Předmětem naší analýzy byla rovněž funkčně-stylová charakteristika pojící se
k expresivním významům. Přestože se u slovníkových hesel často uvádí i stylistický
příznak upřesňující užití daného lexému, v excerpovaném materiálu jsme se s ním
setkali spíše výjimečně. Narazili jsme pouze na hledisko časové, které rozlišovalo
jednotky užívané v současné komunikaci od lexémů zastarávajících apod. Při
zkoumání expresivních významů z funkčního hlediska jsme vypozorovali, že se
nejvíce pojí s mluvenou podobou jazyka.
Na excerpovaném materiálu jsme ukázali, že u polysémických lexémů se
nejčastěji objevuje expresivita adherentní, jež vzniká sémantickou změnou výrazu
53
s původně neutrálním významem. Zjistili jsme, že mezi základní aspekty přenosu
pojmenování patří tzv. intenzifikace, kdy je neutrální skutečnost označována
výrazem se znaky nadměrnosti, dále jsme analyzovali lexémy, jejichž expresivita
vznikala označováním jevu slovy znakově méně obsažnými, u jiných výrazů se
objevila konkretizace, jejíž podstava spočívá v tom, že obecnější představa
je vyjádřena výrazem konkrétnějším a identifikovali jsme rovněž abstraktivizaci, kdy
je naopak konkrétnější představa vyjádřena výrazem obecnějším. Přenos mezi
významy byl budován na různých principech, jednalo se o metaforický či
metonymický přenos, dále jsme pozorovali zužovaní a rozšiřování jednotlivých
významů a z analýzy je zřejmé, že jednotlivé přenosy se mohou prolínat. Expresivita
může vznikat i přesuny mezi jednotlivými oblastmi pojmenování. Mezi zkoumanými
lexémy docházelo k přesunům pojmenování z oblasti jevů pohádek a bájí
a pojmenování sociálních jevů minulých, pojmenování se přenášelo také z oblasti
neživé hmoty do lidského života, z oblasti přírodních jevů do jiných oblastí či
z oblasti živočišného světa do oblasti jevů lidského života.
Frazeologická spojení, v nichž se analyzované lexémy vyskytovaly, jsou
téměř vždy expresivní, proto jsme jim v naší práci věnovali samostatnou kapitolu.
Ukázali jsme, že neutrální lexie mohou být součástí expresivně zabarvených
frazémů. Nastává zde i situace, kdy polysémický lexém disponuje alespoň jedním
čistě expresivním významem, a navíc je součástí frazeologického spojení s ustálenou
sémantikou.
V excerpovaném materiálu jsme narazili na některé polysémické citoslovce
i slova onomatopoická a zkoumali jsme se z hlediska expresivity. Tato problematika
je poměrně složitá a v odborné literatuře nalezneme dokonce tvrzení, která si
odporují. I když jsou slova onomatopoická ve svém primárním významu považována
lexikografy za neexpresivní, přesto si dovolujeme tvrdit, že jsou spolu s citoslovci
v zásadě expresivní, protože jejich příznakovost je dána hláskovou stavbou slova.
Z časových důvodů jsme analyzovali pouze část české slovní zásobě, ale
věříme, že by bylo přínosné podobnému rozboru podrobit celé lexikum, protože jsme
jistě nezodpověděli všechny otázky, které mohou v souvislosti s expresivními
významy polysémických slov vyvstat.
54
Anotace
Autor práce: Tereza Chromečková
Název katedry a fakulty: Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta Univerzity
Palackého v Olomouci
Název diplomové práce: Významová struktura polysémických slov se zřetelem
k významům expresivním
Vedoucí práce: Mgr. Darina Hradilová, Ph.D.
Počet znaků (včetně mezer): 98 185
Počet příloh: 3
Počet titulů použité literatury: 27 + 1 elektronický zdroj
Klíčová slova: polysémie, expresivita, adherentní expresivita, lexikální význam,
lexikografie
Key words: polysemy, expressivity, adherent expressivity, lexical meaning,
lexicography
Charakteristika práce: Diplomová práce se zabývá strukturou lexikálního významu
polysémických lexémů, přičemž se soustředí zejména na významy expresivní.
Analýze jsou podrobeny polysémické lexémy s počátečním písmenem
T excerpovány ze SSČ. Práce ukazuje, jakou část zaujímají v excerpovaném
materiálu expresivní polysémické lexémy, dále zkoumá postavení expresivního
významu a jejich funkčně-stylovou charakteristiku. Rovněž je vysvětleno, jak
expresivita vzniká a mezi jakými oblastmi pojmenování dochází k přesunu významu.
Abstract:
The thesis focuses on the structure of the semantic meaning of polysemic words and
the attention is concentrated on the expressive meanings. Polysemic words with
initial letter T are excerpted from SSČ (the Vocabulary of standard Czech language).
The thesis shows which part is represented by the expressive polysemic words
among another words, then it researches the position of the expressive meaning and
their functional characteristic. It also explains how the expressivity arises as well as
it describes the spheres where the meanings are being transfered.
55
Resumé
The aim of this thesis was to analyse semantic meanings of polysemic words with the
initial letter T and we payed attention to expressive meanings.
We discovered that polysemy isn’t a sporadic phenomenon in language, because
about one third of words, which we excerpted from the dictionary had two or more
distinct meanings. The presence of words with two different meanings is the most
frequent. About 20 % of the polysemic words had at least one expressive meaning.
We then distinguished the words with absolutely expressive meanings from the
words which became expressive only after being connected with another word. It is
necessary to accentuate that mainly adherent expressivity appear with polysemic
words.
We also examined the quantity of expressive meanings versus non-expressive other
meanings. We found that there were more words with secondary expressive
meanings than were words with third or fourth expressive meanings. As for the
functional characteristic, the majority of analyzed words is typical for spoken
language. The expressivity can be caused by many aspects, for example
intensification, generalization, concretization etc. We observe that the transfer
between semantic meanings can be based on metaphor or metonymy and the
principles of transfer sometimes mingle with each other. The adherent expressivity
also arises when some appellations are borrowed from a different sphere. During the
analysis we described the transfers of appellations for example from the phenomenon
of fairy tales, from inanimate matter to human life or from nature to other spheres
etc. The analyzed words often constitute a part of idioms which closely relate to
expressivity. Some of the words have non-expressive meaning, but if they connect to
another word, they can create idioms, changing their meaning and becoming
expressive. We solved the problem of expressivity of interjection and onomatopoeic
words and hold the view that both of them are expressive because of their phonic
structure although the onomatopoeic words are designated as non-expressive in the
dictionary.
In our thesis we analysed only a small part of the Czech lexicon, but we hope that it
will be useful when one elaborates to all polysemic words. Not all the questions
related to polysemy and expressivity were answered.
56
Seznam literatury
BACHMANNOVÁ, Jarmila a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha:
Nakladatelství Lidové noviny, 2002.
BLANÁR, Vincent. Lexikálno-sémantická rekonštrukcia. Bratislava: VEDA,
vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1984.
ČERMÁK, František a BLATNÁ, Renata. Manuál lexikografie. Jinočany: H&H,
1995.
ČERMÁK, František a HRONEK, Jiří. Slovník české frazeologie a idiomatiky:
výrazy slovesné A-P. Praha: Academia, 1994.
ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika česká a obecná: Czech and general
phraseology. Praha: Karolinum, 2007.
ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda: přehled a slovníky. Praha: Karolinum,
2011.
ČERMÁK, František. Jazyk a slovník: vybrané lingvistické studie. Praha: Karolinum,
2014.
ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny,
2010.
DOKULIL, Miloš. K otázce prediktability lexikálního významu slovotvorně
motivovaného slova. Slovo a slovesnost. 1978, roč. 39, č. 3–4, s. 244–251.
DOLNÍK, Juraj. Obsah, pojem a lexikálny význam. Jazykovedný časopis. Bratislava:
VEDA, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1982, roč. 33, č. 1, s. 11–19.
FILIPEC, Josef et al. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost s Dodatkem
Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. Praha: Academia,
1994.
FILIPEC, Josef. K otázce sémantického popisu lexikálních jednotek. Slovo a
slovesnost. 1973, roč. 34, č. 1, s. 78–84.
GEOFFREY, Leech. Semantics: The Study of Meaning. Second Edition, Penguin
Books, 1981. Dostupné
z https://yanjianghk.files.wordpress.com/2014/09/geoffrey_leech_semantics_the_stu
dy_of_meaning.pdf
HÁJEK, Přemysl et al. Příruční slovník jazyka českého. Díl 1, A-J. Praha: Státní
nakladatelství 1937.
57
HAVRÁNEK, Bohuslav a JEDLIČKA, Alois. Stručná mluvnice česká. Vyd. 26.
Praha: Fortuna, 2002.
HAVRÁNEK, Bohuslav et al. Slovník spisovného jazyka českého. Praha: Academia,
1971.
HRADILOVÁ, Darina. Funkční aspekty lexikální expresivity v současné češtině.
Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015.
KARLÍK, Petr et. al. Příruční mluvnice češtiny. Vyd. 2., opr. Praha: Nakladatelství
Lidové noviny, 2012.
KRAUS, Jiří a PETRÁČKOVÁ, Věra. Akademický slovník cizích slov: A-Ž. Vyd. 1,
dotisk. Praha: Academia, 1997.
KROUPOVÁ, Libuše. Vztah významu gramatického a lexikálního u předložek.
Slovo a slovesnost. 1980, roč. 41, č. 1, s. 49–52.
NĚMEC, Igor, Robert DITTMANN, Hana SOBALÍKOVÁ a Miloslava
VAJDLOVÁ. Práce z historické jazykovědy. Praha: Academia, 2009.
NĚMEC, Igor. Slovotvorný význam a expresivita. Slovo a slovesnost. 1972, roč. 33,
č. 2, s. 116–121.
NĚMEC, Igor. Vývojové postupy české slovní zásoby. Praha: Academia, 1968.
PECIAR, Štefan. Vzťah polysémie a homonymie. Slovo a slovesnost. 1980, roč. 41,
č. 2, s. 86–92.
SAUSSURE, Ferdinand de. Kurs obecné lingvistiky. Praha: Academia, 1996.
SOCHOROVÁ, Marie. Český jazyk a literatura. Havlíčkův Brod: Fragment, 2007.
ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině: studie lexikologická
a stylistická. Praha: ČSAV, 1961.
Elektronické zdroje
Český národní korpus – SYN2015. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK,
2015. Dostupný z http://www.korpus.cz [cit. 03/2017].
58
Seznam zkratek
ČNK Český národní korpus
PSJČ Příruční slovník jazyka českého
SSČ Slovník spisovné češtiny
SSJČ Slovník spisovného jazyka českého
59
Seznam příloh
Příloha č. 1: Tabulky a grafy
Příloha č. 2: Polysémické lexémy s alespoň jedním expresivním významem
Příloha č. 3: Polysémické lexémy s počátečním písmenem T
60
Přílohy
Příloha č. 1: Tabulky a grafy
Lexémy s počátečním písmenem T
polysémické 313
monosémické 672
celkem 985
32%
68%
Lexémy s počátečním písmenem T
polysémické
monosémické
61
Polysémické lexémy
2 významy 216
3 významy 54
4 významy 21
5 významů 7
6 významů 2
7 významů 4
8 významů 3
9 významů 1
10 významů 4
více než 10 významů 1
Polysémické lexémy
2 významy
3 významy
4 významy
5 významů
6 významů
7 významů
8 významů
9 významů
10 významů
více než 10 významů
62
Expresivita polysémických lexémů
neexpresivní 251
expresivní 62
polysémické 313
Expresivní polysémické lexémy
čistě expresivní 46
lexémy s nesamostatným expresivním významem 15
průnik obou možností 1
celkem 62
80%
20%
Expresivita polysémických lexémů
neexpresivní
expresivní
74%
24%2%
Expresivní polysémické lexémy
čístě expresivní
lexémy s nesamostatnýmexpresivním významem
průnik obou možností
63
Čistě expresivní lexémy
1 význam 37
2 významy 7
3 významy 1
4 významy 1
Čistě expresivní lexémy
1 význam
2 významy
3 významy
4 významy
64
Postavení expresivního významu
druhý význam 29
třetí význam 5
čtvrtý význam 2
pátý význam 1
Postavení expresivního významu
druhý význam
třetí význam
čtvrtý význam
pátý význam
65
Příloha č. 2: Polysémické lexémy s alespoň jedním expresivním
významem
Tahat
1. silou napínat, přibližovat k sobě: chyť lano a tahej
2. takto s něčím pohybovat, tím upozorňovat, znepokojovat apod.: tahat za
provázek; – tahat za rukáv, za vlasy
3. zpravidla expr. (násilím) nutit k opuštění místa, k společné cestě, jednání apod.:
tahat někoho z postele; mě do toho netahej nepleť
4. vléci 1, vláčet 1: tahat dříví z lesa; tahat nábytek do bytu; tahat za sebou
nemocnou nohu
5. silou pohybovat (povozem): tahat vůz
6. konat takovou práci: kůň dobře tahá
7. s námahou nosit: tahat balíky
8. expr. neustále vodit nebo nosit: tahat někoho po zábavách; – tahat stále jedny
šaty
9. vytahovat 1, vyjímat 1: tahat peněženku z kapsy; tahat kartu
10. expr. vymáhat, mámit 2: tahat z někoho peníze; hovor. tahat z někoho rozumy
Tahat se
1. pohybováním něčeho směrem k sobě snažit se jeden druhému něco vzít: psi se
tahají o kost; přeneseně hovor. expr. tahat se o dědictví přít se
2. dřít se 1, pachtit se 1: tahat se s nákladem
Táhnout112
1. tahat 1–7, 9: odb. tahat drát tahem vytvářet; – neos. táhlo ho to domů; sluníčko
nás táhne do přírody láká – přen. dobrý film táhne je hojně navštěvován; –
únavou sotva nohy táhne vleče, sotva jde; – kůň táhne vůz; přen. hovor. táhnout
celou domácnost nést náklady na ni, zajišťovat její provoz; – táhnout kufr
vléci; – ve sportce byla tažena tato čísla
112 pozn. U významů expresivních a hovorových verba táhnout se užívají varianty 3. osoby singuláru
préterita: táhnul, táhla.
66
2. expr. dřít (se) 1: táhnout jako šroub
3. expr. prací zvládat: táhnout práci za nemocného kolegu
4. expr. dychtivě pít, sát: ten umí táhnout
5. sunout po povrchu: táhnout šachovou figurkou
6. tak vytvářet: táhnout čáru středem
7. klást do délky, vést 3: táhnout drát po zemi
8. prodlužovat, protahovat: zbytečně táhnout jednání; hovor. táhli to dlouho do
noci flámovali
9. hromadně se pohybovat: vojsko táhne krajinou; ptáci táhnou na jih letí;
mračna táhnou
10. obvykle expr. jít (pryč), klidit se: táhni odtud!; ať táhne k čertu
11. vanout, foukat 1: z lesa táhne chlad; neos. od okna táhne (na nohy)
12. mít tah 10: kamna špatně táhnou
13. (o čase) blížit se 1: táhne mu padesátka
Tahoun
1. tažné zvíře: kůň je dobrý tahoun
2. expr. dříč: dovede vzít za práci, je to tahoun
Tajemství
1. tajení, skrývání před prozrazením: zachovávat, porušit tajemství; listovní
tajemství
2. co je nebo co má zůstat utajeno: prozradit tajemství; výrobní tajemství; iron.
veřejné tajemství obecně známá věc
3. neznámá okolnost, něco dosud nepoznaného: případ je zahalen tajemstvím;
tajemství úspěchu
4. záhada 1: tajemství života
Takový
1. poukazuje (s významem identifikace) na vlastnosti osob nebo věcí známé ze
souvislosti: takové pomocníky bych také potřeboval těch(to) vlastností;
takové šaty bych si na sebe nevzala toho(to) druhu, vzhledu apod.; nic
takového jsem neřekl; (souvzt. s jaký, jako) má takové možnosti, o jakých se
nám ani nesní; jaká otázka, taková odpověď; má takový plat jako já tak velký,
67
stejný; kniž. jako takový ve své podstatě: filozofie jako taková; (bez podst. jm. o
řeči, způsobech apod.) s takovou na mě nechoď apod.
2. expr. vyjadřuje velkou míru vlastnosti, výjimečnou kvalitu apod.: taková krása;
takových peněz! velmi mnoho; byli to takoví přátelé!; hanl. (zpravidla o osobě)
kdo by o ni stál, o takovou!
3. uvádí jmenovanou osobu nebo věc jako příklad (ve srovnání s jinými): takový
Dostojevský by to napsal lépe
4. (zpravidla při přídavných jménech nebo číslovkách) naznačuje nesnadnost,
nemožnost, popř. nepotřebnost přesnějšího vystižení vlastnosti, pouhou
přibližnost vyjádření (zejména číselného) nebo citového zaujetí apod.: je
takový divný, nijaký; byla tam taková ohrada a strouha; takových (nějakých)
deset let; kde mám takové (to) žluté pouzdro?; je to takové milé, usměvavé
děvče
Takovýhle, takovýto
1. poukazuje zesíleně (v konkrétní situaci) na vlastnosti osob nebo věcí známých
ze souvislosti: takovíhle, takovíto přátelé jsou neocenitelní; takovýhle případ
jsem ještě nezažil
2. expr. vyjadřuje zesíleně (v konkrétní situaci) velkou míru vlastnosti, výjimeč.
kvalitu: a ona mi udělá takovouhle ostudu!
3. ukazuje, jakých rozměrů, do jaké výše něco dosahuje: byl to tehdy takovýhle
drobeček
Tancovat, tančit
1. pohybovat se v tanci, provádět tanec: tancovat, tančit valčík; tancovat, tančit
do rána
2. jen tancovat expr. pobíhat: celé dopoledne tancovat při vaření
3. expr. poskakovat: sklenice tancují po stole
Tanec
1. opakované rytmické pohyby za doprovodu hudby, zpěvu: dát se do tance; hrát
k tanci; vyzvat dívku k tanci; není mu do tance, přen. je smutný
2. druh těchto pohybů podle určitých pravidel: lidový tanec; tanec na ledě
krasobruslařská disciplína
68
3. číslo 3 tanečního programu, taneční kousek; hudba k němu: zadat si tanečnici
na další tanec
4. hovor. expr. shon 1, zmatek 1: v práci byl dnes tanec
Ťapat, ťapkat
1. (zvláště o dětech) jít, chodit, našlapovat drobnými, pleskavými krůčky: batole už
ťape; ťapat bosýma nohama po podlaze
2. expr. jít 1, chodit 1: musíš ťapat pěšky
Ťapka
Jedná se o expresivní heslové slovo v obou svých významech.
1. tlapka: kočičí ťapka
2. stopa po ní: ťapky ve sněhu ťápoty, šlápoty
Tát
1. teplem se rozpouštět, stávat se kapalným: sníh taje; neos. taje je obleva
2. expr. měknout 2, jihnout: tála pod jeho pohledem
Tatík
Uvedené substantivum je expresivní ve všech významech.
1. zast. otec 1
2. zpravidla hanl. starší, až příliš usedlý muž: je z něho tatík
Téci, téct
1. (o tekutině) pohybovat se z vyššího místa na nižší, proudit 1: potok teče z hor;
teče mu z nosu (proudem) krev; po tvářích jí tekly slzy; neos. teče nám do
pokoje zatéká; teče mu do bot, přen. expr. je ve svízelné situaci
2. (o nádobě) propouštět kapalinu: hrnec teče; necky tečou
3. rozpouštět se: máslo v teple teče
Ten (ta, to, ti, ty, ta)
1. odkazuje (s významem identifikace, upozornění apod.) k osobě nebo věci, o
které byla nebo bude řeč nebo která se vyrozumívá ze souvislosti: byl jeden
69
král a ten (král) měl tři syny; kam jsi dala ty peníze?; (souvz. s kdo, který apod.)
hrstka těch, kdo (kteří) vytrvali; kdo lže, ten krade (pořek.); čím (je) starší, tím
(je) hloupější
2. s významem zdůraznění (při 3. stupni, vytčeném větném členu apod.) nesnese ani tu
nejmenší bolest; hovor. takhle řízek, ten by si dal; často epxr. (jako výraz zaujetí
mluvčího, s významem vytýkacím apod.): ta (holka) se má!; to sluníčko dnes
hřeje!; co budeme dělat v tom horku? v takovém; té hanby!; v různých spojeních:
být toho názoru; dejme tomu, že…
3. (ve spojeních s časovým výrazem) poukazuje k časovému úseku, o který jde
v kontextu: v tu chvíli už tam nebyl; v tom roce; souvztažně od toho okamžiku,
kdy…
4. ukazuje (oslabeně) na přítomnou (blízkou či vzdálenější) osobu nebo věc: kdo
je ten pán a co tu chce?; kam s tím kufrem?; ten obraz u okna je originál;
hovor. dejte mi kilo těch jablek
5. ve dvojici ten – onen; ten – ten apod. jeden – druhý: je lhostejné, přijde-li ten či
onen
6. v různých spojeních: ten samý hovor. tentýž; ten který (i tenkterý) příslušný;
nějaký ten hovor. ne ve velké, ale ani ne v malé míře: nějakou tu korunu už
máme našetřenou; ten a ten zastupuje určité konkrétní pojmenování: já jsem
ta a ta; přijď ten a ten den; u zpodstatnělých přídavných jmen,
přivlastňovacích zájmen apod.: ty jsi ten pravý; ti druzí; přiveď toho svého
(manžela)
7. jen to odkazuje nebo ukazuje všeobecně nebo souhrnně: to je pravda; kam to
(všechno) dáme?; to je to nejmenší; (souvztažně) má to, co chtěl; v různých
spojeních: kromě, podle, v důsledku toho; naproti tomu, po tom všem; co je ti
do toho?; do toho! (povzbuzování); expr. to je toho! (pohrdání, znevažování)
8. (jako tzv. neurčitý podmět) označuje neznámou skutečnost: trhlo to s ním
Tento
Hovorová varianta uvedeného heslového slova zní tenhle.
1. ukazuje na osobu nebo věc, která je v bezprostřední blízkosti mluvčího dané
promluvy: tato dívka je naše nová písařka; tento televizor je na splátky; mám
si vzít tyhle šaty?; tohle si vezmi od cesty
70
2. (ve spojeních s časovým výrazem) poukazuje k současnému, právě probíhajícímu
časovému úseku: v tomto okamžiku; tohoto roku (tento rok) letos; odjel tento
čtvrtek probíhajícího týdne
3. odkazuje (s významem identifikace, upozornění apod.) k osobě nebo věci, o
které právě byla nebo bude řeč nebo která se vyrozumívá z bezprostřední
souvislosti: z tisíců těchto mladých nadšenců vytrvá málokdo; o této otázce se
už mnoho napsalo uvedené, zmíněné; poskytli nám tyto důležité informace;
občané této země; z tohoto hlediska; z této situace není východiska; za těchto
okolností takovýchto; o tomhle nikomu neříkej (souhrnně); láska, tento
posvátný cit (s významem zdůraznění)
4. ve dvojici tento, tenhle – tamten; tento – onen apod. ukazuje nebo odkazuje na
bližší ze srovnávaných osob nebo věcí: tyhle (dva svetry) si vezmu, tamty už
můžete uklidit; tento názor sdílím, onen odmítám
5. jen tenhle hovor. expr. ten 1 (se zdůrazněním): tenhle kluk; tahle zvědavost
Těšit se
1. s radostí očekávat: těšit se na děti; expr. iron. těš se! (pohrůžka)
2. mít potěšení, radovat se: těšit se z dárku, těšit se na moře
3. kniž. být (ve vážnosti, přízni), požívat 3: těšit se oblibě, důvěře
Tisíc
1. označuje počet 1000: dva tisíce; tisíc metrů; šest tisíc obyvatel; bylo tam
k tisíci posluchačů(m); po tisíci letech; před pěti tisíci let(y); rozhazovat tisíce
2. expr. velmi mnoho: mít tisíc otázek
Tisknout1
1. tlakem svírat, mačkat 1: tisknout někomu ruku; tisknout kliku; tisknout
někoho v objetí
2. tlačit někoho, něco tak, že se těsně přiblíží, přilehne: tisknout dítě k sobě;
tisknout hráče na hrazení; tisknout čelo na sklo; tisknout někoho ke zdi, přen.
expr. vhánět do úzkých; nutit k rozhodnutí
71
Tlačit
1. tlakem přibližovat: tlačit čelo k oknu; tlačit na tužku; tlačit někoho ke zdi,
přen. expr. vhánět do úzkých; nutit k rozhodnutí
2. tlakem vpravovat: tlačit zelí do sudu pěchovat, mačkat, cpát
3. silou sunout kupředu: tlačit vozík strkat
4. tlakem vymačkávat, získávat: tlačit olej, víno lisovat
5. tlakem působit bolest: boty, žaludek ho tlačí; neos. tlačí ji na prsou
Tlouci, tlouct
1. silou narážet, údery zasahovat, bouchat 1, bušit 1: tlouci na vrata; tlouci
dveřmi; někdo tluče
2. zasahovat rány, bít 1: tlouci dítě; teď se tluče (do hlavy), přen. expr. opožděně
lituje
3. údery vpravovat, zarážet, zatloukat: tlouci hřebík do zdi
4. údery rozmělňovat nebo vyrábět: tlouci pepř; – tlouci máslo
5. zvukem (pravidelně) se ozývat, bít 3: hodiny tlučou jedenáct; srdce tluče
6. (o některých ptácích) vydávat krátký opakovaný zvuk: slavík tluče
7. hovor. expr. tlouci to (všelijak) živořit
Tlouci se, tlouct se
1. prát se, rvát se: tlouci se hlava nehlava
2. expr. nehodit se k sobě, bít se 2: modrá se zelenou se (spolu) tlučou
3. i tlouci sebou házet se(bou): tlouci se(bou) na posteli
4. hovor. expr. plahočit se 1, trmácet se: tlouci se světem; tlouci se ve vlaku trpět
nepohodlí
Tlupa
1. skupina lidí, zvířat: pravěký člověk žil v tlupách; tlupy opic napadaly vesnici
2. hanl. banda 2: zlodějská tlupa
Točit se
Jako synonymum uvedeného verba uvádí slovník otáčet se.
1. konat kruhový pohyb: kolo se točí; točit se před zrcadlem kroutit se
72
2. obracet se: točit se s vozem; přen. cesta se točí vpravo zatáčí se; vítr se točí
k severu
3. expr. čile se pohybovat: umí se točit kolem plotny
Topit2
1. ponořením do vody usmrcovat: topit koťata
2. hovor. expr. přitěžovat, škodit: topil ho při zkoušce kladl mu těžké otázky
Topit se
Synonymem k uvedenému slovníkovému heslu je tonout.
1. polykáním vody se dusit, umírat: topit se v moři
2. expr. být zaplaven: topit se v blátě
3. expr. mít něčeho mnoho: topit se v penězích, dluzích utápět se
Toulat se
1. bloudit (bez cíle) sem a tam, potulovat se: toulat se po lese; přen. myšlenky se
toulají v minulosti
2. měnit často pobyt: toulat se po světě, přen. expr. cestovat
Tradá
1. i trádá apod. označuje zvuk trubky apod.
2. vyjadřuje rychlý pohyb, spěšnou chůzi, jízdu: popadl míč a tradá na hřiště
Traktát
1. středověké učené náboženské pojednání: Husovy traktáty
2. zprav. expr. učené pojednání: vědecký traktát
Trápení
1. tělesné i duševní bolesti, utrpení: ukončit své trápení
2. expr. obtíže, starosti 1: s dětmi je trápení
Trápit
1. působit trápení 1: soužit, sužovat: trápí ho zuby; dítě trápí zlobí; trápil ji
výčitkami; expr. povím ti to, abych tě dlouho netrápil nenapínal
73
2. týrat 1, mučit 1: trápit zvířata
Trápit se
1. mít trápení, soužit se: trápit se pro děvče; už se tím netrap; dlouho se netrápil
zemřel po krátké nemoci
2. expr. pachtit se 1, namáhat se 1: trápit se s úkolem
Trčet
1. (nehybně) vězet 1, vyčnívat: klíč trčí v zámku
2. hovor. expr. nečinně prodlévat nebo stát: trčet celý den doma; – vlak trčí ve
stanici
3. čnít do výše, tyčit se: ohořelé trámy trčí k obloze
Trdlo
1. dříve nástroj k tření máku, lámání lnu apod.
2. hovor. expr. nemotorný, hloupý člověk: jsi ty ale trdlo
Trefa
1. zásah 1: mít dobrou trefu
2. expr. výhoda, štěstí 2: s tou koupí je to trefa
Trefit
1. i trefit se zasáhnout 1 (jako cíl): trefit cíl; trefit někoho míčem; trefila ho
kulka; trefit se do cíle strefit se; trefit (se) vedle, přen. expr. zmýlit se
2. hovor. správně vybrat, vystihnout 1: trefit barvu kabátu
3. hovor. (náhodou) na něho, někoho připadnout: trefit na pramen
4. hovor. najít, znát cestu: trefí i potmě; trefit klíčem do zámku; netrefí v Praze
nedovede se orientovat
Trénovat
1. provádět trénink: trénovat běh; tvrdě trénovat
2. vést něčí trénink: trénovat gymnastky
3. tréninkem tužit: trénovat svaly; přen. expr. trénovat vůli
74
Trhat
1. zprudka, krátce tahat, škubat 1: trhat opratí; trhat rameny
2. prudkým, krátkým pohybem vyjímat, vytrhávat: trhat zuby; trhat prkna
z podlahy; trhat si (v zoufalství) vlasy rvát; přen. (zoufale) bědovat
3. takovým pohybem oddělovat (od stonku apod.): trhat květiny; trhat jablka
česat
4. odtrhovat: trhat od sebe rváče
5. takovým způsobem dělit na kousky: trhat dopis
6. násilně rušit soudržnost, rozbíjet: trhat skály (dynamitem); mráz trhá potrubí;
hovor. trhat partu
7. opotřebovávat, poškozovat, ničit 2: trhat boty
8. rozdírat něčím ostrým: vlk trhá ovci
9. hovor. expr. ostře kritizovat, odsuzovat: film trhali ve všech novinách
10. hovor. expr. zvlášť mimořádnými výkony překonávat: trhat rekordy
Trhnout113
1. dokonavé verbum k trhat 1: trhnout rameny
2. hovor. expr. vydělat 2, získat 5: na tom se dá trhnout
Trochu, trošku
1. málo 1, nepatrně: trochu, trošku se napít; trochu, trošku si odpočinout krátce,
na chvíli
2. částečně: umět trochu, trošku německy
3. expr. příliš: to je trochu, trošku silné, trochu, trošku moc
Troska
1. trosky pozůstatky zničené stavby nebo jiného díla apod.: trosky hradu; obrátit
město v trosky zříceniny; trosky jmění
2. expr. zestárlý, zchátralý člověk, tvor: je z něho troska
Trouba
1. starý hudební nástroj tvaru rozšířeného válce: pastýřská trouba 113 pozn. U hovorových a expresivních významů verba táhnout se užívají varianty 3. osoby singuláru préterita trhl, trhnul, trhla.
75
2. hlásná trouba megafon 2, přen. hanl. hlasatel nebo hlásání nějakých (cizích)
názorů
3. roura: betonová trouba
4. zařízení k pečení (i součást kuchyňských kamen): plynová trouba; péct
v troubě
Troubit
1. hrát na trubku nebo podobný nástroj: troubit na křídlovku; troubit sólo
2. dávat znamení zvukovým zařízením: auto troubí
3. tím upozorňovat: troubit na chodce; troubit na poplach, přen. expr. upozorňovat
na nebezpečí
4. (o některých zvířatech) vydávat houkavé zvuky: sloni troubí
Trousit
Jako synonymum k uvedenému verbu slovník uvádí roztrušovat.
1. po troškách (nechtěně) sypat, ztrácet: trousit popel (po koberci); trousit zrní
2. expr. (postupně) šířit 1, rozhlašovat: trousit pomluvy; trousit při projevu
poznámky
Trousit se
1. postupně, jednotlivě přicházet nebo odcházet: trousí se jeden po druhém;
trousí se ze školy
2. expr. šířit se 1: trousí se různé pověsti
Trpaslík
1. pohádková bytost malé postavy, pidimužík 1, skřítek: Sněhurka a sedm
trpaslíků; sádrový trpaslík na zahradě
2. expr. člověk velmi malého vzrůstu
Trumfovat
1. vynášet trumf(y): trumfovat v mariáši
2. hovor. expr. předstihnout, překonávat: jeden druhého trumfoval
76
Třást se
1. chvět se 1, klepat se: třást se na, po celém těle; třást se zimou; kolena se pod
ním třásla
2. chvět se strachy, bát se 2, 3: třást se před někým, o dítě, o jeho zdraví
3. expr. mít někoho, něco rád, v oblibě: dítě se třese na matku; třást se na peníze
Třepat
1. kmitavě pohybovat: dítě třepe nožičkama; třepat roztokem
2. expr. třást 1, 2: třepat spáčem; – třepat hrušky střásat
Třeštit
1. počínat si jako smyslů zbavený: třeštit v horečce blouznit
2. expr. počínat si pošetile: co třeštíš? blázníš; třeštit hrůzou, z lásky
Třískat
1. silnými údery působit zvučné rány: třískat dveřmi, sklenicemi mlátit; třískat
na vrata, pěstí do stolu bušit
2. prudce házet: třískat (se) vším o zem
3. expr. vydávat ostré, rozléhající se rány: hrom tříská burácí
4. expr. bít 1, tlouci 2: třískat psa holí; tříská děti
Třít
1. s lehkým tlakem opakovaně přejíždět po povrchu: třít si ruce; třít (si) tělo
ručníkem
2. s tlakem přejíždět nějakým nástrojem, a tím rozmělňovat: třít máslo, třít len
3. expr. třít bídu apod. mít nouzi
Tucet
1. dvanáct jedinců, předmětů téhož druhu: tucet kapesníků; nakupovat na tucty
2. expr. mnoho 2: mít tucet řečí
77
Tuctový
1. v tuctech, ve velkém množství se vyskytující, vyráběný: tuctové zboží; tuctová
výroba
2. hanl. obyčejný, všední 2: tuctový román, výrobek
Tučný
1. obsahující, mající hodně tuku, tlustý 4, 3: tučné maso (x libové); – tučný sýr;
tučný vepř
2. v polygrafii tučné písmo silně vyznačené
3. expr. značný 1: tučný zisk
Ťuknout
1. dokonavá varianta k verbu ťukat 1–4: dvířka ťukla; – ťuknout taktovkou o
pult klepnout; – ťuknout do souseda strčit; – ťuknout do klávesy
2. hovor. expr. upoutat něčí pozornost: ten plakát každého ťukne
Tvrdý
1. odolávající tlaku (x měkký 1): tvrdé lůžko; tvrdý tvaroh; (uvařit) vejce na
tvrdo; tvrdá voda obsahující hodně minerálních látek; v anatomii tvrdé patro
přední část patra
2. na pohled nebo poslech výrazný (x měkký 2): tvrdé rysy obličeje; tvrdý hlas;
v jazykovědě tvrdá souhláska; tvrdé y ypsilon; tvrdý vzor pro ohýbání slov,
jejichž kmen končí na tvrdou nebo obojetnou souhlásku
3. obtížný 2, těžký 6: tvrdý život; tvrdá práce, norma
4. postrádající lehkost: tvrdá výslovnost
5. hovor. expr. tupý 5: být tvrdý na učení hloupý
6. odolný, otužilý: být tvrdý u výslechu; tvrdý spánek hluboký
7. necitelný, strohý 1, ostrý 9 (x měkký 3): tvrdý člověk; být k sobě tvrdý; tvrdé
slovo
8. důsledně prováděný: tvrdý trénink; tvrdá norma stanovená vysoko; tvrdá hra
s uplatněním síly
78
Tvůj (tvá, tvoje, tvé, tvoje)
1. přivlastňuje nebo přisuzuje adresátu dané promluvy (při tzv. tykání): tvoje
chata; tvůj (Tvůj) dopis tobě adresovaný nebo tebou napsaný; s tvou pomocí
tebou poskytnutou; rozdíl mezi mým a tvým pojetím; to není tvoje věc to se
tě netýká
2. vyjadřuje těsný, často citový vztah přináležitosti: tvoji rodiče; tvoje tramvaj
kterou jezdíš; expr. (nejčastěji s významem mírného opovržení, ironie apod.):
už zase zpívá ten tvůj miláček!; hovor. sednout si k televizi, to je to tvoje! to
děláš nejraději
Ty
1. označuje adresáta dané promluvy blízkého (příbuzensky, společensky apod.)
mluvčímu (tzv. tykání): ty to nevíš?; mám tě ráda; děkuji ti za dopis; přijdu
k tobě zítra
2. zpravidla ve spojení s 5. pádem podstatného, přídavného jména apod. vyjadřuje citový
vztah (často záporný), osobní zaujetí mluvčího: ty hlupáku!; jdi, ty chytrá!; i
ty jeden!; ty můj broučku!; kam se hrabeš, ty!; ty, Jirko, nech toho (vytýkání)
3. (3. pád ve větách expresivních) vyjadřuje snahu mluvčího vzbudit zájem adresáta,
přiblížit sdělení (tzv. dativ sdílnosti): to ti byla krása!
Tyran
1. (krutý) despota, utlačovatel: aténský tyran; vzpoura otroků proti tyranům
2. expr. kdo někoho týrá, trýzní: domácí tyran
Tyranizovat
1. násilně, despoticky vládnout: tyranizovat národy
2. expr. utiskovat, týrat 1: tyranizovat rodinu
Týrat
1. úmyslně působit (velkou) bolest, trápit 2, trýznit: týrat zvířata; týrat ženu
2. expr. působit potíže, obtěžovat 1: týral ho kašel
79
Příloha č. 3: Polysémické lexémy s počátečním písmenem T
Tabák
1. bylina (původně americká) s velkými listy pěstovaná pro výrobu kuřiva:
plantáže tabáku
2. její listy upravené ke kouření apod.: cigaretový tabák; to je silný tabák
Tábor
1. zařízení pro dočasné hromadné ubytování osob: vojenský, koncentrační
2. takové zařízení pro účely rekreační apod.: stanový, rekreační
3. seskupení lidí, organizací, států politicky spjatých: země socialistického
tábora
4. veřejné shromáždění pod širým nebem: tábor (lidu)
Tabule
1. (větší svislá) deska určená k tomu, aby se na ní psalo, něco malovalo nebo
umístilo nějaké úřední sdělení: školní tabule
2. stůl (s pohoštěním): zasednout k prostřené tabuli
3. skleněná výplň: tabule výkladní skříně
4. předmět, útvar apod. připomínající desku: tabule skla, plechu
Tabulka
1. přehledný, graficky členěný seznam, soupis údajů, čísel (jako pracovní
pomůcka): logaritmické, statistické tabulky
2. malá tabule: 1 orientační tabulka; 3 rozbít tabulku v okně; 4 tabulka čokolády
Tady
1. ukazuje na místo, kde se právě nachází mluvčí dané promluvy (synonyma:
zde 1, tu 1, antonymum: tam 1): není ti tady chladno?; tady dole na jihu; hned
tady vedle
2. hovor. ukazuje (se zdůrazněním) na osobu nebo věc přítomnou dané
promluvě: tady Anča ti pomůže
80
Tah
1. tažení; síla k tomu vynaložená: zkouška tahem; vzepřít činku tahem
2. práce konaná taháním: kůň k tahu
3. určení výherců v loterii, (s)losování: tah loterie je zítra
4. souvislý pohyb tažením předmětu: tah štětcem, šachovou figurkou; namalovat
obrázek jedním tahem
5. čára 1, črta 1 (tím vzniklá): tahy rukopisu
6. záměrný postup, krok 4: obratný, diplomatický tah
7. pozvolné polykání nápoje: pít dlouhými tahy
8. vdechnutí a vypuštění kouře: tah z cigarety
9. hromadný pohyb určeným směrem
10. proudění vzduchu: kamna potřebují dlouhý tah
Tahat
1. silou napínat, přibližovat k sobě: chyť lano a tahej
2. takto s něčím pohybovat, tím upozorňovat, znepokojovat apod.: tahat za
provázek, provázkem; — tahat za rukáv, za vlasy
3. zprav. expr. (násilím) nutit k opuštění místa, k společné cestě, jednání apod.:
tahat někoho z postele
4. vléci 1, vláčet 1: tahat dříví z lesa; tahat nábytek do bytu; tahat za sebou
nemocnou nohu
5. silou pohybovat (povozem): tahat vůz
6. konat takovou práci: kůň dobře tahá
7. s námahou nosit: tahat balíky
8. expr. neustále vodit nebo nosit: tahat někoho po zábavách; — tahat stále jedny
šaty
9. vytahovat 1, vyjímat 1: tahat peněženku z kapsy, los z osudí; tahat kartu
10. expr. vymáhat, mámit 2: tahat z někoho peníze; hovorově tahat z někoho
rozumy
Tahat se
1. pohybováním něčeho směrem k sobě snažit se jeden druhému něco vzít: psi se
tahají o kost
81
2. dřít se 2, pachtit se 2: tahat se s nákladem
Táhlý
1. táhnoucí se do dálky: táhlý kopec
2. trvající delší dobu: táhlá melodie
Táhnout
Uvedené substantivum má expresivní a hovorovou podobu táhnul, táhla.
1. tahat 1—7, 9
2. expr. dřít (se) 1: táhnout jako šroub
3. expr. prací zvládat: táhnout práci za nemocného kolegu
4. expr. dychtivě pít, sát: ten umí táhnout
5. sunout po povrchu: táhnout šachovou figurkou
6. tak vytvářet: táhnout čáru středem
7. klást do délky, vést 3: táhnout drát po zemi
8. prodlužovat, protahovat: zbytečně táhnout jednání
9. hromadně se pohybovat: vojsko táhne krajinou
10. ob. expr.jít (pryč), klidit se: táhni odtud!; ať táhne k čertu!
11. vanout, foukat 1: z lesa táhne chlad
12. mít tah 10: kamna špatně táhnou
13. (o čase) blížit se 1: táhne mu padesátka
Táhnout se
1. tahat se 2
2. rozprostírat se do délky
3. postupovat 1, šířit se 2: mlha se táhne od řeky; z kuchyně se táhne vůně
4. (o lidech) vléci se 2, loudat se 1: únavou se sotva táhl; táhl se vzadu
5. pomalu, loudavě dělat: dlouho se táhne s prací
6. být smýkán, vléci se 1: vlečka se za ní táhne
7. (o čase) vléci se 4, protahovat se: hra, nemoc se táhla
8. jevit pružnou vláčnost: med, těsto se táhne
9. vyhledávat společnost, blízkost: v zimě se zvěř táhne k lidským obydlím;
kamarádi se za ním táhli
82
Tahoun
1. tažné zvíře: kůň je dobrý tahoun
2. expr. dříč: dovede vzít za práci, je to tahoun
Tajemník
Jako synonymum k tomuto heslu uvádí slovník substantivum sekretář.
1. úředník nebo funkcionář, který vyřizuje agendu a podobně nějaké instituce,
organizace, významné osoby: tajemník obecního úřadu; redakční tajemník
2. vysoká úřední nebo politická funkce v některých státech: generální tajemník
trastu
Tajemství
1. tajení, skrývání před prozrazením: zachovávat, porušit tajemství; listovní,
lékařské tajemství
2. co je nebo co má zůstat utajeno: prozradit tajemství; výrobní, vojenské
tajemství
3. neznámá okolnost, něco dosud nepoznaného: případ je zahalen tajemstvím,
tajemství úspěchu
4. záhada 1: tajemství života, přírody
Tajit
1. kniž. skrývat 1, zamlčovat: pláč, zklamání
2. zadržovat dech, nedýchat: tajit dech
3. kniž. obsahovat, skrývat 2: plán v sobě tají nebezpečí
Tajný
1. konaný tak, aby unikl pozornosti: tajné znamení; tajný plán
2. neprojevující se, skrytý (x zjevný): tajná láska; tajné přání nevyslovené
3. který je znám jen zasvěceným (x veřejný 1): tajný spolek
Tajnost
1. vlastnost, stav něčeho tajného: tajnost volby; zůstalo to v tajnosti utajeno
2. tajemství 2: mezi námi nejsou žádné tajnosti
83
Tak
Tak – zájmeno příslovečné ukazovací
1. poukazuje (s význ. identifikace) na způsob děje nebo existence známý ze
souvislosti: tak se tehdy žilo
2. vyjadřuje míru vlastnosti, činnosti apod., zejména velkou: ještě není tak starý
(jako já)
Tak – spojka souřadicí
1. v poměru důsledkovém (a) proto, tedy: bál se, (a) tak si pískal
2. v poměru slučovacím s funkcí zdůrazňovací, ve spojení jak – tak: jak kluci, tak
děvčata
Tak – částice
1. navazovací: tak pojď; tak na shledanou
2. citově zdůrazňovací takhle: kdyby tu tak byl!; kéž bych se tak mohla vrátit
domů!
3. (zpravidla při číslování) vyjadřuje přibližnost, asi, skoro, snad 1: bylo to tak
k druhé hodině; může mu být tak pět let
Také
Hovorová podoba uvedeného heslového slova zní taky.
Také – příslovce
1. zdůrazňuje připojení dalšího jádra výpovědi (k předchozímu východisku):
mám rád (kromě, vedle Smetany) také Dvořáka
2. (s větným přízvukem) vytýká, že následující část sdělení (opakující se
z předešlého) platí i pro daný případ: také mám rád Smetanu (jako ty)
Také – částice citová
1. vytýkací: také on se toho zúčastnil
2. zdůrazňovací: co má také dělat?
84
Takhle, takto
Uvedené heslové slovo může být buď zájmenné příslovce, nebo částice.
Takhle, takto – zájmenné příslovce
1. poukazuje zesíleně (v konkrétní situaci) na způsob děje nebo existence známý
ze souvislosti: takhle to dál nejde
2. vyjadřuje zesíleně (v konkrétní situaci) míru vlastnosti, činnosti, zejména
velkou: takhle se štvát!
3. častěji takhle ukazuje, jakých rozměrů, do jaké výše něco dosahuje: už je
takhle veliký
Takový
1. poukazuje (s významem identifikace) na vlastnosti osob nebo věcí známé ze
souvislosti
2. expr. vyjadřuje velkou míru vlastnosti, výjimečnou kvalitu apod.: taková krása,
škoda
3. uvádí jmenovanou osobu nebo věc jako příklad (ve srovnání s jinými): takový
Dostojevský by to napsal lépe
4. (zpravidla při přídavném jménu nebo číslovce) naznačuje nesnadnost,
nemožnost, popřípadě nepotřebnost přesnějšího vystižení vlastnosti, pouhou
přibližnost vyjádření (zejména číselného) nebo citového zaujetí apod.: je to
takový divný, nijaký; je to takové milé, usměvavé děvče
Takovýhle, takovýto
1. poukazuje zesíleně (v konkrétní situaci) na vlastnosti osob nebo věcí známých
ze souvislosti: takovíhle, takovíto přátelé jsou neocenitelní; takovýto případ
jsem ještě nezažil
2. expr. vyjadřuje zesíleně (v konkrétní situaci) velkou míru vlastnosti, výjimečně
kvalitu: a ona mi udělá takovouhle ostudu!
3. ukazuje, jakých rozměrů, do jaké výše něco dosahuje: byl to tehdy takový
drobeček
85
Takt
Uvedené substantivum patří mezi vlastní lexikální homonyma, která jsou ve slovníku
označena horním číselným indexem. V tomto případě existují dvě heslová slova se
stejnou grafickou i fonickou strukturou, avšak pouze první z nich patří mezi lexikální
jednotky polysémické, proto druhé heslo, s jediným významem ohleduplné
společenské chování, není analyzováno.
1. rytmický celek: zahrát několik taktů skladby; tříčtvrteční takt
2. rytmus: podupávat si do rytmu
Taktik
1. odborník v taktice 1
2. hovor. kdo postupuje nebo umí postupovat takticky: umí jednat s lidmi je to
starý taktik
Taktika
1. způsob vedení boje: vojenská taktika; podřídit taktiku strategii
2. promyšlený postup: vyčkávací taktika; nemyslí to vážně, je to jen jeho taktika
Talíř
1. mírně prohloubená kruhová miska k podávání pokrmů: porcelánový talíř
2. její obsah: sníst talíř polévky
3. co připomíná talíř 1: talíř lyžařské hole
Tam
1. ukazuje nebo odkazuje na místo vzdálené od mluvčího dané promluvy: stůj
tam a nehýbej se; tam kdesi daleko, za horami
2. ukazuje nebo odkazuje směrem od mluvčího dané promluvy, na vzdálený
(prostorový) cíl: nechoď tam, je to moc daleko; proč se tam nepodíváte?
Tamhle
1. ukazuje na místo nepříliš vzdálené od mluvčího dané promluvy, v jeho dosahu
nebo dohledu: tamhle leží pětikoruna; tamhle na vršku
86
2. ukazuje na (prostorový) cíl nepříliš vzdálený od mluvčího dané promluvy:
podívej se tamhle nalevo
Tamten
1. ukazuje na osobu nebo věc vzdálenou od mluvčího dané promluvy: všimli si
tamtoho staršího pána; tamta židle v rohu je volná
2. ukazuje nebo odkazuje na vzdálenější ze srovnávaných osob nebo věcí ve
dvojici tento, tenhle – tamten: vypůjčím si jen tuhle knihu, tamtu už znám
3. (zesíleně) onen 1: o tamté záležitosti se už nemluvilo?
Tamtéž
1. i tamže vyjadřuje totožnost, shodnost míst: informace obdržíte tamtéž
2. vyjadřuje totožnost, shodnost (prostorových cílů): přihlášku odešlete tamtéž
Tancovat, tančit
1. pohybovat se v tanci, provádět tanec: tančit valčík; tančit do rána
2. jen tancovat expr. pobíhat: celé dopoledne tancuje při vaření
3. expr. poskakovat: sklenice tancují po stole
Tandem
1. zadní sedadlo motocyklu
2. závodní jízdní kolo pro dva
3. dvojice jezdců na něm
Tanec
1. opakované rytmické pohyby za doprovodu hudby, zpěvu: dát se do tance; hrát
k tanci
2. druh těchto pohybů podle určitých pravidel: lidový tanec, moderní tanec
3. číslo 3 tanečního programu, taneční kousek; hudba k němu: zadat si tanečnici
na další tanec
4. hovor. expr. shon 1, zmatek 1: v práci byl dnes tanec
Tank
1. vojenské obrněné vozidlo
87
2. řidčeji cisterna
3. nádoba na vyvolávání filmů
Tápat
1. (potmě) nejistě, po hmatu jít: tápat ve tmě místností
2. hmatat nejistě kolem sebe: tápat po brýlích
3. (při hledání vhodného řešení) být v nejistotě: tápat v základních otázkách
Ťapat, ťapkat
1. (zvl. o dětech) jít, chodit, našlapovat drobnými, pleskavými krůčky: batole už
ťape; ťapat bosýma nohama po podlaze
2. expr. jít 1, chodit 1: musíš ťapat pěšky
Ťapka
1. tlapka: kočičí ťapka
2. stopa po ní
Tarasnice
1. těžší ruční protitanková zbraň
2. historicky husitské dělo
Tarif
1. sazba 1: výše celního tarifu
2. sazebník: poplatek podle tarifu
Taroky
1. druh karet
2. hra s těmito kartami
Taška
1. brašna, kabela: nákupní taška; taška s náboji
2. (větší) peněženka (na bankovky, popř. doklady): náprsní taška
3. krytina na střechu ve tvaru menší desky: pálená taška; střecha s červenými
taškami
88
Taštička
1. zdrobnělina k taška
2. zpravidla v množném čísle jídlo z těsta ve tvaru přeložených čtverců
s ovocnou nebo masitou náplní: povidlové taštičky
Tát
1. teplem se rozpouštět, stávat se kapalným: sníh taje
2. expr. měknout 2, jihnout: tála pod jeho pohledem
Tatík
1. zastarale otec 1
2. zpravidla hanlivé starší, až příliš usedlý muž: je z něho tatík
Tavba
1. tavení: tavení rudy, skloviny
2. současné vytavené množství (kovu apod.): odlít, vypustit tavbu
Tažný
1. sloužící, určený k tahu: tažný kůň; tažné lano
2. stěhovavý: tažní ptáci
3. schopný prodloužit se: tažná hmota
Téci, téct
1. (o tekutině) pohybovat se z vyššího místa na nižší, proudit 1: potok teče z hor;
teče mu z nosu (proudem) krev; po tvářích jí tekly slzy
2. (o nádobě) propouštět kapalinu: hrnec teče; necky tečou
3. rozpouštět se: máslo v teple teče
Tečka
1. znaménko vzniklé dotykem tužky apod., puntík 1: udělat na výkrese tečku;
ptáky je vidět jako tečky; blůza s tečkami
2. znaménko oddělující věty nebo označující zkrácené slovo (např. dr.,), některá
písmena (i, j), řadovou číslovku (3. část), násobení (a.b) aj.
89
Téčko
1. písmeno t, T
2. co je jím označeno, co je tvarem připomíná: anténa tvaru téčka
Tečkovaný
1. pokrytý tečkami: tečkované krovky
2. složený z teček: tečkovaná čára
Tečovat
1. (při hře) dotknout se sítě: míč tečoval (síť)
2. dotknout se míče (apod.): obránce tečoval touš
Tedy
Jedná se o heslové slovo, které se v češtině vyskytuje jednak jako spojka souřadicí
důsledková, jednak jako částice citová. Pouze v druhém případě se pak jedná o slovo
polysémické.
1. s významem vybízecím: začněme tedy
2. s významem zdůrazňovacím: to je tedy nesmysl
Tehdy
1. odkazuje k minulé době, tenkrát: tehdy ještě vypadala dobře; už tehdy se znali
2. v tom případě, za těch okolností
Technický
1. přídavné jméno k technika 1: technický pokrok; technické znalosti; České
vysoké učení technické; Národní technické muzeum
2. pracující v oboru techniky apod.: technická inteligence; technický odborník,
náměstek
3. týkající se praxe v oboru techniky, zejm. průmyslové výroby, a prostředků zde
používaných: technické normy, zařízení; technická praxe
4. k technika 4, 5: technická zručnost; obtíže technického rázu; je to pouze
technická záležitost
90
Technik
1. odborník v technice 1: úspěchy vědců a techniků
2. posluchač techniky 6: ples techniků
3. kdo provádí odborně technické práce: stavební, důlní, televizní technik
4. kdo dokonale ovládá techniku 4, 5: virtuos, fotbalista je vynikající technik
Technika
1. souhrn prostředků, postupů a zařízení sloužících k praktickému využití
přírodovědných poznatků pro lidskou činnost: rozvoj vědy a techniky, divy
moderní techniky
2. některý z oborů výrobní pracovní činnosti: sdělovací, obalová, výpočetní
technika
3. souhrn strojů a vybavení pro výrobní a podobnou činnost: zavést novou
techniku; přístrojová technika; vojenská technika
4. způsob, postup, provádění výrobní, umělecké, sportovní činnosti:
reprodukční, malířská, hlasová, míčová technika
5. praktická odborná dovednost: dobrá herecká technika; hráč s vynikající
technikou
6. technická vysoká škola: studovat na technice
7. její budova: sejít se u techniky
Technologie
1. nauka o způsobech zpracování materiálu na určitý výrobek: chemická
technologie
2. výrobní způsob, postup při tomto zpracování
Těkat
1. těkat očima, pohledem přecházet 1, bloudit 2: těkat očima po přítomných
2. (o očích apod.) přebíhat 1, přelétat 1: oči těkaly z otce na syna
3. chem. prchat 3: éter těká
91
Telefon
1. elektrické zařízení k přenášení řeči na dálku: veřejný, domácí telefon;
oznámit telefonem
2. telefonní přístroj: zvoní telefon
3. hovor. telefonický hovor: máš telefon
Telefonovat
Uvedené verbum paří mezi obouvidová slovesa. Primárně se jedná o imperfektivum,
ale v sekundárním významu lze užít i jako perfektivum.
1. hovořit telefonicky: telefonovat známému
2. telefonicky oznamovat, oznámit: telefonovali mu zprávu o neštěstí
Telekomunikace
Jedná se o polysémický odborný význam.
1. sdělovací technika
2. zpravidla v plurálu její zařízení, instituce: správa telekomunikací
Televize
1. hromadný sdělovací prostředek založený na vysílání, přenosu obrazu na
dálku: černobílá, barevná, průmyslová televize; dívat se na televizi
2. instituce, která toto vysílání obstarává: Česká televize
3. hovor. televizor: koupit si televizi
Těleso
1. (větší) prostorový útvar: osvětlovací, topné těleso; objem tělesa; nebeské
těleso
2. hlavní část stroje, zařízení: sací těleso; těleso čerpadla
3. kniž. soubor osob: pěvecké těleso
Telex
1. mezinárodní systém telegrafického vysílání a příjmu zpráv
2. stroj zprostředkovávající takové dálkové spojení
3. zpráva vysílaná nebo přijatá telexem 1, 2
92
Tělo
1. organizmus ve své vnější, fyzické podobě: lidské tělo; hubené tělo; špatné
držení těla; bolí ho celé tělo; lehké ublížení na těle
2. trup 1: dát ruce od těla; kabát k tělu; klamat tělem (při hře)
Tělesný
1. adjektivum k heslovému slovu tělo 1, fyzický: tělesná váha;
2. osobní 4: prezidentova stráž
Tělocvikář
1. kdo pěstuje tělocvik
2. učitel nebo student tělocviku
Téma
1. základní myšlenka, předmět uměleckého díla, jazykového projevu, vědeckého
bádání, námět 2: téma básně; hudební téma; úvaha na téma
2. jaz. východisko výpovědi
Temeno, témě
Temeno se dnes řadí mezi již zastaralá substantiva a je běžně nahrazováno
substantivem témě.
1. vrcholová část hlavy: uhodit se do temena
2. temeno hory – vrchol
Temno
1. stav bez světla, tma 1
2. kniž. stav bídy, utrpení, nevzdělanosti apod.
Temný
1. mající málo světla, ponořený do tmy, tmavý: temná zákoutí
2. (o barvě) mající sytý 3 odstín: temná barva
3. (o věci) mající sytý barevný odstín, tmavý: temné oči
4. hluboký 4: temný hlas; temné dunění hromu
93
5. kniž. chmurný 1
6. kniž. nejasný, záhadný 3: temné pozadí události
7. kniž, pomatený: temný rozum
8. kniž. zaostalý: temný středověk
9. kniž. nekalý: temné pudy, síly
10. kniž. zlý 2: temná hrozba
Tempera
1. krycí emulzní barva
2. malba jí provedená
Temperament
1. specifický způsob cítění, prožívání, jednání a reagování někoho
2. živá povaha, živost: mít temperament
Tempo
1. stupeň rychlosti: udržovat, udávat tempo; tempo výroby
2. větší rychlost: dostat se do tempa; nasadit tempo; nestačit tempu
3. rytmický pohyb při plavání: udělat několik temp
Ten
Ten – zájmeno ukazovací
1. odkazuje (s významem identifikace, upozornění apod.) k osobě nebo věci, o
které byla nebo bude řeč nebo která se vyrozumívá ze souvislosti: byl jeden
král a ten (král) měl tři syny
2. s významem zdůraznění
3. (ve spojení s časovým výrazem) poukazuje k časovému úseku, o který jde
v kontextu: v tu chvíli už tam nebyl; v tom roce, měsíci; souvztažně od toho
okamžiku, kdy
4. ukazuje (oslabeně) na přítomnou (blízkou či vzdálenější) osobu nebo věc: kdo
je ten pán a co tu chce?; kam s tím kufrem?; ten obraz u okna je originál
5. ve dvojici ten – onen; ten – ten apod. nese význam jeden – druhý: je lhostejné,
přijde-li ten či onen
94
6. v různých spojeních
7. jen to odkazuje nebo ukazuje všeobecně nebo souhrnně: to je pravda; kam to
(všechno) dáme?; to je to nejmenší, souvztažně má to, co chtěl
8. (jako tzv. neurčitý podmět) označuje neznámou skutečnost: trhlo to s ním
To – částice
1. citová s významem zdůraznění: to prší!; co to neseš?; to se mu to jde!
2. navazovací: to máš pravdu; Proč telefonuješ? – To nepřijdeš domů?
Tenata
1. sítě k lapání zvěře nebo ptáků: zajíc se chytil do tenat
2. nástraha 2, léčka, osidla: dostat někoho do svých tenat
Tendence
1. sklon, náchylnost: měl tendenci vidět všechno černě
2. snaha uplatnit určité myšlenky, názory: umělecké, politické tendence
3. směr postupu jevu: vzestupná tendence; dvě protikladné tendence; tendence
k zlepšení
Tendenční
1. mající určitou výraznou tendenci 1: tendenční umění
2. jednostranný 2, zaujatý 2: tendenční informace, posudek
Tenis
1. hra s menším míčkem odraženým raketou přes síť na hřišti
2. stolní tenis hra s míčkem odraženým pálkou přes síťku na stole, table-tennis,
ping-pong
Tenký
1. mající malou tloušťku 1, sílu 6 (x tlustý 1, 6): tenká vrstva,
2. slabě (a vysoce) znějící: tenký hlásek
Tento
Hovorová podoba uvedeného ukazovacího zájmena zní tenhle.
95
1. ukazuje na osobu nebo věc, která je v bezprostřední blízkosti mluvčího dané
promluvy: tato dívka je naše nová písařka; tento televizor je na splátky
2. (ve spojení s časovým výrazem) poukazuje k současnému, právě
probíhajícímu časovému úseku: v tomto okamžiku, měsíci století
Teolog
1. odborník v teologii
2. posluchač teologie, bohoslovec
Tep
1. rytmické smršťování srdce: rychlý tep srdeční
2. nárazy krve v tepnách jím vyvolávané, pulz: počítat tep
Tepat
1. kniž. bušit 1, tlouci 1: tepat do kamene
2. takto vytvářet nebo zdobit: tepat zlato; tepat mříž
3. pravidelně bít, pulzovat, bušit 2: krev tepe ve spáncích, v žilách
Tepláky
1. dlouhé kalhoty z pleteniny pro sport, popř. pro domácí práce
2. souprava z takových kalhot a bundy
Teplo
1. jeden ze základních druhů energie: sluneční teplo
2. stav mezi chladem a horkem: venku je 15° tepla nad nulou
Teplota
1. míra tepelného stavu hmoty, temperatura: nízká, letní, tělesná teplota; teplota
vzduchu; teplota tání
2. oblastní český výraz horečka: měřit, dostat teplotu; mít (vysokou) teplotu
Teplý
Heslové slovo se vyskytuje jako adjektivum i substantivum. Polysémické je však
pouze adjektivum, jako substantivum se užívá neutrum v hovorové rovině.
96
Teplý – adjektivum
1. mající mírnou teplotu, vyvolávající pocit tepla: teplý vzduch; večer
2. mající určitou teplotu: jak je dnes voda teplá?
3. chránící před zimou: teplý kabát
4. projevující cit, zájem: teplý pohled laskavý, vlídný
5. působící příjemně: teplé barvy
Teplý – substantivum
Substantivum se vyskytuje pouze ve formě neutra a v hovorové rovině se používá ve
spojení: „sednout si do teplého“ s významem dobře se zaopatřit.
Tepna
1. céva vedoucí krev směrem ze srdce, arterie: plicní tepna
2. místo soustředění provozu, ruchu: dopravní, obchodní tepna
Teprve
Uvedené heslové slovo se řadí mezi příslovce, v jiném kontextu je však částicí.
Vícevýznamové je pouze v případě částice.
1. zdůrazňovací: teprve před týdnem se vrátil; je teprve únor; začíná teprve
chodit
2. co(ž)m co(ž)pak teprve, jak teprve vyjadřuje stupňování: i zdravému se šlo
špatně, jak teprve jemu
Terakota
1. keramická hmota hnědočervené a podobné barvy
2. výrobky z ní
Terapie
1. v lékařství léčba: spánková, fyzikální terapie
2. lékařský obor zabývající se jí
97
Terasa
1. stupeň (stupně) ve svahu nebo před nějakou stavbou: skalnaté terasy; terasy u
chaty
2. plošina se zábradlím: opalovat se na terase; vyhlídková terasa
Tercie
1. třetí třída gymnázia nebo dříve reálky
2. v hudbě třetí stupeň v stupnici; jeho vzdálenost (interval) od základního tónu:
malá, velká tercie
Terén
1. úsek zemského povrchu nějak členěný, upravený: členitý terén; vojenský
průzkum terénu, nezná zdejší terén krajinu
2. pracovní oblast na venku, místo výskytu určitého přírodního nebo
společenského jevu: filmovat v terénu; výzkum (nářečí) v terénu
Termín
1. den, doba, lhůta ke splnění úkolu: termín dokončení, splatnosti; náhradní
termín
2. odborná pojmenovací jednotka s přesným významem: technický, jazykovědný
termín
Terminál
1. (koncové) zařízení pro vstup nebo výstup informací, připojené na počítač
2. konečná stanice nějaké dopravní linky apod.: letištní terminál
Terminologie
1. nauka o termínech
2. soubor termínů určitého oboru, odborné názvosloví: technická, astronomická
terminologie
Termonukleární
Slovník daný lexém uvádí jako adjektivum užívané v jaderné fyzice.
98
1. termo reakce slučování atomových jader za prudkého uvolňování tepelné
energie
2. na této reakci založený, s ní souvisící: termonukleární zbraně, pokusy
Tesák
1. lovecký nůž
2. silný, zahnutý zub (špičák): pes vycenil tesáky
Tesat
1. opracovávat sekerou, dlátem: tesat dřevo, kámen
2. takto vytvářet: tesat trám, pomník, nápis
Tesknit
Jedná se o knižní lexém.
1. být naplněn steskem: tesknit o samotě; tesknit po zemřelém truchlit
2. se steskem toužit: tesknit po dětech, po vlasti
Těsnit
1. utěsňovat: těsnit okna
2. těsně přiléhat: ventil dobře těsní doléhá
Těsný
1. velmi přiléhající, stahující: těsný límeček
2. nepropouštějící plyn, kapalinu, zvuk: těsný ventil těsnicí
3. zaujímající malý prostor: těsné uličky malého města úzké
4. velmi blízký (místně i důvěrným vztahem)
5. lišící se malým rozdílem: těsná většina, porážka
Těšit
1. (o lidech) poskytovat útěchu, utěšovat: těšit plačící dítě, nemocného
2. (o činnosti, o věcech) poskytovat potěšení: těší ho sport; těší mě (,že vás
vidím) (společ. obrat)
99
Těšit se
1. s radostí očekávat: těšit se na děti
2. mít potěšení, radovat se: těšit se z dárku, pohledem; těšit se na moře
3. kniž. být (ve vážnosti, přízni), požívat 3: těšit se oblibě, důvěře
Teta
1. sestra nebo švagrová otce nebo matky: teta a strýc
2. v obecné češtině starší (venkovská) žena: upovídaná teta
Tětiva
1. šňůra napínající luk
2. v geometrii úsečka omezená dvěma body křivky
Tetování
1. obrazce apod. v kůži vzniklé vpichováním barvy do kůže: mít tetování na
prsou
2. v oblasti veterinářství značkování zvířat
Tetovat
1. dělat tetování: dát se tetovat; - vet. tetovat dobytek
2. tím vytvářet: tetovat (podobu) srdce
Text
1. v jazykovědě projev 3 (zvl. tištěný nebo psaný): odborný text; text dopisu,
smlouvy
2. slovní doprovod: text písně; doprovázet ilustraci textem
Textil
1. konečný výrobek vzniklý spřádáním, tkaním, pletením apod., textilie: vlněný,
metrový textil
2. textilní průmysl
Tezovitý
1. založený na tezích: tezovitý výklad
100
2. libující si v nich
Těžba
1. těžení 1: těžba uhlí, nafty; lesní těžba dřeva
2. vytěžené množství: denní těžba
Těžiště
Řidčeji se uvádí také těžisko jako varianta uvedeného heslového slova.
1. bod, ve kterém působí hmotnost tělesa: těžiště těla, stroje
2. kniž. centrum 4, ohnisko 2: těžiště činnosti, zájmu
Těžit
1. dobývat 2 (uhlí, rudu apod.): těžit uhlí, stříbro
2. dopravovat vytěžený nerost na povrch
3. kniž. čerpat 2: těžit ze svých zkušeností
4. zištně využívat, kořistit 2: těžit ze situace; těžit z práce jiných
Těžký
1. mající velkou váhu, hmotnost: těžké zavazadlo; olovo je těžké
2. mající určitou váhu, hmotnost, tíži: jak je to těžké?
3. masivně provedený: těžký nábytek, vůz
4. těžkopádný: těžká chůze
5. mající něco ve velké (nežádoucí) míře, mající velkou míru apod.: těžký
pacient; těžký kuřák; těžký úraz
6. namáhavý, nesnadný, obtížný 2 (x lehký 4): těžká práce tvrdá, klást těžké
podmínky
7. bolestně doléhající, tíživý: těžká doba, únava; těžké starosti, následky; těžká
ztráta, újma na zdraví
Tíha
1. (velká) váha, hmotnost, tíže 1: žebřík praskl pod jeho tíhou
2. tíseň 1, starost 1: spadla z ní všechna tíha
101
Tichý
1. málo slyšitelný, slabě znějící (x hlasitý, hlučný 1): tichý rozhovor, pláč, chod
motoru
2. nevydávající zvuk: děti byly tiché, ani nemukly
3. nerušený zvuky, hlukem, neklidem apod., klidný 2: tichý večírek; tiché
prostředí; tichá ulice; Tichý oceán
4. málomluvný, mlčenlivý 1, mírný 3: tichý člověk; tichá povaha
5. nevyjádřený přímo, nekonaný veřejně, tajný 2, 1: tichý obdiv; – tichá dohoda
Tipovat
1. určovat tip: tipovat zápas na nerozhodný; tipovat domácí za vítěze
2. hovor. odhadovat (hodnotu apod.): tipovat cenu nábytku
Tíseň
1. stav úzkosti
2. těžkost, nouze 1, 3: být ve finanční tísni; – časová tíseň
Tisíc
1. označení počtu 1000: dva tisíce; tisíc metrů; šest tisíc obyvatel; bylo tak
k tisíci posluchačů(m)
2. expr. velmi mnoho: mít tisíc otázek, výmluv
Tisícovka
1. číslice 1000
2. co je jí označeno nebo co je určeno tisícem měrných jednotek: platit
tisícovkou tisícikorunou
3. skupina, celek o 1000 jednotkách: necelá tisícovka diváků
Tisk
1. mechanické přenášení písma nebo obrazců na papír, textil apod.: strojní tisk;
chyba tisku
2. činnost potřebná k vytištění díla: vyjít tiskem; svoboda tisku publikování
102
3. (starobylá, vzácná) tištěná kniha: vzácné bibliofilské tisky; starý tisk (do roku
1800)
4. noviny a časopisy jako sdělovací prostředek: denní, světový tisk; odběr tisku
5. vytištěná písmena: vazba se zlatým tiskem
Tisknout
Tisknout1
1. tlakem svírat, mačkat 1: tisknout někomu ruku; tisknout kliku; tisknout
někoho v objetí
2. tlačit někoho, něco tak, že se těsně přiblíží, přilehne: tisknout dítě k sobě;
tisknout hráče na hrazení; tisknout čelo na sklo
Tisknout2
1. tiskem vyrábět: tisknout noviny, knihy; tisknout látky
2. tiskem vydávat, uveřejňovat: tisknout pod svým jménem publikovat
Tiskopis
1. (předtištěný formulář), blanket: tiskopis vysvědčení, účtu
2. tiskovina 1
Tiskovina
1. poštovní zásilka obsahující knihy, časopisy apod., tiskopis 2
2. tištěný materiál: ilegální, propagační tiskovina; rozšiřování tiskovin
Tísnit
1. působit tíseň 1, tížit 2, skličovat, trápit 1
2. být těsný 1: kabát mě tísní
Tišit
1. činit tichým, tišším: tišit krok
2. mírnit 1
Titěrný
1. příliš malý, drobounký: titěrné ozdůbky
103
2. příliš detailní: titěrná práce nimravá
Titul
1. čestný název (k vyjádření hodnosti apod.): akademický, doktorský titul; získat
titul mistra ligy
2. název, nadpis: titul knihy, článku, filmu
Titulek
1. název, nadpis, titul 2: palcové titulky novin
2. psaný text na filmu apod.: úvodní titulky; anglický film s českými titulky
Tíže
1. tíha 1: prohýbat se pod tíží nákladu, mít tíži na prsou tlak
2. fyzikálně síla, která působí na tělesa na povrchu zemském: zemská tíha
přitažlivost, gravitace
3. (připsat někomu) k tíži v neprospěch (účtu), na vrub ( x k dobru)
Tížit
1. působit někomu pocit tíhy: tíží ho náklad
2. tísnit 1: starosti, dluhy svědomí ho tíží
Tkalcovský
1. adjektivum k tkadlec: tkalcovská práce
2. týkající se tkaní: tkalcovský stav
Tlačit
1. tlakem přibližovat: tlačit čelo k oknu; tlačit na tužku
2. tlakem vpravovat
3. silou sunout kupředu: tlačit vozík strkat
4. tlakem vymačkávat, získávat: tlačit olej, víno lisovat
5. tlakem působit bolest: boty, žaludek ho tlačí
Tlačit se
1. být umístěn na malém prostoru, tísnit se: tlačit se ve frontě; netlačte se!
104
2. prodírat se, cpát se 2: tlačit se do tramvaje, ze dveří
3. hovor. velice se ucházet, snažit se získat: tlačit se na místo ředitele; prý se na
něho tlačí usiluje o jeho místo
Tlak
1. síla působící (kolmo) na určitou plochu, předmět(y): tlak vody; pumpa na
tlak; nízký atmosférický tlak; měřit (krevní) tlak; zkouška tlakem
2. mocenské, morální naléhání, nátlak: politický tlak; tlak veřejného mínění
Tlouci, tlouct
1. silou narážet, údery zasahovat, bouchat 1, bušit 1: tlouct na vrata; tlouct
dveřmi; někdo tluče
2. zasazovat rány, bít 1: tlouct dítě, koně, někoho po hlavě, do zad
3. údery vpravovat, zarážet, zatloukat: tlouct hřebík do zdi, kůl do země
4. údery rozmělňovat nebo vyrábět: tlouct pepř; – tlouct máslo
5. zvukem (pravidelně) se ozývat, bít 3: hodiny tlučou jedenáct; srdce tluče
6. (o některých ptácích) vydávat krátký opakovaný zvuk: slavík tluče
7. hovor. expr. tlouct to (všelijak) živořit
Tlouct, tlouci se
1. prát se, rvát se: tlouct se hlava nehlava
2. expr. nehodit se k sobě, bít se 2: modrá se zelenou se (spolu) tlučou
3. i tlouct sebou házet se(bou): tlouct se(bou) na posteli
4. hovor. expr. plahočit se 1, trmácet se: tlouct se světem
Tloušťka
1. rozměr předmětu na šířku nebo na výšku; rozměr jeho kruhového průřezu:
tloušťka stěny síla 6, tloušťka prkna; – tloušťka tužky, kmene
2. stav tlustého člověka, otylost, obezita: léčit se z tloušťky
Tlumit
1. oslabovat intenzitu: tlumit hlas tišit; koberec tlumí kroky
2. mírnit 1, potlačovat: tlumit nadšení
105
Tlumočit
Uvedené verbum patří mezi slovesa nedokonavá, v případě sekundárního významu
se může jednat i o verbum perfektivum
1. (ústně) překládat: tlumočit projev
2. i dok. kniž. sdělovat, sdělit 1, vyřizovat1, vyřídit11: tlumočit pozdrav, něčí
názory
Tlupa
1. skupina lidí, zvířat: pravěký člověk žil v tlupách; tlupy opic napadaly vesnici
2. hanlivě banda 2: zlodějská tlupa
Tlustý
1. mající značnou tloušťku 1 (x tenký 1): tlustá zeď, čára
2. mající určitou tloušťku 1, silný 5: jak je led tlustý?
3. mající mnoho tuku (x hubený 1, štíhlý): být tlustý; tlustý člověk, obličej
4. (o mase) tučný 1 (x libový): tlusté vepřové
Tma
1. stav bez světla, temno 1: noční, hustá, velká tma; vstávat za tmy před
svítáním (x za světla)
2. kniž. nevzdělanost, zaostalost: ve středověku vládla tma a pověry
Tmelit
1. upravovat, upevňovat, spojovat tmelem: tmelit nábytek před nátěrem; tmelit
okenní tabule
2. kniž. být pojítkem, stmelovat
Toaleta
1. slavnostní dámský úbor: plesová toaleta
2. úprava zevnějšku: ranní toaleta
3. místnost k úpravě zevnějšku; klozet: dámská toaleta
106
Tobolka
1. (menší) peněženka
2. v botanice suchý pukavý plod (např. šeříku, máku)
Točit
1. provádět něčím, někým kruhovitý pohyb, otáčet, kroutit 1: točit klikou; točil
s ní (při tanci)
2. takto vytvářet: točit piruetu
3. ovíjet, omotávat: točit provaz kolem kůlu; točit si vlasy (na natáčky) natáčet
4. svinováním vytvářet, stáčet: točit si cigaretu
5. obracet, otáčet: točit hlavu, točit loď po větru
6. nechat téci uvolněním uzávěru: točit pivo ze sudu
7. tím plnit: točit sklenici piva
8. natáčet (film), filmovat 2: točit exteriéry na zámku
Točit se, otáčet se
1. konat kruhový pohyb: kolo, země se točí; točit se před zrcadlem kroutit se
2. obracet se: točit se s vozem
3. expr. čile se pohybovat: umí se točit kolem plotny, u stroje
Točna
1. pól 1: jižní točna
2. zařízení k otočení, otáčení (v kolejové dopravě, divadle apod.)
Tok
1. proudící voda: prudký tok řeky
2. toky odb. řeky apod. (jako celek): stav vody na českých tocích
3. odborně nepřetržitý pohyb nějakého množství jedním směrem: tok informací, ve
fyzice světelný tok; tok neutronů
4. kniž. (nepřetržitý) průběh 1, postup 1, vývoj 1: tok událostí, času, života
Tolerance
1. kniž. snášenlivost: náboženská tolerance
107
2. odborně rozsah přípustné nepřesnosti, dovolená úchylka: tolerance rozměrů,
teploty
Tolik
1. zájmeno ukazovací poukazuje (s významem identifikace) na počet, množství
známé ze souvislosti: ještě jednou tolik takové množství; jen tolik vím; neměl
už tolik síly, času, aby…
2. zájmeno neurčité vyjadřuje velkou míru: už tolik neprší tak mnoho; stálo to tolik
práce; po tolika letech
Tolikhle
1. poukazuje (v konkrétní situaci) na počet, množství: musím přečíst ještě
tolikhle stránek takovéto množství
2. vyjadřuje (v konkrétní situaci) velkou míru: tolikhle (peněz) jsem ještě nikdy
nedostal
Tón
1. periodický zvuk určité výšky: vysoký tón; vyluzovat tóny; vyzváněcí tón
telefonu, udávat tón
2. odstín, zabarvení řeči, ráz projevu: slavnostní, důvěrný, žertovný tón
3. odstín barvy: světlé tóny látky
4. společenské chování: to patří k dobrému tónu
Tónina
1. v hudbě příslušnost tónů skladby k určité stupnici: skladba v tónině d moll
2. kniž. odstín 1, zabarvení 2, 1, tón 2, 3: přejít v řeči do jiné tóniny; – modrá
barva v různých tóninách
Topení
1. technické zařízení k vytápění: ústřední topení; vypnout topení
2. hovor. palivo, otop 2, topivo: mít na zimu dost topení
Topinambur
1. bylina příbuzná slunečnici s malými květy, pěstovaná pro hlízy
108
2. její hlíza (potravina a krmivo)
Topit
Uvedené verbum patří mezi vlastní lexikální homonyma, v obou případech se jedná o
polysémická slovesa.
Topit1
1. udržovat oheň: topit v pokoji, v kamnech
2. užívat paliva: topit uhlím, plynem
Topit2
1. ponořením do vody usmrcovat: topit koťata
2. hovor. expr. přitěžovat, škodit
Topit se, tonout
1. polykáním vody se dusit, umírat: topit se v moři
2. expr. být zaplaven: topit se v blátě
3. expr. mít něčeho mnoho: topit se v penězích, dluzích utápět se
Topný
1. adjektivum k verbu topit1: topné období
2. sloužící k topení: topná nafta; topné těleso
Torba
1. taška s řemeny k nošení na rameni: lovecká torba
2. lícní torba: vak v koutcích tlamy (např. u křečka) k shromažďování (a
přenášení) potravy
Torzo
1. neúplně zachované i vědomě neúplné sochařské dílo: sádrovat torzo
2. nedokončené umělecké nebo vědecké dílo: rukopis zůstal torzem
Totalita
1. kniž. celistvost, úplnost: zkoumat jevy v jejich totalitě celku
109
2. násilím zavedená a udržovaná jednota (státu)
Totožnost
1. naprostá stejnost, identita: totožnost rukopisů, názorů
2. shoda osobních údajů o osobě s jejími skutečnými znaky: ověřit si něčí
totožnost; průkaz totožnosti osobní doklad
Toulat se
1. bloudit (bez cíle) sem a tam, potulovat se: toulat se po lese
2. měnit často pobyt
Toulec
1. podlouhlé pouzdro na šípy: indiánský toulec
2. v botanice velký listen obalující palici 2 (např. u kaly)
Toužebný
Uvedené heslové slovo je polysémickým adjektivem, které se užívá v rovině knižní.
1. plný touhy: toužebné očekávání
2. vytoužený: toužebná chvíle
Továrna
1. větší průmyslový podnik: chemická továrna; továrna na automobily
2. budovy a strojová zařízení mu patřící: továrny na předměstí
Tradá
1. i trádá apod. označuje zvuk trubky apod.
2. vyjadřuje rychlý pohyb, spěšnou chůzi, jízdu: popadl míč a tradá na hřiště
Tradice
1. ustálené zvyklosti, způsoby, názory zachované generacemi: rodinná, národní
tradice; pokračovat v tradicích
2. přenášení zpráv, slovesných výtvorů apod. vyprávěním, ústní podání:
pohádky uchované (lidovou) tradicí
110
Tradovat
1. šířit ústním podáním: tradovat pohádky, anekdoty; na pracovišti se traduje,
že…
2. (tradičně) vykládát2 2: jednostranně tradovat názory
Tragédie
1. drama s nesmiřitelným konfliktem a tragickým závěrem (x komedie 1):
antická tragédie
2. událost s nešťastným koncem, pohroma: rodinná tragédie; mnichovská
tragédie
Tragický
1. naplněný neštěstím a utrpením: tragická smrt; tragický osud, omyl hrozný,
smutný
2. adjektivum k tragédie 1: tragická opera
Trakt
1. část, křídlo větší budovy: zadní trakt
2. v anatomii ústrojí 1: dýchací, trávicí trakt
Traktát
1. středověké učené náboženské pojednání: Husovy traktáty
2. zpravidla expr. učené pojednání: vědecký traktát
Tramp, tremp
1. živ. kdo pěstuje táboření ve volné přírodě
2. neživ. trempink: jít na tramp
Transformační
1. transformační prostředek; transformační stanice; v jazykovědě transformační
gramatika
2. transformační zákon týkající se převodu některých státních podniků na
soukromé, zvláštní velká privatizace
111
Transparent
1. pruh látky nebo papíru s heslem: transparenty v průvodu standarty
2. hedvábný samet s průsvitnou základní tkaninou
Transport
1. přeprava, převoz, přemístění: transport raněných; transport zboží
2. přepravovaní lidé, přepravované věci: vojenský transport
Transportér
1. dopravník: mechanický, pásový, důlní transportér
2. vojenské (obrněné) dopravní vozidlo
Tranzistor
1. polovodičová zesilující součástka
2. hovor. tranzistorové rádio
Trápení
1. tělesné i duševní bolesti, utrpení: ukončit své trápení
2. expr. obtíže, starosti 1: s dětmi je trápení
Trápit
1. působit trápení 1, soužit, sužovat: trápí ho zuby; dítě trápí zlobí; trápil jí
výčitkami
2. týrat 1, mučit 1: trápit zvířata
Trápit se
1. mít trápení, soužit se: trápit se pro děvče; už se tím netrap
2. expr. pachtit se 1, namáhat se 1: trápit se s úkolem
Trasa
1. vytyčený směr komunikace nebo jiného technického díla: trasa dálnice,
plynovodu
2. (vytčený) směr 1 (pohybu): trasa pochodu, přesunu, jízdy
3. dráha 1, cesta 1: kopat trasu; turistická trasa
112
Trať
1. dráha pro kolejové dopravní prostředky: železniční trať; cesta podél trati;
stavba trati
2. dopravní spojení v určitém směru, linka 3: autobusová, letecká trať; trať
Praha – Brno
3. sportovní závodní dráha; běžecká, plavecká disciplína: sprinterské, střední
tratě
4. válcovací trať zařízení k plynulému válcování v hutích
Tráva
1. nízké byliny s úzkými listy tvořící zpravidla souvislý porost (na lukách,
v sadech apod.): zelená tráva; sušit, sekat trávu na krmení; osít hřiště trávou
2. tento porost, trávník: lehnout si do trávy
3. taková jednotlivá bylina: stébla trav; v botanice rostlina se stéblem a úzkými
listy (např. bojínek, žito): luční, kulturní trávy
Trávit
Uvedené verbum patří mezi vlastní lexikální homonyma. Polysémické je však pouze
v jednom případě. Druhý homonymní varianta nese pouze jediný význam, a to
usmrcovat jedem.
Trávit1
1. rozkládat potravu zažívacími orgány, a tím ji připravovat k vstřebání do krve:
žaludek mu dobře tráví; neos. tráví mu špatně
2. tomuto procesu napomáhat: minerálka tráví
3. prožívat (čas): trávit neděli doma, život o samotě
Trčet
1. (nehybně) vězet 1, vyčnívat: klíč trčí v zámku
2. hovor. expr. nečinně prodlévat nebo stát: trčet celý den doma; vlak – trčí ve
stanici
3. čnít do výše, tyčit se: ohořelé trámy trčí k obloze
113
Trdlo
1. dříve nástroj k tření máku, lámání lnu apod.
2. hovor. expr. nemotorný, hloupý člověk: jsi ty ale trdlo
Trefa
1. zásah 1: mít dobrou trefu
2. expr. výhoda, štěstí 2: s tou koupí je to trefa
Trefit
1. i trefit se zasáhnout 1 (jako cíl): trefit cíl; trefit někoho míčem; trefit se do
cíle strefit se
2. hovor. správně vybrat, vystihnout 1: trefit barvu kabátu
3. hovor. (náhodou) na něco, někoho připadnout: trefit na pramen, na hodného
člověka
4. hovor. najít, znát cestu: trefí i potmě; trefit klíčem do zámku; netrefí v Praze
nedovede se orientovat
Trénovat
1. provádět trénink: trénovat běh; tvrdě trénovat
2. vést něčí trénink: trénovat gymnasty, mužstvo
3. tréninkem tužit: trénovat svaly
Trepka
1. lehká domácí obuv bez podpatku: vklouznout do trepek pantoflí
2. nálevník, jehož protáhlé tělo má obrys lidského chodidla
Trestný
1. zasluhující trest (podle zákona): trestný čin; trestné jednání; osoba je trestná,
jestliže…podléhá trestu
2. určený k trestátní: trestná výprava
Trezor
1. místnost pro bezpečnou úschovu peněz apod.: trezor banky
114
2. bezpečnostní schránka, sejf: uložit cennosti do trezoru ve zdi
Trh
Jedná se o vlastní lexikální homonymum. Polysémické je pouze ve druhém případě.
Trh2
1. veřejný prodej (a nákup zboží): výstavní, vánoční trh; výroční trhy
2. prodej zboží podle nabídky a poptávky, obchod 1: vnitřní, volný trh; trh práce,
kapitálu; devizový trh
3. tržiště: stánky na trhu; Uhelný, Ovocný trh (náměstí, ulice v Praze)
Trhací
1. uzpůsobený k trhání: trhací blok, kalendář útržkový
2. vztahující se k trhání: trhací práce (v lomu)
Trhák
1. první velká ostrá stolička v chrupu šelem
2. strhující senzační dílo: filmový trhák
Trhat
1. zprudka, krátce tahat, škubat 1: trhat opratí; trhat rameny
2. prudkým, krátkým pohybem vyjímat, vytrhávat: trhat zuby; trhat prkna
z podlahy
3. takovým pohybem oddělovat (od stonku apod.): trhat květiny; trhat jablka
česat
4. odtrhovat: trhat od sebe rváče
5. takovým pohybem dělit na kousky: trhat dopis
6. násilně rušit soudržnost, rozbíjet: trhat skály (dynamitem); mráz trhá potrubí;
hovor. trhat partu, rodinné svazky
7. opotřebovávat, poškozovat, ničit 2: trhat boty, šaty
8. rozdírat něčím ostrým: vlk trhá ovci
9. hovor. expr. ostře kritizovat, odsuzovat: film trhali ve všech novinách
10. hovor. expr. zvlášť mimořádnými výkony překonávat: trhat rekordy, normy
115
Trhavý
1. sloužící k trhání 6: trhavá nálož
2. trhaný: trhavý pohyb, dech; trhavá řeč
Trhat se
1. i trhat sebou škubat se(bou): co se tak trháš?
2. (častým užíváním) ztrácet soudržnost: levné punčochy se hned trhají
3. rozpadat se 1: mraky se trhají
Trhnout
1. dokonavá varianta k trhat 1: trhat rameny, zvoncem
2. hovor. expr. vydělat 2, získat 5: na tom se dá trhnout
Trhnout se
1. i trhnout sebou je dokonavá varianta k trhat se 1: trhnout sebou bolestí
2. hovor. oddělit se (od celku): trhnout se od party; – viz i netrhnout se
Triangl
1. kovový bicí hudební nástroj v podobě trojúhelníku
2. hovor. triangulační věž: vylézt na triangl
Tribun
1. v starém Římě titul vysokých úředníků: vojenský tribun
2. lidový vůdce, mluvčí 2: tribun hnutí
Tribuna
1. vyvýšené místo pro řečníka, předsednictvo, shromáždění apod.: předsednická
tribuna
2. stupňovité vyvýšené hlediště: tribuna stadionu; severní tribuna
3. kniž. časopis, instituce umožňující hlásat, hájit názory apod.: divadlo se stalo
tribunou pokroku
Tričko
1. lehká pletená část oblečení na horní části těla: sportovní, námořnické tričko
116
2. triko 1, nátělník: nosit pod košilí tričko
Trik
1. vtipný, chytrý, lstivý kousek: reklamní trik; advokátský trik lest, úskok, finta
2. zručný, eskamotérský kousek: kouzelnický trik
3. (filmový, divadelní) trik výrazový způsob vzbuzující technickými prostředky
iluzi skutečnosti
Triko
1. přiléhavé pletené spodní prádlo na horní část těla: mít pod košilí triko
nátělník, tričko 2
2. hovor. tričko 1
Trio
1. hudební skladba pro tři nástroje nebo hlasy: klavírní trio
2. tři umělci ji provádějící: pěvecké trio
Trn
1. dřevnatý špičatý výrůstek (osten) na některých rostlinách: vrazit si do ruky
trn
2. ostrý, zašpičatělý výběžek jako součást zařízení: trn přezky; upínací trn
soustruhu
Trnka
1. trnitý keř s bílými kvítky
2. jeho malý černý kulatý plod trpké chuti
Trnout
1. projevovat se chvěním, mrazením apod.: zuby mu trnou; ruka mu trne dřevění
2. ze strachu, vzrušení mít pocit chvění: trnout hrůzou; trnula nad jeho
opovážlivostí
3. bát se 2, 3, děsit se, strachovat se: trnul, že to špatně skončí; – trnout o život
117
Trofej
1. (vítězná) kořist: vojenská, myslivecká trofej
2. cena za vynikající (sportovní) výkon: putovní trofej
Trochu, trošku
1. málo 1, nepatrně: trochu se napít; trochu si odpočinout krátce, na chvíli
2. částečně: umět trochu německy
3. expr. příliš: to je trochu silné, trochu moc
Trojúhelník
1. rovinný útvar se třemi stranami: pravoúhlý, rovnoramenný trojúhelník
2. co má tvar trojúhelníka 1: barevné trojúhelníky na látce; výstražný
trojúhelník (na silnici)
Trojka
1. číslice 3
2. co je jí označeno
3. co je pod číslicí 3: ve sportu krasobruslařský cvik
Troska
1. trosky pozůstatky zničené stavby nebo jiného díla apod.: trosky hradu; obrátit
město v trosky zříceniny
2. expr. zestárlý, zchátralý člověk, tvor: je z něho troska
Trouba
1. starý hudební nástroj tvaru rozšířeného válce: pastýřský trouba
2. hlásná trouba megafon 2
3. roura: betonová trouba
4. zařízení k pečení (i součást kuchyňských kamen): plynová trouba; péct
v troubě
118
Troubit
1. hrát na trubku nebo podobný nástroj: troubit na křídlovku; troubit sólo
2. dávat znamení zvukovým zařízením: auto troubí
3. tím upozorňovat: troubit na chodce
4. (o některých zvířatech) vydávat houkavé zvuky: sloni troubí
Trousit
1. po troškách (nechtěně) sypat, ztrácet: trousit popel (po koberci); trousit zrní
2. expr. (postupně) šířit 1, rozhlašovat: trousit pomluvy; trousit při projevu
poznámky
Trousit se
1. postupně, jednotlivě přicházet nebo odcházet: trousí se jeden po druhém;
trousit se ze školy
2. expr. šířit se 1: trousí se různé pověsti
Trpaslík
1. pohádková bytost malé postavy, pidimužík 1, skřítek: Sněhurka a sedm
trpaslíků; sádrový trpaslík na zahradě
2. expr. člověk velmi malého vzrůstu
Trpělivý
1. který klidně snáší bolest, trýzeň, nepříjemnost, námahu, čekání: trpělivý
pacient
2. svědčící o tom: trpělivá povaha; trpělivá práce; trpělivé čekání
Trpět
1. prožívat, snášet bolest, trýzeň, nepříjemnost: trpět tělesně i duševně; trpět
nouzi; trpět pro dobrou věc
2. být nemocen nebo jinak strádat: trpět nechutenstvím, hlady; – doprava trpí
nedostatkem pracovníků; zdi trpí vlhkem chátrají
3. (trpně) snášet: trpět někoho mezi sebou; to mu nebudu trpět dovolovat
4. hovor. mít v oblibě, potrpět si: trpět na ženy; trpět na dobré jídlo
119
Trpký
1. mající hořce nakyslou, svíravou chuť: trpké víno, trnky; trpký lék
2. bolestný 2, nepříjemný: trpký osud; trpká zkušenost
3. vyjadřující pocity křivdy, rozhořčený: trpké výčitky
Trpný
1. nečinný, pasivní: trpný postoj; trpná odevzdanost
2. v jazykovědě trpný rod pasivum; trpné příčestí
Trs
1. skupina, shluk (stejných) rostlin rostoucích těsně u sebe: trs trávy, karafiátů
2. co připomíná trs 1: trs korálů
Trubice
1. menší trouba 3, trubka 2: kovová trubice
2. dutý protáhlý tělesný orgán: močová, trávicí trubice
Trubka
1. žesťový hudební nástroj vysokého tónu: hrát na trubku
2. trubice 1, (menší) roura: trubky ústředního topení; položit do země trubky
Truhla
1. dříve část nábytku v podobě bedny s víkem: vyřezávaná truhla s prádlem
2. zastarale rakev: uložit nebožtíka do truhly
Truhlářství
1. zaměstnání truhláře
2. truhlářská provozovna
Trumfovat
1. vynášet trumf(y): trumfovat v mariáši
2. hovor. expr. předstihovat, překonávat: jeden druhého trumfoval
120
Trůn
1. slavnostní sedadlo panovníků: královský trůn
2. jejich moc, vláda: následník trůnu; vzdát se trůnu
Trup
1. část těla mezi hlavou a končetinami
2. základní část konstrukce: trup lodi, letadla
Trvalý
1. stále trvající (x přechodný 1): trvalý mír, vzestup; trvalé bydliště (x dočasné)
2. dlouho trvající: trvalé zaměstnání (x dočasné); trvalá ondulace
3. nepodléhající změnám, trvanlivý: trvalá barva
Trvat
1. stále být, existovat 1, nepřestávat: platnost zákona trvá
2. konat se po určitou dobu, probíhat: trvalo to hodinu; to ti to trvá (dlouho);
netrvalo dlouho a vrátil se
3. neustupovat od něčeho, stát1 10: trvat na svém, na splnění slibu
Trychtýř
1. nálevka: lít líh do láhve trychtýřem
2. co připomíná trychtýř 1: trychtýře po bombách
Třaskavý
1. snadno vybuchující, zápalný: třaskavá puma; třaskavý plyn
2. ozývající se ostrým, praskavým zvukem: třaskavá rána
Třást
1. prudce trhavě pohybovat sem a tam: třást stromem; třást (se) spáčem
2. takovým pohybem působit, aby něco spadlo, střásat, sklepávat: třást ovoce,
sníh z větví
3. působit, že se někdo chvěje: zima, horečka jím třásla lomcovala
121
Třást se
1. chvět se 1, klepat se: třást se po celém těle; třást se zimou
2. chvět se strachy, bát se 2, 3: třást se před někým, o dítě, o jeho zdraví
3. expr. mít někoho, něco rád, v oblibě: dítě se třese na matku; třást se na peníze
Třeba
Uvedené slovníkové heslo patří k rozdílným slovním druhům. V některých případech
se jedná o příslovce nebo může být také součást přísudku. V jiném kontextu jej
řadíme mezi částice. Pouze v případě částice lze hovořit o polysémantickém slově.
Třeba, třebas – částice
1. modální s významem libovolnosti: ať tam jde třeba Jana; budeme třeba zpívat
2. přitakací hovor. s významem nerozhodnosti, neurčitosti: Mám jim napsat? –
Třeba; Vezmeš si čaj? – Třeba
Tření
1. síla bránící pohybu dvou stýkajících se těles apod.: statické tření; tření
v ložisku
2. tření ryb rozmnožování
Třepat
1. kmitavě pohybovat: dítě třepe nožičkama; třepat roztokem
2. expr. třást 1, 2: třepat spáčem – třepat hrušky střásat
Třepnout
Jedná se o dokonavou variantu výše analyzovaného verba třepat.
1. k 1: pták třepl křídly zatřepetal
2. plácnout 1, plesknout: třepl ho rukou po zádech
Třešně
1. malý kulatý, zpravidla červený plod třešně (ovoce): česat třešně
2. třešeň
122
Třešňový
1. adjektivum k třešeň: třešňový květ, sad
2. adjektivum k třešně 1: třešňový kompot; třešňové knedlíky
Třeštit
1. počínat si jako smyslu zbavený: třeštit v horečce blouznit
2. expr. počínat si pošetile: co třeštíš? blázníš
Třetí
1. číslovka řadová k tři: třetí poschodí; Václav III. (Třetí)
2. (proti první 2, druhý 2) jsoucí nižšího (popřípadě nejnižšího) stupně: zboží
třetí jakosti
Třicítka
1. číslice 30
2. co je jí označeno: oslavit třicítku věk 30 let, třicáté narozeniny
Třída
Uvedené substantivum se řadí mezi tzv. vlastní lexikální homonyma. O polysémický
lexém jde pouze v prvním případě, druhý význam označuje hlavní, širokou ulici.
Třída1
1. skupina vydělená na základně nějakého společného rysu, druh 1, kategorie 1
2. společná skupina lidí v témž ekonomickém a sociálním postavení: majetná
třída – marx. vládnoucí, dělnická třída
3. školní postupný ročník: chodit do osmé třídy
4. jeho žáci: devátá třída jede na výlet
5. školní vyučovací místnost, učebna: zamést třídu
6. stupeň zařazení osob, věcí, jevů podle jejich významu, hodnoty: mzdová třída,
vagon druhé třídy
7. úroveň dosažená výcvikem: houslista světové třídy; zvítězit rozdílem třídy
přesvědčivě
123
Třináctka
1. číslice 13: třináctka je nešťastné číslo
2. co je jí označeno: jet třináctkou tramvají apod. č. 13
Třískat
1. silnými údery působit zvučné rány: třískat dveřmi, sklenicemi mlátit; třískat
pěstí do stolu bušit
2. prudce házet: třískat (se) vším o zem
3. expr. vydávat ostré, rozléhající se rány: hrom tříská burácí
4. expr. bít 1, tlouci 2: třískat psa holí; tříská děti
Tříšť
1. kousky roztříštěné hmoty, drť: ledová tříšť; tříšť skla
2. neuspořádané množství, změť: tříšť dojmů
Tříštit
1. rozbíjet na tříšť: tříštit sklo
2. zbavovat celistvosti, činit nejednotným: tříštit pozornost
Třít
1. s lehkým tlakem opakovaně přejíždět po povrchu: třít si ruce; třít (si) tělo
ručníkem
2. s tlakem přejíždět nějakým nástrojem, a tím rozmělňovat: třít máslo; třít len
3. expr. třít bídu apod.: mít nouzi
Třtina
1. rákos, tráva s vysokými stébly
2. cukrová třtina statná tropická tráva pěstovaná pro stébla s vysokým obsahem
cukru
Tu
1. tady 1, zde 1 (x tam 1): ať tu zůstane; jisté nebezpečí tu je existuje
124
2. v té chvíli, v tom okamžiku, vtom: tu ho něco napadlo; už chtěl odejít, ale tu se
ozval telefon
Tuba
1. válcovitý obal se šroubovacím uzávěrem: lepidlo v tubě
2. válcovitá schránka na tablety
3. žesťový hudební nástroj nejhlubšího tónu
Tucet
1. dvanáct jedinců, předmětů téhož druhu: tucet kapesníků; nakupovat na tucty
2. expr. mnoho 2: mít tucet řečí
Tuctový
1. v tuctech, ve velkém množství se vyskytující, vyráběný: tuctové zboží; tuctová
výroba
2. hanl. obyčejný, všední 2: tuctový román, výrobek
Tučný
1. obsahující, mající hodně tuku, tlustý 4, 3: tlusté maso (x libové); – tlustý sýr
2. v polygrafii tlusté písmo silně vyznačené
3. expr. značný 1: tučný zisk
Tuha
1. černý kovově lesklý měkký nerost, grafit
2. náplň tužky z něho: zlomit, vyměnit tuhu
Tuhle
Uvedené heslové slovo patří mezi tzv. slovně druhová homonyma. Může být
zájmenem příslovečným ukazovacím nebo částicí navazovací. Pouze zájmeno se řadí
k polysémickým lexémům. V obou případech jsou slova užívána v hovorové rovině.
1. tadyhle: tuhle je to černé na bílém
2. onehdy: víš, co se mi tuhle zdálo?
125
Tuhý
1. vyznačující se odolností (proti tlaku apod.), soudržností, pevný 2 (x tekutý):
tuhý límec; tuhé maso
2. odolávající vnějším vlivům: kočka má tuhý život
3. intenzivně, těžce doléhající: tuhý boj urputný; tuhý výcvik tvrdý
Tuk
1. organická látka tající teplem, mastná a kluzká, obsažená v těle živočichů a
v některých rostlinách: živočišný tuk; maso prorostlé tukem; olejniny bohaté
tukem; odborně surové, technické tuky
2. tato látka upravená do pokrmů: mastit tukem sádlem, máslem, olejem: jedlý,
pokrmový tuk
3. mazadlo: namazat boty tukem
Ťukat
1. vydávat klepavý zvuk: psací stroj ťuká
2. způsobovat takový zvuk: datel ťuká do stromu
3. lehce se dotýkat: ťukat loktem do souseda
4. hovor. konat činnost spočívající v úderech do něčeho: ťukat na stroji, na klavír
Ťuknout
1. dokonavá varianta k verbu ťukat 1–4: dvířka ťukla; – ťuknout taktovkou o pult
klepnout
2. hovor. expr. upoutat něčí pozornost: ten plakát každého ťukne
Tuna
1. jednotka hmotnosti užívaná v praxi (1000 kg), zn. t
2. (registrovaná) tuna míra prostoru námořních lodí (2, 83 m3)
Tunel
1. podélná stavba pod povrchem pro komunikaci: prorazit tunel; železniční
tunel
2. co připomíná tunel 1: aerodynamický tunel (pro zkoušení modelů letadel
apod.)
126
Tupý
1. mající špatné ostří (x ostrý 1): tupý nůž
2. mající zaoblený tvar, zaoblení hrany (x ostrý 2): tupý nos; v geometrii tupý
úhel větší než pravý a menší než přímý
3. (o zvuku) nejasně znějící, dutý 3, temný 3: tupé údery
4. (o fyzických a duševních stavech člověka) nevýrazný, nezřetelný, neurčitý (x ostrý
7): tupá bolest
5. netečný, nechápavý, hloupý 1: tupé zvíře
6. vyplývající z nedostatku zájmu, citlivosti: tupá poslušnost, rezignace
Turek
1. hovor. turecká káva: dát si po obědě turka
2. oblastní výraz pro tykev 2, dýni
Turnaj
1. středověká bojovná rytířská hra
2. krátkodobá souvislá sportovní soutěž: tenisový turnaj
Turnus
1. opakující se část nějaké organizované akce, běh 5: tábor má tři turnusy
2. její účastníci: přijel třetí turnus rekreantů
Tuřín
1. bylina s laločnatými listy pěstovaná pro kořenové bulvy
2. její tlustý kořen (krmivo)
Tuš
1. nesmazatelná (černá) barva: kresba tuší; barevné tuše
2. ve výtvarnictví kresba jí provedená
Tušení
1. pocit, domněnka, že se něco stane, předtucha: mít divné, neblahé tušení
2. ponětí, potucha: nemít nejmenšího tušení
127
Tušit
1. mít tušení, předvídat: tušit nebezpečí; tušit v někom nepřítele
2. vyciťovat: tušit ve vzduchu jaro
Tužit
1. činit tuhým 1, tužším: tužit tkaniny ztužovat
2. činit silným, pevným, odolným: tužit tělo, svaly cvičením
Tvar
Forma 1, 3
1. vnější podoba: pravidelný, kulovitý tvar; záhon ve tvaru obdélníka; tělesné
tvary proporce
2. v jazykovědě obměňovaná podoba slova vyjadřující různé mluvnické významy:
určitý tvar slovesný
Tvarovat
1. zpracovávat, vyrábět do určitého tvaru: tvarovat odlitky, sklo, těsto
2. dávat účelný a zároveň estetický tvar: tvarovat karoserii kleštěmi
Tvář
1. část obličeje pod okem a po straně nosu: červené tváře; slzy jí kanou po tváři
2. obličej: ušlechtilá, vráskovitá tvář; řekl to s vážnou tváří výrazem obličeje
3. knižně podstata 1, povaha 2: pravá tvář fašizmu
4. knižně vzezření, vzhled: tvář města
5. člověk 1, tvor: potkávat samé známé tváře
Tvářit se
1. mít v tváři nějaký výraz: tvářit se vážně
2. dodávat si (jiný vzhled), stavět se 6, dělat se 3: tvářil se, jako by tomu
rozuměl
Tvářnost
Jedná se o knižní výraz.
128
1. souhrn rysů, charakter 1, povaha 1: měnit tvářnost světa
2. vnější podoba, vzezření, vzhled: tvářnost krajiny
Tvorba
1. tvoření: tvorba krvinek v těle; tvorba cen
2. umělecká nebo vědecká činnost: literární tvorba produkce
3. výsledek této činnosti, výtvor(y): Smetanova tvorba
Tvořit
1. (cílevědomou činností) dávat vznik, vytvářet: tvořit společenské hodnoty;
tvořit si úsudek; tvořit nová slova
2. dávat vznik uměleckému nebo vědeckému dílu: umělecky nebo vědecky tvořit
3. být zdrojem, podstatnou součástí něčeho: minerály tvoří různé krystaly;
přímky tvoří ostrý úhel
4. představovat 3, být II 4 něčím: základ vývozu tvoří strojírenství; řeka tvoří
hranici
Tvořivý
1. schopný tvořit 1, 2: tvořivý umělec tvůrčí
2. projevující tuto schopnost: tvořivá práce činorodá; produktivní; tvořivá síla
přírody
Tvrdý
1. odolávající tlaku (x měkký 1): tvrdé lůžko; tvrdá voda obsahující hodně
minerálních látek, v anatomii tvrdé patro označuje přední část patra
2. na pohled nebo poslech výrazný (x měkký 2): tvrdé rysy obličeje;
v jazykovědě tvrdá souhláska; tvrdé y ypsilon; tvrdý vzor pro ohýbání slov,
jejichž kmen se končí tvrdou nebo obojetnou souhláskou
3. obtížný 2, těžký 6: tvrdý život; tvrdá práce, norma
4. postrádající lehkost: tvrdá výslovnost
5. hovor. expr. tupý 5: být tvrdý na učení hloupý
6. odolný, otužilý: být tvrdý u výslechu; tvrdý spánek hluboký
7. necitelný, strohý 1, ostrý 9 (x měkký 3): tvrdý člověk, výraz ve tváři; být
k sobě tvrdý
129
8. důsledně prováděný: tvrdý trénink; tvrdá norma stanovená vysoko; tvrdá hra
s uplatněním síly
Tvůj (tvá, tvoje, tvé, tvoje)
1. přivlastňuje nebo přisuzuje adresátu dané promluvy (při tzv. tykání): tvoje
chata; tvůj dopis tobě adresovaný nebo tebou napsaný; s tvou pomocí tebou
poskytnutou; to není tvoje věc to se tě netýká
2. vyjadřuje těsný, často citový vztah přináležitosti: tvoji rodiče; tvoje tramvaj
kterou jezdíš; expr. (nejčastěji s významem mírného opovržení, ironie apod.):
už zase zpívá ten tvůj miláček!; hovor. sednout si k televizi, to je tvoje! to
děláš nejraději
Ty
1. označuje adresáta dané promluvy blízkého (příbuzensky, společensky apod.)
mluvčímu (tzv. tykání): ty to nevíš?; mám tě ráda
2. zpravidla ve spojení s 5. pádem podst., příd. jménem apod. vyjadřuje citový vztah
(často záporný), osobní zaujetí mluvčího: ty hlupáku!; jdi, ty chytrá!; i ty
jeden!; ty, Jirko, nech toho! (vytýkání)
3. (3. pád ve větách expresivních) vyjadřuje snahu mluvčího vzbudit zájem adresáta,
přiblížit sdělení (tzv. dativ sdílnosti): to ti byla krása!
Tyčinka
1. malá tyčka: Číňané jedí tyčinkami
2. co tvarem připomíná tyčinku 1: slané tyčinky; v botanice část květu tvořená
nitkou a prašníkem (s pylem)
Týden
1. sedm po sobě jdoucích dnů od pondělí do neděle: za několik týdnů neděl;
v úterý týden před sedmi dny od toho dne; příští týden po neděli; církevní výraz
pro pašijový, velikonoční týden
2. po sobě jdoucí pracovní dny týdne 1: nepřišel do práce celý týden; sejdeme se
raději v týdnu ne v neděli
130
Týdeník
1. týdenní časopis: týdeník Květy
2. krátký dokumentární film: přijít do kina po týdeníku žurnálu
Týdenní
1. trvající týden: týdenní lhůta; týdenní zásoby na týden
2. jednou týdně nebo každý týden konaný apod.: týdenní výkaz práce
Tykev
Obecný význam vyjádřený synonymem zní dýně.
1. poléhavá bylina s velkými laločnatými listy a s velkými žlutými květy
2. její velký zpravidla podlouhlý, dužnatý plod (zelenina)
Týl
1. zadní část hlavy: bolest v týlu (hlavy); dostat ránu do týla
2. šíje 1: obklad v týle
3. prostor za frontou, zázemí 2: nepřátelský týl; operovat v týlu
4. vojenské jednotky v tomto prostoru: být zařazen k týlu
Tým
1. sportovní družstvo: vedoucí týmu ligy
2. pracovní kolektiv: vědecký tým
Typ
1. jedinec nebo věc jako představitel, vzor znaků celé skupiny: typ vědce; typ
kvalitního výrobku
2. tělesné nebo duševní znaky charakteristické pro skupinu jedinců: sportovní,
atletický typ
3. souhrn jedinců, věcí se stejnými nebo podobnými znaky, druh 1: typ písma,
jazyka, odborně určitými charakteristickými rysy se vyznačující kategorie,
třída
4. způsob 1, charakter 3, ráz 1, sloh 1: demokratický typ správy; typ města
131
5. jedno z provedení výrobku apod. s charakteristickými parametry, model 4;
takový výrobek: typ automobilu
6. typy odborně (odlévaná) písmena, znaménka: malé, velké typy
Typický
1. jevící se jako typ: typický představitel mládeže
2. příznačný, charakteristický: typická vlastnost; je typické, že…
3. svérázný, osobitý: typické postavy Nerudových povídek
Typizovat
1. umělecky zobrazovat, zobrazit jako typ
2. rozdělovat, rozdělit podle typů, přiřazovat, přiřadit k nějakému typu:
typizovat stavbu
Tyran
1. (krutý) despota, utlačovatel: aténský tyran; vzpoura otroků proti tyranům
2. expr. kdo někoho týrá, trýzní: domácí tyran
Tyranizovat
1. násilně despoticky vládnout: tyranizovat národy
2. expr. utiskovat, týrat 1: tyranizovat rodinu
Týrat
1. úmyslně působit (velkou) bolest, trápit 2, trýznit: týrat zvířata; týrat ženu,
celou rodinu
2. expr. působit potíže, obtěžovat 1: týral ho kašel