32
BI-LINGUAL / BILINGÜE ADVERTISING SUPPLEMENT / SUPLEMENTO PUBLICITARIO Green Magazine / Revista Verde ROUTE TO RUTAS Guanajuato Morelos Red de Carreteras de Occidente, Safe trip to the Pan-American Games 2011 Viaje seguro a los Panamericanos 2011 Nuestra Señora de la Asunción Cathedral in Oaxaca / Catedral de Nuestra Señora de la Asunción en Oaxaca. October / Octubre 2011 No. 44 Oaxaca Colonial greatness Majestuosidad colonial USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50 The best Traveling Apps Las mejores Apps para viajar INCLUDES / INCLUYE: GUADALAJARA

Viva méxico Edición 44

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Rutas: Guanajuato Morelos Oaxaca

Citation preview

Green Magazine / Revista Verde

bi-linGual / bilinGÜEAdvertising supplement / suplemento publicitArio

Green Magazine / Revista Verde

RoutE toRutas

GuanajuatoMorelos

Red de Carreteras de Occidente,Safe trip to the Pan-American Games 2011Viaje seguro a los Panamericanos 2011

Nuestra Señora de la Asunción Cathedral in Oaxaca / Catedral de Nuestra Señora de la Asunción en Oaxaca.

October / Octubre 2011 No. 44

OaxacaColonial greatness Majestuosidad colonial

USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50

The bestTraveling AppsLas mejores Apps para viajar

INCLUDES / INCLUYE:gUaDaLajara

ContentContenido

ViVa MéxicO MagaziNeOctOber / Octubre 2011

PagePÁgiNa

14

06 route 1 / ruta 1guanajuatoA Magical and Historic Place /Mágico y colonial.

10 route 2 / ruta 2MorelosA Captivating State /Un estado que atrapa.

14 route 3 / ruta 3oaxacaA Paradise full of History /Un paraíso lleno de historia.

17 news in México /noticias en México

The shortest route between México City and Guadalajara / La Ruta más corta entre México y Guadalajara.

18 Medicine in México /Medicina en MéxicoOaxaca, at the Forefront in Medicine/Oaxaca, a la vanguardia de la medicina.

16 character /PersonajeDemetrio sodi cortésWorking in the Right Path /Una labor por buen camino.

19 calendar / agendaPunto de encuentro: ferias, convenciones y turismo de negocios /Meetings points: fairs, conventions and bussines travel.

20 guide / guía

23 Viva México jalisco

22 tourism technology /tecnología turística

The State of Oaxaca offers a wide array of tourist destinations and is always ready to welcome visitors for a tour to its traditional cuisine, colorful streets, traditional festivals and beautiful beaches. Oaxaca and its people await you with open arms at Huatulco Bays, Tehuantepec, Mixteca and Tuxtepec, and the sunny beaches at Puerto Escondido where you will live a unique vacation experience in southern México. Don’t miss the chance to enjoy Oaxaca, one of the most colorful states featuring countless cultural expressions, traditions and historic colonial buildings full of magic and tradition. Welcome!

Oaxaca, un estado que ofrece una gran variedad de atractivos turísticos, siempre está listo para recibir a sus visitantes e invitarlos a degustar de su típica gastronomía, a pasear por sus coloridas calles con su majestuosa herencia Colonial en sus muchos destinos, a vivir sus fiestas típicas y a bañarse en sus hermosas playas. La hospitalidad de Oaxaca y sus habitantes los espera con los brazos abiertos en las Bahías de Huatulco, el Itsmo de Tehuantepec y las regiones Mixteca y Tuxtepec, para vivir una de las mejores experiencias vacacionales en el sur de México. Dese la oportunidad de conocer uno de los estados más coloridos y nutridos de cultura y tradiciones como lo es Oaxaca. Bienvenidos todos.

4 www.vivamexico.us

October 12th marks the anniversary of the colonization in Mexico / El 12 de octubre se celebra el aniversario de la Colonización en México.

Oaxaca awaits YOu with Open armsOaxaca, cOn lOs brazOs abiertOs

ceo / DIrector general ÁLvARO FAvieR

[email protected]

coMercIal DIrector /DIrector coMercIal

LeSTeR nUñ[email protected]

sPecIal oPeratIons /oPeracIones esPecIales

PATRiCiA SenTí[email protected]

aDMInIstratIon /aDMInIstracIÓn

LUPiTA CRUz [email protected]

eDItor / eDIcIÓneSTeBAn TeSTOLini

[email protected] MeDinA

[email protected]

art anD DesIgn /arte Y DIseÑo

WARiO SÁnCHez [email protected]

PHotograPHs / FotosSecretaría de Turismo y Desarrollo

económico del estado de Oaxaca, Sectur Morelos, Adalberto Ríos Szalay (Morelos),

Secretaría de Desarrollo Turístico del estado de Guanajuato, Turismo de

zapotlán el Grande, Secretaría de Turismo de Jalisco, Turismo de Lagos de Moreno,

Coordinación de Turismo de Tapalpa, Fideicomiso de Turismo Puerto vallarta,

esteban Tucci.

translatIon / traDuccIon Dr. Saúl Cano - GS Translation

Tel. (0152) (33) 331 0912566esteban Tucci.

eDItorIal staFF /consejo eDItorIal:

• PRESIDENT / PRESIDENTE: ALeJAnDRO izqUieRDO

Puerto Vallarta, jal.niveL CReATivODeniSSe RAPP

Tel. (01152) (322) [email protected]

FInD us In / VIsItanos en:

www.facebook.com/revistavivamexico

twitter@revistavivamex

zenDi [email protected]

Tel. (01152) (33) 3585.7005 ext.112

central oFFIce /oFIcIna MatrIZ

Av. Américas 1592 - Piso 6Col. Country Club

Guadalajara, Jal. MéxicoCP 44637

Tel. (01152) (33) 3585.7005Fax: (33) 3585.7005 ext. 102

www.vivamexico.us

MexIco cItY oFFIce /oFIcIna cIuDaD De MÉxIco

Palmas 731 -PBLomas Barrilaco

México, D.F. CP 11010JeSúS GUzMÁn

[email protected]. (01152) (55) 5543.4472

Cel. 045 55.3470.9531

viva México supplement published by imágenes Universales, S. de R.L. de C.v. Circulation: 145,000 issues in Mexico. Partial or total reproduction of the content is prohibited in the absence of express authorization from the publisher. Trademark: 988631. Charter at notaria no. 32, numbered 13,406, Tomo 46, libro 5º.

to shAre is to recycle.compArtir es reciclAr. impreso con tintas biodegradables

supplement printed with biodegradable ink

• MEMBERS / MIEMBROS:DieGO PéRez MOReTT, ROBeRTO SALCeDO,

SALvADOR SAnDOvAL,SALvADOR ORneLAS,GOnzALO nOGUeRA,OCTAviO nAvARRO,

JeSúS MARiO HeRnÁnDez,ROLF TieSSen

sales In guaDalajara /Ventas en guaDalajara:

sales coorDInatorcoorDInaDora coMercIal

GABRieLA [email protected]

Tel. (01152) (33) 3585.7005 ext.117kARLA zAMUDiO

[email protected]. (01152) (33) 3585.7005 ext.110

MARCeLA [email protected]

Tel. (01152) (33) 3585.7005 ext.111Dire

ctor

yDi

rect

orio

“viva México” suplemento mensual, editado por imágenes Universales S de R.L. de C.v. con un tiraje de 145,000 ejemplares en la República Mexicana. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la notaria no. 32 con un número de escritura 13,406. Tomo 46, libro 5o .

6 www.vivamexico.us • advertising supplement

guaNajuatO: a Magical & HistOric Place

San Miguel de Allende is a World Heritage Site / San Miguel de Allende es Patrimonio de la Humanidad.

guaNajuatOroute 1 ruta

Time seems to stand still around the streets and buildings in the State of Guanajuato. Beautiful colonial buildings, old mines, narrow alleys and tunnels surrounded by mystery have earned

the state the status of World Heritage Site with its architectural beauty, mystical and cultural environment full of magic and traditions.Guanajuato is a vibrant, colorful state featuring some of the most beautiful destinations in the region, places full of splendor and unique charming tourist attractions: León, Celaya, Irapuato, Pénjamo, Salamanca, and Silao along with the emblematic Dolores Hidalgo, the birthplace of México’s Independence, and San Miguel de Allende, a city also designated as World Heritage Site by UNESCO in 2008.Add to the list the Alhóndiga de Granaditas Building, baroque music, a fantastic cuisine, traditional candies such caramel toppings from Celaya, mouthwatering ice cream with a thousand flavors, the giant statue of Christ Redeemer at the Cubilete Mountain, and numerous celebrations and festivals such as the Cervantino International Festival, the Hot Air Balloon Festival, and the José Alfredo Jiménez International Festival attracting thousands of tourists every year. This is Guanajuato, a place where time is magic and your experience lives forever.

guaNajuatO,MÁgicO y cOlONial

En Guanajuato la magia de lo colonial hace que parezca atrapada en el tiempo. Aún sigue conservando hermosas construcciones virreinales por todas sus calles, estrechos callejones y

misteriosos túneles que, precisamente, la convirtieron en Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Guanajuato es un estado vibrante en colores; cuenta con algunos de los destinos más bellos de la región, conocidos por estar llenos de esplendor y atractivos turísticos de incomparable encanto: León, Celaya, Irapuato, Pénjamo, Salamanca y Silao, así como los representativos Dolores Hidalgo, cuna de la Independencia de México, y San Miguel de Allende, nombrado también Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el 2008. Sin dejar de mencionar, por su puesto, la Alhóndiga de Granaditas, la música barroca, su deliciosa gastronomía, sus tentadoras nieves de mil sabores e infinidad de fiestas y festivales como el Cervantino, el Festival del Globo y el Festival Internacional de José Alfredo Jiménez que año con año convoca a miles de turistas. Todo ello hace de Guanajuato un lugar donde el tiempo se vuelve mágico y las experiencias vivenciales quedan grabadas para siempre.

León’s Historic Downtown offers unexpected discoveries / El centro histórico de León tiene mucho para mostrar.

Guanajuato State University / Universidad de Guanajuato.

7advertising supplement • www.vivamexico.us

• State Overview / Ficha técnica: guaNajuatO• capital: guaNajuatO• MunicipalitieS / MunicipiOS: 46• pOpulatiOn / habitanteS: 5’486, 372• DeMOnyM / GentiliciO: guaNajuateNse

•traDitiOnSanD leGenDStHe cerVaNtiNO iNterNatiONal FeStival: a cultural celebratiON.The city of Guanajuato hosts the Cervantino International Festival, one of the main cultural festivals in Latin America. Since 1972, this event brings together the best plays and music performances in the country and the world as part of the heart of the festival: culture. Do not miss this year’s festival from October 12th to October 30th.

•traDiciOneS y leyenDaSFeStival cervantinO, la FieSta De la cultura.La ciudad de Guanajuato es sede del Festival Internacional Cervantino, uno de los más importantes en toda Latinoamérica en materia de cultura. Cada año, desde 1972, este importante evento reúne a los mejores espectáculos teatrales y musicales del país y del mundo para celebrar así su principal eje festivo: la cultura. No deje de vivirlo este año del 12 al 30 de octubre.

The Hot Air Balloon International Festival is one of the most colorful shows in the state / Festival Internacional del Globo, uno de los espectáculos más coloridos del estado.

The Arts and History Museum in Guanajuato / Museo de Arte e

Historia de Guanajuato.

At night, music comes to life in San Miguel de Allende / La música cobra vida todas las noches en San Miguel de Allende.

The Origins Mural in Irapuato /Mural de los Orígenes, Irapuato.

8 www.vivamexico.us • advertising supplement

guaNajuatOroute 1 ruta

I t all started with a video produced by Martin Gavica on October last year, for a congress of women held

in Mazatlan called “some women”.After the presentation of his work, which addressed the prevention of breast cancer, he decided to upload the video to Facebook and YouTube. Immediately he received hundreds of emails from people inspired and moved by the video and wanting to know how they could get involved with this noble cause.Martin investigated whether there was any foundation for the prevention of breast cancer in the city. Not finding any, he decided to create the BELLA Foundation along with his wife Paulina. The word Bella encloses 2 meanings, “BELLA” which covers everything women represent, and also the name of Martin’s

mother, Anabella, who was a victim of this disease.The original idea was to portray 10 female cancer survivors along with their testimonies, but soon Martin realized the great impact the project could have and decided to portray 67 women instead; one for each year his mother lived.The campaign was baptized “PINK POWER!” and they traveled to sites like Los Cabos, Guadalajara, Culiacan, Mexico City, San Diego and Monterrey to spread the message of awareness and prevention of breast cancer using the slogan “2000 women, one cause and millions of reasons.”The big challenge for the BELLA Foundations is to lower the mortality rates on women suffering this disease in our country.

Bella Foundation:Beautiful altruismagainst cancer

T odo empezó en con un video que Martin Gavica realizara el pasado mes de octubre para un congreso

de mujeres en Mazatlán, titulado “Algunas Mujeres”. Después de presentar este trabajo que aborda la prevención del cáncer de mama, decidió subir el video a Facebook y YouTube, e inmediatamente recibió cientos de correos de personas inspiradas y conmovidas por la causa gracias al video, y en donde le preguntan cómo podrían involucrarse con esta noble causa. Martin investigó si en la ciudad había alguna fundación para la prevención del cáncer de mama y al no encontrarla decide crear junto con su esposa Paulina la fundación BELLA, palabra que a su vez tiene dos significados: “BELLA”, que abarca todo lo que es la mujer, y por otro lado, el nombre de su madre AnaBella, víctima de esta enfermedad.La idea original era retratar a 10 mujeres sobrevivientes del cáncer y obtener su testimonio, pero al darse cuenta Martin

del gran impacto que podía tener el proyecto, decidió retratar 67 mujeres, una por cada año que vivió su madre.Se bautizó a la campaña como PINK POWER!, con la que han recorrido sitios como Los Cabos, Guadalajara, Culiacán, Ciudad de México, San Diego y Monterrey, para difundir el mensaje de concientización de la prevención del cáncer de mama bajo el lema “2,000 mujeres, una causa, millones de razones”.La Fundación BELLA usa como su recurso principal el ARTE teniendo como objetivo informar e instruir sobre el cáncer de mama a través de campañas de difusión en medios impresos y electrónicos, exhibiciones, conciertos, eventos y conferencias creando así una cultura de conciencia en la mujer con respecto al cuidado de su cuerpo y la autoexploración mamaria para la detección oportuna. El gran reto: bajar los índices de mortandad en las mujeres por esta enfermedad en nuestro país.

Fundación Bella:Hermoso altruismo contra el cáncer

9advertising supplement • www.vivamexico.us

10 www.vivamexico.us • advertising supplement

M orelos is a state where history speaks for itself. Its beauty, based on abundant colonial architecture, large historical buildings, and a long and ancient culture,

seduces any visitor. Morelos has also a great pre-Hispanic and historical legacy, which spans from colonial times to the Mexican Independence and Revolution.Cuernavaca (its capital city) and Cuautla are the two most important towns in the state, which are full of tourist attractions where colonial and modern themes and traditions and new customs mix along with fantastic destinations that cannot be left aside in your next vacations. The cathedral of Cuernavaca, the Xochicalco and Teopanzolco pyramids, the archaeological site of Tepozteco in Tepoztlán, its many art museums and the historical Palace of Cortés, which, among other things, was the residence of Spaniard conqueror Hernán Cortés and his wife Juana Zúñiga, and also the prison were the revolutionary Jose María Morelos y Pavón was held captive. Also, Morelos has an extraordinary weather, one of the best in México, which makes it one of the favorite destinations for national and international tourism.

MOrelOs,un eStaDO que atrapa

M orelos es un estado en el que la historia habla por sí sola. Su belleza, basada en abundante arquitectura de épocas de la Conquista, grandes edificios históricos y

una vasta cultura ancestral, atrapan a cualquiera que lo visite. Cuenta con un gran legado histórico que abarca desde la época Colonial, a la Independencia y la Revolución de México.Son Cuernavaca (su capital) y Cuautla las dos ciudades más importantes del estado, las cuales están llenas de atractivos turísticos en los que se conjuga lo moderno con lo virreinal, lo tradicional con las nuevas costumbres y fantásticos destinos: la Catedral de Cuernavaca, las pirámides de Xochicalco y de Teopanzolco, la zona arqueológica el Tepozteco en Tepoztlán, sus muchos museos de arte y el histórico Palacio de Cortés, donde, entre otras cosas, fue la residencia del conquistador español Hernán Cortés y de su esposa Juana Zúñiga, y también la cárcel donde estuvo cautivo el revolucionario José María Morelos y Pavón. Además, Morelos posee un extraordinario clima, de los más agradables del país, que lo hace ser uno de los destinos favoritos del turismo nacional e internacional. MOrelOs,

a caPtiVatiNg state Cathedral of Cuernavaca / Catedral de Cuernavaca. Photos by/ fotos por: Adalberto Ríos Szalay.

• State Overview / Ficha técnica: MOrelOs• capital: cuerNaVaca• MunicipalitieS / MunicipiOS: 33• pOpulatiOn / habitanteS: 1’777, 227• DeMOnyM / GentiliciO: MOreliaN / MOreleNse

MOrelOsroute 2 ruta

traDitiOnS anD leGenDS / traDiciOneS y leyenDaS

the chinelO DanceIt is said that the chinelo is a symbol of identity in Morelos. While it is in the town of Tepoztlán where there is a greater chance to find one, the chinelo is present in many other towns in Morelos, such as Yautepec, Oacalco and Cuautlixco, to name a few. This traditional dance was born in 1870, when young people in town, after being excluded from the official Spaniard carnival, created a dance of their own where they mocked them. The success was such that this chinelo tradition persists to these days.

la Danza De lOS chinelOS Se dice que el chinelo es el símbolo de la identidad morelense. Aunque es en el pueblo de Tepoztlán donde existe mayor oportunidad de encontrarlo, el chinelo está presente en muchos otros pueblos de Morelos, como Yautepec, Oacalco y Cuautlixco, por citar unos. Fue en 1870 cuando surgió esta danza tradicional en la que los jóvenes del pueblo, al verse excluidos del carnaval oficial de los españoles, comenzaron a crear su propio baile en el que se burlaban de ellos. Fue tanto el éxito, que aún hoy persiste esta tradición de los chinelos.

12 www.vivamexico.us • advertising supplement

Chinelos in Tlayacapan / Chinelos en Tlayacapan.

The Zone known as Teques, in Morelos / Zona conocida como Teques, en Morelos.

Palacio de Cortes, in Cuernavaca / Palacio de Cortés, en Cuernavaca.

The well-known Comonfort street, next

to the Cathedral of Cuernavaca /

La conocida Calle Comonfort, junto a la

Catedral de Cuernavaca.

MOrelOsroute 2 ruta

13advertising supplement • www.vivamexico.us

cHiaPasroute 3 ruta

14 www.vivamexico.us • advertising supplement

M usic, joy, flavors and color. Oaxaca is a sum of all of these, a marvelous state which offers fascinating places to know, legendary cultures to discover and millenarian

traditions to live. The colonial building design in this state is one of the richest, more original and more remarkable collections in the Mexican artistic treasury. The color, merriment, and warmth of its people make visiting the Tehuantepec Isthmus a one-of-a-kind experience; or what to say about Tuxtepec, where the beauty and grace of women dancing the traditional dance of the Pineapple Flower (Flor de piña) render Oaxaca a lovely place for tourists, along with its colonial temples such as the churches of San Juan Bautista and Our Lady of the Assumption, built during the 16th and 17th centuries. Also, its archeological zones form part of the marvels in México, as well as its world-famous gastronomy, full of typical dishes. The attractions in Oaxaca are complemented with traditional festivities such as the famous Guelaguetza festival, or the Night of Radishes, where the locals show their special designs made with this vegetable. Finally, the heavenly beaches of Huatulco and Puerto Escondido crown Oaxaca as a place to enjoy in all the senses of the word.

Oaxaca,a paraDiSe Full OF hiStOry

Oaxaca,un paraíSO llenO De HistOria

M úsica, alegría, historia y sabores. Todo esto resume a Oaxaca, un maravilloso estado de la República que ofrece lugares fascinantes para conocer, culturas legendarias para

descubrir y tradiciones milenarias por vivir. La arquitectura de la época de la Colonia de este estado forma uno de los conjuntos más ricos, originales y notables del patrimonio de México. La algarabía y el candor de su gente hacen que conocer el Istmo de Tehuantepec sea una experiencia inigualable; o qué decir de Tuxtepec, en donde la belleza y la gracia de sus mujeres al bailar la tradicional danza “Flor de piña” hacen encantador a Oaxaca para los turistas, al igual que sus templos coloniales como el de San Juan Bautista y la catedral Nuestra Señora de Asunción, entre muchos otros, construidos durante los siglos XVI y XVII. Además, sus zonas arqueológicas forman parte de las maravillas de México, así como su tan famosa gastronomía, rica en platillos típicos. Los atractivos de Oaxaca se complementan con tradicionales fiestas como la conocida celebración de la Guelaguetza, o la Noche de Rábanos, en la que los lugareños muestran sus diseños especiales realizados con este vegetal. Finalmente, las paradisíacas Bahías de Huatulco y Puerto Escondido coronan a Oaxaca como un lugar para gozar en todos los sentidos.

• State Overview / Ficha técnica: Oaxaca• capital: Oaxaca De Juárez• MunicipalitieS / MunicipiOS: 570• pOpulatiOn / habitanteS: 3’801, 962• DeMOnyM / GentiliciO: Oaxacan / OaxaqueÑO

Cuilápam Village of Guerrero /Pueblo de Cuilápam de Guerrero.

Oaxacaroute 3 ruta

traDitiOnS anD leGenDS:Gold and silver were mined mainly in center and northern México, but in Oaxaca, since there were no important mines, extraction was focused on an equally important good: the cochineal, a parasitic insect found in red nopal from which a red dye is extracted. Cochineal production was only surpassed by silver, driving economic growth in the region, and it was so important that the Pope’s clothes were dyed with this product.

traDiciOneS y leGenDaS:En el centro y norte de México se explotó principalmente el oro y la plata, pero en Oaxaca, al carecer de minas de importancia, la explotación se enfocó a un recurso igualmente importante: la grana cochinilla, un insecto-parásito del nopal del cual se extrae un tinte rojo. La producción de grana solo se vio superada por la de la plata, impulsando el desarrollo económico de la región, eran tan importantes que las ropas del Papa se teñían con este tinte.

The heavenly Bays of Huatulco / Las paradisíacas Bahías de Huatulco.

The majestic inside of Macedonio Alcalá Theater / El Teatro Macedonio Alcalá luce majestuoso en su interior.

Inner courtyard of the former convent of Santo Domingo / Patio interior del Ex Convento de Santo Domingo.

15advertising supplement • www.vivamexico.us

16 www.vivamexico.us • advertising supplement

Director of Red de Carreteras de Occidente (RCO).

wOrkinG in the riGht way

uNalabOr POr

bueN caMiNOlic. DeMetriO SODi cOrtéS

DirectOr De reD De carreteraS De OcciDente

D emetrio Sodi has been in charge of Red de Carreteras de Occidente (RCO) for more

than 3 years, and he manages the main tollways between Guadalaja-ra-Zapotlanejo, Zapotlanejo-Lagos de Moreno, Zapotlanejo-Maravatio and Aguascalientes-León. Mr. Sodi, RCO’s General Director, has been working since October 2007 in order to keep in the best conditions

and at the forefront of the roads linking Michoacán,

Jalisco, Aguas-calientes and Guanajuato, which are now ready

to trans-p o r t

tourists visiting Jalisco for the Pan-American Games.“The Secretary of Communications and Transport (SCT) has given the concession to manage, operate and exploit the roads mentioned for a period of 30 years. Today, four years into the concession, the roads are above all the technical specifica-tions required” he says proudly.“We, as a private company, have given a plus in road service. We have the safest roads in the coun-try, as far as crime is concerned, we improve the quality of the pavement and we have reduced the number of accidents, “he says, so that us-ers who visit Jalisco for the 2011 Pan American Games will feel calm choosing this option for traveling.

“We have been recognized as the shortest and safest Mexican route to the most important tourist events celebrated during the last quarter of 2011,” he says.“We continually improve the ser-vices given to the users. Just to name one of them, Víacorta An-geles service ‘, supplies free minor mechanical repairs and provides information about services near the highway. We have invested in sig-nage, both inductive and preven-tive and we are always aware of what our customers need through their comments and suggestions via our website www.redviacorta.mx or through our toll free number 01-800-276-7445 “, she concludes.

D esde hace más de tres años, se encuentra al frente de Red de Carreteras de Occi-

dente (RCO) y a su cargo están las principales vías de comunicación entre Guadalajara- Zapotlanejo-La-gos de Moreno, Zapotlanejo-Mara-vatío y Aguascalientes-León. Es el licenciado Demetrio Sodi Cortés, director general de RCO, empresa la cual desde octubre del 2007 se encuentra trabajando en mantener en óptimas condiciones y a la van-guardia las carreteras que unen a Michoacán, Jalisco, Aguascalientes y Guanajuato, y que ahora para los Juegos Panamericanos están listas para recibir a los turistas que visi-tarán Jalisco.“La Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), nos ha brin-

dado la concesión para administrar, operar y explotar por 30 años las carreteras mencionadas. Al día de hoy, a cuatro años de la concesión, todas están por encima de las es-pecificaciones técnicas de lo que se nos pide”, afirma orgulloso. “Nosotros, como empresa privada, hemos dado un plus al servicio de las carreteras. Somos de las carret-eras más seguras del país, en cu-anto a criminalidad se refiere, me-joramos la calidad del pavimento y hemos disminuido la cantidad de accidentes”, comenta, para que los usuarios que visitarán Jalisco rumbo a los Juegos Panamericanos 2011 se sientan tranquilos de elegir esta op-ción para su traslado.“Nos han reconocido como la vía más corta y segura entre el país y los

eventos turísticos más relevantes del último trimestre del 2011”, apunta.“Buscamos mejorar de manera con-tinua los servicios que se le da al usuario. Contamos, por nombrar uno de ellos, con el servicio de Ángeles Víacorta’, el cual atiende de manera gratuita descomposturas mecánicas menores y presta información so-bre servicios cercanos a la autopista. Hemos invertido en la señalización, tanto inductiva como preventiva en nuestras carreteras y fuera de ellas, siempre estamos muy pendientes de lo que nuestros usuarios requieren a través de sus comentarios y suger-encias mediante nuestra página web www.redviacorta.mx y por medio de nuestra línea gratuita: 01-800-276-7445”, finaliza.

PersONajeCharacter

“... tenemos en óptimas condiciones y a

la vanguardia las carreteras que unen

a michoacán, Jalisco, aguascalientes

y guanaJuato, y están listas para los

Juegos panamericanos”

17advertising supplement • www.vivamexico.us

NOticias eN MéxicONews in México

F or the past four years, trav-eling the freeways of Jalis-co, Guanajuato, Aguascali-

entes, and Michoacán is faster and safer thanks to Western Free-way System (Red de Carreteras de Occidente, RCO). During October, the month of cel-ebration in Guadalajara, RCO is particularly concerned about the safety of its users, placing greater emphasis on reminding the user basic safety measures as the im-portance of seat belt use, to re-spect the speed limits and not driving tired, among others.

It has constant presence of the PFP on all routes and roadside assistance for minor breakdowns with no cost, “Angels Víacorta”, which began in December 2010 and serves the highway that con-nects, through a shorcut, México and Guadalajara.RCO is ready to receive visitors. The stretch Guadalajara-Zapo-tlanejo has been expanded to six lanes, this work will benefit travelers who will attend the Pan American Games and Festivals in October to arrive faster and safely to their destination.

Also if you visit Guadalajara from Oaxaca, Hidalgo, Puebla and Ve-racruz, the new Arco Norte high-way, which starts in San Martin Texmelucan in Puebla and sur-rounds the Valley of México to reach Atlacomulco, State of Méxi-co, can connect with Guadalajara through shortcuts, saving time and allowing tourists to enjoy their destination city (see map).

V iajar por las carreteras de Jalisco, Guanajuato, Aguascali-entes y Michoacán, es más rápido y seguro desde hace cu-atro años gracias a Red de Carreteras de Occidente (RCO).

Durante Octubre, mes de fiesta en Guadalajara, RCO se preocupa especialmente por la seguridad de sus usuarios; pondrá mayor én-fasis en recordarle al usuario medidas básicas de seguridad como la importancia del uso del cinturón, de respetar los límites de velo-cidad y de no manejar cansados, entre otros.Se cuenta con presencia constante de la PFP por todas las ru-tas y asistencia vial para la atención de descomposturas menores sin costo, “Ángeles Víacorta”, que inició en diciembre de 2010 y atiende a la autopista que forma parte de la vía corta entre México y Guadalajara. RCO está lista para recibir a los visitantes. El tramo Zapotlanejo-Guadalajara ha sido ampliado a seis carriles, dicha obra beneficiará a los viajeros que acudirán a los Juegos Panamericanos y a las Fi-estas de Octubre para que lleguen más rápido y sin contratiempos a su destino. Así mismo si visitas Guadalajara desde Oaxaca, Hidalgo, Puebla o Veracruz, la nueva autopista Arco Norte, que inicia en San Martín Texmelucan en Puebla y rodea el Valle de México hasta llegar a Atlacomulco, en el Estado de México, permite conectarse con la vía corta a Guadalajara, ahorrando tiempo al turista y permitién-dole disfrutar más de su ciudad destino (ver mapa).

weStern Freeway SySteM:One Step aheaD

reD De carreteraS De OcciDente,

a la vanGuarDia De laS cOMuNicaciONes

RCO was granted a 30-year license to operate the freeways Zapotlanejo-Guadalajara, Zapot lanejo-Lagos de Moreno, León-Aguascalientes, and Maravatío-Zapotlanejo / RCO recibió una concesión por 30 años para trabajar las carreteras de Zapotlanejo- Guadalajara, Zapotlanejo-Lagos de Moreno, León-Aguascalientes y Maravatío-Zapotlanejo.

wOrkinG in the riGht way

www.redviacorta.mx

The shortest route between México City and Guadalajara / La ruta más corta entre México y Guadalajara.

01800.276.7445

Oaxaca,at the FOreFrOnt in MeDicine

Oaxaca,a la vanGuarDiaDe la MeDicina

G erman Tenorio Vasconcelos, Head of Health Services of Oaxaca (Servicios de Salud de Oaxaca,

SSO), together with Jose Antonio Carranza Palacios, General Coordinator of Science, Technology and Pre-University Studies, acknowledged the academic preparation by the students of Nursing and Nutrition and of the postgraduate course in Public Health, Universidad de la Sierra Sur (UNSIS).These officials highlighted the modernity in this automated clinic where, in addition to theoretical knowledge, practice is emphasized through cutting-edge simulators since 2009.

Currently, “software is updated in order to keep up with this state-of-the-art method and help prepare professionals, who can complete a bachelor’s degree in 5 years”, explained Armando Ruiz Figueroa, Academic Vice-rector at the UNSIS.He pointed out that this site invested more than 900 thousand pesos in equipment, and has a recovery, labor, delivery room (where obstetric events and emergencies are simulated), as well as an surgery room (with transfer and recovery areas).

E l titular de los Servicios de Salud de Oaxaca (SSO), Germán Tenorio Vasconcelos, en compañía del

coordinador general de Educación Media Superior, Ciencia y Tecnología, José Antonio Carranza Palacios, reconocieron la preparación académica de los alumnos de Enfermería, Nutrición y el posgrado en Salud Pública, de la Universidad de la Sierra Sur (UNSIS).Los funcionarios resaltaron lo vanguardista de esta clínica robotizada en la que además de los conocimientos teóricos, se destaca la práctica a través de simuladores con la más avanzada tecnología instalada desde el 2009.

Actualmente, explicó el vice-rector académico de la UNSIS, Armando Ruiz Figueroa, “los softwares son actualizados para continuar con este método de vanguardia en la preparación de nuestros profesionistas, quienes cursan las licenciaturas en cinco años”.Destacó que dicho espacio tuvo una inversión en equipó por más de 900 mil pesos y cuenta con una sala de recuperación, de labor, expulsión (donde se simulan eventos y urgencias obstétricas) y un quirófano con área de transfer y recuperación.

18 www.vivamexico.us • advertising supplement

MeDicina en MéxicOMedicine in México

UNSIS received an investment of more than 900 thousand pesos in equipment/ La UNSIS contó con una inversión de más de 900 mil pesos en equipo.

The CervanTino inTernaTional FesTival (FiC) /FesTival inTernaCional CervanTino (FiC)

October 12th to 30th /Del 12 al 30 de octubreDifferent venues / Varias sedeswww.festivalcervantino.gob.mx

This year, the FIC’s 39th Edition will celebrate nature from the perspective of art, culture and human thought. Invited countries include Denmark, Finland, Norway and the State of Nayarit.

Este año, en su 39 edición, el FIC está dedicado a celebrar los dones de la naturaleza desde la perspectiva del arte, la cultura y el pensamiento, con países invitados como Dinamarca, Finlandia, Noruega y el estado de Nayarit.

Chayannein ConCerT /Chayanneen ConCierTo

October 29th /29 de octubreGuelaguetza Auditorium /Auditorio La Guelaguetzawww.ticketmaster.com.mx

José alFredo Jiménez inTernaTional FesTival FesTival /FesTival inTernaCionalde José alFredo Jiménez

November 18th to December 4th /Del 18 de nov. al 4 de diciembreDifferent venues / Varias sedeswww.festivaljosealfredojimenez.mx

Third inTernaTional GasTronomy FesTival /3er FesTival inTernaCional GasTronómiCoOctober 21st to 23rd /Del 21 al 23 de octubreDifferent venues /Varias sedeswww.saboresmorelos.com

Joaquín sabinain ConCerT /Joaquín sabinaen ConCierTo

November 10th /10 de noviembreAuditorio Telmexwww.auditorio-telmex.com

The Puerto Rican singer returns to México as part of the tour “Nothing Is Impossible”. Oaxaca will be one of the six stops in the country where the Latin pop icon will perform his latest songs and his classic recordings for the delight of the fans.

El cantante puertoriqueño regresa a México con su tour “No hay imposibles”, y una de las únicas seis fechas que dará en nuestro país será en Oaxaca. El ícono del pop latino interpretará sus temas más recientes y sus clásicos, ante sus seguidores oaxaqueños.

José Alfredo Jiménez, a famous folk singer born in Dolores, Hidalgo, will be celebrated for the second year during a festival that will honor the legacy of this great folk music composer.

En Dolores Hidalgo, ciudad que vio nacer al famosísimo cantante José Alfredo Jiménez, se celebrará por segundo año un festival dedicado a la figura de este gran compositor de música vernácula.

A Festival combining just about all the ingredients that have given fame to the state: its climate, culture, gastronomy, diversity, warmth, and people. Visitors will enjoy concerts and live music in 4 different venues.

Un festival que conjuga prácticamente todos los elementos que le han dado fama a este estado: clima, cultura, gastronomía, diversidad, calidez y la amabilidad de su gente. Además ofrecerá conciertos y música en vivo en 4 diferentes escenarios.

The Spanish singer-composer will finally perform in the city after postponing his show due to health problems during the tour “The Last Train”.

El cantautor español dará por fin su concierto en la ciudad luego de haberlo pospuesto por problemas de salud en meses pasados con su gira “El penúltimo tren”.

Oaxaca

GuanajuatO

Guanaju

atO

MOrel

Os

ZapO

pan

19advertising supplement • www.vivamexico.us

calenDariO 2011Calendar 2011

20 www.vivamexico.us • advertising supplement

GuiDe guía

CASA BONITA

Catalina 102,colonia San Felipe del AguaOaxacawww.vivamexico.us/motor

EL ESCAPULARIOGarcía Vigil 617,Centro HistóricoOaxacaMexican food /comida mexicanawww.vivamexico.us/motor

LA CASA DE LA ABUELAHidalgo 616,Centro HistóricoOaxacaMexican food /comida mexicanawww.vivamexico.us/motor

BARCELó HUATULCOPREMIUM

Cinco estrellasPaseo Benito Juárez s/nBahías de Huatulcowww.vivamexico.us/motor

• HOTELS / HOTELES

OaxacaOaxaca

T oday advertising is not only present in the streets at the view of everyone. Thanks to the Internet you may find

it directly on your email and best of all, in a personalized way, just like Inbox México, the #1 company in advertising via email has been doing for the last 5 years.According to the CEO, Fernando Atamoros von der Rosen, “e-commerce or advertising via e-mail has a greater impact than traditional communication means; it arrives directly to the potential customer and can be segmented by city or state”, declares proudly the young Mexican whose company is the only one in the country with international certification.Worldwide renowned brands such as Costco, Hooters, Hilton, Interceramic, Presidente Intercontinental and Royal Caribbean among others, have acclaimed the excellent work of Inbox México, mainly due to the effectiveness of advertising via email and mailing lists.Inbox México has a large database of potential customers throughout México and the United States in addition to assistance services in developing advertising campaigns and professional graphic design to achieve a greater impact and quality among the recipients.Inbox México not only offers direct advertising to email accounts and the possibility to link the adds instantly to the client´s website, but also the capability to promote products and items in a more effective, modern and massive way.“Our business model has proven to be quite successful, the Internet is the largest door to the world and there are no barriers for it as long as there are good strategies to publicize your brand”.

H oy día la publicidad no sólo está presente en medios tradicionales o en las calles a la vista de ciertas personas. Gracias a Internet, es posible encontrarla también

directamente en nuestro correo electrónico (inbox) y lo mejor de todo, de manera personalizada bajo resultados estadísticos tal como desde hace 5 años lo viene desarrollando INBOX México, la empresa número uno en México en materia de publicidad directa vía correo electrónico certificado.De acuerdo con su Director General y CEO de la empresa, el Lic. Fernando Atamoros von der Rosen, “el comercio electrónico o E-mail Marketing llega directamente al cliente potencial segmentándolo por ciudades o por estados”, apunta orgulloso este joven mexicano cuya empresa es la única en nuestro país que cuenta con una certificación internacional por la FTC. Reconocidas marcas en todo el mundo como Mercedes Benz, Costco, Hooters,

Hoteles Hilton, Hard Rock Café y Royal Caribbean, entre muchas otras, han hablado del excelente trabajo de INBOX México, pero sobre todo de la gran efectividad de publicitarse vía correo electrónico o e-mail marketing por medio de INBOX México.INBOX México cuenta con una gran base de datos de 1.5 millones de consumidores potenciales, nivel ABC, C+ en toda la República Mexicana y Estados Unidos, además de contar con asesoría en las campañas publicitarias y la elaboración de diseño gráfico profesional para tener así un impacto mayor de calidad entre los prospectos. “El modelo de negocio de venta de Concesiones de INBOX México ha tenido bastante éxito y está operando actualmente en 10 oficinas mediante este modelo en el país, ya que Internet es la puerta más grande del mundo y no hay barreras para él. Internet te conecta al Mundo, INBOX México a tus clientes potenciales “, finaliza el director general.

leaDinG eMail MarketinG

www.inboxmexico.com

líDereS en e-Mail MarketinG

#1E-mail

Marketing

Fernando Atamoros von der Rosen, Director General y CEO de INBOX México / Fernando Atamoros von der Rosen, CEO of INBOX México.

21advertising supplement • www.vivamexico.us

Gadgets and traveling apps / apps para viajar

M any BlackBerry® smart phones include GPS (Global Positioning System) capabilities compatible with BlackBerry® Maps and other

positioning services and applications. GPS functionality will help you determine your geographic location and get step-by-step directions to reach your destination.

GPS, Your TravelinG Guide

Trav

elin

g a

pps

/ app

s pa

ra v

iajar

CurrencyCurrency controls exchange rates for more than 100 world currencies. Select the preferred currency, enter an amount

and check how much that gift will cost you if ordered from home. Change your money into love /

Controla las tasas de conversión de más de 100 monedas en todo el mundo con Currency. Elige la moneda principal, ingresa un importe y mira cuánto costaría ese regalo en casa. Convierte tu dinero en cariño.

Zagat To GoDownload Zagat To Go to access restaurant reviews and scores from over 45 Zagat guides. Surf online or offline while you travel either by plane, train, car or subway /

Descarga Zagat To Go para acceder a reseñas de restaurantes y puntuaciones de más de 45 guías Zagat. Navega con conexión o sin ella mientras viajas en avión, tren, automóvil o subterráneo.

PostmanTake a picture, retrieve one from your library or use an image of your current location from Google Maps. Then choose a theme, add a greeting, write a message

on the back of the picture and Postman will ensure your postcard reaches the addressee with one single touch /

Toma una fotografía, elige una de tu biblioteca o utiliza una imagen de Google Maps de tu ubicación actual. Luego, escoge un tema, agrégale un saludo, escribe un mensaje en el reverso de la fotografía y, con un solo toque, Postman se asegurará que tu postal virtual llegue a su destino.

TripIt - Travel OrganizerRegardless of the method used to book your trip, TripIt Travel Organizer saves all your traveling plans in your iPhone. You will be ready any time any where /

No importa cómo reservaste tu viaje, TripIt Travel Organizer guarda todos tus planes en tu iPhone. Así, estarás preparado en cualquier lugar.

22 www.vivamexico.us • advertising supplement

Blackberry Curve 8310

Bring your BlackBerry Storm smartphone to life with the power of your touch. Browse, play, share, communicate and

organize your world - all from your fingertips /

Lleve su smartphone BlackBerry Storm a la vida con el poder de su toque. Navegar, jugar, compartir, comunicar y organizar su mundo, es posible todo desde su punta de los dedos.

Blackberry Storm 9500

M uchos teléfonos inteligentes BlackBerry® cuentan con capacidades GPS (Global Positioning System) integradas y son

compatibles tanto con BlackBerry® Maps como con otros servicios y aplicaciones de localización. Con las funciones GPS podrás determinar tu ubicación geográfica y obtener indicaciones paso a paso para llegar a destino.

GPS, Tu Guía de viaje

Blackberry 8800

Octubre / October 2011 No. 44

by• liFe Style

by• tOp tipS

Welcomes the Pan-AmericanGames 2011

A tour of the headquarters of the Pan-American Competition

Da la bienvenida a losJuegos Panamericanos 2011

Un recorrido por las Sedes de la Justa de América

Guadalajara La Glorieta Minerva luce recién remodelada para recibir a sus visitantes / The newly remodeled Minerva roundabout greets visitors.

Foto

por

/ ph

oto

by: E

steb

an T

ucci

ruta jalisco route

P or fin, la máxima fiesta del deporte está aquí. Luego de meses de espera e intensos pre-

parativos, los Juegos Panamericanos XVI están listos para ser el centro de atención durante todo el mes de octubre. Guadalajara y las subsedes, Puerto Vallarta, Lagos de Moreno, Tapalpa y Ciudad Guzmán, están preparadas para recibir a más de un millón de visitantes y mostrar, cada una por su cuenta, sus mayores encantos como destinos turísticos dentro del estado de Jalisco.Guadalajara, la sede principal, se ha embellecido de pies a cabeza. La Glorieta Minerva, uno de los símbolos de la ciudad, está recién remod-elada y luce mejor que nunca, lo mismo que mu-chas de sus calles, plazas y fuentes que ahora se muestran impecables y llenas de color. Sean todos bienvenidos a esta gran fiesta deportiva en la que todos formaremos parte.

Puerto Vallarta cuenta con toda la infraestructura nece-saria (hotelería, restaurantes y lugares de esparcimiento) para deleitar a sus visitantes. Sus hermosas playas ser-virán de descanso para muchos deportistas y turistas du-rante la justa deportiva. Es la segunda zona económica más importante del estado de Jalisco y el tercer puerto más importante de México.

Puerto Vallarta features all the amenities such as hotels, restaurants, and entertainment spots for the enjoyment of visitors. Its beautiful beaches will provide relaxation for many athletes and tourists during the sports event. Puerto Vallarta is the second most important source of revenue in the State of Jalisco and the third most important port in México.

A t last! The top sports event is here! After months of intense expectations and preparations, the 16th

Pan-American Games will be on center stage in Octo-ber. Guadalajara and all other venues like Puerto Val-larta, Lagos de Moreno, Tapalpa, and Ciudad Guzmán are ready to welcome more than one million visitors and show their beauty to the world as tourist destinations in Jalisco.The host city Guadalajara has been completely embel-lished. The recently remodeled city hallmark Minerva Square shines more than ever just like many city streets, plazas and fountains that look colorful and vibrant. Wel-come to this gala where we all are participants!.

juegOs PaNaMericaNOs xVi¡bienveniDOS tODOS!

PuertO Vallarta PuertO Vallarta

16th pan-aMerican GaMeSwelcOMe!GuaDalaJara

Se fundó en 1563 con el nombre de Villa de Santa María de los Lagos. Destaca el antiguo convento de monjas capuchinas, en un tiempo convertido en el Liceo Miguel Leandro Guerra y actualmente en Casa de la Cultura. Sus calles variopintas otorgan buenas postales a los que se aventuren a conocerlo.

Pueblo Mágico de Jalisco y lugar ideal para pasar un fin de semana de ensueño con los amigos. Ubicado en la Sierra, Tapalpa es conocido por sus cabañas y por sus gigantescas piedras que decoran un paisaje lleno de verdor y con ambiente ideal para encender una fogata en una de sus muchas cabañas. Se localiza en la Región Sur, aproximadamente a 118 kilómetros de Guadalajara.

Cuenta con uno de los lugares más visitados del estado: el Nevado “El Colima”, que por los meses de diciembre a fe-brero se cubre de nieve en su parte alta. También en sus in-mediaciones encontramos el Parque Ecológico “Las Peñas”, y se puede visitar el “viejo molino”, así como la Laguna de Zapotlán, donde se pueden practicar deportes acuáticos y es posible localizar gran variedad de fauna y flora autóctona. Se ubica a 139 kilómetros al sur de Guadalajara.

Founded in 1563 with the name Villa de Santa María de los Lagos. Important hallmarks include the Capuchin Convent that once housed Miguel Leandro Guerra High School and currently serves as Casa de la Cultura. Its colorful streets are captured as postcards by those who venture into the city.

Deemed a Magical Town in Jalisco, this is an ideal place to spend a serene weekend with friends. Located in the mountains, Tapalpa is known for its lodges and giant boulders spread over a green landscape which is perfect for an evening in front of the fireplace in a beautiful lodge. It is located approximately 73 miles south of Guadalajara.

This city features one of the most popular places in the state: “El Colima” Peak, a mountain blanketed by snow from December to February. Neighboring this peak visitors find “Las Peñas” Eco Park, “Viejo Molino” and Zapotlán La-goon to enjoy water sports and an endemic flora and fauna. It is located 86 miles south of Guadalajara.

laGOS De MOrenO taPalPa ciuDaD GuzMán

Catedral de Guadalajara, ubicada en la zona metropolitana de la ciudad/ Guadalajara’s Cathedral located in the city’s downtown area.

Puerto Vallarta es uno de los principales destinos turísticos de México / Puerto Vallarta is a main tourist destination in México.

Hacienda la Estancia, en Lagos de Moreno/ Hacienda La Estancia at Lagos de Moreno.

Tapalpa es uno de los Pueblos Mágicos de Jalisco / Tapalpa is one of several Magical Towns in Jalisco.

Ciudad Guzmán encanta con su laguna / Ciudad Guzmán’s charming lagoon.

24 www.vivamexico.us • advertising supplement

25advertising supplement • www.vivamexico.us

Life Style by

iNauguraMr. PaMPasa ritM O cariOca

Mr. PaMPas OPeNs paceD cariOca

D esde hace unos días, Guadalajara sabe más a Bra-sil que de costumbre. El restaurante Mr. Pampas abrió sus puertas recientemente en la ciudad para

ofrecer todo el sabor de la comida tradicional brasileña, con la especialización en las espadas y ensaldas. En medio de música bossanova y de un grupo versátil, los comensales tapatíos degustaron de deliciosos platillos y de ensaladas frías y calientes, así como de bebidas y vinos de talla internacional. Los asistentes a la inaugura-ción pudieron disfrutar también de las modernas pantallas gigantes del lugar, del Salón VIP y de un área infantil bien equipada para la diversión. Algo a destacar del servicio del restaurante Mr. Pampas, es el novedoso servicio de taxi que ofrece a los turistas, ya que los llevan desde cualquier hotel de la ciudad hasta las instalaciones del restaurante para que disfruten aún más del excelente trato que ofrece Mr. Pampas. La nueva sucursal de Mr. Pampas en Guadalajara se suma a las muchas otras que existen en todo el país, en lugares como Tijuana, Puebla, León, Veracruz, Mexicali y Ense-nada, así como en San Diego, en Estados Unidos.

F or several days, Guadalajara tastes more to Brazil than usual. Mr. Pampas restaurant recently ope-ned in the city to offer all the taste of traditional

Brazilian food, specializing in swords and salads. Amid bossanova music and a versatile group, the Guadalajara guests tasted delicious dishes and hot and cold sa-lads, as well as drinks and wines of international stature. Attendees to the opening also enjoyed the giant video screens, the VIP lounge and a well equipped for fun kids playground. A highlight of Mr. Pampas restaurant service, is the new taxi service offered to tourists, taking them from any hotel in the city to the restaurant facilities to enjoy even more of the excellent treatment that provi-des Mr. Pampas. The new Mr. Pampas branch in Guada-lajara adds to the many others that exist throughout the country, in places like Tijuana, Puebla, Leon, Veracruz, Mexicali and Ensenada, as well as in San Diego, in the United States.

Life Style by

26 www.vivamexico.us • advertising supplement

mr. PamPasMariano Otero 1985,frente a Plaza del SolTel / Phone: (0133) 3121.6190www.mrpampas.com.mx

El buen ambiente y la buena mesa llegan a Guadalajara con la inauguración del restaurante Las Pampas / Nice enviroment and great food arrives to Guadalajara with the opening of Las Pampas restaurant.

Karin Ontiveros.

J oyerías Aplijsa y De Belder Diamonds quieren que te pases unas vacaciones in-

olvidables en pareja. Ambas fir-mas de prestigio en el ramo han unido fuerzas para regalarle a sus clientes, en la compra de un anillo de compromiso o una joya, una luna de miel o un viaje de aniversario de bodas en Paraíso Costalegre, un hermoso y confort-able desarrollo turístico de grupo Aplijsa ubicado frente a las costas del Pacífico mexicano. En este bello lugar que se localiza a 5 horas de Guadalajara y en el que lo azul del cielo se fusiona con el color turquesa del mar, se puede disfrutar de veladas román-ticas a la luz de la luna, relajantes caminatas en su extensa bahía y extraordinarias puestas de sol que enamoran a cualquiera.La maravillosa Costalegre, con litorales de casi 300 km frente al Oceano Pacífico, ofrece playas completamente vírgenes y hoteles de lujo, así como exclusivas zonas turísticas de incomparable belleza: Bahía de Navidad, Bahía de Te-nacatita, Costa Careyes, Bahía de Chamela, Costa Majahuas y Cabo Corrientes.

En Bahía Chamela, frente a 2 maravillosas islas, se encuen-tra el desarrollo Villa Polinesia con su hotel Paraíso Costalegre, indudablemente el hotel de ca-bañas frente al mar más solic-itado por actores y compañías del cine de Noruega y Finlandia, que vale la pena visitar, conocer y hospedarse, y así poder disfru-tar de surf, veleo, pesca y con-ocer la Isla Pajarera, donde se encuentra el hábitat del pájaro bobo y muchas otras aves exóti-cas. También está la maravillosa Isla Cocinas, con una playa de fina arena blanca que compite con los más preciosos destinos del caribe Mexicano.No pierda la oportunidad de dis-frutar de noches de hospedaje totalmente gratis en las playas más exóticas y encantadoras del Pacífico mexicano. Joyerías Aplijsa cuenta con siete sucursales distribuidas en la Ciudad de México (Polanco, Centro Histórico) y Guadalajara (Hotel Fiesta Americana Mi-nerva, Hotel Presidente Inter-continental, Plaza Universidad, World Trade Center y Galería del Calzado).

aPlijsa te lleVa al paraíSO… De cOStaleGre

A plijsa and De Belder Diamonds jewelry stores, invite you to enjoy unforgettable vacations with a partner. These two re-

nowned jewelry firms have joined forces in order to give their clients who acquire an engagement ring or a jewel, a honeymoon or anniversary trip to Paraiso Costalegre; a beautiful and confortable tourist development established by Aplijsa and lo-cated by the Mexican Pacific coast.This charming paradise is situated 5 hours from Guadalajara; a place where the blue sky blends with the turquoise sea, resulting into romantic eve-nings dress by moonlight, relaxing walks through its large bay and astonishing sunsets that will make anyone fall in love with the area.The wonderful Costalegre offers 187 miles of Pacific coastline with completely virgin beaches, luxury hotels and exclusive tourist resorts such as Bahía de Navidad, Bahía de Tenacatita, Costa Careyes, Bahía de Chamela, Costas Majahuas y Cabo Cor-rientes.

In Bahía Chamela, located right across from 2 gor-geous islands, we find the Villa Polinesia develop-ment and the hotel Paraiso Costalegre, which without a doubt has the most wanted beachfront cabins by Finland and Norway actors and movie companies alike. Definitely a must visit in order to enjoy surfing, sailing, fishing and the chance to discover the Pajar-era Island, the habitat of the Pájaro Bobo and many other exotic birds. There is also the wonderful Cocinas Island with a beach of fine white sand that rivals the most beautiful beaches of the Mexican Caribbean.Do not miss the opportunity to enjoy free nights in the most exotic and enchanting beaches of the Mexican Pacific.Jewelry Aplijsa has 7 affiliates throughout Mexico City (Polanco and Centro Histórico) and Guadalajara (Fiesta Americana, Hotel Minerva, Hotel Presidente Intercontinental, Plaza Universidad, World Trade Cen-ter and Galería del Calzado). For more information visit the website at www.aplijsa.com.mx The phone number of Paraiso Costalegre is 01315-3339-778.

aPlijsa takeS yOtO paraDiSe… OF cOStaleGre

Para mayor información puede visitar su página web:www.aplijsa.com.mxEl teléfono de Paraíso Costa Alegre es 01 315-3339-778.

28 www.vivamexico.us • advertising supplement

29advertising supplement • www.vivamexico.us 7advertising supplement • www.vivamexico.us

30 www.vivamexico.us • advertising supplement

Cámara Nikon P500 /Nikon P500 Camera

$7,699

TR-5 Tripod /Tripie TR-5

$289

RS-80N3 Remote Shutter /

Disparador a distancia RS-80N3

$1,095

Olympus Zuiko70-300mm Lens /Lente Olympus Zuiko 70-300mm$6,599

u

COn SabOr braSileñO The brazilian FlavOr

A quí, además del fútbol, la especialidad de la casa son las tradicionales espadas brasileñas de carne. De rechupete. Este

restaurante-bar con más de diez años de vida en la ciudad, ofrece todo el ambiente carioca posible: desde su decoración hasta su comida, además de sus bebidas e inclusive sus propios dueños, los exjugadores Paulo Cesar Silva y Renato Porto Mattano, quienes decidieron traer un pedazo de Brasil a México. No deje de visitarlos y de sentir toda la fiesta brasileña en un solo lugar.

I n addition to soccer games, the local specialty is the traditional Brazilian Beef Spade. Simple delicious! This restaurant-bar

has given life to the city for over ten years with the best Brazilian ambiance all the way from its decoration to its food, drinks and even the owners, former soccer players Paulo Cesar Silva and Renato Porto Mattano who decided to bring a piece of Brazil to Mexico. Stop by and feel the Brazilian Carnival in one single place.

liverPoolPlaza Galerías

Av. Rafael Sanzio 150, int. 204Zapopan, Jalisco

Tel. (33) 3777-www.liverpool.com.mx

Para FOTOgraFiar lO COlOnial /COlOnial PhOTOgraPhy

sCraTCh du oroProlongación américas 350zapopan, Jalisco.Tel. / Phone 01 (33) 3633-9901

B uena comida argentina acompañada de buen fútbol. Eso es lo que ofrece a sus visitantes este restaurante de la

ciudad que se especializa en la gastronomía albiceleste, pero también en la transmisión de partidos deportivos en cada jornada futbolera. Aquí, además de poder ver algún emocionante partido de futbol nacional o extranjero, se pueden degustar platillos típicos y cortes de aquel país, así como ensaladas, mariscos y, desde luego, la bebida de la casa, la cerveza Quilmes que da nombre al lugar.

G ood Argentine food with a side dish of a good soccer game. Such is the signature of this restaurant specialized

in Argentine cuisine and TV soccer games for passionate customers. In addition to watching a good domestic or foreign soccer match, you can delight in the traditional Argentine cuisine with steaks, salads, seafood, and a good Quilmes, the beer that gives this venue its name.

Para COMer COn aMbienTe PanaMeriCanO

barrio de quilmesav. San ignacio 302

zapopan, Jalisco.Tel. / Phone 01 (33) 3647-4445

5788 TAMRAC Photo Backpack /Backpack fotográfico 5788 TAMRAC$3,350

u

u

u

u

Top Tips by