Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
pagine di terracottaVincent Maillard
5 Presentazione Introduction Sergio Noberini
9 PAGINE DI TERRACOTTA TERRACOTTA PAGES
11 L’epopea di Monsieur Zéro The epic of Monsieur Zéro Osvaldo Guerrieri
21 Le nostre storie Our stories Emanuele Luzzati
26 OPERE WORKS
28 Libri Books
60 Vascelli Vessels
72 Equilibri Equilibriums
indiceindex
catalogo catalogue
a cura di / edited byNugae srl
autori / authorsOsvaldo GuerrieriEmanuele LuzzatiSergio Noberini
grafica e impaginazione /graphic concept and layoutFrancesca Danovaro
fotografie / photographsArmando Pastorinoe / andLoris Barbano (131)Daniel Bec (128)Emilia Calcagno (65,66,68,86,88)Mario Parodi (107)Giuliana Traverso (122)
traduzioni / translationsJean MaillardBenedict School, Genova
per testi e immagini /for texts and images© 2014 Autori / Authors© 2014 Nugae Genova
Vincent Maillardpagine di terracotta
80 Storie minime Minimal stories
94 Folla Crowd
120 APPARATI APPENDIX
123 Intervista a Vincent Interview with Vincent
129 Biografia Biography
133 Bibliografia Bibliography
136 Mostre personali Solo exhibitions
139 Elenco opere List of works
142 Museo Internazionale Luzzati Luzzati International Museum
mostra exhibition
Museo Luzzati a Porta Siberia6.3 - 25.5 2014
Area Porto Antico 6 Genova 16128tel +39 010 2530328fax +39 010 [email protected]
a cura di / edited bySergio Noberini
allestimento / outfittingNugae srl
un ringraziamento a /special thanks togli autori / Authorsi prestatori / lendersGiuliana TraversoElio Carmi Rosa Angela RollinoComunità Ebraica Casale,Casale MonferratoMuseo dei Lumi Fondazione Arte, Storia eCultura Ebraica a CasaleMonferrato e nel PiemonteOrientale Onlus,Casale Monferrato
Museo Luzzati Luzzati Museum
direzione artistica / artistic directionSergio Noberini
segreteria organizzativa / organisation officeSimona Scognamiglio
amministrazione / administrationMarina Cassani
catalogazione / cataloguingSimona Castelletti
comunicazione e ufficio stampa /communication and press officeLaura Grendanin
officina didattica / workshopElisa Pezzolla
artshop bookshopPaolo GentiluomoRoberta Mastrangelo
sponsor istituzionale / official sponsorLatte TigullioCentro Latte Rapallo
sponsor tecnico / technical sponsorSciutto Allestimenti, Genova
media partner Radio Babboleo
www.museoluzzati.it
5I cannot forget the speechEmanuele Luzzati wrote for theexhibition of his work as anillustrator at the 1985 Bancarellaliterary prize in Pontremoli, titled Iconfess I am enjoying myself; or the sentence that FlavioCostantini loved to repeat, “…what is important is never to losethe sense of fun”.
These are two artists who –like many others – have shared alove of Vincent’s work and theuplifting spirit he transfuses intohis terracotta sculptures. Tinyvisionary theatres, stories, realpages of “life philosophy”,operas, – all evoking simplicity inthe most literal sense of the word.They are a cheerful invitation tosmile. When I think of Vincent’s
4 Non posso non ri-cordare il testo cheEmanuele Luzzaticompose per lasua mostra di illu-strazione al Premio
Bancarella di Pontremoli nel1985 dal titolo Confesso che midiverto e, in modo diverso, macon lo stesso significato la fraseche Flavio Costantini amava ripe-termi «… l’importante è non per-dere mai il senso del gioco».
Due artisti amici, come tantialtri, dell’arte di Vincent chehanno amato il suo mondo, lospirito di levità trasfuso nelle scul-ture di terracotta. Teatrini visio-nari, racconti, pagine vere di“filosofia di vita”, opere, ognunadotata di una propria energia,
Pagine di terracottaTerracotta pages
dermi coraggio nel lavoro conLuzzati e Costantini, manifestavaspesso il desiderio che si facesseuna mostra e un catalogo impor-tanti di Vincent.
Non era infrequente che rice-vessi una telefonata e incontrarcipoco dopo nel mio studio perscegliere una terracotta per per-sone a cui omaggiarla.
Penso, e a me succede, chechi incontra le sculture di Maillardle imprima nella propria bibliotecamentale di immagini importanti.
Chi ha la fortuna di possederneuna, trae, ogni volta che la guarda,certamente uno spirito migliore.
Ogni scultura rappresenta unapagina di letteratura di un libro si-gnificativo, quello dell’esistenza.
Grazie Vincent per la tua arte,silenziosa ma fortemente preziosa.
friend of mine, Chicco Luzzati. Inaddition to encouraging me towork with Emanuele Luzzati andFlavio Costantini, Chicco oftenexpressed the wish that anexhibition and a catalogue ofVincent’s work be made. I wouldfrequently receive phone callsand visits from Chicco, who oftenwanted to purchase a terracottasculpture as a gift for someone.
I believe that the people, likeme, who have the chance to seeMaillard’s terracottas are left withan image permanently imprintedin their mind. Those who are luckyenough to own a sculpture willfind their spirits lifted. Each workrepresents a page from that all-important book, that of existence.
Thank you Vincent for your art,which is silent but highly precious.
7
evocative di semplicità nel sensopieno del significato.
Un invito divertito a sorridere.Se penso all’omino di Vincent loimmagino grande accanto a me,quasi sgomitante, a suggerire dinon prendere le cose troppo sulserio, anche nelle situazioni avolte un po’ difficili.
Mi piace ricordare, a chi leggequeste righe disordinate, chel’idea della mostra è frutto di unpercorso, dell’amicizia nata conVincent al Vicolo di Genova, dallemostre vissute insieme a Con-zano, Apricale con i lavori teatralidi Fiorato, a Pontremoli, alla Bi-blioteca Berio, dai tanti laboratoritenuti all’istituto per ciechi DavidChiossone, che destavano sem-pre meraviglia per la capacità disaper lavorare con il gruppo, cre-ando un rapporto speciale conciascun ragazzo: ognuno riuscivaa plasmare opere personali,quelle di Sonia, di Laura, di Gior-gio, di Barbara e tanti altri.
Voglio anche raccontare l’en-tusiasmo per le opere di Maillarddi un amico, per me speciale,Chicco Luzzati, che oltre a infon-
terracotta man, I imagine himnext to me, large as life, nudgingme. He reminds me not to takethings too seriously, even whenthings get difficult.
To the readers of these messylines I would like to explain thatthis exhibition is the cumulationof a long journey. It is the result ofa friendship with Vincent whichdeveloped at the Vicolo gallery ofGenova; at the exhibitions inConzano and Apricale; duringthe theatrical works of Fiorato atPontremoli; at the Berio library;and at the many sculptureworkshops he held at the DavidChiossone Institute for the blind.What always impressed meabout these workshops wasVincent’s ability to work with agroup of children, establishing aspecial relationship with eachone of them. They would allmanage to create their ownpersonal works: their creationswere the sculptures of Sonia,Laura, Giorgio, Barbara andmany more.
I would also like to describethe enthusiasm shown for theworks of Maillard by a special
6
Sergio Noberini
pagine di terracotta
terracotta pages
More than substance, clay is athought that pulses on yourfingertips. Do you think VincentMaillard would agree with thisstatement? Maillard is a creatorwho sees the world in threedimensions. His beginnings wereas a watercolour artist. Perhapshe thought that the triumph ofimagination was hidden in thewatercolour and the flat rect-angular canvas, and thatwatercolour could give him a“puerto escondido” of the soul.But then he changed his mind.When, as a Frenchman, hedecided to become Italian, it wasas if the fog had cleared from hishead. He discovered the endlesspossibilities of a dialogue withdepth, volume and form. Andthere, in the volume, he got lost;
11
L’epopea di Monsieur ZéroThe epic of Monsieur Zéro
P Più che mate-ria, la creta è un
pensiero che pulsa suipolpastrelli delle dita.Credete che VincentMaillard sia d’accordo?
Maillard è un creatore che con-cepisce il mondo in tre dimen-sioni. Ragazzo, ha cominciatocome acquarellista. Forse pen-sava che nell’acquerello e nelrettangolo della superficie pianasi concentrasse l’innocente tri-pudio della fantasia, che l’ac-querello fosse in grado di offrirgliun inebriante “puerto escon-dido” dell’anima. Ma poi hacambiato idea. Quando, dafrancese, ha scelto di farsi ita-liano, si è come snebbiato, hascoperto l’infinita possibilità deldialogo con la profondità, con il
10
and delightful fantasies that themind can conceive.
Man is the origin and the endof all these fantasies and follies.However, Maillard’s man will neverbe superhuman. Even though heis the centre of all things, he isminimal; he seems he was bornto suffer, yet he knows how to beabsolute as a character. We mayas well give him a name, and callhim Monsieur Zéro: just like thenumber zero, we find him at thebottom of all scales and –whatever the next adventure thatcaptures him be – he remainshimself and thus unique. It is noteven possible to multiply him,even when Maillard depicts wholeclusters of Messieurs Zéro.
Arithmetic tells us as much:zero plus zero is zero, and zero
1312 or rather, he was reborn.He noticed that matter,
despite its wrinkles and cracks,its roughness and hardness, canbe flattened and softened underthe loving caress of the fingers.Just like Vincenzo Gemito,Maillard too discovered that clayhas a soul. A quality that – in hisopinion – marble, wood andstone do not possess. AsGemito said: “I want to feel theshape exit through my fingers”.
For Maillard it must have beenthe same. His sculpture does notdepict: it interprets.
His sculpture is a novel whichdevelops itself through twoelements which are almostconstant: the man and the book.The book is the place thatcontains all the crazy, enormous
volume, con la forma. E lì, nel volume, si è perso.
Anzi è rinato. Si è accorto chela materia, pur tra rughe ecrepe, pur tra asperità e du-rezze, è in grado di spianarsi edi intenerirsi sotto l’amorevolecarezza delle dita. Come Vin-cenzo Gemito, anche Maillardha capito che soltanto la cretaha un’anima. Non il marmo, néil legno, né la pietra. Diceva Ge-mito: la forma voglio sentirmelauscire dalle dita.
Per Maillard non dev’esserestato diverso. Diverso è l’arrivo.
La sua scultura non ritrae, in-terpreta. La sua scultura è unracconto che si sviluppa perelementi quasi costanti: l’uomoe il libro. Il libro è il luogo checontiene tutte le fantasie, paz-
zie, enormità, dolcezze che lamente possa concepire.
L’uomo è l’origine e il fine ditutte queste fantasie e pazzie.Ma l’uomo di Maillard non saràmai un superuomo. Pur al cen-tro di tutte le cose, è minimo,sembra nato per subire, eppuresa essere assoluto come unpersonaggio. Potremmo anchedargli un nome e chiamarloMonsieur Zéro, poiché, come lozero, lo troviamo sul gradino piùbasso di tutte le scale di valoree, qualunque sia l’avventura chelo rapisce, resta se stesso eunico. Non gli è possibile molti-plicarsi neppure quando Maillardmette in scena grappoli di si-gnori Zéro.
Ce lo dice l’aritmetica: zeropiù zero dà zero e zero moltipli-
times zero is again zero.From zero (as if a neutral
mask) one can derive thewonders of the character, theenormous effort of his actions,the futility of his anthropocentrism,his rise to “homo satiricus”, hisflattening in crepuscolarism, hisrunning towards the windmills.Monsieur Zéro hides withinhimself the topsy-turvy dream ofDon Quixote, the acidic candourof Voltaire and the phosphoruslaughter Daumier. We can seehim at the centre of the BigBang, almost disintegrated in thecosmic cataclysm; we can seehim perplexed before a tower ofbooks he would like to climb –but perhaps he is held backbecause he does not know whathe might find at the summit.
1514 cato zero continua a dare zero.Dallo zero (quasi una ma-
schera neutra) derivano gli stu-pori del personaggio, l’enormefatica delle sue azioni, l’inutilitàdel suo antropocentrismo, ilsuo elevarsi a “homo satiricus”,il suo appiattirsi nel crepuscola-rismo, il suo correre verso i mu-lini a vento. Monsieur Zéronasconde nel proprio involucroil sogno stravolto di Don Chi-sciotte, il candore acido di Vol-taire e la risata al fosforo diDaumier. Possiamo vederlo alcentro del Big Bang quasi disin-tegrato nel cataclisma cosmicoe possiamo contemplarlo per-plesso dinanzi a una torre di libriche vorrebbe scalare, ma forseviene frenato dal non sapereche cosa troverà in cima.
Raccontandone l’epopeaminimalista, Maillard ce lo pre-senta come ultimo spettatore diuna recita teatrale dalla qualesono andati via tutti; ma anchecome l’uomo che, in un bef-fardo gioco delle parti, spinge ilbue nel lavoro dei campi.
Qualunque cosa faccia,Monsieur Zéro resta uguale ase stesso. È immutabile come ilMonsieur Bip di Marcel Mar-ceau. Non cambia neppurequando acquista un’età diversada quella che comunemente gliattribuiamo, quando per esem-pio si fa bambino che, alla co-lonia estiva, dorme con altripiccoli Zéro in uno dei letti a ca-stello delle camerate, o quandosi trova in due squadre contrap-poste che si sfidano a sberleffi
17In recounting his minimalisticepic, Maillard presents his manas the last spectator of atheatrical play in which everyoneelse has left; but also as the manwho, in a mocking gioco delleparti, pushes the ox in the fields.
Whatever he does, MonsieurZéro remains himself. He is asimmutable as the Monsieur Bipof Marcel Marceau. He does noteven change when his age isaltered – for example when hebecomes a child at summercamp, sleeping in a bunk bed ofa dormitory with other smallZéros; or when he is part of twoopposing gangs that aremocking each other, as if thePaal street boys had beenreborn in the gardens ofLuxembourg.
16
Monsieur Zéro e nella sua gran-diosa nullità finisca per sentirsisuo fratello e che, contagiato dalcandore, cominci ad immagi-nare un’umanità costituita datanti signori zero che si lancianoda altezze folli appesi al paraca-dute di un libro.
È anche possibile che dopoun simile incontro gli venga unsospetto e si chieda: se fosse inquesto paracadutismo librescoe nel suo tragico alone di utopiail nostro più vero destino?
feeling somewhat like hissiblings. Infected by his candour,they will then begin to imaginemankind as composed of manyMessieurs Zéro, jumping frominsane heights with a parachutemade out of a book.
It is also possible that aftersuch an encounter people willbecome suspicious and askthemselves: what if our truestdestiny lay in this bookishskydiving and its tragic aura ofutopia?
Osvaldo Guerrieri
Monsieur Zéro does not win orlose. He fights all, with theinvincible weapons of surpriseand irony. For example, whatinspires more awe than animmense night sky? MonsieurZéro appears to be crushed byit. All the stars, planets andgalaxies could destroy him withthe weight of their icy majesty.
Like Nietzsche, he could alsogo crazy.
But he only has to take refugeat the back of the stage, wherethe blackness dominates all,and the balance is safe.
It is possible that those whocome across Monsieur Zéro andhis grandiose nullity will end up
come fossero ragazzi della viaPaal rinati nei giardini del Lu-xembourg. Monsieur Zéro nonvince e non perde. Combattecontro tutto con l’arma invinci-bile dello stupore e dell’ironia.Per esempio: che c’è di più ra-pinoso di un immenso cielonotturno? Monsieur Zéro nesembra schiacciato. Stelle, pia-neti e galassie potrebbero an-nientarlo con il peso della lorogelida maestosità.
Come Nietzsche, anche luipotrebbe diventare pazzo. Ma gli è sufficiente rifugiarsi nelretro della scena, là dove do-mina il nero, e l’equilibrio è salvo.È possibile che chi si imbatte in
18 19
If you walk into a gallery and thereare some ceramics by Vincent ina corner, you are immediatelydrawn to that corner. Thishappens before you even figureout that these small terracottaforms represent something, bethey sculptures or even toys. But one thing is certain: we knowthat in that corner there is a gameand, like children, we yearn tounderstand its mechanisms; wewant to join in, to be introduced tothat magical and mysteriousworld and to discover it.
So, little by little, we areimmersed in a strange universemade of books and playing cards,of butterflies and snowy fields, of flowers, of strawberries, ofhorses…
All these objects together tell
21
Le nostre storieOur stories
20 Se si entra in una galleria e inqualche angolo ci sonodelle ceramiche di Vincent,si è subito attratti da quel-
l’angolo prima ancora dicapire se queste piccole formedi terracotta rappresentino qualcosa, se siano sculture ogiocattoli. Ma una cosa è certa:sappiamo che in quell’angoloc’è un gioco, e come i bambinivogliamo capirne subito il mec-canismo, vogliamo partecipare,vogliamo essere introdotti inquel mondo magico e miste-rioso, vogliamo scoprirlo.
Così a poco a poco siamoimmersi in un universo strano,fatto di libri e carte da giuoco, difarfalle e di campi di neve, difiori, di fragole, di cavalli…
E tutti questi oggetti insieme
ci raccontano delle storie pienedi ironia e di poesia: c’è ungiuoco raffinato dietro ogniscultura e nello stesso tempoun’immediatezza che ci afferrasubito: ed una volta entrati nelmondo di Vincent, dopo averscoperto i significati apparente-mente ironici che lui ci vuoltrasmettere, continuiamo a fan-tasticare per nostro conto, ecominciamo a raccontarci lenostre storie: ognuno si trova lasua e la sviluppa con la propriafantasia. Certo che è anchemolto divertente ascoltare Vin-cent che ti racconta “le suesculture” perché te le spiegacon tanti particolari, con moltaironia, quasi a voler frugare ognipossibilità di prenderle tropposul serio.
22 23Ma sta a noi scoprire tutta lapoesia nascosta in quelleforme ben precise, raffinatis-sime, confezionate con grandeprofessionalità e puntiglio, daaltissimo artigiano.
Tutti gli oggetti sono in terra-cotta, appena patinata, levi-gata... ma ogni tanto intervieneun colore: spesso il bianco checi suggerisce l’idea della neve,della pagina bianca oppure unrosso o un rosa, quasi stridenticol rigore della terracotta, chehanno insieme qualcosa di irri-verente e di fantasioso: qualchevolta sono quasi uno sberleffo.
Citare dei nomi famosi chestanno alle spalle del mondo diVincent? Proprio non saprei:scarterei gli Steimberg o i Folonanche se superficialmente qual-
us stories full of humour andpoetry: behind each sculpture isa sophisticated game, and at thesame time an immediacy thatquickly captures us. Once weenter the world of Vincent –having discovered the seeminglyironic meanings that he wants toconvey – we continue to fantasiseby ourselves and tell our ownstories: everyone finds their own,and develops it with their ownimagination. It is also veryenjoyable to listen to Vincentnarrating his sculptures. Hedescribes them with so manydetails and a lot of irony, as iftrying to prevent us from takingthem too seriously.
It is up to us to discover all thepoetry hidden in those precise,sophisticated forms, sculpted with
cuno potrebbe vederci unaparentela; scarterei certi cerami-sti del ‘900 anche se alcuneforme potrebbero riportarci aquel periodo.
Perché Vincent è solo Vincente l’unica appartenenza innegabileè quella alla cultura francese,quella cultura in forma e poesia,letteratura e ironia, fantasia erigore si fondono armoniosa-mente; ma è anche una culturache va sempre più sparendo e noinon possiamo che ringraziareVincent che ce la fa ritrovareintatta nei suoi e nei nostri giuochi.
24 professionality and tenacity to thehighest levels of craftsmanship.
All items are made ofterracotta, with a light patina,polished… and with a sporadicsplash of colour: white, whichoften suggests the idea of thesnow, the blank page; red orpink, which sometimes stridentlyaccentuates the rigours ofterracotta.
These colours have somethingwhich is irreverent and imaginativeand the same time: often theyalmost seem like a smirk.
If you asked me to cite famousnames that have helped to shapethe world of Vincent? I would notknow: I would not mentionSteinberg or Folon, even thoughsuperficially one might see aresemblance. I also would not
25
Emanuele Luzzati
mention some sculptors of the1900s, even though someshapes might bring us back tothat period.
Vincent can only be Vincent,and the only undeniable ties arethose with the French culture: thatculture of form and poetry,literature and humour, imaginationand rigour that all blendharmoniously. It is also a culturethat is increasingly at risk ofdisappearing, and we can onlythank Vincent for helping usrediscover it intact in his and ourown games.
opereworks
Libri
35
36 37
3938
40
4342
4544
46 47
48 49
50 51
5352
55
58 59
Vascelli
62
6564
67
69
7170
Equilibri
74
76
78 79
Storie minime
8382
8584
8786
89
90 91
9392
Folla
9796
100 101
102
105
106 107
108
110 111
113112
114 115
116 117
118 119
apparatiappendix
123Childhood What were your interests? My interest has always been artin the absolute sense of theword: Painting, Sculpture, Musicand Cinema. On Sundays, whenadmission was free, I was alwaysat the Louvre. I have always hada predilection for cinema – I evenwanted to attend cinema school. Your favourite hobby?I have always had a great passionfor the sea and sailing.Did you already have a love for illustration work and drawing? I liked Daumier: his caricaturesin newspapers, his paintings –such as the illustrations of DonQuixote – and his sketches/caricatures in clay. I liked the representations of the
L’infanziaChe interessi aveva?Mio interesse èsempre stata l’artein assoluto: Pittura,Scultura, Musica e
Cinema. La domenica, quandol’ingresso era gratuito, ero sem-pre al Louvre.Per il Cinema ho sempre avutouna predilezione, addiritturaavrei voluto frequentare unascuola di Cinema.Il suo hobby preferito?Ho sempre avuto una grandepassione per il mare e la vela.Si riscontrava già un amore versol’illustrazione e il disegno?Mi piaceva Daumier: le sue cari-cature sui giornali, i suoi quadri,ad esempio le illustrazioni di Don
Intervista a VincentInterview with Vincent
Vincent Maillard, 1979, foto di / photo by Giuliana Traverso
Quichotte, e i suoi bozzetti/cari-catura in terracotta.Nelle chiese romaniche e gotichemi piaceva la Bibbia raccontataal popolo analfabeta in un fu-metto sotto forma di scultura.Mi piacevano le vignette sul gior-nale satirico francese Le CanardEnchaîné. Molto concise.
Il rapporto col fumettoCome nasce un fumettista?Forse è come per me: la vogliadi raccontare una storia in unmodo più semplice, essenziale eche perciò lascia più spazio e li-bertà all’immaginazione di chiguarda l’opera.
Come nasce una vocazioneQuale e come è stato il momentodella svolta?Una svolta alla mia vita è statadata, senza dubbio, dalla separa-zione dei miei genitori e, di seguito,dall’esplosione/dispersione (il mioBig Bang) di tutta la famiglia.Chi e cosa ha maggiormente influito nella carriera artistica diVincent Maillard?Grande importanza nella miacarriera artistica venne dalla gal-lerista Piera Gaudenzi, che ebbe
Bible in the Romanesque andGothic churches, like comic stripsin sculpture form for the illiteratepeople. I liked the cartoons of the Frenchsatirical newspaper Le CanardEnchaîné – very concise.
The relationship with comicstripsCan you explain how a cartoonistis born? Perhaps it is the same as me:the desire to tell a story in asimpler, more essential way. A way that inevitably leaves moreroom to the imagination of thebeholder.
How is a vocation born?What and how was the turningpoint? A big change in my life, no doubt,was the separation of my parentsand, later, the explosion/dispersion(my own Big Bang) of the wholefamily.Who and what has had the mostinfluence on your artistic career? Meeting gallerist Piera Gaudenziwas of great importance for mycareer. She had and also gaveme great confidence, by organi-
124 125
Vincent e i laboratoriIl rapporto di Vincent Maillard e ladidattica:Il mio rapporto con la didatticaè molto istintivo e si riassumenel comunicare o condividerequalcosa.Quali, secondo Vincent, i metodidi insegnamento e i laboratori chehanno maggiore riscontro negliallievi?Prima di tutto è importante il di-vertimento. Il piacere di realiz-zare e trasformare in qualcosa diconcreto quello che era in par-tenza una semplice idea.
Vincent and workshopsVincent Maillard’s relationship withteaching:My relationship with teaching isvery instinctive. It can be summarized as thecommunication or sharing ofsomething. According to Vincent, which teachingand workshop styles have a bettereffect on students? First of all, it is important to havefun. It is the pleasure of buildingand transforming something concrete, having started from amere idea.
e mi diede fiducia, proponen-domi la prima mostra nel 1977.Come si è formato?Sono un autodidatta.Ho imparato lavorando e lavo-rando ancora, senza mai ragio-nare troppo, altrimenti uno nonsceglie di fare questo lavoro. Peròho frequentato l’ambiente arti-stico grazie all’amico Daniel Bec.
Il personaggio in terracotta“c’est moi”?Che rapporto ha Vincent con i suoipersonaggi in terracotta?Senz’altro sono io e, attraverso me,come vedo gli altri. Per questo fac-cio i miei personaggi senza volto,tutti uguali, anonimi, universali.
sing my first exhibition in 1977. How did you learn?I am self-taught. I learned by working, over and over again, with-out ever thinking too much – other-wise one would never choose thisjob. I also became involved withthe artistic community, and I mustthank my friend Daniel Bec for that.
The terracotta man “c’estmoi”? What is Vincent’s relationship withhis terracotta characters? Without a doubt, they are me;and, through myself, how I per-ceive others. This is why my cha-racters are faceless, all the same,anonymous, universal.
126 127
Vincent Maillard was born in Parisin 1957. He moved to Italy at ayoung age, where he attendedthe Ligurian Academy of Fine Artsin Genoa. He approached theworld of art primarily through hisfriendship with the French painterDaniel Bec and the associationwith his artist friends.
He held his first exhibition ofwatercolours in Milan in 1977.The appreciation and favourablereviews of art critic Mario DeMicheli encouraged him tocontinue down this path.
In addition to watercolours hebegan to get interested in terra-cotta. It is in this medium that hefound the best way to expresshimself.
In that same year gallerist PieraGaudenzi, enthusiastic about his
129
BiografiaBiography
Vincent Maillard è natoa Parigi nel 1957.
Trasferitosi in Italia in gio-vane età frequenta l’Ac-
cademia Ligustica di BelleArti di Genova, ma è so-
prattutto attraverso l’amicizia conil pittore francese Daniel Bec ela frequentazione dei suoi amiciartisti che si avvicina al mondodell’arte. Tiene la sua prima mo-stra di acquerelli a Milano nel1977: l’apprezzamento e la criticafavorevole di Mario De Michelilo invogliano a continuare.
Oltre agli acquerelli incominciaad interessarsi alla terracotta, edè in questo materiale che trovala sua migliore espressione.
Lo stesso anno la galleristaPiera Gaudenzi, entusiasta delsuo lavoro, gli propone una prima
Vincent Maillard e il figlio Jean, 1994, foto di / photo by Daniel Bec
Con le sue terrecotte patinatedà vita ad un universo leggero,magico e misterioso. I suoi ominisono atteggiati di volta in volta inposizioni diverse l’una dall’altra,oppure tutti sono uniti a formarel’identità di un’unica umanità dicui indovinare le sfumature deipensieri, del carattere, degli umori.
Lavori come Big Bang, La bi-blioteca, La scala sono raccontidell’esistenza, storie piene di iro-nia e poesia, specchio del nostrovivere insieme come uomini diquesto mondo e degli ostacoliche creiamo fra noi.
With his glossy terracottasculptures he gives birth to a light,magical and mysterious universe.Each time his men are sitting indifferent positions; or they are allunited to form the identity of asingle humanity, where nuances ofthought, character and mood areto be discovered.
Works like Big Bang, TheLibrary and The Stairway arestories of existence, full of humourand poetry. They are a mirror ofour life together as people of thisworld, and of the obstacles thatwe create between each other.
131
mostra personale di terrecottepresso la galleria “Il Vicolo” di Ge-nova. Sarà un sodalizio che dureràper anni e che continua tutt’oggi.Da allora tiene numerose mostrein diverse gallerie e spazi pubblici.
Dal 1999 una sua opera faparte della collezione di lampadedi Chanukkah del Museo deiLumi di Casale Monferrato.
Il suo lavoro è seguito con in-teresse da artisti, critici e perso-nalità del mondo della cultura.
Le presentazioni di EmanueleLuzzati e Flavio Baroncelli hannoaccompagnato le sculture diVincent Maillard con sensibilitàe profondità.
Negli anni Ottanta conosceSergio Noberini e viene a contattocon i ragazzi disabili dell’IstitutoDavid Chiossone per ciechi eipovedenti di Genova per i qualitiene laboratori nell’arco di alcunianni. Sarà un’esperienza che loarricchirà moltissimo umanamen-te e che si vede riflessa nelleopere di quegli anni.
Per il suo carattere schivo eriservato non ha molti contatticon gli altri artisti e con i lorostudi per cui sviluppa uno stilemolto personale.
work, offered him his first soloexhibition at “Il Vicolo” gallery inGenoa. It was to be a partnershipthat would last for years, and onethat continues today.
Since then he has heldnumerous exhibitions in variousgalleries and public spaces.
His work has been followedwith interest by many artists, artcritics and personalities from theworld of culture.
The presentations by EmanueleLuzzati and Flavio Baroncelli haveaccompanied the sculptures ofVincent Maillard, bequeathingsensitivity and depth onto them.
In the eighties he met SergioNoberini, and through himVincent came into contact withthe disabled children of the DavidChiossone Institute for the blindand visually impaired of Genoa.For a few years thereafter he heldworkshops for these children. Itwas to be an experience thatwould enrich him a great deal,and that is reflected in hissculptures of those years.
He has developed a verypersonal style from his shy andreserved character, as he doesnot have much contact with otherartists nor with their studies.
130
133132
BibliografiaBibliography
Mario De Micheli
Acquerelli: paesaggimostra/exhibitionmarzo/march 1977Galleria d’Arte Ciovasso, Milano
Flavio Baroncelli
Vincent Maillard. Terrecottemostra/exhibitionottobre/october 1977Galleria d’Arte Il Vicolo, Genova
Mario De Micheli
Acquerelli: nature mortemostra/exhibitionmarzo/march 1979Galleria d’Arte Il Vicolo, Genova
Guido Arato
Il poeta minimonovembre/november 1979Il Secolo XIX
Nalda Mura
“De minimis” di Vincent Maillardnovembre/november 1979Gazzetta del Lunedì
Germano Beringheli
Vincent Maillard al Vicolonovembre/november 1979Galleria d’Arte Il Vicolo, Genova
Giorgio Seveso
Acquerelli e terrecottemostra/exhibitionmarzo/march 1984, Galleriad’Arte Moderna, Colonnata (FI)
Emanuele Luzzati
Vincent Maillardmostra/exhibitiongiugno/june 1987Chapelle des Pénitents,Saint Paul de Vence (FRA)
Sergio Noberini
mostra/exhibitionluglio/july 2000 Castello della Lucertola, Apricale (IM)
Flavio Baroncelli
mostra/exhibitionaprile/april 2001Biblioteca Berio, Genova
Gaetano Gallitto
mostra/exhibition, Siracusamarzo/march 2006
Gaetano Gallitto
Zagara e Raismostra/exhibitionluglio/july 2007, Ispica (SR)
Fortunato D’Amico
mostra/exhibitionGalleria Giorgio Marosimostra/exhibitionFiera del Libromaggio/may 2008, Torino
Mario Chianese
mostra/exhibition, Framura (SP)maggio/may 2010
Maura Job
mostra/exhibition, Chiavari (GE)dicembre/december 2012
Raffaele Niri
L’esercito di terracottamarzo/march 2014La Repubblica
135
Nalda Mura
Lo humour straordinario degli uomini di Maillardgiugno/june 1988Istituto Gramsci, Genova
Luigi Tola
Vecchio mestiere…mostra/exhibitiongennaio/january 1989, Galleriad’Arte Moderna, Colonnata (FI)
Nalda Mura
Gli uomini di Maillardfebbraio/february 1989Gazzetta del Lunedì
Edoardo Guglielmino
mostra/exhibition febbraio/february 1989Associazione Italo-Americana,Genova
Flavio Baroncelli
Sculture in terracottamostra/exhibitionaprile/april 1989Galleria d’Arte Cona, Savona
Daniel Bec
Il mestiere di viveremostra/exhibitionaprile/april 1990, Galleria d’ArteIl Vicolo Interior Design, Cesena
Enrico Guidi
mostra/exhibitionmaggio/may 1990, Corriere Cesenate
Romano Pieri
mostra/exhibitionmaggio/may 1990, Corriere Cesenate
Pier Luigi Raggini
In equilibrio sul filo della vitamaggio/may 1990Gazzetta del Martedì
Emanuele Luzzati
L’ostacolo da superare…mostra/exhibitionfebbraio/february 1992Circolo degli Artisti, Albisola Marina (SV)
Silvia Bottaro
Vincent Maillard e la storia dell’uomo e del saperenovembre/november 1994, Il Secolo XIX
Silvia Bottaro
La metafora del sapere di Vincent Maillardnovembre/november 1994, Liguria
Silvano Godani
Le sculture di Maillard per l’occhio e il tattonovembre/november 1996, Il Secolo XIX
134
1990 Il Vicolo Interior Design, Cesena
1991 Galleria d’Arte Cona, Savona
1992 Circolo degli Artisti, Albisola Marina (SV)
1993 Galleria d’Arte Busi, Chiavari (GE)
1994 Galleria d’Arte Cona, Savona
1995 Galleria d’Arte Il Punto, Genova
1996 Galleria d’Arte Cona, Savona
1997 Galleria d’Arte Busi, Chiavari (GE) Liceo Scientifico Statale Leonardo da Vinci, Genova
1999 Villa Vidua, Conzano (AL)
2000 Castello della Lucertola, Apricale (IM)
2003 Biblioteca Berio, Genova
2006 Galleria d’Arte Cona, Savona Galleria d’Arte Busi, Chiavari (GE)
2007 Galleria d’Arte Il Vicolo, Genova
2008 Galleria Tricromia, Roma Galleria Giorgio Marosi, Torino
2009 Fiera internazionale del libro, Torino
2011 Torre Carolingia, Framura (SP)Galleria d’Arte Il Vicolo, Genova
2012 Galleria d’Arte Busi, Chiavari (GE)
2014 Museo Luzzati, Genova
137
Mostre personaliSolo exhibitions
136 1977 Galleria d’Arte Ciovasso, Milano Galleria d’Arte Il Vicolo, Genova
1979 Galleria d’Arte Il Tridente, Grosseto Galleria d’Arte Il Vicolo, Genova
1981 Galleria d’Arte Il Vicolo, Genova
1982 Galleria d’Arte La Pergola, Pesaro
1983 Galleria d’Arte Amnesia, Alessandria
1984 Galleria d’Arte La Soffitta, Colonnata (FI) Galleria d’Arte Il Bagatto, Grosseto
1985 Galleria d’Arte La Vetrina, Cuneo Galleria d’Arte Il Tridente, Grosseto
1986 Libreria Villari, Bari
1987 Chapelle des Pénitents, Saint Paul de Vence, France
1988 Istituto Gramsci, Genova
1989 Galleria d’Arte La Soffitta, Colonnata (FI) Galleria d’Arte Cona, Savona
139
Elenco opereList of works
138 pag. 4 Ingranaggi 2002 cm 59x50x3010 Ricciolo 2011 cm 21x25x1512 Palla al piede 1996 cm 15x31x1115 Cielo stellato 2012 cm 75x73x1716 Letti a castello 4 1992 cm 14x44x13 (det.)18-19 Folla allo specchio 2006 cm 15x100x2020 Scala 2010 cm 50x65x2023 Libreria alta 2009 cm 130x40x2524 Pila di libri 2008 cm 100x25x2525 Cavallino a rotelle 2000 cm 11x25x1028-29 Big Bang di libri 2003 cm 70x30x3030-31 Biblioteca 1998 cm 26x150x1932-33 Biblioteca (det.)34-35 Tempi moderni 1 2002 cm 130x70x736 Tempi moderni 2 2002 cm 92x24x837 Circolo culturale 2011 cm 10x15x1538 sn Molla 1 2013 cm 45x20x2038 dx Molla 3 2013 cm 38x20x2039 Molla 2 2013 cm 37x20x2040-41 Cubo 2009 cm 58x40x4042 Crollo 1995 cm 70x32x2343 Punto interrogativo 2011 cm 15x15x9
pag. 87 dx Palloncino per due 2009 cm 40x15x788 Aggrappato a un sogno 2011 cm 45x15x1589 Confronto 1997 cm 26x8x790 Finestre 2010 cm 36x25x2591 Personaggio con una pila libri 2010 cm 20x10x1092-93 Corridoio scolastico 2012 cm 12x100x894-95 Teatro - Inchino 2012 cm 22x70x1696-97 Folla 2000 cm 10x50 ∅98-99 Folla (det.)100-101 Folla che guarda in su 2006 cm 11x40x40102-103 Big Bang 1 2003 cm 70x30x30104-105 Big Bang 2 2003 cm 68x30x30106 Insulti 1996 cm 13x42x42107 Torre di Babele 2002 cm 82x40x40108-109 Stormo 2002 cm 37x30x20110-111 Folla alla porta 2000 cm 18x50 ∅112-113 Letti a castello 1, 2, 3, 4 1992 cm 14x44x13114-115 Seggiola 2013 cm 92x40x40116-117 Poltrona 2013 cm 83x63x55118-119 La sedia della nonna Milietta 2014 cm 82x45x40125 Palloncino di libri 2004 cm 17x10x10126 Chiocciola 1994 cm 7x10x6127 Conchiglia 2011 cm 11x15x15131 Chanukkah 1999 cm 60x27x10132 Mosca cieca 2009 cm 10x20x20135 Sollevamento pesi 2004 cm 14x25x10137 Torre di libri altissima 2010 cm 220x35x35138 Ultimo spettatore 1992 cm 8x24x20
retro copertina / back coverArrampicarsi sugli specchi 2004 cm 100x70x9
tecnica: modellato in terracotta patinata o in terracotta colorata e patinatatechnique: glossy moulded terracotta or painted moulded terracotta
141
pag. 44 Lettore sulla piramide 2011 cm 22x10x1045 Giostra 1996 cm 20x50 ∅46 Ruota della fortuna 2003 cm 40x40x1247 Com’è possibile? 2008 cm 83x35X2548 Salto di gioia 2012 cm 55x20x20 49 Groviglio 2012 cm 23x50x4550-51 Onda 1 2012 cm 19x45x1552-53 Onda 2 2012 cm 12x33x1554 I Paracadute 2009 cm 100x70x1055 Paracadute 2010 cm 50x25x1256-57 Arcobaleno 2012 cm 72x120x3058 Rubinetto 2012 cm 102x27x1559 Cacciatori di farfalle 2012 cm 42x30x2060 Barchetta 3 2011 cm 42x25x2561 Barchetta 5 2008 cm 60x60x1762-63 Vascello 1 2011 cm 60x37x1564 Barchetta 2 2011 cm 30x30x1565 Vascello 3 2011 cm 30x30x1566-67 Vascello 2 2008 cm 80x60x3568-69 Barchetta 4 2011 cm 24x25x1570 Barchetta 1 2011 cm 42x35x1571 Barchetta 6 2011 cm 30x15x1572 Funambolo 1 2012 cm 30x40x773 Funambolo 3 2012 cm 30x40x774 Funambolo 4 2012 cm 30x40x775 Funambolo 2 2012 cm 30x40x676 Conversazione 2011 cm 25x25x777 Rolling stone 2010 cm 80x80x6 (det.)78-79 Salto 1997 cm 31x67x1080-81 Arcobaleno 2012 cm 72x120x30 (retro/back)82-83 Bonjour monsieur 1, 2, 3 2012 cm 10x15x1384-85 Palloncino rosso 1, 2 2008 cm 24x15x1586 Volo di palloncini 2011 cm 40x25x787 sn Palloncino per tre 2009 cm 40x15x7
140
Porta Siberia – which wasdesigned in the second half of the16th century by famous architectGaleazzo Alessi – is today amodern cultural focal point. It is aliving part of the urban fabric,thanks to restoration workspromoted by Porto Antico s.p.a.and carried out by Renzo Piano.It houses the Luzzati Museum,with its large collection ofartworks by master artistEmanuele Luzzati (theatre,illustration works, applied art,etc.); and also temporaryexhibitions of other artists.The Museum is managed byNugae s.r.l. Genoa, editor andpublisher of illustrated booksand art portfolios, and organiserof exhibitions, cultural eventsand workshops.
MIL onlus
(organizzazione non lucrativa di utilità sociale)
Fondato a Genova nel luglio2008, promuove l’arte diEmanuele Luzzati attraversomostre, pubblicazioni, incontriscientifici e culturali in Italia e all’estero.
MIL onlus
(nonprofit public benefitorganisation)
Founded in Genoa in July 2008,it organises exhibitions, editspublications and arrangescultural and scientific events to promote Emanuele Luzzati’swork in Italy and abroad.
Presidente Onorario /Honorary PresidentGabriella Luzzati
Presidente / PresidentBeppe Veruggio
Vice Presidente / Vice PresidentRenzo Gardella
Soci Onorari /Honorary MembersAltan, Tonino Conte, Filippo Crivelli, Armando Milani,Moni Ovadia, Renzo Piano,Maurizio Scaparro, Meir Shalev
Comitato Scientifico /Scientific CommitteeGianfranco De Bosio, Antonio Faeti, Matteo Fochessati, Gianni Rondolino
143
Museo Internazionale
Luzzati
LuzzatiInternational
Museum
Porta Siberia, con-cepita alla metà del
‘500 dal celebre archi-tetto Galeazzo Alessi, èoggi un moderno poloculturale, parte attiva del
tessuto urbanistico dell’Area, gra-zie all’intervento di recupero pro-mosso da Porto Antico spa erealizzato da Renzo Piano. Sededel Museo Luzzati, raccoglie i piùdiversi materiali dell’opera delMaestro (grafica, teatro, illustra-zione, arte applicata, ecc.) maanche mostre temporanee di altriartisti. La struttura è gestita daNugae srl progetti culturali mostreedizioni, Genova, che cura e pub-blica volumi illustrati e monografie,edita cartelle d’arte e multipli d’au-tore, progetta e coordina eventiculturali e laboratori didattici.
finito di stampare nell’aprile 2014