Upload
pedro-fernandez
View
238
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
La revista cultural de Mijas
Citation preview
YOUTH DEPARTMENTTRIP TO A SKI RESORT
VIAJE DE JUVENTUD A LA NIEVE
febrero/february 2010gratis/free nº 8
s t a f f & m á spag3. -pag5 3
STAFFDIRECTOR/DIRECTOR Cristóbal Gallego
DIRECTOR DE PUBLICIDAD/DIRECTOR OF PUBLICITY
José Fernández
DISEÑO Y MAQUETACIÓN/GRAPHIC DESIGN María Rubio
DISEÑO PORTADA/PAGE DESIGN Isabel Merino
INFOGRAFÍA/COMPUTER GRAPHICS Juanjo Crespo, Isabel Merino
FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHICS Miguel Lacalle, Isabel Merino,
María Rubio
REDACCIÓN ESPAÑOL/SPANISH EDITING
María Rubio, Isabel Merino
REDACCIÓN INGLÉS/ENGLISH EDITING Mª José Román,
Karen Anne McMahon
PUBLICIDAD/PUBLICITY Miguel Sicilia, Ezequiel Valderrama
AYUNTAMIENTO DE MIJASMIJAS COMUNICACIÓN SA www.mijate.comUrb. Polarsol s/n 29649 Mijas [email protected], www.vivemijas.com
TELÉFONO/TELEPHONE 952 58 30 30 FAX 952 58 21 61DISTRIBUYE/DISTRIBUTOR Mijas ComunicaciónDEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSITORY MA-2101-2009
EDITA PUBLISHER
v i v e M i j a s
•staff&more4
CONTENIDOSCONTENTS
ENESTENÚMERO
INTHISEDITION
PAG. 8-15PAISAJES: Disfruta el invierno en Mijas
LANDSCAPES: Enjoy the winter in Mijas
PAG. 28-331981 AKA DARKCO:Exposición de Graffiti
Ramificándome1981 AKA DARKO:
Ramification Graffiti Exhibition
s t a f f & m á spag3. -pag5 5
fs�fs�INTHISEDITION
PAG. 58-63¡CARNAVAL, CARNAVAL!
Don Carnal toma las calles de MijasCARNIVAL!:
Don Carnal takes to the streets of Mijas
PAG. 38-43TURF:
Pasión por las carreras
TURF:Love for the races
EXPOSICIONESTEATROMÚSICA
CINE EXHIBITIONSTHEATREMUSIC CINEMA
PAG.16-33CULT
URA
CULTURE
FERIASVERBENAS
FESTIVITIESOPEN AIR FAIRS
PAG.52-69OCIO
LEISURE
RUTASFERIAS
EXHIBICIONESROUTESFAIRSEXHIBITIONS
PAG.34-51DEPO
RTE
SPORTS
AGENDA WHAT’S ON 6-7
DIRECTORIO DIRECTORY70-82
REFLEXIONES REFLECTIONS82
v i v e M i j a s
•what’s on !6
FEBRERO/FEBRUARY
DOMINGO-SUNDAY 7
TEATRO FAMILIARLa gotera de Lazotea
FAMILY THEATRELa Gotera en Lazotea
Teatro Las Lagunas5 €pag. 20 Cultura/Culture
HASTA/ UNTIL 8
EXPOSICIÓNFotocity ON’ 08
EXHIBITIONFotocity ON’ 08
Casa MuseoGratis/ Free Entrancepag. 18 Cultura/Culture
MIÉRCOLES -WEDNESDAY 3
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabache Plaza Virgen de la Peña
Gratis/Free Entrancepag. 18 Cultura/Culture
PRESENTACIÓN LIBRO‘El sabor de la madera’
BOOK PRESENTATION‘The Taste of the Wood’
Teatro Las LagunasGratis/ Free Entrancepag. 19 Cultura/Culture
VIERNES-FRIDAY 5
wtyyyyugAGENDAWHATS ON
CONCIERTOHutchesons’ Grammar School Concert Band
CONCERTHutchesons’ Grammar School Concert BandPlaza Virgen de la Peña
Gratis/Free Entrancepag. 26 Cultura/Culture
DOMINGO-SUNDAY 14
CARNAVALESConcursos
CARNIVALCompetitions Las Lagunas, Parque Andalucía
Mijas Pueblo, AyuntamientoLa Cala, Centro Cultural y DeportivoGratis/Free Entrancepag. 59 Ocio/Leisure
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 10
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabachePlaza Virgen de la Peña
Gratis/Free Entrancepag. 18 Cultura/Culture
SÁBADO-SATURDAY 13
TEATRO DE HUMORLa butaca roja
La bu
taca ro
ja
THEATRE COMEDYThe Red Armchair Teatro Las Lagunas
10 €pag. 21 Cultura/Culture
VIERNES-FRIDAY 12
EXPOSICIÓNArte Religioso
EXHIBITIONReligious Art Casa Museo
Gratis/Free Entrancepag. 25 Cultura/Culture
a g e n d a7pag6.-p ag7
VIERNES-FRIDAY 26
DÍA DE ANDALUCÍAAntonio de Verónica presenta ‘Flamenco’
ANDALUCIA DAYAntonio de Veronica presents ‘Flamenco’ Teatro Las Lagunas
10 €pag. 27 Cultura/Culture
HASTA / UNTIL 31.03
CERTAMENCartas de Amor
COMPETITIONLove Letters Casa Museo
Entrada Gratuita/Free Entrancepag. 57 Ocio/Leisure
Adultos/Adults 5 €Menores de 18 y mayores de 65 gratisMinors up to 18 and seniors over 65 free
DOMINGO-SUNDAY 28
TURFMijas Cup
TURFMijas CupHipódromo Costa del Sol
pag. 38 Cultura/Culture
SÁBADO-SATURDAY 27
SLOTRally clásico
SLOTClassic Rally Club Slot Mijas
Gratis/Free Entrancepag. 36 Deporte/Sport
DOMINGO-SUNDAY 21
TURFCarreras
TURFRacesHipódromo Costa del Sol
pag. 38 Deporte/Sport
Adultos/Adults 5 €Menores de 18 y mayores de 65 gratisMenores de 18 y mayores de 65 gratis
HASTA/UNTIL 22
EXPOSICIÓNAntonio Martín
EXHIBITIONAntonio Martín Casa de la Cultura, Las Lagunas
Gratis/Free Entrancepag. 27 Cultura/Culture
MIÉRCOLES-WEDNESDAY 24
FLAMENCOAzabache
FLAMENCOAzabachePlaza Virgen de la Peña
Gratis/Free Entrancepag. 18 Cultura/Culture
VIERNES-FRIDAY 26
EXPOSICIÓNGraffitti
EXHIBITIONGraffiti Casa de la Cultura, Las Lagunas
Gratis/Free Entrancepag. 28 Cultura/Culture
v i v e M i j a s
• showroom8v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom8888888
nnfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaannfssqqvaaMIJAS EN INVIERNO-MIJAS IN WINTER
by maría rubioLANDSCAPES
PAISAJES
s h o w r o o mpag8.-pag11 9s h o w r o o ms h o w r o o mpag8.-pag11pag8.-pag11 99
PAISAJES
v i v e M i j a s
• showroom10
s h o w r o o mpag8.-pag11 11
fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqvaMIJAS EN INVIERNO-MIJAS IN WINTER
THESEA
ELMAR
v i v e M i j a s
• showroom12
fssqqva fssqqva fssqqva fssqqva fssqqvaMIJAS EN INVIERNO-MIJAS IN WINTER
FAUNA
LAFAUNA
s h o w r o o mpag8.-pag11 13
LAFAUNA
v i v e M i j a s
• showroom14v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom• showroom1414141414141414141414141414
s h o w r o o mpag8.-pag11 15s h o w r o o ms h o w r o o mpag8.-pag11pag8.-pag11 1515
fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvaww fssqqvawwLASIERRAMIJAS EN INVIERNO-MIJAS IN WINTER
THEMOUNTAIN
v i v e M i j a s
• c u l t u r e16 CU
LTU
RA-C
ULT
UR
E
c u l t u r apag16.-pag33 17c u l t u r apag16.-pag33 17
v i v e M i j a s
• c u l t u r e18v i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e18181818181818v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e
v i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e181818181818v i v e M i j a s
• c u l t u r e18
Exposiciones/ Exhibitions
Teatro/ TheatreMúsica/ Music
Actividad estrella del messThe activity of the month
Cine/ CinemaLectura/L M
ON M5432 6 7
12111098 13 14
1918171615 20 21
2625242322 27 28
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
FEBRERO/FEBRUARY
1
AZABACHE
FLAMENCO3, 10, 17, 24 FEBRERO/FEBRUARY
12 HORAS/HOURS
Entrada Gratuita. Free Entrance
Exhibition
Plaza Virgen de la Peña
Los miércoles, la plaza Virgen de la Peña muestra su cara más fl amenca. El cuadro de baile Azabache despliega sobre el escenario lo mejor de la tradición andaluza en este campo en una exhibición gratuita que enamora a vecinos y visitantes.
Every Wedesday, the Plaza Virgen de la Peña is full of the sounds of fl amenco. The dance group Azabache presents on stage, the best of the Andalucian tradition in this fi eld. The show is free and is enormously popular with residents and visitors.
FOTOCITY ON’08FOTOCITY ON’08HASTA/UNTIL 8 FEBRERO/FEBRUARY
Casa MuseoEntrada Gratuita. Free Entrance
EXPOSICIÓN/EXHIBITION
&!!! DON’T FORGET!NO LO OLVIDES
s
c u l t u r apag16.-pag33 19
Exposiciones/ Exhibitions
Teatro/ TheatreMúsica/ Music
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Cine/ CinemaLectura/
José Luis González Vera nació en Antequera en 1964. Es doctor en Filología Hispánica, profesor, investigador, escritor de poemas, relatos y artículos periodísticos. También ha realizado dos cortometrajes. Incansable observador de la vida, según reza su biografía, “emite juicios sobre las cosas más triviales mientras se emborracha con sus amigos”. El sabor de la madera es su primera novela.
José Luis González Vera was born in Antequera in 1964. He is a doctor of Hispanic philology, teacher, investigator, poet, writer of history and journalistic articles. He has also completed two short films A tireless observer of life , according to his biography he “expresses judgements on the most trivial things whilst getting drunk with his friends”. The taste of Wood is his first novel.
PIÉLAGO EDITORAL‘EL SABOR DE LA MADERA’JOSÉ LUIS GONZÁLEZ VERA
EL SABOR DE LA MADERA
Este es el leiv motiv que recorre toda la obra. ¿A qué sabrá la madera? Porque la madera no es sólo eso. El sabor de la madera es el del divorcio, el del despido, el de la locura voluntaria e inducida, el de la barra de prostíbulo, el de la estafa, el de la soledad mitigada por una pantalla de ordenador, y sobre todo el del humor. El protagonista de la obra saborea la madera provocando la carcajada cruel de un público que se reconoce precisamente en aquello que es objeto de burla.
This is the leitmotiv that runs througout the work. And what does the wood know? Because the wood, is not only wood. The fl avour of the wood is that of divorce, dismissal, voluntary and induced madness, the brothal bar, cheating, loneliness mitigated by a computer screen, and especially humour. The work’s protagonist relishes the wood, provoking the cruel laughter of an audience that recognises precisely what is an object of ridicule.
PRESENTACIÓN LIBRO5. FEBRERO/FEBRUARY
Entrada gratuita/ Free Entrance
BOOK PRESENTATION/18 h.
Teatro Las Lagunas
...¿a qué sabe la madera?
...and what does the wood know?
un febrero... ¡de teatro!
a february...of theatre!
PROGRAMACIÓN/PROGRAMME TEATRO LAS LAGUNAS
un febrero... ¡de teatro!
a february... a february...
PROGRAMACIÓN/
LA GOTERA DE LAZOTEA8 FEBRERO/FEBRUARY‘VIENTO PEQUEÑO’ LA GOTERA DE LAZOTEA8 FEBRERO/FEBRUARY
Teatro Las Lagunas 18 h5 €
DOMINGO SUNDAY 7 La gotera de Lazotea ‘Viento Pequeño’
Teatro Las Lagunas 21 h10 €
SÁBADO SATURDAY 13 La butaca roja ‘Dudual news’
v i v e M i j a s
• c u l t u r e20
un febrero... ¡de teatro!
a february...of theatre!
LA BUTACA ROJA13 FEBRERO/FEBRUARY‘DUDUAL NEWS’
c u l t u r apag16.-pag33 21
v i v e M i j a s
• c u l t u r e22
c u l t u r apag16.-pag33 23
Juanjo Macías y Paz de Alarcón son los nombres que se esconden tras el proyecto teatral ‘La butaca roja’, una compañía que llega a Mijas para presentar su particular visión del cabaret. ‘Dudual News’, la obra que pondrán en escena, es una versión diferente de los informativos del día.
Altas dosis de improvisación, música, canciones interpretadas en directo y, sobre todo, mucho humor son los ingredientes de este explosivo cóctel, una mezcla con la que ‘La butaca roja’ pretende que nos tomemos a risa las malas noticias que nos acechan a diario.
Juanjo Macías and Paz de Alarcón are the names that are hidden behind the theatre project ‘La butaca roja’, a company that comes to Mijas to present their particular vision of of cabaret. ‘Dudual News’, the play they will put on stage, is a different version from the informative ones of the day.
Large doses of improvisation, music, live interpreted songs, and a lot of humour are the ingredients of this explosive cocktail, a mixture for the ‘La butaca roja’ which makes us laugh at the bad news we see every day.
LA BUTACA ROJA
LA BUTACA ROJA
13. FEBRERO/FEBRUARY 21 H‘DUDUAL NEWS’
Teatro Las Lagunas10 € [email protected]
v i v e M i j a s
• c u l t u r e24
El grupo de títeres ‘La gotera de Lazotea’ llega al Teatro Las Lagunas con su espectáculo ‘Viento pequeño’, una obra en la que el protagonista de la historia, un viento pequeño, quiere convertirse en un viento importante, algo para lo que emprenderá un importante viaje.
The marionettes group ‘La Gotera Delazotea’ come to the Las Lagunas Theatre to perform their show ‘small wind’ a work in which the protagonist of history, a small wind wants to turn into an important wind, some things will be learnt alnong the way on this important journey.
LA GOTERA ENLAZOTEA
LA GOTERA ENLAZOTEA
7. FEBRERO/FEBRUARY 18 H‘VIENTO PEQUEÑO’
Teatro Las Lagunas5 € [email protected]
ARTE RELIGIOSO
ARTE RELIGIOSO12 FEBRERO/FEBRUARY
Entrada Gratuita. Free Entrance
RELIGIOUS ART
Casa Museo Mijas, 20 h
c u l t u r apag16.-pag33 25
Bajo el lema ‘el artista busca al Creador de toda belleza’ llega a la Casa Museo de Mijas una exposición que tiene como protagonista al arte cristiano. La muestra, de carácter colectivo, cuenta con la participación de una veintena de artistas malagueñas inspirados por esta temática. La exposición estará abierta al público hasta el próximo uno de marzo.
PARTICIPANTES.- Manuel Jiménez, María Jesús Varela, Manuel Díaz Mena, Juan López, José Antonio Jiménez, Ascención Moreno, Maribel Moreno, Manuel Vals, Ana Roldán, Magdalena Romero, Juan Aguilar, Enrique Rute, José María Gallardo, Mercedes Lacasa, Ricardo Batún, Rafael Benguigui, Natalia Madueño, Mª Antonio Scherber, Antonia Moreno.
Under the banner ‘the artist looks for the creator of all beauty’ comes this new exhibition at the Mijas Folk Museum. An exhibition that is like a protagonist for Christian Art. The works, of a collective character, include over twenty Malagueñan artists, inspired by this subject matter. The display is open to the public until the 1st of March.
PARTICIPANTS: Manuel Jimenez, Maria Jesus Varela, Manuel Diaz Mena, Juan Lopez, Jose Antonio Jimenez, Ascencion Moreno, Maribel Moreno, Manuel Vals, Ana Roldan, Magdalena Romero, Juan Aguilar, Enrique Rute, Jose Maria Gallardo, Mercedes Lacasa, Ricardo Batun, Rafael Benguigui, Natalia Madueño, Maria Antonio Shcerber, Antonia Moreno.
v i v e M i j a s
• c u l t u r e26
Las tablas del Teatro Las Lagunas se preparan para acoger a la Hutchesons’ Grammar School Band, una formación escocesa que estará de gira por Andalucía en este 2010. La banda, dirigida desde hace más de 10 años por Joanne Freeland, interpretará un variado repertorio, con piezas de musicales, de películas y también composiciones originales.
The Las Lagunas Theatre stage are preparing themselves for the arrival of the Hutchesons Grammar School Band, a scottish group that are touring Andalucia in 2010. The band, directed for more than 10 years by Joanne Freeland, interpets a varied repertoire, with pieces from musicals, fi lms and original compositions.
HUTCHESONS
A. MARTÍN. FOTOGRAFÍA DE NEW YORK
HASTA/UNTIL 22 FEBRERO/FEBRUARY
Casa de la Cultura, Las LagunasEntrada Gratuita. Free Entrance
EXPOSICIÓN/EXHIBITION
&!!! DON’T FORGET!NO LO OLVIDES
HUTCHESONS GRAMMAR SCHOOL
14. FEBRERO/FEBRUARY 21 HCONCERT BAND
Teatro Las Lagunas3 € [email protected]
pag16.-pag33 27c u l t u r ac u l t u r apag16.-pag33pag16.-pag33
EXPOSICIÓN COLECTIVO MORAGA
HASTA/UNTIL 1 MARZO/MARCH
Centro Cultural La CalaEntrada Gratuita. Free Entrance
EXPOSICIÓN/EXHIBITION
&!!!DON’T FORGET!NO LO OLVIDES
Por bulerías, tangos, alegrías...se va desarrollando el rito que emociona por igual al espectador y al artista: el FLAMENCO, nombre que da título al trabajo que presenta en el Teatro Las Lagunas Antonio de Verónica.
Se trata de un espectáculo vivo y una experiencia intensa en la que se va alternando el baile individual y de grupo, para terminar en una gran fi esta de homenaje al fl amenco.
Bulerias, tangos, happy moments... the ritual unfolds and is equally as thrilling for the spectator as for the artist: FLAMENCO the title for the work of Antonio de Veronica at the Las Lagunas Theatre.
The live show and the intense experience of individual and group dance, fi nishes with a big fi esta in tribute to fl amenco.
ANTONIO DE VERÓNICA
DIA DE ANDALUCÍA
26. FEBRERO/FEBRUARY 21 HA. DE VERÓNICA PRESENTA FLAMENCO
Teatro Las Lagunas10 € [email protected]
v i v e M i j a s
• c u l t u r e28
RAMIFICATION:GRAFFITI EXHIBITIONCASA DE LA CULTURA, LAS LAGUNAS 26-02-10
c u l t u r apag16.-pag33 29
1981
26-02-10
EXPOSICIÓN DEGRAFFITI CASA DE LA CULTURA
LAS LAGUNAS
e eew r
RAMIFICÁNDOME:
v i v e M i j a s
• c u l t u r e30v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e• c u l t u r e303030303030303030303030
ALGUNAS DE LAS OBRAS DE 1981 AKA DARKO
pag16.-pag33 31c u l t u r ac u l t u r apag16.-pag33pag16.-pag33 3131
En febrero, el graffi ti traspasa las
barreras urbanas y llega a la Casa
de la Cultura de Las Lagunas de
la mano de ‘1981 aka D.Darko’.
Bajo el título de ‘Ramifi cándome’,
este joven artista nos muestra
una treintena de obras realizadas
en distintos formatos, pero bajo
el nexo de unión del graffi ti. La
muestra incluye creaciones en
lienzos, maderas, chapas o cartón.
Habrá también rollos de lienzo
pintados enteros a spray, muñecos
hechos con material reciclado y
más de una sorpresa. Como él
mismo dice, “Ramifi cándome es la
oportunidad que me da el graffi ti
de alcanzar otras ramas, como
la pintura, escultura, investigar
materiales...Concibo mi vida como
un árbol en el que a través de los
años van brotando ramas a través
de mis decisiones, acertadas o no,
voy endureciéndome y las ramas
secas dan paso a otras”.
arte urbanoEN la casa
s
URBANART INTHE HOUSE
In February graffi ti transcends urban barriers and reaches the Las Lagunas Cultural House at the hands of ‘1981 aka D. Darko’, under the title of ‘branching out’. This young artist shows us some thirty works made in different formats but under the nexus of the union of graffi ti. The exhibition includes canvas, wood, veneer or cardboard. There will also be samples of spray painted canvas, dolls made with recycled materials and a few surprises. As he says himself, “Branching out is the opportunity that graffi ti gives me, like painting, sculpture, the chance to investigate materials..I conceive my life like a tree, in which through the years, sprouts branches like I, through taking decisions which may be right or may be wrong, these brabches will harden and give way to others”.
1981 aka D.DARKO
26. FEBRERO/FEBRUARY 20 HGRAFFITI
Casa de la Cultura, Las LagunasGratis/ Free Entrance [email protected]
v i v e M i j a s
• c u l t u r e32
EL ARTISTA the artist
Manuel Díaz Villalba es conocido en el mundo del graffi ti como ‘1981 aka D.Darko’. Empezó a sentir pasión por este arte urbano en 1998, infl uenciado por las pintadas que veía en las vías del tren cuando se desplazaba en el cercanías a Málaga.
La explosión de colores y de formas le impactó de tal forma que junto a otros chicos empezó a dar color a los sitios más apartados de Mijas y Fuengirola. Con el paso de los años, empezó a buscar material, a indagar en las raíces del graffi ti ,su historia, estilos… hasta que la afi ción se fue convirtiendo en una forma de vida.
Reconoce que ha habido épocas en las que se ha planteado no continuar. No obstante, la enfermedad de un familiar le hizo replantearse muchas cosas: “La vida es efímera como el graffi ti. Eso me hizo sentir que debía dejar mi huella en cualquier soporte que tuviera a mi alcance”. Ese momento marca un antes y un después en su carrera. Fue un renacer y justamente en ese momento empezó a fi rmar sus obras con su año de nacimiento.
Hoy por hoy usa diversas técnicas y se adapta al soporte, ya sea un muro, un lugar abandonado, madera, papel, vinilo, ropa o, incluso, piedras. No hay límites para expresar lo que siente.
c u l t u r apag16.-pag33 33
the artist
Manuel Díaz Villalba is known to the world of graffi ti as D.Darko 1981. He began to feel passion for street art in 1998, infl uenced by the graffi ti he saw by the train tracks when he was travelling on cercanias in the vicinity of Malaga.
The explosion of colours and shapes impressed him in such a way that he got together with other boys and gave colours to the most isolated parts of Mijas and Fuengirola. With the passing of years, he began looking for material to investigate into the roots of graffi ti, its history and styles... until this passion for graffi ti became a way of life. He admits
that there have been times in which he did consider whether to continue or not. However, family illness made him rethink many things: “Life is fl eeting like graffi ti. That made me feel that I must leave my mark on whatever medium I had at my disposal”. This moment in time marks a before and after in his career. It was a revival and from this time he began signing his works with his year of birth.
Presently he uses various techniques and bases, be it a wall, an abandoned place, wood, paper, vinyl, clothing, or even stones. There are no limits to expressing what he feels.
v i v e M i j a s
• s p o r t34
DEPO
RTE
-SP
OR
T
d e p o r t e spag34.-pag51 3535d e p o r t e spag34.-pag51
v i v e M i j a s
• s p o r t36
Actividad estrella del mess
s
s
The activity of the month
Deporte/Sport
L MON M
1 2 3
8 9 10
15
14131211
16 17
22
21201918
23 24 282725
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
7
FEBRERO/FEBRUARY
4 5 6
26
CHRISTMAS SPORTS PARTY
Los afi cionados al slot tienen una cita el próximo 27 de febrero en el antiguo matadero de Mijas Pueblo. El Club Slot Mijas organizará la segunda prueba del segundo trofeo ‘World Rally Car’ del Tercer Campeonato de Slot de Mijas. La prueba será un rally clásico.
Fans of Slot can look forward to the 27th of February at the old abattoir of Mijas pueblo. For the Mijas Slot Club have organised the second test of the second trophy ‘World Car Rally’ for the third Mijas Slot Championship. The event takes place in two phases: from 10.30am there is the infants category and during the afternoon from 4pm there is the adults phase. The test will be a classic rally.
SLOT
3º CAMPEONATO SLOT
27. FEBRERO/FEBRUARYIII SLOT CHAMPIONSHIP 10:30//16H
Antiguo matadero municipalwww.clubslotmijas.blogspot.com
TAI-CHITAI-CHI
TAI CHI PARA MAYORESMIÉRCOLES Y VIERNES 9.30-11 HWEDNESDAYS & FRIDAYS 9.30-11 H
Polideportivo Las CañadasEntrada Gratuita. Free Entrance952 46 15 49
TAI CHI FOR SENIORS
d e p o r t e spag34.-pag51 37
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Deporte/Sport
d e p o r t e s37
CALENDARIO DE LIGALEAGUE CALENDAR
PRIMERA ANDALUZAC.D. MIJAS
TORREMOLINOS - C.D. MIJASFEBRERO/FEBRUARY
7142128
PARTIDOS/MATCHES
C.D. MIJAS - REAL JAÉN BMARTOS CD - C.D. MIJASC.D. MIJAS - ATLÉTICO MARBELLÍ
CANDOR C.F.
CANDOR C.F. - BALAZO ALOZAINAENERO/ JANUARY
7142128
PARTIDOS/MATCHES
OJÉN- CANDOR C.FCANDOR C.F. - ATHLETIC COÍNMANILVA - CANDOR C.F.
A.D. LAS LAGUNAS
A.D. LAS LAGUNAS - VÉLEZ F.C.ENERO/JANUARY
7142128
PARTIDOS/MATCHES
PEÑA LOS COMPADRES - A.D. LAS LAGUNASA.D. LAS LAGUNAS - TRABUCOALAMEDA - A.D. LAS LAGUNAS
REGIONAL PREFERENTE
C.D. CALA MIJAS
C.D. CALA MIJAS - OJÉNENERO/JANUARY
7142128
PARTIDOS/MATCHES
ATHLETIC COÍN - C.D. CALA MIJASC.D. CALA MIJAS - MANILVACASARES - C.D. CALA MIJAS
PRIMERA PROVINCIAL
PRIMERA PROVINCIAL
v i v e M i j a s
• s p o r t38
PASIÓNPOREL
TURFMARÍA RUBIO/ ISABEL MERINO
d e p o r t e spag34.-pag51 39d e p o r t e s
39
love oftheraces
PASIÓNPOREL
TURF
v i v e M i j a s
• s p o r t40
El hipódromo Costa del Sol calienta motores. Después de varios meses de descanso, febrero supone el regreso de las carreras de caballos a la arena mijeña. La primera cita de la temporada será el próximo 21 de febrero, cuando se inaugurará la sesión de invierno, un período que se prolongará hasta el próximo Viernes Santo, dos de abril. Hasta entonces, el recinto turfístico nos ofrecerá seis citas con la competición que, además, estarán cargadas de otros alicientes.
Como ya es habitual, el hipódromo Costa del Sol añadirá a la oferta turfística actividades de ocio para todas las edades. En el caso de los niños, la organización ha previsto para ellos castillos hinchables. Para los amantes de la música, hay espectáculos de baile fl amenco en cada carrera, además de música en vivo y quien quiera aprovechar para hacer compras tendrá también a su disposición un mercadillo artesanal.
La gastronomía también tendrá un protagonismo especial durante las carreras. Como señala la propia organización, existe “una amplia oferta con precios anticrisis” en diferentes establecimientos: Terraza Chill Out ‘Le Terrace’, Barbacoa Argentina, Pizzeria Papa Luigi, Hamburguesería, Bocadillos y Roscas, Restaurante El Caballo,
The Costa del Sol Race Course is warming its’ engines. After several months of rest, February sees the return of Horse racing in the mijeña arena. The first date is February the 21st, when the winter meet will be offically inaugurated, a period that will extend to Good Friday, 2nd of April. There will be six competitive dates that will also be packed with excellent incentives.
As always the Hippodrome will offer leisure time activities for all ages. In respect of children there will be inflatable castles and for music and dance lovers fans there will be Flamenco shows inbetween each race, as well as live music and a craftsmarket.
Gastronomy will also play an important part of the proceedings with establishments offering a variety of dishes to suit all budgets in order to combat the economic crisis. Ideal places to eat include; Terraza Chill out ‘Le Terrace’, Barbacoa Argentina, Pizzaria Papa Luigi, Hamburgerseria, Bocadillos y Roscas and Restauant El Caballo.
TURF: Según la Enciclopedia Espasa Calpe, Turf es una voz inglesa que signifi ca propiamente césped. Sin embargo, en el lenguaje del hipódromo tiene que ver con todo lo que rodea las carreras de caballos
According to the Espasa Calpe Encyclopedia, Turf is an english term that means lawn. Nevertheless, in racecourse language it has to do with everything that concerns horse racing
d e p o r t e spag34.-pag51 41
21.021ªjornada1st meet
CALENDARIO DE CARRERAS 2010 HIPÓDROMO COSTA DEL SOL/
2010 COSTA DEL SOL HIPPODROME RACE CALENDAR
TEMPORADA DE INVIERNO
Febrero: Domingos 21 y 28 (MIJAS CUP) Marzo: Domingos 7, 14 y 21Abril: Viernes Santo 2
HORARIO
Horario carreras invierno: a partir de las 11’00 h (apertura de puertas a las 10’00 h.)
PRECIO
Precio entrada: Adultos: 5 € Menores de 18 años y mayores de 65 años: gratisParking gratuito
WINTER SEASON
February: Sundays 21 and 28 (MIJAS CUP) March: Sundays 7, 14 y 21April: Fridays Saint 2
TIMES
Winter Race Times: from 11.00 am (gates open at 10.00 am.)
PRICES
Entrance Fee: Adults: 5 € Minors up to 18 years and seniors from 65 years: freeFree parking
s
Minors up to 18 years and seniors from 65 years: free February: Sundays 21 and 28 (MIJAS CUP) Winter Race Times: from 11.00 am (gates open at 10.00 am.) Entrance Fee: Adults: 5 Entrance Fee: Adults: 5 Minors up to 18 years and seniors from 65 years: free Minors up to 18 years and seniors from 65 years: free Free parking Free parking
v i v e M i j a s
• s p o r t42v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t424242424242424242424242424242
La temporada de invierno en el recinto turfístico mijeño arranca el próximo domingo 21 con un total de cinco carreras que repartirán más de 48.000 euros en premios.
PREMIO 1: 10.000 euros. - Para potros y potrancas de tres años
nacidos y criados en España. - Peso: 56 kilos.- Distancia: 1.300 metros.
PREMIO 2: 8.500 euros. - Para potros y potrancas de tres años. - Peso: 56 kilos.- Distancia: 1.800 metros.
PREMIO 3-4 (HANDICAP DIVIDIDO): 9.350 y 8.500 euros.
- Para caballos y yeguas de cuatro años en adelante. (no clasifi cados entre los cuatro primeros en un premio de 15.000 euros desde el 1 de enero de 2009.
- Distancia: 1.800 metros.
PREMIO 5: 11.900 euros. - Para caballos y yeguas de cuatro años
en adelante. - Peso: 56 kilos. - Distancia: 1.200 metros.
TEMPORADA DE INVIERNO
The winter season at the mijeño racecourse starts on Sunday the 21st with a total of fi ve races with more than 48.000 euros handed out in prizes.
PRIZE 1: 10.000 euros. - For colts and fi llies of three years, born
and raised in Spain. - Weight: 56 kilos.- Distance: 1.300 metres.
PRIZE 2: 8.500 euros. - For colts and fi llies of three years. - Weight: 56 kilos.- Distance: 1.800 metres.
PRIZE 3-4 ( DIVIDED HANDICAP ): 9.350 and 8.500 euros.
- For horses and mares of four years and upwards. (not classifi ed between the fi rst four in an award for 15.000 euros from the 1st of January 2009.
- Distance: 1.800 metres.
PRIZE 5: 11.900 euros. - For horses and mares of four years
and upwards. - Weight: 56 kilos. - Distance: 1.200 metres.
WINTER SEASON
d e p o r t e spag34.-pag51 43
SEGUNDA JORNADA
Cuatro carreras conforman la segunda jornada del programa invernal del Hipódromo Costa del Sol. El domingo 28, se repartirán entre los participantes más de 126.000 euros en premios. La última carrera disputada será la Mijas Cup, la más importante de la temporada.
PREMIO 6: 11.900 euros.- Para potrancas de tres años. - Peso: 56 kilos.- Distancia: 1.300 metros.
PREMIO 7-8 (HANDICAP DIVIDIDO): 9.350 y 8.500 euros.
- Para caballos y yeguas de cuatro años en adelante (que no hayan ganado un premio de 12.000 euros ni se hayan clasifi cado entre los tres primeros en un premio de 18.000 euros desde el 1 de enero de 2009).
- Distancia: 1300 metros.
PREMIO 9: 10.000 euros. - Para caballos y yeguas de cuatro años en adelante
nacidos y criados en España (que no hayan ganado un premio de 12.000 euros ni se hayan clasifi cado entre los tres primeros en un premio de 15.000 euros desde el 1 de enero de 2009).
- Peso: 56 kilos. - Distancia: 2.000 metros.
PREMIO 10 (X GRAN PREMIO DÍA DE ANDALUCÍA- MIJAS CUP): 86.700 euros.
- Para caballos y yeguas de cuatro años en adelante. - Peso: 57 kilos. - Distancia: 2.200 metros.
SECOND MEET
Five races form the second meet of the Costa del Sol Hippodrome winter programme.. On Sunday the 28th, there will be more than 126.000 handed out in awards to participants. The last race will be the Mijas Cup, the most important race of the season.
PRIZE 6: 11.900 euros.- For fi llies of three years. - Weight: 56 kilos.- Distance: 1.300 metres.
PRIZE 7-8 (DIVIDED HANDICAP): 9.350 and 8.500 euros.
- For horses and mares of four years and more (that haven’t won a prize of 12.000 euros nor classifi ed in the fi rst three ones of the 18.000 euro award from the 1st of January 2009).
- Distance: 1300 metres.
PRIZE 9: 10.000 euros. - For horses and mares of four years and more, born
and raised in Spain. (that haven’t won a prize of 12.000 euros nor classifi ed in the fi rst three ones of the 15.000 euro award from the 1st of January 2009).
- Weight: 56 kilos. - Distance: 2.000 metres.
PRIZE 10 (X ANDALUCIA DAY GRAND PRIZE- MIJAS CUP): 86.700 euros.
- For horses and mares of four years and more. - Weight: 57 kilos. - Distance: 2.200 metres.
v i v e M i j a s
• s p o r t44
d e p o r t e spag34.-pag51 45
ALTOSVUELOS
HIGHFLYING
ANDRÉSLEONI
v i v e M i j a s
• s p o r t46
Ya lo dice el dicho. De casta le viene al galgo. Y en el caso de Andrés Leoni no puede ser más cierto. Su pasión por la aeronaútica en todas sus manifestaciones comenzó con su abuelo, y desde entonces, tres generaciones han disfrutado de una práctica que muchos entienden como hobby y que otros defi enden como un deporte. A Andrés Leoni, argentino de nacimiento y residente en España desde hace más de 8 años -dos en la Costa del Sol-, le apasiona volar y no pierde oportunidad para practicar lo que para él es ya un modo de vida. Hace vuelo a vela, es decir, planea en una nave sin motor y, además, es el campeón español de aeromodelismo en la categoría de Indoor. El próximo 19 de febrero le espera una cita importante y es que defenderá los colores de nuestro país en el campeonato internacional que se celebra en París.
So the saying goes, the greyhound is in the genes. And in the case of Andrés Leoni this could not be more true. His passion for aeronautics in all its manifestations started with his grandfather, and since then, three generations have enjoyed a form that many see as a hobby but many others defend as a sport. To Andrés Leoni, Argentinian by birth and resident in Spain for more than 8 years - two of those in the Costa del Sol -, he is passionate about fl ying and never misses an opportunity to practice, what for him, is a way of life. He fl ys with a sail, that is to say he glides a ship without an engine and, furthermore, he is the Spanish champion of indoor fl ight. On February the 19th he will be at an important meeting and will defend the colours of our country in the International Championship to be held in París.
PASIÓN POR LAS ALAS// Andrés Leoni lleva residiendo en la Costa del Sol apróximadamente dos años. Desde entonces, forma parte del Club Alas de Mijas, un colectivo que aúna a todos los amantes del aeromodelismo de la zona. Juntos entrenan y disfrutan de una práctica que tiene cada vez más aceptación en nuestro país y es que, poco a poco, el aeromodelismo empieza a verse como un deporte serio y no sólo como un entretenimiento. En el caso de Andrés, toda su vida gira en torno al vuelo radiocontrolado; compite, vende equipamiento, hace reparaciones...incluso su pareja forma parte de este universo con alas, su mujer es juez de aeromodelismo, la única fémina que en nuestro país se dedica a ello.
La andadura deportiva de A.Leoni comenzó en 2005 y desde entonces todo han sido buenas noticias. Ha sido subcampeón en categoría internacional, ha logrado varios títulos en España y Portugal, así como varios subcampeonatos. Concretamente fue subcampeón en el Abierto Internacional de Bélgica en 2008, ha ganado tres veces en Portugal y es campeón español de vuelo Indoor, un título que ostenta desde hace 4 años de forma consecutiva.
PASSION FOR WINGS. // Andres Leoni has lived on the Costa del Sol for approximately two years. Since then, he has belonged to the Mijas Alas Club, a collective group who are devoted to model aeroplane making. Together they train and enjoy practising in a fi eld that has come to be much more accepted in our country. And little by little, aeromodelling is looking more like a serious sport and not just entertainment. For Andres, his whole life revolves around radio controlled fl ight; comrades, selling equipment, carrying out repairs...even his partner is included in the world of aeromodelling, his wife is a judge of model airplanes and is the only female in the country devoted to this.
This path of sport for A.Leoni began in 2005 and since then everything has been good news. He has been runner-up at international level, has achieved many titles in Spain and Portugal as well as several runner-up positions. Specifi cally, he was second in the International Open of Belgium in 2008, he won three times in Portugal and was Spanish champion in indoor fl ight, a title that he keeps for four consecutive years.
LA TRAYECTORIA
THE JOURNEY
d e p o r t e spag34.-pag51 47
PASIÓN PORLAS ALASPASSION FOR WINGS
THE JOURNEY
MARÍA RUBIO
v i v e M i j a s
• s p o r t48
d e p o r t e spag34.-pag51 49
v i v e M i j a s
• s p o r t50v i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a sv i v e M i j a s
• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t• s p o r t50505050505050505050
LOS DÍAS 19, 20 Y 21
DE FEBRERO LEONI SE
LA JUEGA EN PARÍS
d e p o r t e spag34.-pag51 51
THE COMPETITION IN PARISOn the 19th, 20th and 21st of February Andrés Leoni competes in the fi rst edition of ITOP of París -International Indoor Tournament of Paris-, an international test in which there are 63 pilots from 13 different countries. Leoni will represent the colours of Spain along with other Catalan pilots. The Mijas Wing Sports Club has high expectations and hopes to be within the fi rst 10 qualifi ers, although they realise that the level is hard and countries like Germany will not make it easy at all.
For the time being a good part of the day is dedicated to training, some 24 hours a week, although as the competition dates get nearer it will come to approximately fours hours a day.
In París, he will have to show his skills through several test, the F3P, based on the Acrobatic code of Aresti, and the FGB, an aeromusical form. Good Luck!
Los buenos resultados que está cosechando hasta el momento Andrés Leoni han hecho que goce del patrocinio de uno de los importadores españoles de aeromodelismo más importantes, Roi Import. Gracias a esto, Leoni fi nancia en buena parte los altos precios que supone la adquisición de equipos para competir, unos 14.000 euros en el caso de las modalidades en exterior y unos 1.500 en Indoor. Y es que, según comenta, las ayudas por parte de la Federación de Aeronáutica son bastante escasas, hasta el punto de que, en algunas ocasiones, se ha visto en la obligación de pagar 300 € por una hora en un pabellón cubierto para entrenar.
ON THE
19TH,
20TH AND
21ST OF
FEBRUARY
LEONI
COMPETES
IN PARIS
LA COMPETICIÓN EN PARIS
Los días 19,20 y 21 de febrero Andrés Leoni disputará la primera edición del ITOP de París -International Indoor Tournament of Paris-, una prueba internacional en la que le esperan unos 63 pilotos de 13 países diferentes. Leoni representará los colores de España junto a otros pilotos catalanes. El deportista del Club Alas de Mijas se muestra muy ilusionado y espera estar dentro de los 10 primeros clasifi cados, si bien sabe que el nivel es duro y países como Alemania no se lo pondrán nada fácil.
Por ahora dedica buena parte de su jornada a entrenar, unas 24 horas a la semana, si bien conforme se vaya acercando la fecha llegará a unas cuatro horas diarias.
En París, tendrá que demostrar su pericia con varias pruebas, la F3P, basada en el Código Acrobático de Aresti, y la FGB, una modalidad aeromusical. ¡Buena Suerte!
The good results that Andrés Leoni has harvested until now, have been done under the patronage of one of the most important Spanish importers of areomodelling, Roi Import. Thanks to this, Leoni fi nances a good part of the most expensive equipment required for competing, some 14.000 euros in the case of Outdoor Flight and approximately 1.500 for Indoor. And the fact is, that, as he says, aid from the aeromodelling Federation is fairly scarce, so much so, that on some occassion, he has seen them obliged to pay 300 euros an hour for a covered pavillion for training.
v i v e M i j a s
•leisure+52
OC
IO-L
EIS
UR
E
o c i o y m á spag52.-pag69 53o c i o y m á spag52.-pag69 53
v i v e M i j a s
•leisure+54
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Tradición/ TraditionGastronomía/Gastronomy
L MON M
54321 6 7
12111098 13 14
1918171615 20 21
2625242322 27 28
TUE X W
ED J THU V FRI S SAT D SUN
FEBRERO/FEBRUARY
s
s
s
s
CURSOS JUVENTUD
Si tienes entre 14 y 30 años, ganas de aprender y pasarlo bien, no pases de página. Juventud ofrece cursos de funky, de disc jockey (para corresponsales juveniles), de acupuntura, diseño web, teatro y...¡monólogos! Todo ello a precios económicos. ¡INFÓRMATE!
If you are between 14 and 30 and most importantly, you want to learn and have a good time, read on. The Youth Department is offering ‘funky courses’ for disc jockeys (for youth correspondents), for acupuncture, web design, theatre and...monologue courses! All this at economic prices. FIND OUT FOR YOURSELF!
CONCEJALÍA JUVENTUDCentro Formación, Empleo y JuventudAvda. Andalucía 3, Las Lagunas
952 58 60 60
Pasacalles
Si tienes entre 14 y 30 años, ganas de aprender y
The activity of the month
¡Feliz San Valentín!Happy Saint Valentínes!
Este mes, Cupido llega a Mijas dispuesto a hundir sus fl echas del amor en el corazón de los mijeños. Cartas perfumadas, ramos de rosas, poemas amorosos y cenas íntimas marcan el día más romántico del año, una jornada en la que hasta el menos pensado se deja cautivar por la perfecta armonía que se respira en el ambiente.
This month, Cupid comes to Mijas ready to sink his arrows of love into the hearts of the mijeños. Perfumed cards, bunches of roses, affectionate poems and intimate dinners mark the most romantic day of the year, a day in which even those with the least expections are captivated by the perfect atmosphere.
o c i o y m á spag52.-pag69 55
Actividad estrella del mesThe activity of the month
Tradición/ TraditionGastronomía/GastronomyPasacalles
¡Feliz San Valentín!
El Club de Leones ha programado una gran cena para conmemorar el día de San Valentín. La cita será el sábado 13 de febrero en el restaurante Valparaíso; dará comienzo a las 20.30 h con un aperitivo. A las 21.30 horas, comenzará la cena, que estará amenizada con música en vivo y otras entretenimientos, como una tómbola. El precio es de 35 euros y los fondos recaudados irán destinados a las actividades sociales que lleva a cabo el Club de Leones. La organización pide a los asistentes que acudan a la cita vestidos de manera elegante.
disfrutadeunacenaromántica
The Lions Club have organised a grand dinner to commemorate Saint Valentine’s Day. This special event takes place on the 13th of February in the Valparaíso restaurant; aperitivos will be served from 8.30pm and at 9.30pm, the dinner will commence. During the evening there will be live music and other entertainment and a raffl e. The price is just 35 euros and funds raised are destined for social activities organised by the Lions Club. The organisation request that those attending the event wear smart clothing.
CENA CLUB LEONES/LIONS CLUB DINNER FIESTAS HOGARES JUBILADO/PENSIONER’S DAY-CENTRE FIESTARestaurante Valparaíso, 20.30 h
35 € (4 menús a elegir/4 menús to choose from)Inscripciones: 952 48 58 [email protected]
Mijas Pueblo, Las Lagunas, La Cala 17 h
Entrada Gratuita/ Free EntranceConcejalía 3ª Edad
También en los hogares del jubilado de los tres núcleos se vivirá el próximo día 14 una jornada de lo más romántica. Concretamente, los mayores disfrutarán de una merienda, acto que volverán a repetir en Carnavales y en el Día de Andalucía.
And on the 14th the pensioner’s day-centres in the three nuclei of the municipality will enjoy a most romantic valentines!
v i v e M i j a s
•leisure+56
regalaFLORES...giftFLOWERS...
El Día de los Enamorados constituye una ocasión perfecta para sorprender a tu pareja con fl ores. Bouquets, ramos de rosas rojas y otros arreglos fl orales engalanan durante estos días las fl oristerías del municipio. Si quieres declararte a tu enamorado u obsequiar a esa persona tan especial, nada mejor que decírselo con fl ores. En Viveros La Vega, puedes encontrar justo aquello que necesitas, por ejemplo, vistosos ramos de rosas rojas por aproximadamente 24 euros.
The day for lovers constitutes the perfect occasion to surprise your partner with fl owers. Bouquets, bunches of roses, and other fl oral arrangements adorn the windows of fl orists shops in the muncipality. If you want to declare your love to a special person, there is nothing more perfect than saying it with fl owers. In the fl orists......., you can fi nd just what you need.
VIVEROS LA VEGAFLORES Y PLANTAS/FLOWERS AND PLANTS
Camino Viejo de Coín, km 1,5Mijas Costa
LAS LAGUNAS
FLORES Y PLANTAS/FLOWERS AND PLANTS FLORES Y PLANTAS/FLOWERS AND PLANTS FLORES Y PLANTAS/FLOWERS AND PLANTS FLORES Y PLANTAS/FLOWERS AND PLANTS
Camino Viejo de Coín, km 1,5Mijas Costa
LAS LAGUNAS
pag52.-pag69 57
giftFLOWERS...
o c i o y m á so c i o y m á spag52.-pag69pag52.-pag69 5757
PANADERÍA MOTAPAN Y REPOSTERÍA/CONFECTIONER’S
Calle Parauta, nave 6-7(Junto a edificio de Formación)
LAS LAGUNAS
...yendulzaTUPALADAR...sweetSENSATIONS
Los motivos relacionados con el amor llegan también hasta los establecimientos de restauración. Las panaderías y pastelerías muestran en sus escaparates los más suculentos manjares con curiosas fi guras, destacando la repostería con forma de corazón. Precisamente así son las rosquillas de pan que la panadería Mota elabora cada año de cara a este día.
The motives related to love also involve catering establishments such as bakers and confectioners who make good use of their windows to make succulent displays with unusual fi gures and heart shaped candy and cakes.
CERTAMEN DE CARTAS DE AMOR/LOVE LETTERS COMPETITION
Hasta 31 marzo/Until 31th march
Extensión máxima dos folios a doble espacio/ maximum entry, two pages, double [email protected]
(Junto a edificio de Formación)
Las cartas de amor son el mejor vehículo para hacer una declaración en toda regla. Si eres afi cionado a la escritura y te gustaría plasmar tus sentimientos en papel, no puedes dejar de inscribirte al Certamen de Cartas de Amor Villa de Mijas. El plazo para apuntarse está abierto hasta el día 31 de marzo.
Love letters are the best gift with which to make a love declaration. If you are keen on writing and would like to capture your feelings on paper, don’t miss the chance to sign up for the Villa de Mijas Love Letters Competition. Entries are open until the 31st of March.
¡carnaval!carnival!MARÍA RUBIO
v i v e M i j a s
•leisure+58
o c i o y m á spag52.-pag69 59
El mes de febrero llega cargado de diversión. Don Carnal toma las calles de nuestro municipio y sacará el espíritu burlón que llevamos dentro. La fecha elegida en Mijas es nada más y nada menos que el 14 de febrero, día de los enamorados.
Esa jornada, los tres núcleos,
Mijas Pueblo, Las Lagunas y La Cala se dispondrán a disfrutar de una fi esta que cada vez tiene más adeptos. Desde luego no faltarán los disfraces, el confeti y el buen humor. Para los más atrevidos, además, hay un concurso de disfraces que premiará a los más originales.
The month of February arrives packed with fun. Don Carnal takes to the streets of our municipality and eakes out the mocking spirit within us. The designated day in Mijas is nothing more and nothing less that February the 14th, the day of the lovers!
On this day, the three nuclei, Mijas Pueblo, Las Lagunas and La Cala prepare to enjoy a big party that becomes increasingly popular as each year passes by. The costumes, confetti and good humour will certainly not be missing from this fi esta! And for the most daring, there is a special competition that rewards the most original costume.
v i v e M i j a s
•leisure+60
A partir de las doce de la mañana, La Alquería se llena de ilusión. Llegan los Reyes Magos, el certamen de pastorales, habrá comida típica para todos los asistentes y, además, se sortearán dos cerdos.
From 12 midday, La Alqueria is fi lled with illusion. The Three Kings arrive as well as the pastorales and there will be the raffl e for the pig.
LA ALQUERÍAMIÉRCOLES 6 ENERO/ WEDNESDAY 6 JANUARY 12 H
CARNAVALCARNIVAL...
CONTESTSto celebrate the carnival
s
Activities related to the Carnival will begin
simultaneously at 11am in the three nuclei of the
municipality. In Las Lagunas the festivities will
take place in the Andalucia Park, with animation
and fancy dress contests for varying categories.
There will be a great sense of expectancy in Mijas
Pueblo too! This year the Commission for Holidays
have made a plea for the return of the masked
fancy dress, with an award for the most original.
Of course there will also be varying fancy dress
contests, as in La Cala where the carnavaleros
will meet in the Butibamba Park to enjoy this
competition as well as the ‘batucada’ and an
exhibition of ‘capoeira’.
CARNAVAL MIJAS
14.02.10MIJAS PUEBLO 11am
TOWN HALL
LAS LAGUNAS 11am
PARC ANDALUCÍA
LA CALA 11am
PARC BUTIBAMBA
o c i o y m á spag52.-pag69 61
Concursospara celebrar el Carnaval
Las actividades relacionadas con el Carnaval de Mijas comienzan el 14 de febrero a las 11 horas. Lo harán de manera simultánea en los tres núcleos del municipio. En Las Lagunas, la cita será en el Parque Andalucía, donde habrá animación y concursos de disfraces en diferentes categorías.
En Mijas Pueblo, también habrá mucha expectación. De hechos, este año la Comisión de Fiestas aboga por recuperar la tradición de las Máscaras, con un premio a la más original. Por supuesto, también habrá concurso de disfraces en diferentes categorías, al igual que en La Cala, donde los carnavaleros se reunirán en el parque de la Butibamba, para disfrutar de este certámen, así como de una batucada y una exhibición de capoeira.
CARNAVAL MIJAS 14.02.10MIJAS PUEBLO 11 H AYUNTAMIENTOLAS LAGUNAS 11 H P. ANDALUCÍALA CALA 11 H PARQUE BUTIBAMBA
v i v e M i j a s
•leisure+62
paralelaspara celebrar el Carnaval
Actividades
VIAJE A LOS CARNAVALES DE CÁDIZ/
TRIP THE THE CADIZ CARNAVAL
Las Lagunas
17 €Isaac Manuel Suárez: 685 45 20 59
02. 10.13.
para celebrar el Carnavalpara celebrar el Carnaval
El 6 de febrero en el parque Fernán Caballero tendrá lugar un concurso de disfraces organizado por la Asociación Nueva Laguna. Será a partir de las 17 h y aglutinará a los pequeños de 0 a 15 años. Habrá tres premios y se valorará, sobre todo, el que los disfraces estén confeccionados a mano.
Por otra parte, un vecino de Las Lagunas, Isaac Manuel Suárez, organiza un viaje a los Carnavales de Cádiz. La excursión está programada el 13 de febrero, con salida a las cuatro de la tarde, y tiene un precio de 17 euros. El regreso es el domingo 14 a las 7 de la mañana.
On the 6th of February in the Fernán Caballero Park there will be a fancy dress competition organised by the Nueva Laguna Association. It will be from 5pm and it will bring together children from 0 to 15 years of age. There will be three prizes and particular attention will be taken on those costumes which are handmade.
Furthermore, a resident of Las Lagunas, Isaac Manuel Suarez, has organised a trip to the Cadiz Carnival. The excursion is scheduled for February the 13th, departing at 4pm and is priced at 17 euros. The return is sunday at 7am.
o c i o y m á spag52.-pag69 63
EN LA CALA11:00 H. EN EL PARQUE DE LA BUTIBAMBA. BATUCADA Y EXHIBICIÓN DE CAPOEIRA. EN EL ESCENARIO MONTADO EN EL PARQUE DE LA BUTIBAMBA SE
ORGANIZARÁN LOS CONCURSOS DE DISFRACES EN LAS CATEGORÍAS DE: INDIVIDUAL ADULTOS (A PARTIR DE 13 AÑOS), CON TROFEOS Y PREMIOS
EN METÁLICO. GRUPOS ADULTOS (A PARTIR DE 13 AÑOS, CON UN MÍNIMO DE 8
COMPONENTES), CON TROFEOS Y PREMIOS EN METÁLICO.
LA FIESTA ESTARÁ ANIMADA POR LA ORQUESTA ROMPEOLAS. INDIVIDUAL INFANTIL (DE 0 A 5 Y DE 6 A 12 AÑOS), CON TROFEOS Y
PREMIOS EN METÁLICO. GRUPOS INFANTILES (CON UN MÍNIMO DE 8 COMPONENTES), CON
TROFEOS Y PREMIOS EN METÁLICO.
LAS LAGUNAS11:00 H. PARQUE ANDALUCÍA. GRUPO DE ANIMACIÓN. EN EL ESCENARIO INSTALADO EN EL PARQUE ANDALUCÍA SE
ORGANIZARÁN LOS CONCURSOS DE DISFRACES EN LAS CATEGORÍAS DE: INDIVIDUAL INFANTIL (DE 0 A 12 AÑOS), CON TROFEOS Y PREMIOS EN
METÁLICO. GRUPOS INFANTILES (CON UN MÍNIMO DE 8 COMPONENTES), CON
TROFEOS Y PREMIOS EN METÁLICO. INDIVIDUAL ADULTOS (A PARTIR DE 13 AÑOS), CON TROFEOS Y PREMIOS
EN METÁLICO. GRUPOS ADULTOS (A PARTIR DE 13 AÑOS, CON UN MÍNIMO DE 8
COMPONENTES), CON TROFEOS Y PREMIOS EN METÁLICO.
MIJAS PUEBLO11:00 H. LAS CARROZAS Y GRUPOS QUE SE PRESENTEN EN LA PUERTA DEL AYUNTAMIENTO, PARTICIPARÁN EN EL PASACALLES.
“VÍSTETE DE MÁSCARA”¡¡¡RECUPEREMOS LA TRADICIÓN DE LAS ANTIGUAS MÁSCARAS DE MIJAS!!!PREMIO A LA MÁSCARA MÁS ORIGINALEN EL ESCENARIO DE LA PLAZA VIRGEN DE LA PEÑA SE ORGANIZARÁN LOS CONCURSOS DE DISFRACES EN LAS CATEGORÍAS:INDIVIDUAL ADULTOS (A PARTIR DE 13 AÑOS), CON TROFEOS Y PREMIOS EN METÁLICO.GRUPOS ADULTOS (A PARTIR DE 13 AÑOS), CON UN MÍNIMO DE 8 COMPONENTES), CON TROFEOS Y PREMIOS EN METÁLICO.INDIVIDUAL INFANTIL (DE 0 A 12 AÑOS), CON TROFEOS Y PREMIOS EN METÁLICOGRUPOS INFANTILES (CON UN MÍNIMO DE 8 COMPONENTES), CON TROFEOS Y PREMIOS EN METÁLICO.
RELACIÓN DE PREMIOS DEL CARNAVAL 2010
LAS LAGUNAS
1º INDIVIDUAL ADULTOS 2º INDIVIDUAL ADULTOS 3º INDIVIDUAL ADULTOS 4º INDIVIDUAL ADULTOS
1º GRUPOS ADULTOS 2º GRUPOS ADULTOS 3º GRUPOS ADULTOS 4º GRUPOS ADULTOS
1º INDIVIDUAL INFANTIL 2º INDIVIDUAL INFANTIL 3º INDIVIDUAL INFANTIL 4º INDIVIDUAL INFANTIL 5º INDIVIDUAL INFANTIL 6º INDIVIDUAL INFANTIL 7º INDIVIDUAL INFANTIL
1º GRUPOS INFANTIL 2º GRUPOS INFANTIL 3º GRUPOS INFANTIL 4º GRUPOS INFANTIL 5º GRUPOS INFANTIL
LA CALA
1º INDIVIDUAL ADULTOS 2º INDIVIDUAL ADULTOS
1º GRUPOS ADULTOS
1º INDIVIDUAL INFANTIL DE 0 A 5 2º INDIVIDUAL INFANTIL DE 0 A 5 3º INDIVIDUAL INFANTIL DE 0 A 5
1º INDIVIDUAL INFANTIL DE 6 A 122º INDIVIDUAL INFANTIL DE 6 A 12 3º INDIVIDUAL INFANTIL DE 6 A 12 4º INDIVIDUAL INFANTIL DE 6 A 12 5º INDIVIDUAL INFANTIL DE 6 A 12
1º GRUPOS INFANTIL 2º GRUPOS INFANTIL
MIJAS PUEBLOSUBVENCIÓNCARROZAS Y GRUPOS
1º INDIVIDUAL ADULTOS 2º INDIVIDUAL ADULTOS
1º GRUPOS ADULTOS
1º INDIVIDUAL INFANTIL DE 0 A 5 2º INDIVIDUAL INFANTIL DE 0 A 5 3º INDIVIDUAL INFANTIL DE 0 A 5
1º INDIVIDUAL INFANTIL DE 6 A 122º INDIVIDUAL INFANTIL DE 6 A 12 3º INDIVIDUAL INFANTIL DE 6 A 12 4º INDIVIDUAL INFANTIL DE 6 A 12 5º INDIVIDUAL INFANTIL DE 6 A 12
1º GRUPOS INFANTIL 2º GRUPOS INFANTIL
v i v e M i j a s
•leisure+64
nieveviaje a la
A journey to the snow
ISABEL MERINO
o c i o y m á spag52.-pag69 65
Practicar esquí y snow, conocer bellos paisajes,
buena compañía... ¿Concibes un plan mejor para
Semana Blanca? El área de Juventud te lleva hasta el
Pirineo Aragonés en una trepidante aventura invernal.
To practise ski-ing in the snow and enjoy beautiful
scenery and good company... Do you know of a
better plan for the White holiday week? The Youth
Department takes you to the Aragonese Pyrenees on
a frenetic winter adventure.
v i v e M i j a s
•leisure+66
El viaje hacia tierras aragonesas parte de Mijas el sábado 20 de febrero. Los jóvenes tendrán siete días por delante para pasarlo en grande. El precio de la excursión es de 395 euros (subvencionado por el Ayuntamiento) e incluye transporte en autobús, 6 noches de alojamiento en el hotel de cuatro estrellas Barceló Jaca (con pensión completa), un total de diez horas de clases de esquí y snow, así como ‘forfaits’ para cinco días y material de alquiler. Si no quieres quedarte sin plaza, llama ya al área de Juventud, en el teléfono 952 52 60 60 o pásate por el Centro de Formación, Empleo y Juventud para formalizar tu inscripción.
The trip to the aragonese area departs from Mijas on Saturday the 20th of February. The youngsters will have seven great days to make the most of. The cost of the excursion is 395 euros (subsidised by the Town Hall) and includes transport by coach, six nights accommodation in the 4 star Hotel Barceló Jaca (with full board), a total of ten hours of ski classes as well as ‘games’ for fi ve days and equipment hire. If you don’t want to miss out on this trip then call the Youth Department on tel: 952 52 60 60 or visit the Training Centre, for Employment and Youth to make your registration.
MIJAS(MÁLAGA)
SALIDASABADO20F
PIRINEO ARAGONÉS
LLEGADASÁBADO20FSALIDASÁBADO27F
candanchúformigal
panticosa
jaca
serrablo
parque nacional de ordesa y monte perdido
ASTÚN
BIESCAS
ESTACIÓN DE ASTÚN
18 pistas11 remontes10 km esquiablesNieve en polvoEspesor máx-min 160
There is nothing better than to escape from the pressure of exams and enjoy a leisure break. And to make the most of this, you shouldn’t miss out on the trip organised by the Youth Department. On this occasion everyone has the opportunity to enjoy new scenery since the Department has changed the traditional excursion to Andorra for the Aroganese Pyrenees.
No hay nada mejor para desconectar del estrés de los exámenes que disfrutar de una merecida escapada. Por ello, no puedes dejar pasar el plan de la concejalía de Juventud.
En esta ocasión, tienes la oportunidad de conocer nuevos paisajes, ya que el departamento cambia la tradicional excursión a Andorra por una completa estancia en el Pirineo Aragonés.
destinoconoce el
know the accommodation
s
o c i o y m á s67
MIJAS(MÁLAGA)
SALIDASABADO20F
PIRINEO ARAGONÉS
LLEGADASÁBADO20FSALIDASÁBADO27F
candanchúformigal
panticosa
jaca
serrablo
parque nacional de ordesa y monte perdido
ASTÚN
BIESCAS
ESTACIÓN DE ASTÚN
18 pistas11 remontes10 km esquiablesNieve en polvoEspesor máx-min 160
Los Pirineos vuelven a ser el destino. Sin embargo, Juventud abandona Andorra para dirigirse a Aragón, más concretamente, a la Estación Invernal de Astún. La instalación cuenta con excelentes condiciones, 18 pistas y más de 10 kilómetros esquiables. Entre sus servicios, destacan las escuelas de esquí, zona comercial y de restauración, así como telesillas.
The Pyrenees is once again the destination for the Youth trip, although the Department are going to Aragon instead of Andorra this year. More specifi cally, they are going to the Astun station. The area provides excellent conditions, including 18 tracks and 10 km of ski-ing. Services include a ski school, commercial area and restaurants and ski lifts.
ON THE ROAD
ENRUTASABADO20F
v i v e M i j a s
•leisure+68
alojamientoconoce el
know the accommodationknow the accommodation
Durante su estancia en el Pirineo Aragonés, los jóvenes tendrán la oportunidad de disfrutar de un alojamiento de primer nivel. Se trata del hotel Barceló Jaca, de cuatro estrellas, situado a 43 kilómetros de la estación de Astún en un entorno natural de gran belleza. Además de benefi ciarse de un régimen de pensión completa en el estupendo restaurante del establecimiento, la expedición mijeña podrá relajarse en su spa, donde podrá disfrutar de un excelente circuito de aguas, así como diferentes tratamientos de salud y belleza. Además, los jóvenes del municipio encontrarán en este hotel un ambiente de lo más agradable, al ser éste un punto de encuentro ideal para los amantes del esquí, la naturaleza, los deportes de aventura o el golf.
During their stay in the Aragonese Pyrenees, the youngsters will have the opportunity to enjoy fi rst class accommodation. Namely the 4 star Barceló Jaca hotel, which is situated 43 kilometres from the Astun station in a beautiful natural environment.In addition to benefi tng from full-board in the marvellous restaurant in the hotel, the mijeña expedition will be able to make full use of the spa, where they will be able to enjoy the water circuit, as well as various health and beauty treatments . Furthermore, the youngsters from the municipality will be able to relax in the peaceful ambiance of the hotel and enjoy the natural beauty of the area, along with the ski-ing facilities, golf and adventure sport.
o c i o y m á spag52.-pag69 69
Y EL PRÓXIMO...& NEXTMIÉRCOLES-WEDNESDAY
FLAMENCOGrupo Azabache
FLAMENCOAzabache Group
Plaza Virgen de la Peña (Mijas Pueblo) 12 h. [email protected]
DOMINGO - SUNDAY
TURFCarreras
TURFRaces
Hipódromo Costa del [email protected]
VIERNES - FRIDAY 5
TEATRODío de la Mujer
THEATREWomen’s Day
Teatro Las [email protected]
VIERNES-FRIDAY 12
EXPOSICIÓNColectivo Anti-Sida Málaga
EXHIBITIONMalaga Anti-Aids Collective
Centro Cultural La [email protected]
DOMINGO-SUNDAY 21
TROBADORESLa magia de los Libros
TROUBADORESThe Magic of Books
Teatro Las [email protected]
MIÉRCOLES -WEDNESDAY 24
PERFORMANCE Y PINTURA COLECTIVACarmina Nuñez y Marta Cora
PERFORMANCE ANC COLLECTIVE PAINTINGCarmina Nuñez & Marta Cora
Casa de la Cultura, Las [email protected]
VIERNES - FRIDAY 26
TEATRO MIJASLa Casa de la Salud
TEATRO MIJAS‘La Casa de la Salud’
Teatro Las [email protected]
SÁBADO - SATURDAY 27
HISTRIÓN TEATRO‘Los Corderos’
PLAY ACTING THEATRE‘Los Corderos’
Teatro Las [email protected]
SÁBADO-SATURDAY 27
SLOTRally clásico
SLOTClassic Rally
Club Slot Mijas clubslotmijas.blogspot.com
HASTA/ UNTIL 31
CERTAMENCartas de Amor
CONTESTLove Letters
Casa Museo [email protected]
3, 10, 17, 24, 31
7, 14, 21
SÁBADO -SATURDAY 6
ATLETISMOPrueba Campeonato Provincial
ATHLETICSProvincial Championship Test
Hipódromo Costa del [email protected]
FECHA SIN CONFIRMAR
ATLETISMOMilla La Cala
ATHLETICSLa Cala Mile
Recinto ferial La [email protected]
DOMINGO-SUNDAY 14
ATLETISMOMilla de La Cala
ATHLETICSLa Cala Mile
La Cala de [email protected]
VIERNES-FRIDAY 19
EXPOSICIÓNJosé Carlos González Herrera
EXHIBITIONJose Carlos Gonzalez Herrera
Casa Museo
SÁBADO-SATURDAY 20
CONCIERTOJopma
CONCERTJopma
Teatro Las [email protected]
• directory70v i v e M i j a s
DIRECTORIO
DIRECTORY
EXPOSICIONES/EXHIBITIONSDEPORTES/SPORTS
CASA MUSEO
Plaza de la Libertad 2, 29650 Mijas
952 59 03 80
Invierno/ Winter10-14 h/16-19 hVerano/ Summer 10-14 h/17-20 h
TORREÓN DE LA CALA
MUSEO DE MINIATURAS
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 58 90 34
3 €
PATIO DE LAS FUENTES
Ayuntamiento Pza. Virgen de la Peña s/n
C/ Torreón s/n, 29649 Mijas
952 58 90 00 / 952 58 90 01
CASA DE LA CULTURA
C/ San Valentín s/n Mijas Costa
952 58 69 26
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
Avda. Bulevar s/n La Cala de Mijas952 58 77 50
CIUDAD DEPORTIVA
Camino del Albero s/n Mijas Costa
952 47 82 41 / 952 58 45 86
MOLINO DE HARINA
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 59 03 80
Miércoles a domingo 10-14 h / 17-20 h Wednesday to Sunday
Lun-Viernes. 9-15hMonday -friday 9-15 h
Lun-Vier. Mon-Fri 9-13 h / 17-20 h
Lunes-Viernes.8-15 h/16-23 h.Sáb.10-14 h. Mon-Fri 8-15h/16-23 h. Sat. 10-14 h
8-00 h /Domingos cerrado en Julio y Agosto.Sundays closed on July and August.
MUSEOS/MUSEUMS
Invierno: miér. a dom./Wed. to Sun. 10 -17hVerano: miér. a dom./ Wed. to Sund. 11 - 14h 18 - 21h
d i r e c t o r i opag70.-pag82 71
DEPORTES/SPORTS
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
Avda. Bulevar s/n 29649 Mijas952 58 77 50
Lun. a vier./Mo. to Fri. 8-15/16-23h
Sáb./Sat 10-14 h.
PABELLÓN DE OSUNILLAS
Osunillas Crta.Mijas-Benalmádena 29650 952 59 06 74
GIMNASIO MIJAS PUEBLO
Avda. de México s/n 29650 Mijas
952 48 60 94
PABELLÓN LAS CAÑADAS
C/ Águila s/n 29651 Mijas Costa
952 46 84 33
CAMPO FÚTBOL LOS OLIVOS
La Cala de Mijas 29649 Mijas Costa952 58 77 50
HIPÓDROMO COSTA DEL SOL
Urb. Mijas Golf s/n 29651 Mijas Costa
952 47 68 43
MIRAFLORES GOLF
Crta.Cádiz Km.199 Urb.Riviera Golf
952 93 19 60 / 952 93 29 73
LA CALA GOLF
La Cala de Mijas s/n Mijas Costa
952 66 90 33
LA NORIA GOLF
Llano de La Cala s/n Mijas Costa
952 58 76 53
C/José Orbaneja Urb.Sitio de Calahonda
952 93 33 62
SANTANA GOLF
Carretera La Cala-Entrerríos Valle del Golf
902 51 77 00
MIRAFLORES GOLF ACADEMY
952 93 28 76
Lun-Vier:9-22,30 h./Sábado 10-14 h.Mon to fri:9-22,30 h./Sat 10-14 h.
16.30 - 23.30 h.
16.30 - 23.30 h.
17 - 23.00 de Lun-Viern/Mon-Frid.
Urb. Riviera del Sol Crta.3.40 Km.189,1
Urb. Chaparral s/n 29651 Mijas Costa
952 59 27 00
Carreras/turf: 11 h
MIJAS GOLF
LA SIESTA GOLF
• directory72v i v e M i j a s
GRANJA ESCUELA ENTRERRÍOS
Partido Rural de Entrerríos s/n Mijas Costa
Dormitorios/Piscina/Granja/Comedor/Establo...
PARQUE ACUÁTICO
Crta. Nacional 340 Km 209 Mijas Costa
PARQUE ANDALUCÍA
C/ Río Las Pasadas esquina C/Geranio
PARQUE MARÍA ZAMBRANO
C/ Velázquez, Las Lagunas
PARQUE LAS PALMERAS
PARQUE LAS CAÑADAS
C/ Palomar (Las Lagunas)
OCIO/ENTERTAINMENT
PARQUES/PARKS
Dormitories/Simming pool/Dining room/Stable
Parque Infantil/Quiosco/Pista deportiva
Atracciones acuáticas/Bares/Mini Golf...
Parque Infantil/Bar/Cancha Deportiva
Parque Infantil
Children’s park/Kiosk/Sports track
PARQUE ESPARRAGAL
Crta. de Coín Las Lagunas, Mijas Costa
Barbacoas/Bar/Paseos
Barbaques/Bar/Walks
Children’s park
Avda. Mijas y Cno. El Albero Las Lagunas
Parque Infantil
Children’s park
Children’s park/Bar/Sports ground
PARQUE EL JUNCAL
Bda. El Juncal (Las Lagunas)
Parque Infantil/Quiosco
Children’s park/kiosk
Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...
PARQUE EL ALBERO
Bda. El Albero Las Lagunas
Infants park/Kiosk/Table tennis
Parque Infantil/Quiosco/Pista de Tenis
PARQUE DOÑA ERMITA
C/Río Guadalevín, Las Lagunas
Parque Infantil/Zonas Verdes/Paseos
Children’s park/ Green zones/Walks
ALBERGUE LA CALA
Paseo marítimo La Cala de Mijas
Aulas/Instalaciones deportivas...
Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...
TEATRO LAS LAGUNAS
Cno. El Albero, Las Lagunas Mijas Costa
AUDITORIO MUNICIPAL
Jardines de la Muralla s/n Mijas Pueblo
952 46 81 00
d i r e c t o r i opag70.-pag82 73
PARQUE LA CASCADA
Cno. El Albero (Las Lagunas)
Parque Infantil/Bar/Cascada de agua
Children’s park/Bar/Waterfall
PARQUE OSUNILLAS
Crta. Benalmádena Bda. Osunillas
PARQUE LA MURALLA
Recinto de La Muralla Mijas Pueblo
PARQUE LOS OLIVOS
Zona Los Olivos (La Cala de Mijas)
PARQUE El LIMONAR
Avda. El Limonar (La Cala de Mijas)
Parque Infantil
Parque Infantil/Bar/Cascadas/Ruta Botánica
Children’s park
Children’s park/Bar/Waterfalls/Botanical Route
Barbacoas/Pista Atletismo/Quiosco
Barbacues/Athletics track/Kiosk
Parque Infantil
Children’s park
PARQUE EL TORREÓN
Paseo Marítimo La Cala de Mijas
Children’s park
Parque Infantil
PARQUE BUTIBAMBA
C/ Fuengirola (La Cala de Mijas)
Parque Infantil/Pista Deportiva/Paseos
Children’s park/Sports track/Walks
TURISMO/TOURISM
TU NÚMERO AQUÍ/YOUR NUMBER HERE
OFICINA DE TURISMO MIJAS PUEBLO
Plaza Virgen de la Peña s/n
Si quieres estar en el directorio de Vive Mijas contacta con:
If you want to be in the directory of Vive Mijas, contact us
comunicació[email protected]
952 58 90 34
Invierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 9- 19hVerano: lun. a viern./Mo. to Fri. 09:00 - 20:00Sábados: 09:00 - 14:00
PUNTO INFORMACIÓN TURÍSTICO LA CALA
C/Torreón s/n
Invierno: miér. a dom./Wed. to Sun. 10 -17hVerano: miér. a dom./ Wed. to Sund. 11 - 14h 18 - 21h
CIOMIJAS
Ctra. A7, Km. 201
952 59 93 47
PLAZA DE TOROS
Paseo de las Murallas, s/n
952 48 52 48
Invierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 10- 19hVerano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 10 - 22h
• directory74v i v e M i j a s
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
3
7
LA CALA DE MIJAS
6
4
2
1
1
2
3
4
6
7
CALL
E TORREM
OLINOS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁN
CALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Torreón (Oficina de Turismo)
Tenencia de Alcaldía
Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
Club La Noria Golf
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340Ctra. NACIONAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉNCA
LLE
MON
TEJA
QUE
C. E
STEP
ONA
CALL
E NE
RJA
CALL
E M
ARBE
LLA
C. MAN
ILVA
CALLE DEL TORREÓN
CALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URBA
NIZA
CIÓN
LOS
CLA
VELE
S
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NOR
IA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
d i r e c t o r i opag70.-pag82 75
CALLE REINA FABIOLA
CALLE REINA FABIOLA
CALLE BENAOJÁN
CALLE DEL TORREÓN
CALLE CÁRTAMA
CALLE CÁRTAMA
CALLE ANTEQUERA
CALLE ANTEQUERA
C. DEL MAR
3
7
LA CALA DE MIJAS
6
4
2
1
1
2
3
4
6
7
CALL
E TORREM
OLINOS
BOULEBAR DE LA CALA
BOULEBAR DE LA CALA
CALLE RONDA
CALLE ISTÁNCALLE LA ALAMEDA
PASEO COTA DEL SOL
Torreón (Oficina de Turismo)
Tenencia de Alcaldía
Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
Club La Noria Golf
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340
Ctra. NACIONAL 340Ctra. NACIONAL 340
CALL
E BU
TIBA
MBA
CALL
E BU
TIBA
MBA
C. MANANTIAL
CALL
E PA
LMAS
CALL
E TA
JARE
S
CALLE ALEMANIA
CALL
E BU
TIPL
AYA
CALL
E AR
RIAT
E
C. OJÉN
CALL
E M
ONTE
JAQU
E
C. E
STEP
ONA
CALL
E NE
RJA
CALL
E M
ARBE
LLA
C. MAN
ILVA
CALLE DEL TORREÓNCALLE ÁLORA
CALLE CASARES
URBANIZACIÓN EL LIMONAR
URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II
URBA
NIZA
CIÓN
LOS
CLA
VELE
S
CALLE LA NORIA
CALL
E LA
NOR
IA
ARRO
YO D
E LA
CAL
A
• directory76v i v e M i j a s
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALLE R
IO D
ARO
CAM
INO
MO
LINO
DE V
IENT
O
CALLE VIRGEN DE FÁ
TIMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN
BERNA
RDO
EU
QOR
N
AS /
C
SAC
UL
NAS
/C
ORDI
SI N
AS /
C
ON
URB
NAS
/C
C/ SAN
ELOY
CALLE SAN FRANCISCO
C/ SAN
CECILIO
CALLE SAN M
IGUEL
CALLE LA UNIÓN
C/ SAN BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UN
IÓN
C/ SAN MARIO
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN
CARLO
S
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOLIN
O DE V
IENTO
Pje. MOLIN
O DE VIENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIER
CALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEO
OIL
UARB
N
AS /
C
CALLE SAN VICTOR
C/ SAN
BENJAM
ÍN
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARRET
ERA N
ACIONAL 3
.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
LAS LAGUNAS1 Tenencia de Alcaldía2 Casa de la Cultura3 Centro Entreculturas4 Parque Andalucía5 Teatro Las Lagunas6 Ciudad Deportiva
Centro de Formación y Empleo7
7
12
3
4
5
6
ALLE LA UNIÓN
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LA
S M
ARG
ARI
TAS
CALL
E RI
O G
UA
DIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCE
NA
CALL
E G
LAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S G
ERÁN
IOS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E FU
CSIA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E A
ZUCE
NA
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E FU
CSIA
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
ND
A
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE PALOMAR
CALLE PALOMAR
CALLE S
ANTA G
EMA
CALLE JILG
UERO
CALL
E G
RAN
ADA
CALL
E AL
MER
ÍACA
LLE
CÓRD
OBA
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UAD
ALET
E
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO
TURÓNCA
LLE
RIO
GU
AD
ARR
AN
QU
E
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O A
ND
ARA
XCA
LLE
RIO
AN
DA
RAX
CALL
E RI
O G
UA
DA
LEVÍ
NCA
LLE
RIO
GU
AD
ALE
VÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O G
UA
DA
LTEV
ACA
LLE
RIO
GU
AD
ALT
EVA
CALL
E RI
O G
RAN
DE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UA
DIA
RO
C/ R
IO G
UA
DA
LMED
INA
C/ R
IO G
UA
DA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORR
ENTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALLE S
ANTA M
ARÍA
CALLE S
AN ELÍA
S
CALLE A
VE FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALLE M
IRLO
CALLE G
AVIO
TA
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE
d i r e c t o r i opag70.-pag82 77
CALLE RIO GUADALQUIVIR
CALLE RIO GENIL
CALLE RIO VIÑUELA
CALLE RIO DARO
CALLE R
IO D
ARO
CAM
INO
MO
LINO
DE V
IENT
O
CALLE VIRGEN DE FÁ
TIMA
CALLE VIRGEN DE LA PAZ
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CALLE SAN CRISTÓBAL
CALLE SAN BARTOLOMÉ
C/ SAN
BERNA
RDO
EU
QOR
N
AS /
C
SAC
UL
NAS
/C
ORDI
SI N
AS /
C
ON
URB
NAS
/C
C/ SAN
ELOY
CALLE SAN FRANCISCO
C/ SAN
CECILIO
CALLE SAN M
IGUEL
CALLE LA UNIÓNC/ SAN
BLAS
C/ SAN FÉLIX
CALL
E LA
UN
IÓN
C/ SAN MARIO
CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN
C/ SAN
CARLO
S
AVENIDA DE ANDALUCÍA
AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA
AVD. DE ANDALUCÍA
CALLE ALFARNATE
CALLE ALGATOCÍN
CALLE BENALGARAFE
Pje.
MOLIN
O DE V
IENTO
Pje. MOLIN
O DE VIENTO
CALLE BENALGARAFE
CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA
CALLE SAN JAVIER
CALLE SAN IGNACIO
CALLE SAN MATEO
OIL
UARB
N
AS /
C
CALLE SAN VICTOR
C/ SAN
BENJAM
ÍN
CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CAMINO DE COÍN
CARRET
ERA N
ACIONAL 3
.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
CARRETERA NACIONAL 3.40
LAS LAGUNAS1 Tenencia de Alcaldía2 Casa de la Cultura3 Centro Entreculturas4 Parque Andalucía5 Teatro Las Lagunas6 Ciudad Deportiva
Centro de Formación y Empleo7
7
12
3
4
5
6
CALLE VERÓNICA
C/ VIOLETA
C/ MADRESELVA
C/ GARDENIA
C/ AMAPOLA
AVENIDA LOS LIRIOS
AVEN
IDA
LA
S M
ARG
ARI
TAS
CALL
E RI
O G
UA
DIA
NA
C/ MADRESELVA
CALL
E AZ
UCE
NA
CALL
E G
LAD
IOLO
CALL
E TU
LIPÁ
N
CALL
E LO
S G
ERÁN
IOS
CALL
E JA
ZMÍN
CALL
E CL
AVEL
CALLE VERÓNICA
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E RO
SA
CALL
E FU
CSIA
CALL
E RO
SA
CALL
E CL
AVEL
CALL
E JA
ZMÍN
AVENIDA LOS LIRIOS
CALL
E A
ZUCE
NA
CALLE RIO LAS PASADAS
CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E FU
CSIA
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S CALLE RIO LAS PASADAS
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALLE ROBLE
CALL
E PI
NO
CALL
E ÉB
ANO
CALLE ENCINA
CALLE CIPRÉS
CALL
E LO
S G
ERÁ
NIO
S
CAMINO DEL ALBERO
CAMINO DEL ALBERO
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
LAS
MAR
GAR
ITAS
AVEN
IDA
DE
MIJ
AS
CALL
E AB
ETO
CALL
E JA
CARA
ND
A
C/ SANTA FABIOLA
C/ SANTA TERESA
CALL
E SA
NTA
GEM
AC/ S
ANTA
LID
IA
C/ S
ANTA
ISAB
EL
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JUAN
CALLE SAN JOSÉ
CALLE SAN PEDRO
CALLE SAN DIONISIO
CALLE PALOMAR
CALLE PALOMAR
CALLE S
ANTA G
EMA
CALLE JILG
UERO
CALL
E G
RAN
ADA
CALL
E AL
MER
ÍACA
LLE
CÓRD
OBA
CAMINO DE CAMPANALES
CAMINO DE CAMPANALES
C/ R
IO G
UAD
ALET
E
AVENIDA LOS LIRIOS
C/ R
IO T
INTO
C/ R
IO O
DIELC/
RIO
ALM
ANZO
RA
C/ RIO
TURÓN
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O G
UA
DA
RRA
NQ
UE
CALL
E RI
O A
ND
ARA
XCA
LLE
RIO
AN
DA
RAX
CALL
E RI
O G
UA
DA
LEVÍ
NCA
LLE
RIO
GU
AD
ALE
VÍN
C/ RIO OJÉN
CALL
E RI
O G
UA
DA
LTEV
ACA
LLE
RIO
GU
AD
ALT
EVA
CALL
E RI
O G
RAN
DE
C/ RIO VERDE
C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS
C/ RIO COLOMERAS
CALLE RIO AGUAS
C/ R
IO P
ADRÓ
N
CALL
E SA
N V
ALE
NTÍ
N
C/ RIO BENAMARGOSA
C/ RIO VÉLEZ
C/ RIO CAMPANILLAS
C/ RIO FRIO
C/ RIO FUENG.
C/ BUGANVILLA
C/ R
IO G
UA
DIA
RO
C/ R
IO G
UA
DA
LMED
INA
C/ R
IO G
UA
DA
LFEO
CALLE RIO GUARO
C/ RIO GUADIATO
C/ RIO HUEZNAR
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
C/ R
IO T
ORR
ENTE
CALLE CIPRÉS
AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ
CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS
CALLE KENNEDY
CALLE CADIZ
CALLE LARGA
CALLE ZAFIRO
CAMINO DE CAMPANALES
CALLE S
ANTA M
ARÍA
CALLE S
AN ELÍA
S
CALLE A
VE FRÍA
CALL
E ÁG
UILA
CALLE M
IRLO
CALLE G
AVIO
TA
CALLE RUBÍ
CALLE ESMERALDA
CALLE ANCHA
CALLE LAS CAÑADAS
C/ RIO LANJARÓN
C/ RIO BARBATE
• directory78v i v e M i j a s
C/. P
ABLO
RUI
Z PI
CASS
O
C/. C
UEVA
DE L
A MONA
C/. HERRADUR
A
C/. TAMISA
URB. TAMISA
CNO. FUENTE DE LA SEDA
C/. M
ÁLAG
A
C/. C
ALVA
RIO
PLAZADE LA
CONSTITUCIÓN
PLAZADE LA
LIBERTAD
PLAZA DELA PAZ
CAÑADA DEGERTRUDIS
C/. COÍN
C/. FUENTE DEL ALGARRO
BO
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
VARIANTE DE LA CARRETTERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409CTRA. MA-409 BENALMADENA
C/. ALEGRE
PLAZA DELOS SIETE
CAÑOS
C/. SIERRA
C/. CAMPOSBARRIO SANTANA
CALLE LARGA DEL PALMAR
C/. FRANCISCO NUÑEZ SEDEÑO
C/. AGUAC/. AGUA
C/. CUEVA DEL AGU
A
C/. DEL PORRO
C/. LASTA
C/. CASAS NUEVAS
C/. CARRIL
C/. CARRIL
C/. SAN SEBASTIÁN
C/. CHARCONES
AVDA. DEL COMPÁS
C/. LOS CAÑOS
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
ASCt
ra. F
UENG
IROL
A - M
IJAS
C/. MURO
CUES
TA D
E LA
VILL
A
C/ V
ISTA
MAR
AVD. DEL COMPÁS
C/. CANTERA
C/. DEL PILAR
C/. O
LIVO
C/. CALVARIO
C/. CALVARIO
C/. F
CO. R
UIZ
“COR
RO”
C/. E
L PI
NAR
C/. DEL PILAR
C/. DEL PILAR
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
C/. FUENTE DEL ALGARROBO
C/. LASTA
CARRETERA MA-409 A COÍN
CALLE LOS PEDREGALES
CAMINO DE LOS CAÑOS
AVDE
NIDA
VIR
GEN
DE L
A PE
ÑA
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
AS
AVD. DE M
ÉJIC
O
C/. OLIVAR D. PABLO
AVD. DE MÉJICO
AVD. DE MÉJICO
CAMINO DE LAS CANTERAS
CAMINO DE LAS CANTERAS
MIJAS PUEBLO1 Ayuntamiento2 Oficina de Turismo3 Biblioteca Municipal4 Plaza Virgen de La Peña5 Carromato de Max6 Molino de Harina 3
7 Casa Museo8 Plaza de Toros 1
4
657
8
9 Auditorio Municipal
9
2
d i r e c t o r i opag70.-pag82 79
C/. P
ABLO
RUI
Z PI
CASS
O
C/. C
UEVA
DE L
A MONA
C/. HERRADUR
A
C/. TAMISA
URB. TAMISA
CNO. FUENTE DE LA SEDA
C/. M
ÁLAG
A
C/. C
ALVA
RIO
PLAZADE LA
CONSTITUCIÓN
PLAZADE LA
LIBERTAD
PLAZA DELA PAZ
CAÑADA DEGERTRUDIS
C/. COÍN
C/. FUENTE DEL ALGARRO
BO
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
VARIANTE DE LA CARRETTERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409
VARIANTE DE LA CARRETERA MA-409CTRA. MA-409 BENALMADENA
C/. ALEGRE
PLAZA DELOS SIETE
CAÑOS
C/. SIERRA
C/. CAMPOSBARRIO SANTANA
CALLE LARGA DEL PALMAR
C/. FRANCISCO NUÑEZ SEDEÑO
C/. AGUAC/. AGUA
C/. CUEVA DEL AGU
A
C/. DEL PORRO
C/. LASTA
C/. CASAS NUEVAS
C/. CARRIL
C/. CARRIL
C/. SAN SEBASTIÁN
C/. CHARCONES
AVDA. DEL COMPÁS
C/. LOS CAÑOS
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
ASCt
ra. F
UENG
IROL
A - M
IJAS
C/. MURO
CUES
TA D
E LA
VILL
A
C/ V
ISTA
MAR
AVD. DEL COMPÁS
C/. CANTERA
C/. DEL PILAR
C/. O
LIVO
C/. CALVARIO
C/. CALVARIO
C/. F
CO. R
UIZ
“COR
RO”
C/. E
L PI
NAR
C/. DEL PILAR
C/. DEL PILAR
C/. CRISTÓBAL ALARCÓN
C/. FUENTE DEL ALGARROBO
C/. LASTA
CARRETERA MA-409 A COÍN
CALLE LOS PEDREGALES
CAMINO DE LOS CAÑOS
AVDE
NIDA
VIR
GEN
DE L
A PE
ÑA
Ctra
. FUE
NGIR
OLA
- MIJ
AS
AVD. DE M
ÉJIC
O
C/. OLIVAR D. PABLO
AVD. DE MÉJICO
AVD. DE MÉJICO
CAMINO DE LAS CANTERAS
CAMINO DE LAS CANTERAS
MIJAS PUEBLO1 Ayuntamiento2 Oficina de Turismo3 Biblioteca Municipal4 Plaza Virgen de La Peña5 Carromato de Max6 Molino de Harina 3
7 Casa Museo8 Plaza de Toros 1
4
657
8
9 Auditorio Municipal
9
2
• directory80v i v e M i j a s
Delantal Gourmet12,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Gorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta niño impresa160grsTallas:4/6/8/10/12/14
10,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
www.vivemijas.com
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
Camiseta niño impresaCamiseta niño impresaCamiseta niño impresaCamiseta niño impresa160grs160grs160grsTallas:4/6/8/10/12/14Tallas:4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta de señorasin mangas180 grsTallas: S/M/L/XL
12,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
Camiseta señora impresa160grscuello de picoTallas: S/M/L/XL 10,95€
Polo señorabordado entallado 180grsTallas: S/M/L/XL
14,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta hombreimpresa160grsTallas:S/M/L/XL/XXL
10,95€
16,95€Toalla de playa bordada140x 70cms
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com14,95€Polo bordado niño180 grsTallas: 4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
14,95€Polo bordado caballero 180grsTallas: S/M/L/XL/XXL/XXXL
d i r e c t o r i opag70.-pag82 81
Delantal Gourmet12,95€
Balón de VolleyIdeal para la playa,no afecta al agua.
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
5,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Gorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta niño impresa160grsTallas:4/6/8/10/12/14
10,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta de señorasin mangas180 grsTallas: S/M/L/XL
12,95€
Camiseta señora impresa160grscuello de picoTallas: S/M/L/XL 10,95€
Gorra BeisbolGorra Beisbolbordada.cierre velcro
6,95€
Polo señorabordado entallado 180grsTallas: S/M/L/XL
14,95€
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
Camiseta hombreimpresa160grsTallas:S/M/L/XL/XXL
10,95€
16,95€Toalla de playa bordada140x 70cms
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com14,95€Polo bordado niño180 grsTallas: 4/6/8/10/12/14
PRODUCTO OFICIAL - OFFICIAL ITEM
www.vivemijas.com
14,95€Polo bordado caballero 180grsTallas: S/M/L/XL/XXL/XXXL
• directory82v i v e M i j a s
refl exiones del duende de Mijas//refl ections by the Mijas goblin//by jorge nevani
Sol, monumentos, congresos, playas, golf, tapas, salud y belleza, Picasso, cocina creativa, fiestas, puertos deportivos, ocio, pes-caíto, parajes naturales, pueblos con encanto... Y mucho más.
PAT 160X230.indd 1 16/7/09 12:32:28