Upload
vuongnhan
View
244
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
i
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE POSGRADO
PROGRAMA DE FORMACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL
BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS
PROEIB Andes
MAESTRÍA EN SOCIOLINGÜÍSTICA
VARIANTE QUECHUA SINDICAL DE LA F.S.U.T.C.C.
Análisis del discursivo de l@s dirigentes: “organicamente
manejakuq kasqanku sindicatuspi qhawaspa necesidades”
Fantina Lena Gutiérrez Aspetty
Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en
cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención
del título de Magíster en Sociolingüística
Asesor de tesis: Mgr. José Antonio Arrueta
Cochabamba, Bolivia
2017
ii
La presente tesis VARIANTE QUECHUA SINDICAL DE LA F.S.U.T.C.C. ANÁLISIS
DEL DISCURSIVO DE L@S DIRIGENTES: “ORGANICAMENTE MANEJAKUQ
KASQANKU SINDICATUSPI QHAWASPA NECESIDADES”, fue defendida
el.......................................
Mgr. José Antonio Arrueta
Asesor
Dra. Inge Sichra
Tribunal
Mgr. Miriam Cayetano
Tribunal
Mgr. Vicente Limachi Pérez
Jefe del departamento de Post Grado
i
Dedicatoria
A mis padres José y Esperanza quienes me criaron con cariño y partir del ejemplo de
vida que me dieron, sus enseñanzas y reflexiones hoy guían mis pasos. Gracias por apoyarme
en mis sueños y emprendimientos, sus palabras de aliento en los momentos difíciles siempre
me impulsaron a seguir adelante. Papitos me dieron lo justo y necesario de acuerdo a sus
posibilidades, estoy infinitamente agradecida por el valioso legado de ser quechua hablante.
A mis herman@s: Eliana, Alvaro y Esperanza por su comprensión y colaboración
durante la etapa de elaboración de la tesis. Gracias por sus palabras de aliento me reconfortaron
cuando más lo necesite.
A mis tias, prim@s, amig@s, colegas y estudiantes quienes estuvieron pendientes en
mí caminar, pues sus consejos y reflexiones oportunos ayudaron aclarificar algunas nociones.
Asimismo, sus consejos me impulsaron a seguir adelante, de ell@s recibí toda esa energía
positiva, la cual es mi aliciente para continuar trabajando por el reposicionamiento de la cultura
y lengua quechua.
ii
Agradecimientos
Primero doy gracias a Dios por darme la vida y haber nacido en mi amada “llaqta”,
tierra de encanto que cautiva a propios y visitantes, Cochabamba cuna de gente valerosa,
hombres y mujeres que lucharon por liberar de la opresión al pueblo: Heroínas de la Coronilla,
“ch’ampa guerra” (campesinado), guerra del agua, etc.
Agradecida infinitamente a la F.S.U.T.C.C. por permitirme conocer el trabajo “in situ”
de los movimientos sociales en Cochabamba y la labor que desempeñan los “qhari wawas” y
las “warmi wawas” (dirigentes) por quienes siento un profundo respeto por el trabajo social
incansable y comprometido que desempeñan dentro de la Federación, la casa de todos, en favor
de sus provincias y comunidades.
De manera particular agradecer a los 2 Secretarios Ejecutivos: Juan Zurita y Ayda
Villarroel por permitirme realizar el estudio en la institución, a los técnicos y facilitadores(as)
de las 2 Escuelas de Formación tanto Política como de Líderes B.S. de la Federación.
Por otro lado, agradecer también al PROEIB Andes y particularmente a mis profesores
de la maestría: José Antonio Arrueta, Inge Sichra, Pedro Plaza, Vicente Limachi, Teófilo
Layme, Fernando Galindo, Fernando Prada y Marina Arratia por compartirnos sus reflexiones
en el aula, sinceramente aprendí mucho de cada uno de ustedes.
A mis herman@s de la “comunidad de aprendizaje PROEIB Andianos”: awajun,
aymara, ashuar, mapuche, mayat’an, mojeño trinitario e ignaciano, nahuatl, nasa yuwe,
qhichwa, purepecha, tojolabal, totonaco, tzeltal, wownaam yuki y yuracaré. Los debates en
aula nos dió la oportunidad de conocer un poco de la realidad de los pueblos del Abya Yala, a
través de l@s portavoces presentes en el aula intercultural, cuya particularidad grupal era la
riqueza del bagaje cultural y lingüístico. Entonces los debates generaban reflexiones y
plantemientos desde una perspectiva del sur. Además de compartir conocimientos también
hubo momentos de alegria y tristeza, pero juntos como herman@s supimos sobrellevarlos.
¡¡Jaylli pueblos del Abya Yala!!
iii
Resumen
La F.S.U.T.C.C.1 es la institución representativa de l@s trabajadores campesin@s e
indígenas del sector agropecuario del área rural de las 16 provincias del departamento de
Cochabamba. L@s miembr@s de está entidad son hombres y mujeres dirigentes quechuas que
representan el valle alto y bajo del departamento de Cochabamba. L@s dirigentes, para el
desempeño de sus funciones, priorizan el uso del quechua en la oralidad y también tienen
competencias lingüísticas en castellano, necesarias para la redacción de sus escritos. La
relación de asimetría entre el quechua y el castellano como consecuencia del contacto de
lenguas, también conlleva que l@s dirigentes en sus discursos orales realicen cambios de
código de manera espontánea e inconscientemente.
La organización sindical campesina propicia espacios de socialización en torno a
temáticas de interés del sector y en sus debates priorizan el uso del quechua. Es decir, hay un
empoderamiento y reafirmación identitaria por parte de l@s dirigentes tanto hombres como
mujeres que al momento de realizar los discursos orales en las asambleas mensuales, en la
Escuela de Formación Política destinada para los hombres y la Escuela de Formación de
Líderes para las mujeres, usan el quechua para las diferentes situaciones comunicativas entre
l@s propi@s dirigentes en ambientes de la Federación. Cabe mencionar que l@s dirigentes
consideran a la Federación como su universidad.
Para la organización campesina, el debate entre l@s propi@s dirigentes adquiere un
valor simbólico sociocultural y político de empoderamiento y uso prioritario del quechua, ya
que las dos Escuelas de Formación ya mencionadas anteriormente están destinadas a fortalecer
la base sindical de sus dirigentes, a través de talleres mensuales. De esta manera, ell@s
continúan aprendiendo y compartiendo sus opiniones con sus compañer@s, las cuales están
1 F.S.U.T.C.C. Federación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de Cochabamba
iv
basadas en sus propias experiencias de vida sindical que les permiten reflexionar y analizar
entre tod@s, como ell@s lo denominan, de manera orgánica.
Por tanto, la oralidad cobra un realce importante en los discursos y debates en la
Federación porque l@s dirigentes van poniendo en práctica constantemente sus habilidades en
oratoria para lo cual priorizan el uso del quechua y, de acuerdo a sus necesidades, van
añadiendo nuevos aditamentos de la lengua castellana, a la cual denominaré variante sindical.
Palabras claves: Federación, asamblea, Escuela de Formación Política y de Líderes,
variante sindical, análisis del discurso, cambio de código.
v
Runa simipi pisiyachina
Quchapampa llaqtapi, Federación Sindical Unicaqa Chakra runa Quchapampamanta
llamk’aqkunapta wasin kachkan, kay jatun wasiqa tukuy campu chakra runaqpata wasin
kachkan, chay chunka suqtayuqpata jatun ayllunmanta pacha jukllapi qutuchasqa kachkan.
Sumaq akllasqa dirigentekunata jatun ayllunkumanta pacha F.S.U.T.C.C. kachamunku.
Paykunaqa pata wallimanta, ura wallimantapis ayllunkupi, kay jatun wasipi afiliasqa kanku.
Kay dirigentekunaqa llamk’ayninkupiqa paykunapura ukhupiqa qhichwapipuni rimarinku,
kastilla simitapis rimarillankutaq. Chantapis astawan “actas”, “convocatoria”;
asambleakunaman, congresokunaman dirigentekunata qutuchakuyman waqyarinapaq
qillqakun. Dirigentekuna chay qutuchakuykunankupiqa juñichiy rimayninkutaqa qhichwapi
ruwanku, chanta tumpa kastilla simimanta simikunata mañarikuspa ch’alillankutaq
rimayninkupiqa. Chaytaqa juk “variante quechua sindical” sutichasunchik.
Kay chakra runap qutuchakuyninpiqa, manchayta qhichwa simipipuni juñichiy
rimaykunata, debatekunatapis dirigentekunapuraqa ruwakuchkanku. Kaywanqa ñinchikman
dirigentekunaqa achkhata qhichwa kawsayninkuta, siminkutapis kallpachachkallankupuni.
Imaptinchus asambleakunapi, congresokunapi, chakra runap siminpi rimanku chantapis kay
jatun wasiptaqa iskay yachaywasiyniyuq; jukqa qhari wawakunapta kachkan “Pulitica
yachaqaymanta”, juktaq warmi wawakunapta “Kallpachay yachaqaymanta”. Kay kimsantin
kaq qutuchakuyqa jatun wasi Federacion ukhupi apakun. Chaypaqtaq dirigentekunaqa
qhichwapi rimayninkuta wakichinku. Paykunaqa Federaciontaqa sutichanku jatun
yachaywasinchik ñispa, imaptin dirigentekunaqa chaypi astawan yachamunku, runa
masinkuwan khuska yuyaychakuspa imaynatataq jatun ayllunkupipis qutuchakunankupaq,
astawan kamachikunamanta yachakuspa ima.
Chakra runap qutuchakuyninpiqa qhichwa rimayqa manchay kallpayuq kasallanpuni.
Chakra runa dirigentekunapta juñichiy rimaynin, chay iskay yachaywasipipis qhichwapipuni
t’ukurinkutaq rimarinkutaq. Chantapis kastilla simimanpis tikrallankutaq. Paykunaqa astawan
vi
yachariyta munaspa talleresman rinku. Dirigentekunaqa kawsayninkuta qhichwapi
yuyayninmanta pacha p’uturimusqanta, jamut’ayninpis dirigente masinkunaman riqsirichispa
kanku. Paykunaqa jukllapi jatun qutuchakuypi, tukuy dirigentekunapura imata
ruwakunanpaqpis ñawpaqtaqa tukuypuraraq rimaspa juk rimayllataña urqhukuq kasqanku.
Chaytaqa chakra runap qutuchakuyninpiqa ñinku “organicamente” llamk’ayninku kasqanta.
Chayta paykuna ruwaspaqa astawan allinmanta juñichiy rimaykunata wakichinku,
qhichwapitaq kastilla simipitaq astawan allinta juñichiy rimaykunata yachanankupaq. Warmi
wawakuna; sipas, jatun runa (warmi). Qhari wawakuna; waynuchukuna, jatun runa (qhari),
musuq dirigentekunaqa “compañer@s” masinkumanta uyarispa yachakullankutaq. Imaptin
paykuna jatun ayllunkupiqa lideresña kanku.
Sut’i akllasqa simikuna: Federación Sindical Unicaqa Chakra runa
Quchapampamanta llamk’aqkunapta wasin, asamblea, Pulitica yachaqay wasimanta,
Kallpachay yachaqay wasimanta, qhichwa turkay sindical rimay, juñichiy rimay, qhichwa
simanta turkay kastilla simiman
vii
Índice de contenido
Dedicatoria ................................................................................................................................ i
Agradecimientos ...................................................................................................................... ii
Resumen .................................................................................................................................. iii
Runa simipi pisiyachina ......................................................................................................... v
Índice de contenido ............................................................................................................... vii
Abreviaturas ........................................................................................................................... ix
Qhichwa simipi pisiyachiynin ................................................................................................ x
Introducción ............................................................................................................................ 1
Capítulo 1 ................................................................................................................................. 2
Planteamiento del problema .................................................................................................. 2
1.1 Identificación del problema ............................................................................................. 2
1.2 Objetivos ......................................................................................................................... 7
1.2.1. Objetivo General ..................................................................................................... 7
1.2.2. Objetivos Específicos .............................................................................................. 7
1.3 Justificación ..................................................................................................................... 7
Capítulo 2 ............................................................................................................................... 10
Marco metodológico de la investigación ............................................................................. 10
2.1 Tipo de investigación .................................................................................................... 10
2.1.1. Descripción de la metodología aplicada ................................................................ 13
2.1.1.1 Unidad de análisis ............................................................................................ 16
2.2 Descripción de los testimonios ...................................................................................... 16
2.2.1 Criterios de selección de los testimonios ............................................................... 16
2.3 Instrumentos de investigación ....................................................................................... 17
2.4 Procesamiento y análisis de datos ................................................................................. 18
2.4.1 Transcripción, clasificación e interpretación de los datos cualitativos .................. 18
2.5 Consideraciones éticas .................................................................................................. 18
Capítulo 3 ............................................................................................................................... 20
Fundamentación teórica ....................................................................................................... 20
3.1 Discurso ......................................................................................................................... 20
3.1.1 Discurso oral ........................................................................................................... 21
3.2 Análisis del discurso ..................................................................................................... 23
3.2.1 Análisis del discurso y el conocimiento ................................................................. 23
3.2.2 Ideología y el análisis del discurso ......................................................................... 24
3.3 Contacto de lenguas ...................................................................................................... 28
3.3.1 Diglosia .................................................................................................................. 30
3.3.2 Cambio de código ................................................................................................... 32
3.3.3 Préstamos lingüísticos ............................................................................................ 34
3.3.4 Cultura de la oralidad ............................................................................................. 35
3.3.4.1 Comunidad linguística ..................................................................................... 36
3.3.4.2 Comunidad de habla ........................................................................................ 36
viii
3.4 Praxis de la oralidad ...................................................................................................... 37
3.4.1 Deíxis ...................................................................................................................... 38
3.4.2 Tipos de deíxis en el quechua ................................................................................. 39
3.5 Estructura morfosintáctica quechua .............................................................................. 40
Capítulo 4 ............................................................................................................................... 44
Resultados .............................................................................................................................. 44
4.1 Oralidad en la organización campesina F.S.U.T.C.C. .................................................. 47
4.2 Antecedentes históricos de la organización campesina quechua .................................. 50
4.2.1 La conformación de sindicatos y su repercusión en el sector agrario .................... 51
4.2.2 La estructura orgánica de la Federación ................................................................. 55
4.2.3 Antecedente histórico de la conformación de la Federación .................................. 56
4.3 Descripción de la actual Federación ............................................................................. 59
4.4 El uso del quechua en tres ámbitos: asamblea, Escuela de Formación Política y Escuela
Formación de Líderes en la Federación .............................................................................. 65
4.4.1 El liderazgo sindical quechua ................................................................................. 65
4.4.2 Vida Sindical .......................................................................................................... 75
4.4.3 Las dos Escuelas de Formación de la Federación .................................................. 93
4.4.4 Metáforas discursivas quechuas .......................................................................... 111
Capítulo 5 ............................................................................................................................. 133
Conclusiones ........................................................................................................................ 133
Capítulo 6 ............................................................................................................................. 138
Propuesta ............................................................................................................................. 138
Referencias bibliográficas .................................................................................................. 150
Glosario ................................................................................................................................ 159
Anexos .................................................................................................................................. 160
ix
Abreviaturas
APN Apoyo Popular de Noruega
B.S. Bartolina Sisa
C169 Convenio sobre pueblos indígenas y tribales
CENAQ Consejo Educativo Nación Quechua
CEA Consejo Educativo Aymara
CEPJA Centro de Educación Alternativa Jaihuayco
CSUTCB Confederación Única de Trabajadores Campesinos de Bolivia
CNC Cepos Consejos Educativos de Pueblos Originarios de Bolivia
COB Central Obrera Boliviana
CODECAM Coordinadora Departamental para el Cambio
EFL Escuela Formación de Líderes
EFP Escuela Formación Política
FSUTCC Federación Sindical Única Trabajadores Campesinos de Cochabamba
FDMCOIC-BS Federación Departamental de Mujeres Campesinas Originarias
Indígenas de Cochabamba – Bartolina Sisa
HDV Historia de vida
INRA Instituto Nacional de Reforma Agraria
MNR Movimiento Nacionalista Revolucionario
OIT Organización Internacional del Trabajo
PIR Partido de Izquierda Revolucionaria
POA Plan Operativo Anual
POR Partido Obrero Revolucionario
Q - C Cambio de código del quechua al castellano
x
Qhichwa simipi pisiyachiynin
F.S.U.T.C.C. qhichwa sindicalpata turkay rimaynin
Dirigentekunap juñichiy rimaymanta t’ukuriy:
“organicamente manejakuq kasqanku sindicatuspi qhawaspa
necesidades”
Federacion Sindical Unicaqa chakra runa Quchapampamanta llamk’aqkunapta wasin,
chunka suqtantin provinciakunamanta dirigentekuna afiliakunaqa kachkanku; 54 “qhari
wawa” dirigentekuna kanku, chanta 54 “warmi wawa” dirigentekuna kallankutaq. Tukuy
paykunaqa akllasqa “orgánicamente” ayllunkupi kanku. Chantapis ñillanchikmantaq
paykunaqa qhichwapiwan kastillapiwan rimarinku chay qutuchakuyninkupiqa: asambleapi,
iskay yachaywasipipis “Pulitica yachaqaymantawan kallpachay yachaqaymantawan” qhichwa
siminkupi astawan rimakun, wakin kutitaq dirigentekunaqa kastilla simimanta mañarikuspa,
ima simitachus nesesitasqankuta qhichwa k’askaqkunawantaq k’askachinku chaytaqa
“variante quechua sindical” sutichasunchik.
Asambleaqa manchay atiyniyuq imaptinchus chaypiqa tukuy dirigentekuna
rimariyninqa uyarisqa kachkan, qhichwa rimaytaq unanchasqa, dirigentekuna wakin
masinkunata qhichwapipuni rimarinankuta mañanku chaypi juk “control social” ñisqa
paykunapura ruwanku. Ajinamanta juñichiy rimay qhichwapipuni ruwakun, ichapis actankuqa
kastilla simipiraq qillqakuchkan. Dirigentekuna iskay simita apayqachanku; qhichwa
siminkuta rimaypi thatkichinku, kastilla simitataq “actas y convocatorias” ñisqakuna
qillqakunapaq.
Federacion iskay yachaywasiyniyuq, chaypitaq qhari wawa, warmi wawa tukuy
dirigentekuna afiliasqa astawan yachakuyta munaspa kachkanku. Chaypiqa yachachiq
qutukunapi ñawirichin chaymantataq juñichiy rimay ruwanku, chanta tukuypaq imatachus
t’ukurisqankumanta qutunkupi qhichwa simipi rimarinku, ajinallatataq kastillamanpis
xi
tikrallankutaq wakin dirigente masinkuman riqsichinku. Chay yachaywasipi
yachakusqankutataq kutirispa ayllunkupi kikinta asambleankupi ruwamunanku tiyan.
Juñichiy rimayqa sut’inchawanchik, rimariq imatachus chay simikunawan ñiyta
munarqa t’ukuriyta yanapawanchik, juk yuyaypi kasqanta, ichapis mana allin sut’inchu
kanman wakkuna uyariptinku ñawiriptinkuña, chaypaqtaq riqsinanchik tiyan: pichus,
mayk’aq, maypi ima chay simita apayqacharqa, imaptinchus rimayqa jatun atiyniyuq juk
simipiqa kachkan ayllupta kawsaynin, jamut’aynin chayman p’utumun, chaytataq kikin runa
chay qutullamantataq apayqachanku imatachus ñiyta munasqanta. Ajinata rimaspaqa uyariq
runataqa sinchimanta jamut’arichin, juk umalliynin qutupta ima kackhan.
P’itwiykuna (Objetivos)
Jatun p’itwiy (Objetivo General)
Dirigentekuna iskay simipi qhichwapiwan kastillanupiwan rimariqkunamanta
F.S.U.T.C.C. wasipi, sindical qhichwa rimaynin tiyapun chaywantaq qhichwa
kawsayta kallpachallaspapuni qhichwa ayllu Qullasuyupi pulitiku-chakra runa
kayninkumanta pacha kachkanku.
Juch’uy p’itwiykuna (Objetivos específicos)
Chakra runap wasinpi (F.S.U.T.C.C.) dirigentekuna imaynataq rimaynin
pulitiku yachaqay wasinpiwan kallpachay yachaqay wasipinwan
rimariyninkuta chikllay.
Dirigente chakra runa mayk’aqtaq chay qhichwa sindical rimayninkuta
apayqachanku.
Qhichwa ayllupta kawsayninmanta yuyayninmanta pacha dirigentekuna
rimarisqankumanta riqsichiy.
xii
Paqtacha (Justificación)
Dirigentekuna chakra runaqa rimayninkupiqa qhichwa kawsayninkuta riqsichinku,
rimariypipis tukuy laya amañachiyuq kanku, chantapis dirigente puriyninkupi kawsayninkupi
yachakunku.
Sindical dirigenteqa qhichwa simipipuni rimarin: asamblea, debatepi ima dirigente
masikunankuwan apayqachan, kastilla simitataq actakuna, convocatoria qillqaypaq chantapis
runa wayra simimanta, karu qhawanamanta tapuykunata kastilla simipi ruwaptinku
dirigentekuna kastilla simillapitaq kutichinku. Chayrayku dirigenteqa iskaynin simipi rimayta
yachan.
Ajinallamantataq dirigenteq llamk’ayninqa riqsisqa kanan tiyan, imaptinchus
Federacionqa wasinku jina chaypitaq dirigentekuna wakin ayllu masinkuta yanapakuspa
paykunapura kawsanku, iskay watata junt’achinankukama llamk’ayninkuta qhasi mana phisu
qullqi chay llamk’ayninkumanta jap’ispa. Kay pachapitaq paykuna astawan yachakunku
sindical kawsaymanta, tukuy laya ch’ampaykunata “orgánicamente” ch’uwanchaspa.
Ñankamay (Metodología)
Kay mask’akipaypiqa sanaw k’uskipay2 ruwakurqa, imaptinchus kaywanqa juk ayllup
kawsayninta, yuyayninta, llamk’aynintawan riqsichiyta atinchik. Chaypaqtaq chakra runa
Quchapampapi wasinman rirqani, chaypi tantakunkuman, imaynatachus paykuna chay ukhupi
kawsayninku, t’ukuriyninku, dirigentekunata uyarispa yachamurqani, chantapis chay iskay
yachay wasiyuq: qhari wawakunapaq Pulitiku yachaqay wakichikuspa, warmi
wawakunapaqtaq kallpachay yachaqaynin kallantaq, chay qutukunapiqa paykuna sumaqta
qhichwa simipi rimarinku, paykunapura yanapakusqa Federacionta thatkichinku.
2sanaw k’uskipay significa investigación cualitativa. Referencia tesis de José Daniel Ayaviri.
xiii
Rodriguez G. & Gilwanqa kayta ñiwanchik, sanaw k’uskiypakunaqa imaynachus juk
llaqtapta, ayllupta kawsayninmanta sut’inchariwanchik. Chaypaqtaq pichus mask’akipachkan
paykunawan khuska kanan tiyan, mikhunan tiyan, imatachus runa ruwanqa chayta ruwana
mana nipita phiñachispa, chayqa chay qhawapachikuy3, runa masita tapuykunata ruwana
imaynachus kawsaynin, chaytaqa rimay jallch’anapi jallch’arqani astawan qhipatataq
waqtimanta uyarispa qillqana p’anqaypi qillqarqani, phutukunatapis urqhullarqanitaq ima.
Juñichiy rimay chay qhichwapi dirigentekuna tantanakunkupi rimasqankumanta,
“testimonio” ñisqa sutiwan suticharqani, chaypitaq simikunata akllasqataña uchhikamanta
t’aqarqani mayqinkunachus k’askaqkuna, ruwaykuna, pitaq chayta ñisqa, mayk’aqtaq
qhichwapi mana kaptintaq ichas simikunata kastilla simimanta mañarikuq kasqanku.
Yachay sut’iychay (Fundamentación teórica)
Qhichwa simiwan kastilla simiwan chaqrukuyninmanta ichapis sut’inchana jinapis
qhichwapi chay rimay yuyasqa kachkan. Chanta dirigentekuna rimariyninpaq wakin simita
kastillamanta mañakuspa qhichwa k’askaqkunawantaq k’askachinku rimayninkupi.
Howard R. juñichiy rimaymanta, ajinata payqa ñiwanchik: rimariqtaq uyariqtaq kikin
simipi rimarinanku tiyan, chayqa juk atiyniyuq kachkan, chaywan ñiyta munawanchik
paykuna juk ayllu ukhullapi kaspaqa yachanku imaynachus kawsayninku, yuyayninku
chaytataq rimarispa astawan p’utuchimunku. Chay juñichiy rimaywantaq runata astawan
t’ukurichinapaq: pulitikamanta, kawsaymanta ima yuyaykunachus kasqanta riqsichispa
uyariqkunaman, sumaqta rimaspaqa wakinta t’ukurichispa. Chaytaqa kastilla simipi
´persuadir´ ñinchik i.
3 Qhawapachikuy significa observación participante. Referencia tesis de José Daniel Ayaviri.
xiv
Tata Van Dijk, tawa chunka wataña juñichiy rimayta llamk’an. Paypaqqa manchay
sumaq: yachay, kawsay, ayllupta simipi rimarispa tukuy chay yachayta riqsichinchik. Payqa
ñin yachaytaqa wakichinchik wak masikunawan khuska rimarispa, kawsaymanta pacha.
Kayjinata dirigentekuna jatun tantanakupi dirigente masikunanta yuyayninta, kawsayninta
rimasqanman jina riqsichikun. Van Dijkpa imachus chay rimay ukhunpi chay rimariq ñiyta
munawanchik chayta sut’inchana juk juñichiy rimayta ruwaspa, kaykunawan: pitaq ñirqa,
maypitaq, imaynatataq ñirqa, ichás rikch’achiq simikuna ruwarqa tukuy chaykunata
sut’inchakun. Chakra runa siminpi astawan rimariptinqa ñinchik, payqa qhichwa kawsayninta
munakun, chantapis rimaspaqa wakin runaman riqsichichkan paypata maychus kawsaynin,
qhichwa ayllup yuyaynin kasqanta.
Chanta, simi tinkuy ´contacto linguistico´ ñisqamanta Tata Wenrich ñin: runa iskay
simita rimayta yachasqankunamanta, kayjina qhichwata kastillatawan yachanman chayri,
ichapis qhichwa rimay puquyninpi tumpata kastillatawan chhapunman, kaytaqa influyensian
kastilla simiña ñinku, imaptinchus kay iskay simiqa khuskha ñawpa watakunamanta pacha
kawsanku. Chakra runaptaqa qhichwa mama simin, chaytaqa wasinpi, yawarmasinwan,
chakrapi, ayllunpi tukuyniqpi purichin, kastilla simitataq yachay wasipi yachakullantaq,
rimayta, qillqayta ima, chayqa iskay siminña kachkan.
Xavier Albopis ñillawanchiktaq: rimayta rimanakuyta wakichinapaqqa ñawpaqtaqa
rimaqqa akllaspa kachkan, ima simitachus uyariq masikunanku yachanku, ajinamanta
iskayninku sumaq rimarinakupaq.
Tariykuna riqsichiy (Presentación de resultados)
Maestríapi imakunatachus chay mask’akipaypi tarirqani, willaykunamanta yuyaqay
uqharimusqata riqsichikun. Astawan ñawpaqta ñinijina kay llamk’ayqa chakra runap
wasinmanta chay dirigentekunap juñichiy rimaymanta, chantapis paykuna kawsayninkumanta,
yuyayninkumanta. Ajinapis imachus chay orgánicamente llamk’ayninkumanta, chay jatun
tantanakupi imamantataq paykunapura rimaq kasqanku. Iskay yachay wasiyuq; jukqa qhari
xv
wawakunapaq “Pulitika yachaqaymanta” yachachinku, waktaq warmi wawakunapaq
“Kallpachay yachaqaymanta” yachachinku, chaykunata qhawamuspa uyarispa karqani.
Paykunaqa tukuy jukllapi tantaypi sumaqmanta qhichwapi jamut’ariq kasqanku, juch’uy
llaqtakunapta ch’ampaykuna riqsichispa. Dirigentekunaqa tukuy laya kasqanku: provincial,
subcentral, sindical kaq kasqanku. Sapa killataq jatun tantanakupi chakra runap wasi Cercadopi
tinkunku. Chaypiqa tukuy dirigente rimariyta atiq kasqa, yuyayninta riqsichispa, wakkuna
masinta uyarispa ima.
Dirigentekunaqa sumaq yuyaychakuspa chakra runa masinkuta umallichispa ima
rimariyta paykunapura ruwariq kasqanku, chaypaqtaq qhichwapi juñiy rimayta wakichinku,
chaywanqa paykuna qhichwataqa astawan atiyniyuq chantapis chakra runajina
kawsayninkumanta pacha rimariq kasqanku, wakin dirigenteqa manchay k’acha rikch’achiy
simitawan wakichinku. Chaywanqa tukuy dirigente qhichwa kawsayninkumanta pacha
rimarinku, sunqunkuta t’ikarichinku, tukuy uyarinankupaq sinchimanta rimarispa, wakin
chakra runa masinkuta t’ukurichispa.
Chaypaqtaq dirigente tistimuniyunta rimarisqanmanta rimay jallch’anapi jallch’akun
astawan qhipatataq uyarispaña qillqakun, chaypi dirigentep t’ukuynin, kawsaynin, chanta
chayta sumaqninmanta t’ukurispa imatachus dirigente chaywan ñiyta munarqa, chayta
sut’inchakun.
Tukuychana (Conclusiones)
Kay qhichwa juñichiy rimay ruwakurqa, chantapis qhawallarqanitaq maypichus
dirigente qhichwapi rimasaspa kastilla simimanta juk, iskay, kimsa simita wakin kutiqa
mañakun, chay saphi “lexema” ñisqamantaq qhichwa k’askaqkunawan k’askachin, rimaypata
yuyayninqa qhichwa. Chantapis chakra runaqa astawan conectoresta kastilla simimanta
apayqachaq kasqa, ichapis chaywanqa dirigente astawan estatus rimaynin kananpaq,
chaywanpis ñichkawanchik payqa iskay simita rimasqanta, riqsisqanta.
xvi
Chantapis juñichiy rimayqa yanapawanchik t’ukuriyta imataq chay simiwan dirigente
ñiyta munasqanta “trasfondo semántico” simimanta, kayjina “hermanos, compañeros”
chaypiqa kachkan chakra runapta yuyaynin, yachaynin, kawsaynin, ima qutumantachus pay
kasqanta riqsichichkan. Ajinamantataq kay juñichiy rimay qhichwa simita astawan
kallpachachkan. Imaptinchus dirigentekuna qhichwapi rimariy ruwaspa jamut’achkanku,
paykunapura uyarikuspa, yanapakuspa. Manataq qunqanachu rimayqa atiyniyuq kasqanta,
wak runata yuyayninta thatkichinapaq uyariqkunapis kikinta t’ukurinankupaq ichas waktawan
yaparinankupaq dirigentepura, chayrayku orgánicamente sutichanku llamk’ayninkuta.
Wakichiy (Propuesta)
Qhawarisqayman jinaqa astawan awichu dirigentepaq, chanta base sindicalpaq ima,
pikunachus chay iskay yachay wasipi; pulitica yachaqaymantawan kallpachiymantawan mana
jamuyta atiqkunapaqpis. Paykunapaq material audiovisualta kikin dirigentekunawan
wakichina kanman, chay yachay wasiman riqkunawan. Kunan kunanqa Gobernación, wak
institucionkuna ima cartillas kastilla simipi qillqasqata apamunku, chaytataq chakra runa
dirigentekunaman jaywanku, wakinqa mana kastilla simita ñawiriyta allinta yachankuchu.
Ichas dirigente qhichwa yachayninwan chay kastilla qillqayta qhichwa simiman tikrankuman.
Chanta chayta ñawpaqta qhichwapiraq dirigentekunawan qillqaytaraq qallarikunman
khuska lingüista yachaqaqkunawan, pikunachus UMSS jatun yachay wasita tukuchiqkunawan
ima qhichwa simita sumaq rimayta qillqayta yachaqkunawan. Dirigente chakra runata
yanapananpaq qillqaywan. Iskay ñiqi kaqpitaq comunicación yachaqaqkunawanñataq
audiovisualta wakichina, chaypiqa warmikunataq qharikunataq, chay cartilla qhichwa simipi
kaqta umallirichispa chakra runa masinkuta willayta riqsichispa. Qhipantataq tukuspaña
audiovisualta jatun tantanakupi dirigentekunaman rikuchina, imatawan yapakunanpaq
imachus mana allinchu kaqtapis allinchanapaq. Kayta ruwaspaqa astawan sina chakra runa
qhichwa siminta munachinkuman, chantapis dirigente yachankumanña chayta wakichiyta
qhipankunapaq sapankupis wak yachaykunata, yuyayninkuta kawsayninkuta riqsichinkuman.
1
Introducción
La F.S.U.T.C.C. es una de las organizaciones sociales representativas del departamento
de Cochabamba que acoge a trabajadores campesin@s e indígenas quechuas; hombres y
mujeres de las 16 provincias del área rural del departamento. Este grupo heterogéneo de
dirigentes está conformado por personas mayores, adultos y jóvenes quienes son elegidos por
sus bases en cada provincia. Ellos asisten de manera regular y mensual a la Federación para
participar en las asambleas, Escuela de Formación Política destinado para los hombres y
Escuela de Formación de Líderes para las mujeres. L@s dirigentes requieren tener
competencias lingüísticas tanto en quechua como en castellano para el desempeño de sus
funciones. Siendo el quechua la lengua vehicular y predominante entre tod@s l@s dirigentes
del departamento de Cochabamba, con algunas pocas excepciones de dirigentes que también
hablan aimara.
La asamblea, la Escuela de Formación Política y la Escuela de Formación de Líderes
son los espacios simbólicos en los cuales l@s dirigentes provinciales realizan sus
participaciones por turnos de habla. Los dos líderes máximos de la Federación tanto de los
hombres como las mujeres dirigen las reuniones y otorgan la palabra a sus compañeros para
debatir y discutir temáticas que atañen al sector dirigencial, lo cual implica una participación
activa de tod@s sus miembr@s. Las alocuciones verbales que realizan l@s dirigentes son
generalmente en quechua en sus asambleas mensuales, y en las Escuelas de Formación usan el
quechua y el castellano en las exposiciones grupales, l@s dirigentes campesin@s en sus
discursos usan una peculiar variante quechua sindical, la cual es propia de l@s miembr@s de
la Federación.
2
Capítulo 1
Planteamiento del problema
1.1 IDENTIFICACIÓN DEL PROBLEMA
La F.S.U.T.C.C. es la organización campesina que representa a los hombres y mujeres
de las 16 provincias del departamento de Cochabamba. En esta entidad matriz, durante sus
reuniones mensuales, tratan asuntos de interés del sector. Cada provincia tiene 3 representantes
dirigenciales en la Federación. Esta organización sindical campesina está conformada
aproximadamente por 54 dirigentes varones. Así también, las mujeres tienen otras 54
representantes. L@s dirigentes son elegidos por sus bases en sus comunidades de procedencia.
Entre las funciones que ellos desempeñan está asistir a las asambleas mensuales, reuniones y
congresos que se llevan a cabo en las instalaciones de la sede central de la Federación en el
Cercado y en otras provincias y departamentos del país.
En las asambleas, l@s Secretari@s Ejecutiv@s son quienes dirigen y otorgan la palabra
a l@s dirigentes provincial, subcentral y regional por turnos de habla. A través de sus
participaciones orales, ell@s demuestran sus competencias comunicativas al momento de
realizar los discursos en quechua con algunas mezclas lexicales castellanas, a la cual denomino
“variante quechua sindical” propia de dirigentes campesin@s que usan en sus interacciones
comunicativas.
El contacto de lenguas entre el quechua y el castellano data desde la época colonial que
derivó en relaciones asimétricas y la sobrevaloración del castellano en los diferentes ámbitos
sociales urbanos e incluso rurales. Fue detonante en algún momento para desplazar la cultura
quechua, ante la presión social, muchos hablantes quechuas optaron por mimetizarse o
invisibilizarse entre los castellano hablantes, con la finalidad de no seguir siendo
estigmatizados. Por un lado, este hecho significo interrumpir la transmisión intergeneracional
de saberes y conocimientos del pueblo Quechua a sus hij@s. Otra implicaba que los quechuas
hablantes del área rural aprendieran el castellano, es decir, el sistema estatal republicano de
3
Bolivia reconocía al castellano como la única lengua oficial. Por ende, los procesos formales
educativos coadyuvaron en la castellanización, porque se impartieron desde la escuela
logrando alcanzar un alto estatus social, en desmedro de las otras aún no reconocidas, por tanto
se las denominaba lenguas minoritarias. Sin embargo, el pueblo Quechua se encuentra entre
los dos mayores grupos lingüísticos, los quechuas y aimaras. A continuación presento datos
extraídos del cuadro 1 Diversidad lingüística de Bolivia, Lenguas de Bolivia, de Crevels, M.
& Muysken, P. (2009, pág. 15), quienes presentan los siguientes datos:
Lengua Familia
lingüística
Ubicación Población Hablantes Grado de peligro
1 Quechua QUECHUA Andes 1.555.6412 1.540.8333 POTENCIAL
Fuente: Elaboración propia con base en Molina & Albó 2006, Crevels 2007.
Cabe aclarar que actualmente, el pueblo Quechua ocupa el primer lugar, cuya población
se encuentra en 5 departamentos de Bolivia, considerados territorios quechuas: Cochabamba,
Potosí, Chuquisaca, La Paz y Oruro. Asimismo hay mencionar que en el oriente boliviano
también están presentes los quechuas por efecto de la colonización y, con mayor afluencia el
departamento de Santa Cruz.
En la región del valle cochabambino, el quechua está intrínsecamente relacionado al
sector campesino. Es decir, la ontología campesina está vinculada estrechamente con la
labranza de la tierra, por tanto, los discursos de l@s dirigentes campesin@s también reflejan
esa carga socio-afectiva y cultural que emana de la cosmovisión quechua. Los quechuas van
adquiriendo sus conocimientos a través de la pedagogía de la práctica, dicho de otra manera,
construyen discursos en la constante interacción comunicativa dentro de la comunidad de
habla, al momento de realizar sus actividades cotidianas relacionadas a la chacra, familia, etc.
Por otro lado, la coexistencia del quechua y el castellano tuvo sus pros y contras. Las
situaciones adversas por las que travesó históricamente el Quechua, como la discriminación a
los hablantes quechuas, repercutió en la restricción del uso del quechua a espacios informales
y familiares.
4
Pero en la actualidad, la Federación promueve el uso del quechua para los debates,
alocuciones dirigenciales durante el desarrollo de sus reuniones, asambleas y las dos Escuelas
de Formación tanto Política como de Líderes que funcionan en las mismas instalaciones de la
organización campesina. Dichas escuelas están destinadas al fortalecimiento de la base sindical
y la socialización de conocimientos universales en castellano, en las que se producen y
reproducen discursos en base a la vivencia y experiencia dirigencial desde la perspectiva de la
cosmovisión andina quechua de los valles.
L@s dirigentes afiliad@s a esta entidad campesina acuden por diversas situaciones a
solicitar apoyo en la resolución de problemas relacionadas con el sector campesino, ya que
l@s dirigentes campesin@s buscan el respaldo correspondiente en la Federación, que les
colabora y orienta, lo cual indica que l@s propi@s dirigentes legitiman la razón de ser de esta
institución que actua en algunos casos como mediadora.
Estos espacios de debate permiten a l@s dirigentes quechuas a través de sus
alocuciones verbales reafirmar su identidad, de lo cual hoy sienten orgullo l@s líderes
indígenas campesin@s. Una prueba de ello es el uso del quechua para sus discursos como una
manera de mostrar su pertenencia identitaria. Esta comunidad de habla quechua se siente
favorecida por la actual coyuntura sociopolítica y cultural por la que transita el Estado
Plurinacional de Bolivia, que promueve el uso de las lenguas oficiales desde los ámbitos
formales como ser las instituciones públicas del Estado.
Considero importante dar a conocer la riqueza discursiva oral de l@s dirigentes
bilingües de la Federación, ya que aún no ha sido abordado, en el desempeño de sus funciones
y las distintas situaciones comunicativas, en las asambleas, las dos Escuelas Formación tanto
Política como de Líderes. Debido a diversos factores intrínsecos y extrínsecos de la comunidad
de habla, surge una nueva variante quechua sindical, la cual será explicada en el presente
estudio a partir del análisis del discurso en la praxis continua del dirigente campesin@.
5
Cabe recalcar que la mayoría de ell@s posee con un bagaje rico en conocimientos de
la cultura quechua, además de políticos. Las escuelas se convierten en los espacios de
socialización, donde las reflexiones individuales como grupales confluyen de los
conocimientos, ideologías del pensamiento quechua, uso de la lengua, pero esta comunidad de
habla conformada por dirigentes campesin@s bilingües tiene como rasgo particular la variante
quechua sindical en las alocuciones discursivas.
Las Escuelas de Formación se convierten en el torrente de ideas, pensamiento quechua,
además, en dichas reuniones se socializan temáticas referidas a política, seguridad alimentaria,
equidad de género, derechos de la madre tierra, etc. así también van adquiriendo experticia en
el transcurso de la vida dirigencial. Dada la complejidad de los temas, l@s dirigentes con
competencias comunicativas altas y medias en quechua suelen recurrir a préstamos lexicales
del castellano específicamente referidos a temas de leyes y aspectos lingüísticos como ser:
conectores del castellano.
Las situaciones comunicativas en las que interactúan l@s dirigentes en las instalaciones
de la Federación priorizan el uso del quechua desde Secretari@s Ejecutiv@s tanto de hombres
como mujeres quienes dirigen la asamblea desde la testera. Por cierto, ell@s también tienen la
función de moderar la asamblea, por tanto escuchan todas y cada una de las participaciones de
l@s miembr@s haciendo respetar los turnos de habla de cada dirigente, muchas veces dan a
conocer a l@s Ejecutiv@s y miembr@s de la Federación, las diferentes problemáticas e
inquietudes que surgen en sus provincias. Después de escuchar con atención al/la dirigente,
hacen las reflexiones y recomendaciones respectivas basadas en lo orgánico, es decir, l@s
líderes máximos de la Federación tienen el poder de la palabra para orientar a sus compañer@s
dirigentes provinciales. L@s dirigentes Ejecutivos desempeñan su labor de manera incansable
durante toda la semana, lo cual implica un sacrificio y compromiso institucional con el sector
campesino, sin recibir una remuneración durante los dos años de gestión.
6
La organización campesina a través de los actos de habla de l@s dirigentes quechuas
empodera su cultura y lengua a través de sus alocuciones, discursos, debates, etc. Ya que, la
mayoría de sus dirigentes trabajan en la chacra, ell@s tienen competencias comunicativas altas
en quechua. En la institución y para el desempeño de sus funciones también requieren saber
hablar el castellano, así mismo, cuando asisten a otras reuniones protocolares, dar entrevistas
a los medios de comunicación de radio y televisión, para conversar con profesionales de
diferentes áreas, como ser: un abogado, médico, etc. quienes manejan registros específicos en
castellano el interrelacionamiento con la ciudadanía en general.
Entonces l@s dirigentes de la F. S. U.T. C. C. y F.D.M.C.O.I.C-B.S.4 asignan roles a
cada lengua. Destacándose las competencias lingüísticas orales en quechua y castellano al
momento de realizar sus discursos. Los actos de habla de l@s dirigentes varían de acuerdo a
la edad, temática y la procedencia de l@s líderes campesin@s. En una primera instancia, surgió
la siguiente interrogante: ¿Si para el desarrollo de las asambleas y reuniones dentro de la
organización campesina los dirigentes tanto varones como mujeres usan el quechua en sus
discursos, porqué en la redacción de sus actas aún persiste el castellano? Luego note que los
discursos dirigenciales, si bien emergen de una concepción quechua, porqué realizaban la
alternancia de códigos del quechua al castellano y viceversa?
Esta investigación está centrada en destacar los elementos que tiene la “variante
quechua sindical” de l@s dirigentes en la producción de discursos orales. Además de los
diversos recursos lingüísticos a los que recurren en sus alocuciones, la cual será aborda a partir
de la técnica del análisis del discurso.
Por esta razón formulé las siguientes preguntas: ¿En qué circunstancias o para qué
temáticas l@s dirigentes campesin@s usan la variante quechua sindical? ¿Qué características
tienen los discursos orales quechuas de l@s dirigentes de la Federación: en las asambleas
4 Federación Departamental de Mujeres Campesinas Indígenas Originarias de Cochabamba “Bartolina Sisa”
7
mensuales y las dos Escuelas de Formación tanto Política como de Líderes? ¿Qué factores
determinan para el uso prioritario del quechua en las distintas situaciones comunicativas de
l@s dirigentes campesin@s en la Federación?
1.2 OBJETIVOS
1.2.1. Objetivo General
Analizar la variante quechua sindical de l@s dirigentes bilingües tanto hombres
como mujeres de la F.S.U.T.C.C. en los eventos discursivos, en un contexto de
fortalecimiento político-identitario del pueblo Quechua en Bolivia.
1.2.2. Objetivos Específicos
Categorizar los discursos orales de l@s dirigentes de la Federación y de las
Escuelas de Formación Política y de Líderes, de acuerdo a las temáticas de las
asambleas.
Establecer los cambios de código en las alocuciones que implican variantes
quechuas sindicales.
Establecer el pensamiento holístico del pueblo quechua expresado en el
discurso oral de l@s dirigentes.
1.3 JUSTIFICACIÓN
L@s dirigentes campesin@s afiliad@s a la Federación son portadores de elementos
culturales y lingüísticos quechuas. Las destrezas lingüísticas que poseen tanto en quechua
como en castellano van adquiriendo en su vivencia a lo largo de su trayectoria en la vida
sindical. De ahí que, para el desempeño de sus funciones, el uso del quechua es indispensable.
Ya que la gran mayoría de sus afiliad@s son trabajadores campesin@s de las 16 provincias de
Cochabamba, como es de conocimiento de tod@s, la región de los valles tiene una fuerte
predominancia lingüística quechua. Por ende, el/la dirigente(a) sindical, para poder corroborar
8
a sus compañer@s, preferentemente usa el quechua y el castellano lo usa de manera funcional
en las reuniones con otras instituciones, para la redacción de actas, cartas, convocatorias, etc.
Dicho de otra manera, l@s líderes sindicales de la organización campesina asignan roles a cada
lengua. Siendo la prioridad el quechua para la oralidad y socialización de temas en las
asambleas, debates en plenaria. Mientras que el castellano se usa para registrar la información
a través de la redacción de actas y documentos que atañen a la institución.
Entonces l@s dirigentes campesin@s en su mayoría son bilingües y con diferentes
grados de competencias comunicativas en ambas lenguas de acuerdo a la edad, temática y
procedencia. Si bien la Federación es una institución que prioriza el quechua en sus debates y
discursos, l@s líderes campesin@s usan una “variante quechua sindical” en la producción de
sus discursos casi de manera espontánea, l@s dirigentes bilingües suelen recurrir a los
préstamos lexicales del castellano.
Por otro lado, este trabajo de investigación beneficiará a la organización campesina, ya
que la documentación y análisis de los discursos orales de l@s dirigentes emanan del
pensamiento ideológico de la entidad matriz campesina, que tiene su propia “variante quechua
sindical” que particularmente me interesa estudiar, porque l@s líderes sindicales en la
elaboración de sus discursos plantean ideas a partir de la lectura que hacen de la realidad social.
Estas reflexiones tienen una carga ideológica y política, ya que pertenecen a una organización
campesina. Por ende, el análisis del discurso de l@s dirigentes campesin@s considero que es
la materialización del conocimiento que se entreteje con diversos matices vivenciales en los
grupos sociales.
Este estudio dará a conocer el pensamiento holístico del pueblo Quechua de la región
de los valles cochabambinos, centrado en la producción y reproducción discursiva de l@s
dirigentes campesin@s, en la que surge una nueva variante quechua sindical, así mismo como
estrategia de interacción comunicativa podría catalogarse quizás como un estilo discursivo
9
dirigencial que presenta elementos potencializadores para el fortalecimiento identitario y
lingüístico quechua.
El análisis del discurso permite transparentar, y aclarar algunas nociones individuales
y colectivas. Además, a través del discurso se ejerce poder, ya que los enunciados son
portadores de saberes y conocimientos de un grupo determinado. En dichas relaciones de poder
se van estructurando el pensamiento. Wodak R. (2003, pág. 69) señala que:
Los discursos ejercen el poder porque transportan un saber con el que se nutre la
conciencia colectiva e individual. Este conocimiento emergente es la base de la
acción individual y colectiva, así como el fundamento de la acción formativa que
moldea la realidad.
El discurso es el medio más usado por l@s dirigentes para expresar sus ideas,
reflexionar e ir interactuar entre tod@s l@s miembr@s. De ahí, que el discurso esté
relacionado con la persuasión haciendo prevalecer la ideología grupal.
Si bien l@s dirigentes de la Federación hablan quechua y castellano, los factores
socioculturales, ideológicos y políticos priman en las interacciones comunicativas estratégicas
de cambio de código quechua-castellano en los discursos de l@s dirigentes campesin@s que
con frecuencia recurren al uso metafórico, las amalgamas o acuñamiento de sufijos quechuas
al léxico castellano al momento de producir textos discursivos.
Considero importante resaltar la prioridad del uso del quechua dentro de la
organización campesina, en el desempeño de sus actividades, lo cual indica un compromiso de
l@s dirigentes campesin@s, en la praxis cotidiana de la resolución de problemas que atañen a
la institución. Asimismo insta a seguir trabajando en el empoderamiento sociocultural y
lingüístico del pueblo quechua.
10
Capítulo 2
Marco metodológico de la investigación
La investigación es de tipo cualitativa, ya que permite describir la complejidad del
fenómeno sociolingüístico de la organización campesina a través de la observación de las
interacciones comunicativas de l@s dirigentes en las asambleas y en las dos Escuelas de
Formación: Política y de Líderes, donde se prioriza el uso del quechua para sus debates y
exposiciones.
2.1 TIPO DE INVESTIGACIÓN
Ahora presentaré una reseña de los fundamentos de la metodología sociolingüística
Ivanova, O. cita a Moreno, F. (1990) quien propone un complejo de tres grupos de reglas que
constituyen el método sociolingüístico:
1ra Regla: observación de hechos sociolingüísticos, siendo definido el
“hecho sociolingüístico” como “un hecho lingüístico en su contexto
social” (1990, págs. 26, 27-38), o el resultado de la interrelación de las
estructuras social y lingüística;
2da Regla: los tipos sociolingüísticos, entendido “el tipo lingüístico”
como aquel que está formado por las realizaciones diferentes del mismo
hecho lingüístico por diferentes clases de hablantes, y
3ra Regla: interpretación de los hechos sociolingüísticos.
La metodología que plantea Moreno, F. sirve como referente para realizar una
investigación sociolingüística sin que signifique una receta que debamos seguir todos los pasos
rigurosamente. Puesto que las realidades sociales son tan diversas de acuerdo al contexto
sociocultural que el/la investigador(a) esté observando, en base a los requerimientos de su
investigación utilizará las herramientas que le permita recoger los datos relacionados con la
investigación.
11
Strauss & Corbin (1998, pág. 14) citan a Patton quien afirma que la investigación de
evaluación cualitativa se basa tanto en el pensamiento crítico como en el creativo; tanto en la
ciencia como en el arte del análisis. En seguida, ofrece una lista de comportamientos que
encontró útiles para promover el pensamiento creativo, algo que todo analista debe tener en
cuenta. Estos incluyen: a) estar abierto a múltiples posibilidades; b) generar una lista de
opciones; c) explorar varias posibilidades antes de escoger una; d) hacer uso de múltiples
formas de expresión, tales como; el arte, la música y las metáforas para estimular el
pensamiento; e) usar formas no lineales de pensamiento tales como ir hacia atrás y hacia
adelante y darle vueltas a un tema para lograr una nueva perspectiva; f) divergir de las formas
normales de pensamiento y trabajo, también para conseguir una nueva perspectiva; g) confiar
en el proceso y no amedrentarse; h) no tomar atajos sino ponerle energía y esfuerzo al trabajo;
i) disfrutar mientras se ejecuta (págs. 434-435).
De la misma manera, Rodriguez G. & Gil J. (1996, pág. 32) señalan que:
los investigadores cualitativos estudian la realidad en su contexto natural, tal como
sucede, intentando sacar sentido de, o interpretar los fenómenos de acuerdo con los
significados que tienen para las personas implicadas. La investigación cualitativa
implica la utilización y recogida de una gran variedad de materiales-entrevista,
experiencia personal, historia de vida, observaciones, textos históricos, imágenes,
sonidos que describan la rutina y las situaciones problemáticas y los significados en la
vida de las personas.
Concuerdo con estos autores, porque la investigación cualitativa nos ofrece un abanico
de técnicas para la recolección de datos empíricos en base a la opinión y vivencia de los actores
sociales, luego durante el proceso de sistematización de la información, se hace una selección
y reagrupación de los datos en base a los requerimientos específicos de la investigación.
Al respecto, también Strauss & Corbin (1998, pág. 13) plantean que:
los métodos cualitativos se pueden usar para obtener detalles complejos de algunos
fenómenos tales como sentimientos, procesos de pensamiento y emociones, difíciles
de extraer o de aprender por métodos de investigación más convencionales.
12
Entonces, una investigación sociolingüística implica hacer una descripción detallada
basada en la observación de las interrelaciones comunicativas y socioculturales de l@s
dirigentes campesin@s.
Para el análisis de un evento discursivo, tal como menciona Van Dijk, necesariamente
se requiere conocer los tres componentes discursivos: lengua, conocimiento y sociedad. Estos
datos brindan un panorama holístico en primera instancia de la problemática, luego con el
análisis respectivo de cada testimonio de vida, vamos encontrando indicios con diferentes
matices, ya que cada uno de l@s participantes va expresando su sentipensamientos y
conocimientos socioculturales que están ligados de manera implícita o explícita con la
ideología de la organización campesina con la que se sienten identificados.
Por ende, la investigación cualitativa, cuyas características son descriptivas e
interpretativas, pone a la luz los valores subjetivos que subyacen de criterios personales o
grupales, porque los miembros de un grupo social determinado comparten prácticas
socioculturales e ideología dentro de una comunidad.
Por las características anteriormente mencionadas, elegí el enfoque etnográfico para
realizar el estudio interdisciplinario del análisis de los eventos discursivos en las interacciones
comunicativas de l@s dirigentes sindicales quechuas en las que ocurren cambios de código
quechua-castellano. Howard, R. (2007) señala:
“en la vida diaria, el discurso es el medio para que las personas negocien la identidad unas con
respecto a otras y donde el elemento de reflexividad está relativamente ausente”.
Concuerdo con la afirmación de Howard, porque en una situación comunicativa impera
más la necesidad de poder comunicarnos, además, las personas bilingües tienen esa ventaja de
poder realizar el cambio de código o alternancia de lenguas; de una lengua a otra
espontáneamente, acorde al evento comunicativo y a sus oyentes, es decir, ocurre a veces de
manera inconsciente, tal es el caso de l@s dirigentes campesin@s bilingües en cuyos discursos
priman las características quechuas. En algunos casos peculiares centraré mi estudio en los
13
préstamos lexicales del castellano a los que van añadiendo a sufijos quechuas, a este fenómeno
lo denomino “variante quechua sindical” de l@s dirigentes campesin@s.
En cuanto a las técnicas e instrumentos de recogida de datos de la investigación, éstas
fueron en base a la entrevista no estructurada, observación participante, notas de campo, etc.
En cambio Rodriguez G. & Gil J. (1999) afirman:
“a través de la etnografía se persigue la descripción o reconstrucción analítica de
carácter interpretativo de la cultura, formas de vida, y estructura social del grupo investigado”.
Una de las características sobresalientes de este método precisamente es la “descripción
en profundidad” de los hechos, lo cual nos permite hacer interpretaciones sociolingüísticas en
base la recolección de datos, como ser: entrevistas, historias de vida, observaciones, etc. las
cuales ayudan al/la investigador(a) a deducir por inferencia el valor simbólico de las palabras
en la concatenación de ideas de un enunciado, además, teniendo en cuenta el momento y la
circunstancia de la interacción comunicativa.
Por ende, por medio de la interpretación, se trata de aclarar o transparentar el sentido
de las palabras enunciadas en un contexto circunstancial determinado. De ahí que recurra al
análisis reflexivo de las palabras que al mismo tiempo conllevan a identificar el valor simbólico
oculto de una palabra, ya que podría darnos luces sobre los rasgos identitarios de l@s actores
sociales. Es decir, el análisis de datos implica interpretar los significados y funciones del uso
del lenguaje, sin que la presencia del/la investigador@ etnógraf@ modifique las interacciones
comunicativas cotidianas, porque ella está para registrar los datos a partir de los testimonios
reales.
2.1.1. Descripción de la metodología aplicada
La observación participante es un método interactivo de recolección de datos que
requiere la implicancia del/la investigador@ en los acontecimientos e interacciones
comunicativas de los debates, exposiciones de l@s dirigentes campesin@s observados, es
14
decir, que el/la investigador(a) comparta las actividades en los espacios de socialización, en
este caso, de la Federación. Dichas situaciones comunicativas son descritas y registradas en el
diario de campo en un contexto y lugar determinado. Como ya mencioné al inicio de este
capítulo, para la investigación cualitativa seleccioné de tres asambleas mensuales, una Escuela
de Formación Política (hombres) y dos Escuela de Formación de Líderes (mujeres) que
consiste el corpus de la información recolectada durante los dos trabajos de campo.
La investigación esta centrada en la observación participante, ya que el investigador
observa un hecho o fenómeno determinado, llegando a obtener la información “desde adentro”
de un grupo. Asimismo la observación no estructurada tiene como fin que el investigador(a)
logre un conocimiento exploratorio y aproximado del fenómeno observado. Dicho de otra
manera, este proceso de observación tiene estructura flexible y adaptable a los diferentes
fenómenos de estudio.
Para la comprensión de las interacciones verbales de los actores sociales
necesariamente se recurre a la observación de los hechos. Según Rodriguez G. & Gil J. (1996,
pág.151) señalan que
“la observación es un procedimiento de recogida de datos que nos proporciona una
representación de la realidad, de los fenómenos en estudio”.
El/la investigador(a) a través de la observación tiene un panorama general del lugar y
el contexto donde ocurre el evento comunicativo, además, le permite obtener una descripción
sistemática. Por otro lado, la etnografía permite registrar los diferentes micro - eventos de
habla de l@s dirigentes en base a la observación participante que corrobora en la recolección
de los datos desde la perspectiva ética, tomando un poco de distancia de los actores sociales y
de los hechos.
En el caso particular del estudio realizado en la organización campesina, se opto por la
observación no estructurada, porque permite una recolección de datos más amplia y flexible,
además muestra un panorama general de la situación observada, que fueron registradas en el
15
cuaderno de campo aspectos relevantes como reflexiones relacionadas con la investigación y
las grabaciones de audio de las asambleas cada una, con una duración de ocho horas
aproximadamente por asamblea.
Por otro lado, la entrevista es una técnica utilizada para recabar información
relacionada sobre un problema determinado. Entonces es básicamente una interacción verbal
entre dos personas, el entrevistador solicita información a una persona o un grupo, para lo cual
realiza las preguntas que guían la conversación cara a cara para obtener datos sobre un
problema determinado. Además de recolectar datos con las percepciones, opiniones de los
actores sociales. Como sabemos existen diferentes tipos de entrevistas: estructurada, no
estructurada o en profundidad, entrevista de grupo. Por ejemplo, utilicé la entrevista
estructurada aplicada al Secretario Ejecutivo de la Federación para conocer la percepción
respecto al léxico que usa con frecuencia l@s dirigentes de la Federación.
A través de las respuestas de l@ entrevistad@ y por inferencia comprendí el sentido de
las palabras que l@s informantes le dan a un término o concepto, es decir, de manera implícita
busqué una explicación lógica de la temática abordada.
En otra ocasión, de manera natural en una conversación entre dirigentes surgió una
entrevista grupal, cinco participantes reunidos en la mesa de trabajo, en la Escuela de
Formación Política, en la que uno de los integrantes al escuchar el término “instrumento
político” empezó a narrar cómo fue el inicio de este partido político, ya que él participó de
manera cercana y junta con los ideólogos y hasta hoy continúa asistiendo a la Federación.
Entonces, a medida que iba narrando, sus compañeros iban haciendo preguntas. (Ver en anexos
HDV R. R., 28/11/14)
Durante los dos trabajos de campo de la maestría en sociolingüística recolecte
información sobre las percepciones y opiniones de l@s dirigentas que asistían a las dos
Escuelas de Formación de la Federación, del cual tengo el corpus de tres historias de vida, una
entrevista y tres asambleas mensuales.
16
2.1.1.1 Unidad de análisis
Las unidades de análisis son las distintas interacciones sociolingüísticas en ámbitos de
alocuciones registradas, de las cuales seleccione una asamblea mensual, una Escuela de
Formación Política (hombres) y una Escuela de Formación de Líderes (mujeres) y las tres
historias de vida. En estos tres espacios de socialización participan de manera consecutiva l@s
dirigentes campesin@s, de las 16 provincias del departamento de Cochabamba. En estos
discursos dirigenciales ocurren cambios de código Q-C y viceversa; en los tres ámbitos l@s
dirigentes son diversos en cuanto se refiere a género (hombres y mujeres B.S.), así mismo sus
participantes diferen en cuanto a la edad (jóvenes, Srs. y Sras).
Por ende, la entidad matriz aglutina a l@s dirigentes campesin@s de las 16 provincias
del departamento de Cochabamba, procedentes de los valles y andes. Pero tod@s reunid@s
bajo la misma consigna de trabajar por su comunidad, provincia y la Federación
Departamental.
2.2 DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIMONIOS
El análisis de cambio de código en el discurso se realizó en base a la selección de cuatro
ejes temáticos: liderazgo sindical, vida sindical, Escuelas de Formación de la Federación y
metáforas. De los cuales elegí 21 testimonios (fragmentos en quechua) que fueron
seleccionados y extraídos, porque contienen las percepciones, opiniones y narraciones
históricas relacionadas a la organización campesina.
2.2.1 Criterios de selección de los testimonios
Hay 20 testimonios en quechua, con la única excepción del testimonio 4.3.3 que está
en castellano. Estos testimonios están bajo el siguiente parámetro: los testimonios quechuas
cuyos fragmentos seleccionados oscilan entre 2 a 6 líneas promedio y concernientemente que
la concatenación de ideas ocurran el cambio de código Q-C en el discurso dirigencial. Por tanto
me centré en identificar en cada fragmento algunos préstamos lexicales específicos del
17
castellano, como las conjunciones (pero, entonces, sin embargo, etc.), así también en cada
fragmento realice un análisis morfosintáctico de las variantes quechuas sindicales, cuyos
lexemas (raíz o base) son castellanos añadidos a morfemas o sufijos quechuas. Es decir, l@s
dirigentes sindicales, de acuerdo a sus necesidades comunicativas, alternan léxicos castellanos
al quechua para poder expresar sus ideas, teniendo como resultado la mezcla de códigos.
2.3 INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN
El cuaderno de campo es un instrumento que proporciona una información fidedigna
al investigador porque ayudó a registrar la información de la investigación de los tres ámbitos
observados, además ahí describí mis primeras impresiones, deducciones y hallazgos
preliminares de la investigación. En el cuaderno de campo registré los datos relevantes respecto
al desarrollo de las asambleas y las dos Escuelas de Formación, durante los tres trabajos de
campo que realicé en la maestría que tuvo una duración de 2 años.
Por otro lado, el cuaderno de campo permite describir los eventos a través de dibujos
contextualizados, con la fecha, lugar, situación comunicativa y el número de participantes. Así
también, ahí registré las primeras interpretaciones, reflexiones e hipótesis que surgían a partir
de lo que escuchaba y veía en ese momento.
La guía de entrevista es otro instrumento que permite centralizar la información en base
a las preguntas abiertas que realicé y apoyándome en las grabaciones de audio registradas (en
una grabadora) de las interacciones comunicativas. Es decir, los entrevistados no tuvieron que
llenar ningún papel, sino que la entrevista fue más de tipo dialogado en la mayoría de los casos.
Las tres historias de vida (ver en anexos), las cuales narran l@s dirigentes campesin@s,
una de ellas se registró en la Escuela de Formación Política que trata de la creación del
“instrumento político” y la participación activa del narrador en estos acontecimientos
históricos por los que transitó la organización campesina y la otra se registró en la Escuela de
Formación de Líderes sobre la lucha por la defensa de los predios de la Federación.
18
2.4 PROCESAMIENTO Y ANÁLISIS DE DATOS
2.4.1 Transcripción, clasificación e interpretación de los datos cualitativos
Toda la información fue registrada en una grabadora y el cuaderno de campo, desde el
inicio hasta el final de los eventos comunicativos a los que asistí. Así mismo, la transcripción
de los datos en quechua la hice de principio a fin, porque mi tema era más de análisis, entonces,
consideré hacer la transcripción completa de las tres asambleas, aproximadamente son 10 horas
de grabación que dura el desarrollo de cada asamblea, en torno a diversas temáticas los
discursos se realizan en quechua.
Las entrevistas personales y grupales nos brindan una información de aspectos
puntuales sobre diversas temáticas concernientes a la organización campesina, lo cual me
facilitó al momento de categorizar. Primero seleccioné y agrupé los datos por temáticas y
posteriormente analicé e interpreté los fragmentos quechuas que contienen las percepciones y
opiniones de l@s dirigentes de la Federación.
2.5 CONSIDERACIONES ÉTICAS
Como investigadora, tomé en cuenta algunos aspectos éticos durante los tres trabajos
de campo que realicé en la organización campesina: primero consulté al Secretario Ejecutivo
si podía asistir a la asamblea mensual, además pregunté previamente si podía tomar fotos y
grabar. Saber mimetizarse entre la audiencia sin llamar la atención de l@s dirigentes, si ellos
tomaban apuntes en sus cuadernos, yo también escribía. Así mismo, con ell@s compartí en las
asambleas y Escuelas de Formación la saqra hora que consistía en un delicioso q’allu, este
plato de media mañana que se come con la mano. Por otro lado, la observación participante
nos indica que el/la investigador(a) debe tener un mayor acercamiento hacia l@s actores
sociales.
Entonces, considero importante recalcar que si se va a asistir a una asamblea mensual
de la Federación, se debe saber que el tiempo es relativo para la organización campesina, se
19
espera pacientemente la llegada de la mayoría de l@s dirigentes y recién empeza la reunión, la
cual concluye cuando hayan debatido todos los puntos de la orden del día, entre tod@s en
consenso sacan las resoluciones y determinaciones de los puntos tratados.
Uno de los aspectos relevantes e importante durante el proceso de investigación que
me ayudó bastante fue saber hablar y escribir en quechua, como investigadora preferí que las
entrevistas sean en quechua para que l@s actores sociales sientan un poco más de confianza al
momento de dar respuestas durante la entrevista, una que otra pregunta en castellano, esto me
permitió obtener con mayor precisión las respuestas de l@s participantes o actores sociales.
Lo cual significó que toda la recolección de datos estaba en quechua.
Luego, en la segunda etapa, la sistematización de los datos y transcripción (en quechua)
requería tener habilidades tanto orales como escritas en la lengua. Así también el conocimiento
y uso del quechua me permitió hacer las interpretaciones al castellano. Puesto que seleccioné
los fragmentos relativamente cortos, a los que denomine testimonio y luego las agrupé por
temáticas, en los que ocurrían transitoriamente los cambios de código del Q-C para mi análisis,
ya en esta etapa requerían hacer una reflexión metalingüística en quechua.
En el caso de mis entrevistadas y particularmente de las historias de vida de las
dirigentes que cordialmente respondían mis preguntas, ell@s tenían una buena predisposición
de colaborarme en la investigación. Cuando yo hablaba en quechua con las dirigentas, creaba
un vínculo de confianza durante la entrevista y realicé a manera de una conversación casi
espontánea entre la entrevistada y la investigadora. Por tanto, las dirigentas entrevistadas, al
escucharme en quechua, empezaban a narrar sus historias de vida, porque se sentían
familiarizadas y vinculadas con el quechua.
20
Capítulo 3
Fundamentación teórica
3.1 DISCURSO
El discurso es un acto social que permite al hablante comunicar sus creencias,
pensamientos, experiencias socio-cognitivas culturales en un contexto determinado. Para Van
Dijk (1994), estas construcciones mentales pueden ser individuales y colectivas que los
miembros de la comunidad van adquiriendo y acuñándolas a través de interacción social
cotidiana. Es decir, los propios participantes construyen modelos mentales compartidos que
subyacen de una realidad social concreta, las cuales son explícitas o implícitamente dados a
conocer a través del discurso.
Según Howard R. (2007, pág. 41) el “discurso es entendido no sólo como el lenguaje
en uso, sino también un argumento con una carga valorativa que apunte a cierto
posicionamiento social, cultural o político por parte del hablante.” El discurso es semejante a
una exposición oral que plantea y desarrolla una temática. Además, el orador debe demostrar
toda su destreza comunicativa para persuadir al auditorio. De ahí que el evento comunicativo
sea propicio para que el orador dé a conocer sus representaciones mentales, reflexivas-
analíticas en la resolución de diferentes problemáticas. Con una leve diferencia a lo que plantea
Howard, considero que el entretejido de las nociones que presenta el orador contiene cargas
valorativas socioculturales, pero que desencadenan también en un posicionamiento político.
Nuestros conocimientos del mundo están en gran parte construidos por el discurso. Para
Howard R. (2007), el discurso y las ideologías (valores, opiniones, actitudes) se implican
mutuamente en el proceso social, en palabras de Chouliaraki y Fairclough (1999, pág. 26) “las
ideologías son construcciones discursivas, de modo que la cuestión de la ideología tiene que
ver con la forma cómo se relaciona el discurso con otras [dimensiones] de las prácticas
sociales.” Es decir, de la relación intrínseca entre el lenguaje y la práctica social nacen las
ideologías.
21
Para la lingüística formal, el término discurso es toda unidad descriptiva mayor que la
oración. Y en sociolingüística el término discurso se usa para referirse al lenguaje en uso. En
cambio, para la teoría crítica, el discurso construye y sostiene un determinado orden de las
cosas. Es decir, el hablante expresa verbalmente su posición sociocultural y política. Por tanto,
Howard R. (2007, pág. 41) afirma que:
El discurso en este sentido funciona en la interacción social no solo para manifestar
relaciones de poder, sino también para construirlas; y no solo para manifestar valores
dentro del orden social, sino también para implantarlos.
Es decir, cada comunidad lingüística tiene su propia peculiaridad, ya que de las
interacciones sociales emergen también las relaciones de poder de cada sociedad. Por ende, los
hablantes construyen discursos de toda índole social, algunos compartidos colectivamente y
otros orientados a persuadir e implantar nuevas nociones socioculturales, políticas en los
oyentes.
3.1.1 Discurso oral
Los oradores recurren a la repetición de palabras o frases para dejarse entender por sus
oyentes. Es decir, ellos recurren a sus conocimientos y repertorio lingüístico al momento de
realizar los discursos, lo cual implica poseer un capital lingüístico y cultural para poder
persuadir a su audiencia. Por ejemplo, los líderes políticos y sindicales desarrollan destrezas
orales persuasivas dirigidas a los oyentes, este arte de hablar y entretejer ideas es peculiar de
los discursos orales.
Por tanto, las palabras adquieren un poder simbólico dependiendo de quién lo diga y
cómo lo diga. Por ejemplo, si un dirigente indígena desarrolla la destreza y fluidez discursiva,
podrá persuadir con mayor facilidad a su público. El orador para sus discursos selecciona las
palabras adecuadas o propicias de acuerdo a sus necesidades y repertorio lingüístico y léxico
con mayor valor simbólico, representativo del grupo, para lograr sus fines individuales e
institucionales.
22
El uso lingüístico es uno de los instrumentos privilegiados que tenemos los seres
humanos y recurrimos a él para darle sentido al mundo que nos rodea. Además, nos permite
transmitir significados a partir de la realidad sociocultural a la que pertenecemos o los cuales
están intrínsecamente relacionados con la identidad de un grupo social. Tal es el caso de las
personas bilingües que toman decisiones de acuerdo a sus fines e intenciones discursivas sobre
el uso del quechua o el castellano en un contexto determinado.
Por otro lado, la interacción comunicativa entre los miembros de una comunidad se
basa en las relaciones sociales en las que se van construyendo y compartiendo identidades
sociales. Howard cita a Chouliaraki & Fairclough (1999) señalan: “procesos
representacionales, relacionales e identificacionales. Howard realiza la siguiente
interpretación, sobre la base de esta propuesta, se entiende que: (i) la interacción contiene
elementos que “representan” el mundo; (ii) las relaciones sociales se manifiestan y se
construyen en la interacción; y (iii) al interactuar, los participantes expresan su sentido de la
identidad con respecto a los demás”. Es decir que en las situaciones comunicativas de un grupo
social existen intersticios socio-cognitivos y culturales compartidos que se van adquiriendo en
las dinámicas conversacionales cotidianas, las cuales son afianzadas gracias a la producción
de discursos que subyacen del imaginario colectivo.
De acuerdo a la definición del diccionario de sociolinguística de Trudgill & Hernández
(2007, pág. 196) dice:
actitud lingüística positiva que los hablantes pueden tener ante de su lengua materna
que suele llevarles a ellos y sus comunidades a mantener su uso y transmitirla a sus
descendientes, logrando así una subsistencia de la lengua en lugar de un cambio de
lengua.
Es decir, los hablantes muestran actitudes favorables hacía su lengua, porque priorizan
el uso de su lengua en diferentes ámbitos sociales en los que transitan los hablantes también se
moviliza con ellos su lengua, dándole un prestigio social dentro de su entorno social. En
algunos casos, son personas bilingües, entonces, ell@s elijen la lengua de acuerdo a sus
23
necesidades comunicativas, sin que aquello represente un riesgo de pérdida identitaria, más
bien considero una ventaja que les permite desenvolverse en diferentes situaciones
comunicativas a través de las constantes interacciones comunicativas fortalecen el
mantenimiento de su lengua y cultura.
3.2 ANÁLISIS DEL DISCURSO
El análisis del discurso está destinado a interpretar el trasfondo semántico de la
concatenación de ideas de un fragmento en relación a un contexto sociocultural de la
interacción comunicativa, en la que los hablantes o protagonistas expresan sus ideas a través
de las prácticas discursivas cotidianas que incluyen además las posturas ideológicas e
identitarias de su construcción del imaginario colectivo.
Dicho de otra manera, el análisis del discurso se centra en analizar el uso de una lengua
tomando en cuenta los factores externos e internos que influyó en el orador al momento de
elaborar su discurso, los cuales son analizados morfosintácticamente y semánticamente.
Por otro lado, al momento de analizar un discurso, también se relacionan las estructuras
socioculturales y las estructuras cognitivas que relucen en los discursos. Entonces, entiendo
por análisis del discurso al estudio transdisciplinario que se hace del uso de una lengua en
situaciones comunicativas determinadas. En palabras de Van Dijk (1994) en una conferencia
mencionaba que el modelo mental multimodal cuya función cognitiva presenta
representaciones sociales en tres dimensiones: 1) metáfora, 2) modelos de pensar y 3)
funciones sociopolíticas.
3.2.1 Análisis del discurso y el conocimiento
Retomando a Van Dijk, el conocimiento es una noción de creencias relativas dentro de
una comunidad epistémica (que tiene nociones, aspectos sociopolíticos, culturales). Cada
cultura tiene diferentes maneras de justificar las creencias. Es decir, conocimiento son todas
las creencias que se presuponen en el discurso público. Lo que en el discurso público no se
24
dice explícitamente, porque el orador presupone que el oyente ya sabe. Dichos conocimientos
se aprenden en la interacción cotidiana dentro de un grupo social.
Entonces, el conocimiento es una experiencia multimodal que tiene que ver con todas
las funciones del cuerpo: mirar, sentir, caminar, conducir, etc. Van Dijk señala, por ejemplo,
para alguien que conduce un automóvil, es un saber diferente a otro que nunca ha conducido o
no tiene automóvil. Es decir, el conocimiento lo vamos relacionando con nuestras propias
experiencias personales.
Por tanto, el conocimiento personal es multimodal que se adquiere a través de una
experiencia personal. Se construye un modelo mental en nuestra memoria. Estos procesos de
conocimiento, a su vez, se convierten en procesos de producción (hablante) y comprensión
(oyente) del discurso. Es decir, al mismo tiempo que empiezan a escuchar el discurso, se
activan todos nuestros conocimientos para poder comprender y establecer sentido y coherencia
entre las palabras.
Entonces, no se puede producir discurso sin tener una buena cantidad de conocimiento.
Para Van Dijk, la memoria social son los aspectos cognitivos lo que hace que la gente cuando
está pensando tiene que ver con actitudes, normas y valores que tenemos en común con otras
personas mentalmente.
Es importante mencionar que existe un vínculo casi intrínseco entre el discurso y
conocimiento, ya que ambas son interdependientes y necesarias para la realización de las
prácticas socioculturales. Estos fenómenos socioculturales se relacionan con otras disciplinas
de estudio: sociales, psicológicos, filosóficos, etc. tiene que ver también con la elaboración de
discursos.
3.2.2 Ideología y el análisis del discurso
Todo discurso tiene una base ideológica en el conocimiento. Sin conocimiento no hay
ideología, porque las ideologías son un sistema de creencias socialmente compartidas por los
25
miembros de una colectividad, éstas son adquiridas gradualmente en la interacción social. De
acuerdo a Van Dijk, (2005, pág. 34):
las ideologías consisten en representaciones de grupos socialmente compartidas, las
ideologías son los fundamentos de las actitudes de grupo y otras creencias, y así
también del control ‘parcial’ de prejuicios modelos mentales personales que sustentan
la producción del discurso ideológico.
Entonces, podemos decir que las ideologías son constructos mentales compartidos entre
los miembros de una comunidad determinada, cuyas actitudes y creencias se van
reproduciendo y legitimando a través del discurso.
Por otro lado, las ideologías tienen una función interfaz sociocognitiva que manejan las
personas de un determinado grupo social. Es decir, al momento de comunicar el emisor primero
identifica el contexto y al público que se está dirigiendo, de manera consciente e inconsciente
selecciona el repertorio lexical que puede ser compartido con los receptores o simplemente
presuponer que ya lo conocen. Cabe recalcar que el conocimiento compartido entre los
miembros de una comunidad lingüística tiene sus propias estructuras sociales, discursivas y
prácticas socioculturales. Por ende, las ideologías sirven para legitimar nociones de las
relaciones de poder de cada grupo.
Las estructuras ideológicas son un conjunto de categorías básicas que definen la auto-
identidad de grupos las cuales son aprendidas y adquiridas gradualmente y se van organizando
de manera socio-psico-lógicos. La ideología está estrechamente ligada a los conocimientos,
creencias, prácticas culturales que son el puente que nos lleva a la autodefinición identitaria y
lo expresamos a través del discurso. Para Van Dijk, (2005), la base fundamental de
identificación de grupo es el sentimiento de pertenencia al grupo que se expresa típicamente
por el pronombre nosotros. Esta estructura discursiva es usada usualmente por el hablante para
referirse directamente a su grupo.
En cuanto a la ideología y análisis del discurso, según Van Dijk (2005, pág. 14) destaca
lo siguiente “parece pertinente distinguir entre (varios tipos de) grupos sociales, por una parte,
26
y comunidades culturales, por otra. Los primeros tienen ideologías –relacionadas con metas e
intereses respecto a otros grupos- mientras que los últimos tienen otras creencias generales,
tales como conocimiento, normas y valores- que no necesitan relacionarse con las otras
comunidades culturales”. Concuerdo con la afirmación de Van Dijk, de manera parcial,
respecto a un grupo social, por ejemplo, l@s dirigentes campesin@s de la Federación que
comparten una misma ideología e intereses dentro de la organización campesina, el grado de
conocimiento de l@s dirigentes puede ser diverso de acuerdo a su experiencia y trayectoria
sindical y otros factores sociales. Y al mismo tiempo, l@s dirigentes campesin@s pertenecen
a la comunidad cultural quechua, por tanto, ellos son hablantes quechuas que comparten un
conocimiento relativamente común entre tod@s, basado en creencias y valores que son
adquiridas a través de la socialización dentro del grupo. Es decir, para autoidentificarse como
hablantes quechuas, primero ell@s tuvieron que estar en contacto o relacionarse con castellano
hablantes, además el quechua hablante tiene una ideología, la cual es compartida con su
comunidad de habla.
Según Van Dijk (2005), las ideologías son principalmente expresadas y adquiridas a
través del discurso, esto es, por interacción comunicativa habladas o escrita. Cuando los
miembros de un grupo explican, motivan o legitiman sus acciones (grupales), lo hacen
típicamente en términos de discurso ideológico, puesto que las ideologías cumplen funciones
sociales incluyendo un conocimiento sociocultural común. De ahí que las colectividades
ideológicas también son comunidades de práctica y comunidades de discurso, porque cada
colectividad u organización tiene ideologías compartidas entre sus miembros.
En una situación comunicativa, los discursos pueden ser o no apropiados, de acuerdo
al contexto y evento. La interpretación del discurso implica hacer la inferencia de las palabras
que subyacen de las actitudes de las personas que pueden ser de manera negativa o positiva.
Lo cual dependerá del modelo mental de cada persona. Los significados del discurso son como
27
un “iceberg” de los cuales se expresan explícitamente sólo parte de los significados no dados
por supuestos.
El discurso no siempre es ideológicamente transparente y el análisis del discurso no
siempre permite inferir las creencias ideológicas de las personas. Esto dependerá del contexto
y la situación comunicativa en el que interactúan los actores sociales. En otros términos,
nuestro concepto de ideología no es determinista: l@s miembr@s no siempre ni
necesariamente expresan o manifiestan las creencias de los grupos con los cuales se identifican.
Además, el discurso ideológico es siempre variable, tanto personal como contextual (Van Dijk
2005, pág. 19).
Por ende, cada discurso tiene un propósito e intención. Y los oyentes pueden interpretar
de distintas maneras el mismo discurso, a pesar de que todos estén en el mismo contexto
comunicacional, lo que difiere son los conocimientos propios de cada uno de los oyentes, es
decir, las experiencias multimodales de cada participante se activa inmediatamente para la
interpretación del discurso.
Tan solo de “buenas intenciones” no cuenta el discurso, sino también cómo el discurso
llega a ser interpretado por sus oyentes, ya que teóricamente se consideran las intenciones y
las interpretaciones como parte de la comunicación ideológica. Por tanto, para hacer un análisis
del discurso, debe tomarse en cuenta otros factores extralingüísticos del entorno, contexto,
presuposiciones, experiencias multimodales que subyacen de los discursos, respecto a las
ideologías Howard (2007, págs. 50-51) menciona:
Las ideologías se adquieren fundamentalmente a través de la socialización verbal y
las prácticas cotidianas que empiezan en la casa, escuela, trabajo, etc. Entonces, estos
modelos mentales (experiencias, historias) de la comunidad se legitiman en diferentes
interacciones sociales. Así también, se aprenden algunos elementos ideológicos
básicos: género, etnicidad, clase, religión y política.
Las ideologías lingüísticas son representaciones culturales compartidas observables en
las interacciones personales a nivel micro, que se generalizan a través de la dinámica del grupo
28
a nivel colectivo. Una vez compartidas de esta forma, las ideologías lingüísticas se
“naturalizan”, es decir, llegan a construir un conjunto incuestionable de supuestos que
subyacen a los valores culturales asociados a la lengua. Esto conduce a la perpetuación de
modelos de pensamiento y conducta para ser cuestionados y removidos exigen una postura
crítica.
Las ideologías lingüísticas se construyen primero en las interacciones personales, luego
pasan a la socialización colectiva y por la dinamicidad lingüística entre los participantes,
algunas llegan a convertirse en ideas características de la comunidad lingüística, ya que
comparten estructuras mentales y conductas.
3.3 CONTACTO DE LENGUAS
El contacto de lenguas está relacionado con situaciones de bilingüismos presentes en
una sociedad. Este fenómeno, a su vez, está relacionado a la variación lingüística y el cambio
de código o alternancia de códigos. Así mismo, tiene en cuenta los factores lingüísticos,
sociales, políticos, económicos, históricos y culturales que influyen en estos procesos de
bilingüismos. Weinreich (1953) fue uno de los primeros en definir el campo de estudio del
contacto de lenguas. Este autor señala:
Como es el comportamiento y repertorio lingüístico del individuo bilingüe, él advirtió
que era imprescindible la consideración de factores extralingüísticos, la
diferenciación sociocultural y las actitudes hacia las lenguas y culturas en cada
comunidad lingüística”.
Es decir, varios factores pueden influir para que ocurran los fenómenos de interferencia
de una lengua hacia otra. Entre ellas está el nivel de competencia lingüística que se tenga en
cada lengua. Además porque elige usar una lengua y no la otra. Lopez E. & Jung (1998, pág.
126) mencionan:
Porque hablar y dialogar exige siempre un código común a ambos interlocutores.
Entonces, si estamos en una situación intercultural, la selección de uno u otro código
lingüístico suele expresar las relaciones desiguales de poder entre las diversas partes.
29
Las personas bilingües, al estar expuestas a diferentes situaciones comunicativas,
pueden elegir de manera consciente e inconsciente una lengua para conversar, dialogar y
debatir. Es decir, otorgan funciones a cada lengua, por ejemplo en el caso de la organización
campesina l@s dirigentes para el desarrollo de la asamblea mensual eligen su lengua materna
que en la región de los valles cochabambinos es el quechua, ya que tiene mayor aceptación y
dominio dentro del grupo. Y el castellano se usa para cosas específicas como la redacción de
actas y convocatorias, así también dar entrevistas a los medios de comunicación.
Por otro lado, el estudio de contacto de lenguas posteriormente fue el cimiento o marco
teórico que sirvió como base para que se iniciaran los estudios sociolingüísticos.
Para Silva-Corvalán citado en Klee & Lynch (2009). “El contacto de las lenguas
indígenas y el español en Latinoamérica sería, en teoría, un caso de imposición, y los agentes
serían los hablantes cuya lengua dominante es la lengua fuente (una de las lenguas indígenas)”.
Haciendo un contraste con la afirmación en CENDA de la voz al papel, Sichra I. (19/04/02),
señala:
No se puede afirmar que las lenguas llamadas dominadas sólo se usen en espacios
informales ya que muchos espacios formales son ocupados indudablemente por la
lengua indígena. Pensar desde categorías de lengua fuerte y lengua débil nos llevaría
a una actitud y a una práctica de minimización del estatuto de lenguas indígenas: el
espacio de reproducción sociocultural, el espacio doméstico en que se usa la lengua
sería un espacio débil, cuando en realidad es el espacio fundamental que permite
también la reproducción y continuidad lingüística de las comunidades.
Concuerdo con Sichra I. porque en el caso del quechua cochabambino no solo se usa
en los contextos informales y familiares. Sino también de manera peculiar se usa en los
discursos y debates orales en las asambleas de la Federación, cuyos dirigentes en sus
interrelacionamientos usan la variante quechua sindical que es propia de l@s dirigentes. Es
decir, este espacio formal como es la asamblea en una institución que empodera los aspectos
socioculturales y a través de los discursos van dándole ese estatus de prestigio e importancia
al quechua, lo cual es legitimado por sus propi@s dirigentes sindicales provinciales.
30
Según Fishman (1977), la lengua es el símbolo por excelencia de etnicidad, ya que: “la
lengua da cuenta de la paternidad, expresa el patrimonio y sostiene la fenomenología”.
Mientras que (Edwards, 1981) considera que “la lengua como una de las manifestaciones de
identidad más obvias, es muy susceptible a sustitución y deterioro”. Concuerdo con Edwards,
ya que no podemos generalizar: una lengua una identidad como planteaba Fishman en ese
entonces. Hoy en día, las sociedades son complejas en las que ocurren múltiples situaciones
de contacto de lenguas, un grupo étnico puede tener lenguas diferentes o varios grupos étnicos
tengan una lengua en común.
El hablar de etnicidad implica tener en cuenta diferentes factores socioculturales y
psicosociales que maneja un hablante de una lengua. La lengua es tan sólo uno de los factores
que permite diferenciar a un grupo étnico. La sociolingüística es la disciplina que se ocupa del
estudio de la relación entre la lengua y su función social.
3.3.1 Diglosia
La diglosia es una situación en la que coexisten dos o más lenguas en una comunidad
de hablantes, es decir, usa cada lengua para distintas funciones sociales, una variedad alta y
una variedad baja. En esa misma línea Ferguson, Ch. (1959) planteó la siguiente definición:
La diglosia es una situación lingüística relativamente estable en la cual, además de los
dialectos primarios de la lengua (que puede incluir una lengua estándar o estándares
regionales), hay una variedad superpuesta muy divergente, altamente codificada (a
menudo gramaticalmente más compleja), vehículo de una considerable parte de la
literatura escrita ya sea de un período anterior o perteneciente a otra comunidad
lingüística, que se aprende en su mayor parte a través de una enseñanza formal y se
usa en forma oral o escrita para muchos fines formales, pero que no es empleada por
ningún sector de la comunidad para la conversación ordinaria.
El fenómeno de la diglosia emerge en una situación social, en una comunidad de habla
en la que coexisten dos o más lenguas. En el caso particular de la región del valle
cochabambino, tenemos el quechua (lengua primaria) propio de la región, y el castellano es la
lengua superpuesta e impartida desde el ámbito escolar para que los estudiantes desarrollen sus
31
destrezas comunicativas y lingüísticas con fines formales (escritura), además que las
instituciones tanto estatales como privadas usan el castellano, por el empoderamiento social es
que goza de prestigio. En cambio el quechua fue y es mayormente usado en las conversaciones
cotidianas.
En esa misma línea, López E. (1988) afirma que la diglosia se estudia desde una
perspectiva social, el bilingüismo desde una perspectiva individual…quienes son bilingües en
un contexto diglósico, constituyen un tipo de bilingüe denominado funcional, por cuanto
asignan funciones diferenciadas a las lenguas que hablan.
Por otro lado, en el texto, “de la voz al papel” Garcés, F. cita a Albó X. (1999):
Como consecuencia del diferente estatus económico, social y político de los grupos
que hablan cada idioma, ocurre la diglosia. Es decir, las desigualdades en la estructura
social se reflejan en sus idiomas, que adquieren por ello un status y usos sociales
diferenciados y formas asimétricas de reconocerse e influenciarse mutuamente.
El quechua está ligado intrínsecamente a la oralidad, muestra de esto es la realización
de los debates en las asambleas, y el castellano está enmarcado o data de una tradición
escrituraria, por tanto, está destinada a la redacción de las actas.
Según Gumperz (1974), el comportamiento social se caracteriza por un alto grado de
distinción de roles de modo que los individuos actúan de forma diferente en contextos
diferentes. Estas distinciones se enfatizan por medio de rituales elaborados y convenciones de
comportamiento (etiqueta), diferencias en el vestir, hábitos de comida, etc.
Las personas bilingües desarrollan sus competencias comunicativas de manera
diversificada, muchas veces ellas usan cada lengua para el desempeño de determinados roles
específicos, lo cual también involucra diferentes comportamientos que van cargados de
subjetividades y situaciones contextuales en las que se encuentren.
Como ya mencioné, las personas bilingües eligen una lengua de acuerdo a la situación
de interacción socio-comunicativa en la que se encuentren. Además influye
preponderantemente, el entorno en el que se encuentre el locutor en un momento determinado
32
(tema, lugar, estatus, etc) y según su interlocutor. Es decir, influyen también factores externos:
con quién, cuándo, dónde, para qué, etc. En algunos casos, la presión social determina el uso
de la lengua dominante, dicho de otra manera, la función de relación de poder y de estatus de
la lengua dominante a veces se antepone a la etnicidad.
Por ende, estas nociones e ideologías están impregnadas de rasgos culturales,
psicosociales particulares que nos permiten distinguir unos de otros grupos. Es decir, los
quechuas hablantes a través del discurso plantean su postura y pensamiento ideológico
compartido entre los miembros de la misma organización, cuyo constructo social de esta
comunidad de habla es cimentada a partir de los conocimientos adquiridos dentro del grupo, la
cual está mediatizada por la lengua y viene transitando desde nuestros ancestros que seguimos
dándole continuidad gracias a la reproducción sociocultural dentro de la comunidad.
3.3.2 Cambio de código
El cambio de código o alternancia de lenguas es más conocida como code switching.
Silvia-Corvalán (1989), señala que el cambio de código es un fenómeno inducido por el
contacto de lenguas que aparece cuando un mismo hablante alterna dos lenguas durante un
hecho de habla. Cabe aclarar que este fenómeno ocurre en una comunidad de habla bilingüe.
En ese mismo período, Meisel (1989) plantea que la alternancia de códigos o lenguas es parte
de la competencia pragmática del hablante bilingüe, además este autor, basándose en los
estudios de Grosjean (1982), menciona diez razones más comunes para que ocurran la
alternancia de códigos, son:
Suplir una necesidad de vocabulario, de marcador discursivo.
Seguir la conversación en la última lengua empleada.
Citar a alguien.
Especificar el interlocutor.
Cualificar el mensaje, tornándolo más amplio o dándole énfasis.
Personalizar el mensaje.
33
Marcar la identidad con el grupo, demostrando solidaridad.
Transmitir intimidad, rabia, aburrimiento.
Excluir a alguien de la conversación.
Cambiar el papel del hablante, aumentando su estatus u otorgándole más
autoridad.
Por su parte, Myers-Scotton (1993) afirma que es común que el hablante bilingüe
alterne de código incluso dentro de una misma oración y que esto no representa una
incompetencia lingüística, sino una habilidad que el hablante tiene para negociar cambios en
lo que se refiere a distanciamiento y acercamiento social entre el locutor y los interlocutores
bilingües.
Después de presentar, algunas definiciones que considero relevantes, relacionadas al
cambio de código, desde mi punto de vista, el cambio de códigos o lenguas es el proceso de
alternancia de dos o más lenguas en una misma conversación u oración. Concuerdo con los
autores mencionados arriba, de tal manera que el cambio de códigos o alternancia de lenguas
es un fenómeno propio y común que ocurre en las personas bilingües, ya que poseen
competencias comunicativas y lingüísticas en ambas lenguas. Y al momento de hablar pueden
emplear simultáneamente o de manera alternada las dos lenguas, de acuerdo a lo que quiera
expresar, el contexto, la temática, etc.
Los hablantes bilingües realizan cambios de código eligiendo entre una u otra lengua,
de manera consciente e inconscientemente. Es decir, dependerá de las situaciones
comunicativas, actitudes socioculturales y las normas lingüísticas. Primordialmente saber a
qué público se está dirigiendo para poder interactuar o establecer empatía con sus oyentes.
Esta dinamicidad de las lenguas permite a los hablantes realizar combinaciones y, de
acuerdo a la necesidad comunicativa y creatividad del hablante, se va adaptando el léxico y
morfosintaxis de una de las lenguas. Según Howard R. (2007, pág. 54)
34
La alternancia de códigos entre el quechua y el castellano puede clasificarse a
menudo como “metafórica”. Esto significa que además de una explicación de tipo
comunicacional, las estrategias de cambio de código pueden explicarse en términos
de actitud social, valor, relaciones de poder y otros criterios extralingüísticos.
En la región de los valles cochabambinos, las personas bilingües realizan
constantemente la alternancia de códigos, es decir, es un fenómeno social que usan
dependiendo del contexto y las necesidades de interrelaciones comunicativas. Concuerdo con
Howard respecto a su afirmación: ‘el cambio de código es una estrategia’, ya que la persona
bilingüe posee un repertorio lingüístico en ambas lenguas, puede elegir los términos de acuerdo
a su interlocutor, temática, etc. De forma individual y a manera de juego algunas veces va
creando nuevas combinaciones alternando el quechua y castellano en una sola oración.
3.3.3 Préstamos lingüísticos
La transferencia lingüística, más conocida como la producción de préstamos, la cual
está vinculada al contacto de lenguas. Silvia-Corvalán (1994), distingue dos tipos de
transferencias, las que pueden darse de manera directa y las indirectas:
La transferencia directa son préstamos que consisten en la sustitución de una forma de
lengua B por otra de la lengua A o la incorporación de una forma de A inexistente en B y,
también los casos de incorporación del significado de una forma de la lengua A. Es el caso de
la región del valle cochabambino, caracterizado por el alto grado de bilingüismo, cuyos actores
sociales en diversas situaciones comunicativas realizan la transferencia o préstamo de léxicos
del castellano de manera natural, de acuerdo a sus necesidades comunicativas y el contexto en
el que interactúan con sus interlocutores.
La transferencia indirecta consiste en el aumento de frecuencia de una forma de B por
corresponderse con una forma categórica o mayoritaria en la lengua A, y por otro lado, la
pérdida de una categoría o una forma de la lengua B inexistente en la lengua A. Al respecto,
l@s dirigentes bilingües con frecuencia recurren al castellano para realizar los préstamos de
conectores: pero, entonces, luego, etc. es una marca de estilo de este grupo. Si bien en quechua,
35
existen conectores quechuas estarían quedadando en desuso por la elección lingüística que
hace algún@s dirigentes campesin@s.
Según Ribeiro, T. (2008), los préstamos se categorizan de la siguiente manera:
préstamos puros cuando la incorporación de una forma de otra se da sin ningún cambio en los
elementos léxicos de la lengua receptora. Es decir, que el préstamo lexical conserva la escritura
y pronunciación. Por ejemplo, sindicato proviene del castellano y se usa en quechua de la
misma manera. Y los préstamos híbridos suponen una incorporación de una forma foránea con
una sustitución morfémica. Por ejemplo, organizakuyku, raíz lexical castellana organiza, y –
kuyku morfema quechua que corresponde a la 1era pers. pl. (incl.), significa nos organizamos.
Personalmente, considero que estas estrategias bilingües se dan de acuerdo al entorno
y las situaciones comunicativas, por medio de la oralidad. Son estos nuevos “estilos
discursivos” de grupo que aparecen en el afán de potencializar el desempeño dirigencial, donde
la creatividad del dirigente bilingüe juega un rol importante, ya que alterna dos códigos o
lenguas en una oración, teniendo como resultado un estilo discursivo propio que conlleva
rasgos culturales e identitarios relacionados con la organización campesina, puesto que l@s
miembr@s de la comunidad quechua hablante legitiman los discursos porque son
comprensibles. Por otro lado, los préstamos lexicales son generalmente transitorios.
3.3.4 Cultura de la oralidad
El lenguaje es un fenómeno característico de los seres humanos, ya que poseemos el
tracto vocal que nos permite producir los sonidos. Al momento de comunicar algo, usamos
nuestro bagaje cognoscitivo triádico: cultura, lengua y pensamiento. Por medio de las palabras,
expresamos nuestras ideas e informamos a otros. Ong, W. (1987) señala que las culturas orales
estimulan la fluidez, el exceso de la verbosidad. Las palabras poseen un gran poder en la
enunciación oral. El conocimiento se adquiere en constante repetición usando patrones
formularios mnemotécnicos y fijos. El almacenamiento del conocimiento está basado en
36
narraciones de experiencias y situaciones de vida cotidiana, de manera concreta en el tiempo
presente.
3.3.4.1 Comunidad linguística
La comunidad lingüística, desde el punto de vista de Moreno, F. (1998) son aquellos
hablantes de una lengua en un momento y en territorios determinados. La comunidad
lingüística puede tener varias comunidades de habla, sin que esto implique incomprensión
entre las variedades existentes. Dicho de otra manera, la comunidad lingüística hace referencia
a una lengua que aglomera una diversidad de variantes en el seno de una misma lengua y existe
una interacción social entre todas ellas. Por ejemplo, el conjunto de los quechuas hablantes
constituye una única comunidad lingüística, distribuida en diversas comunidades de habla. Si
hablamos particularmente del grupo grande de la familia de quechua hablantes en Bolivia,
encontramos los siguientes rasgos distintivos peculiares del grupo como ser: los rasgos
sociales, culturales y étnicos, sobretodo prevalece el rasgo lingüístico, ya que pertenecen a una
misma familia lingüística que a la vez es una lengua, y dentro del grupo quechua existen
variedades dialectales que son inteligibles entre ellas.
3.3.4.2 Comunidad de habla
Según Moreno, F. (1998, pág. 19), una comunidad de habla está conformada por un
conjunto de hablantes que comparten efectivamente al menos una lengua porque, además,
comparten un conjunto de normas y de valores de naturaleza sociológica: los comportamientos
humanos en contextos sociales particulares. Es decir, este conjunto de hablantes de una
variante particular, pues comparten una norma y repertorio verbal en sus interacciones
comunicativas.
Por comunidad de habla entiendo al grupo social que comparte una misma variedad de
lengua y unos patrones de uso de esa variedad. Por ende, la comunicación entre los miembros
de la comunidad se lleva a cabo en el marco de unos eventos comunicativos que estructuran y
37
desarrollan la vida social del grupo. De ahí que el concepto de comunidad de habla está
estrechamente vinculado al de competencia comunicativa, puesto que hace referencia
precisamente a lo que una persona debe conocer para participar, de forma eficaz y adecuada,
en las actividades lingüísticas de un grupo. Es decir, los hablantes de una variante particular
comparten normas sociales y lingüísticas.
3.4 PRAXIS DE LA ORALIDAD
Primero empezaremos dando algunas nociones teóricas relacionadas con la pragmática.
La pragmática estudia el uso del lenguaje en una situación comunicativa determinada. Ya que
cada enunciado contiene un significado específico de acuerdo al contexto social en el que
interactúan los hablantes. Según Bourdieu P. (1999) “el uso del lenguaje, que implica tanto la
manera como la materia del discurso, depende de la posición social del locutor, posición que
rige el acceso que éste pueda tener a la lengua de la institución, a la palabra oficial, legítima”.
En el caso de la pragmática quechua de la región del valle cochabambino, por ejemplo, la
alocución de un@ dirigente campesin@ durante la asamblea mensual dentro del recinto como
es la Federación tendrá otro tipo de repercusión que fuera de la institución. Esto debido a
diversos factores, dentro de la Federación el discurso sería en quechua destinado a un público
quechua hablante, en esta situación tanto el/la orador(a) como los oyentes comparten el mismo
código o lengua.
Por otro lado, cabe mencionar el artículo titulado, metáforas culturales y
personificación de elementos naturales en el aymara. Apaza, I.5 plantea la siguiente definición
de metáfora.
La lengua nos permite lograr la comunicación mediante el uso de diversos recursos,
entre ellos, el uso del lenguaje figurado mediante las metáforas. La metáfora hace
posible la creatividad lingüística generada por los usuarios de la lengua de acuerdo al
contexto cultural y al mundo que los rodea.
5 http://www.revistasbolivianas.org.bo/scielo.php?pid=S2078-03622013000200012&script=sci_arttext
38
Es decir, al momento de comunicarnos recurrimos a una serie de recursos estilísticos,
retóricos que tenemos en nuestro repertorio lingüístico y construímos en base a nuestro entorno
sociocultural-colectivo. Así también, estos andamiajes permiten la recreación del lenguaje
acorde a la situación comunicativa. Por tanto, podemos decir que un análisis metafórico
requiere de un conocimiento interdisciplinario tanto lingüístico como sociocultural para
comprender la idea que quiere expresar dicha metáfora.
Una de las figuras retóricas frecuentemente usadas por l@s dirigentes quechuas de la
Federación son las metáforas6, las cuales contienen mensajes sutiles que utilizan para hacer
reflexionar a sus compañer@s. L@s dirigentes campesin@s mediante el uso de las metáforas
continúan empoderando la cultura quechua desde esta institución. Dicho de otra manera, l@s
dirigentes de la organización campesina en sus prácticas discursivas recurren algunas veces al
uso metafórico para sus argumentaciones, en ellas se resaltan los elementos lexicales
significativos relacionados con su entorno sociocultural que a la vez implica resaltar los rasgos
identitarios quechuas.
3.4.1 Deíxis
Lyons (1997) propuso la deíxis como las palabras que señalan o indican la función
específica que desempeña en el enunciado. Con relación a la pragmática quechua, el
sociolingüista boliviano Laime, T. (2014, pág. 81) sostiene que: “la deíxis es la palabra o sufijo
con función señalizadora expresada por pronombres personales, demostrativos o por adverbios
de lugar y de tiempo en determinados contextos o situaciones comunicativas”.
Durante el análisis de la deíxis, se presta mucha atención al contexto y el momento en
que se expresó el enunciado para luego interpretar y entender de manera adecuada el mensaje.
6 Otra definición plantea que la metáfora consiste en un tipo de analogía o asociación entre elementos que
comparten alguna similitud de significados para sustituir a uno por el otro en una misma estructura. Una metáfora
expone dos semánticas dadas por una cultura que están implícitas en el lenguaje.
https://es.wikipedia.org/wiki/Met%C3%A1fora
39
Este proceso analítico-deductivo se realiza en base al momento de la enunciación del emisor,
además del factor espacio y tiempo que coadyuvan a comprender las ideas e intencionalidad
del emisor.
3.4.2 Tipos de deíxis en el quechua
a) Deíxis de persona es una expresión de tipo deíctica para referirse al rol de un
hablante en un enunciado. Dicho de otra manera: “La deíxis de persona indica la repartición
de roles en el acto de habla, fundamentalmente la primera, segunda y tercera persona. La
primera persona es quien habla, la segunda persona es a quien se habla y la tercera persona es
de lo que se habla”. Si bien en quechua tenemos 7 pronombres personales, los pronombres
singulares: 1era persona “ñuqa” significa ‘yo’, 2da persona “qam” significa ‘tú’, 3era persona
“pay” significa ‘él/ella’ son requeridos para la deíxis de persona.
b) Deíxis de espacio por medio de esta deixis, el hablante indica el espacio en el que
se encuentra y también para referirse a la distancia con la otra persona u objeto. “A partir de
locativos como aquí, ahí, allá. Indica un espacio desde donde se realiza un acto de habla como
puntos de referencia para determinar la ubicación de los demás participantes en el discurso”
(Perez, 2005). En quechua serían los siguientes: “kaypi” significa ‘aquí’, “chaypi” significa
‘ahí’ y “jaqaypi” significa ‘allí’.
c) Deíxis de tiempo las siguientes palabras: “kunan” significa ‘ahora’, “qayna”
significa ‘ayer’, “q’aya” significa ‘mañana’ indican la temporalidad. También los marcadores
del tiempo o terminaciones verbales: pasado testimonial –rqa, pasado no testimonial -sqa y del
tiempo futuro son: 1era pers. –saq, 2da pers. –nki, 3ra pers. –nqa. En el caso particular, el
quechua tiene 2 pronombres personales plurales (1era persona), aquello implica que también
la conjugación verbal cambie para estos pronombres personales, la cual paso a detallar: 1era
pers. pl. (inclusivo) –sunchik / 1era pers. pl. (exclusivo) –sayku. Para la 2da pers. pl. –nkichik
y finalmente 3ra pers. pl. –nqanku.
40
d) Deíxis del discurso encontramos diversos indicadores en quechua como ser:
adverbios de tiempo ñawpaqta ´primeramente´, qhipanpi ´atrás, después´, chayman ´luego´,
etc.
e) Deíxis social estos indicadores sociales los encontramos en el pronombre qam ´tú´,
tata / mama ´señor / señora´, o también en una conversación más amistosa.
f) Deíxis nocional en el caso del quechua boliviano encontramos algo muy particular.
El léxico “jina” que un solo enunciado puede tener varias sentidos, de acuerdo a la situación
comunicativa.
A manera de conclusión, podría decir que las tipologías deícticas son indicadores que
permiten identificar e interpretar el significado de cada palabra en un contexto determinante,
dicho de otra manera, permite estudiar en profundidad los enunciados del lenguaje en un
tiempo, espacio y contexto particular de una sociedad determinada. Además, cada interacción
comunicativa al mismo tiempo implica que l@s hablantes den a conocer su postura personal
y/o de pertenencia, vivencia, experiencia personal y grupal relacionada con lo étnico y político.
Y el análisis del discurso oral permite desglosar y comprender las ideas que expresan l@s
hablantes en ese instante de la interacción. Por tanto, la deíxis nos ayuda a analizar los
diferentes matices del lenguaje que, en nuestro caso es el quechua del valle cochabambino.
3.5 ESTRUCTURA MORFOSINTÁCTICA QUECHUA
A continuación, presento los siguientes cuadros morfosintácticos en quechua, Choque,
C. (2010), servirá como referente para realizar el análisis morfosintáctico de los testimonios
centrados particularmente en los cambios de código del Q-C en los discursos quechuas,
préstamos de conectores del castellano, tiempos verbales, frases, metáforas que emanan del
pensamiento y cultura quechua.
41
QHICHWA SIMIP UKHUNPA T’AQAYNIN
42
43
Fuente: Choque, Celestino “Estructura morfológica de la palabra quechua”, 2010.
44
Capítulo 4
Resultados
El uso del quechua en los tres espacios simbólicos en los cuales se realizan debates
entre l@s dirigentes sindicales afiliadas a la Federación: las asambleas y las Escuelas de
Formación tanto Política como de Líderes permiten a l@s dirigentes sindicales analizar la
coyuntura social y política tanto a nivel departamental como nacional. Ell@s producen y
reproducen discursos con mayor preferencia en quechua como también en castellano.
En este proceso de socialización de ideas l@s dirigentes realizan sus discursos sin
límite de tiempo, porque el mismo es relativo durante el desarrollo de una asamblea. Ya que el
Secretario Ejecutivo otorga la palabra al miembr@ para que exponga en plenaria la
problemática e inquietudes que hubieran surgido en su provincia. Para lo cual, sus
compañer@s dirigentes corroboran aportando ideas en la resolución del problema. Además,
escuchan con atención las opiniones y sugerencias de sus compañer@s campesin@s.
Esta dinámica particular de l@s dirigentes sindicales que a partir de sus reflexiones
individuales y colectivas emergen la producción y reproducción de discursos, luego dan a
conocer en plenaria sus opiniones. A través de los debates, l@s dirigentes sindicales describen,
argumentan y hacen un análisis de la problemática basándose en sus propias experiencias de
la vida sindical. Por supuesto que l@s dirigentes van retomando algunas ideas importantes que
plantearon sus compañer@ en participaciones que los antecedieron.
La construcción de modelos de pensamiento dirigencial está en base a la constante
socialización y consenso entre l@s dirigentes afiliados a la Federación. Dichos debates giran
en torno a las temáticas socioculturales y políticas coyunturales en las que está inmersa la
institución. Por consiguiente, estos debates son una antesala que nos muestra un panorama
general de las diferentes problemáticas que se tratan en la Federación. Y sobre estos ejes
temáticos articuladores, l@s dirigentes realizan sus prácticas discursivas haciendo un análisis
reflexivo y exhaustivo de cada punto.
45
Esto tiene mucha relevancia porque es en ese recinto donde l@s dirigentes tienen la
oportunidad de realizar y dar a conocer sus alocuciones, además escuchar a sus compañer@s
de base. Es decir, para la producción de un discurso, el/la dirigente campesin@ activa todos
sus conocimientos y experticia al momento de analizar la problemática planteada. Mientras
que l@s dirigentes Ejecutivos toman nota en su agenda o cuaderno. Y posteriormente hacen
una réplica del análisis del dirigente que los antecedió.
L@s dirigentes Ejecutivos también cumplen un rol peculiar como dar sugerencias y
recomendaciones pertinentes al caso. Dicho de otra manera, a través de los discursos orales
l@s dirigentes campesin@s dan los lineamientos correspondientes a sus dirigentes Ejecutiv@s
de la Federación y en consenso toman una determinación.
Por ende, los debates dirigenciales de esta entidad tienen mucho realce. Primero,
porque l@s dirigentes tienen que estar bien informados, conocer y manejar la información que
les proporcionan desde la entidad matriz. De ahí que ell@s asisten a las asambleas mensuales
y Escuelas de Formación para tener una capacitación idónea relacionada con el sindicalismo,
y con las políticas internas de la misma organización campesina. Luego estos aprendizajes
tienen que ser socializados en sus comunidades de procedencia.
De ahí el estudio esté enfocado en analizar los discursos dirigénciales de la
organización campesina en base a las nociones e ideas que surgen desde su propia experiencia
y vivencia en la comunidad, porque l@s dirigentes campesin@s van tejiendo sus
conocimientos a partir de su cotidiano vivir en la interacción constante con otr@s dirigentes.
Los espacios de socialización son asambleas y Escuelas de Formación, cuyos debates están en
base a la reflexión y opinión de tod@s sus miembr@s sobre las diferentes temáticas
concernientes al sector campesino.
Segundo, a través de los debates en las asambleas y las Escuelas de Formación en
ambientes de la Federación, l@s dirigentes campesin@s construyen sus propias prácticas
discursivas. El aprendizaje basado en la praxis discursiva cotidiana de l@s dirigentes
46
campesin@s quienes aprenden escuchando y viendo a sus demás compañer@s, así también
l@s dirigentes campesin@s aportan con ideas durante la socialización de los temas, ell@s
hacen reflexiones profundas.
L@s dirigentes campesin@s tienen experiencias de vida sindical se van forjando en el
día a día, en el desempeño de sus funciones en la Federación. Además ell@s continúan
aprendiendo en el proceso de acompañamiento a sus líderes sindicales. Cabe recalcar que la
Federación tiene sus propias Escuelas de Formación tanto de hombres como de mujeres, lo
cual implica que l@s dirigentes estén formándose constantemente en un aprendizaje centrado
en la “praxis continua” de la carrera sindical y en su cotidiano vivir de un(a) dirigente.
Tercero, l@s dirigentes hábilmente van entretejiendo la información presentada e
inmediatamente las van relacionando con otras áreas de aprendizajes y conocimientos previos
para construir sus argumentos discursivos propios, los cuales posteriormente se ponen en
consideración en plenaria para legitimar las demandas y necesidades de las bases.
Para lo cual, extraje de mis datos un ejemplo concreto de la Escuela de Formación de
Política de la Federación. El último día de clases, el técnico de la Federación, Delfín hizo unas
reflexiones y recomendaciones sobre el uso de la palabra en las reuniones y asambleas
mensuales en el que l@s dirigentes campesin@s deberían ser “moderados” en sus alocuciones
discursivas. Es decir, “ni mucho ni poco porque los receptores son implacables, en algunas
ocasiones, cuando los discursos son extensos y poco comprensibles, la gente se cansa y pone
poca atención. En cambio, los buenos líderes sindicales saben persuadir a las masas en las
comunidades y por eso tienen arrastre, porque sus alocuciones son contundentes”.
Así también, los debates en estos tres espacios simbólicos contribuyen a la
consolidación del uso del quechua en la producción y reproducción de discursos en la
organización campesina. L@s dirigentes campesin@s de la Federación, que en su mayoría son
bilingües y tienen como lengua materna el quechua y el castellano, usan para la redacción de
cartas, convocatorias y cuando ell@s asisten a eventos fuera de la institución.
47
Por ende, aquello con lleva un fenómeno de mezcla de códigos a lo cual denominé
durante este trabajo de investigación la variante quechua sindical que usan l@s dirigentes
campesin@s de esta entidad matriz. Dicho de otra manera, la variante quechua sindical recurre
al préstamo lexical del castellano con amalgamas de sufijos quechuas.
4.1 ORALIDAD EN LA ORGANIZACIÓN CAMPESINA F.S.U.T.C.C.
En la mayoría de los casos l@s dirigentes son bilingües y tienen como lengua materna
el quechua y el castellano como segunda lengua. Por tanto, ell@s eligen la lengua de acuerdo
a la situación comunicativa y al contexto en el que se encuentren. Las asambleas mensuales,
congresos, las dos Escuelas de Formación Política y de Liderazgo priorizan el quechua
propiciando el empoderamiento de la lengua e identidad de la organización campesina.
La transmisión intergeneracional de conocimientos y saberes andinos adquiridos a
través de la oralidad adquiere importancia en la cultura quechua, porque permite a sus
hablantes desarrollar destrezas performativas discursivas que usan l@s dirigentes hombres y
mujeres, a través de la reflexión individual y grupal. Al momento de elaborar sus discursos,
usan su capacidad de discernimiento y análisis profundo de la problemática que muchas veces
no se encuentra plasmada en los textos descritos tal riqueza oral discursiva.
De ahí que la lengua quechua adquiera un poder simbólico dentro de la organización
campesina, la cual es legitimada por l@s propi@s dirigentes campesin@s, a través de la
práctica cotidiana en la chacra usan el quechua, en su trayectoria de la vida sindical también
estan presentes los conocimientos socio-comunitarios. De dichos conocimientos y saberes
quechuas estan impregnandos los discursos sindicales campesinos, mediante la cual expresan
sus nociones que en la mayoría de los casos son compartidas colectivamente con sus
compañer@s.
Por otro lado, mediante los discursos quechuas, ellos hacen prevalecer su identidad
como trabajadores de la chacra dentro de la organización campesina, y para actos protocolares
48
externos, por ejemplo, en un congreso a nivel nacional, l@s dirigentes en sus debates recurren
al castellano como lengua intermedia como lo denomina el Secretario Ejecutivo de la
F.S.U.T.C.C. Por ejemplo:
Maypichus tantanakuyku chunka kuraq manchay kimsa chunkantin pueblos chay
pacha astawan utilizakun mana kananpaq sapa juk qalluykupi parlanaykupaq kanan
tiyan por intermedio chay ñikun kastilla rimaypi entindikunapaq puraqmanta.
Entonces, ari napaykunarikuyku (saludamos en nuestras lenguas maternas) pero
astawan parlakun kastilla rimaypis sapa eventos nacionales jatuchas kaqkunata.
(Entrevista: J. Z. 6/11/14).
En este fragmento de la entrevista, el dirigente menciona que ell@s en sus reuniones
nacionales se saludan en sus lenguas maternas, para que tod@s l@s dirigentes entiendan el
debate usan el castellano como la lengua intermedia.
L@s dirigentes campesin@s de la F.S.U.T.C.C. de manera estratégica y
complementaria asignan funciones diversificadas a cada lengua. Es decir, para el desarrollo de
las asambleas, Escuelas de Formación, subyacen reflexiones y recomendaciones en quechua.
Pero la redacción de las actas de las asambleas mensuales, se asigna al Secretario de Actas
realizarlo en castellano, además, las reuniones fuera de la institución implica que l@s
dirigentes campesin@s recurran al castellano como lengua intermediara. En la entrevista
realizada al Secretario Ejecutivo de la Federación, menciona sobre la redacción de las actas de
esa institución:
Chay actas ukhupitaq qillqakuchkan kastilla rimaypi aunque qhichwapi parlasaykupis
pero chayqa juk jatun debilidad… ima kusiy kanman, ima sumaq kanman actasniyku
qhichwapi qillqakunan chanta qhichwapi leyekunan … ancha k’acha kanman.
(Entrevista: J. Z. 20/06/14)
El Secretario Ejecutivo explica, que si bien ellos son hablantes quechuas, la redacción
de las actas de las asambleas aún se las redacta en castellano, lo cual él reconoce que es una
debilidad y que en el futuro sería bueno que sus actas se escriban y lean también en quechua.
El dirigente en el contexto de la interacción comunicativa dijo que era una debilidad, porque
lo que él desea como líder campesino, es que sus compañer@s puedan escribir sus actas en
49
quechua. Esto puedo deducirlo por inferencia, ya que el dirigente Ejecutivo anteriormente fue
presidente del CENAQ7 y venía trabajando con la Nación Quechua. Por tanto, él conoce la
coyuntura actual del pueblo Quechua.
Retornando al tema de la oralidad quechua, actualmente aparecen nuevos matices
discursivos en las alocuciones dirigenciales, las cuales serán abordadas en esta investigación a
partir del análisis del discurso de los testimonios seleccionados de los trabajos de campo de la
maestría en sociolingüística. En esta oportunidad presento el siguiente testimonio.
Entonces no es solamente hablar, hermanos, sino además, en qué momento. ¿Ima
momentupi ñisunchik? Icharis chaymantaqa chay importante porque hay veces wakin
parlanchik, parlanchik! Basta y ch’inyarpachichkanku chaypi. Pero wakintari juk
kimsa parlarparin sumaqta t’aqllarpanku. Castellano simipi chayta ñinchik
contundencia, fuerza en el mensaje kallpawan fuerza! Mana qhaparinallachu, sumaq
mensaje sumaq runa umacharpanku.(EFP8, 28/11/14).
La variante quechua sindical de l@s dirigentes se caracteriza justamente por la
alternancia de códigos presentes en sus discursos quechuas con préstamos lexicales del
castellano. L@s dirigentes campesin@s en su mayoría son bilingües, pero los discursos
quechuas tienen aditamentos del castellano, como podemos ver en el ejemplo del técnico de la
F.S.U.T.C.C.
Por otro lado, considero que el enfoque histórico del discurso también aporta
valiosamente en la contextualización y comprensión por inferencia de los hechos históricos
que narran los escritores tanto contemporáneos como actuales. El análisis que hacen estos
autores sobre la organización campesina permite tener un panorama general de las luchas de
la organización campesina en la región de los valles. Y l@s dirigentes campesin@s de la
Federación en sus discursos aún hacen remembranzas de esos hechos históricos.
7 Consejo Educativo Nación Quechua 8 Escuela de Formación Política de la Federación
50
De ahí que presento una síntesis histórica descriptiva de las luchas de la organización
campesina de manera cronológica que permite al lector situar y tener una mirada más amplia
sobre los eventos históricos en el que participó de manera activa el sector campesino.
Actualmente la organización campesina departamental es la Federación, cuyos
dirigentes campesin@s recuerdan con mucho respeto a sus protomártires, ex dirigentes
campesin@s quienes perdieron hasta la vida por defender el sindicalismo. La memoria
colectiva dirigencial pervive a través de los discursos, en los que se escuchan los nombres de
los protomártires y l@s líderes campesin@s como símbolo de respeto, dando continuidad con
el legado de sus antecesores que lucharon por el sector campesino.
4.2 ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA ORGANIZACIÓN CAMPESINA QUECHUA
En nuestra investigación es importante dar a conocer algunos pasajes de la Reforma
Agraria para poder entender la coyuntura actual del sector campesino de la región de los valles,
que tiene una peculiar forma y dinámica de trabajo a través de sus formas organizativas.
Los sindicatos campesinos fueron creándose casi paralelamente con la Reforma
Agraria en Bolivia (1953), se movilizaron para pedir la distribución de tierras, porque hasta
ese entonces los hacendados eran los únicos quienes administraban las tierras. En Lopez &
Regalsky (2005, pág. 109)
“La capa de hacendados servía como intermedio de los poderes del Estado, garantes
del orden en el espacio rural, pero sin que el Estado los pudiera regular a su vez, funcionando
de manera de enclaves de poder”.
Concuerdo con Regalsky, porque evidentemente las haciendas de los valles
cochabambinos eran las encargadas de la producción de granos y alimentos a nivel nacional en
esa época, y en particular, la mayor demanda estaba en las minas potosinas, cabe aclarar que
ahí nació el sindicalismo, luego otros sectores oprimidos hicieron las réplicas correspondientes
en otras regiones del país. La región del valle cochabambino cobró realce en cuanto a la
51
producción agrícola, las haciendas se convirtieron en recintos de sometimiento de
campesin@s, porque necesitaban la mano de obra gratuita de l@s campesin@s para los
trabajos de la chacra, pero sin recibir salario alguno, ell@s fueron sometid@s al pongueaje en
las haciendas.
4.2.1 La conformación de sindicatos y su repercusión en el sector agrario
En primera instancia, la noción de sindicato en el sector campesino estuvo ligada a un
partido político de izquierda marxista. Según Mires:
Sin duda los activistas del PIR9 quienes tuvieron la idea de fundar sindicatos en el
campo, aunque ésta era solo una denominación arbitraria para designar a las
diferentes unidades organizativas agrarias. Por ejemplo, a diferencia de un sindicato
tradicional, los campesinos tenían como base de acción una hacienda, una aldea, una
provincia o una región. Para muchos campesinos, la palabra sindicato no significaba
más que una traducción al español de la comunidad agraria originaria. (Mires s.f.,
pág. 272)
Los líderes sindicales en la época de Reforma Agraria estuvieron fuertemente
influenciados ideológicamente por el partido PIR, y para la conformación de los sindicatos
tomaron algunos de sus lineamientos ideológicos. Mires las denomina como diferentes
unidades organizativas agrarias, las cuales continúan en la actualidad como ser: sindicatos
provinciales, subcentrales, regionales y la Federación. Cada organización comunitaria tiene
como eje central el “tema agrario” que estuvo ligado desde su creación con la defensa de la
tierra para el sector campesino.
De ahí que el concepto de sindicato cobra realce durante la Revolución Agraria, porque
fue un eficaz instrumento de lucha que utilizaron l@s dirigente sindicales, ya que estaban
organizados en grupos de combate cuya finalidad era desterrar a los hacendados, quienes los
oprimían realizando trabajos forzosos en las haciendas ya desde muchos años atrás. Pero
alguien debía administrar o dirigirlas. Entonces, las máximas autoridades campesinas
9 Partido de Izquierda Revolucionaria
52
ejercieron el poder local y también cumplían funciones de policía, legislación siempre velando
los intereses del sector agropecuario. Por otro lado, Regalsky (2005, págs. 111-112 cita a
Zavaleta 1987), dice:
Ese vacío dejado por la expulsión del hacendado lo ocupa la nueva autoridad del
sindicato campesino, más aun cuando se forman milicias armadas campesinas en
numerosas regiones. Estas milicias, luego de un primer periodo de inestabilidad y
conflicto generalizado, finalmente llegaron a ser utilizadas por el gobierno en la
medida que le sirvieron para combatir a las milicias que estaban organizadas por los
mineros revolucionarios y que habían generado una situación de poder dual.
Como ya mencioné anteriormente, los campesinos, cansados de tantos abusos en las
haciendas, empezaron a organizarse clandestinamente desde los sindicatos, las implacables
rebeliones organizadas por los líderes campesinos, luego se convirtieron en olas de
insurrecciones sociales en todo el país, hasta alcanzar el control de las haciendas. El panorama
sociopolítico convulsionado fue aprovechado por los fundadores del partido político del
MNR10 Paz Estenssoro y Siles Suazo como sus líderes políticos lograron persuadir a los
máximos líderes campesinos para consolidar alianzas y dio lugar a la Reforma Agraria de 1953.
Si bien el sindicato como modelo fue tomado del proletariado minero, el campesinado lo volvió
en su propio instrumento de lucha local. En palabras de Mires:
Desde luego, el MNR necesitaba erradicar al sector latifundista, lo que a su vez no era
posible sin el apoyo de las masas agrarias. Pero estas no combatían por el MNR sino
por sus intereses muy propios que los dirigentes del partido apenas podían captar.
Mires, (s.f., pág. 258).
El valle alto de Cochabamba tuvo su líder sindical, como fue José Rojas de Ucureña11.
Uno de los principales activistas campesinos en apoyar la revolución del MNR, ya que en 1953
Rojas obtuvo las legalizaciones de expropiaciones de tierras a favor del sector campesino.
Posteriormente, en 1954 fue nombrado Secretario General de la Federación Departamental de
Campesinos.
10 Movimiento Nacionalista Revolucionario 11 Ucureña, provincia de Cliza y departamento de Cochabamba, donde se creó el primer sindicato
agrario del país en 1936.
53
Ucureña se convirtió en una especie de vanguardia agrarista del país, cuyas acciones
del sector social estaban organizadas y articuladas, “Ucureña llegó a ser de este modo centro
geográfico del poder campesino” (Mires, s.f., pág. 270). Las alianzas estratégicas entre el
campesinado y el MNR dieron frutos, porque el líder sindical Rojas tenía todo el apoyo de sus
bases. Luego Rojas fue nombrado ministro de asuntos campesinos para defender los intereses
del sector.
El grado de organización de los sindicatos campesinos de Cochabamba aventajaba a
las otras regiones. Para Dandler (1984), el sindicato se organiza a nivel local pero está
articulado con otros a nivel distrital, provincial, regional, departamental y nacional. Por otro
lado, algunos expertos en cuestiones agrarias afirman que “la revolución destruyó la hacienda
como estructura social, económica y política, y la destruyó para siempre”.
Para corroborar tal afirmación, mencionaré algunos datos estadísticos que respalda
Huizer12: “poco después de la revolución de abril había en este departamento (Cochabamba)
1.200 sindicatos activos con 200.000 miembros”. Paralelamente Liverman13, sobre los
resultados de las rebeliones campesinas desde agosto de 1953 hasta junio de 1964, el gobierno
central otorgó 298.276 títulos ejecutoriales de Reforma Agraria con una superficie total que
excedía los 7 millones de hectáreas.
Para Dandler (1984), la Reforma Agraria ocasionó más debates y dilemas dentro del
partido populista (MNR). Muchos miembros de la jerarquía tradicional del partido opinaban
que el campesino debería ser integrado a través del sufragio y por primera vez l@s campesin@s
pudieron ejercer su derecho de ciudadanos y votar en las elecciones, aquello que les fue negado
por muchos años. De esta problemática sociocultural profunda surgieron una serie de
insurrecciones protagonizadas por las masas campesinas. Porque con la Reforma Agraria se
12 Gerrit Huizer, El potencial revolucionario del campesinado en América Latina, México, siglo XXI,
1987, p. 168. 13 Jacob Libermann, El MNR y la Revolución Nacional, La Paz, 1973, p. 90.
54
eliminaron las obligaciones serviles en las haciendas. Es decir, la Reforma Agraria liberó al
sector campesino de todo el país, de la opresión que ejercían los hacendados, la cual estaba
vínculada a la mano de obra gratuita del campesino por los trabajos agrícolas.
Regalsky (2003) cita a Howard-Malverde 1998:
“la idea que se tiene entre la población indígena es que al no entender el castellano,
sobre todo en su forma escrita, el quechua hablante no alfabeto se expone a ser víctima de
engaños”.
Por ende, los campesinos sintieron la fuerte necesidad de aprender a leer y escribir el
castellano porque la clase dominante cometía muchos abusos, discriminación por su cultura y
lengua, y que cada vez estaban siendo marginados por ser iletrados. Por tanto, los campesinos
bajo el lema de la defensa de las tierras agrícolas.
Los partidos de izquierda aliados al MNR protagonizaron movilizaciones armadas del
pueblo considerando al sindicato obrero, minero y campesino como instrumento esencialmente
político. Y de esta manera profundizaron el proceso de revolución, ya que se proponían
eliminar el latifundio e implantar la distribución de tierras, bajo el lema de “tierra para el que
la trabaja”. Con la Reforma Agraria los líderes vallunos bilingües que podían desenvolverse
y comunicarse en diferentes contextos socio-culturales demostraron tener números seguidores
en el campo, que a su vez tenía contactos con políticos provinciales y urbanos.
Posteriormente, las organizaciones sociales fundaron la CSUTCB14 conducida bajo el
katarismo aimara. Tras la ruptura definitiva del pacto militar campesino en 1979. De acuerdo
a Regalsky (2005), la organización política-comunitaria comienza a controlar el acceso a la
tierra y garantizar la normatividad que regula las relaciones entre sus miembros. La estructura
campesino – originario se consolida y expande bajo la forma sindical. Y las Federaciones
conformadas por las bases sindicales del campesinado que adquieren un contenido ideológico
14 Confederación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de Bolivia
55
y político, porque empiezan a asumir como autoridades territoriales que representan a sus
comunidades.
4.2.2 La estructura orgánica de la Federación
Como mencioné anteriormente, en 1979 se había pasado del proceso molecular
comunitario de control territorial local, de hecho y sin expresión discursiva, a otro nivel: al de
los movimientos sociales expansivos de carácter nacional que expresan las autoridades
nacionales de la CSUTCB como la culminación de lo orgánico (la definición del término se
encuentra en pág. 57).
A fines de los 80, “se pasa del ejercicio de hecho del control territorial al desarrollo de
un discurso y demandas explícitas que culminan en 1990 con la promulgación de los Decretos
Supremos que conceden territorios a los pueblos indígenas” Lopez & Regalsky (2005, págs.
114-115). La CSUTCB después de haber concretizado las demandas del sector campesino y
tener el control territorial local pasó a una articulación nacional de todas las organizaciones
comunitarias bajo el denominativo de movimientos sociales, respaldándose en la firma del
convenio de la OIT15 de 1989 y la declaración de los derechos de los pueblos indígenas, que
no solo se trataba de derecho de trabajo, sino de la posesión de una cultura. Para Rubén
Arteaga16 (2008) sobre los derechos comunitarios desde la perspectiva comunitaria: “Después
de la segunda guerra mundial se dejó de hablar de razas y se comenzó a hablar de diversidad
cultural de los pueblos. Todos los pueblos del mundo comparten las siguientes características:
1) Tienen una historia, 2) tienen una visión del mundo y una espiritualidad, 3) tienen una
organización: económica, social, jurídica, política, 4) Tienen un territorio, 5) Tienen formas de
15 Organización Internacional del Trabajo 16 Asesor de la CSUTCB. En el Primer encuentro internacional de la participación social en la
educación de Abya Yala. Memoria. Cochabamba 8-10 octubre 2008.
56
expresar su identidad (vestimenta, lenguaje, idioma, vivienda, comida, costumbres”. Tal como
menciona en el Convenio de la OIT17, en la parte II. Tierras, en el Artículo 13:
1. Al aplicar las disposiciones de esta parte del Convenio, los gobiernos deberán
respetar la importancia especial que para las culturas y valores espirituales de los
pueblos interesados reviste su relación con las tierras o territorios, o con ambos,
según los casos, que ocupan o utilizan de alguna otra manera, y en particular los
aspectos colectivos de esa relación.
2. La utilización del término tierras en los artículos 15 y 16 deberá incluir el concepto
de territorios, lo que cubre la totalidad del hábitat de las regiones que los pueblos
interesados ocupan o utilizan de alguna otra manera.
Al respecto Regalsky P. (2005) también afirma que la OIT reconoce el derecho
indígena al territorio, que se refiere al hábitat de los pueblos indígenas, es decir, al espacio vital
que incluye los recursos necesarios para su supervivencia y contempla el reconocimiento del
derecho al uso de su lengua y a una educación que valore su cultura.
4.2.3 Antecedente histórico de la conformación de la Federación
La Federación departamental de campesinos se fundó en el valle bajo de Sipe Sipe,
provincia de Quillacollo, se vinculó con el partido gobernante de ese entonces (1952), como
su máximo líder, el valluno Sinforoso Rivas, quien hablaba fluidamente tanto el castellano
como el quechua, sus destrezas comunicativas más, la popularidad y roce político con Juan
Lechin, máximo líder de la COB, a quien conoció en las minas de Potosí, porque Rivas
participó en el movimiento sindical. Dichas nociones de sindicalismo trajeron a los valles
cochabambinos.
Pero simultáneamente en el valle alto otro carismático líder campesino sobresalía, José
Rojas también con experiencia sindical y política, desde muy joven entró al ejército y luchó en
17 C169 - Convenio sobre pueblos indígenas y tribales, 1989 (núm. 169) Convenio sobre pueblos
indígenas y tribales en países independientes (Entrada en vigor: 05 septiembre 1991) Adopción:
Ginebra, 76ª reunión CIT (27 junio 1989) - Estatus: Instrumento actualizado (Convenios Técnicos).
57
la guerra del Chaco. Luego en 1946 asumió la dirección del sindicato de Ucureña, llegando a
formar milicias campesinas con expectativas de consolidar la Reforma Agraria prometida por
Paz Estenssoro.
La pugna de poder se desató entre los dos líderes campesinos de valle bajo y valle alto.
Sinforoso Rivas decidió trasladar a la ciudad de Cochabamba la Federación departamental con
la finalidad de afiliar a otros sindicatos a la organización. Es decir, Rivas pensó en la
“unificación” de la institución campesina, asimismo quiso frenar el liderazgo efervescente de
Rojas en el valle alto.
Estos líderes campesinos habían creado centrales, subcentrales y sindicatos en sus
regiones. Según Dandler (1984) las masas campesinas empezaron a tomar las haciendas ante
los tratos inhumanos de los terratenientes, para este fin crearon cuarteles en Ucureña (valle
alto) y Quillacollo (valle bajo) lugares de entrenamiento de las milicias armadas campesinas
que se gestaron durante la lucha agraria.
Posteriormente, el partido populista del MNR, en la época republicana durante la
presidencia de Víctor Paz Estenssoro se firmó el Decreto de Reforma Agraria, el 2 de agosto
de 1953 en Ucureña, donde se eliminó el latifundio y con ello el pongueaje al que estaban
sometidos l@s campesin@s, bajo el lema: “la tierra es de quien la trabaja”. Esta época se
caracterizó por las alianzas estratégicas pactadas entre campesinos, sindicatos con el
movimiento revolucionario.
Por otro lado, según Shanin (1971) dice “los campesinos en sus movimientos políticos
tienden a luchar por la tierra y no por objetivos políticos más amplios; sus metas giran en torno
a sus problemas cotidianos sin preocuparse mucho por ideologías a largo plazo”. No concuerdo
con la afirmación de Shanin, ya que en el caso boliviano la revolución del 1952 marco el hito
histórico para el del sector campesino, después de soportar años de opresión en las haciendas,
las insurrecciones campesinas empezaron a surgir por los terrenos agrarios. Esta demanda fue
tan solo la punta del “iceberg”, porque la revolución trajo consigo transformaciones profundas
58
en la sociedad boliviana, empezando con el derecho al voto y a la educación del sector
campesino. Es decir, la lucha campesina estuvo ligada a la reivindicación por la tierra y los
derechos humanos culminando con la distribución de las tierras a los campesinos.
Otro capítulo de la lucha del sector campesino que considero importante presentar la
narración en quechua que hizo una ex dirigente Ejecutiva que continúa asistiendo a la
Federación. En esa ocasión, ella estaba presente en la Escuela de Formación de Líderes de la
Federación, quien muy amablemente me concedió una entrevista, en la que narra lo que vivió
como dirigente durante la lucha en defensa de las instalaciones de la Federación.
Entonces kay Federacionmanta parlarispa, Federacionqa karqa llakiy, Federacionqa
juk cleferospata paraderonjina karqa, kay uraqa i. Chay q’apaywan lluqsiq kanku,
allin llakiy kaq Federación maypichus kay kunan. También Federaciontaqa qhichuyta
munawarqayku wak lado entonces lucha kay Federación karqa chay tiemposta
ñuqayku karqayku compañera Guillermina Garles kunitan maypichus municipio
Takachipi (kachkan), achay compañera sumaq lucharqa waraq’aswan, macheteswan,
kay Federación ukhupi maqanaku, qhichuy munawarqayku Federaciontaqa allin
luchawan Federación qhipakun.
Entonces chay luchaqa kay urapiqa karqa (referiendose a la sede gloriosa), kay
adobemanta sina karqa (tocando la pared). Entonces kay pata piso karqa kay tablawan
maderawan kunitan kachkanraq kay uchhikitasnin madera i. Ma karqachu sumaq kay
ukhupi ni karqachu puñukunapaq, ni karqachu ducha, bañupis karqa kuka jach’u,
bañupis karqa aka junt’ayuq. ¡Ma karqachu limpieza! Entonces q’apay chay clefero
q’apanku jina kikin karqayku ñuqaykuqa maypichus kay presidente (Evo Morales)
chayaytawan proyectuta wakichirqa chay qhipa líderes.
Entonces gracias kay jinapi compañeras hermanas kay jinapi orgullakunku
ñuqaykuqa llikllitata mast’aykukuq kayku. Cabrita qara mast’aykuq kayku, k’uchupi
aqna talleresta ruwanaykupaqqa llikllitayuq qhataykukuspa puñukuq kayku. Jamk’ita,
mut’isituyuq kachisituta siwullitata uchituta churaykukuspa sirverqayku a.
Ñawpaq ñuqayku (refiriéndose a los dirigentes) fortalecerqayku allin llakiy karqa
maqasqa, gasificasqa, todo ñuqayku kaq kayku kallispi waraq’aswan macheteswan
lluqsiq kayku. Kallin kallin marchasta ruwamuspa puriq kayku allin sacrificiowan
luchawan kay Federacionqa Cochabamba departamento ukhuqa Federación Bartolina
Campesinosqa lluqsin hermana.
(Registro de HDV de A.F. 23/05/15)
59
La historia de vida de la ex dirigente Ejecutiva, en cuyo testimonio narra uno de los
acontecimientos históricos y lucha del sector campesino en defensa de sus instalaciones, ella
cuenta desde su propia experiencia como dirigente quechua, aquel momento aconteció en la
Federación, que reviste de un significado personal y sindical de quienes participaron en defensa
de la institución quechua. Además, hace una descripción minuciosa de los hechos, así también
compara como antes las dirigentas para asistir a los talleres, ellas tenían que sentarse en el
suelo, además se traían su tostado y mote. Después de la lucha de las dirigentas con machetes
en las calles en defensa de los predios de la Federación. Posteriormente se construyó esta
moderna infraestructura.
Por otro lado, Shanin (1971) dice que una revolución es fundamental una dinámica de
interacción. Ya que es un fenómeno complejo en el que confluyen varios factores
interrelacionados como la existencia de una crisis estructural de la sociedad, crisis del poder
hegemónico elitista, “cristalización de clases que se expresan por lo menos en una
intensificación temporal de su identificación y militancia como clase”, y por último está el
factor determinante como es la intervención de grupos revolucionarios capaces de ejercer
liderazgo en una lucha revolucionaria sostenida.
4.3 DESCRIPCIÓN DE LA ACTUAL FEDERACIÓN
Fuente F. Gutiérrez: fotografía de la fachada externa de la Federación 2015.
60
Las instalaciones centrales de la F.S.U.T.C.C. consta de un edificio moderno de 5 pisos
con toques autóctonos y culturales andinos, en la parte superior de la fachada externa esta la
“wiphala” que significa ‘bandera’ la cual está pintada en el vidrio de la parte central del
edificio y en la parte inferior del edificio. Al lado de las puertas de ingreso de la institución se
encuentran dos monolitos gigantes tallados en piedra de color amarillo envejecido (en alto
relieve adheridos a la pared), toda la fachada externa del edificio está pintada de color azul.
Fuente F. Gutiérrez: fotografía CODECAM en la Sede Gloriosa 2015.
Y en el interior de la Federación se encuentra la Sede Gloriosa con un tinglado, en cuyo
escenario principal están las pinturas y esculturas que narran el pasaje histórico de una de las
luchas campesinas, por ejemplo la sangre derramada de sus protomártires representada en el
rojo vivo (fondo de la pintura) y junto al resplandor del “tata inti”, las pinturas de los
protomártires indígenas. En la parte superior del lado izquierdo está el busto de Tupac Katari
quien tiene las sejas fruncidas con una mirada profunda y con un poncho rojo cuyo cuello es
en forma de V, alrededor tiene unas figuras andinas de color amarillo. Y al lado derecho del
frontis se encuentra el busto de Bartolina Sisa, la valerosa líder indígena que luchó junto a su
esposo (Tupac Katari), ella esta cubierta con un aguayo verde cuyos bordes estan las figuras
andinas y en la parte central con un gancho. Las reuniones de l@s dirigentes campesin@s se
61
llevan a cabo en la Sede Gloriosa bajo la mirada imponente de sus líderes indígenas con quienes
la organización campesina se siente identificada.
En la parte central debajo del sol, una representación de la rebelión indígena están 5
hombres armados con machetes, “warak’as”, “pututu”, “whipala” y una mujer cargada de su
“wawa” alzando la mano izquierda sostiene un machete. Y en la parte central un hombre con
los brazos y pies extendidos rompiendo las cadenas, haciendo alusión a la muerte de Tupac
Katari.
El sector campesino realiza sus asambleas y congresos en los ambientes de la Sede
Gloriosa que consta de un amplio tinglado con 5 graderías de cemento ubicadas en el primer
piso del edificio y en la parte central del patio colocan 2 bloques con sillas plásticas para l@s
asistentes que en su mayoría son dirigentes de base. Ya en la testera colocan una fila de sillas
plásticas y dos mesas de madera en la parte central desde donde dirigen l@s dirigentes
Ejecutivos el mitin.
Las oficinas de la F.S.U.T.C.C. se encuentran en el primer piso del edificio. Esta
entidad quechua conglomera a líderes campesin@s, hombres y mujeres afiliad@s a la
organización campesina de las 47 provincias con diversidad etarea (mayores y jóvenes) que
mensualmente asisten a las asambleas y Escuelas de Formación tanto Política como Líderes,
las cuales se llevan a cabo en estos ambientes de la institución. En cuanto al desarrollo de la
asamblea misma, en la cual sus dirigentes campesin@s priorizan el uso del quechua al
momento de realizar sus discursos, además ell@s aún visten los atuendos típicos de sus
comunidades de procedencia.
Por otro lado, l@s dirigentes campesin@s son oradores natos quienes son elegid@s
legítimamente en sus comunidades, provincias en congresos para cumplir una labor social en
el transcurso de 2 años. Entre las normas internas y simbólicas de la organización campesina
por ejemplo está el saludo fraternal que consiste en un apretón de manos entre dirigentes que
62
realizan antes del inicio de sus reuniones, si alguien quiere conversar con el Secretario
Ejecutivo, saluda primero a l@s dirigentes que se encuentran alrededor de su líder campesino.
En estos encuentros y reuniones l@s dirigentes activan sus metacogniciones,
experiencias de vida sindical al momento de elaborar sus discursos dando a conocer las
opiniones de sus compañer@s de base, así también plantean su postura personal, porque ell@s
son los portavoces autorizados de sus provincias. Es decir, en torno a los debates de l@s
dirigentes estan las diferentes problemáticas tratadas en las asambleas, cuyas reflexiones son
tomadas en cuenta por l@s Secretarios Ejecutivos de la Federación.
Desde mi punto de vista, estos debates adquieren relevancia en la organización
campesina porque l@s dirigentes participan activamente en turnos de habla durante la
asamblea y en consenso llegan a tomar decisiones o determinaciones que son avaladas por la
institución. Es decir, l@s dirigentes campesin@s instrumentalizan el discurso quechua en sus
debates internos para la socialización de la información oficial.
Los 2 Secretarios Ejecutivos tanto de hombre como de mujeres son los encargados de
moderar el mitin, desde la testera van otorgando la palabra a l@s dirigentes provinciales,
centrales, subcentrales. Además ell@s escuchan con atención y toman apuntes de las diversas
opiniones de sus compañer@s. Entonces la Federación respalda y legitima las peticiones
dirigenciales.
Durante el estudio, tuve la oportunidad de asistir algunas asambleas, cuya característica
es la dinamicidad discursiva en quechua donde l@s dirigentes campesin@s ejercen una
“democracia-participativa” desde la base sindical hasta sus Ejecutiv@s, es decir, la toma de
decisiones la realizan de manera conjunta entre tod@s sus miembr@s, al cual lo denominan
trabajar de manera “orgánica”.
63
Entonces durante la entrevista personal que le hice al Secretario Ejecutivo de la
F.S.U.T.C.C18 le pregunté respecto al término orgánico que continuación presento un
fragmento extraído de su respuesta:
Organización ñuqayku organisasqa kayku en sindicatos, centrales, provinciales,
regionales y la Federación. Imatapis ruway munayku chayqa tukuy ñiyku ruwayku,
parlanarikuspa. Anchayta ñiyku mana sindicatos, subcentrales Federación entero
jukllapi ñinaykurayku orgánicamente ruwana jukllapiña parlakun chay enteron ichari
chanta chay ukhupiqa enteromanta imatapis decidikun mana sapalla kanchu, mana
kanchu chay juklla imata desidiq chayrayku ñuqayku astawan chay término jukllapiña
orgánico sutichariyku. (Comunicación personal J. Z., 20/06/2014)
L@s dirigentes sindicales trabajan de manera orgánica en sus asambleas, congresos,
ampliados y debaten diferentes temáticas que atañen al sector agropecuario-campesino. Entre
todos l@s dirigentes de las centrales, provinciales, subcentrales, regionales y la Federación.
Mediante los debates llegan a consensos después de escuchar las diferentes opiniones y puntos
de vista de l@s miembr@s, dirigentes afiliad@s a la institución campesina. Y posteriormente,
toman decisiones de manera unánime para presentar una postura como organización. Cabe
recalcar que las decisiones en la organización campesina se toman de manera conjunta entre
tod@s l@s dirigentes y de manera democrática-participativa y activa entre tod@s l@s
representantes dirigenciales de sindicatos provinciales.
Por otro lado, respecto al posicionamiento identitario de l@s dirigentes campesin@s,
por ejemplo al momento de realizar las llamadas por celular, con frecuencia se l@s escucha
hablar en quechua, de esta manera van reafirmando su identidad y lealtad lingüística con su
comunidad de procedencia. Sin que el uso de los recursos tecnológicos signifique el
desplazamiento cultural y lingüístico, sino más bien ell@s van adaptándose a la situación
actual, tal como menciona el dirigente Ejecutivo J.Z. los artefactos tecnológicos como ser:
celular, data, computadora, etc. son herramientas de trabajo que usan para el desempeño de sus
funciones en la organización campesina.
18 Federación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de Cochabamba
64
Pero en algunas situaciones comunicativas, l@s dirigentes bilingües hacen la elección
de la lengua de acuerdo a su receptor, por ejemplo, las entrevistas con los medios televisivos
dentro de la institución generalmente son en castellano, asímismo las reuniones fuera de la
institución con profesionales de diferentes áreas como ser los funcionarios de instituciones
(Gobernación, Alcaldía e Impuestos Internos).
Ya refiriéndome propiamente al análisis del discurso del contenido sobre dichos
componentes Van Dijk & Mendizabal (1999, pág. 129) plantean: a) Nivel del relato: que
comprende el conocer el objeto de estudio y la interiorización hacia su estructura. b) Nivel del
contexto: que se alimenta del análisis del primer nivel pero también de las informaciones y del
análisis socio-cultural de la realidad a la cual se refiere o la refleja. c) Nivel ideológico: que
fundamentalmente observa los aspectos de representación y eficacia del discurso como tal.
Además de identificar y describir los fragmentos seleccionados, cada “testimonio” está
conformado por una concatenación de enunciados comprensibles y coherentes, porque tanto el
emisor como los receptores comparten la información relacionada con la vida sindical. Cabe
recalcar que el análisis del discurso se hizo a partir del uso del quechua que hacen l@s
dirigentes sindicales en sus debates en las asambleas y Escuelas de Formación dentro de la
institución.
Asímismo identificaremos ¿en qué situaciones comunicativas ocurren los cambios de
código Q-C o viceversa?, ¿qué factores predeterminan la producción y reproducción discursiva
de l@s dirigentes campesin@s al momento de argumentar o explicitar sus ideas? En sus
interacciones comunicativas l@s dirigentes campesin@s priorizan la oralidad para realizar sus
reflexiones de manera grupal y entre tod@s hacen un análisis holístico engranando con la
realidad sociocultural y su experiencia en la vida sindical. Por ende, este espacio permite
continuar empoderando el bagaje sociocultural y lingüístico de l@s dirigentes, centrándose la
transmisión de conocimientos en la oralidad y praxis de la vida sindical.
65
4.4 EL USO DEL QUECHUA EN TRES ÁMBITOS: ASAMBLEA, ESCUELA DE FORMACIÓN
POLÍTICA Y ESCUELA FORMACIÓN DE LÍDERES EN LA FEDERACIÓN
La categorización de mis datos de investigación está en torno a cuatro ejes temáticos
intersectados o relacionados al liderazgo sindical, vida sindical, Escuelas de Formación de la
Federación y las metáforas discursivas quechuas.
4.4.1 El liderazgo sindical quechua
Testimonio 4.3.1
Kay Federación Unicaqa wasin chunka suqtantin provinciaspata, pero kay Federación
Unicapi kicharisunman ñuqa parlani ajinata kawsaq librosta chayqa waktaq realidad
kanman. Riqsinkichikchu kawsaq librosta, mana? Kay chayachkan juk historia i, pero
munayman kay kawsaq librosta achkha jamunku kawsaq libro entiendechkankichikña
si chay kawsaq libros kakuchkan chayqa llut’anata qillqanata kaykunapiraq.
(Dirigente de la EFP, 28/11/14)
[La Federación es la casa de las 16 provincias. En la Federación Única podriamos
abrir yo lo denomino de esta manera “Kawsaq librosta”´personas que poseen muchos
conocimientos ancestrales´(una interpretación personal de la investigadora) y esa
seria otra realidad. Conocen a los “kawsaq libros”? Eso está llegando a una historia
no ve, pero yo quisiera que estos “kawsaq libros” muchos de ellos vienen, ya están
comprendiendo si ese “kawsaq libros” están presentes en ellos primero tenemos que
escribir y consolidar, por inferencia pensamos que se referia a los conocimientos]
El acto de clausura de la Escuela de Formación Política (destinado a dirigentes
varones), se llevó a cabo en el auditorio ubicado en el cuarto piso de la Federación a las 14:30.
En la testera estaban sentados 9 Secretarios Ejecutivos, más la representante de la ayuda
popular de Noruega, la Sra. Natalia, quienes fueron invitados al acto de clausura y previamente
presenciaron las exposiciones grupales de los participantes de la EFP19 después de ser
evaluados. Posteriormente se hizo la entrega de los certificados a l@s participantes.
El dirigente Miranda es un pensador quechua quien lidera el equipo de capacitación de
la soberanía alimentaria y productiva en las provincias del departamento de Cochabamba. Al
19 Escuela de Formación Política
66
momento de dirigir unas palabras al público, él se pusó de pie y dijo a sus compañer@s
dirigentes en el acto de apertura del evento, tanto a los Secretarios Ejecutivos quienes estaban
sentados junto a él, como a l@s participantes que culminaron su capacitación en la EFP, ell@s
sentados escuchaban con atención las reflexiones y recomendaciones del líder sindical.
En cuanto al discurso de Miranda presentado en el testimonio 4.3.1, en la primera y
segunda línea, el dirigente repitió dos veces la palabra Federación Única haciendo énfasis a la
organización campesina que representa a todo el departamento de Cochabamba.
Para el análisis a nivel de relato en el discurso del dirigente identifique la fígura retórica
a la cual recurrió, como es la metáfora “kawsaq libros”, haciendo referencia los conocimientos
que poseen l@s dirigentes campesin@s. Por ende, deduzco que él quiere alertar a sus
compañer@s dirigentes a recuperar y consolidar sus conocimientos empezando desde la
Federación.
De ahí para que sus compañer@s dirigentes comprendan mejor recurrió a una
estrategía, la repetición de la misma palabra cinco veces, con la finalidad que l@s dirigentes
campesin@s vayan asimilando y familiarizándose con la frase híbrida o amalgama del
dirigente: “kawsay libros”. De acuerdo a la interpretación del término “kawsay” palabra
quechua que significa ´vida, vivir, cultura, sustento necesario para la vida´, como pueden
apreciar es una palabra polisémica porque tiene varios significados. En cambio la palabra
“libros” es un préstamo lexical del castellano que hizó el dirigente, pero en este caso se refiere
que son muchos dirigentes poseedores de conocimientos valiosos que podrían aportar con su
sabiduría, socializando sus conocimientos a otr@s dirigentes de base.
Por tanto, deduzco que la metáfora “kawsaq libros” no esta refiriéndose a los textos
escritos, sino más bien encuentra una analogía entre la información que poseen los libros y las
personas adquieren dichos conocimientos en las interacciones socioculturales en convivencia
con los miembros de una o varias comunidad(es). Miranda se refiere a los conocimientos
adquiridos en los talleres, los cuales tienen que ser socializados en las comunidades, donde se
67
encuentran l@s dirigentes de base. De esta manera l@s propi@s dirigentes continúen
empoderándo sus conocimientos e identidad quechua. Por eso él les pregunta “ya están
entendiendo?” para verificar si estaban captando la idea sus compañer@s dirigentes.
En cuanto al préstamo lexical de la conjunción adversativa ‘pero’ del castellano que en
el discurso del dirigente aparece en dos oportunidades. Continuando con el análisis, puedo
decir en la primera línea del testimonio 4.3.1, no era necesario usar la conjunción ‘pero’ ya que
la siguiente oración es una explicación de la idea central que quiere plantearnos. La segunda
conjunción ‘pero’ de la tercera línea sí es necesaria. Por otro lado, en un artículo Maricic &
Duric (2011, pág. 89) mencionan:
“un conector es un marcador discursivo que vincula semántica y
pragmáticamente un miembro del discurso con otro miembro anterior”.
En nuestro caso el uso de la conjunción adversativa ‘pero’ es el más usual de todas las
adversativas y su significado es restrictivo. Retomando el análisis discursivo respectivo del
fragmento, la segunda oración limita o restringe el alcance semántico del primero. Dicho de
otra manera, el dirigente estaba refiriéndose que desde la Federación sus dirigentes afiliad@s
continúen consolidando sus conocimientos.
Si bien en quechua existe también las conjunciones adversativas tal como menciona
Berrios ( 2011, pág. 83)
(…) denotan alguna oposición o contrariedad entre lo que se ha dicho y lo que se va a
decir. En qheshua sólo existen las conjunciones pas, astahuan, correspondientes a
aunque y antes de o antes bien. Las otras oraciones adversativas se expresan sin
conjunción alguna; llojsinayaiman, mana atinichu, querría salir, pero no puedo”.
De acuerdo al quechua contemporáneo del valle cochabambino, podría
expresarse de la siguiente manera: “lluqsinayayta munani, manataq atinichu” ‘quiero
salir, pero no puedo’. Es decir, que en quechua la segunda oración en forma negativa
sería el equivalente del conector pero del castellano.
68
Respecto al mismo punto, ya en el contexto del quechua peruano Cerrón-Palomino
(2008, pág. 226) dice:
coordinadas adversativas son oraciones en las cuales los constituyentes entrelazados
expresan juicios que resultan, como su nombre lo indica, “adversos” a lo expresado.
Se forma mediante el empleo de ichaqa…ejemplo: uyarikum, ichaqa manam
intindinkuchu, ‘escuchan pero no entienden’. En el caso peruano usan el conector
“ichaqa… acompañado de mana.. –chu.
Mientras que en el caso del quechua de la región de los valles “ichás” significa ‘tal vez,
quizás’. Es decir, que expresa una idea dubitativa.
Volviendo al análisis del fragmento del dirigente Miranda deduzco que es bilingüe, por
tanto, en su discurso recurre al préstamo lexical del castellano sin refonemizarlo, usa el
conector “pero” para darle cierto realce a su discurso.
En la penúltima línea, quinta del fragmento del testimonio 4.3.1, el dirigente recurre
nuevamente al préstamo lexical de la condicional ‘si’. Además, en reiteradas oportunidades
repite la palabra ‘libro’, en la misma línea del fragmento con el verbo ‘entender’ creó una
especie amalgama añadiéndole la terminación verbal quechua, lo cual es común que algun@s
dirigentes campesin@s realicen este tipo de amalgamas de acuerdo a sus necesidades
comunicativas, de esta manera van creando y usando frecuente la variante quechua sindical en
los discursos.
Testimonio 4.3.2
A ver, lo orgánico, organización ñuqayku organisasqa kayku en sindicatos, centrales,
provinciales, regionales y la Federación. Imatapis ruway munayku chayqa tukuy
ñiyku ruwayku, parlanarikuspa. Anchayta ñiyku mana sindicatos, subcentrales
Federación entero jukllapi ñinaykurayku orgánicamente ruwana jukllapiña parlakun
chay enteron ichari chanta chay ukhupiqa enteromanta imatapis desidikun mana
sapalla kanchu, mana kanchu chay juklla imata desidiq chayrayku ñuqayku astawan
chay termino jukllapiña organico sutichariyku.
(Comunicación personal con el dirigente Ejecutivo F.S.U.T.C.C. 20/06/14)
[A ver, lo orgánico, organización nosotros estamos organizados en sindicatos,
centrales, provinciales, regionales y la Federación. Si queremos hacer algo lo
(consensuamos) lo que todos digan (y estén de acuerdo) se hace conversando. Eso
69
decimos (orgánico) para no nombrar sindicatos, centrales, Federación para referirnos
a todos ellos decimos orgánicamente porque trabajamos en uno hablamos y entre
tod@s decidimos, nada se realiza (por decisión personal), no existe que uno sólo toma
la decisión. Nosotros usamos más ese término que denominamos orgánico]
En la entrevista personal que sostuve con el dirigente Ejecutivo de la Federación, en la
misma institución, le pregunte sobre el término “orgánico” que usan l@s dirigentes
campesin@s. Ese instante el líder campesino sonrió sutilmente y respondió diciendo que la
organización campesina toma sus decisiones de manera conjunta en una reunión con los
dirigentes centrales, subcentrales y regionales.
Como pueden apreciar en el fragmento del testimonio 4.3.2, en la primera línea el uso
del pronombre personal ñuqayku (nosotros exclusivo) respecto al punto Berrios (2011, pág.
23) menciona:
“el pronombre de la primera persona es irregular y tiene dos terminaciones que no
pueden usarse indistintamente, pues posee la siguiente particularidad: se emplea la
primera forma ñoqaiku o noqaiku, cuando se excluye a la persona o personas con
quienes se habla”.
En definitiva, ñuqayku es el primer pronombre personal del plural se refiere a un grupo
exclusivo al que pertenece el hablante. El dirigente quizó hacer esa distinción entre l@s
dirigentes campesin@s quechuas hablantes y los que no pertenecen a la Federación.
Entonces para l@s dirigentes afiliados a la organización campesina lo ‘orgánico’ seria
como el eje articulador que engrana al sector campesino en las asambleas, ampliados,
congresos para la toma de decisiones o determinaciones dirigenciales con temáticas afines al
sector, las cuales son legitimadas por la vía orgánica.
Retomando el análisis de la entrevista el dirigente hizo énfasis al usar el pronombre
ñuqayku en la primera línea del testimonio 4.3.2 y en la tercer a línea su oración omite este
pronombre, porque queda sobre entendido que se refiere al mismo grupo. Deduzco aquello a
partir del análisis morfosintáctico del pronombre ñuqayku cuya terminación verbal es –yku,
70
específicamente cuando menciona “munayku” significa ‘queremos’, el dirigente hace
referencia a la primera persona del plural (exclusivo).
Así mismo, el dirigente sindical repite cuatro veces las palabras relacionadas al lexema
organi- por ejemplo: orgánico, organización, organisasqa, orgánicamente (primera línea del
testimonio), las cuales derivan de la misma familia lexical. Una familia léxica20 es el conjunto
de palabras que comparten el mismo lexema (también llamado raíz). Una palabra, llamada
primitiva, acarrea con la mayor información semántica o de contenido mientras que las demás
formadas por derivación (es decir añadiendo afijos), aportan matices de significado.
En el análisis del fragmento identifiqué las siguientes derivaciones lexicales. En la
primera línea está el préstamo lexical que hace el dirigente del castellano adaptándolo al
quechua: organisa (lexema castellano; raíz verbal) + sqa21 (morfema quechua; participio)
significa ‘organizados’. Cabe recalcar que los afijos22 son morfemas que se usan en el proceso
de derivación o flexión para formar nuevas palabras a partir de otras primitivas y así ampliar
la familia lexical concreta.
Luego en la cuarta línea del testimonio está la palabra orgánica (lexema castellano) +
mente (morfema castellano; adverbio de modo) significa ‘realizar un trabajo conjunto de
manera colectiva entre todos l@s dirigentes’. En cambio en castellano la palabra orgánico23 de
acuerdo a la definición del diccionario en línea o digital es aquello que se aplica a la sustancia
o materia que es o ha sido parte de un ser vivo o que está formada por partes de seres vivos.
Por otro lado, si bien la institución es quechua, con frecuencia l@s líderes campesin@s
recurren a algunos préstamos lexicales del castellano en cuanto a temas relacionados al
sindicalismo y otros. Es decir, l@s dirigentes sindicales se van apropiando de lexemas
20 Familia léxica http://www.gramaticas.net/2013/03/ejemplos-de-familia-lexica.html 21 Sufijo quechua -sqa expresa la idea del verbo, haciendo oficio de adjetivo: es activo y pasivo. Por ejemplo, El
pasivo termina en –sqa “munasqa” ‘amado(a)’ 22 Afijo https://es.wikipedia.org/wiki/Afijo 23 Orgánico http://es.thefreedictionary.com/org%C3%A1nico
71
castellanos para crear nuevas variantes e ir aumentando el número de palabras de acuerdo a
sus necesidades comunicativas. L@s hablantes quechuas contemporáneos van hibridando
algunas palabras que no tienen en quechua, así mismo van añadiéndole terminaciones verbales,
sufijos quechuas. Y de esta manera también incrementan su bagaje lexical al momento de
realizar sus discursos.
Luego la palabra “entero” se repite tres veces para explicitar las oraciones. Por ejemplo
en la cuarta línea del fragmento “entero” es el lexema que significa ‘todos’ en quechua. De ahí
que entero (lexema) + n (morfema) significa ‘entre todos’. En esa misma línea de manera
reiterada menciona “enteromanta” en este caso la palabra entero (lexema) + manta (morfema
quechua; de, desde) significa ‘entre todos’. Para referirse que entre todos toman las decisiones
en la Federación. La repetición del lexema “entero” con sus derivaciones lexicales el dirigente
lo usa para explicitar o argumentar sobre el anterior enunciado se refería a la palabra orgánica.
Ya en otra situación comunicativa sobre el mismo tema, un periodista radial preguntó:
¿Qué es lo orgánico? En esta ocasión la líder Ejecutiva B.S. de la Federación, durante una
entrevista en la Gobernación, de una emisora radial, en el acto de inaguración de la “Cumbre
social niñ@, adolescente del departamento de Cochabamba”, respondió de la siguiente manera:
Para escoger a nuestros representantes sabemos en tema orgánico tiene que estar la
mayoría bases en un ampliado, en un cabildo, un congreso, justamente hacen una
concentración para escoger a sus representantes y en esos eventos se puede escoger
sus representantes tanto alcaldes, concejales y eso se respeta lo que dice la mayoría
tanto hombre y mujer.
(Registro de observación, dirigenta Ejecutiva B.S., 20/11/14)
72
Fuente F. Gutiérrez: fotografía de la Secretaria Ejecutiva B.S. 2014
Respecto al tema “orgánico”, el contexto era la época electoral con miras a la reelección
de Evo Morales A. El periodista aprovechó está oportunidad para preguntar: “¿Cómo
afrontarían estos nuevos comisios electorales la organización campesina?”. La dirigenta en
predios de la Gobernación, donde habían muchos medios de comunicación, eligió usar el
castellano para responder al periodista, puesto que el entrevistador era castellano hablante.
Es decir, l@s dirigentes para sus interacciones comunicativas dentro de la Federación
priorizan el uso del quechua, pero cuando l@s dirigentes interactúan en otros espacios de
socialización como ser: fuera de la institución, usan el castellano. Entonces deduzco que l@s
dirigentes eligen la lengua Q-C o viceversa de acuerdo a la situación comunicativa y contextual
en la que se encuentran, los factores mencionados anteriormente influyen en la elección de la
lengua Q-C al momento de elaborar el discurso.
La entrevista realizada a la dirigenta B.S. en la Gobernación muestra que la mayoría de
l@s líderes sindicales campesin@s tienen competencias comunicativas bilingües. Puesto que
para el desempeño de sus funciones ell@s requieren desarrollar destrezas comunicativas tanto
en quechua como en castellano, lo cual está relacionado intrínsecamente con la elección de la
lengua. Entonces podría acotar otro factor influyente en la elección del Q-C, si la audiencia u
oyentes son quechua o castellano hablantes. Es decir. la dirigente B.S. al escuchar la pregunta
73
de su interlocutor castellano hablante, ella antes de responder al periodista movió los ojos de
izquierda a derecha, como si quisiera tener una mirada del panorama (de la Gobernación), así
mismo identificando al público castellano hablante al cual se dirigía.
Por otro lado, las diferentes situaciones de contacto de lenguas en la sociedad, ponen a
prueba a las personas bilingües. Nussbaum & Tusón (s/f, pág. 555) afirman que la elección
inicial y las que se puedan producir a lo largo del evento obedecen a dos tipos de causas. Por
una parte, la persona bilingüe elige la lengua de acuerdo a las condiciones del evento
comunicativo y el contexto. Por eso, entendiendo el sentido multidimensional, según Duranti
& Goodwin (1992), unos parametros contextuales provocan en nuestras mentes una imagen
psicosocial –un marco, un guión- que crean unas expectativas y nos orientan sobre lo que da
forma habitual se considera oportuno, apropiado o adecuado decir e interpretar. Por otra parte,
la decisión puede tomarse porque quien habla desea crear un contexto determinado a través de
una actuación discursiva concreta.
El caso concreto, se presentó en el fragmento de la entrevista en castellano de la
dirigenta Ejecutiva B. S. quien es bilingüe. En esta ocasión eligió el castellano, pero tomando
en cuenta el contexto en el que interactuaba la dirigenta con el radialista castellano hablante su
mente reprodujo inmediatamente la respuesta en castellano, debido al entorno social
(Gobernación) y su receptor predeterminaron que la producción discursiva sea castellana. Cabe
mencionar que en algunas situaciones comunicativas, la lengua se instrumentaliza de acuerdo
a la función que requiera el hablante bilingüe.
Finalmente, la siguiente entrevista se realizó en el acto de clausura de la Escuela de
Formación de Líderes (mujeres), a la dirigente de la provincia Campero.
Orgánicamente, manejakuq kasqanku sindicatuspi, qhawaspa necesidadesta, y
además, orgánicamente wicharina kasqa, por escalas qallarikuspa de vocal, aknata i
de diferentes de dirigente mana wakin phinkirpayta atinkuchu utqhayta. (Registro de
la EFL, dirigenta, 29/11/2014)
74
[De manera orgánica, se había sabido manejar en los sindicatos, viendo las
necesidades, además, se asciende en los cargos empezando de vocal, así pues de
diferentes cargos de dirigente, no pueden saltar rapidamente a otro cargo superior]
En este fragmento, la dirigenta menciona que el término orgánico, no sólo está ligado
a la toma de decisiones entre tod@s reunidos en una asamblea, sino también la palabra
orgánico hace referencia a la función o desempeño institucional de l@s dirigentes quienes
empiezan su carrera desde vocal, posteriormente van ascendiendo de cargo.
En otra ocasión, un dirigente campesino en una conversación personal que tuve con él
dentro de la Federación comentó lo siguiente; “l@s dirigentes campesin@s resolvemos
nuestros problemas desde lo orgánico”. Así mismo, dijo que en la carrera sindical: “l@s
dirigentes subimos grada por grada”, este dirigente encontró una manera sutil de expresar la
semejanza entre las gradas y la vida sindical, ya que ambas sirven para ascender de manera
gradual. Ahora, retomando el testimonio anterior de la dirigenta de Campero, de la misma
forma afirmaba en la vida sindical se empienza desde abajo para ir subiendo de cargo en la
organización campesina.
En cuanto al análisis del testimonio, en la primera línea del fragmento del testimonio
de la dirigenta de prov. Campero (pág. 81), menciona otra palabra que pertenece a la familia
lexical de orgánico, como es orgánicamente hace alusión que en entre tod@s l@s miembr@s
afiliad@s toman una determinación unánime, luego en la misma línea la dirigenta hizo una
amalgama o préstamo híbrido: “manejakuq kasqanku” significa ‘habían sabido manejarse’, en
este caso maneja (lexema castellano; raíz verbal) + ku (morfema quechua; pronominal ‘se’) +
q (morfema quechua; propositivo (ir) a..) significa ‘manejarse’. En cambio, las palabras
sindicato y dirigente son préstamos híbridos del castellano, pero en el contexto sindical, l@s
dirigentes campesin@s se apropiaron de estos términos sindicales. Por consiguiente, l@s
dirigentes realizan estas combinaciones peculiares añadiendo a la palabra castellana los sufijos
quechuas, de acuerdo a la necesidad lexical y de la situación comunicativa en la que interactúan
l@s dirigentes.
75
De la misma manera, en la primera línea del fragmento identifiqué otra amalgama o
préstamo híbrido: “necesidadesta” necesidad (lexema castellano) + es (morfema castellano) +
ta (morfema quechua; acusativo (adverbial) sufijo opcional) hace referencia a “las
necesidades”. Después, al final de la primera línea está el conector “además” que es otro
préstamo puro del castellano, quizás porque la dirigente en ese momento no recordó un
equivalente del conector ‘chantapis’ en quechua.
En cuanto a las conjunciones continuativas encontré en la transliteración que hizo
Garcés F. (2011, pág. 83) del texto original de Berrios J. menciona que en ‘qheshua’ existen
las siguientes conjunciones continuativas: “A, Ári (pues); jinaspaqa (así que)”. Entonces, por
inferencia deduzco que la dirigenta tiene como su lengua materna el castellano y el quechua,
me animaría a decir que la dirigenta es una bilingüe equilibrada, porque ella recurrió a
préstamos lexicales compuestos de 2 y 3 palabras.
4.4.2 Vida Sindical
Testimonio 4.3.3
Ahora vamos a decir una cosita importante: una vez que se ha logrado en 1994 y 95 la
organización de este nuevo partido político después de hacer charlas discusiones y
todo. Porque hay gente de toda lectura. Una vez organizado eso aquí en este espacio
(dentro de la Federación) que en ese entonces no había esta construcción. Entonces se
hace el partido Instrumento Político, se empieza a trabajar, pero ha ocurrido un
fenómeno, ¡nunca han podido obtener una personería jurídica! En ese caminito, a
partir del 95 entonces el hermano Evo en el congreso aparece Evo, Quispe, trosko
Filemón, el uno, el otro. Yo estoy contando lo que se ha organizado.
(Registro de historia de vida de un dirigente en la EFP, 28/11/14)
En este fragmento el dirigente Raúl narra la creación del Instrumento Político, el día
del acto de clausura de la Escuela de Formación Política, mientras l@s participantes trabajaban
en sus grupos, antes de la narración previamente él mencionó, “ayer una de las compañeras
preguntaba sobre el Instrumento Político”. Por esa razón, él creyó conveniente relatar a sus
compañeros de la mesa de trabajo: en los ambientes de la Federación nació la idea de crear un
nuevo partido político que representará al sector campesino y obrero en las próximas
76
elecciones de los años 90, cuando Evo Morales A. aún era diputado departamental. Así se
conformó este partido político después de muchos debates en ambientes de la Federación Única
entre l@s dirigentes campesin@s sindicales quienes dieron los lineamientos políticos hasta
consolidarse como el “Instrumento Político”.
Por otro lado, haciendo referencia al hito histórico de la movilización indígena de
tierras bajas denominada “Marcha por el Territorio y la Dignidad”, Rivera S. (2010, pág. 25)
dice al respecto:
la marcha indígena de 1990 interpelaba al Estado y a la sociedad dominante desde
una noción más profunda y diversa de respeto por la dignidad humana y ciudadanía
de las poblaciones indígenas, en el contexto que se creía una democracia pluralista y
capaz de articular la diversidad de modo estable y estructural.
La marcha histórica de los pueblos hacia a la Sede de Gobierno (La Paz) fue el primer
encuentro entre occidente “campesinos” y oriente (tierras bajas) “indígenas u originarios”. Está
marcha simbólica gestionada desde los pueblos que salieron en defensa de la tierra y territorio,
el cual es hogar también de los animales, plantas y seres humanos que conviven y coexisten en
armonía con la madre naturaleza; l@s campesin@s labrando la tierra y l@s indígenas en la
amazonía toman sólo lo necesario de la madre naturaleza para el sustento diario de sus familias
mediante la caza y pesca de animales del monte.
Retornando al análisis del testimonio 4.3.3 en la línea 8 respecto al término “trosko”,
que en la época de la Revolución Agraria cobró representatividad el sector campesino. De ahí
se concretizó una alianza entre el partido político del MNR y la clase obrera, la cual se convirtió
en puente o delegado político para alcanzar algunas aspiraciones del sector campesino. Por
ende, la mayoría de los dirigentes de la COB era miembro del partido minero del POR que era
de orientación “troskista”.
De ahí que el partido del MNR formó una alianza estrátegica en un momento crítico
que transitaba el sector campesino organizado de los valles cochabambinos, por ejemplo las
familias campesinas del área rural eran sometidas a realizar trabajos forzosos en las haciendas
77
y labranza de tierras de los terratenientes, del cual no recibían ninguna remuneración. El abuso
indiscriminado al sector campesino hizo que se suscitaran manifestaciones subversivas que
exigía al Estado boliviano la distribución equitativa de las tierras agrícolas.
Esta demanda fue apoyada oportunamente por el partido revolucionario del MNR de
Victor Paz Estenssoro, quien eliminó el pongueje en las haciendas, el cual se concretizó con la
firma del Decreto de la Revolución Agraria de Bolivia, el 3 de agosto de 1953 realizado en
Ucureña (valle alto de Cochabamba) se otorgó las tierras de las haciendas al sector campesino
a través de los sindicatos. De esta manera, el sindicato agrario en Bolivia se convirtió en una
estrategia social y política innovadora. Es decir, a partir de la coalición con el MNR y los
sindicatos campesinos se gestionó la Revolución Agraria en contra de la hegemonía del Estado.
Retomando el análisis del fragmento del testimonio 4.3.3, el dirigente hizo un recuento
de los hechos históricos. Él menciona enfáticamente que en esos ambientes (Federación), él
decía: nosotros empezamos a crear la base ideológica del Instrumento Político que al inició
tuvieron dificultades, porque algunos políticos tradicionales no permitían que obtenga su
personería jurídica. Ese entonces, aún era diputado el dirigente Evo Morales A. quien buscó
incansablemente obtener la personería jurídica a través de otro partido de izquierda para así
poder participar en las próximas elecciones nacionales.
Así lo menciona Raúl R. a sus compañeros de base de la Escuela de Formación Política
a la que asiste algunas veces. Además él menciona que escuchó hablar con mucho agrado a sus
compañer@s dirigentes sobre Instrumento Político. Así también el dirigente recalcó: ustedes
tienen que conocer las dificultades que pasaron los líderes sindicales para obtener la personería
jurídica del partido que se consiguió en base al empeño y constancia.
Para lo cual remitó leer la transcripción completa de la narración exquisita de uno de
los eventos históricos y logro del sindicalismo cochabambino que dio a conocer este ex
dirigente en uno de los grupos de socialización.
Ahora presento otro fragmento en quechua referido al Instrumento Político:
78
…me parece apakurqa Quillacollo chaypi otra vuelta yaykullanitaq maypichus
instrumento politicumanta yaykuni cargo dos meses instrumento politicumanta karqa
como Bartolina Sisa ukhupiqi. Entonces chaypi yacharqani instrumento politicuta
wakichiyta maypichus…kasarqa presidente niraq karqachu ni candidatu ni
Chaparepipis ese año karqa ma yuyarpanichu watata. Chaypi kasarqa Ejecutivo jinaqa
Roman Loayza karqa.
(Registro de historia de vida de una dirigente en la EFL, 23/05/15)
[…me parece que se llevó a cabo en Quillacollo, ahí otra vez me dieron el cargo del
Instrumento Político por dos meses (habrá querido decir 2 años que asumen el cargo
como dirigentes) como Bartolina Sisa. Entonces ahí aprendí a elaborar el instrumento
político, en esa época aún no había presidente, ni candidato en Chapare. Ese año
era… no recuerdo el año. Para ese entonces estaba como Ejecutivo Roman Loayza]
En la Escuela de Formación de Líderes la ex dirigenta en su narración comentaba que
asumió en dos oportunidades el cargo del Instrumento Político. Ahora paso hacer un análisis
del fragmento. En la primera línea la dirigente recurre al préstamo lexical del castellano, por
ejemplo, ella usó en su narración “me parece, cargo dos meses”, su equivalente en quechua es:
“qhawasqaymanjina” significa ‘me parece’, luego “chay llamk’aypi iskay killata karqani” ‘por
dos meses (trabaje)’. Asimismo, recurre al préstamo de la frase “otra vuelta”, si bien en
quechua existe el equivalente de esta frase, “watiqmanta”, la dirigenta prefirió hacer el
préstamo lexical del castellano.
Por otro lado, la dirigenta en el fragmento presentado arriba, en dos oportunidades
repite tanto en la segunda como en tercera línea ´politicumanta´ desglosando politic (lexema
castellano; sustantivo) + u (morfema refonemizado en quechua) + manta (morfema quechua;
caso direccional (de, desde) significa ‘del político’. Luego, en la cuarta línea, esta otra variante
de la misma palabra “instrumento politicuta” desglosando politicu (lexema castellano
refonemizado) + ta (morfema quechua; acusativo (adverbial) este sufijo es opcional) significa
‘político’.
Ya en la tercera línea del fragmento, la dirigente hace el préstamo puro del castellano
la conjunción continuativa “Entonces”, si bien la dirigente comentó ser monolingüe quechua,
al momento de relatar, ella en su práctica discursiva cotidiana recurre al préstamo de
79
conjunciones del castellano. Tal vez la dirigente quechua no recordó en ese momento el
conector, “chanta” equivale ‘luego, entonces’, o como estrategia discursiva ella prefiere
alternar con conectores castellanos, es decir, el estilo discursivo del grupo, (Federación),
consiste en alternar sus discursos con préstamos de conjunciones del castellano.
Si bien el quechua no tiene la amplia variedad de conjunciones o conectores como el
castellano, en el caso específico de l@s dirigentes sindicales que recurren a los préstamos de
conectores castellanos, podría decirse que ell@s quieren demostrar sus destrezas
comunicativas en quechua y para darle un realce a sus discursos recurren a su bagaje cognitivo
castellano casi inmediatamente. Esta es una de las ventajas que tienen las personas bilingües,
ya que pueden realizar la alternancia de códigos de acuerdo a sus necesidades comunicativas.
Por otro lado, acotando un dato puntual ya en la marcha histórica de los pueblos por la
Tierra y Territorio, durante el gobierno de Gonzalo Sánchez de Lozada, l@s dirigentes
campesin@s de la F.S.U.T.C.C. marcharon durante 30 días a ciudad de La Paz. En esa ocasión
ya uno de sus dirigentes Ejecutivos en su discurso uso el término “Instrumento Político”, El
Ejecutivo de la C.S.U.T.C.B.24, Román Loayza Caero (F.S.U.T.C.C. F.D.M.C.C. "B.S", 1996,
pág. 11), a continuación presento un fragmento extraído de su discurso:
“El Instrumento Político es de las bases, para eso no se necesita plata, para eso no se
necesita maniobrar, ni manipular, solo se necesita capacitar, preparar, porque eso es
voto de conciencia”.
Durante la marcha histórica ya se hablaba de la creación de un partido político que
aglutinara a los sectores sociales, campesinos que estaban marginados del ámbito político.
Entonces, los dirigentes Ejecutivos iban persuadiendo a los marchistas de la necesidad de
construir y consolidar de una vez el Instrumento Político, a través de los discursos contundentes
el sector campesino y obrero empezó apropiarse del término que nació en el seno sindical.
En otro fragmento de su discurso, Román Loayza decía lo siguiente:
24 Confederación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de Bolivia.
80
Quiero en este momento preguntarles a ustedes “renunciamos a ser pongos políticos
compañeros” (sí, sí...), si es así ya en el 97 podemos estar en el poder porque somos la
mayoría... ahora nos toca prepararnos en las comunidades, en las subcentrales, en las
provincias en los departamentos, así también a nivel nacional.
En este fragmento, Román Loayza se dirigía a sus compañer@s campesin@s
marchistas. En un elocuente discurso, el dirigente quiso proyectar ese sentimiento de
empoderamiento del sector campesino, y conformar un partido político que aglutine a l@s
dirigentes sindicales. Entonces, la organización campesina sentía una férrea necesidad de
sentar presencia en el ámbito político que le fue negado por mucho tiempo, ya que los partidos
tradicionales constantemente intentaron separar al sector campesino recurriendo al
clientelismo político. Por ende, l@s dirigentas campesin@s impulsaron la creación del
Instrumento Político respaldada por las masas campesinas del valle y trópico cochabambino.
De ahí que el Instrumento Político es el resultado de la lucha campesina, este partido
nació después de tantos debates dirigénciales en los ambientes de la Federación en la búsqueda
de la reivindicación de la organización campesina que conglomera a las centrales, subcentrales,
provinciales, sindicatos y Federación. Actualmente con la ascensión a la presidencia de uno de
los gestores del Instrumento Político como es Evo Morales Ayma.
Testimonio 4.3.4
entonces chay kusasqa kaymanta pacha lideresas apanaykichik tiyan, yachanapaq
sapa juk porque tukuy kanchik diferente caracterniyuq wakinqa astawan simisituyuq,
wak ch’insitulla kakunku astawan respetuosos tukuy ima. Entonces ñiwanchik como
lideresasqa yachananchik tiyan chay equilibrio kananta. Mana maqanakuspa kay
simisituyuq jatun simisituyuq !mana resentimiento kananchu tiyan! Juk liderqa kanan
tiyan sin resentimiento con muchos valores i. (Registro de la EFL, dirigenta,
22/11/14)
[Entonces esas cosas desde aquí debemos llevar las mujeres líderes, para ayudar cada
uno porque todos tenemos diferente carácter algunos más habladores, otros son
calladitos, más respetuosos, de todo. Entonces nos dicen como líderes que debemos
saber equilibrar. Sin pelear este es hablador !sin resentimiento debemos ser! Un líder
tiene que ser sin resentimiento con muchos valores, no es cierto]
Esta reflexión hizo una dirigenta a sus compañeras en plenaria que se encontraban
presentes en la Escuela de Formación de Líderes. Una líder debe ser respetuosa ante las
81
opiniones de los demás y no generar problemas, porque ella tiene que pensar en el bienestar de
su comunidad y organización campesina. Dicho de otra manera, la líder es la mediadora entre
las partes en conflicto, lo cual implica saber escuchar con mucha atención las diferentes
problemáticas que surjan dentro de la organización.
A través del análisis contínuo de la coyuntura social, la cual está corroborada por la
experiencia sindical de sus dirigentes, dicho conocimiento es como un torrente que confluye
en la reflexión al momento del discernimiento de ideas y planteamientos de nuevas propuestas.
El trabajo de la organización campesina se enfoca en la dinámica discursiva oral tanto en
quechua como en castellano para hallar consensos a partir de lo orgánico, l@s dirigentes
campesin@s legitiman su postura ideológica-política a través de estas prácticas discursivas.
En cuanto a los préstamos puros de conectores del castellano, como ya mencioné
anteriormente, son muy frecuentes que ocurran en los discursos quechuas de l@s dirigentes
sindicales. Por ejemplo, en el testimonio 4.3.4 empieza con el conector “entonces”, luego se
repite en la cuarta línea del fragmento. En quechua, en la mayoría de los casos tan sólo se usa
oraciones simples, por tanto el quechua hablante no requiere del uso de muchos conectores.
Pero los quechua hablantes contemporáneos recurren al préstamo de conectores, tal es el caso
particular de l@s dirigentes sindicales que para la argumentación de sus ideas recurren a los
préstamos lexicales del castellano. Es decir, la producción y reproducción de discursos se hace
en quechua ya con nuevos aditamentos reapropiados del castellano como ser los conectores.
El uso de los conectores del castellano no significa un desplazamiento total, sino que
el hablante quechua de acuerdo a sus necesidades e intereses de entablar una mejor
comunicación va introduciendo nuevos elementos o matices a la producción discursiva
quechua. Esto debido al contacto continuo entre las dos lenguas hizo que el quechua vaya
adaptándose a las situaciones comunicativas actuales requeridas por sus hablantes.
En la segunda línea está la conjunción causal “porque”. La lengua quechua tiene este
conector. Según (Berrios J., 2011, pág. 83) afirmaba: “se emplean en las oraciones en que se
82
da la causa o razón de alguna cosa. Solo existe la equivalente a por qué y se expresa por
imaraykuchus antepuesto chayrayku pospuesto” o sufijo –rayku en yuxtaposición.
Si bien en quechua existe estos dos conectores causales, el dirigente campesin@
prefiere usar “porque”, ¿Será que los propios quechua hablantes están dejando de usar este
conector o dependerá de la situación comunicativa? Ahora presento un ejemplo extraído del
testimonio 4.3.4 la dirigenta decía lo siguiente:
“yachanapaq sapa juk imaraykuchus tukuy kanchik wak jina kayniyuq wakinqa
astawan simisituyuq, wak ch’insitulla kakunku astawan yupaychaqniyuq”
[sabemos que cada uno(a) tenemos un carácter diferente porque algunos son más
habladores, otros calladitos, más respetuosos]
En esta oración subordinada o compleja, la dirigenta usó el conector “imaraykuchus”
para relacionar la primera oración que indica la causa, con la segunda oración donde se expone
los argumentos. Por ende, deduzco por inferencia que la dirigenta tiene como lengua materna
el castellano y el quechua como segunda, ya que recurrió al préstamo de conectores: (entonces,
porque) y algunas palabras (diferente, carácter, respetuoso y resentimiento).
Por otro lado, l@s dirigentes campesin@s de la Federación hoy en día se sienten
orgullosos de hablar quechua, tal vez sea una de las razones por las que priorizan el uso del
quechua en sus asambleas, congresos y Escuelas de Formación dentro de la Federación, porque
la coyuntura actual del Estado Plurinacional de Bolivia también favorece a la organización
campesina que está consciente del patrimonio sociocultural de sus dirigentes. Por eso la
F.S.U.T.C.C. promueve el uso del quechua en sus debates, y el castellano se usa de manera
funcional para la redacción de actas, cartas, convocatorias y las interacciones sociales con
personas que no pertenecen a la institución.
Testimonio 4.3.5
ñuqa munayman compañeros valoranakunata como Ejecutivos de los miembros de la
Federación y también en comisiones en distritos kanan tiyan respetos si mana apasun
chayqa solamente chayllata reflexión munani.
83
(Registro de observación de la asamblea, 6/11/15)
[Y quisiera compañeros que nos valoremos como Ejecutivos, miembros de la
Federación y también en comisiones en distritos tiene que haber respeto si no vamos a
llevar eso solamente quiero que reflexionen eso]
La asamblea mensual de la F.S.U.T.C.C. se llevó a cabo en el auditorio del cuarto piso,
a la cual dirigentes y otras personas asistieron en la entidad quechua. Tal es el caso de un ex
dirigente que asistió a la reunión por invitación del Secretario Ejecutivo. En esa ocasión la ex
autoridad hizo las reflexiones y recomendaciones pertinentes a sus compañer@s campesin@s
a quienes exhortó a valorarse y comprometerse con su labor social, así mismo debe primar el
respeto a la comunidad que lo eligió, ya que ser dirigente representa asumir un compromiso
con su provincia o comunidad.
El trabajo social y colectivo que realizan l@s dirigentes en su gestión que dura el lapso
de 2 años es evaluado institucionalmente por sus propi@s compañer@s campesin@s de base,
que a la vez cumplen el rol de control social dentro de la organización matriz.
Respecto al análisis del discurso del testimonio 4.3.5 empieza con el pronombre
“ñuqa” respecto al ‘yo’. Según Van Dijk (1998, pág. 172) dice:
“yo no es unicamente la persona o sujeto individual, sino también el yo social, el
miembro del grupo dominante (“nosotros”)”.
Concuerdo con la afirmación que hace Van Dijk, en el caso del dirigente campesin@
no habla a título personal, pues el dirigente es portavoz oficial de su provincia, lo cual implica
la reproducción de nociones de sus compañeros de base. Cuando el ex dirigente de manera
sutil dice: “ñuqa munayman compañeros” significa ‘yo quisiera compañeros’, pues con esta
frase persuasiva l@s dirigentes reproducen los discursos quechuas, por ejemplo el ex dirigente
exhorta a sus camaradas campesin@s a cumplir sus funciones de manera óptima, empezando
a valorarse así mism@s como dirigentes.
Haciendo una reflexión respecto a la palabra compañeros(as), primero, es un préstamo
del castellano que el sector campesino y sindical lo reapropió a su contexto cultural,
84
añadiéndole otro significado simbólico de: ‘hermandad, fraternidad’ además indica la
pertenencia a un grupo colectivo.
Así también implica que el sema25 “compañero”, préstamo que esté ligado a términos
como: campesino, sindicato, dirigente, trabajador, etc. Es decir, todas estas palabras están
relacionadas con el quehacer de l@s dirigentes campesin@s afiliados a la Federación. Por
ejemplo, Edgar Ramirez (F.S.U.T.C.C. F.D.M.C.C. "B.S", 1996, pág. 12), Secretario Ejecutivo
de la C.O.B26. (1996), al inicio de su discurso, decía lo siguiente: “compañeros marchistas, al
pueblo de La Paz, a los trabajadores paceños…”. Otro fragmento extraído de la misma revista
del discurso del dirigente cocalero en ese entonces Evo Morales A. decía:
“Esta marcha es por tierra, territorio y dignidad. Compañeros de la C.O.B.,
compañeros de la Confederación, compañeros de las Federaciones del país”.
Por tanto, el término “compañeros” implica una carga ideológica y política que
generalmente se usa al inicio, como ritual protocolar de saludo a l@s oyentes, sobretodo al
decir compañero el hablante está indicando el sentido de pertenencia a la masa colectiva a la
cual se dirige.
Retornando al análisis del testimonio 4.3.5, en la primera línea está “valoranakunata”
que a continuación desgloso: valora (lexema castellano) + naku (morfema quechua;
obligación) + na (morfema quechua; nominalizador) + ta (morfema quechua; acusativo este
sufijo es opcional) significa ‘valorémonos’. Como pueden observar l@s dirigentes
campesin@s frecuentemente realizan préstamos lexicales, a los cuales van añadiendo los
sufijos quechuas para resignificar sus discursos. Por ejemplo en la tercera línea del testimonio
4.3.5 extraígo esta frase:
“respetos si mana apasun chayqa solamente chayllata reflexión munani”
25 Sema: rasgo semántico distintivo que diferencia una palabra de otra en un determinado campo semántico
http://es.thefreedictionary.com/sema 26 Central Obrera Boliviana
85
(Registro de la asamblea, ex Secretario Ejecutivo, 06/11/14).
En esta oración, el dirigente recurre al préstamo (si, solamente y reflexión). Si bien
estas palabras existen en quechua, está sería una posible aproximación de la oración
reformulada:
“manachá yupaychayta apanchikmanchu chayllata t’ukurichiyta munarqaykichik”
[sino no estaríamos valorandonos, eso nomas quería hacerles reflexionar]
Por inferencia deduzco que con esta frase, el ex dirigente quería persuadir a sus
compañer@s a valorarse más como dirigentes campesin@s, sobretodo los insta a trabajar con
mayor compromiso y convicción por la organización campesina. Cabe recalcar que un ex
dirigente tiene el poder de la palabra, ya que sus compañer@s de base respetan la trayectoría
sindical y sus recomendaciones son tomadas en cuenta porque implica la experiencia adquirida
en la vida sindical, en cuanto a la resolución de problemas del sector campesino. L@s ex
dirigentes suelen recurrir con frecuencia a la ejemplificación o narración de hechos anteriores,
las cuales contienen reflexiones y opiniones valiosas recibidas por los Ejecutivos, más aún si
los ex dirigentes tuvieron una buena gestión.
Testimonio 4.3.6
Hermanos organizaciónqa juk dirigente campesino con 9 afiliados o con 25 tiene
mucho poder chay podertataq jaywan mana junt’achiy atinchikchu kay tiempopi.
Imarayku juk liniapi chayjina valorasqa kanan tiyan hermanos hoy estamos en la
Constitución Política del Estado legítimamente reconocido hermanus igual de la
Subcentral, Central, Regionales de la Federación Única y la Confederación hermano.
(Registro de asamblea, ex dirigente, 6/11/15)
[Hermanos la organización un dirigente campesino tiene a su cargo 9 ó 25 afiliados,
tiene mucho poder. Ese poder que se les ha dado no puede dar cumplimiento en este
tiempo. Porque en la línea debe ser valorada hermanos hoy estamos en la
Constitución Política del Estado legítimamente reconocido hermanos igual de la
Subcentral, Central, Regionales de la Federación Única y la Confederación hermano]
El ex dirigente en la asamblea mensual, al momento de dirigirse al auditorio, fue
contundente al decir que cada dirigente tiene bajo su cargo entre 9 y en algunos casos hasta 25
86
afiliados, por tanto l@s dirigentes tienen que empoderarse y trabajar en favor de su provincia
y la organización matriz. Por eso, exhorta a sus compañer@s dirigentes a valorar su trabajo
que desempeñan en la vida sindical.
La palabra “hermano” se repite en cuatro ocasiones en este fragmento; creo que lo hizo
para intensificar el mensaje, ya que la finalidad del ex dirigente hacer sus colegas dirigentes
reflexionen sobre lo que implica ser un(a) dirigente, para lo cual recurre a la exhortación,
llegando a repetir una y otra vez la palabra hermano, término con el cual l@s dirigentes se
siente identificados, es decir, expresa la identidad y sentir del dirigente campesino con sus
coterráneos.
Si bien “hermano” es un préstamo lexical que viene del castellano, hoy en día l@s
dirigentes campesin@s empoderan el uso de esta palabra por medio de sus discursos quechuas.
Por tanto, la palabra “hermano” es resignificada por l@s dirigentes campesin@s, ya que ahora
tiene un significado emblemático quechua que usan con frecuencia al momento de realizar sus
discursos en la asamblea, el cual les permite expresar su pertenencia al sector campesino. Por
consiguiente, deduzco que la palabra “hermano” posee una carga ideológica e identitaria
propia del sector campesino y sindical de la región andina y valles de Bolivia, es decir, la
palabra “hermano” fue adoptada por el sindicalismo y sector campesino, los cuales aglomeran
a trabajadores campesinos quienes realizan discursos persuasivos dirigidos a la base sindical.
87
Testimonio 4.3.7
kunan kay eleccionespi ma kachkanmanchu warmi wawas alcaldesapaq. Qhari
wawaslla chaypi qhichunakuchkanku. Entonces ¡achay ma pasananpaq! Ñuqanchik
warmi wawas unidas kananchik tiyan i ¡y fuertes sayananchik tiyan! Alcaldesaman
asambleistaman yaykunanchik tiyan.
(Registro de la EFL, dirigenta, 22/11/14)
[Ahora para estas elecciones no hubiera candidatas para alcaldesa. Los hombres
nomas ahí se están quitoneando. Entonces ¡para que no pase eso! Nosotras como
mujeres tenemos que estar unidas, no es cierto, ¡y tenemos que pararnos fuertes!
Tenemos que entrar de alcaldesa, asambleísta]
En la Escuela de Formación de Líderes (mujeres), por la tarde previo al inicio del acto
de clausura, en el cuarto piso (auditorio) donde se imparten las clases, durante el receso del
almuerzo la facilitadora me comentaba en el curso estaban inscritas 130 dirigentas de acuerdo
a la lista, pero asistían con regularidad solamente aproximadamente 40 dirigentas consecutivas
a la EFL27. Entre las dirigentas había; madres de familia, solteras y viudas. A partir de las
características mencionadas, puedo inferir que es un grupo multigrado, con diversas edades y
experiencias de vida. Asimismo, ellas hacen muchos esfuerzos para asistir al curso
mensualmente porque algunas tienen que viajar varias horas dejando sus familias y quehaceres
cotidianos durante dos y tres días de capacitación cada mes. En cambio, otras madres prefieren
asistir a los talleres con sus bebes y niñ@s.
Retomando el análisis, en la primera línea del testimonio 4.3.7, al inicio del fragmento
está la palabra “eleccionespi” descomponiendo: elección (lexema castellano; sustantivo) + es
(morfema castellano; pluralizador (s/es) + pi (morfema quechua; locativo (en) significa ‘en las
elecciones’.
En la misma línea está el término “warmi wawas”, denominativo particular utilizado
por l@s dirigentes para referirse a sus compañeras “mujeres”. Haciendo un análisis de la
palabra quechua “warmi”, tiene los siguientes significados; 1) mujer, por ejemplo “warmi
27 Escuela de Formación de Líderes
88
wawan ‘su hija’ la madre dirá para referirse a su hija. 2) Así también la palabra “warmi” en
otro contexto comunicativo significa “esposa” por ejemplo “Justinaqa warmiy” equivalente en
castellano ‘Justina es mi esposa’, 3) y respecto a la palabra “wawa” como ya mencioné
anteriormente éste término de manera general significa hij@, en el caso peculiar la madre usa
para hacer referencia a su hij@ y “wawas” cuya ‘-s’ es el marcador del plural, añadido al
sustantivo indica el número de persona, pues ciertamente este es un préstamo lexical o
préstamo híbrido del castellano. Si bien en quechua tenemos “–kuna” equivalente ‘-s’ del
castellano que marca el plural, pero podría decirse que este término pluralizador quechua está
en desuso, ya que los propios quechuas hablantes prefieren usar ‘–s’ del castellano, debido al
constante contacto lingüístico existente entre las dos lenguas, tal es el caso que ocurre con
quechua hablantes como las personas bilingües Q-C.
Asimismo en la primera línea del fragmento está la palabra “alcaldesapaq” desglosando
alcalde (lexema castellano; sustantivo) + sa (morfema castellano; adj. fem.) + paq (morfema
quechua; destinatario (para) significa ‘para alcaldesa’. En este caso la dirigenta hizo el
préstamo lexical del castellano, luego añadió el sufijo quechua. Es decir, l@s dirigentes van
formando este tipo de amalgamas de acuerdo a la necesidad lexical del quechua hablante que
al momento de comunicarse recurre y elige de su repertorio lingüístico casi de manera
espontánea las palabras para su acto de locución discursiva.
En la segunda línea del testimonio 4.3.7 está “Qhari wawas” denominativo que usan
l@s dirigentes para referirse a las “hombres”, haciendo un análisis de palabra quechua “qhari”
tiene los siguientes significados; 1) ‘hombre’ por ejemplo “qhari wawan” significa ‘su hijo’
hijo varón respecto a la madre, 2) *qhari, por ejemplo “pay qhariykichá” significa ‘él debe ser
tú amante’ tengo entendido que la palabra “qhari” en la región del valle cochabambino tiene
también esa connotación. 3) y respecto al sustantivo quechua “wawa” como ya mencioné arriba
este término significa ‘hij@’ y en su forma plural “wawas” en este fragmento la dirigenta uso
89
en dos oportunidades el marcador plural ‘-s’ del castellano. Este tipo de adaptación del plural
‘-s’ castellano, el cual frecuentemente reluce en los discursos quechuas.
Cabe recalcar que en la organización campesina, los términos “warmi wawas” y “qhari
wawas” son frases importantes que no sólo sirven para referirse al género, sino también
visibiliza el empoderamiento cultural y lingüístico quechua de sus dirigentes afiliados a la
Federación, tanto mujeres como hombres trabajan de manera mancomunada, sobretodo en el
desempeño de sus actividades priorizan el uso del quechua. Por tanto, considero pertinente
presentar otro testimonio relacionado al tema de género, la cual fue extraída de las
transcripciones del trabajo de campo, en esa ocasión la dirigenta participó en la Escuela de
Formación de Líderes diciendo:
Compañeras, Señoras líderes! Eee bueno warmispata qallarikuna ñinku ademas
valoresta ñuqanchik warmi jinaqa warmi wawitaman yachachisunmancha wawitay!
waway! Humanu kanchik qhari wawita kaptin, warmi wawita kaspaqa mana
menoschu! Kikin capacidadninku.
(Registro en la EFL, dirigente, 22/11/14)
[Compañeras, Señoras líderes! Eee Bueno decimos que deben empezar las mujeres
además con los valores nosotras como mujer enseñaríamos a nuestras hijas, hijita! Mi
hija! Somos humanos y al hijo decirle la hija no es menos! Tiene la misma
capacidad].
La dirigente compartió una reflexión con sus compañeras, expresando que el cambio
de mentalidad debe empezar en el hogar, las madres hablando con sus hij@s, es decir, las
madres diariamente interactúan con los niños y jóvenes, entonces ellas son las indicadas para
generar acciones concretas, como ser el cambio de actitud de sus hij@s y muchas veces
aprenden del ejemplo que dan sus padres, dichas acciones estarían dirigidas a trabajar la
equidad de género.
En este discurso persuasivo, la dirigente exhorta a sus compañeras explicando que tanto
varones como mujeres tienen la misma capacidad intelectual, por ende no debería hacerse la
diferencia en cuanto al trato o asignación de responsabilidades en el hogar. Es decir, la madre
90
debe trabajar con sus hij@s aspectos relacionados a la equidad de género como ser; el respeto,
tolerancia y sobretodo las relaciones humanas enmarcadas en el buen trato hacia nuestros
semejantes debe ser una prioridad en toda sociedad.
El trabajo de la mujer debe empezar valorándose por ella misma, dejando de lado
aquellos pensamientos arraigados inculcados en sus propios hogares por los padres. Por eso, la
madre es la más indicada de trabajar en cuanto al cambio de mentalidad de sus hij@s, ya que
tanto varones como mujeres tienen las mismas capacidades intelectuales.
El sufijo –pti, según Cerrón-Palomino (2008, págs. 148-149) dice:
esta clase de subordinación establece una relación entre sujetos diferentes. En cuanto
a las relaciones temporales implicadas, en este tipo de subordinación, la acción del
verbo subordinado precede a la del verbo principal y semánticamente expresa una
condición previa, un motivo, una causa o una circunstancia que enmarca el desarrollo
del evento principal.
Concuerdo con la afirmación de Cerrón-Palomino, lo cual me hizó recuerdo a una frase
que escuche en la EFL:
“Qhari wawita kaptin, warmi wawita kaspaqa mana menoschu” significa
‘porque es varón no es menos la mujer’ o ‘la mujer no es menos que el varón’.
Con esta frase comparativa o contrastiva expresada por la dirigente, en la primera
oración hace alusión al género masculino, pero la segunda oración es dependiente de la
primera, para poder entender la intencionalidad del emisor que afirma tanto varones como
mujeres tienen las mismas capacidades intelectuales, por ende deben gozar de los mismos
derechos. Entonces en el hogar no debería darse tratos preferenciales o de sobreprotección al
varón, dicho de otra manera aún pervive en los hogares la mentalidad patriarcal en desmedro
de las mujeres.
Como ya mencioné en anteriores análisis respecto a la conjunción “entonces”, la usan
con frecuencia l@s dirigentes campesin@s en sus producciones y reproduciones discursivas.
91
Además por inferencia deduzco que l@s dirigentes usan conjunciones o conectores del
castellano para darle cierto realce a sus discursos.
En la tercera línea del testimonio 4.3.7 está “alcaldesaman” desglosando Alcalde
(lexema castellano; sustantivo) + sa (morfema castellano; desinencia del género femenino) +
man (morfema quechua; direccional (a, hacia) significa ‘a alcaldesa’.
Así también, en la misma línea del fragmento el término “asambleistaman”
desglosando asambleista (lexema castellano; sustantivo) + man (morfema quechua;
direccional (a, hacia) significa ‘a asambleísta’.
Testimonio 4.3.8
Sichus qhari wawas ajinata actuankichik jina manachá nacenchikchu warmi
wawamanta. La lucha es de manera conjunta compañeros para construir sigue este
proceso de cambio que lamentable compañeros si ajinakanman compañero de esa
manera tratanman chayqa p’inqaypi quedachiwanchik ñuqanchikta hermanos.
(Registro de observación en asamblea, 6/11/14)
[Si los dirigentes varones actúan de esta manera no habríamos nacido de una mujer
pues. La lucha es de manera conjunta (tanto de hombres y mujeres) para seguir
construyendo este proceso de cambio que lamentablemente compañeros si de esta
manera tratan a (una mujer), eso a nosotros nos hace quedar en vergüenza hermanos]
Durante la asamblea mensual, l@s dirigentes reunidos en el auditorio, cuyo contexto
era próximo a la época electoral subnacionales. El dirigente Ejecutivo de la Federación hizo la
recomendación dirigida a l@s dirigentes de base, testimonio 4.3.8. En esa ocasión, se debatió
sobre la elección de alcaldes y asambleístas dentro del marco de la Ley del Estado
Plurinacional de Bolivia se establece que a partir de esta elección tiene que haber equidad de
género en cuanto a l@s candidat@s: 50% mujeres y 50% varones.
Después de debatir y reflexionar entre tod@s, ya en consenso en la asamblea mensual
l@s dirigentes llegaron a la siguiente conclusión: que los candidatos serán elegidos mediante
sorteo ese mismo día en la misma asamblea. L@s representantes provinciales tanto hombres
92
como mujeres sacaron un bolillo para saber si la titular sería una mujer, al hombre le
correspondería ser suplente o viceversa.
Para el análisis del fragmento del testimonio 4.3.8, identifiqué varias préstamos
híbridos o amalgamas que presentó a continuación, por ejemplo en la primera línea del
fragmento “actuankichik” desglosando actua (lexema castellano; raíz verbal)+
nkichik28(flexión verbal de la 2da persona del plural en quechua que corresponde a
“qamkuna”) significa ‘actuan o proceden de tal manera’. En este caso, el dirigente Ejecutivo
hizó un préstamo híbrido o amalgama al verbo “actuar” al cual le añadió la flexión o
terminación verbal quechua.
Así también hay otra amalgama, al final de la primera línea del testimonio 4.3.8,
“nacenchikchu” desglosando nace(lexema castellano; raíz verbal)+ nchik(flexión verbal de la
1era persona del plural en quechua que corresponde a nosotros inclusivo)+ chu(morfema
quechua;partícula que indica la negación)
Luego en la tercera línea del fragmento “tratanman” desglosando trata (lexema
castellano; raíz verbal)+ n29(flexión verbal 3ra pers.)+ man (morfema quechua; direccional (a,
hacia) significa ‘el trato a’.
Finalmente, en la cuarta línea del fragmento “quedachiwanchik” desglosando queda
(lexema castellano; raíz verbal) + chi (causativo; hacer+verbo) + wa (reflexivo; nos) + nchik
(flexión verbal de la 1era persona del plural en quechua que corresponde a nosotros inclusivo)
significa ‘nos hace quedar’. Por consiguiente, en este discurso, el dirigente en cuatro ocasiones
recurre al préstamo de verbos del castellano para luego añadirle las flexiones características
del quechua de acuerdo al número y persona.
28 Quechumara: El quechua registra marcas especiales para pluralizar son –chik, para la segunda persona, y –ku
para la tercera. De esta manera se obtienen mikhu-nki-chik ‘ustedes comen’ y mikhu-n-ku ‘ellos/ellas comen’
respectivamente (pág.138) 29Qallarinapaq; -n Indica que la acción del verbo, generalmente de movimiento, atraviesa el nombre marcado por
este sufijo.
93
Creo que la intención del Secretario Ejecutivo era llevar a la reflexión a los dirigentes
varones persuadiendolos a través de su discurso e interpretó lo siguiente que tanto hombres
como mujeres tienen que trabajar de manera conjunta por la organización campesina. En
algunas ocasiones los dos Ejecutivos de la Federación cumplen el rol de padres que protejen y
cuando hay que llamar la atención también a l@s hij@s, en este caso hace referencia a (l@s
dirigentes).
4.4.3 Las dos Escuelas de Formación de la Federación
Testimonio 4.3.9
escuelanchik maduranan tiyan ari. Mana chayllapichu mana chayqa primero curso, i
sutichasunchikman nivel básico, secundaria y aswan jaqaymantaq universidad
campupi kichakamullasuntaq. Wakin ideólogos, historiadores ima ñinkutaq. Imata
munanku ciudades ukhupi universidades? campu runa niña mankatapis llut’ayta
yachanchikchu parte de la tecnología kapuwarqanchik! (Registro de observación en la
EFP, dirigente, 28/11/14)
[Nuestra escuela tiene que madurar, si. No quedarse ahí nomas en el primer curso,
pues podríamos denominarlo nivel básico, secundaria y más allá en el campo abrir la
universidad. Otros ideólogos, historiadores dicen, ¿Qué tienen que hacer las
universidades dentro de la ciudad? El campesino ni siquiera ya una olla de barro sabe
hacer y que era parte de nuestra tecnología]
En el acto de clausura de la Escuela de Formación Política, el dirigente invitado desde
la testera se dirigió al auditorio con algunas reflexiones puntuales dando algunos lineamientos.
Por consiguiente, las dos Escuelas de Formación de la Federación están destinadas a brindar
una formación integral de l@s dirigentes campesin@s en la lengua materna como es el
quechua, la finalidad es fortalecer la base sindical con conocimientos acordes a la coyuntura
sindical. La enseñanza está más enfocada desde una visión sociocultural holística que toma en
cuenta los siguientes aspectos; historia universal, insurrecciones campesinas en Bolivia,
política, sindicalismo, estructura orgánica, etc. de está manera ir consolidando los
conocimientos de la base sindical campesina.
94
De ahí que el dirigente en el testimonio 4.3.9 menciona que la Federación ya dio el
primer paso, actualmente tiene dos Escuelas de Formación tanto Política como de Líderes, pues
ahora la entidad matriz avizora otro desafío como abrir una universidad fuera del contexto
urbano para la producción y reproducción de conocimientos de sus dirigentes, ya que deben
generarse más espacios de socialización de los conocimientos quechuas.
El líder sindical de manera sutil indica que, hoy en día, existe una brecha entre los
conocimientos ancestrales y la modernidad, el propio dirigente lo remarcaba en el fragmento
presentado arriba (testimonio 4.3.9) en la cuarta y quinta línea:
“campu runa niña mankatapis llut’ayta yachanchikchu parte de la tecnología
kapuwarqanchik!”
‘el campesino ni siquiera ya una olla de barro sabe hacer y que era parte de nuestra
tecnología’.
Considero que el dirigente para persuadir a sus compañer@s, eligió este ejemplo,
mientras sus compañer@s escuchaban atentamente también movían la cabeza como si
estuvieran afirmando lo que decía el líder campesino. Por tanto, la reflexión del dirigente
campesino adquiere mayor relevancia, porque es uno de la organización campesina quien
índica la necesidad imperiosa de crear más espacios de socialización de conocimientos con la
participación de los mayores y nueva generación de líderes.
El dirigente Miranda hace un análisis profundo sobre la realidad sociocultural que está
siendo absorbida por la otra cultura, por tanto, pide a sus compañer@s campesin@s valorar y
resguardar los conocimientos propios de la cultura quechua que son parte de su tecnología,
algunas ya estan dejando de realizarse o producirse gradualmente en las comunidades.
Entonces, él plantea que los primeros años de instrucción deberían realizarse en los
propios ambientes de la Federación, como el nivel primario y secundario. Respecto a este
punto, cabe aclarar que los participantes de la Escuela de Formación Política son de diferentes
edades, provincias, experiencias sindicales. Este grupo multigrado tiene peculiaridades
comunes, entre ellas podría mencionar que algunos participantes cursaron sólo la primaria, por
95
tanto sus destrezas de lecto-escritura en castellano son básicas, pero tienen un potencial en
cuanto a sus destrezas comunicativas orales tanto en quechua como en castellano.
En la mayoría de los casos, ya son líderes en sus comunidades, pero para ampliar sus
conocimientos asisten a las Escuelas de Formación. Personalmente considero que este espacio
es importante porque esta destinado a desarrollar destrezas comunicativas a través del debate
teniendo como participantes a l@s dirigentes de las diferentes comunidades del departamento
de Cochabamba. La socialización de la información en grupos es una de las estrategias
utilizadas para la apropiación de la información que permite a l@s dirigentes expresar sus
opiniones y hacer un análisis de la coyuntura socio política de la organización, donde los
jóvenes aprenden de la experiencia de l@s dirigentes antigu@s, ahí radica la importancia y
razón de ser de las Escuelas de Formación. Por ende, el fin último de los talleres es fortalecer
la organización campesina a través de una formación pertinente identificada con la cultura
quechua adherida al sindicalismo.
Retornando al análisis discursivo del dirigente, hizo hincapié y crítica a las
universidades convencionales que actualmente se encuentran en las ciudades. Además
mencionó que otros ideólogos e historiadores tampoco comparten tal criterio. Dicho de otra
manera, la postura del dirigente es compartida con otros profesionales que también consideran
que las universidades deberían estar ubicadas fuera del área urbana, por diferentes
circunstancias. Entre una de ellas, Miranda comentó que muchos estudiantes quechua
hablantes, al pasar por la universidad convencional sufrieron un “blanqueamiento mental”
pocos retornan a sus comunidades a trabajar. Es decir, el dirigente se refiere al cambio de
mentalidad a los están expuestos los jóvenes quechua hablantes en la universidad donde se
prioriza el castellano para las actividades académicas como ser: las lecturas, exposiciones e
interacciones sociales entre compañeros son en castellano, lo cual repercute en el cambio de
mentalidad por la fuerte presión social.
96
En la primera línea del testimonio está “escuelanchik” desglosando escuela (lexema
castellano; sustantivo) + nchik (flexión posesivo de la 1era persona del plural en quechua que
corresponde a nosotros inclusivo) significa ‘nuestra escuela’. Si bien en quechua existe la
palabra escuela equivalente a ‘yachaywasi’. Pero el dirigente prefirió recurrir al préstamo del
castellano, luego añadirle la flexión posesiva quechua, de está manera resignificó su discurso.
Entonces, por inferencia deduzco que el dirigente es bilingüe, ya que en sus palabras,
de acuerdo a las necesidades comunicativas, ocurren ciertos préstamos lexicales acordes al
contexto. Tal vez el dirigente recurrió a algunos préstamos lexicales del castellano, por la
subjetividad del significado no hubiese encontrado un equivalente en quechua, la otra
posibilidad, como el dirigente es bilingüe entonces quiso persuadir a los oyentes con un
discurso contundente para lo cual recurrió al préstamo de algunos términos y añadió los sufijos
quechuas. Al respecto Nussbaum & Tusón (s/f, pág. 564) dicen:
las lenguas entran en contacto en las interacciones comunicativas y la forma y el valor
que tiene el uso alternado de dos o más códigos lingüísticos tiene que explicarse
teniendo en cuenta los parámetros locales que definen una situación comunicativa de
una manera específica.
Es decir, la persona bilingüe posee un amplio repertorio lingüístico y de acuerdo a sus
necesidades comunicativas realiza la alternancia de códigos, dicho de otra manera, depende de
la situación comunicativa en la que interactúe y use las palabras de una u otro lengua
indistintamente por diversas razones. Por ende, el repertorio lingüístico30 es el conjunto de
habilidades que una persona posee en relación con el uso de una o más lenguas y de las distintas
variedades de cada una de ellas. Se dice que un hablante posee un repertorio lingüístico amplio
cuando es capaz de adecuar su actuación a diversas situaciones comunicativas. Estas
situaciones se ven condicionadas por factores como el estatus social de los interlocutores, su
nivel de educación, el tipo de relación (familiar, laboral, distante, íntima...) que existe entre
30 Repertorio lingüístico tiene su origen en el seno de la sociolingüística, disciplina que considera la lengua como
la suma de variedades diversas en el habla de una misma comunidad.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/repertorioverbal.htm
97
ell@s, el grupo, la edad, la residencia en una zona rural o urbana, entonces podría decirse que
de manera estratégica, las personas bilingües usan un “estilo discursivo” grupal, que a la vez
tiene rasgos identitarios.
Retomando el análisis del testimonio 4.3.9, en la primera línea del fragmento está
“maduranan” desglosando madura (lexema castellano; raíz verbal) + na (morfema quechua;
obligación) + n (flexión verbal; 3era pers.) significa ‘tiene que madurar’.
En dos oportunidades mencionó “universidad” el equivalente en quechua usado en el
ámbito académico es ‘jatun yachaywasi’, luego “ciudad” equivalente a ‘llaqta’ es otra palabra
usada por los propios quechua hablantes. Si bien los demas préstamos lexicales los hizo porque
eran más abstractos.
En el acto de clausura estaba como invitada la representante de la ayuda de los
trabajadores de Noruega, APN31 es la institución que colabora económicamente a las dos
Escuelas de Formación (Política y Líderes), en la cancelación de gastos mensualmente
requeridos en los tres días para la alimentación, material de escritorio de l@s participantes,
pagar a los facilitadores y la devolución de pasajes de ida y vuelta de l@s participantes.
Entonces la Federación con el apoyo de esta institución extranjera tiene sus dos
escuelas destinada a fortalecer la base sindical e ideológica campesina, la escuela les brinda
una formación pertinente en torno a las temáticas que un dirigente requiere a lo largo de la vida
sindical. Además de ser un espacio privilegiado que tienen l@s dirigentes para debatir temas
coyunturales y a la vez les permite aprender de la experiencia de sus compañer@s, l@s
dirigentes empiezan aquí “foguearse” o prepararse en la producción de discursos en base a la
información propuesta. Para este fin, l@s dirigentes usan tanto quechua como castellano en
sus exposiciones grupales.
31Apoyo Popular de Noruega
98
Así también considero importante dar a conocer la opinión de otros actores que
colaboran y apoyan el empoderamiento sindical del sector campesino. Entonces a continuación
presentó el fragmento extraído del discurso realizado por la representante de APN, en el acto
de clausura, la Sra. Natalia expresó:
una Escuela de Formación Política permite hacer que las vivencias que ustedes
tienen en sus respectivas comunidades las diferencias de una zona a otra, las distintas
herencias de sus abuelos de sus antiguos dirigentes y también enseñando a su propia
gente se convierten a quien o se debe convertir en la Escuela en el programa de
Formación Política un torrente para darle fuerza al pensamiento político de la
organización, no puede haber una Formación Política buena si es que no permite
revisar desarrollar la hecha propia de la organización.
(Registro en la EFP, 28/11/14 )
Así mismo, la representante de la APN acotó diciendo que los pilares de la Escuela de
Formación son los propios dirigentes de las 16 provincias que asisten y legitiman su existencia
porque con su presencia y debates que se generan durante los cursos de Formación dan vida a
la Escuela.
Personalmente considero que las Escuelas de Formación son aportes sustanciales en la
vida sindical, ya que en las Escuelas de Formación l@s dirigentes van construyendo y
consolidando sus conocimientos a partir del aprendizaje compartido y cooperativo enfocado
en una formación idonea en valores, autocrítica, reflexión a partir del conocimiento que poseen
l@s dirigentes para el fortalecimiento de la organización vanguardista quechua.
Testimonio 4.3.10
achkhata runata rikuni wakin preparakunku ambición laduman ripunapaq, wakintaq
preparakunku pita utilisanapaq, wakintaq preparakunku llaqtanta ñisqanta
ruwanankupaq.
(Registro en la EFP, dirigente, 28/11/14 )
[veo que a mucha gente, algunos se preparan (estudian) tan solo pensando en lucrar,
otros para utilizar a otros y, algunos también se preparan para servir a su pueblo]
99
En el acto de clausura de la Escuela de la Formación Política, un líder dirigencial hacía
las siguientes reflexiones a sus compañer@s de base: un dirigente debe saber compartir sus
conocimientos y no dejarse llevar por el factor económico.
Para el análisis en el testimonio 4.3.10 se repite en tres oportunidades “preparakunku”
en la primera y segunda línea desglosando prepara (lexema castellano; raíz verbal)+
ku(morfema quechua;reflexivo‘se’) + nku(morfema quechua; flexión verbal que pertenece a
la 3ra persona del plural) significa ‘se preparan/estudian’. Pero el contexto en el que se produce
este discurso “preparakunku” se refiere específicamente ‘estudian’
Luego en la primera línea del fragmento tenemos “laduman” desglosando ladu (lexema
refonemizado del castellano) + man(morfema quechua; direccional (a, hacia) significa ‘hacia
el lado’.
En la segunda línea “utilisanapaq” utilisa(lexema castellano; raíz verbal) +
paq(morfema quechua; dativo (para) significa ‘para utilizar’.
Al dirigente campesino también le asignan otros roles, por ejemplo, los conocimientos
aprendidos en las Escuelas Formación tienen que ir a transmitir en sus comunidades de origen
a sus compañer@s de base. Dicho de otra manera, l@s dirigentes van a hacer la réplica de lo
que aprendieron en la Escuela de Formación. L@s dirigentes toman apuntes en sus cuadernos
a manera de sintetizar la información relevante, el cual les sirve de ayuda memoria al momento
de leerlas de nuevo.
A la cual denomino la “pedagogía de la práctica”, ya que l@s dirigentes que asisten a
los talleres después tienen que socializar sus conocimientos a sus compañer@s de base. Por
tanto, aquello implica que vaya desarrollando destrezas pedagógicas para transmitir la
información oralmente en las reuniones sindicales.
A continuación presento el testimonio de un dirigente que mencionó “un líder no sólo
se prepara en cuanto al liderazgo”:
100
kaymanta lluqsichkanchik como líderes. Kunan ñuqanchik como profesores ñisunman
socialisamuna tiyan, hermanusniy!
(Registro en la EFP, dirigente, 28/11/14)
[De aquí estamos saliendo como líderes. Ahora nosotros tenemos que ir a socializar
(la información en las reuniones comunitarias) como profesores, mis hermanos!].
De manera concreta, en este testimonio el dirigente señala la labor de un líder
dirigencial va más allá, ya que para transmitir sus conocimientos a sus compañer@s de base,
el dirigente recurre a las estrategías pedagógicas aprendidas en la Escuela de Formación.
Dichas estrategias emergen de la socialización y tradición oral quechua.
En la cosmovisión quechua, el aprendizaje está basado en la práctica que empieza desde
la observación, supervisión de los mayores, tanto los hombres como las mujeres asumen roles.
CNC-CEPOs, “Formas y estrategías de transmisión de conocimientos en las naciones y
pueblos indígenas originarios hacia la construcción de una pedagogía propia”, (2012, pág. 61)
En la cosecha de papa el aprendizaje de l@s niñ@s es enteramente práctico, allí
aprenden todas las acciones realizadas por los padres, ellos en una primera instancia
solo observan, luego imitan y estos en muchas ocasiones se convierten en juego de
roles, de las niñas y niños para recien convertirse en una verdadera experiencia de
actividad, cual fuere la tarea cumplida por instrucción de los padres o por decisión
propia.
De la misma manera, l@s dirigentes en la Escuela de Formación primero escuchan con
atención, luego se apropian de la información de las lecturas hechas en el curso, luego ponen
en práctica sus conocimientos previos y lo presentan a través de exposiciones grupales, tanto
en quechua como castellano. Entonces el facilitador y la facilitadora generan un ambiente de
debate y reflexión entre todos los participantes. Cabe resaltar que l@s dirigentes van
nutriéndose de las opiniones y reflexiones de sus propi@s compañer@s, de esta manera,
resignifican sus conocimientos. Por ende, en este contexto, el aprendizaje es compartido y la
construcción del conocimiento es colectivo. Posteriormente cada dirigente retorna a sus
comunidades de procedencia a socializar lo aprendido en los talleres. Es decir, crean redes de
101
aprendizaje contextualizado y l@s dirigentes transmiten la información unos a otros, en esa
dinámica se vuelven expertos oradores.
Por otra parte, el dirigente hace una crítica al mercantilismo del conocimiento. Hoy en
día, los jóvenes que salen de sus comunidades para estudiar en la universidad (en la ciudad), y
al culminar su carrera profesional adoptan nuevas posturas ideológicas que viene del
pensamiento occidental, por ejemplo, esperar la retribución monetaria por cualquier trabajo
realizado, pierden el sentido de comunidad campesina de servicio y colaboración entre
semejantes, lo cual es triste. Estos valores que eran inculcados en la familia y la comunidad se
van perdiendo. Por eso, el dirigente exhorta a sus compañer@s a reflexionar respecto al tema,
él cree que los jóvenes van perdiendo poco a poco ese compromiso y vínculo con su comunidad
de origen, lo cual repercute en las prácticas socioculturales.
Testimonio 4.3.11
pero enterun imatachus yachakunkichik por favor mana qamkunallapaqchu kay
yachay compañeras, machkha compañeros urapi kayta mana yachankuchu, machkha
dirigentas urapi ch’inyachipuchkanku.
(Registro en la EFL, dirigente, 31/05/15)
[Pero todo lo que aprenden por favor no es sólo para ustedes este
aprendizaje/conocimiento compañeras, cuantos compañeros abajo no saben esto,
cuantas dirigentes abajo las están haciendo callar (por no estar bien informadas)]
En el mismo evento (acto de clausura EFL). La dirigente en su discurso persuasivo
pedía encarecidamente a sus compañeras, lo que aprenden no es sólo para uno mismo. Sino
que esa información tiene que bajar a las bases campesinas. Cabe aclarar que las comunidades
todavía no tienen Escuelas de Formación de Líderes, por eso l@s dirigentes campesin@s
vienen hasta la Federación a participar en las Escuelas de Formación, a las que asisten
mensualmente por tres días durante ocho meses aproximadamente se lleva a cabo en los
ambientes del auditorio de la Federación.
102
La dirigenta les hace recuerdo que sus aprendizajes deben ser socializados. Una de las
finalidades de la Escuela de Formación es que el/la dirigente sea el portavoz e informante
fidedigno quien se apropia de la información y después ir a socializarlas en sus comunidades.
De ahí que para nuestra investigación cobren relevancia estos espacios simbólicos de
socialización como ser: las asambleas mensuales y las Escuelas de Formación Política y
Líderes donde se prioriza el uso del quechua en la producción y reproducción de discursos.
Además l@s dirigentes se nutren y reflexionan a partir de los debates de sus propi@s
compañer@s relacionadas a las temáticas del sector sindical. La función que cumple o
desempeña el/la dirigent@ de la Federación es muy loable porque durante 2 años están al
servicio de su comunidad sin recibir remuneración alguna.
Encuentro una semejanza sútil en cuanto a la función que desempeña hoy un dirigente
sindical y en la época incaica un “chaski” significa ‘mensajero’ ya que ambos actores llevan la
información. Es decir, las prácticas comunicacionales quechuas se fueron resignificando y
acomodándose a las necesidades circunstanciales actuales en la que aún se prioriza el uso del
quechua para el manejo de la información.
De ahí que ambos protagonistas quechuas son los portadores de la información
fidedigna de una institución. Entonces el/la dirigente campesin@ es el “chaski contemporáneo”
hoy en día tiene un plus, no sólo transmite la información, sino que tiene a su cargo entre 9
hasta 25 campesin@s de su comunidad, quien es elegido democráticamente por su liderazgo
para que los represente en las reuniones de la Federación.
Retomando el análisis, tenemos el verbo “yachay” significa ‘aprender, conocer’ se
repite en la primera, segunda y tercera línea para enfatizar y explicitar las oraciones del
discurso reflexivo que hizó la dirigenta, ya que giran en torno a esta temática. El quechua por
ser una lengua de tradición oral tiende a recurrir a la repetición o redundancia de palabras e
ideas.
103
Dicho de otra manera, la abundancia de verbosidad y la redundancia están presentes en
los discursos dirigenciales porque al momento de elaborar un discurso l@s dirigentes en
algunas ocasiones se enfocan en una palabra clave, en torno a ella argumentan y entretejen sus
ideas con sus experiencias sindicales. Y finalmente presentan sus reflexiones al auditorio.
En la primera línea del fragmento del testimonio 4.3.11, está la palabra “por favor” para
expresarlo en quechua se usa el sufijo suavizador oracional “-rí” que se añade a un verbo, por
ejemplo “upyarikuy” significa ‘sirvase por favor’. Pero el sufijo –rí tiene también otro
equivalente ‘y’, cuando va añadido a un sustantivo o pronombre, por ejemplo: Qamrí?
significa ‘y tú’. Es decir, la expresión castellana ‘por favor’ en quechua no es una palabra
independiente, sino para expresar aquello tan sólo se añade el sufijo “-rí” a la palabra.
En la segunda línea del fragmento ocurre algo interesante, usa dos veces la palabra
“compañeras” en quechua el equivalente es “masi” significa ‘compañero(a), paisano y amigo’
según Plaza P. (2015, pág. 413). Este lingüísta define el término “masi” como la persona del
mismo grupo. Respecto a la desinencia32 “–a” del castellano que indica el género femenino, y
“-s” hace referencia al número, por tanto, indica el plural. Luego en el mismo discurso la
dirigenta uso “compañeros” para referirse o generalizar tanto hombres como mujeres. Es decir,
en el discurso hizo el cambio de género y número de la palabra, lo que no sabría decir si esto
sucedió de manera insconciente o fue simplemente una equivocación involuntaria, porque al
público al que se dirigía la dirigenta era en su mayoría mujeres. Pero en la siguiente oración
vuelve hacer alusión a las “dirigentas”.
32 Desinencia es el morfema flexivo que se añade a un lexema para indicar las variaciones gramaticales de género
y de número en el caso de los nombres, y tiempo, aspecto, número, persona voz y modo en el de los verbos.
http://es.thefreedictionary.com/desinencia
104
Testimonio 4.3.12
Ñuqanchikpis kayman jamunchik yachakuqraykuqa, imallatapis yachaqananchik
tiyan jap’iqananchik tiyan anchay yachasqanchikta parlamunanchikpaq porque mana
tukuy juk clasellatachu parlanchink
(Registro de la EFL, dirigenta B.S., 22/11/14)
[Nosotros también aquí venimos porque queremos aprender, algo tenemos que
aprender y entender eso que aprendamos para ir a hablar (en las reuniones de sus
comunidades) porque no todos hablamos de una sola manera]
Al inicio del acto de clausura que empezó en el auditorio después de retornar del
almuerzo, la técnica de las B. S. invitó a pasar al frente a dos dirigentes, un hombre y una mujer
para que hagan la réplica sobre “los alimentos chatarra”, la técnica dijo: “ellos ya fueron a
prepararse en otros talleres y ahora vienen a socializarnos”.
El dirigente varón empezó saludando a l@s dirigentas de diferentes edades y provincias
del departamento, quienes estaban sentadas (en 8 filas). Ellas escuchaban con atención las
reflexiones del dirigente quien exhaltaba a sus compañeras dirigentas a poner mayor empeño
en seguir aprendiendo e ir hacer las réplicas respectivas de la información a sus comunidades
correspondientes, lo cual implica también mayor un compromiso de parte de las dirigentes B.S.
Retomando el análisis del fragmento en la tercera línea está la conjunción “porque” en
quechua este conector tiene su equivalente respectivo ‘imaptinchus’. El dirigente prefirió hacer
el préstamo del castellano. Por inferencia deduzco que el dirigente es bilingüe, ya que recurre
al uso de conectores del castellano, tal vez para dar mayor realce e impacto de sus discursos
elocuentes.
Luego en la tercera línea tenemos “clasellatachu” que desglosamos clase (lexema
castellano: sustantivo) + lla (morfema quechua: limitativo (nomas) + ta (morfema quechua:
acusativo) + chu (morfema quechua: mana –chu oración negativa)
En este testimonio, el dirigente usó pocos préstamos del castellano, tal vez porque su
primera lengua sea el quechua o está temática no requería simplemente de préstamos lexicales.
105
Continuando con el análisis de otro acto discursivo del mismo dirigente:
Pay ñiwayku hermanu wañuymantawan kawsaymantawan willarisqaykichik. !ay! pay
evangelista pay jamullanñataq parlaq ñuqa ñiq kani de verdad. Pero muchas veces
kanku taller ruwaqkuna achkha sumaq parlanku tukuy ima. Pero chayta ñin payqa bla
bla bla tukuy ima parlarpachkan. Pero mana jinachu kasqa chayqa payqa jamun
wañuymantawan kawsaymantawan parlaq.
(Registro de la EFL, dirigente, 22/11/14)
[él nos dice hermano de la muerte y la vida les voya contar ay! él es evangelista ya
vino de nuevo a hablar yo sabía decir de verdad. Muchas veces los facilitadores
hablan bien de todo. A eso él (dirigente Miranda) dice (habla y habla nomás) bla bla
bla todo esta diciendo. Pero no había sido así, él viene a hablar de la muerte y la vida]
Respecto a la palabra refonemizada “hermanu” significa ‘hermano’ que en este
contexto discursivo tiene dos significados. En la vida sindical el término hermano(u) usan para
referirse a alguien semejante de su condición social, en este caso a otro dirigente campesino.
El dirigente narra lo que ese día connotó33 al escuchar hablar al dirigente Miranda; lo primero
que se le vino a la mente del dirigente al escuchar “hermanu”, él hizo inmediatamente
referencia con la persona que pertenece a una congregación evangélica. Debido a que el
dirigente usó al inicio del acto discursivo: “ hermano vengo a hablarles de la vida y de la
muerte”, por cierto mencionó dos veces; en la primera y quinta línea del fragmento. Pero se
dió cuenta que el dirigente (Miranda) no era evangélico, sino que la temática de transfondo
eran los alimentos transgénicos, muy distinto de lo que había pensado inicialmente. Es decir,
el uso de algunas frases que tienen una denotación34 marcada y estructurada nos sirve de
indicio, pero que dependiendo del contexto y las circunstancias en las que se producen los
discursos pueden cambiar de significado.
Continuando con el análisis en la primera línea del fragmento presentado arriba está
“wañuymantawan” desglosando wañuy (verbo int. quechua; morir) + man (morfema
33 Connotación valor secundario que un hablante asocia de manera subjetiva al significado real de una palabra.
http://es.thefreedictionary.com/connotacion 34 Denotación significado real de una palabra aislada del contexto.
http://es.thefreedictionary.com/denotacion
106
direccional (a/hacia) + ta (morfema acusativo) + wan (conjunción copulativa “y” (repetición
dos veces del sufijo) significa ‘de la muerte’. En la misma línea del fragmento está
“kawsaymantawan” desglosando kawsay (sustantivo y verbo quechua; vida, vivir) + man
(morfema quechua; direccional(a) + ta (morfema acusativo) + wan (conjunción copulativa “y”
(repetición dos veces del sufijo) significa ‘y de la vida’.
La repetición excesiva de la conjunción “pero”, tanto en la segunda como la cuarta
línea no era necesario el uso del conector “pero”. Tal como J. Berrios (2011, pág. 83) menciona
“Las conjunciones adversativas denotan alguna oposición o contrariedad entre lo que se ha
dicho y lo que se va decir. Otras oraciones adversativas se expresan sin conjunción alguna,
(mana ...-taq/chu) por ejemplo, “lluqsiyman, mana atinitaqchu” significa ‘quiero salir y no
puedo’.
En cambio en la cuarta y quinta línea la oración si requiere de la conjunción adversativa
‘pero’, por ejemplo “Pero manataq jinachu kasqa chayqa”, aquí hay una doble negación, (pero
y manataq jinachu). Por tanto, es preferible eliminar el préstamo del conector en castellano y
dejar la forma negativa de la oración añadiendo el morfema “-taq” que es un enfatizador
alternativo, “manataq jinachu kasqa chayqa” significa ‘y no había sido así (eso)’.
En fin, el quechua hablante siempre se da modos para expresar sus ideas. Así mismo,
va resignificando sus conocimientos y adaptándose a las nuevas necesidades comunicativas,
por ejemplo, la frase “wañuymantawan kawsaymantawan” una interpretación literal seria ‘de
la muerte y de la vida’ teniendo en cuenta el contexto y momento en que expresó la frase al
mismo tiempo es también metafórica.
El dirigente con esta frase hizo alusión y contraste entre los ‘alimentos transgénicos
importados (muerte) dañan a nuestro organismo y provocan enfermedades. Y los alimentos
andinos (vida) que producimos en nuestro territorio son más saludables’. Pero hoy en día,
lamentablemente ese pensamiento falaz arraigado es “mejor” lo que viene de afuera porque
tiene buena presentación el producto y un bajo costo, además los medios masivos nos
107
bombardean con propagandas persuasivas, induciendo hacía el consumismo desenfrenado, ni
las áreas dispersas se libran de aquello, porque hasta en el mercado o tienda de expendio se
encuentran los productos envasados, pasteurizados. De ahí que los consumidores son
absorbidos por la buena presentación externa del producto que muestran los spots televisivos,
en alguna medida repercute y afecta la forma de vida comunitaria, sobretodo va en desmedro
de la venta de los productos naturales y saludables que ofrecen los productores campesinos en
el mercado local.
Sin embargo, l@s dirigentes de la Federación ya empiezan a debatir sobre los alimentos
transgénicos que se comercializan, sin ningún control y ahora llegan hasta las comunidades
más alejadas, la población va dejando gradualmente de consumir algunos alimentos de
producción local en las comunidades. Por consiguiente, l@s dirigentes están preocupados por
tal situación, lo cual implica cambiar los hábitos alimentarios y más aún de estilo de vida de
los propios productores y la ciudadanía en general.
El dirigente expositor a través de la reflexión y la concientización de sus compañer@s
de la Escuela de Formación sobre el consumo de los alimentos transgénicos, desmereciendo la
alimentación ancestral quechua, en base a los granos, cereales, frutas, verduras, todos estos
productos naturales contienen mayor valor nutritivo, además de acuerdo a la temporada. Estos
son alimentos frescos y sanos que producen los propios agricultores campesinos.
Testimonio 4.3.13
chay primero kachkan chayta nuestra alimentación, nuestra identidad cultural, mana
recuperasun chayta siguillapuni apaykachakusunchik. Hermanos líderes. Ñuqaqa
ama kaypichu tukukapuchun! Siguina claro teóricamente jap’iqachkanchik! Práctica
ruwamunanchik tiyan hermanos! Seguramente uno por unocha examenta ajina i líder
preparakuy!
(Registro de la dirigenta EFL,dirigenta B.S., 28/11/14)
[primero esta nuestra alimentación, nuestra identidad cultural, sino vamos a recuperar
eso seguiremos nomas siendo manejados/manipulados. Hermanos líderes. Yo (digo)
que no debe terminar aquí! Sigamos claro teóricamente comprendiendo! Tenemos
108
que prácticar hermanos! Seguramente uno por uno daremos examen, así un lider se
prepara!]
Esto aconteció en el acto de clausura de la Escuela de Formación Política de la
Federación, previamente al fragmento del discurso que analicé anteriormente, el Secretario
Ejecutivo en su discurso exhortaba a sus compañeros que reflexionen respecto a los 2 años de
preparación que tuvieron en la Escuela de Formación Política y lo que representa para quienes
no ingresaron a la universidad está fue como su carrera, para los líderes sindicales. Por tanto,
ell@s deben sentirse orgullos@s de este logro.
Cabe mencionar también que, previamente al discurso, el dirigente hizo referencia a la
Ley 144 (Ley de revolución productiva comunitaria agropecuaria aprobada el 26 de junio del
2011). En base a esa información el dirigente elaboró su discurso.
En la primera línea del fragmento recurre al préstamo puro de la frase “nuestra
alimentación, nuestra identidad cultural”, si bien en quechua puede expresarse aquello,
“mikhunanchik, qhichwa kawsayninchik”, el dirigente de manera estratégica en su discurso
hizo la alternancia de códigos presentando la primera frase en castellano y la segunda en
quechua: “mana recuperasun chayta” desglosando recupera (lexema castellano; raíz verbal)
+ sun (morfema quechua; flexión verbal que pertenece a la 1era pers. inclusiva del plural), este
es un préstamo híbrido que significa ‘sino vamos a recuperar eso’.
También en la misma línea del fragmento “siguillapuni” desglosando sigui (lexema
refonemizado (seguir) + lla (morfema quechua; limitativo (no más) + puni (morfema quechua;
individualizador enfático (siempre) significa ‘seguiremos no más siempre’. Luego en la tercera
línea nuevamente repite “seguina” desglosando segui (lexema refonemizado) + na (morfema
obligación), préstamo híbrido y refonemizado al quechua que significa ‘sigamos’.
En dos oportunidades mencionó la palabra hermanos, en la tercera y cuarta línea del
fragmento el dirigente uso la palabra ‘hermano’ para referirse a alguien que pertenece al mismo
grupo. En este caso, l@s dirigentes campesin@s afiliad@s a la organización matriz usan con
109
mucha frecuencia los siguientes léxicos: compañeros(as), hermanos(as), “warmi wawa”
‘palabra genérica para referirse a la mujer’ y “qhari wawa” ‘palabra genérica para referirse al
hombre’.
Por otra parte, considero importante presentar el siguiente discurso en quechua de la
dirigenta B.S. quien describe la manufactura de los alimentos enlatados:
Todos los chocolatados veneno kasqanku! Tambien todos los enlatados y embolsados
imaptin sapa juk embolsadupaq necesariamente kimsa cosa churana kasqa: colorante,
conservante, el otro que se llama ...Pero kimsa cosata churana. Chay ima ñiy munan
parlariykichikman uchhikata sardinamanta. Chayman yaykun formol, imataq veneno.
Más que todo utilizakun formolqa maypichus sala de operacionespa, operakun chanta
chay wasita desinfectanapaq formolwan churanchik ni ima khuritu chaypi kananpaq
es que wak runa como cuerpota operanku puede ser airepi unquyta churasunman chay
personaman, mana chay kananpaqri formolisaqa sumaq desinfectasqa chay wasiqa.
Lo mismito imaptintaq mana creyesunmanchu ñuqanchik sardina machkha watasta
duran?. Tiyapun chay fecha de vencimiento 5, 6 y hasta 7 años. Pero mana
q’allkuykunchu. Mana q’allkuykunchu pero a ver kunan mikhunata
wayk’uykuytawan juk latawan churaykuy! manachuy q’allkuykunqa semanapaq.
Chayllapiraq cuenta qukuna imaswantaq kawsachichkanku chay mikhunasninchikta.
Entonces chayrayku ma waliqchu kasqa chay tukuy ima mikhunanchik.
(Registro de la EFL, 22/11/14)
[Todos los chocolatados habian sido veneno! También todos los enlatados y
embolsados porque para cada embolsado se habia sabido colocar tres cosas:
colorante, conservante y otro. Pero tres cosas se coloca. Eso que quiere decir les
contaré un poco sobre la sardina. Ahí entra formol que es veneno. Más que todo el
formol se usa en la sala de operaciones donde operan y para desinfectar esa casa con
formol para que no haya ninguna bacteria ahí es que otra gente se hacen operar puede
ser que en el aire este la enfermedad puede darle a esta persona. Para que no ocurra
aquello, esa casa/ cuarto bien desinfectado con formol. Lo mismo no podemos creer
nuestra sardina cuantos años dura? Tiene esa fecha de vencimiento hasta 5, 6 y 7
años, no se fermenta. Pero a ver la comida cocinada en la lata colocalo. Será que no
se va fermentar en una semana. En eso nomás démonos cuenta. Con que hacen
aguantar esas nuestras comidas. Entonces por eso no había sido bueno ese tipo de
alimentos]
En este testimonio la dirigenta recurre al préstamo lexical del castellano para hacer
alusión a las palabras técnicas o subjetivas que no hay en quechua. Es decir, si el/la dirigente
va hablar de la “chakra” significa ‘chacra/terreno’ conoce y maneja el léxico porque es parte
110
de su cotidianidad y vivencia. En cambio, para hablar de cosas técnicas el/la dirigente bilingüe
recurre a préstamos lexicales del castellano con amalgamas de sufijos quechuas en el discurso.
Testimonio 4.3.14
Cuando mikhunitata misk’i mikhuykunchik refresquito, pero qhillarikunchik wasipi
t’impurqurichiyta granu refresquito, limón refresquituta, ancha qhillata
yacharichiwanchik pero sin embargo ñinchik pobres kanchik de 10 centavos, 50
centavos kaykunapi pip makisninman qullqi ripuchkan, hermanus hermanas!
Pikunachus chay imperio ñuqanchikta wañuchiyman apasawanchik! Kayta rantinki
chay kayta bolsillunman kachachkanki munay chiqnikunchik chiqninakunchik q’ara
kunkas yuraq chukchas tukuy imata q’aminchik! Pero imaynatataq reparakuptinchik
paykunaman qullqita jawasasqanchik de donde no hay urqhuytawan paykunaman
qupuchkanchik! (Registro de la EFL, dirigenta B.S. 22/11/15)
[Cuando comemos rico la comida refresquito (gaseosa), pero nos da flojera en la casa
hacer hervir refresco de algun grano, refresco de limón, mucha flojera nos enseña
pero, sin embargo decimos somos pobres de 10 centavos, 50 centavos este dinero a
manos de quien va, hermanos hermanas! Quienes ese imperio a nosotros a la muerte
nos esta llevando! Esto compras eso a su bolsillo estas poniendo, odiamos odiamos
cuellos blancos de cabello blanco de todo renegamos! Pero de que manera si nos
damos cuenta a ellos dinero estamos entregando de donde no hay sacando a ellos se
lo damos]
La conjunción adversativa “pero” es la más usual entre los discursos de l@s dirigentes,
ya que repiten consecutivamente en sus discursos. Como en este fragmento están en la primera,
tercera y octava línea. La primera conjunción “pero” es pertinente y necesaria. En cambio, en
la tercera línea del fragmento “pero, sin embargo”, ambos son conectores o conjunciones
discursivas de tipo adversativo, en situaciones comunicativas orales es común escuchar que
usen ambas. Mientras los quechuas hablantes producen sus discursos y exista la inteligibilidad
en la interacción comunicativa sus discursos son legítimos porque sus receptores así lo avalan.
Por supuesto que en un discurso estándar con una tradición escrituraria castellana como ser la
redacción de revistas, periódicos, textos, etc. Este tipo de textos discursivos requieren un
análisis más focalizado en la gramática y coherencia.
En cambio en un discurso oral en situaciones comunicativas reales coadyuvada por el
contexto discursivo de la producción del pensamiento el hablante no hace el análisis
111
metalingüístico, en lo oral simplemente hace la concatenación de ideas que fluye de acuerdo
al contexto que predetermina el acto discursivo.
En la sexta línea del fragmento “bolsillunman” desglosando bolsillu (lexema
refonemizado) + n (morfema quechua; posesivo que corresponde a la 3era pers.) + man
(morfema quechua; direccional ‘a’) significa ‘a su bolsillo’
En la séptima línea del fragmento “reparakuptinchik” desglosando repara (lexema
castellano) + ku (morfema quechua; reflexivo ‘se’) + pti (morfema quechua; cuando) + nchink
(morfema quechua; flexión verbal de la 1ra pers. plural (incl.) tiempo presente) significa
‘cuando nos demos cuenta’. Cabe aclarar que es un préstamo híbrido además cambio de
significado al traspasarlo en quechua. Puesto que en castellano el término reparar está referido
arreglar algún desperfecto electrónico.
4.4.4 Metáforas discursivas quechuas
Testimonio 4.3.15
Si juk t’anta chayamunqa chayqa enteronman chayta jaywana.
(Registro de la asamblea, 06/11/14)
[Si llega un pan a todos ese pan debe repartirse]
En la asamblea mensual de la Federación, momento en el que se debatía y consensuaba
el nombre del candidato que representaría a la organización campesina en las elecciones a
gobernador, la Secretaria Ejecutiva máxima de B.S. hacía la réplica de la petición de algunas
dirigentas que en sus discursos hacían las recomendaciones en plenaria, respecto al trabajo que
debe cumplir el candidato elegido en consenso. Por tanto, entre los efusivos discursos de las
dirigentas presentes, se repitió dos veces la metáfora presentada en el testimonio 4.3.15.
Retomando el análisis metafórico del discurso de la dirigente campesina. Considero
importante presentar el fragmento de la primera intervención de una de las dirigentas B.S. que
hizo una alusión metafórica:
112
“Si juk t’anta tiyan tukuy wawankuman partinan tiyan”
‘Si hay un pan a todos sus hij@s’ (simboliza las instituciones, sectores sociales)
tiene que repartir por igual como un buen padre.’
La dirigenta en su discurso recurrió al uso metafórico en quechua para dar a conocer su
pensamiento sobre el compromiso y trabajo que debe desempeñar el futuro gobernador, no
sólo favorecer a su sector, sino a las 16 provincias.
La anterior metáfora dió pie que otra dirigenta retome la idea y lo expresará así:
“Si t’anta jamunqa como Cochabamba chayta tukuyman partinawanchik tiyan i,
achay autoridad consciente rikuchispa trabajunta i35.”
(Registro de la observación asamblea, 06/11/14)
‘Si un pan’ (simboliza factor económico), ‘partinawanchik’ (nos tiene que repartir
por igual) no es cierto, esa autoridad debe trabajar conscientemente, no ve’.
Entonces la metáfora hace referencia, la palabra “t’anta” tiene otra carga connotativa,
si algún beneficio económico llegará al departamento de Cochabamba, hasta la provincia más
pobre tiene derecho de recibir dicho beneficio.
Por inferencia deduzco que algunas frases metafóricas surgen del pensamiento
individual y al momento de socializar en el grupo logra una aceptación de la audiencia. Por
ende, l@s dirigentes se apropian de dicha noción, repiten y recrean la metáfora con algunas
pequeñas variaciones lexicales, pero en el fondo el mensaje sigue siendo igual porque retoman
la palabra “t’anta”.
Como se puede ver en los anteriores ejemplos de las metáforas, la palabra que “t’anta”
significa ‘pan’ recobra un simbolismo propio de acuerdo al contexto sociopolítico situacional
en el que se expresé. Es decir, tiene un valor añadido al comúnmente conocido en el castellano
‘pan’ que es el alimento básico de consumo diario en hogares de todos los diferentes estratos
sociales. Ya que hoy en día el ‘pan’ se convirtió en un alimento indispensable de la canasta
35 Diccionario de la nación quechua “i” ‘no es cierto? No ve?’
113
familiar, cuyo origen data desde la época de los egipcios y quienes consumían eran los pobres,
luego esta costumbre fue expandiéndose por Europa y todos los pueblos occidentales. De tal
manera, los españoles con la llegada a América Latina no sólo impartieron su cultura y lengua,
sino también trajeron consigo algunas costumbres alimentarias que perduran hasta hoy.
Testimonio 4.3.16
mujuta rantinchik compañeros kunan tarpunanchik tiyan chay mujuta puqunanpaq.
(Registro de la asamblea, 06/11/14)
[Tenemos nuestro candidato compañeros ahora tenemos que votar por él para que
demuestre su capacidad trabajando]
Casi al finalizar la asamblea que se llevó a cabo en el auditorio de la Federación (4to
piso), l@s dirigentes campesin@s de las 16 provincias eligen de manera orgánica a su
candidato a gobernador. Después de saber el nombre del candidato, casi inmediatamente lo
invitaron ingresar al auditorio y ser proclamado como candidato oficial de las bases sindicales
campesinas.
L@s dirigentes ya habían debatido durante todo el día diferentes puntos, el último
punto que se trató fue la elección del representante a gobernador, ya se notaba en los rostros
de algun@s dirigentes el cansancio acumulado. Pero con la llegada del candidato al auditorio
volvió a reavivar el ambiente con los discursos, primero del candidato agradeció por el voto
de confianza de la organización campesina.
Después un dirigente provincial pidió la palabra al Ejecutivo de la Federación, quien
en su discurso usó una metáfora presentada en el testimonio 4.3.16, cuyo léxico está
relacionado con el área agropecuaria del cual l@s dirigentes campesin@s son conocedores. A
continuación, paso a desglosar palabra por palabra el significado quechua y el valor simbólico
que contiene la frase metafórica en esa interacción comunicativa, por ejemplo la palabra:
“muju” significa ‘semilla’ y específicamente en éste discurso el dirigente le dió otro valor a
la palabra “muju” equivalente a ‘candidato’ Luego la palabra quechua “rantiy” significa
114
‘comprar’ también se añadió otro valor equivalente ‘elegir’. Por otro lado, la palabra “tarpuy”
significa ‘sembrar’ el dirigente le dió otro valor a la palabra en su discurso metafórico
equivalente a ‘entrar como gobernador, votar’. Y finalmente la palabra “puquy” significa
‘producir’ se añade el valor metafórico equivale ‘trabajar’.
Sobre el análisis metafórico del fragmento mencionado arriba, remarco que la frase
“muju rantinchik” significa ‘compramos la semilla/ hemos comprado la semilla’ es una
interpretación denotativa, pero ya tomando en cuenta otros factores contextuales y
sociopolíticos de la organización campesina, la misma frase metafórica puede connotarse de
la siguiente manera. Deduzco que el término “muju” cambió de significado, ahora hace alusión
a ‘candidato’, porque el instante que el dirigente elaboraba su discurso, se debatía sobre el
candidato elegido en consenso por la Federación. Por tanto, el verbo “rantinchik” se refiere a
la ‘elección del candidato’.
Entonces, por inferencia podría decir que el dirigente usó su creatividad e ingenio para
resignificar las palabras simbólicas ligadas al sector campesino, dándole otro valor a las
palabras quechuas y de acuerdo con la frase metafórica expresada ahora estarían ligados al
ámbito político. Es decir, la frase sui generis está elaborada desde una concepción quechua y
expresada en la metáfora del testimonio 4.3.16, pero también tiene implicancias castellanas
porque añade otros valores simbólicos referidos a la política.
Otro de los componentes que coadyuva en la interpretación de metáfora quechua es
indudablemente el contexto, ya que juega un rol predeterminante. Por ejemplo, al momento de
interpretar las frases metafóricas, es necesario identificar la situación comunicativa y factores
circunstanciales como lugar y momento (dónde, cuándo y para qué). Por tanto, el dirigente, de
manera individual, va creando y matizando sus alocuciones discursivas quechuas y luego las
socializa con sus compañer@s campesin@s.
Luego el mismo dirigente, después de la intervención de otros compañeros en el
auditorio, volvió a pedir la palabra y dijo lo siguiente:
115
“niraq chay mujuta tarpuspa tukuy imataña mañakuchkanchik”
(Registro de la asamblea 06/11/14).
‘aún no entró como gobernador, y ya todo estamos pidiéndole’.
Anteriormente mencioné que la palabra quechua “muju” significa ‘semilla’ pero en
este contexto metafórico adquiere el valor simbólico de ‘candidato’. Asimismo la palabra
“tarpuy” significa ‘sembrar’, cuyo valor simbólico es ‘entrar como gobernador’. Finalmente
la palabra “mañakuchkanchik” desglosando maña (lexema quechua: raíz verbal(pedir) + ku
(morfema quechua; reflexivo(se) + chka (morfema quechua que índica tiempo progresivo) +
nchik (flexión verbal, 1ra pers. plural (incl.), tiempo presente) significa ‘nos estamos
pidiendo’, me parece que lo expresó de esta manera porque las anteriores participaciones de
l@s dirigentes todos eran discursos petitorios e incluían recomendaciones dirigidas al
candidato.
Retomando el análisis del testimonio 4.3.16, el dirigente en la primera línea expresó lo
siguiente:“kunan tarpunanchik tiyan”, como ya mencioné el verbo “tarpuy” significa
‘sembrar’. En esta interacción comunicativa adquiere un valor simbólico que hace referencia
a ‘entrar como gobernador’. A continuación paso a desglosar “tarpunanchik” indica una
acción de la oración, tarpu (raíz verbal de (sembrar) + na (obligación) + nchik (flexión verbal,
1ra pers. plural (incl.), tiempo presente) significa ‘ahora nosotros tenemos que votar por él’.
Luego en una parte de la primera línea y la segunda del mismo testimonio está “chay
mujuta puqunanpaq” como ya dije anteriormente el sustantivo “muju” significa ‘semilla’
adquiere el valor simbólico ‘candidato’, seguidamente está el verbo que indica la acción de la
oración “puqunanpaq” desglosando puqu (raíz verbal de (madurar, engordar, producir) + na
(obligación) + n (flexión verbal, 3ra pers. sing., tiempo presente) + paq (morfema quechua;
dativo (para). Una interpretación del discurso metafórico de esta oración de acuerdo al contexto
sería ‘para que el candidato trabaje’ o ‘para que haga conocer su trabajo’.
116
Por ende, deduzco que el dirigente elaboró este discurso metafórico y que fue
entretejiendo de ideas previas, lo cual implica hacer una reflexión personal y profunda de la
temática. Ahora respecto a estudios metafóricos que hizo Apaza, I.36, (2013) menciona en su
artículo para lo cual cita a G. Lakoff & M. Johnson (1995)
nos dicen que la metáfora es un recurso no solo de la imaginación poética, sino tiene
su base en la experiencia. La metáfora de acuerdo con estos autores impregna la vida
cotidiana, no solamente el lenguaje, sino también el pensamiento y la acción.
Concuerdo con estos autores respecto a la noción de metáfora y su uso no se restringe
sólo a la poesía, ya que de la vida cotidiana emergen las metáforas y con frecuencia relucen en
las prácticas discursivas orales. Retomando el análisis discursivo metafórico, el dirigente
campesino de la Federación recurrió a esta figura retórica para expresar su acuerdo con el
candidato elegido. Además, recomendó de manera sutil que trabajara con empeño. Por tanto,
la metáfora es un recurso que permite expresar los conocimientos de una manera creativa, ya
que el significado de una palabra depende del uso que el hablante elija específicamente de
acuerdo al contexto.
Testimonio 4.3.17
watiqmanta sientekuyku qhichwa runa jina kay pueblupi kasqaykuta como juk kastilla
rimaypi ñinchik jina humanuwan jina, ñawpaqta animalista jina qhawawaq kayku.
(Registro personal de entrevista, J.Z., 20/06/14)
[De nuevo nos sentimos personas quechuas que habíamos estado en este pueblo como
se dice en castellano, como humanos, antes solían vernos como animales]
La entrevista al dirigente Ejecutivo de la Federación se realizó por la madrugada, en
las instalaciones de la misma institución, durante la semana el dirigente tenía una agenda muy
ocupada, porque asistió a reuniones fuera de la institución y a su retorno a la F.S.U.T.C.C.
había mucha gente que lo esperaba e incluso cita previa, en mi caso realizar una entrevista.
36 http://www.revistasbolivianas.org.bo/scielo.php?pid=S2078-03622013000200012&script=sci_arttext
117
Todos esperábamos sentados en la banca de la oficina de la secretaría aguardando la llegada
del Ejecutivo.
Después de dos días sin poder concretizar la entrevista ya acordada con el dirigente,
tuve que solicitarle fuera del horario de trabajo del dirigente. El líder sindical mostró una buena
predisposición y muy amablemente accedió, me dijo: “mañana por la madrugada ven y
respondo todas tus preguntas”. Por otro lado, cabe recalcar que el dirigente Ejecutivo inicia sus
funciones desde tempranas horas de la mañana en la institución.
En esa ocasión, durante la entrevista, la primera pregunta que le hice en quechua fue:
“Imaynataq qampa yuyayniykiman jina, qhawarisqaykiman jina kay qhichwa simi apakuchkan
kay instituciones públicas ñisqapi? ‘¿Qué opina usted sobre el uso del quechua en los espacios
institucionales?’. El dirigente Ejecutivo inicio su respuesta con el fragmento que presenté
arriba en el testimonio 4.3.17.
En primera instancia haré una descripción en líneas generales sobre la vida y rutina
cotidiana de un “chakra runa” significa ‘hombre de la chacra, campesino(a)’ quien empieza
sus labores cotidianas desde las primeras horas de la mañana. El trabajo en el campo es duro,
en base a la labranza de la tierra para sustentar las necesidades básicas de la familia, asimismo
realizan trabajos comunales, además de asistir a las reuniones sindicales. Es decir, hombres y
mujeres campesin@s cultivan la chacra, en algunos casos también son líderes sindicales
comprometidos que trabajan por su comunidad y la organización matriz campesina.
Haciendo el análisis discursivo del fragmento del Secretario Ejecutivo de la
F.S.U.T.C.C. él menciona sobre la percepción de la sociedad citadina que estigmatizaba al
campesino por su condición, asimismo su lengua materna el quechua. Sobre este menosprecio
arraigado hago una inferencia a lo que quiso referirse el dirigente. Durante la época republicana
y sector campesino sufrió atropellos, llegando a ser explotado en las haciendas trabajando las
chacras y sin recibir remuneración alguna. En palabras del propio dirigente, J. Z. “ñawpaqta
118
animalista jina qhawawaq kayku” significa ‘antes solían vernos como animales’, haciendo
referencia al trato que recibían en ese entonces los campesinos.
Pero hoy en día, con la políticas linguísticas vigentes del Estado Plurinacional de
Bolivia, se nota el empoderamiento de l@s líderes campesin@s que a través de sus discursos
en quechua muestran su lealtad linguística.
En el caso de la organización campesina (Federación) que esta conformada por l@s
dirigentes campesin@s quienes valoran su cultura y lengua porque es parte de su vivencia, por
tanto, siente orgullo de ser quechua hablante. Con respecto al análisis discursivo del testimonio,
tenemos en la primera línea, “sientekuyku” desglosando siente (lexema refonemizado; raíz
verbal(sentir) + ku (morfema quechua; reflexivo ‘se’) + yku (flexión verbal;1ra pers. pl. (excl.)
tiempo presente) significa ‘nos sentimos’. La variante quechua que emplea el dirigente
sindical“sientekuyku” es un préstamo híbrido y refonemizado del verbo ‘sentir’ del castellano.
Por ende, deduzco que el dirigente es bilingüe y para poder expresar su idea recurre al préstamo
de su repertorio del castellano.
Luego en la segunda línea del testimonio está “humanuwan” desglosando humanu
(lexema refonemizado;sustantivo) + wan (morfema quechua; acompañativo instrumental (con)
significa ‘con el humano’. Cabe recalcar que el fragmento engloba una idea comparativa del
trato que recibían los quechua hablantes antes y ahora cómo se va empoderando el sector
campesino, en este proceso de conscientización y autovaloración. Hoy en día, respaldados en
los derechos linguísticos, el quechua en el Estado Plurinacional es una lengua oficial.
Testimonio 4.3.18
carnaval chayamun pandillas wakichikunapaq grupos i.Chanta cuando tinkuy tiyan
chayqa sumaqninmanta takipayanarikunku. Entonces chaypitaq imaymana rikch’aq
ñirikunku. Compañeros kanraq kunankama yuyayninkupi carnaval jina chayamun
ñispa ñikun ñiq kanku tatakunas kay elecciones generales kaqta partidos políticos
wakichikunku agrupaciónes ciudadanas. Entonces mana imamantapis jina imatapis
ñirpallanku. Chay pasapun kay ejj elecciones qayllapi achay chay carnaval ñispa
ñinku chay grupos, partidos políticos kaqta mana kaqta ñinakunku chaytaq
119
comparanku compañerosniy. Ñuqapis comparani grupos folkloricos sapa
comunidadpi takipayanarikunku juk jinalla riqch’akun
(Registro comunicación personal, dirigente Ejecutivo, 20/06/14)
[la fiesta electoral llega para que se preparen los grupos, agrupaciones políticas, no es
cierto? Luego, cuando se encuentran se dicen cantos picarescos con devoluciones de
uno y otro bando. Entonces ahí se dicen de todo. En la mente de los compañeros está
hasta hoy que llega, como una fiesta electoral así dicen o sabían decir los señores a
las elecciones generales que se preparan los partidos políticos, agrupaciones
ciudadanas. Entonces, cualquier cosa dicen no más. Eso sucede próximo a las
elecciones, a eso llaman “carnaval”, eso sabían decir a esos grupos, partidos políticos
que comparan mis compañeros. Yo también comparo con los grupos folklóricos, en
cada comunidad se cantan y hacen la devolución de todo tipo]
En la entrevista personal entablada en quechua con el dirigente Ejecutivo de la
F.S.U.T.C.C. que está en anexos, corresponde a la pregunta número 4: “Imaynatataq qampa
yuyayniykimanjina, ñuqa yachariyta munayman, chay iskay ampliadosmanña rispa uyarini.
a) carnavalña qallarikun ñinku: miembros, dirigentes tukuy laya coplasta uyarisunchik. Ima
chay ñiyta munan? ¿Cómo usted interpreta o entiende algo que escuché ya en dos ampliados
que asistí. a) ya empezó el carnaval y todos escucharemos “coplas”?
Respecto a la pregunta, el dirigente comentaba que sus compañer@s (campesin@s) aún
encuentran esa similitud peculiar entre el “carnaval” y “las elecciones generales” en el que los
partidos políticos y agrupaciones ciudadanas se preparan para participar de las elecciones.
El carnaval valluno es alegre, picaresco, colorido, tiempo en el cual se disfruta del canto
y baile de las comparsas carnavaleras. Una de las particularidades de esta fiesta son los
“takipayanakus”, es ‘la pugna verbal entre partidarios de dos o más agrupaciones’
acompañados de música y baile, junto a los instrumentos musicales característicos como son
el charango y la concertina.
Las “coplas” de manera general son ‘canciones picarescas e ingeniosas de
contrapunteo’ que se cantan en temporadas específicas del año, en la región de los valles
cochabambinos por ejemplo: carnaval, Santa Vera Cruz (festividad de la fertilidad), Todos
Santos en las “wallunk’as”.
120
Las coplas requieren de la creatividad del/ de la cantante quien identifica los atributos
resaltantes de una persona u agrupación, luego al personaje lo magnifican y ridiculizan
satíricamente, los cuales se expresan a través de los cantos, entorno a una temática y acorde a
la temporada específica del año.
Con respecto a las coplas carnavaleras, en el artículo del periódico “el Diario”37
(18/01/15) comentaba lo siguiente:
“las letras de las coplas son bastante picarescas entre hombres y mujeres se cantan,
también a los políticos, a la situación del país, todo en un tono burlesco”.
En este duelo verbal el/la cantante junto a las comparsas demuestran su habilidad y
picardía de manera satírica y burlesca apuntando a las virtudes o defectos tanto de hombres
como de las mujeres, así también los políticos son fuente de inspiración para la creación
ingeniosa de las coplas vallunas, en las que ridiculizan a estos personajes con la finalidad de
hacer reír a la ciudadanía en la época del carnaval, donde se dice y escucha de todo.
Por otro lado, l@s dirigentes campesin@s, a partir de su vivencia y experiencia crean
y reacrean cantos en la región de los valles, es decir el constructo imaginario quechua que
pervive a través de las prácticas culturales. De ahí que l@s dirigentes afiliad@s a la Federación
encuentren una similitud entre el carnaval y las campañas políticas con miras a las elecciones
en las que también se dicen de todo. Por ende, l@s líderes políticos recurren a la elaboración
de efusivos discursos con la finalidad de persuadir a los votantes a través de sus propuestas.
Retomando el análisis, en la primera línea del testimonio 4.3.18 está la palabra
“carnaval” que adquiere un valor simbólico de acuerdo a contexto político. Del momento de
la enunciación, esta palabra cambia de significado refiriéndose específicamente a las
elecciones generales. Como mencioné anteriormente, l@s dirigentes campesin@s usan la
37 http://www.eldiario.net/noticias/2015/2015_01/nt150118/nacional.php?n=35&-coplas-y-taquipayanacus-
matizan-carnaval-valluno
121
metáfora “carnaval jina chayamun” para hacer alusión a la época electoral en la que las
agrupaciones políticas aprovechan su perspicacia para atacar verbalmente a otras agrupaciones
políticas y sacando a la luz aspectos negativos del partido con la finalidad de desprestigiarlo.
De la misma manera, a través de las coplas de carnaval, l@s cantantes en sus contrapunteos
cara a cara dan a conocer y relucir los aspectos negativos y exageraciones de la otra agrupación
opuesta con el único fin de ridiculizarla públicamente.
En cuanto al análisis, en la primera línea del testimonio está la conjunción temporal –
pti cuyo equivalente en quechua es “cuando”. Pero el dirigente Ejecutivo en este testimonio,
para dar su respuesta, recurre a los préstamos de conectores del castellano. Luego, en la
segunda y sexta línea del testimonio, repite el conector “entonces” su equivalente en quechua
sería “chanta”. Por tanto, por inferencia deduzco que el dirigente bilingüe prefiere usar
conectores del castellano para darle un realce o status a su discurso de manera implícita e
inconsciente.
Luego, en dos oportunidades repitió el término “compañeros”, remito al análisis que
ya hice de esta palabra en el testimonio 4.3.5.
El dirigente hizo una definición descriptiva del significado metafórico de “carnaval”,
que en este contexto particular significa ‘elección’, que reiteradamente menciona: en la
primera, cuarta y séptima línea del testimonio. Por otro lado, en la sexta línea está desglosando
pasapun: pasa (lexema castellano; raíz verbal) + pu (morfema quechua; intensivo-reflexivo)
+ n (flexión verbal; 3ra pers. singular, tiempo presente) significa ‘sucede’ refiriéndose a las
elecciones en las que participan diferentes agrupaciones políticas, así mismo presentan sus
propuestas a la población. Este periodo también es aprovechado por los partidos políticos para
sacar a la luz pública las debilidades del partido político o candidato con la finalidad de
desprestigiarlo entrando en una disputa política e ideológica entre agrupaciones.
En la octava línea del mismo testimonio, identifiqué otra variante lexical del dirigente,
l@s dirigentes campesin@s, para el análisis elegí: compara (lexema castellano; raíz verbal) +
122
nku (flexión verbal; 3ra pers. pl., tiempo presente) significa ‘comparan’. En este enunciado, el
dirigente de manera implícita hace referencia a “ellos” (dirigentes más antiguos) quienes hacen
ese tipo de comparación y encuentran esa semejanza entre el carnaval y las elecciones
electorales. El dirigente creó una amalgama en base al término castellano compara- y para
indicar la acción añadió la flexión verbal “-nku” que corresponde a la 3era pers. plural en
quechua. Ya para rectificar su respuesta, casi al final del testimonio, el dirigente mencionó:
“ñuqapis comparani” significa ‘yo también comparo’ refiriéndose que también él encuentra
similitud entre el carnaval y las elecciones. Pero, en este caso, el dirigente hizo alusión a que
en las comunidades se realizan los “takipayanakus” de toda índole.
Testimonio 4.3.19
tal vez mana leyeyta yachasqayrayku pero palabray kapuwan maypichus como
grabachkawanki ajinata umay graban.
(Registro de historia de vida, ex dirigenta B. S. 20/05/15)
[tal vez porque no sé leer pero sé hablar (dónde), como me estás grabando así graba
mi cabeza]
El siguiente fragmento fue extraído de la historia de vida de una ex dirigenta que
continúa asistiendo y trabajando junto a la Federación. En esta ocasión, ella asistió a la Escuela
de Formación de Líderes.
La narración de la historia de vida de la dirigenta B.S. fue en quechua, la cual se
encuentra completa (ver anexos). Entre las temáticas resaltantes de la narración puedo
mencionar: la experiencia en la vida sindical, la lucha por preservar los predios de la
institución, bienes inmuebles de la organización campesina, haciendo un contraste de como
era antes y ahora, de las instalaciones respecto a los servicios básicos, cómo se impartían los
talleres y la alimentación de l@s dirigentes.
Para el análisis del testimonio en la primera línea, tenemos el préstamo de la palabra
‘tal vez’, si bien en quechua el equivalente es “ichá”, la dirigenta prefirió hacer el préstamo del
123
castellano, esta palabra índica una posibilidad, probabilidad. En la misma línea está la
refonemización “leyeyta” del verbo leer. Según Clodoaldo Soto Ruíz en la refonemización
“la influencia del español es considerable, especialmente en el léxico. Muchas palabras
españolas han sido introducidas al repertorio quechua pero ajustadas a las reglas de la fonología
quechua”.
Es decir, la persona quechua hablante recurre al préstamo léxical y al mismo tiempo
modifica de acuerdo al sistema fonológico quechua. Tal es el caso de la palabra refonemizada
“leyeyta” desglosando: le (lexema castellano;raíz verbal) + y (semi consonante quechua) + e
(vocal préstamo del castellano) + y (morfema quechua que indica la forma infinitiva del
verbo)+ta(morfema quechua; acusativo) significa ‘leer’. Cabe recalcar que Cerrón-Palomino
(2008, págs. 62-63) plantea la fórmula general de la estructura silábica del quechua y aymara:
C VC C VC VC. Los márgenes pre o postnucleares contienen una y nada más que una
consonante. No existen, pues, sílabas de tipo *CCV ni VCC. Por eso la refonemización de
“leyey” es CVCVC.
Luego en la primera línea del testimonio 4.3.19 está el préstamo de la conjunción
adversativa ‘pero’. La dirigenta en la primera oración menciona que ella no sabe leer en
castellano, sí puede hablar elaborar discursos en quechua y castellano, como menciona la
misma dirigenta gracias a la Federación:
“ñuqa tumpatawan preparasqa juk líder lluqsini yachani leyesta”
‘yo me preparé un poco más y soy una líder porque conozco las leyes’.
Es digno de destacar, la valentia de estas mujeres que si bien asumen el reto de ser dirigentas,
las representantes son elegidas por sus bases legítimamente, por su liderazgo se destacan en
sus comunidades. En la mayoría de los casos, no pudieron terminar la escuela, tan sólo cursaron
primaria, aquello no representó una limitante para que sean líderes campesinas porque la vida
sindical les permitió seguir formándose en la praxis cotidiana y en la resolución de problemas
que atañen a la organización campesina.
124
En la siguiente oración del fragmento tenemos:
“como grabachkawanki ajinata umay graban” significa ‘como me estás grabando, así
de esa manera mi cabeza también graba’. La dirigenta hace una comparación espontánea e
ingeniosa, y encuentra entre la grabadora y su mente una similitud que es “guardar la
información”. Según el análisis de esta oración, la dirigenta inicia con el préstamo lexical del
castellano “como”, que en castellano se usa para hacer comparaciones. Ahora haremos el
análisis de la variante grabachkawanki desglosando: graba (lexema castellano; raíz verbal) +
chka (morfema quechua; progresivo) + wa (morfema quechua; 1ra pers. objeto (me) + nki
(flexión verbal; 2da pers. singular, tiempo presente) significa‘tú me estas grabando’. Respecto
al mismo punto, la dirigenta aclara:
“ma ñuqapaqqa llakiychu leyey yachaspa ma yachaspa umaypi jap’isqa machkha
palabratapis”
‘para mí no es una tristeza sabiendo o sin saber leer en mi memoria retengo algunas
palabras también’.
Es decir, l@s dirigentes monolingües quechuas desarrollan su memoria a largo plazo,
como estrategía de retención de la información por mayor tiempo. Además, las personas
monolingües guardan las palabras en su repertorio lingüístico porque tienen mayor
significatividad o usan con mayor frecuencia en sus funciones laborales.
Testimonio 4.3.20
paykuna aychamanta ñuqanchik jina runa tal vez a veces tiyan pantaynin, pipis a
veces pantanchik ichari, pero chaypi kachkan mana discriminación kanchu nipipaq
ya.
(Registro de la observación en la EFL, dirigenta, 31/05/15)
[Ellos son de carne igual que nosotros gente tal vez a veces hay errores, todos
también a veces nos equivocamos alguna vez]
En la Escuela de Formación de Líderes de las mujeres B.S., en el módulo de elaboración
del POA se llevó a cabo en el auditorio de la Federación. Ese día, las dirigentas estaban
sentadas en seis filas, escuchando las explicaciones del técnico de la Federación quien expuso
125
con la ayuda del data display sobre la elaboración del POA. Las dirigentas hacían seguimiento
de la lectura con sus fotocopias que les entregaron momento previo a la exposición, durante la
cual hicieron preguntas al expositor (técnico) sobre algunos puntos específicos en los que
tenían dudas.
Algunas dirigentas por su experiencia en la vida sindical o porque ya fueron concejalas,
ya conocían la temática, pero otras dirigentas jóvenes y mayores que aún no habían participado
en la elaboración de un POA, Ley 341 (Ley de participación y control social).
Durante la exposición surgió la siguiente reflexión, a partir del análisis que ellas
mismas hicieron sobre la participación del control social, porque deben participar los jóvenes,
adultos mayores sin que exista discriminación de género (mujer, hombre) e incluso si son de
otro partido político, todos tienen derecho de participar en la elaboración del POA, la finalidad
es justamente reunir los diferentes sectores e identificar algunas necesidades en la población
para lo cual se elaboran proyectos productivos generando ingresos económicos por el lapso de
2 años, tiempo que dura aproximadamente la ejecución de dicho proyecto, luego se efectúa la
evaluación de la aplicabilidad del mismo.
Entonces en la primera línea del testimonio está la siguiente oración en alusión a la
exclusión de algunos comunarios de las reuniones y toma de decisiones en el POA como ser:
adultos mayores, mujeres y jóvenes:
“paykuna aychamanta ñuqanchik jina runa”
‘ell@s son humanos igual que nosotros (personas)’.
Es decir, la dirigente hace referencia que si otras personas son de otros partidos
políticos, también ell@s tienen derecho de estar presentes en la elaboración del POA, nadie
puede ser excluído de ese derecho legitímo, menos de aquellos que tan sólo cuidan sus intereses
personales, políticos e ideológicos. Por ende, el trasfondo del contenido de la oración es
exhortar a las dirigentas presentes del auditorio a tomar en cuenta también las opiniones de
tod@s l@s actores y representantes de sectores sociales en la elaboración del POA.
126
Por otro lado, en la primera y segunda línea del testimonio, la dirigenta recurre al
préstamo lexical del castellano ‘a veces’ su equivalente quechua es“wakin kutiqa”. La
dirigenta prefirió hacer el préstamo lexical refiriéndose a que suele pasar en algún momento.
Continuándo con el análisis en la misma línea “ a veces tiyan pantaynin” significa ‘a veces
puede equivocarse/ a veces puede cometer un error)’. Entonces, la recomendación es que una
dirigente tiene que ser comprensiva y sobre todo tratar de ser una líder democrática, porque se
aprende también escuchando las opiniones divergentes que deben ser respetadas dejando de
lado los tintes políticos, porque debe priorizarse el bienestar de la comunidad.
Respecto a la palabra ‘discriminación’, la dirigente hace un préstamo lexical del
castellano, está casi al finalizar la segunda línea del testimonio, para lo cual daré una definición
de discriminación38: es una actitud o una acción discriminatoria que tiene como resultado la
destrucción o el incumplimiento de los derechos fundamentales del ser humano, perjudicando
a un individuo en su dimensión social, cultural, política y económica. Por tanto, las
instituciones deben hacer respetar los derechos de los más vulnerables de la sociedad que son
las mujeres, niñ@s y mayores de la tercera edad, promoviendo el buen trato y humano digno
de una persona con igualdad de derechos y obligaciones.
Testimonio 4.3.21
entero mamás kanchik o kasunchik en algún momento ichari, ahora ¿mayqin
wawanpis pantaykunqa wikch’upunichu wasimanta?
(Registro de la observación de la EFL, dirigenta, 31/05/15)
[todas somos madres o seremos en algún momento no es cierto, ahora cualquier rato
su hij@ también se equivocará, ¿L@ echó de la casa?]
En la Escuela de Formación de Líderes B.S. en el módulo de elaboración del POA, la
técnica hizo la retroalimentación en quechua a las dirigentas quienes participan en los talleres
después de tocar el tema sobre la discriminación, ya desde anteriores sesiones en la Escuela de
38 http://www.significados.com/discriminacion/
127
Formación Líderes. En esa oportunidad, ella les recordaba que el Artículo 15 de la Constitución
Politica del Estado Plurinacional de Bolivia índica que no puede haber discriminación por sexo,
discriminación racial, ni de género, ni tampoco discriminación política.
En ese contexto, la técnica, para que las dirigentas B.S. comprendan mejor el tema de
debate sobre la discriminación, dió un ejemplo contextualizado relacionado con el cotidiano
vivir de las dirigentas, además con la que se sientan identificadas. Por ende, en la primera línea
del testimonio inicia diciendo “entero mamás kanchik o kasunchik” significa ‘todas somos
madres o seremos’. Esta oración hace referencia a las madres quienes son protectoras de sus
hij@s, así también las futuras madres lo serán en su debido momento, la dirigenta uso esta
frase para persuadir a otras dirigentas instar a ser democráticas e imparciales.
Cabe recalcar que, en la EFL presenta una diversidad etárea. La finalidad del discurso
es reflexionar en base al ejemplo ya mencionado en el párrafo anterior que una madre vela
siempre por su hij@. La figura materna es importante en la sociedad, ya que la madre es la
fuente de cariño y amor, además de ocuparse del cuidado y bienestar de su hij@.
Luego en la 1ra y 2da líneas del testimonio 4.3.21, utilizó una pregunta para reflexionar
expresada de la siguiente manera: “¿mayqin wawanpis pantaykunqa wikch’upunichu
wasimanta?” significa ‘¿Si cualquiera de sus hij@s cometierá un error/equivocación será
(como madre) que podré echar a mi hijo de la casa?’. Las madres presentes en el auditorio
inmediatamente respondieron en coro: “mana, mana a!” significa ‘nooo que pues!’. Lo cual
repercutió entre las dirigentas, una de ellas levantó la mano y pidió la palabra, y acotó lo
siguiente: creo que no tendríamos el corazón duro y ser capacez de echar a nuestr@ hij@.
Sino a través de la reflexión sobre el problema, una madre comprensiva encamina de nuevo a
su hij@ en la vida.
Considero que la técnica de la Federación muy hábilmente dió este ejemplo para que
las dirigentas reflexionen sobre una situación real además que es parte de la vivencia de una
128
mujer. Por ende, por inferencia deduzco que ella directamente lo relacionó con el tema de
debate, que empezó a partir de la discriminación.
De ahí que la técnica B. S. introdujo la comparación entre el rol de una madre quien
ejerce poder sobre sus hij@s, al igual que una líder que sabe diálogar, reflexionar y comprender
los diferentes problemas de la familia u organización campesina. Dicho de otra manera, ella
encuentra una analogía en cuanto al vínculo cercano socio-afectivo existente entre la madre y
la institución, ya que ambas precautelan el bienestar de sus miembr@s.
Entonces, por inferencia deduzco que la casa simbólicamente representa la estructura
basada en normas a cargo de la madre quien imparte los valores, el respeto a las opiniones de
los demás, la igualdad y tolerancia entre herman@s. Y finalmente l@s hij@s representarían a
los ciudadanos que viven dentro de la casa y cumplen las normas. La madre asume la figura
de autoridad y hace cumplir las normas, asimismo vela por la armónica convivencia entre sus
hij@s en el hogar. Es decir, la casa llegaría a representar la organización campesina que brinda
protección institucional y los padres son los Secretari@s Ejecutiv@s quienes dirigen, controlan
la asistencia y moderan las participaciones de l@s dirigentes en las reuniones y finalmente l@s
hij@s son l@s miembr@s afiliad@s a la Federación quienes participan activamente en las
reuniones, asambleas y congresos.
Cabe recalcar que, a partir de la lógica y pensamiento quechua, la dirigenta B.S.
reflexiona y socializa con sus compañeras en el fragmento presentado arriba (testimonio
4.3.21), el cual hace referencia a la madre fuente de amor y comprensión con sus hij@s. La
dirigenta puntualizó lo siguiente: ‘una madre a pesar de los errores que cometa su hij@ no le
da la espalda o lo echa de casa, porque tanto la madre como hij@ tienen un fuerte lazo, ella le
dió vida y vela por su bienestar’. Es decir, la madre anhela que su hij@ en el transcurso de su
129
vida aprenda poco a poco de sus propias equivocaciones y decisiones. Para lo cual cito CNC39
publicado (2012)
(...) dentro de un pueblo indígena originario, existe enseñanza y aprendizaje familiar y
comunitario. Es evidente que en estos dos espacios no se encuentra la enseñanza de
lectura y escritura (convencional, modelo occidental), ni tampoco el desarrollo de
acciones de carácter pedagógico, pero son espacios de aprendizajes, de transmisión
de conocimientos, de regulación de normas morales, comportamientos y reglas
culturales, allí se corrigen y disciplina la vida comunitaria, la organización política y
gobierno, así como las relaciones económicas y las prácticas intra-interculturales
con los otros pueblos. (Documento de investigación CEA, 2011, págs. 68-69 )
Es decir, el ámbito familiar y comunitario son los espacios privilegiados de interacción
comunicativa y práctica, donde los padres y personas mayores de la comunidad enseñan, en
este proceso aprenden cosas prácticas y útiles para la vida. Al respecto Machaca, G. &
Zambrana, A. (2013) citan a Prada, F. (2006):
Los conocimientos hacen referencia a modos y formas de convivencia en el grupo y a
formas de ver el mundo, la vida, las personas, la naturaleza y lo sagrado; es decir,
construyen socialmente las cosmovisiones, una imagen del mundo, de la sociedad y la
naturaleza, de lo sagrado y lo profano.
Las prácticas socioculturales e ideológicas de la comunidad se adquieren en la
constante interacción en la vida familiar y comunitaria en contacto con la madre naturaleza, en
la región andina se labra la chacra, lo cual implica que los padres transmitan sus conocimientos
“educación para la vida”, por ejemplo la preparación de la chacra, siembra, cuidado y cosecha.
Entre estas etapas, también están inmersas la ritualidad de la q’uwa que se realiza antes de la
siembra y cosecha de los productos, la cual consiste en pedir permiso y agradecimiento a la
Pachamama. Esta forma particular de ver el mundo andino es un constructo social en el que
se entrelazan saberes, conocimientos, ritualidad, convivencia en reciprocidad con la madre
naturaleza y su entorno.
39 CNC (Formas y estrategias de transmisión de conocimientos en las naciones y pueblos indígena originarios
hacia la construcción de una pedagogia propia, 2012, págs. 68-69)
130
L@s hij@s aprenden del ejemplo de los padres, este proceso de adquisición del
conocimiento encierra la noción de “la pedagogía de la práctica”. En cambio, Machaca, G.
& Zambrana, A. (2013), lo denominan como el “sistema educativo práctico” se aprende
viendo y jugando en la chacra, desde sus primeros años de vida de acuerdo al género y sus
padres asignan roles diversificados, tal como menciona en el texto titulado; acciones y pueblos
indígena originarios hacia la construcción de una pedagogía propia en CNC (2012, pág.75):
Doña Angela madre de familia, en la víspera de la cosecha, comunica a sus hijas e
hijos lo siguiente: ‘mañana vamos a cosechar la papa con apoyo de dos personas,
ayúdenme a preparar la merienda y a alistar las herramientas de trabajo’ para ello,
ordena que ayuden a cocinar la merienda, da especial énfasis en las tareas que les toca
a las mujercitas. Lo mismo hace don Celestino con sus hijos varones, quien ordena
diciendo: ‘hijos para mañana hagan remojar las sogas de cuero para amarrar las
lawk’anas que requerimos cada uno de nosotros’.
(Documento de investigación CENAQ, 2011).
En la cultura quechua, tanto a las niñas como a los niños desde muy pequeños ya se les
va asignando tareas de trabajo de acuerdo a su edad y género. Por tanto, los padres son los
primeros maestros y guías en el proceso de aprendizaje asistiendo y supervisando durante los
primeros años de vida de sus hij@s. Por otro lado, Machaca, G. & Zambrana, A. (2013, pág.
61) mencionan:
El niño y la niña indígena aprenden mirando, viendo qué hacen los mayores e
imitándolos luego. Por eso, el juego es tan importante en su educación. Juegan a lo
que hacen los mayores y así aprenden los roles sociales, construyen las relaciones de
género e interiorizan los sistemas de representación y los valores de la sociedad de
adultos.
Las niñas están a cargo de la madre y los varones del padre, la distribución de roles en
realidad tiene una función de complementariedad. Acotando a lo planteado, a los niños a
temprana edad ya se los lleva a la chacra y se les regala herramientas pequeñas para que
jugando imiten a sus padres. En cambio, las niñas ayudan a sus madres en los quehaceres en la
cocina. Pero ellas, a una cierta edad ayudan a sembrar, por ejemplo en la siembra de la papa,
“sipasqa muju t’akaq” significa ‘la mujer joven es la encargada de colocar la semilla’ de
131
acuerdo a la cosmovisión quechua, ya que ella está en una etapa fértil y existe una creencia que
al momento de colocar la semilla en la tierra, así también a través “samayninpi” en su
respiración le transmite su vitalidad a la semilla, y los frutos en la cosecha de papas serán
buenos. Este constructo imaginario colectivo quechua muchas veces es incomprendido por la
lógica del pensamiento de los castellano hablantes.
Por otro lado, l@s dirigentes campesin@s tienen una variante sindical quechua propia
que es rasgo distintivo de la Federación. Debido a que el sector campesino trata diversas
temáticas en sus asambleas como ser: producción agropecuaria, leyes, política, etc. En algunos
casos, l@s dirigentes recurren a los préstamos lexicales del castellano, acuñándolos con sufijos
quechuas, casi de manera natural. Sin que aquello necesariamente represente una amenaza de
desplazamiento de la lengua quechua, puede significar también el enriquecimiento lexical.
Poplack (2000) plantea que los hablantes que más alternan de código y que realizan
alternancias más complejas, como las que aparecen dentro de la oración, son los bilingües
equilibrados. Por ejemplo, en la asamblea cuando se debate temas relacionados a leyes, es más
probable que se produzca este tipo de préstamos del castellano luego acuñados a morfemas
quechuas, así también las refonemizaciones quechuas. Aquello no significa que las alocuciones
de l@s dirigentes campesin@s pierdan su esencia identitaria quechua. Cabe mencionar que
otros autores que sustentan el “estilo”, y son: Pfaff (2003) y De fina (2007) quienes plantean
que a través de la mezcla de códigos los actores sociales presentan un “estilo” de grupo que
expresa una identidad.
Por tanto, la expresión oral no se limita sólo a producir palabras, oraciones, sino
también a elaborar diversos discursos acordes a cada contexto. Las situaciones comunicativas
propician espacios dinámicos de interacción en las asambleas, Escuelas de Formación Política
y de Líderes. L@s líderes campesin@s desarrollan destrezas lingüísticas centradas más en la
oralidad. Así también, el dominio de conocimientos socioculturales se interrelacionan con sus
experiencias de vida dirigencial, además de sus metacogniciones para producir elocuentes
132
discursos en quechua. L@s dirigentes en sus actos de habla van entretejiendo ideas, basados
en sus conocimientos sociocomunitarios y étnicos. Bourdieu P. (1999) señala que “el poder de
las palabras sólo es el poder delegado del portavoz, y sus palabras –es decir- sólo pueden ser
como máximo un testimonio, y un testimonio en otros, de la garantía de delegación del que ese
portavoz está investido”. Dicho de otra manera, el poder simbólico que ejercen las palabras va
a depender de algunos factores implícitos, en el caso de l@s líderes campesin@s sus discursos
cobran realce porque son portavoces elegidos por sus comunidades, por tanto ell@s tienen la
palabra autorizada para realizar discursos en representación de su sector.
A manera de conclusión, considero que los testimonios de l@s dirigentes campesin@s
dan a conocer la vivencia y experiencial sindical de la región del valle cochabambino. Por
medio de los discursos quechuas, visibilizan el pensamiento y sentir del sector campesino. Por
otro lado, me animo hacer una comparación: una fotografía captura una imagen y un testimonio
contiene la voz y conocimiento de un grupo social. En este caso, es abordado a partir del
análisis del discurso, con la finalidad de comprender y transparentar los enunciados de l@s
dirigentes campesin@s. Cabe resaltar que este grupo social concibe la realidad de una manera
holística, cuyos hechos socioculturales y políticos estan inmersos al desempeño dirigencial.
Finalmente, la diversificación de funciones sociales que cumplen el y la dirigente esta
relacionada a temas: agropecuaria, familiar, comunitario, sindical, político, etc. los cuales
representan un abanico complejo de saberes interrelacionados que relucen en la producción y
reproducción discursiva.
133
Capítulo 5
Conclusiones
Las conclusiones son en base a los tres ámbitos sociales que seleccioné para el análisis
de datos: una asamblea mensual, una Escuela de Formación Política (hombres) y Escuela de
Formación de Líderes (mujeres), en las que participan de manera activa l@s dirigentes
campesin@s de las 16 provincias del departamento de Cochabamba. De ahí el interés de la
investigación sobre el uso del quechua en estos espacios de socialización y los cambios de
códigos o alternancia de lenguas; Q-C ó C-Q en los discursos de l@s dirigentes de la
Federación.
La organización campesina presenta matices propios tanto socioculturales como
sociopolíticos, expresados en algunos casos, a través de las metáforas quechuas que vienen
desde la cosmovisión quechua l@s dirigentes quienes priorizan el uso del quechua para sus
discursos, lo cual coadyuva en el empoderamiento de su cultura y lengua, además, de esta
manera muestran su posicionamiento identitario. Es decir que existe una relación dialéctica
con intersecciones entre el uso de la “variante quechua sindical” y lo ideológico, las cuales
son la fuente de donde fluyen los discursos dirigenciales de la Federación.
Por lo tanto, la experiencia y trayectoria sindical son valiosas, ya que estan basadas en
la praxis discursiva continúa de l@s dirigentes tanto en quechua como en castellano. De ahí
que el estudio esté centrado en el análisis de los eventos discursivos orales de l@s dirigentes,
específicamente en el contenido temático de los testimonios en quechua.
Entonces haciendo una comparación metafórica entre el “iceberg” y el “análisis del
discurso”, desde mi punto de vista encuentro que ambos comparten una peculiaridad, el
primero que debajo de la extensa capa de hielo no podemos ver a simple vista la estructura
existente que la sostiene. Y en el caso del análisis del discurso, el hecho de que exista una
secuencia correlativa de enunciados no siempre indica la transparencia en cuanto al sentido de
las palabras, porque en algunas ocasiones dentro de las interacciones comunicativas una
134
palabra puede adquirir otro significado de acuerdo al contexto de la enunciación. Dicho de otra
manera, en ambos casos toca observar y analizar lo que está en el trasfondo de la estructura y
el significado de las palabras que contiene un discurso.
5.1 ¿Qué se entiende por análisis del discurso?
El análisis del discurso es un estudio interdisciplinario. Esta herramienta fue muy útil
y práctica en el análisis e interpretación de los testimonios que contienen la variante quechua
sindical. En este caso, centré mi atención en los enunciados en los que ocurrían cambios de
código Q-C y C-Q. Por tanto, opte por el análisis morfosintáctico y semántico de las palabras
seleccionadas (en cursiva) en cada testimonio, de acuerdo al contexto de enunciación algunas
palabras pueden cambiar de significado en la interacción comunicativa. En cambio, para el
análisis de las metáforas fue más interpretación y análisis semántico de las palabras.
5.2 Variante quechua sindical discursiva presente en las asambleas y Escuelas de
Formación de la Federación
Las asambleas son espacios privilegiados para la socialización y reflexión de temas a
fines a la organización campesina. L@s dirigentes participan activamente a través de sus
discursos para lo cual, usan la lengua materna Q en sus debates y análisis respectivos del
problema en la búsqueda de consenso entre todos l@s miembr@s. Cabe recalcar también que
en su mayoría l@s dirigentes campesin@s son bilingües. Además eligen la lengua de acuerdo
a sus necesidades comunicativas, poniendo en práctica sus competencias comunicativas en
ambas lenguas, por ejemplo para las entrevistas en los medios masivos de comunicación
recurren generalmente al uso del castellano o dependiendo del interlocutor.
El discurso cobra relevancia en este proceso de socialización oral, ya que el dirigente
y la dirigente van desarrollando sus destrezas en la reproducción y producción del
conocimiento, de cuyas locuciones relucen la alternancia de lenguas con frecuencia Q-C, hay
que aclarar que la alternancia de códigos no representa la desnaturalización del quechua que
135
realizan las personas bilingües de la región del valle cochabambino, sino es una estrategia
comunicativa.
Analizar la variante quechua sindical del discurso de l@s dirigentes campesin@s
requiere básicamente de la reflexión e interpretación de los eventos comunicativos, tomando
en cuenta el momento, lugar y el contexto de la realización discursiva. Dicho de otra manera,
hice un análisis sincrónico de los discursos dirigenciales.
5.3 El pensamiento holístico Quechua presente en la variante quechua sindical
En la cultura quechua los niñ@s aprenden viendo y haciendo junto a sus padres, quienes
les transmiten sus conocimientos hablándoles en quechua, esta educación informal, me animo
a afirmar que es el conocimiento a largo plazo, porque aprenden junto a sus padres; del ejemplo
y en la práctica cotidiana de los quehaceres en el entorno familiar en la comunidad.
Por tanto, las sabidurías y conocimientos quechuas en la comunidad giran en torno a su
vivencia y trabajo en la chacra, lo cual me remite inmediatamente a una frase que leí en la
revista “chajra runaj”, la marcha histórica por la vida, tierra-territorio (1996, pág. 5) ‘para el
campesino, la tierra es como su vida, es como su madre’. Es decir, para el campesino tiene
un valor simbólico la tierra o chacra porque es parte de su ser y sentirse campesino, es decir,
todas las actividades rutinarias en el campo están ligadas al trabajo y cuidado de la chacra. Por
tanto, la tierra es inherente al campesino; están interelacionados naturaleza y campesino, ya
que ambos coexisten en un espacio, territorio y en sus actividades rutinarias construyen sus
conocimientos en comunidad, a través de la oralidad del quechua.
Entonces, el desempeño del dirigente campesino no puede desvincularse de temáticas
relacionadas a la chacra que generan conocimientos y uso del quechua en la construcción de
discursos dirigenciales.
Por tanto, los discursos de l@s dirigentes campesin@s contienen una carga ideológica
y política compartida entre l@s miembr@s de la organización campesina. Dicha información
136
es socializada en las comunidades. Asimismo, a través de los discursos se consolida el
posicionamiento identitario quechua en la institución.
Aquello nos indica que l@s dirigentes campesin@s son hábiles entretejiendo ideas
tanto en quechua como en castellano, lo cual implica que ell@s tienen competencias
comunicativas orales en ambas lenguas. Por otro lado, l@s dirigentes todavía tienen ese filtro
afectivo por su lengua y demuestren una lealtad lingüística en la organización campesina a
partir del compromiso con su comunidad de origen y la Federación.
La dinamicidad entre el quechua y el castellano es un plus para el y la dirigente
campesin@ que le permite desenvolverse en diferentes ámbitos sociales, usa el Q o C de
acuerdo a sus necesidades comunicativas. Así mismo, el quechua hablante va adaptando
léxicos castellanos a sus discursos, con mayor frecuencia son sustantivos y verbos a los que
añaden morfemas o sufijos quechuas para re significar el sentido de las palabras adaptadas.
Esto puede ocurrir de manera consciente e inconsciente en la mente de l@s dirigentes.
Considero personalmente que ell@s usan las conjunciones castellanas para darle un mayor
estatus a su discurso dirigencial.
Por ende, el proceso dinámico de las interacciones comunicativas entre el locutor e
interlocutor en la Federación implica como afirma Cusicanqui, S. (2010) “cabalgar entre dos
mundos”. En nuestro caso l@s dirigentes campesin@s bilingües, no solo hacen cambio de
código Q-C, sino a partir de la alternancia de lenguas, también realizan nuevas combinaciones
o mezclas de elementos del quechua y castellano, dado este “estilo discursivo” de l@s
dirigentes de la Federación.
Por tanto, el análisis de la variante quechua sindical de l@s dirigentes campesin@s.
Deduzco que el ser bilingüe tiene sus implicancias y repercusiones en los “estilos discursivos”
de una comunidad de habla, si bien la lengua se prioriza para la producción discursiva quechua
presentando algunos aditamentos variacionales: préstamos lexicales del repertorio linguístico
castellano. Es decir, la base, raíz o lexema de una palabra, a la cual le añaden sufijos quechuas,
137
creando nuevos matices discursivos, lo que denomino variante quechua sindical,
definitivamente es una práctica bilingüe la cual sucede de manera consciente o inconsciente en
l@s dirigent@s campesin@s. Más al contrario, hay que resaltar la creatividad de los bilingües
para realizar este tipo de alternancia de lenguas que ocurren por el contacto de lenguas.
En consecuencia, l@s dirigentes demuestran sus destrezas comunicativas tanto en
quechua como en castellano, a través de los discursos persuaden a sus interlocutores. En
algunos casos recurren al uso de metáforas y encuentran analogías interesantes entre la realidad
y el uso de palabras simbólicas que contienen distintos valores semánticos que surgen de la
creatividad del locutor, además, los discursos tienen una carga ideológica y cultural. Es
necesario resaltar que tanto las asambleas y las dos Escuelas de Formación a través de la
producción y reproducción discursiva quechua tienen un valor simbólico para l@s dirigentes
campesin@s ya que coadyuvan en el proceso de fortalecimiento identitario. Finalmente, la
variante quechua sindical es tan solo una arista de la punta del “iceberg” del pueblo Quechua,
y su respectivo análisis del discurso oral, que otros sociolingüistas podrían continuar
trabajando en el estudio de este “estilo discursivo” que surgen al interior de una comunidad de
habla bilingüe.
138
Capítulo 6
Propuesta
La propuesta consiste en la adaptación del material de lectura que es entregado a l@s
participantes en las dos Escuelas de Formación de la Federación. La finalidad es la
socialización de la información a través de la distribución de “cartillas” de los diferentes
Ministerios, en la redacción predomina el castellano, aunque se intentó mostrar por medio de
los dibujos una interculturalidad. No se tomó en cuenta que la organización campesina tiene
una lengua predominante de uso como es el quechua. A pesar, que hoy en día es una lengua
oficial del Estado Plurinacional de Bolivia.
Considero que la Federación como organización matriz del sector campesino, cuyos
dirigentes empoderados de su identidad quechua, por ende poseedores de un capital cultural y
lingüístico, son las personas indicadas de encargarse de la adaptación de las “cartillas” en
quechua. Por tanto, l@s participantes de las dos Escuelas de Formación trabajarían en la
elaboración del material de lectura y audiovisual aprobado por los propios quechua hablantes.
Con la finalidad de impulsar y reposicionar la cultura y lengua quechua desde las instituciones
reconocidas por el Estado, empezando a descolonizarnos desde abajo (base sindical), porque
no se tomó en cuenta la diversidad sociocultural de los actores sociales, si bien tenemos Leyes
que instan a promover tod@s las lenguas oficiales, aquello implica visibilizar la diversidad
cultural existente en el país. Entonces, los quechuas hablantes empoderados deben trabajar sus
propias cartillas interpretando las Leyes actuales acorde con el sentipensamiento quechua.
6.1 PROBLEMA
La F.S.U.T.C.C. es el espacio de debate sociocultural quechua, donde l@s dirigentes
campesin@s producen y reproducen discursos. Debido al contacto de lenguas entre el quechua
y el castellano surgen nuevas variantes quechuas, tal es el caso de la organización campesina
que está conformada por hombres y mujeres bilingües, por tanto, van asignando roles a cada
lengua, priorizando el uso del quechua para sus discursos orales, empezando de l@s
139
Secretarios Ejecutivos de la Federación hasta l@s dirigentes provinciales que empoderan su
identidad cultural y lingüística quechua. Y para la redacción de sus actas usan el castellano.
Particularmente en las asambleas y las dos Escuelas de Formación, l@s dirigentes en
sus alocuciones usan la variante quechua sindical, que posee rasgos propios e identitarios que
emergen de los constructos mentales colectivos de una de la comunidad de habla. Esta
estrategia comunicativa es compartida entre l@s miembr@s de la organización campesina,
quienes desarrollan sus competencias comunicativas en la práctica discursiva que contiene la
alternancia de lenguas Q-C ó C-Q y préstamos lingüísticos, es decir, l@s dirigentes sindicales
tienen un “estilo discursivo” grupal muy peculiar. Por otro lado, entre las temáticas que ell@s
abordan temas relacionados al sector agropecuario, político, etc. y sus discursos muestran un
posicionamiento institucional a nivel departamental y nacional.
Por ende, l@s dirigentes son hábiles entretejiendo discursos orales en quechua, con
frecuencia suelen retomar algunas ideas de sus compañer@s que l@s antecedieron para
añadirles nuevos aditamentos discursivos. Estos discursos se elaboran en quechua como norma
interna de l@s dirigentes campesin@s, ya que existe un control social interno entre ell@s
mism@s que van regulando las participaciones de sus compañeros en las asambleas. Así
mismo, l@s dirigentes recurren al uso de metáforas en quechua, las cuales están impregnadas
de la cosmovisión y sentipensamiento quechua. El uso del quechua se realiza con la finalidad
que tod@s entiendan de lo que se está hablando o tratando en el debate.
6.2 JUSTIFICACIÓN
La Federación también cuenta con la Escuela de Formación tanto Política para los
hombres como de Líderes para las mujeres dirigidos a l@s dirigentes de las 16 provincias.
Entre las particularidades de estas escuelas puedo mencionar; la diversidad etárea (distintas
edades de l@s participantes) desde jóvenes hasta mayores, en su mayoría son quechua
hablantes fluidos.
140
La propuesta está enfocada específicamente en la población de dirigentes mujeres
mayores, que en algunos casos sólo cursaron hasta 3ro de primaria, dónde aprendió lo básico
en cuanto a escritura en castellano. Aquello no fue impedimento para que ellas sean líderes en
sus comunidades, estas dirigentes hidalgas me hicieron reflexionar sobre la problemática de
este grupo de mujeres que no terminaron la escuela, leen y escriben con cierta dificultad.
Esta propuesta consiste en elaborar un material audiovisual en quechua en base a la
información de las cartillas. Las dirigentas ponen empeño en aprender y hacen un doble
esfuerzo para comprender las lecturas, en comparación a las dirigentas jóvenes que realizan las
actividades de lecto-escritura con facilidad. Tengo que resaltar el trabajo colaborativo entre
tod@s en los talleres, ya que la Federación les brindaba esta oportunidad de continuar
aprendiendo en las áreas relacionadas con el conocimiento universal y particularmente las
temáticas relacionadas al sector campesino y sindical.
La Federación, casa del pueblo, así la denominan algun@s dirigentes de la
organización campesina, ya que en sus instalaciones se desarrollan los talleres de capacitación
mensualmente, a los cuales asisten l@s dirigentes de las diferentes provincias y municipios del
departamento. L@s dirigentes tienen la oportunidad de seguir aprendiendo y compartir sus
conocimientos en los talleres que se imparten mensualmente durante tres días consecutivos,
con la colaboración de los facilitadores de CEPJA.
La Escuela de Formación de Líderes utiliza algunas estrategias alternativas para la
enseñanza en el aula multigrado, por ejemplo, si algunos participantes no saben escribir, pues
las facilitadoras les indican que representen en su cuaderno a través de dibujos su aprendizaje,
a manera de resumen. Por otro lado, las cartillas informativas en castellano se entregan a las
participantes asistentes a los talleres, para que se informen sobre los derechos y obligaciones
de los ciudadan@s.
Pero en algunos casos, como ya mencioné anteriormente las dirigentas mayores no
saben leer, comentaba una de ellas que tenía que pedir a su hijo que lea la cartilla para poder
141
escuchar y comprender el contenido, muchas veces tanto l@s niñ@s como jóvenes no pueden
comprender a cabalidad la información que contienen las cartillas. Puesto que cada área usa
una terminología propia: salud, economía, derechos humanos, etc.
Los Ministerios del Estado Plurinacional de Bolivia tienen que tomar en cuenta la
diversidad de la población en cuanto a las lenguas y culturas. Además del grado de formación
y plantear nuevas estrategias y metodologías de lectura innovadora para llegar a esta población
en particular. La Federación, para esta población que no sabe leer, los Ministerios de manera
conjunta con los actores sociales deberían empezar a elaborar materiales audiovisuales en base
a “las cartillas”, adaptarlas al quechua, que sería un material accesible para l@s dirigentes que
no pudieron asitir a los talleres de Formación de la Federación.
6.3 TEORÍA
La planificación lingüística debe realizarse de manera conjunta entre los Ministerios y
las organizaciones campesinas, indígenas u originarias, en este caso la F.S.U.T.C.C., una parte
de la población dirigencial necesita este material audiovisual en quechua, que serviría de
apoyo. Dicho de otra manera, desde la organización campesina impulsar hacia el
empoderamiento y visibilizar la cultura y lengua quechua que es inherente a la F.S.U.T.C.C.,
ya que l@s dirigentes campesin@s usan el quechua en sus alocuciones.
Luego con l@s mism@s participantes de las dos Escuelas de Formación tanto Política
como de Líderes, empiecen a elaborar el material audiovisual, porque existe el capital
sociocultural y lingüístico de l@s dirigentes se convierten en productores del conocimiento,
ell@s adapten las cartillas que distribuyen los Ministerios, a la lengua quechua, ya que en
primera instancia este material escrito está en castellano.
L@s dirigentes como producto de sus aprendizajes en las dos Escuelas de Formación
también sean parte activa en la elaboración de los materiales audiovisuales en base a los temas
propuestos en las cartillas. Cabe mencionar que el trabajo se realizará de manera conjunta con
CEPJA y un grupo de estudiantes pasantes (comunicadores, lingüistas y juristas) quienes
142
editarían los materiales audiovisuales. Esto es un plus para la organización campesina, que sus
dirigentes como actores sociales promueven en las comunidades y provincias el
empoderamiento del conocimiento intracultural e intercultural quechua usando los aparatos
tecnológicos para generar nuevos espacios de debate y análisis en la resolución de problemas
en la Federación.
Dicho de otra manera, seguir fomentando la producción de conocimientos
socioculturales y lingüísticos a partir de los propios actores sociales con el apoyo de las nuevas
tecnologías para llegar a una masiva población, como es la base dirigencial en las diferentes
provincias y comunidades del departamento. Ya que sus compañer@s dirigentes en pro del
empoderamiento sociocultural identitario quechua trabajarían los materiales audiovisuales.
Como menciona Cooper, R. (1997), la planificación lingüística tiene tres centros de
atención: planificación formal, planificación funcional y la planificación adquisición.
Planificación lingüística, los esfuerzos deliberados por influir en el comportamiento
de otras personas respecto de la adquisición, la estructura o la asignación funcional de
sus códigos lingüísticos.
En el caso de la Federación Sindical Única de Trabajadores Campesinos, es pertinente
la planificación funcional, ya que la lengua quechua puede adaptarse a otro ámbito temático,
los dirigentes empoderados coadyuvarían en la elaboración del material audiovisual, es decir,
desde los espacios privilegiados como las 2 Escuelas de Formación tanto Política como de
Líderes que tienen su propia dinámica de aprendizaje colaborativo en los talleres con la
peculiaridad de que las exposiciones grupales son tanto en quechua como en castellano, sus
discursos metareflexivos comparten con el auditorio y sus compañeros acotan otras ideas en
base a su experiencia sindical.
A partir de sus Escuelas de Formación, la organización campesina quechua continúa
empoderando a los actores sociales, ya que desde estos espacios de socialización nutren el
conocimiento a sus dirigentes. Entonces, en esa misma línea, seguir trabajando por el
reposicionamiento cultural y lingüístico quechua, porque l@s dirigentes Ejecutivos de la
143
Federación tienen a su cargo a otr@s dirigentes provinciales a quienes hacen la réplica de sus
aprendizajes de la Escuela Formación luego ya en sus comunidades de procedencia.
En una ocasión, el ex Secretario Ejecutivo, Cupertino, recomendó en la asamblea
mensual lo siguiente: “ustedes mismos (dirigentes) tienen que valorarse y asumir el cargo por
el lapso de dos años con responsabilidad, dejando de lado su interés personal y trabajar de
manera comprometida por la Federación”. En la vida sindical se valora y respeta a sus
autoridades porque sus reflexiones en algunas ocasiones son llamadas de atención o
exhortaciones para continuar trabajando orgánicamente entre todos, el cargo es pasajero y la
experiencia es valorada se adquiere trabajando en el día a día con sus compañer@s.
Retomando las Escuelas de Formación, existen algunas dificultades de lecto-escritura
en castellano de algun@s dirigentes mayores mujeres específicamente, a pesar de aquello,
ell@s hidalgamente afrontan los desafíos tanto personales como institucionales. Si bien l@s
quechua hablantes no vienen de una cultura escrituraria, considero que hoy en día las
organizaciones sociales campesinas, con la finalidad de resguardar el mantenimiento de la
cultura y lengua quechua deben tomar acciones inmediatas, ya que la modernización del
quechua es un hecho. En este sentido, deben empezar a escribir sus propias actas, cartas,
convocatorias en quechua y así dar cumplimiento con lo que estipula la Ley.
6.4 OBJETIVO GENERAL
Proponer desde las dos Escuelas de Formación Política y Líderes la producción
del material informativo y audiovisual en quechua para el fortalecimiento
cultural e identitario.
144
6.4.1 Objetivos Específicos
Adaptar las cartillas informativas referidas a leyes, educación y salud del
castellano al quechua, con la participación de los dirigentes campesin@s que
asistenten a las Escuelas de Formación Política y Líderes.
Elaborar materiales audiovisuales de apoyo a las cartillas quechuas, con la
colaboración de un equipo multidisciplinario: lingüista, comunicador y
abogado.
Difundir la adaptación de cartillas en quechua y materiales audiovisuales a las
16 provincias del departamento de Cochabamba.
6.5 METODOLOGÍA
Se propone la adaptación de las cartillas en quechua luego convertirlas en material
audiovisual que serviría como material complementario de aprendizaje de l@s participantes de
las dos Escuelas de Formación tanto Política como de Líderes. Actualmente existen acuerdos
inter institucionales con la organización campesina, tal es el caso de la Gobernación y otras
instituciones departamentales y a nivel nacional que entregan a la institución las cartillas
informativas cuyo contenido están referidos al área de salud, educación y Leyes que rigen en
el Estado Plurinacional de Bolivia, por ende tod@s l@s ciudadan@s tienen tanto derechos
como obligaciones.
Algunas apreciaciones personales respecto a las cartillas, primero mencionar que es un
material didáctico que a través de los dibujos contextualizados podría deducirse la temática
tratada, el cual resalta la diversidad cultural existente en nuestro país, por ejemplo muestra
señoras de pollera y de vestido interactuando en diferentes situaciones comunicativas. La
finalidad es mostrar la interculturalidad entre castellano hablantes y quechua hablantes, la
asertividad, es decir, ambos pueden manifestar sus convicciones y defender sus derechos
145
enmarcadas en las Leyes vigentes, ya que tod@s tenemos derechos y obligaciones dentro del
Estado.
Por tanto, la organización social debe analizar sobre este punto, si l@s dirigentes
comprenden a cabalidad el castellano, sobretodo, la terminología específica de cada área de
estudio. Si bien las Escuelas de Formación están encargadas de capacitar a l@s líderes
campesin@s, además, tienen que estar informados. Pero, qué sucede con l@s líderes que no
saben leer?
Por tanto, planteo que, en una primera instancia, se puede trabajar en la adaptación de
las cartillas en quechua, luego las mismas convertirlas en material audiovisual. De esta manera,
la institución quechua continuaría empoderando el capital cultural y lingüístico de sus
dirigentes logrando generar cambios desde las bases sindicales y reafirmando los
conocimientos quechuas hecho por los propios actores sociales.
También es necesaria la colaboración de profesionales entendidos en otras áreas, para
lo cual se firmaría un acuerdo interinstitucional entre la Federación y la Universidad Mayor de
San Simón la Facultad de Humanidades, con las carreras de; Lingüística Aplicada a la
Enseñanza de Lenguas, Comunicación, Ciencias Políticas para que l@s estudiantes quechua
hablantes egresados e interesados opten como modalidad de titulación la adaptación de las
cartillas al quechua, luego en la elaboración de los materiales audiovisuales, trabajando de
manera conjunta con l@s facilitadores tanto de la Escuela de Formación Política como de
Líderes en la planificación y desarrollo de los diferentes etapas de los productos.
Dicho de otra manera, l@s dirigentes sindicales que participan en las dos Escuelas de
Formación adaptarían la información de las cartillas al quechua y con la colaboración de l@s
estudiantes egresados de las tres carreras, ya mencionadas anteriormente sistematizarían la
información y luego en plenaria presentarían a l@s dirigentes el producto para su evaluación
y aprobación para la impresión de las cartillas que estaría acompañado del material audiovisual
destinado específicamente a las personas mayores y niñ@s para que escuchen y comprendan
146
en su lengua materna. Aquello repercutirá en la autoevaluación del trabajo reflexivo y
consensuado que realizan l@s dirigentes sus hij@s se sientan orgullos@s de su cultura y
lengua, así también coadyuvará en el fortalecimiento ideológico de la organización matriz
campesina llegando a irradiar a las bases dirigenciales que cumplen una labor social y
comunitaria digna de reconocimiento.
De ahí que la institución debe seguir avanzando y consolidando la política institucional
interna, sus actas empiecen a redactarse en quechua, así también se adhieran l@s dirigentes
provinciales, sindicales, centrales y subcentrales como política institucional trabajar en el
reposicionamiento del quechua dando cumplimiento con las Leyes vigentes del Estado
Plurinacional de Bolivia. Es decir, l@s propi@s dirigentes vayan repercutiendo en las bases
campesinas con la redacción de sus actas en su lengua materna (quechua).
L@s líderes sindicales campesin@s a parte de sus funciones en la Federación, están
inmersos en los procesos de formación continua relacionados a la vida sindical. Además, ell@s
son referentes para sus compañer@s por la trayectoria sindical que tienen en sus comunidades
de procedencia. Por ende, sus opiniones tienen relevancia, las cuales están basadas en su
experiencia sindical, además consideramos que son agentes de cambio, ya que repercuten en
otr@s dirigentes de base a quienes tienen a su cargo.
6.6 MATERIALES
De las cartillas que entregan a l@s participantes de la Escuela de Formación de Líderes
B.S. elegimos dos cartillas que tienen las siguientes características, como ya mencioné
anteriormente la redacción es en castellano, si bien por medio de los dibujos se intentó
interculturalizar. A continuación, presento las cartillas originales, luego adaptadas al quechua:
147
Fuente Fantina G.: adaptación de cartillas al quechua, 2015.
El propósito es que l@s propi@s quechuas hablantes adapten las cartillas para que sus
compañer@s dirigentes de las diferentes provincias también puedan acceder a este material
físico y digital. Es decir, l@s participantes de las dos Escuelas de Formación van
concientizandose que su lengua también puede ser escrita. Por otro lado, l@s dirigentes
colaborarían en la interpretación de las cartillas y los materiales audiovisuales para que en sus
hogares continúen hablando a sus hijos en quechua, sobretodo motivarlos a escribir las
narraciones de sus comunidades, ya los propios hablantes empoderados valoren su lengua
materna desmitificando la afirmación arraigada que se maneja desde hace algunos años atrás
“el quechua sólo se usa en ámbitos informales y no institucionales”. Personalmente considero
148
que es una apreciación superficial, porque en la Federación l@s dirigentes sindicales priorizan
el quechua para sus eventos formales e informales como ser: las asambleas y dos Escuelas de
Formación, ya que en la organización campesina identifico una triada: campesin@s afiliad@s
a la Federación + chacra + cultura y lengua quechua.
Por ende, la elaboración de cartillas y materiales audiovisuales del mismo en quechua
son factibles, ya que la organización campesina cuenta con lo más importante el recurso
humano, sus dirigentes hombres y mujeres quechua hablantes proactiv@s que trabajan de
manera orgánica. Es decir, la Federación tiene el capital cultural y lingüístico de sus dirigentes
sindicales quienes poseen destrezas comunicativas en cuanto a la producción de discursos
persuasivos en sus interacciones, el uso del quechua no solo les sirve para comunicarse
oralmente como se ve desde afuera, sino ayuda a l@s dirigentes campesin@s a construir ese
imaginario colectivo quechua a través de sus discursos.
Dicho de otra manera, el discurso no sólo tiene la función comunicativa, en este ámbito
se convierte en una útil herramienta que parte de la reflexión individual y colectiva de sus
miembr@s que ponen en juego las relaciones sociales, así mismo la producción y reproducción
de los discursos en algunas circunstancias recurren al uso de las figuras retóricas: hipérbole,
comparación, metáforas, etc, con el afán de argumentar e ilustrar sus ideas, ese imaginario
colectivo y compartido entre quechua hablantes en cuyos discursos también muestran su
pertenencia identitaria.
6.7 RECOMENDACIONES
La Federación con toda esa carga histórica-sociocultural-política debe planificar
acciones inmediatas para resguardar y garantizar la continuidad del quechua, en todas sus
dimensiones socioculturales e ideológicas, ya que esta institución se caracteriza por la lucha
tenaz en defensa del sector campesino, así también debe promover los conocimientos y saberes
propios de la nación quechua. Es decir, actualmente el sector siente un claro empoderamiento
y autovaloración de sus miembr@s.
149
Las dos Escuelas de Formación tanto Política como de Líderes B.S. de la Federación,
son espacios de socialización que considero claves, para seguir construyendo colectivamente
el imaginario del sector sindical campesino. Estos espacios propician el debate y reflexión
como estrategia en la resolución de problemas y de manera orgánica.
El afianzamiento identitario quechua es otro de los aditamentos de la organización,
porque a través de praxis cotidiana empoderan los rasgos socioculturales quechuas, por tanto
espero que la institución continúe con su trabajo incansable de servicio del sector campesino y
estos espacios de reproducción y producción de discursos como hasta ahora el torrente de
conocimientos de l@s miembr@s que comprende la experticia sindical los más jóvenes
aprenden de los mayores y viceversa, la transmisión de conocimientos se dan en las
interacciones orales que en cierta medida garantizan el mantenimiento de la ideología
institucional campesina.
150
Referencias bibliográficas
Albó, X. (1999). Iguales aunque diferentes. Hacia unas politicas interculturales y linguisticas
para Bolivia. La Paz: CIPCA.
Albó, X. (2002). Educando en la diferencia. La Paz: Ministerio de Educación/UNICEF/
CIPCA.
Aitchison, J. (1993). El cambio de las lenguas: ¿progreso o decadencia? Barcelona:
Ariel.
Apaza, I. (s.f.). Metáforas culturales y personificación de elementos naturales en el aymara.
Recuperado el jueves de noviembre de 2013, de
http://www.revistasbolivianas.org.bo/scielo.php?pid=S2078-
03622013000200012&script=sci_arttext
Appel, R. Muysken, P. (1996). Bilinguismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.
Baker, C. (1993). Fundamentos de la educación bilingüe y bilinguismo. Madrid:
Cátedra.
Berrios, J. (2011). Elementos de grámatica de la lengua qheshua. Cochabamba: Serrano
Ltda.
Bourdieu, P. (1989). ¿Qué significa hablar? Madrid: Akal.
Bourdieu, P. (1997). Razones prácticas Sobre la teoría de la acción. (trad. T. Kauf).
Barcelona: Anagrama.
Bloque Educativo Indígena Originario. (2008). Primer encuentro internacional de
participación social en educación del Abya Yala. Participación social, derechos.
indígenas y educación intercultural bilingüe (memoria del encuentro). Cochabamba,
Bolivia: Preview gráfica.
C169-Convenio sobre pueblos indígenas y tribales, 1989 (núm. 169)
http://www.ilo.org/dyn/normlex/es/f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO::P12100_INSTRUM
ENT_ID:312314
151
Calvo, J. (1993). Prágmatica y gramática del quechua cuzqueño.Cusco: Centro de
Estudios Regionales Andinos Bartolome de las Casas.
Carbajal, V. (2006). Cambio y conservación intergeneracional del quechua. La Paz:
Plural-PROEIB Andes.
Cerrón-Palomino, R. (2008). Quechumara. La Paz: Plural.
Ciudadanía, Comunidad de Estudios Sociales y Acción Pública. (2014). Historias de vida
Willarina kawsayninkuta Life stories. Cochabamba: Etreus.
CNC (2012). Formas y estrategias de transmisión de conocimientos en las naciones y
pueblos indígena originarios hacia la construcción de una pedagogia propia. La Paz:
CNC-CEPOs.
Cooper, R. (1997). La planificación lingüística y el cambio social. Madrid: Cambridge
University Press.
Choque, C. (2013).La EBIIPP en contextos urbanos. Estructura morfológica de la palabra
quechua Qhichwa simip ukhunpa t'aqaynin. Sucre: Acción Andina de Educación.
Choque, C. (2015).La EBIIPP en contextos urbanos de Sucre y Potosí. Escritura
normalizada de la lengua quechua Qhichwa simip qillqayninpa ñanchariynin.Sucre-Potosí:
Acción Andina de Educación.
Crevels, M. & Muysken, P. (2009). Lenguas de Bolivia. Tomo I: Ámbito andino. La Paz:
Plural.
Dandler, J. (1984). Campesinado y reforma agraria en Cochabamba (1952-3) La "Ch'ampa
guerra" de Cochabamba. Cochabamba: CERES.
ELE, D.C. (s.f.). Diccionario Cervantes. Recuperado jueves de noviembre de 2015, de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/deixis.htm
ELE, D.C. (s.f.). Diccionario Cervantes. Recuperado jueves de noviembre de 2015, de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/analisisdiscurso.htm
Escobar, A. Alvarez, S., &Dagnino, E. (2001). Política cultural & Cultura política Una
152
nueva mirada sobre los movimientos sociales latinoamericanos. Bogota:
Instituto colombiano de antropología.
Faller, M. (s.f.). Metáforas del tiempo en el quechua. Recuperadas el miercoles de octubre de
2015, de
http://personalpages.manchester.ac.uk/staff/martina.t.faller/documents/Faller-Cuellar.pdf
Fasold, R. (1996). La sociolinguística de la sociedad. Introducción a la
sociolinguística. (25-66). Madrid: Visor libros.
Ferguson, C. (1984). Diglosia. En P. Garvin, & Y. Lastra, Antologia de estudios de
etnolinguística y sociolinguística. (2da ed., 247-265). D.F. México: UNAM.
F.S.U.T.C.C. F.D.M.C.C. "B.S". (1996). La marcha historica por la vida tierra-territorio.
Chajra - Runaj Masis, 1-28.
Garcés, F. (2005). De la voz al papel. La escritura del periódico CONOSUR Ñawpaqman. La
Paz: Plural-CENDA.
Gumperz, J. (1974). Tipos de comunidades linguísticas. En P. Garvin & Y. Lastra,
Antología de estudios de etnolinguística y sociolinguística. D. F., México: UNAM.
Gumperz, J. & Benett, A. (1981). Lengua y cultura. Barcelona: Anagrama.
Gleich, U. (1989). Educación primaria bilingüe intercultural en América Latina. Eschborn,
Alemania: GTZ.
Halliday, M. (1994). El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del
lenguaje y del significado. Bogotá: Fondo de Cultura Económica.
Haugen, E. (1974). Lingüística y planificación idiomática. En P. Garvin, & Y. Lastra,
Antología de estudios de etnolinguística y sociolinguística. D. F., México: UNAM.
Howard, R. (2007). Por los linderos de la lengua. Ideologias linguísticas en los Andes. Lima:
Instituto Francés de Estudios Andinos, Fondo Editorial.
Hornberger, N. (2005). Voz y biliteracidad en la revitalización de las lenguas indígenas:
153
prácticas contenciosas en contexto quechua, guaraní y maorí. Qinasay 3, 53-73.
Hudson, R. (1981). La sociolinguística. Barcelona: Anagrama.
Hurtado de Mendoza, W. (2001). Pragmática de la cultura y lengua quechua. Perú:
Universidad Nacional Agraria La Molina (Lima) / Centro de Estudios Regionales
Andinos Bartolome de las Casas (Cusco).
Ivanova, O. (2011). Preliminares. El comienzo del presente del Kiev sociolinguístico. En su
Sociolinguística urbana: estudio de usos y actitudes linguísticas en la ciudad de Kiev.
(Tesis doctoral, Universidad de Salamanca) (241-295).
Kittay, J. (1998). El pensamiento a través de las culturas escritas. En D. Olson & N. Torrance
(comp.) Cultura escrita y oralidad. (pp. 223-234). Barcelona: Gedisa.
Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.,
EEUU: Georgetow University Press.
Lakoff, G. & Johnson M. (1995). Metáforas de la vida cotidiana. (2da ed.). Catedra Teorema
Landaburu, J. (1998). Oralidad y escritura en las sociedades indígenas. En Luis Enrique
López & Ingrid Jung. (comps.)Sobre las huellas de la voz: sociolinguistica de la
oralidad y la escritura en su relación con la educación. Madrid:
Morata/PROEIB Andes.
Laime, T. (2005). Qhichwapi rimasqa rimay jap'inamanta Pragmática de los enunciados en
el quechua . La Paz: Plural.
Laime, T. (2007). Diccionario Bilingüe. Iskay simipi yuyayk'ancha (Segunda ed.). La Paz:
(Formato digital).
Laime, T. (2011). Trilinguismo en regiones andinas de Bolivia. La Paz: Plural.
Lakoff, G. & M. Johnson. (1980). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid. Cátedra.
López, L. E., & Jung, I. (1998). Sobre las huellas de la voz: Sociolinguistica de la oralidad y
la escritura en su relacion con la educación. Madrid: Morata.
154
López, L. E., & Regalsky, P. (2005). Movimientos indigenas y Estado en Bolivia. La Paz:
Plural.
López, L. E. (2006). Pueblos indígenas, lenguas, política y ecología del lenguaje. En L.E.
López (ed.). Diversidad y ecología del lenguaje en Bolivia. La Paz: PROEIB Andes/
Plural.
Machaca, G. & Zambrana, A. (2013). Hacia una educación intracultural, intercultural y
plurilingue: metodologías y estrategías interculturales de enseñanza y de aprendizaje.
Reflexiones y debates educativos Chimoré, Julio de 2012. FUNPROEIB Andes
Mamani, M. (2006). Diccionario bilingüe Quechua-Castellano y Castellano Quechua. (1era
ed.). Centro de Investigación de Culturas Originarias de Bolivia. La Paz:
Artes gráficas sion.
Maricic, S., & Duric, M. (2011). Pero, Sin embargo, y No obstante como conectores
discursivos. Facta Universitatis , 89-98 págs.
Ministerio de Educación Estado Plurinacional de Bolivia. (2011). Qhichwa simip
ñanchariynin (Para escribir la lengua Quechua). (1era ed.). La Paz: Arcus
industrial gráfica.
Mires, F. F. (s.f.). La rebelión permanente. Las revoluciones sociales en America Latina.
Moreno, F. (1998). Principios de la sociolinguística y sociología del lenguaje. La variación
en los niveles de la lengua. Barcelona: Ariel S.A.
Nava, A. (2011). Memorias del XII encuentro nacional de estudios de lenguas. Análisis de la
deixis en un texto narrativo. Recuperado el sábado de octubre de 2015, de
http://filosofia.uatx.mx/6.pdf
Negretty, N. (2014). La enseñanza de la lengua implica el aprendizaje de una nueva cultura.
Tiempo Universitario proyectando el futuro, 5.
Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia. (actualizado 2013). La Paz:
155
U.P.S.
Nussbaum, L., & Tusón, A. (s/f). ¿Existe una lengua base en la conversacion bilingue?
Universidad Autonoma de Barcelona, 554-566 págs.
Ong, W. (1982). Oralidad y escritura.Tecnologías de la palabra. (3era reimpr. 1999).
México. Fondo de Cultura Económica.
Perez, B. (2005). Contribución de la deíxis espacial en la delimitación del pronombre plural.
Pujadas, J. (1993). Etnicidad identidad cultural de los pueblos. (1era ed.). Madrid:
Eudema S.A.
Plaza, P. (1995). Qhichwata qillqanapaq. Ministerio de Desarrollo Humano. Secretaria
Nacional de Educación. Unidad Nacional de Servicios Técnicos-Pedagógicos. La Paz.
Plaza, P. (2009). Quechua. En M. Crevels, & P. Muysken (Ed.), Lenguas de Bolivia. Tomo I.
Ambito andino. La Paz: Plural.
Plaza, P. (2010). Qallarinapaq. Curso básico de quechua boliviano. (FUNPROEIB Andes).
Cochabamba, Bolivia: Live Graphics srl.
Plaza, P. (2013). Qhichwa suyup simi pirwan. Diccionario de la nación quechua ñancharisqa
simikuna. Chuquisaca: CENAQ. (Formato digital).
Quiroz, A. (2010). Iskay simipi simipirwa Qhichwa-Castellano. Diccionario bilingüe
castellano qhichwa. Cochabamba.
Quiroz, A. (2011). Grámatica Quechua. (3era ed.). Cochabamba: H & P.
Rivera, S. (2010). Oprimidos pero no vencidos. Luchas del campesinado aymara y qhechwa
1900-1980. (4ta ed.). La Paz: WA-GUI.
Rodríguez, G., Gil, J., & García, E. (1999). Metodología de la investigación cualitativa.
Málaga, España: Aljibe.
Samaniego, M. & Garbarini C. (2004). Rostros y fronteras de la identidad. En Sichra, I.
Identidad y lengua. Temuco: Maval.
156
Santander, P. (2011). Por qué y Cómo hacer un análisis del discurso. Recuperado el viernes
noviembre 2015, de www.moebio.uchile.cl/41/santander.html
Strauss, A. & Corbin J. (2002). Bases de la investigación cualitativa. Técnicas y
procedimientos para desarrollar la teoría fundamentada. (1era ed. en español). (E.
Zimmerma trad.). Medellín: Universidad de Antioquia.
Sichra, I. (1999). La alternancia de códigos: funcionalidad de estrategia comunicacional en
un contexto intercultural. Pueblos indígenas y educación (45-46 págs.).
Sichra, I. (2003). La vitalidad del quechua: lengua y sociedad en dos provincias de
Cochabamba. La Paz: PROEIB Andes/ Plural.
Sichra, I. (2006). Enseñanza de lengua indígena e interculturalidad: ¿Entre la realidad y el
deseo? investigación sobre la enseñanza del quechua en dos colegios particulares de
Cochabamba. Cuadernos de investigación N 1. Cochabamba: PROEIB
Andes/ GTZ.
Sichra, I. Guzman, S. Terán, C. & Gracía, I. (2013). Logros y retos de la educación
intercultural para todos en Bolivia. En S. Granda, I. Sichra & E. Vilchez. Educación
intercultural para todos: ¿Por dónde empezamos? Avances en Bolivia, Ecuador y
Perú (2005). (pp. 11-79). Cochabamba: FUNPROEIB Andes.
Soto, J. & Estrada Z. (2010). La deíxis: mecanismo discursivo constructor de un
posicionamiento identitario. En Revista Dimensión Antropológica. Vol. 48.
http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=4620
Trudgill, P., & Hernández, J. (2007). Diccionario de sociolinguística . Madrid: Biblioteca
Románica Hispánica.
Van Dijk, T. (1980). Algunas notas sobre la ideología y la teoria del discurso. (Georgina T.
trad.). En la Universidad Veracruzana. pp 37-53.
Van Dijk, T. (1994). Conferencia 1 Discurso, poder y cognición social. (video).
157
Van Dijk, T. (1994). Conferencia 2 Discurso poder y discriminación. (video).
Van Dijk, T. (1994). Conferencia 3 Estructura discursiva y cognición social. (video).
Van Dijk, T. (1996). Análisis del discurso ideológico. (Ramón A. trad.). (pp. 15-43.).
UAM-X. México.
Van Dijk, T. (1997). Discurso, cognición y sociedad. pp. 66-74. Signos. (Formato digital).
Van Dijk, T. (1998). Estructuras y funciones del discurso. México: siglo XXI .
Van Dijk, T. & Rodrigo I. (1999). Análisis del discurso social y político. Quito:
Pluriminor /ABYA-YALA. (Formato digital).
Van Dijk, T. (2002). Conocimiento, elaboración del discurso y educación. pp 5-22.
Colombia: Escribanía.
Van Dijk, T. (2005). Ideología y analisis del discurso. Maracaibo, Venezuela: CESA-FCES.
Vich, V. & Zabala V. (2004). Oralidad y poder Herramientas metodológicas. (1era ed.).
Buenos Aires: Grupo editorial norma.
Wodak, R. & Meyer M. (2003). Métodos de análisis crítico del discurso. (1era ed. en
español). (Fernández T. & Eguibar B. trad.). Barcelona: Gedisa.
Zavaleta, R. (1987). El poder dual. Cochabamba: Los amigos del libro.
Fuentes en línea
http://www.gramaticas.net/2013/03/ejemplos-de-familia-lexica.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Afijo
http://es.thefreedictionary.com/org%C3%A1nico
http://es.thefreedictionary.com/sema
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/repertorioverbal.htm
http://es.thefreedictionary.com/desinencia
http://es.thefreedictionary.com/connotacion
158
http://es.thefreedictionary.com/denotacion
http://www.revistasbolivianas.org.bo/scielo.php?pid=S2078-
03622013000200012&script=sci_arttext
https://es.wikipedia.org/wiki/Met%C3%A1fora
http://www.eldiario.net/noticias/2015/2015_01/nt150118/nacional.php?n=35&-coplas-y-
taquipayanacus-matizan-carnaval-valluno
http://ccataandino.tripod.com/runasimi.htm
http://www.significados.com/discriminacion/
159
Glosario
Variante quechua sindical Práctica discursiva que contiene la alternancia de lenguas Q-ó
C-Q y préstamos linguisticos, es decir l@s dirigentas
campesin@s tienen un “estilo discursivo” grupal muy peculiar.
“Qhari wawas” Denominativo que los dirigentes usan para referirse a los
varones.
“Warmi wawas” Denominativo que los dirigentes usan para referirse a las
mujeres.
Discurso En sociolinguística se usa para referirse al lenguaje en uso.
Análisis del discurso Permite interpretar y transparentar el transfondo semático de la
concatenación de las ideas implícitas que contienen palabras
simbólicas las cuales son portadoras de conocimientos y
saberes socioculturales de un grupo determinado de hablantes
en una interacción comunicativa.
Metáfora quechua Figura retórica del pensamiento de un pueblo, por ende estan
impregnadas de la cosmovisión y sentipensamiento Quechua
que el hablante hábilmente encuentra una relación de
semejanza con otra.
160
ANEXOS
161
Historia de vida
Entrevista en la EFL B. S. Fecha: 23/05/15
Agustina Flores (sutiy). Ñuqaypata nacidoyqa Chuquisaca llaqta Sotomayor valle
provinciay. Entonces ñuqaptaqa mamayqa saqiwasqa a unos 4 a 5 años risaqta y nitaq papasuy
karqachu awilayay uywakuwarqa. Tal vez awilay uywawarqa mana rupayuqta wakas
michichiwarqa uwijasta michichiwarqa nitaq escuelata yacharqanichu. Ñuqa mana awulay
churawarqachu e jina modomanta mana escuelayuq kani. Jina modomanta madrinay juk
comerciante Santa Cruzpi pay awilaymanta lluqsichiwarqa. Sapay tarikurqani trabajarqani
como empleada trabajaq kani campupi algodón cosechapi. Jinapi purispa jovenyani entonces
otra vez lugarniyman kutini.
Chaymanta juk chhika ñuqa yacharqaniña juk organización cuando jovencita unos 13
o 14 años. Entonces chaymanta jaqayman formakamuy yacharqaniña ñuqapta ideay karqa
ñuqata juk promotora rogawarqa chayta pantarqani hermanan juk lideraskuman yaykuy
madrecitas jina karqanku ichapis ideasniy ma kapuwarqachu chayrayku qhipakuni juk chhika
ma letrayuq.
Sinoqa promotorata Chuquisacapi niyman karqa, kasuyman karqa, kunitan sumaq
letrayuq tal vez juk autoridad qhipakusayman karqa. Pero entonces chaymanta vuelta Santa
Cruzman rini chaypi ñuqa tarikuni. Maypichus tiyasniy karqanku qusaywan riqsinakuspa
Cochabamba llaqtaman chayamuni. Kay municipio Villaroel chay ukhupi sub central
Aramasipi, qusay chaypi saqipuwan. Paypis chayachimuytawan wañupun paytapis imachus
pasan ma yachanichu i ñuqapis qhipakapuni. Pay kawsachkaptin yapis líderña karqani
maypichus coordinadora de Valle altupi. Juk chhikan formakurqaniña en liderazgo.
Chayta yachaspa jamuni Punata llaqtaman maypichus kay Federación Única y
chaymanta yaykumurqani como regantes ukhuman. Qam compañera representay provincia
Punata ajina ñiwarqanku ñuqa yaykumurqani Punata ukhuman Federación ukhuman. Chaypiqa
como miembra vocalllaraq karqani. Jatun sacrificio karqa, mana karqachu ni mikhunapaq ni
162
puñukunapaq ni allin sufrimiento karqa. Mikhunaqa ma ni jayk’aq karqachu lluqsiq kayku
kalliman. Chaypi rantikuq kayku refresquituta t’antitata i chaywan ñuqayku kaypi reunionesta,
tallereste ruwaq kayku, juk congresos kaq. Allinta ñuqayku sufriq kayku kay ukhupi i.
Entonces chaymanta otra vuelta juk congreso apakurqa chanta vuelta yaykullanitaq
maypichus instrumento políticoman yaykuni cargo como Bartolina Sisa, entonces chaypi
yacharqani instrumento politicuta wakichiyta, chaypaq kasarqa Ejecutivo, Roman Loayza.
Kunan pero chaymanta kaymanqa maypichus chay instrumento politicu kasaptiy otra vuelta
como congreso kallarqataq maypichus jaqay napi Tiraque ukhupi. Entonces yaykurqa Teofila
Lopez, Isabel Domiguez yaykullarqataq chaypi karqani cargo comisión orgánica achay
ruwaspa purimurqani 2 añosta chaymantataq otra vuelta Tiraquepi apakurqa maypichus
Teofila Lopez lluqsisaptin. Entonces pay senadoraman ripun ñuqapis chaymanta manaña
asumirqanichu i chaymanta pacha tumpata laduyata qallarirqani ñuqaman gustawarqa kay
Federación ukhupiqa.
Gracias por la Federación ñuqa tumpatawan sumaq preparasqa juk líder lluqsini
yachani leyesta como juk universidad jinapaq. Ñuqa tukuy laduman lluqsini parlay yachani,
formay yachani, organizacionespi posesionayta yachani, parlayta yachani, municipios
ukhuman yaykuspa POAspi reclamayta wakichiyta yachani, presupuestospaq urqhuy yachani
tanto tukuy ladupaq, gracias por la Federación ñuqa sumaq yachani porque yachani
autoestimayta valorakuyta también con la Federación. Tukuyta q’ala compañerasniy
Ejecutivasniywan parlarikuyta con respeto yachanitaq de todo para mi familia yachasqani
experienciata tal vez para mi Punata provincia valorasqa kani, a nivel nacional riqsinakuni
tukuy los 9 departamentos sumaq qhawasqa kani. Hasta kunankama pero mana
valorawankuchu un tiempo líder luchasqaymanta y municipioypi ni provinciaypi tanto ni
departamento ukhupi ma valorasqachu kani ñuqa. Ni imaman cuentata churawankuchu tal vez
mana leyey yachasqarayku. Pero palabray kapuwan. “Maypichus grabachkawanki kikinta
163
umay graban”. Tal vez con la preocupación chaykunaswan enfermedad jap’iwan como
embolia hasta kapuwan maltratus de la enfermedad, maltratus de compañerasniy.
Kunan kay qhipaman líderes lluqsinku harto discriminación kunitankama tarikuni,
críticas feos, insultos uu. Osea ñuqa kani juk maymanta ladumanta kay india, mamaka imata
yachan todo mis críticas tiyapuwan kunankama hasta ahorita críticasqa tiyan i. Ñuqa chaywan
mana chaywan qhipapichu kani. Richkani adelanteman mana ñuqa munayman juk estudiota
urqhuyta maypichus ñuqa edadpiña kani kunitan.
Ñuqa kachkani 57 (wata) cumplini kay 15 de mayuwan 58 (wata) yaykuchkani. Tal
vez ñuqa mana sumaq leyeyta yachasqayrayku. Mana añusta qhawakunichu pero 57
cumplisqay kanman. Necesario kasqa leyey, escribiy pero ñuqa munani practica ruwayta a
veces sapay warmi kani, ma atinichu trabajuy kapuwan mana chayman dedicakunaypaq
kapuwanchu tiempitu entonces.
Chayjina formapi ni ima autoridadman chayanichu. Ñuqamanta aswan qhipas
autoridades kunanqa juk líder kanku. Ñuqa instrumentomanta kani MAS partidumanta kani.
Kunanqa concejalas kanku, asambleístas kanku. Pero ñuqap edadesniyqa campupi maypichus
Celima Torrico, Sabina Orellana, Isabel Dominguez también Maria Huayta. Paykuna q’ala
autoridades kanku pero ñuqa maypichus miembro kay Federacionpi kaq qhipakuni sapay
“mana leyey yachasqayrayku tumpa pampachasqa qhipakuni llakiywan” pero i, pero ma
chaywan sigue adelante risaq, ma ñuqapaqqa chay llakiychu kay ukhupipis leyey yachaspa ma
yachaspa pero “umaypi jap’isaq machkha palabrallatapis” voya estar adelante hermana.
Tata Enrique Encinasta manaña riqsiniñachu, nitaq Eleuterio Romerota sutisninta.
Paykunamantaqa sumaq líderes karqanku chayrayku maypichus derecha ladumanta karqanku
paykuna traición ruwanku. Entonces mejores líderes lluqsinkuman karqa más adelante. Chay
derechamanta kaqkuna chay traición ruwarqanku ñuqa sutisninllataña yachani. Estudian
tiyapun tata Enrique Encinaspata tanto Eleuterio Romeropta tiyan. Paykuna sumaq valorasqa
kanku, chayrayku siempre ñuqa algún directoriota posicionanaypaqqa paykunata, Bartolina
164
Sisa, Tupak Katari, Tupak Amaru, Micaela Bastilla, Enrique Encinas, Eleuterio Romero
chaykunata ñuqa uqharirikuspa ñuqa posesioni. Paykuna sumaq valorniyuq karqanku
lucharqanku.
Como ahorita ñuqanchik sumaq thatkichkanapaq líderes paykuna fundadores kanku.
Entonces chaymanta ñuqa qhawani sumaq kasqankuta. Entonces kay Federacionmanta
parlarispa. Federacionqa karqa llakiy, Federacionqa karqa juk cleferospata paradirun jina karqa
kay uraqa, chay q’apaywan lluqsiq kanku i. Entonces allin llakiy Federación maypichus kay
primeros kasaptin también Federaciontaqa qichuyta munawarqayku wak ladu, lucha kay
Federación karqa chay tiemposta karqayku compañera mama Guillermina Garles, kunitan
maypichus municipio Tacachipi, chay compañera sumaq lucharqa waraq’aswan, machetes
uqharikuspa ñuqayku kay Federación ukhupi maqanakuq kayku, qichuyta munawarqayku kay
Federacionta allin luchawan kay Federación qhipakun, entons tal vez con la enferemedad
qunqarqaniña i.
Lucha kay urapiqa mana ajinachu adobemantasina karqa. Entonces pata pisu karqa kay
tablawan maderawan kunitan kachkan kay uchhikitasnin madera i. Entonces ma karqachu
sumaq kay ukhupi ni karqachu puñukunapaq, ma karqachu ducha, ni bañupis kuka jachu.
Bañupis aka junt’ayuq karwqa i. Ma karqachu allin limpieza entonces libre q’apay, chay
clefero q’apan jina karqa. Maypichus kay presidente pataman chayaspa proyecto
wakichirqanku qhipa. Compañeras hermanas kayjinapi orgullakunku. Ñuqaykuqa llikllita
mast’aykukuq kayku k’uchitupi aqna talleresta ruwanaykupaqqa llikllitaykuta qhataykukuq
kayku puñukuq kayku, jank’ita, mut’icituyuq, kachisituta, sibollitata uchituta churaskuspa
sirvirqayku. Ñuqayku ñawpaqta fortalecerqayku allin llakiy karqa maqasqa, gasificasqa, todo
ñuqayku kaq kayku kallisman waraq’aswan, machesteswan lluqsispa, kallin kallin marchas
ruwamuspa, allin sacrificiowan!! ruwayku chaywan kay Federacionqa departamento de
Cochabamba campesinosqa lluqsin hermana. Entonces kunan orgullakuni mikhunawan, ducha
165
karichkan, puñuna karichkan feliz kawsanapaq kachkan a. Ñuqa munayman chay tiemposman
kutiriyman libre preparakuyman ma ñuqappis tumpa edadña kani.
166
Historia de vida
Entrevista en el acto de clausura EFL B. S. Fecha: 29/11/2014
Ana Saavedra Mamani kani, provincia Camperomanta, comunidad Catariri. Kunitan
kachkan cargoyqa, kay provincia Bartolina Sisamanta Secretaria de Actas kachkani. La
experiencia como dirigente mujer, por una parteqa bastante delicado: hay que tener mucho
carácter, hay que tener constancia, entonces hay que tener también responsabilidad, no es
cierto? Entonces chaykuna kaptinqa ñaqacha adelanteman lluqsisunman.
Pero sin embargo, mana valiente kawaqchu, mana luchadora kawaqchu, mana
defiendewaqchu principiosniykita fracasanayki tiyan i, chay kanman en cuanto a las mujeres.
Si bien existe limitaciones tiyan wasi qhawana, wawasta qhawana, animales qhawana
campupi. Pero claro llaqtapipis kikillantaq i wawas atiendena mikhuykuna tukuy imapis. Ñuqa
unaymantaña dirigente kani.
Ñuqa La Paz llaqtaman ripurqani hace más de 50 años. Entonces chaypi yaykurqani
trabajaq Universidad Mayor de San Andresman, chaypi qallaykurqani, ee trabajayta
organizacioneswan sindicalismuswan. Chaymantapis juntas vecinaleswan. Y además también
ñuqa estudiarqani juk carrera de derecho y chaypi dirigentellataq karqani. Ñuqayku
uqharirqayku colegio de abogados de la ciudad del Alto. Entonces juk equipo de profesionales
karqayku, i chaykunaspi purini.
Bueno pero llaqtapiqa diferente campupiqa diferente ma igualchu i pero los intereses
los principios, las necesidades son casi lo mismo, no? Es proteger a la sociedad, dar consejos
todo eso, siempre velar por lo vecinos también!, así también en las comunidades, no? Velar
por los interés de los comunarios comunarias warmi runasmantapis, muchas veces warmi
wawaspis mana experienciankuchu organizacionesman! Kunan kutipiqa kay tata presidente
yaykusqamantaqa kachkan organización de mujeres. Paykuna allinta preparakuchkanku warmi
wawaspis.
167
Chayamurqani hace 8 años, chaymanta pacha churawanku carguman
comunidadniymanta siempre chay pachamanta kachkani kunan sindicatuypipis kachkani
Secretaria de Relaciones, y comunidadniymanta presidente kachkani organización de
mujeresmanta. Ñuqa uqhari chay organizaciontaqa mana cargachu i chaymanta rikuwaspa
trabajuyta. Porque jamuq kani subcentralesman reunionesman entonces chaymanta
churallawankupuni juk carguman juk carguman. Subcentralniypipis kallanitaq Secretaria de
Actasllataq. Entonces aqnamanta chayani provincialman. Federacionpiqa manaraq carguta
jap’inichu, ari.
Bueno kunitanqa mayorcitaña kani. Manaña wawasniy juch’uysituschu, eh bueno mana
esposoypis kanchu. Wañupunña unayqa, entonces chay facilitawan wawasniyqa
autorizawanku. Ñiwanku i, bueno si qamta gustasunki may pacha ruway warmi masisniykipaq
chay pachaqa. Ruwallay pero cuidaduwan ñispalla. Wawasniymanta familiaymantapis kan
apoyo.
Organico, ee chayqa na kanan kachkasqa i, simple orgánicamente manejakuq kasqanku
sindicatuspi qhawaspa necesidadesta, i además orgánicamente wicharina kasqa, por escalas
qallaykuspa de vocal, aqnata i de diferentes de dirigente mana wakin phinkirpayta atinkuchu
utqhayta. Achhay kasqa organicu además, siempre de la organización ima problemapis
solucionakuq kasqa tukuy asambleaspi, reunionespi. Problema por ejemplo dentro de la
comunidad de chaypiraq qhawarinku kunanqa allinta valechichkanku la ley de 073 ley de
deslinde juridiscional. Chaykunatapis ñuqa bastanteta umacharini i, como yachasaspa como
profesional. Y además también subcentralespi, centralespi chayta socialisaspa valechina tiyan
chay leyta ajinata. Pero primero qhawakunraq orgánicamente centralpiraq, primero
comunidadpi reunionpi y asamblea generalpi. Chaymanta mana solucionakuptin pasan
subcentralman chaymanta provincialman chaymantaraq atin pasayta a la juridisción ordinaria.
168
Historia de vida
Conversación espontánea EFP
Lugar: Auditorio de la Federación Fecha: 28/11/14
Compañera ayer ha hablado usted no ve? Yo quiero hacerles a ustedes una aclaración!
Pero que me atiendan bien! Primero no es que me alabe, yo me llamo Raúl Ríos. Soy testigo
ojo! y parte de la organización del ASP instrumento político. Cuando empieza la organización
Asamblea de Naciones de Originarias cuando hablamos de Asamblea de Naciones de
Originarias, hemos tomado en cuenta las 36 etnias o nacionalidades que tiene el Qullasuyu hoy
Bolivia 36 etnias tenemos! lo cual está en la Constitución Política del Estado Plurinacional,
esta no ve? Ya! eso también se ha aclarado a través de muchas discusiones, de muchas charlas
en la Asamblea de las Naciones Originarias de lo cual he sido miembro, hace años.
En esta ocasión ee se ha tratado de tomar muy en cuenta los aspectos que quizás voya
nombrar: no hay aquí! Ni un gran dirigente campesino, ni el Alejo, ni el Alejandro! Tal ni cual
ninguno! Que conozca a profundidad esto no sabe! ¿Por qué? Porque eso cualquier cantidad
de gente especialmente de la Confederación Única de Trabajadores de Bolivia de aquella época
ha participado, yo me asombro no hay no conozco ahorita, si habrá muerto, si habrá ido, donde
estará? se habrán callado o sean chullunkado? no sé! Entonces en la ciudad de Cochabamba,
solo estamos dos y uno yapita, 2 ideólogo Raúl Ríos y Pedro Abdón que aquella vez era
profesor del campo. Ahora es antropólogo. Somos las únicas 2 personas que podamos dar
nuestro testimonio sobre esto.
Ahora vamos a decir una cosita importante una vez que se ha logrado en 1994, y 95 la
organización de este nuevo partido político después de hacer charlas discusiones y todo. Porque
hay gente de toda lectura. Una vez organizado eso aquí en este espacio que. En ese entonces
no había esta construcción. Entonces se hace el partido Instrumento Político, se empieza a
trabajar pero ha ocurrido un fenómeno nunca han podido obtener una personería jurídica!
En ese caminito, a partir del 95 entonces el hermano Evo en el congreso aparece Evo,
Quispe, trosko Filemón el uno el otro. Yo estoy contando lo que se ha organizado. Entonces
ahí ocurre un problema, cuando ya el Evo ingresa al ASP al instrumento con todo su ejército
de cocaleros. Porque cuando yo hablo con un cocalero del instrumento: tú no sabes nada del
169
instrumento, tú no sabes absolutamente nada! Estas confundiendo que el instrumento es
izquierdista, comunista, revolucionario estas confundiendo no sabes nada! A todos los
cocaleros les hago renegar, no sabes cuál es la base fundamental para que se haga este “partido
instrumento” llamado! Bien, ahora vamos a la otra parte, una vez concluido esto organizado
hay un problema no sé si es ideológico o económico con el Alejo Veliz. Porque entonces en esa
época el Alejo Veliz era el capo de la Federación de Campesinos de Cochabamba. También
Román Loayza y también el Pedro los otros y también el uno y el otro. Yo no! Porque yo no
representaba a ninguna organización campesina.
Yo soy qhichwa pero vivo en la ciudad aquí a Cochabamba. He sido dirigente del
mercado la pampa, dirigente de la junta vecinal, antes he sido dirigente sindical del norte de
Santa Cruz, y tengo bastante lectura sobre todo esto, harto lectura!. Yo me hallo capaz de dar
seminarios y más seminarios! Ahora aquí vamos hacer una cosita que estábamos hablando.
Una vez hecho eso! hay ese desprendimiento Alejo le dice: Evo, Sanchez, Roman
Loayza le dicen Alejo compañero tranquilízate! vamos a continuar con el grupo del
instrumento. Osea t’ipikun, t’ipikun, entonces a trabajar a la Central Obrera Departamental,
ahí es donde sea cocinado se ha hablado de un instrumento! Se ha rescatado los colores porque
la bandera del “instrumento político” no es azul! Es café y verde! Los símbolos rescatados que
ha cometido el error el congreso y le han puesto. Yo me he hecho votar de aquí! Cuando al
Filemón le he dicho: tantos noches, días y años hemos discutido que cuando hagamos este
“instrumento político” rescatemos nuestra identidad, nuestros héroes, nuestra cultura, nuestro
idioma, nuestros símbolos! Ahora ustedes en el congreso le ponen a la ASP el libro, el arado,
la hoz y el martillo. Que tenemos nosotros que ver con esos símbolos! En vez del arado debía
a ser chaki t’aqlla! en vez del libro debía ser el quipus y así! El Filemón Escobar se ha calentado
abajo. ¡Oye me ha dicho! tú no tienes ninguna autoridad! como aquí no tengo autoridad!
tampoco aquella vez tenia autoridad! Esto sale por decisión de un Congreso Nacional. Yo soy
quechua! A mí que me importa. Si no te gusta ahí está la puerta.
Entonces, bien esto es poquito lo que les digo! Bueno, me ido entonces ya había habido
ese t’ipiku ese rompimiento entre Evo que era diputado, Román Loayza que era diputado, Felix
Sánchez del lado de Sacaba que era diputado. Estos 2 Román y Sánchez mis grandes amigos.
El Evo solo le conozco de vista en las reuniones nunca he hablado con él. Pero con Román
170
Loayza con Sánchez éramos muy buenos amigos! Ellos me consultaban a mí sobre la
civilización incaica, a mí. Una vez hecho esto ocurrió de que ya se hizo el “Instrumento Político
IPSP” había una discusión el color se mantiene café y verde! y hay tenemos otra discusión con
el senador Dávalos en una reunión grande, donde dice compañeros ahora vamos a hacer
nuestro grupo! Nos hemos t’ipido! del Alejo Veliz ahora vamos a conformar esto seriamente!
Y ahora nos toca hacer nuestra bandera todo eso. Y dice el Evo cual sería? -mantener
esos símbolos o que símbolo lo vamos a poner. Compañero pido para que nos una a todos.
Porque nosotros somos hijos del sol, somos hijos del sol, como somos hijos del sol que en la
bandera del IPSP al centro se ponga el sol del Tiyawanaku. Entonces, Dávalos de un rincón
pega, un salto! Como! Toda la vida los guarayos a los guaranís que esto lo otro, protesta (ama
ripuychu!) esto es histórico voy a sacar un libro. Entonces hay había un joven con un sombrero
así con su loq’u de cara de oveja triste, el sale y lo dibuja un sol. Ya no el Tiyawanaku! el inti
sale ¡está bien! Está bien acuerdo, acuerdo! Una vez organizado eso todo bien, bien!
Va hacer tramite de personería, lo cual no resulta!. En ese momento que era una
desesperación, ya este partido que tenía que participar en las elecciones generales para
gobierno. ¡Pucha! que hacemos le digo oy! Compañero Evo usted tiene que buscar alguien que
nos de su personería! ¡Que nos preste!, ¡que nos alquile! El Evo como era diputado tenía que
hablar con un izquierdista, con otro, con otro, con otro, con otro, para tener la personería y para
participar en las elecciones.
¿Alguna vez han escuchado eso? ¡nunca han escuchado!, ¡no saben!, no? Una vez
hecho eso. Evo hablaba con uno, con el MIR, con los izquierdistas PS1, con todos hablaba. Y
todos decían yo voya dar mi personería ¡aquí esta! Pero yo voya ser presidente! –Evo dice no,
no! yo presidente ustedes no, yo! Eso ha sido. Finalmente, (me agrada que tengas mucha
atención, así vas a saber mucho!) finalmente! ¿Yo no sé cómo ocurrió? que un periódico dijo
que el compañero consiguió personería. ¿La personería de quién? –Del “movimiento al
socialismo”. Que es el señor Dr. Añez Pedraza es el dueño. Oy! Pero Añez Pedraza es
falangista! Como Marcelo Quiroga Santa Cruz! –Si es falangista! Marcelo también era un
jachu. Y Añez Pedraza es otro jachu. Pero se han hecho votar de falange porque han cambiado
de lectura.
171
Osea quiere decir, cuando decimos de lectura, han cambiado leyendo los libros de
Marx, la lucha de clases, la revolución de los bolcheviques. Eso es lo que a ellos les ha hecho
alejar del falange y luego han hecho su propio grupo, cada uno su propio partido. Entonces
Añez Pedraza listo! Añez Pedraza hablaba yo tengo fotografías todo documento tengo!. Lo que
les estoy diciendo ahorita es esito no más! Tengo, he logrado que el Dr. Añez Pedraza sea mi
amigo. En una ocasión hemos empezado aquí donde la universidad hay un local ahí, para la
entrega de la personería. Pero ahora yo no se si el ha entregado esa personería regalado,
vendido, alquilado yo no sé!
A partir de ese momento ya se ha hecho MAS, MAS IPSP! Los principios del MAS es
otro 21 principios es izquierda. Los principios del “Instrumento Político” son otros! Es basado
en nuestro idiomas, nuestro cultura, en nuestros héroes. Y se resumen en 3: Pachacuti,
Amawta, Katari. Esos son los principios del Instrumento! Y las veces que vengo acá. No logro
entender será porque un poco el oído me falla? Pero me gusta porque por lo menos a la gente
le está motivando! Pero ingresar bien en la par. Es como tú has dicho ayer, bien contundente!
No? Por eso yo digo quisiera meter mi cuchara pero no puedo! Yo no soy nadie, no sé!
Entonces, de ese momento es IPSP ahora como los del IPSP en la ciudad y todo sabe hermana
no llegaba voz! Ni a 15 personas porque con la gente que hablábamos hasta el más tataku hasta
la más mama hasta el mas de donde ustedes si que son unos brutos. Como querer retroceder
500 años, como quieren estrellarse con el señor creador nuestro Dios! Ay que Pachamama
están hablando ahí! Yo les decía bueno cada país tiene su propia cultura, su propia idioma.
Entonces nos basamos en eso!
Ningún país ha hecho sus cambios revolucionarios en Europa, Asia, que ha llevado la
cultura del Tawantinsuyu. Ellos se han hecho con su propia cultura, su propia idioma. Entonces
nosotros también vamos a hacer lo mismo aquí! No vamos hacer un cambio por el cambio!
Entones eso no estas entendiendo! Ayer he escuchado y además, ayer he escuchado de este
joven. ¿La gente no sé cómo lo ha percibido? Y aquí en Cochabamba funciona una oficina de
descolonización. Y la compañera Isabel Domínguez ha estado en el Instrumento! En un gran
congreso a ella le han elegido para que agilice este Instrumento! Y al compañero también
Pedro. Yo le digo a la compañera, ¡ella es la jefa! todos trabajan ahí con pura computadoras,
con buen castellano. Y de vez en cuando para sentido de humor, voy y le digo ¡oy le digo pues!
172
Le he dado un documento a ella. Tú le conoces a la Isabel? wawqi masi lee y allá lo tengo. Ya
dame para mi lawa y te dejo este documento para que no te olvides.
Derecho wawqi masi ahí esta una motivación! Es una buena lectura que los Masistas y
los llamados no le toman en cuenta para nada. Porque tampoco puedo regalar. Compañera has
leído! aaa qunqapusqani ya multa 10 Bs caraspa! Cada vez le multo. ¡O manchay
kutichipuway! Ahora si, de esa manera es fácil decir, de la miseria de los cuales me alabo.
Estamos 2 y con la Isabel seriamos 3 que la Isabel no era ideóloga era dirigente! El Pedro. El
MAS IPSP rebalsa la gente pues ahora! Abogados, ingenieros, médicos, juntas vecinales. Hay
aparece Joel Flores, aparece el Chambi, aparece el otro. Ya aplastante, no?
Y bueno tienen algo de formación universitaria y saben hablar bien el castellano. El
otro aparece ahora esta llenito pues!. Y sobre eso hay invitados más. Por ejemplo creo que es
uno que es invitado, yo creo que es invitado seria la Rebeca, y hay otros varios los que están
queriendo ser apuntalándose a las direcciones. Yo no me parece bien, yo no puedo decir que
es mal yo no puedo criticarle al uno ni al otro! Sino lo que hacía falta que es no se ha aplicado
los estatutos del MAS IPSP no se ha aplicado en un artículo que dice la creación de cuadros
políticos contestatarios, con principios ideológicos del instrumento. Eso no se ha aplicado!
Yo no sé cuándo pero estoy viendo cuando veo mucho entusiasmo, mucha voluntad!
Hay voluntad! Tienen curiosidad pero si no hay personas que tienen que aclarar esto como
ahorita les estoy aclarando. Cuando va ser! Yo tengo miedo ahorita. Yo tengo mucho miedo.
A vos que te importa mañana ya vas a morir! Porque tengo miedo porque a mí me cuesta plata,
me cuesta tiempo, dejar porque en esos congresos, ampliados, discusiones. Cayacayani, de La
paz, Oruro, se gasta plata en la estadía y todo eso no? Bueno por lo menos aquí tenemos
todavía. Antes cada uno tenía que ir con su recurso. Entonces pucha me da mucha pena! Y
tengo mucho miedo porque no se está cumpliendo, lo que dice en ese artículo de los estatutos.
La creación de cuadros revolucionarios, contestatarios, mana kanchu! Aymara janiu kiti! en
castellano ¡No hay! No es Alejandro un cuadro no es, Julano, sutano un cuadro! Es un buen
profesional. Eso yo le he dicho al compañero sabe, el compañero sabe.
Una junt’ucha teníamos, una junt’ucha de puro profesionales a la cabeza de Jorge
Alvarado, ya! En esa junt’ucha estaba abogados, ingenieros, médicos, politólogos,
antropólogos, periodistas, profesores, pura gente vida. Pese a los agricultores tenían uma
173
muyuchi. Y yo el único analfabeto. Porque yo no tengo escuela! Entonces yo les decía
compañeros esto ya parece que estábamos queriendo conformar otro partido político caray!
Porque hay gente con capacidad! Profesional, académica capaz de manejar! Pero no tiene
ninguna capacidad ningún metido en la cabeza los principios del MAS del instrumento. Pero
eso se deshecho! Ya no hay! Hermano venia hacia una visitita, el otro hermanito venia ya
también. Venía a hacer su visita de queja de lo que aquí lo otro. No se trataba tanto de eso sino
que se trataba de meter la parte ideológica. De lo que tu reclamas lo que he hablado! Que para
mí es el punto principal. Ahora para terminar ¿que nos puede unir a nosotros? Yo le pregunte
a una doctora? – Dra. Le dije que me puede unir a mi a una mujer. El amor dice. A una mujer
el hombre.
Pero en el caso de las junt’uchas y de este lo que nos puede unir son los principios
ideológicos. Ahora cual sería el principio ideológico principal? Eso es como será. ¿Qué les une
a la oligarquía criolla? Les une esa ideología del capitalismo del imperialismo eso les une. A
nosotros que nos uniría? –Ser antiimperialista. Yo soy antiimperialista por eso nos une. Y otros
más ahí termino.
Desde hace años a mi me llama porque yo soy bien definido con los cuadritos. Con
pachakuti, con amawta, con katari. En el calendario quechua aymara mi nombre es Intip churin
que quiere decir hijo del Sol. Yo me llamo Raúl el nombre. Pero de acuerdo a nuestra cultura.
Yo también tengo mi nombre de mi es Raúl Ríos. Raúl es un nombre hebreo Rio es un apellido
español. Yo soy q’ipa wawa como dice hijo de contrabando. Entonces mi padre había sido
chuqui otro día va ver. Chuquis había habido en Qallcha de Potosí Qallcha. Entonces yo
manejo esas fotografías de cuando yo he ido a Qallcha, le digo ñuqapis Qallcheño kani.
Imaptin a qam chuqui kasqanki? Chuqui, Chuqui choque la mano. A ver chuquichu kanki? Ari
muju phawan! Chuqui kunan kanki p’achaykuta churakunayki tiyan! Yo me he vestido de
Qallcheño por 2 qallcheñas tengo. Un amigo me ha quitado porque estan bonito. Este es mi
origen. Ahí esta este es mi origen, ¡qué bonito oy! Los qallcheños damelo me lo ha quitado
voya ampliar y hasta ahora no me lo ha devuelto! Entonces lo que pasa es que no ¡nosotros no
estamos tratando de rescatar nuestra identidad!
Porque después la izquierda, la izquierda!, que la izquierda, la izquierda!, que la lucha
de clases. Claro yo no estoy fallando estarán fallando los líderes.
174
¿Compañera dónde es tu llajta?
Yo soy de la provincia Capinota, municipio Santivañes la pampa comunidad.
Oy en Santivañes ¿Conoces este dónde hay aguas minerales, aguas termales
Cayacayani? Cayacayani es no conoces?
Aguas termales. Conozco parte pero no, no todo.
Ahí en Cayacayani hemos construido el instrumento. Sabes ahí íbamos de todo
Bolivia, hombres y mujeres y decíamos no importa que vengas de Norte
América. Pero tiene que estar 8 en punto, bajo pena de multa. Entonces es una
base.
Uuu disciplina!. Días íntegros escuchar, charlar pero no hablar macanas no?
Sea quechua, aymara, guaraní, castellano pero hablar. Ahí es donde se ha
discutido como va ser el instrumento.
Y más antes igualmente la quechua. Como lo prohibían antes hablar, nos daba
vergüenza! Yo veo que…
Claro la educación nos ha avergonzado, cuando tú mandas a tu hijo, cualquiera
yo. Yo no he ido a la escuela, pue! Cuando yo mando a mi hijo manda a mis
nietos a la escuela. Yo he visto que en la escuela…
Para hacer el “instrumento político” nos hemos basado en nuestro idioma el quechua el
aymara el guaraní. Porque el idioma quechua que quiere decir que es propio del lugar. Aunque
nos digan cualquier cosa es propio del lugar entonces es interpretar las cosas eventos ver se de
acuerdo, por ejemplo no somos indios somos indígenas que el idioma quechua aymara o
guaraní. Los japoneses nipon, en China chino, el inglés el inglés, el ruso ruso, porque nosotros
tenemos que recibir ese, ese colonizado indígena comunario, proletarista, nosotros no tenemos
por qué admitir. Inclusive en esta clase de charlas tenemos un presidente indio.
Sabes hermano la lectura si tu lees todos los días te estas preparando! Yo les aconsejaría
a los jóvenes que lean, que lean, que lean! Y mucho mejor si leen, y mucho mejor si vos lees
todos los libros de Fausto Reinaga, yo he ido 2 veces a su casa. A su hermana pero porque
Fausto pone india, si no somos indios. Pero no puse en contacto ya se había muerto. Trata de
leer todos los libros de Fausto Reynaga te vas a ubicar bien! Has lo posible te obliga el estudio.
175
Cuando uno no tiene una ideología clara traiciona. Roman Loayza! No es egoísta. No ha leído
profundamente, no le he entendido! Como era monaguillo de los curas. Porque el tuvo mucha
suerte para ser senador, diputado, asambleísta. Esa vez ¿cuánto ganaba un senador? 35.000 y
¿cuánto ganaba un asambleísta? 10. 000 Bs mensuales. Y nosotros los tontos útiles. Yo le he
dicho en su cara. -Tu sabes voy a querer fundar el instrumento! – así nosotros somos carne
de… y le conozco y me conoce bien!
Compañera! Ahora vas a ser campañera para el alcalde. Campañera no te olvides
métetelo en tu cabeza y a cualquier masista has la pregunta hazlo renegar! ¿Cuáles son los
principios IPSP? Ya te he avisado.
¿Qué tengo que saber? Primero tiene que enseñarme a mí?. No se va olvidar me va
enseñar.
Todo masista se emputa, se calienta! Al vikingo, al Castellanos.
Abajo arriba debato grave. Por eso me dijeron deberías ser concejala. He
llegado tarde a la elección. Así que no me gusta esta juntucha que estaba
formando, ya. ¡Yo solita! me van a comer! Tiene que ser del mismo ideología
robar robar. Me van a estar contagiando mejor, no!. O estas con ellos o no estas!
Y he renunciado por eso estaba en la central regional. Y nos reuníamos asi y las
compañeras hablaban burreras! Ni alerta ni a luchar, para cualquier otra cosa
menos para hacer cosas sucias.
Bueno compañeros yo les he ayudado hasta aquí! He terminado mi gestión
quisiera que convoque a congreso. Ahorita mi Bartolina en mayo ya cumplido
ya esta yendo a tercer año. Para que hemos hecho el Congreso para respetar
tenemos y estamos! Pero ustedes parece que eso no sirve. Así que yo les he
acompañado hasta ahora he servido, he hecho gestión social. Me retiro aquí esta
tus actas que te ayuden esas personas que te están lavando el cerebro porque tu
eres representante de las mujeres! A quienes tienes que preguntar no a los
hombres sino a la base que te ha elegido ¿Quien te ha elegido? todas las mujeres
y se consensua en la central regional con puro hombres!. Así no es la forma de
manejar compañera?. Se ha enojado, ahora yo le digo a ella bonito es cultivar
la amistad. Pero parece que la amistad pero cuando estamos en el poder. Pero
176
para mí una amistad nunca muere, los cargos van y vienen estemos arriba o
abajo. Hay que saber cultivar la amistad la unidad. No me habla porque le he
dejado el cargo. -Ya me ha dicho. Yo que no conozco estoy empezando a
entender. Porque leo su libro de Evo Morales lo que entrega su libro.
177
Entrevista personal al Secretario Ejecutivo de la F.S.U.T.C.C. (Juan Zurita)
Lugar: oficina de la Federación
Hora: 06:30 a.m. Fecha: 20/06/14
1. Imaynataq qampa yuyayniykiman, jina qhawarisqaykiman jina kay qhichwa simi
apakuchkan kay instituciones públicas ñisqapi?
¿Qué opina usted sobre el uso del quechua en los espacios institucionales?
2. Mayk’aqtaq pikunawantaq qam qhichwa simita parlarinki tata Juan?
¿Cuándo y con quienes habla usted el quechua?
3. ¿Imaynatataq qam kay federacion sindical única ukhumanta pacha
fortalecenkiman, revitalizankiman kay qhichwa siminchikta? Allillanchu
kachkan kunitan qhawasqaykiman jina qhichwa siminchik, kay rikusqaykiman
jina kay dirigentes imaynatachus parlarinku asambleaspi, ampliaduspi o tumpa
tawanchu yanaparina kanman. Imitachus faltarichkanman?
¿Cómo puede usted revitalizar y fortalecer nuestra lengua quechua desde la
F.S.U.T.C.C.? ¿Esta bien nuestra lengua quechua desde su punto de vista
4. ¿Imaynatataq qam yuyayniykiman jina, ñuqa yachariyta munayman, chay iskay
ampliadosmanña rispa uyarini. a) carnavalña qallarikun ñinku: miembros,
dirigentes tukuy laya coplasta uyarisunchik. Ima chay ñiyta munan?
¿Cómo usted interpreta o entiende, algo que ya escuche en los dos ampliados que asistí.
a) ya empezó el carnaval y todos escucharemos “coplas”?
5. ¿Dirigente kanapaq kay federacionpi juk requisituchu qhichwa yachananku?
¿Para ser dirigente de la federación FSUTCC es un requisito hablar quechua?
6. ¿Desde su punto de vista los aparatos tecnológicos como los celulares, data,
internet traen algun beneficio a los quechua hablantes y porque?
7. ¿Imataq organico, ima ñiyta munan?
¿Qué es lo orgánico?
8. ¿Ima simipitaq actas qillqakun kastallapichu qhichwapichu? ¿Imaraykutaq?
¿La redación de las actas se las hace en castellano o en quechua y porque?
9. ¿Pitaq kay Federacionmanta Secretario de Actas?
¿Quién es el secretario de actas de la federación?
178
10. ¿Tata Juan mana allinkanman juk video kananpaq juk filmación pikunachus
jamunku manachus asambleasman?
¿Señor Juan no sería bueno tener un video o filmación para controlar la asistencia de
quienes vinieron o no a las asambleas?
11. ¿Qam qhawasqaykiman jina astawan enfasista rimaymanchu qillqaymanchu
qhichwapi qunchink?
¿De acuerdo a su opinión se da mayor énfasis a la oralidad o escritura del quechua?
12. ¿Ima institucionkunapitaq ñawpaqta llamk’arqanki kay federaciónman
chayamunaykipaq karqanki?
¿En qué instituciones trabajó anteriormente usted?
13. ¿Pikunataq wawakunaman qhipa generacionesman jamupkunaqman ima
qhichwa siminchikta yachachinanku tiyan: yachachiqkuna, tatakuna mamakuna
wasinku ukhupi?
¿Quiénes tienen qué enseñar la lengua quechua a los niños y a las generaciones
venideras: los profesores, madres en su casa?
14. ¿Ima provinciamanta qam kanki?
¿De qué provincia es usted?
15. ¿Qam qhichwapi qillqariyta yachankichu. Capacitasunkuchu, kay
instituciontapis?
¿Usted sabe escribir en quechua, sea capacitado y esta institución?
16. ¿Imaynatataq qam qhawarinki chay letreros qhichwapi kay institucionpi
kananpaq: “punkutaraq takariy manaraq yaykusaspa”?
¿Qué opina usted de que se coloque en la puerta el letrero “toque la puerta antes de
entrar”
17. ¿Usted escribe sueña, piensa en quechua todo el tiempo, antes de dar los discursos
o lo que primero se le viene a la cabeza para hacer punteo de ideas para dar el
discurso es en castellano?
179
FOTOS
Evaluación de los módulos de Escuela de Formación de Líderes B. S.
Acto de clausura EFL- B.S.
180
Acto de clausura de EFL-B.S.: entrega de certificado a las participantes
Secretaria Ejecutiva de FDMCOIC-B.S.
181
Acto de clausura EFL B.S.: expresión artística de l@s participantes.
Acto de clausura EFP: exposición de uno de sus participantes