32
Green Magazine / Revista Verde January / Enero 2014 No. 71 THE PICHIGUILA CLUB HUNTING ACROSS MARSHES AND WETLANDS PICHIGUILA CLUB CACERÍA ENTRE MARISMAS Y HUMEDALES // Pichiguila Club, is the best duck hunting club in North America. // Pichiguila Club, en Sinaloa, es el mejor club en cacería de patos en América del Norte. q BAJA CALIFORNIA SUR q PICHIGUILA, SINALOA q VERACRUZ USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50

Vm71completo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Suplemento mensual Viva México Green Magazine del mes de Enero del 2014

Citation preview

Green Magazine / Revista VerdeGreen Magazine / Revista Verde January / Enero 2014 No. 71

The PIChIGUILA CLUB Hunting across

marsHes and wetlands

PIChIGUILA CLUB

cacería entre marismas y Humedales

// Pichiguila Club, is the best duck hunting club

in North America.// Pichiguila Club, en

Sinaloa, es el mejor club en cacería de patos en

América del Norte.

qbaja california sur qpicHiguila, sinaloaqVeracruZ

usa: .50¢ usd - meX: $ 7.50

Directory

JANUARYENERO

Directorio

12PAGEPÁGINA

DEAr rEADEr:Content // Contenido:

rOUTE 1 - rUTA 1:

rOUTE 2 - rUTA 2:

ADvErTOrIAl // PUblIrrEPOrTAjE

CEO / DIrECTOr GENErAlÁLVARo FAVieR

[email protected]

ADMINISTrATION / ADMINISTrACIÓNLUPitA CRUZ

[email protected]

EDITOrIAl STAFF / CONSEjO EDITOrIAlPrESIDENT / PrESIDENTEALeJAndRo iZQUieRdo

MEMbErS / MIEMbrOSdieGo PÉReZ MoRett, RoBeRto SALCedo, SALVAdoR oRneLAS †,GonZÁLo noGUeRA, oCtAVio

nAVARRo, JeSÚS MARio HeRnÁndeZ, RoLF tieSSen

SAlES IN GUADAlAjArA /vENTAS EN GUADAlAjArA

teL: (33) 3648-4508

CENTrAl OFFICE / OFICINA MATrIZAv. ÁMErICAS 1905

COl. AlDrETE, C.P. 44660GUADAlAjArA, jAlISCO, MÉXICO

PUErTO vAllArTA, jAlISCONIvEl CrEATIvOdeniSSe RAPP

TEl: (0152) (322) 225.1300

FIND US IN / vISÍTANOS EN:

www.facebook.com/revistavivamexico

twitter@revistvivamex

PUblISHEr / EDITOrMAnUeL MoReno MARtÍneZ

[email protected]

TrANSlATION / TrADUCCIÓNAMeRiCAn SCHooL

FoUndAtion GUAdALAJARAwww.asfg.mx

www.spokenword.com.mx

IMAGE bANk // bANCO DE IMAGENES:www.PHOTOSPIN.COM

IMAGEN DE POrTADA:INGIMAGES

ESTIMADO lECTOr:

// Para iniciar este año 2014 recorreremos mediante estas páginas una parte del noroeste de México, que se caracteriza por ser el hábitat de abundantes especies animales y, por supuesto, de una naturaleza imponente. Por ejemplo, la ciudad de La Paz, en Baja California Sur, donde esta temporada llega la ballena gris a sus aguas, es un lugar de ensueño que tiene su punto medio entre el cielo y el mar. De otro lado del Mar de Cortés, en el Estado de Sinaloa, Pichiguila Club es uno de los mejores lugares de caza en el Continente, donde las comodidades para el huésped otorgan experiencias de primera línea. Asimismo, en el otro extremo del país, a orillas del Golfo de México, Veracruz, tierra pródiga de cultura y belleza, es cuna de una gran fiesta que tiene décadas celebrando la alegría de sus habitantes.¡Que les sea grato este paseo!

// At the beginning of this New Year, we will travel through these pages to a part of Northwest Mexico, which is characterized by its abundant habitat for animal species and, of course, a stunning nature. For example, the city of La Paz, in Baja California Sur, where the gray whale comes to its waters this season, is a dreaming place that has its midpoint between the sky and the sea. On the other side of the Sea of Cortés, in the state of Sinaloa, Pichiguila Club is one of the best hunting places in the Continent, where the amenities for guests provide front-line experiences. Likewise, on the other side of the country, in the Gulf of Mexico, Veracruz, generous land of culture and beauty, is home of a great party that has decades celebrating the joy of its inhabitants.Enjoy this delightful walk!

In Pichiguila Club, the balance between hunting and breeding is controlled very strongly.// En Pichiguila Club el equilibrio entre la cacería y la reproducción es controlado con gran rigor.

VERACRUZ

bAjA CAlifoRniA sUR

piChigUilA

060812

In Context // En Contexto:

Mexico on Detail // México al Detalle:

Tech web

vM jAlISCO:

viva ...the outdoors!// ¡viva ...el aire libre!

Calendar// Calendario

rafael Moreno valle, his commitment to Puebla.// rafael Moreno valle, compromiso con Puebla.

Aguachile, the flavor of Sinaloa.// Aguachile, el sabor sinaloense.

News about the State of jalisco.// Noticias referentes al Estado de jalisco.

16

18

19

282930

04 www.vivamexico.us - Advertising supplement

The capital of Southern Baja California, La Paz, is a charming town, caressed by the swing of the beautiful waters of the Cortez Sea, with plethoric animal life and indescribable natural beauty.

The place’s fortunate geographical location allows both residents and tourists, from all over the world, to enjoy the fascinating migration of gray whales: the huge cetaceans swim 10 thousand miles from the Bering Sea to the warm waters of the Southern Baja California peninsula, where they breed and hatch.

Thus, the Gray Whale International Festival is held for the arrival of the enormous aquatic mammals, which joints cultural and eco-touristic activities: from parades and fireworks, to tours to physically connect with the animals, as well as enjoying one of the best places in the world for diving, kayaking, savoring a refined cuisine that focuses on seafood, and enjoying a peaceful lifestyle with unforgettable warmth that distinguishes Mexico.

baja

cal

iforn

ia s

ur

route

1rut

a 1

A world’s unique nAturAl wonder!

06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Advertising supplement - www.vivamexico.us 07

La Paz, capital del Estado de Baja California Sur, es una encantadora población acariciada por el vaivén de las hermosas aguas del Mar de Cortés, pletóricas de vida animal e indescriptible belleza natural.

Su afortunada ubicación geográfica permite tanto a los habitantes y turistas -procedentes de todos los rincones del planeta- apreciar el fascinante fenómeno migratorio de las ballenas grises: los enormes cetáceos recorren 10 mil kilómetros desde el Mar de Bering hasta las cálidas aguas de la península de Baja California Sur, donde se reproducen y nacen.

Así, el arribo de los enormes mamíferos acuáticos es celebrado con el Festival Internacional de la Ballena Gris, que conjunta actividades culturales y eco-turísticas: desde cabalgatas, juegos pirotécnicos, hasta recorridos para contactar físicamente con los animales, además de disfrutar uno de los mejores lugares del mundo para bucear, practicar kayak, paladear una refinada gastronomía centrada en productos del mar y disfrutar de un plácido estilo de vida con la inolvidable calidez que distingue a México.

bAjA CAlIforNIA Sur

Diving allows entering an amazing underwater paradise.// El buceo permite entrar a un increíble paraíso subacuático.

Naturally, visitors can enjoy delicious moments along the Cortez Sea.// Desde luego, los visitantes gozan deliciosos momentos junto al Mar de Cortés.

A SeAL CAuGhT In A FuLL underWATer PIroueTTe!// ¡unA FoCA eS SorPrendIdA en PLenA PIrueTA BAjo eL AGuA!

¡EspEctáculo natural único En El mundo!

// The gray whale is a surprising animal that attracts world tourism to la Paz. // la ballena gris es un sorprendente animal que atrae al turismo mundial a la Paz.

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Veracruz beaches are as beautiful as peaceful.// las playas veracruzanas son tan bellas como apacibles.

Veracruz region gives thousand options for a family trip.// la región veracruzana da mil opciones para un viaje en familia.

Veracruz Carnival is the biggest festival of the state!.// ¡El Carnaval de Veracruz es la fiesta más grande del estado!

Verac

ruZrou

te 2

ruta 2

Veracruz is a place for extreme outdoor sports.// Veracruz es un lugar

para deportes extremos al aire libre.

From the seA to the top VerAcruZ, lAnd oF hAppy people

The Mexican region that has as a distinctive character a smile on the faces of its inhabitants is Veracruz. This makes the stay in this friendly land a true multicultural festival that reflects the intense commercial past born from the fusion of the cultures of the place with the Spanish traditions and the Caribbean customs.

Even today, the port seems to be protected by the Fort of San Juan de Ulúa; the gastronomy contains hundreds of years of traditions in each dish; the land, in addition to being warm and humid, is like a huge greenhouse that gives life to vegetation and fills the air with delicious scents: Veracruz is a region that smells of vanilla and coffee. And to prove it, a walk in Papantla- located between the sea and ocean- will leave no doubt.

But that is on the coast, as in the highlands, tourists that look for full contact with nature or those who enjoy extreme sports, find places of absolute majesty, like the Pico de Orizaba, where athletes enjoy the hard challenge of the place.

And, true to its cheerful essence, the people from Veracruz hold a celebration that has become a tradition: the Carnival of Veracruz, which this year will be held from 25 February to 5 March, and offers a series of incomparable cultural and popular events. It is worthwhile to live it!

VErACruz

Advertising supplement - www.vivamexico.us 09

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

La región mexicana que tiene como distintivo una sonrisa en el rostro de sus habitantes, es Veracruz, lo cual hace de la estancia en tan amables tierras una verdadera fiesta multicultural que refleja el intenso pasado mercantil nacido de la fusión de las culturas del lugar con las tradiciones españolas y las usanzas caribeñas.

Incluso hoy, el Puerto parece ser resguardado por el Fuerte de San Juan de Ulúa; la gastronomía contiene en cada platillo cientos de años de tradiciones; además, al ser una tierra húmeda y cálida, es una especie de inmenso vivero que da vida a una vegetación que impregna el aire de deliciosos aromas: Veracruz es una región que huele a vainilla y a café. Y para comprobarlo, un paseo por Papantla, que está entre el mar y el océano, no dejará lugar a dudas.

Pero eso es en la costa, pues en las partes altas, los turistas que buscan el contacto pleno con la naturaleza o quienes gozan de los deportes extremos, encontrarán parajes de una imponencia absoluta, como el Pico de Orizaba, donde los deportistas gozan del arduo reto que plantea el lugar.

Y, fiel a su alegre esencia, el habitante veracruzano realiza un festejo que se ha convertido en toda una tradición: el Carnaval de Veracruz, que este año será celebrado del 25 de febrero al 5 de marzo, y ofrece una serie de eventos culturales y populares sin igual. ¡Vale la pena vivirlo!

del mAr A lA cumbreVerAcruZ, tierrA de gente FeliZ

The port of Veracruz has places that make us understand the history of Mexico.// El Puerto de Veracruz existen lugares para entender la historia de México.

The place allows one to appreciate the sea life.// El lugar permite apreciar la vida marina.

Verac

ruZrou

te 2

ruta 2

Advertising supplement - www.vivamexico.us 15

The adventure of hunting in a safe environment.// la aventura de la cacería en un entorno seguro.

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

pichiguilA clubA destinAtion For hunting

picHi

guila, s

inal

oa

route

3rut

a 3

For more than 47 years Pichiguila Club has been recognized as the ultimate duck hunting in North America. The Club is located on 100,000 acres of marsh and wetlands of the Chiricahueto Lagoon, Caimanero and Ensenada Pabellones near Culiacan, Mexico. In this ecosystem declared ‘’Wetland of International Importance’’ there are over 14 species of native and migrant ducks, including pintail, cinnamon teal , blue-winged teal, green-winged teal, Scaup, Northern Shoveler and the native Pichiguila.

Founded after the visit of President “Ike” Eisenhower in 1966, this world class club guarantees complete satisfaction and privacy to the sportsmen

who come for the duck and dove shooting, offering splendid accommodations with ensuite baths and large terraces, first class cuisine and excellent services including highly qualified guides, expert birdboys, airboat drivers, a chef, a barman, room and maid service as well as permits and licenses, gun cleaning, ammunition and game processing.

The Club provides first class facilities with dining room, bar, TV, pool/Jacuzzi, palapa to dine al fresco, golf carts and all the amenities to relax after the shoot and enjoy the best hunting trip in a very exclusive and secure environment. The hunting season runs from early November through the first week of March.

The fauna is protected to keep breeding.// la fauna es protegida para que siga reproduciéndose.

u.S. President Eisenhower during his visit to México.// El Presidente estadounidense Eisenhower durante su visita a México.

Wetlands are a great place for hunting.// los humedales son un estupendo sitio para los deportes cinegéticos.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 13

// Several species of native and

migrant ducks inhabit the area.

// Varias especies de patos nativos

y migrantes habitan la zona.

un dEstino para la caza

Por más de 47 años, Pichiguila Club ha sido reconocido como lo último en cacería de patos en Norteamérica. El club está ubicado en 100,000 acres de marismas y humedales de la Laguna Chiricahueto, Caimanero y En-senada Pabellones, cerca de Culiacán, Sina-loa, México. En este ecosistema decretado “humedal protegido de Importancia Inter-nacional” hay más de 14 especies de patos nativos y migrantes, incluyendo el Pato Go-londrino, la Cerceta Canela, Cerceta de Alas Azules, Cerceta de Alas Verdes, el Boludo Chico, el Pato Cucharon y Pichiguila, el ave local.

Fundado después de la visita del Presi-dente de Estados Unidos “Ike” Eisenhower, en 1966, este Club de clase mundial ga-rantiza total satisfacción y privacidad a los deportistas que vienen por la caza de pato y paloma, ofreciendo estancia en habitaciones esplendidas con baños privados y amplias terrazas, cocina de primera clase y servicios excelentes, incluyendo guías altamente cali-ficados, recogederos expertos, conductores de aerobotes, chef cocinero, barman, ade-más de servicio de habitaciones, permisos y licencias de caza, limpieza de armas y proce-samiento de aves.

El Club brinda instalaciones de primera clase con sala comedor, bar, TV, piscina/Ja-cuzzi, palapa para cenar al fresco, carritos de golf y todas las comodidades para relajarse después de la cacería y disfrutar el mejor viaje de caza en un ambiente muy exclusivo y seguro. La temporada de cacería es de prin-cipios de noviembre hasta la primera semana de marzo.

pichiguilA club

SINAloA

facilities that provide comfort.// Instalaciones que brindan total comodidad.

PICHIGuIlA ClubTel: (52) 667.714.8244fax: (52) 667.714.9280u.S. Te: (305) 704.3473 (English)E-mail: [email protected] Website: www.pichiguilaclub.com

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

picHi

guila, s

inal

oa

route

3rut

a 3

Política

a tres años de suCompromisopor puebla

His Commitment to puebla after tHree yearspor Claudia Carr illo / Fab iola reynoso

Advertising supplement - www.vivamexico.us 23

R afael Moreno Valle Rosas nació el 30 de junio del año 1968 en la capital poblana, actualmente funge como

Gobernador Constitucional del estado para el periodo 2011-2017, y a tres años del co-mienzo de la gestión conocida como more-novallista, ha demostrado ser un político comprometido con la entidad y sus habi-tantes.

El panista cuenta con una biografía impecable, en la que sobresalen sus títu-los como Licenciado en Economía y Cien-cias Políticas por el Lycoming College de Pennsylvania; Doctor en Jurisprudencia por la Escuela de Leyes de la Universidad de Boston y graduado de un posgrado en Administración de Empresas en la Harvard University Extension School.

Proveniente de una familia de políti-cos, en la que destaca su antecesor el General Rafael Moreno Valle, también Gobernador de Puebla entre los años 1969 y 1972, el actual mandatario estatal dedicó su vida a la administración públi-ca desde el año 1991, como asesor del director de Normatividad de Derechos Humanos, Andrés Aguirre Aguilar, en la Secretaría de Gobernación.

A este puesto le sucedieron impor-tantes nombramientos como Secretario de Finanzas y Desarrollo Social del Gobi-erno del Estado de Puebla, Diputado por la LIX Legislatura del Honorable Con-greso de la Unión por el VIII Distrito Fed-eral Electoral del Estado, Diputado por la LVII Legislatura del Congreso del Estado, Presidente de la Gran Comisión del Con-greso Poblano, Presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores de Organizacio-nes No Gubernamentales, Secretario de la Comisión de Defensa Nacional, integrante de las comisiones de Comercio y Fomento Industrial, de Seguridad Pública y miem-bro de la Comisión Especial para deter-minar las causas del bajo financiamiento para el desarrollo y el elevado monto de la deuda pública y sus instrumentos.

Si bien Moreno Valle dio inicio a su carrera como funcionario público bajo el cobijo del Partido Revolucionario Institu-cional (PRI), las irregularidades y corrup-telas que descubrió dentro del tricolor, le llevaron a distanciarse de este instituto e integrarse a las filas del albiceleste, un partido cuyas bases éticas y morales cu-brieron sus expectativas.

En 2010, el destacado politólogo llegó a colocarse como máximo gobernante del territorio poblano a través de la coalición Compromiso por Puebla, integrada por su partido, el Revolucionario Institucional (PRD), Convergencia y Nueva Alianza, con los que logró equilibrar su visión respecto a la dirigencia estatal.

R afael Moreno Valle Rosas was born June 30, 1968 in the capital of Pueb-la. He currently serves as Governor

of the state for the period 2011 to 2017, and three years after his governmental period known as morenovallista, he has proven to be a politician committed to the entity and its inhabitants.

The panista has an impeccable biog-raphy that includes a degree in Economics and Political Science from Lycoming Col-lege in Pennsylvania, a Juris Doctorate from the Law School of Boston University, and a postgraduate in Business Administration from Harvard University Extension School.

From a family of politicians, where his predecessor the General Rafael Moreno Valle stands out as a Governor of Puebla between 1969 and 1972, the current state leader has dedicated his life to public ser-vice since 1991 as an advisor to the Director of Human Rights Standards Norms, Andrés Aguilar Aguirre in the Interior Ministry.

Subsequently, he was appointed Sec-retary of Finance and Social Development of the Government of the State of Puebla, Deputy for the LIX Legislature of the Hon-orable Congress of the Union for the Eighth Federal Electoral District of the State, Deputy for the LVII Legislature of the State Congress , Chairman of the Grand Com-mittee of the Poblano Congress, Chairman of the Committee on Foreign Relations of no-governmental Organizations, Secre-tary of the National Defense Commission, a member of the Committees on Commerce and Industrial Development, Public Security and member of the Special Committee Or-ganizations to determine the causes of low funding for the development and the high level of public debt and its instruments.

Although Moreno Valle began his career as a public officer under the shelter of the Institutional Revolutionary Party (PRI), the irregularities and corruption that he found within the party led him to distance himself from the institute and join the PAN, a party whose ethical and moral bases met his ex-pectations.

In 2010, the prominent political scientist came to be placed as the Governor of Puebla through Compromiso por Puebla (Commit-ment to Puebla) coalition, composed of his party, the Institutional Revolutionary Party (PRD), Convergence and New Alliance, with which he was able to balance his vision for the state leadership.

PARA CONSULtAR EL ARtíCULO COMPLEtO VISItA

tO VIEW tHE COMPLEtE ARtICLE VISIt

www.sexenio.com.mx

mexico on detailmexico al detalle

// Aguachile is a typical dish from Sinaloa, with a shrimp base, combined with fresh ingredients (half kilo of shrimp, 2 large cucumbers, 3 chopped serrano or tree chilies, 2 tablespoons of cilantro, a cup of lemon juice, 1/4 red onion, as well as avocado, salt and pepper as desired, and accompanied by tostadas) that create an extraordinary flavor, appropriate for these regions’ warm weather. And it is so easy to prepare (just mix the ingredients!), that the recipe is no major problem to create a delicacy ... a hitch!

// El Aguachile es un platillo sinaloense típico, cuya base son camarones combinados con ingredientes frescos (medio kilo de camarones, 1 jitomate, 2 pepinos grandes, 3 chiles serranos o de árbol picados, 2 cucharadas de cilantro, una taza de jugo de limón, 1/4 de cebolla morada, así como aguacate, sal y pimienta al gusto, y es acompañado por tostadas) que crean extraordinario un sabor, propio para el clima cálido de dichas zonas. Y es tan fácil de preparar (¡basta mezclar los ingredientes!) que la receta no presenta mayor problema para crear un exquisito manjar… ¡a pedir de boca!

AGUAChILe,The fLAvor of

SInALoA

AGUAChILe,eL SABor

SInALoenSe

Chili isessential to

honor thedish’s name// El chile es

indispensable, para hacer honor a su

nombre

CuCumber gives balanCe to spiCy and aCid flavors // El pepino equilibra los sabores picantes y

ácidos

lemon is key, bathing the remaining

ingredients// El limón es la clave que baña el resto de

ingredientes

shrimp as the dish base// Camarones, como base del

platillo

1 3

4

2

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Green Magazine / Revista VerdeEnero / January 2014 No. 71

Welcome to a unique experience

in Jalisco!

haciendala magdalena

¡Bienvenidos a una experiencia única en Jalisco!

haciendala magdalenahotel Boutique

hotel Boutique

la bella casona revive su pasado lujoso para

ofrecer vivencias inolvidables de

hospedaje.// The beautiful

country house brings its luxurious past back

to offer unforgettable accommodation

experiences.

C on casi tres siglos de historia, Hacienda La Magdalena es un sitio que se ha reinventado para brindar en este

tiempo una inigualable experiencia mexicana en hospedaje y gastronomía.

Ubicada en Zapopan, la bella finca posee valor histórico, ya que fue un importante centro ganadero y agricultor, y actualmente es un hotel boutique afiliado a la Asociación de Haciendas y Casonas de Jalisco.

Allí la comodidad va de la mano con detalles que marcan la diferencia: posee siete alcobas con un romántico balcón para apreciar el hermoso panorama, sus once suites tienen jacuzzi y patio privado, y cuenta con dos master suite que contienen todos los elementos para disfrutar de una experiencia en extremo confortable. Y, atención, un detalle que da identidad y crea

cercanía con el huésped, es que cada una de estas habitaciones tiene el nombre de damas y caballeros que habitaron en la hacienda.

Otro atractivo de Hacienda La Magdalena es el enorme jardín que remonta a varias épocas de la historia mexicana: las fuentes, estanques, sauces, árboles frutales, aves y peces multicolores forman un bellísimo marco para disfrutar de eventos sociales, sesiones fotográficas, desfiles de moda o conciertos; tiene, también, la fachada perfectamente conservada de una capilla edificada en el siglo XVII.

Claro, un lugar de este nivel no podría estar completo sin un espacio destinado para la renovación, por lo cual el Spa Tierras Lejanas es todo un paraíso en tratamientos para pies y manos, terapias de agua o salas de vapor en un ambiente relajado y placentero.

Para quienes necesitan hacer reuniones de negocios, la finca cuenta con espacios que recrean el ambiente de un pueblo del siglo XIX y permiten albergar hasta a 100 personas, tiene servicio de Internet y salas de proyección, entre los muchos recursos que requiere un encuentro de tal naturaleza.

Un punto y aparte entre las delicias que pueden encontrarse en Hacienda La Magdalena es su cocina, donde son elaborados exquisitos platillos de la alta cocina mexicana e internacional. Por ejemplo, es el único establecimiento que prepara el Mole Blanco, cuya característica principal es que los ingredientes son de ese color: piñón blanco, cebollas, almendras, ajonjolí, coco rallado, chocolate blanco, crema y caldo de pollo, que dan como resultado un manjar por el cual vale la pena ir a conocer el lugar.

HACIendA LA MAgdALenA

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

UnA experienciA con el lUjo mexicAno de hoy

Algunos objetos rememoran los usos y costumbres del siglo XIX.// Some objects recall the uses and customs of the nineteenth century.

Sobresalen los detalles románticos.// romantic details stand out.

los espacios destacan el lujo mexicano de ayer y el confort del este tiempo.// The spaces highlight the Mexican luxury from the past and the comfort of this time.

finca del pasado jalisciense que brilla con las comodidades de hoy.// Ancient country house from jalisco.

El Mole blanco: estrella de la cocina de Hacienda la Magdalena.// White mole: the star of Hacienda la Magdalena´cuisine.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 21

An experience with todAy´s mexicAn lUxUry

22 www.vivamexico.us - Advertising supplement

una estampa del pasado que vive hoy.// A vignette of the past that lives today.

Cada rincón de la finca invita al disfrute.// Every corner of the country house invites enjoyment.

la arquitectura de la edificación integra estilos de varias épocas.// The architectural design incorporates styles from several eras.

H acienda La Magdalena, with nearly three centuries of history, is a site that has been reinvented itself to provide, in this time, a

unique experience in hosting and Mexican cuisine. Located in Zapopan, the beautiful country house

is of historical significance because it was a cattle and farm center, and nowadays it is a boutique hotel affiliated with the Asociación de Haciendas y Casonas de Jalisco.

There, comfort goes hand in hand with details that make the difference: it has seven bedrooms with a romantic balcony to appreciate the beautiful panorama, its eleven suites have jacuzzi and private patios, and it also has two master suites containing all the elements to enjoy greatest comfort. Furthermore, a detail that gives identity and a sense of closeness to the host is that each of these bedrooms has the name of the ladies and gentlemen who lived in the hacienda.

Another attraction of Hacienda La Magdalena is the huge garden that dates back to several periods of Mexican history: the fountains, ponds, willows, fruit trees, birds and colorful fish form a beautiful setting to enjoy social events, photo

shoots, fashion shows or concerts. It also has the impeccably preserved facade of a chapel built in the seventeenth century.

Of course, a hotel at this level would not be complete without a space intended for the renovation, so the Spa Tierras Lejanas is a paradise for hand and foot treatments, water therapies and steam rooms in a relaxed and pleasant environment.

For those who need to make business meetings, the country house has spaces that recreate the environment of a nineteenth century village and hosts up to 100 people, it has Internet service and screening rooms, among the many resources an encounter of such nature requires.

Hacienda La Magdalena ´s gourmet cuisine is one of the delights the hacienda offers which serves Mexican and international dishes. For example, it is the only establishment that prepares the White Mole, whose main characteristic is that the ingredients are in that color: white pine nuts, onions, almonds, sesame, grated coconut, white chocolate, cream and chicken broth, and everything together is an exquisite delicacy for which it is worth visiting this place.

HACIendA LA MAgdALenA

la arquitectura de la edificación integra estilos de varias épocas.// The architectural design incorporates styles from several eras.

P ara disfrutar una exquisita vivencia culnaria, el punto de encuentro es La Docena Plaza Andares, lugar que

presume una estupenda carta de manjares, imprescindibles para todo paladar que se jacte de ser conocedor, además de estar decorado con elementos que, en otro contexto, serían objetos en desuso: restos de puertas viejas forman una barra, anaqueles oxidados cumplen la función de estaciones de trabajo, lámparas industriales de peltre arrojan una cálida luz y, claro, allí no existe la formalidad del mantel largo, del cubierto, pues el centro de interés son los platillos preparados de forma impecable a la usanza rústica, en los que el sabor franco es su distintivo.

“La idea nació hace dos años, inspirados en crear un sitio diferente y en algunos viajes. En nueva Orleans quedamos enamorados de los

ostiones y como no había un oyster bar completo en Guadalajara, decidimos ofrecer variedad basados en este marisco, lo que nos posicionó entre los comensales”, externa con orgullo Tomás Bermúdez, chef del restaurante, quien selecciona los ingredientes personalmente: “El lunes planeo la semana, el martes voy a un rancho para verificar la selección de carne; miércoles y jueves voy al Mercado del Mar a elegir los mejores pescados y mariscos, pues todo debe ser fresco, de la mejor calidad; el 70% de nuestros vegetales son orgánicos y de origen regional, hacemos nuestras panelas en Tapalpa”, destaca.

Además, el equipo de trabajo está enfocado en el profesionalismo y la mejora, lo cual “es parte de nuestra magia, hacemos las cosas para que el comensal quede contento”, concluye el creativo chef.

Un reSTAUrAnTe SIn IgUAL en TOdO MéXICOLa Docena Plaza Andares

“el profesionalismo y la mejora, es parte de nuestra magia, hacemos las cosas

para que el comensal quede contento”

FaceBooK / ladocena

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

noticias jalisconews jalisco

La DocenaPlaza Andares

UnPArALLeLed reSTAUrAnT In

MéXICO

F or an enjoyable and exquisite culinary experience, the meeting point is at The Dozen Plaza Andares, place that boasts a great menu of delicacies, essential for those who consider themselves

experts on them. It is decorated with elements that, in another context, they would be objects no longer in use: remains of old doors form a bar, rusted shelves are used as workstations, industrial pewter lamps provide a warm light, and of course, there are no long tablecloths or cutlery as the main interest are the dishes impeccably prepared in the old way, in which the strong flavor is its hallmark.

“The idea was born two years ago; we drew inspiration from some trips and from the idea to create a different place. In New Orleans we fell in love with the oysters and as there was no an oyster full bar in Guadalajara, we decided to offer a variety based on this shellfish which positioned us among the diners”, proudly says Tomás Bermúdez chef who personally selects the ingredients. “I plan de the week on Mondays, I go to a ranch to verify the meat selection on Tuesdays, and on Wednesdays and Thursdays I go to the Sea Market to choose the best fish and shellfish as everything must be fresh and have the highest quality; 70% of our vegetables are organic and regional, we make our panelas in Tapalpa “, he underines.

In addition, the team is focused on professionalism and improvement, which “is part of our magic, we do things to make our diners happy,” says the creative chef.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 25

El edificio, de inspiracion neoyorkina, quedó inserto como parte del paisaje urbano tapatío.// The building, inspired in New York, is part of the cityscape of Guadalajara.

AloFtguAdAlAjArAhotel VAnguArdistA pArA ViAjeros que buscAn un nueVo concepto en hospedAje

Pablo flores, Director Principal de Nuevos Desarrollos y Transiciones con Valeria, Daniel, María Inés, rodolfo y Yadira, equipo que da la bienvenida al huésped.// Pablo flores, Senior Director New builds & Transitions latin America, along with Valeria, Daniel, María Inés, rodolfo and Yadira, who form the profesional and dynamic team that welcomes the guests.

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Advertising supplement - www.vivamexico.us 27

L a marca Aloft fue desarrollada en el año 2005 por Starwood Hotels & resorts bajo el concepto “A vision of W Hotels”, manteniendo las características

de la marca original pero con el concepto “Select Service”.después de la apertura del hotel Aloft Cancún, en

2013, surge el segundo hotel de la marca en el país, en la ciudad de guadalajara, que abrió sus puertas al público este mes de febrero.

diseñado para el viajero abierto a nuevas posibilidades y conceptos de hospedaje, Aloft guadalajara es una opción renovada, divertida y vanguardista que ofrece, además de una cama cómoda y una sonrisa cordial, una experiencia de viaje completamente nueva. La energía fluye y las personalidades se encuentran en un entorno que combina las influencias del diseño urbano, tecnología accesible y un dinámico ambiente social.

el hotel cuenta con 142 habitaciones y suites tipo loft, con las comodidades de la firma como una cama ultra-cómoda, duchas de gran tamaño y amenidades Bliss® Spa by W. Cada habitación combina tecnología, entretenimiento y acceso a Internet inalámbrico gratuito. La música, el diseño y la tecnología son iniciativas que han posicionado a Aloft Hotels como pioneros para la próxima generación de viajeros. Aloft ha reportado

consistentemente altos puntajes de satisfacción del cliente desde su lanzamiento mundial en 2008, ganando mercados y lealtad de los viajeros, lo que refleja el éxito de posicionamiento único de la marca.

Los espacios públicos llenos de energía te invitan a salir de tu habitación para que socialices o simplemente disfrutes del murmullo de la actividad mientras continúas con tus asuntos. disfruta de una bebida, lee el periódico o trabaja en tu computadora portátil en el lounge re:mix (SM) o en el bar w xyz (SM), donde la iluminación y la música cambian a lo largo del día para crear el ambiente perfecto. Toma y lleva tus propios alimentos 24/7 en nuestro re:fuel, recárgate todos los días en nuestro re:charge gimnasio o date un chapuzón en nuestra splash con una fantástica y vibrante vista de Av. Américas. el caudal de características y autoservicios del hotel sirven de inspiración para que el visitante salga de la rutina repetitiva de los viajes de negocios. Personaliza tu hospedaje y celebra tu estilo en un lugar donde todo puede suceder.

el hotel cuenta además con 212m2 de espacios para sesiones y eventos, nuestros tactic, con capacidad desde 10 hasta 100 personas, donde las ideas surgen y fluyen libremente.

T he Aloft brand was developed in 2005 by Starwood Hotels & resorts under the “A vision of W Hotels”, keeping the

characteristics of the original brand but under a “Select Service” concept.

After the opening of the Aloft hotel Cancun in 2013, the second hotel brand emerges in the city of guadalajara, which opens its doors to the public this January.

designed for the traveler that is open to new possibilities and hosting concepts, Aloft guadalajara is a renewed, fun and avant-garde option that offers, in addition to a comfy bed and a friendly smile, a new travel experience. energy flows and personalities are in a setting that combines urban design influences, accessible technology and a dynamic social environment.

The hotel has 142 rooms and loft suites with the comfort of the firm as an ultra-comfortable bed, large showers and Bliss ® Spa W amenities. each room combines technology, entertainment and free wireless Internet. Music, design and technology are initiatives that have positioned Aloft Hotels as pioneers for the next

generation of travelers. Aloft has consistently reported high customer satisfaction scores since its worldwide launch in 2008, earning markets and customer’s loyalty that reflects the success of the consistent brand positioning.

The public spaces full of energy invite you to leave your room to socialize or just enjoy the hum of activity as you continue with your business. enjoy a drink, read the newspaper or work on your laptop in the re:mixSM lounge or at the W XYZSM bar, where lighting and music change throughout the day to create the perfect atmosphere. Take and bring your own food 24/7 in our re:chargeSM gym every day or take a dip in our splash with a fantastic and vibrant view of Américas Avenue. The wide range of characteristics and the hotel self-services inspire the visitor to step aside from business routine. Customize your stay and celebrate your style in a place where everything can happen.

The hotel also has 212m2 of space for meetings and events, our TACTIC, with capacity from 10 to 100 people, where ideas emerge and flow freely.

AVAnt-gArde hotel For trAVelers lookingFor A new concept in AccommodAtion

Herman reeling brouwer, Gerente General De Aloft

Guadalajara.// Herman reeling

brouwer, General Manager Aloft

Guadalajara.

las habitaciones destacan por su comodidad y espacios bien aprovechados.// The rooms are noted for their comfort and well planned spaces.

lugar de atmósfera cosmopolita.// A place with a Cosmopolitan atmosphere.

ViVA…el aire libre! // vIvA ... the outdoors!por // by: pedro fernández somellera // [email protected]

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement

A hora que me eché un viaje por los Altos de Jalisco, me encontré una serie de contradicciones que palabra que no

las había tomado en cuenta: En “Lagos” no hay lagos, y “los Altos” no son altos; aunque eso si… ambos son parte de Jalisco.

En los Altos no hay cerros ni montañas que pudieran considerarse como altos; más bien son unas tierras planas que tienen poco que vérseles; y los lagos brillan por su ausencia. Los machos… dicen que hay por montones pero yo no vi ninguno. Charros… de esos si hay muchos y de los meros buenos. Gente bravía y trabajadora por donde quiera. Haciendas de lo más bonitas al final de cada vereda. Campos cultivados produciendo gallinas, pollos y huevos… muchos huevos. Ganado caballar de lo mejor; lo mismo que vacuno, y de esos bravos pa’ torear que nomás pintean en las lejanías por donde uno va pasando.

Contradicciones y más contradicciones de nuestro México surrealista fue lo que encontré en los Altos de Jalisco. Empezando con el escudo de armas que desde tiempos de la colonia ostenta la ciudad como grotesco resumen de cuando llegaron esos barbajanes dizque a “colonizar y civilizar” las tierras de por acá. Vean si no da coraje.

Una torre fuertemente amurallada sobre un lago -con las puertas irónicamente abiertas como signo de hospitalidad- aparece en el escudo. Dos montículos representando a los Xiconaques y Custiques -desde siempre dueños del lugar- con sendas banderas de los colores del Rey clavadas en las cimas, hablan de la brutal conquista Y para colmo… alrededor del escudo aparece la leyenda “Adversus populus xiconaques et custiques fortitudo” -fortaleza contra xiconaques

y rustiques-, a quienes ellos mismos describían como “las naciones más valientes y belicosas de todos los chichimecas”, quienes uniéndose para su defensa, “hostilizaban la colonización y la fundación de la villa”. Además, adjunto se menciona la “autorización para edificar ahí un pueblo español” (?). Así o más de bribones quieren a los conquistadores, de quienes increíblemente todavía seguimos conservando el escudo “concedido” por un rey que ni era de aquí.

La antigua Chichimequilla, vino a quedar en Lagos de Moreno: “Lagos” por Santa María de los Lagos; y “Moreno” -bien ganado nombre- en honor de Don Pedro Moreno, hijo de españoles que dio su vida -y literalmente su cabeza- luchando con los chichimecas contra sus criminales coterráneos por la libertad de nuestra nación. ¡Bien aiga por Don Pedro!

También prudente es reconocer que entre tanta voltereta de la historia, algo bueno quedó en esas tierras. Grandes haciendas -no esculquemos sus historias- han quedado en pié luciendo elegantes arquitecturas.

La Hacienda Sepúlveda pudiera ser un botón de muestra. En 1684 le fue otorgada a Don Juan de Sepúlveda “como un regalo” (?) de la Audiencia de Nueva Galicia; y posteriormente fue adquirida por la familia Serrano, por más de tres generaciones se han ocupado de mantenerla impecable y con señorío.

Siendo una de las más bellas haciendas de Jalisco -convertida ahora en un lujoso hotel- es uno de los lugares que bien valen… si digo que una misa me estoy quedando corto.

Con un par de horas manejando desde Guadalajara, agradablemente podrán retroceder unos cuantos cientos de años. ¡Gócenla…!

N ow that I took a trip to the highlands of Jalisco, I found a series of word contradictions of which I had never taken notice: in “Lagos” there are no lakes, and “los Altos” are not high,

although they are both part of Jalisco.In the Highlands there are no hills or mountains that could be

considered as high, but there are rather flat lands that have little to do with mountainous lands, and lakes are literally absent. “Machos” ... they say there are lots of them, but I saw none. Charros (cowboys)... there effectively are many of those and they are some of the worst. Brave, hardworking people, everywhere. Some of the most beautiful haciendas at the end of each track. Cultivated fields producing hens, chickens and eggs ... lots of eggs. Some of the best horse cattle, as well as bovine cattle, and those brave ones for bullfighting, wandering around in the distance, wherever one goes.

Contradictions and more contradictions of our surreal Mexico, was what I found in the highlands of Jalisco. Starting with the coat of arms, that since colonial times has pictured the city as a grotesque abstract of what it was when those baboons supposedly came to “colonize and civilize” the land around here. You can imagine how annoying that is.

A strongly fortified tower on a lake with doors ironically opened, as a sign of hospitality, appears on the shield. Two mounds representing the Xiconaques and Custiques, who had always run the place, with the King’s own flag colors nailed onto the top of each mound, shows how brutal the conquest was, and on top of this… around the coat of arms appears the legend “Adversus populus xiconaques et custiques fortitudo”- fortress against xiconaques and rustiques-, who were described as “the bravest and most warlike of all chichimecas nations” and joining forces for their own defense, “harassed colonization and the founding of the village”. In addition is attached the legend “permit to build a Spanish village there”. (?) Like this or more crooked did you want the conquerors to be, of whom we are still incredibly keeping the same coat of arms “granted” by a king who was not even from here.

The old Chichimequilla came to stay in Lagos de Moreno: “Lagos” because of Santa María de los Lagos and “Moreno”, a well-earned name, in honor of Don Pedro Moreno, son of Spaniards who gave his life and literally his head - fighting along the chichimecas against his criminal countrymen for the freedom of our nation. Well done Don Pedro!

It is also fair to recognize that despite so many history flips, something good remained on the land. Large haciendas –let’s not scour their history- have remained standing, showing off elegant architectures.

Hacienda Sepulveda could be a good example. In 1684 it was granted to Don Juan Sepulveda “as a gift” (?) from a New Galicia audience; and was later acquired by the Serrano family, which has kept the property spotless and with dominion, for more than three generations.

Being one of the most beautiful estates in Jalisco, now converted into a luxury hotel, it is one of the places that is worth... if I say the visit, I would be running short.

At a couple of hours driving distance from Guadalajara, you will pleasantly go a few hundred years back. Enjoy it!

LAGOS DE MORENO

tech web

// Los audífonos MOMENTUM On-Ear son el triunfo de varios crea-dores y representan el vínculo entre moda y música: el fotógrafo Alexander Gnädinger trabajó con tres bloggeros (Luke Todd, Gran Bretaña; Haleigh Walsworth, Francia, y Anna Frost, Alemania) para intercalar sus estilos en un producto firmado por la marca Sennheiser.Los audífonos MOMENTUM On-Ear (en tono azul, verde, rosa y marfil, los colores clave en las colecciones actuales de moda) es-tán fabricados con lujosos materiales de primera calidad, vienen con sliders livianos, acabado en acero inoxidable, diadema y auriculares

tipo almohadillas terminados en Alcantara® de alta tecnología, un material especializado que combina suavidad, durabilidad, comodi-dad y porosidad para proporcionar una gran experiencia auditiva aún en los ruidosos ambientes urbanos; también incluyen un cable des-montable, control remoto in-line y micrófono para dispositivos Apple, que facilitan el control entre la reproducción de música y la salida o entrada de llamadas. Asimismo, este bien logrado producto da una experiencia de rico y detallado sonido, con un pequeño énfasis en los bajos: ¡un nuevo placer auditivo!

// The MOMENTUM On-Ear headphones are the victory of several creators and represent the link between fashion and music: the pho-tographer Alexander Gnädinger worked with three bloggers (Luke Todd, Great Britain; Haleigh Walsworth, France, and Anna Frost, Ger-many) to insert their own styles in a product signed by the Sennheiser brand.The MOMENTUM On-Ear headphones (in blue, green, pink and ivory, the key colors of the current fashion collections) are made from luxuri-ous materials of premium quality, they come with light sliders, stain-

less steel finishing, diadem and cushion type earphones with high technology Alcantara® finishing, a special material that combines smoothness, endurance, comfort and porosity to provide a great audi-tory experience, even in noisy urban environments; they also include a detachable cable, a remote control in-line and a microphone for Apple devices, which facilitates the control between music playing and the exit or entry of calls. Likewise, this well-made product gives an experience of rich and precise sound, with a small emphasis on low bits: a new listening pleasure!

AUDÍFONOS qUE vINCUlAN MODA, MúSICA y UN ESTUPENDO SONIDO

HEADPHONES THAT PrOvIDE FASHION,MUSIC, AND AN INCrEDIblE SOUND

calendar2013calendario

creedence clearwater reVisitedmayan reVenge, 1er fecHa campeonatomayan reVenge, 1st cHampionsHip

morelos

Zona maco mÉXico arte contemporÁneo

Zona maco meXico arte contemporÁneo (art fair)

dimensiÓn fest // dimension fest

Cuándo // When: 9 de febrero // February 9 Dónde // Where: Tizimín, Yucatán.www.cancunbikeraces.com

Cuándo: del 5 al 9 de febreroWhen: February 5 through 9Dónde // Where: Centro Banamexwww.zonamaco.com

Cuándo: 8 de febreroWhen: February 8Dónde // Where: Tepoztlán, Morelos.www.pinvents.com

// El grupo es un referente del indie rock británico y deleitará al público cuando presente temas del álbum Education, education, education and war!, que saldrá a la venta el próximo 1º de abril.

// Algunos de los integrantes de la banda original, que llegó a ser una de las agrupaciones más importantes del rock, recorren el Continente interpretando sus grandes éxitos.

// Encuentro de música electrónica que reúne a gente de todo el mundo, así como a agrupaciones mexicanas y de otros países en una gran experiencia musical.

// An electronic music meeting that brings together people from all over the world, as well as Mexican bands and from other countries, in a great musical experience.

// The band is a reference of British indie rock and will delight the public when playing songs from the album Education, education, education and war! , in the stores on this coming April 1st.

// Some members of the original band, which became one the most important rock bands, are travelling across the continent to play their classic songs.

guadalajara Zapopan

// Es la ventana al arte contemporáneo más importante en América Latina, con la presencia de más de 40 mil personas entre expositores, curadores, coleccionistas y galeristas de todo el mundo.

// Competencia centrada en promocionar y practicar el ciclismo deportivo, recreativo y urbano en la Riviera Maya, para que participen los amantes de este deporte en un evento de gran calidad.

// This fair is the most important window to contemporary art in Latin America, with the participation of over 40 thousand people between exhibitors, curators, collectors and gallery owners from around the world.

// A competition centered in promoting and practicing sport, leisure and urban cycling on the Riviera Maya, in order to have this sport’s lovers taking part in an event of great quality.

ciudad de mÉXico // meXico city

yucatan

Cuándo // When: 21 febrero // February 21Dónde // Where: Teatro Dianawww.teatrodiana.com

Cuándo: 12 de marzo When: March 12 Dónde // Where: Auditorio Telmex. Zapopan, Jaliscowww.auditorio-telmex.com

Kaiser cHiefs

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Existe un lugar donde… EL SOL IMPRIME SU MARCA EN TU PIEL

CÓDIGO DE PROMOCIÓN: PROMO 3 X 2

costalegre oficial costalegre

HOTELES PARTICIPANTESBAHÍA DE NAVIDAD: BARRA DE NAVIDAD CABO BLANCO · EL MARQUEZ DE SANTANA · LA ALONDRA · BARRA DE NAVIDAD · BOGAVANTE

· TRIVENTO · SARABI · DELFÍN | MELAQUE CLUB NÁUTICO EL DORADO · HACIENDA DE MELAQUE · VILLAS EL ROSARIO DE SAN ANDRÉS ·

BAHÍA · BUNGALOWS LOS ARCOS · BUNGALOWS LAGUNA DEL TULE · OASIS | BAHÍA DE TENACATITA CHANTLI MARE (BOCA DE IGUANAS)

· LOS ÁNGELES LOCOS · PUNTA SERENA VILLAS & SPA | BAHÍA DE CHAMELA LAS ALAMANDAS · ESTANCIA DOLPHINS (PUNTA PÉRULA)

En cada rincón

* Vigencia al 15 de diciembre de 2014. No aplica en puentes y días festivos ni en el periodo del 13 al 26 de abril de 2014.Paquetes y tarifas sujetas a disponibilidad y a las políticas de reservación de cada hotel. No es comisionable para agencia de viajes. No aplica con otras promociones.

Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.