Upload
vokhanh
View
225
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Una cosa rara, es decir, belleza y honestidad
Vicente Martín i Soler (Valencia 1754 - San Petersburgo 1806) obtuvo grandes éxitos en la Viena de Mozart
y Salieri, y posteriormente se trasladó a Rusia, al servicio de Catalina II, donde permaneció hasta su muerte.
Una Cosa Rara se estrenó en Viena en noviembre de 1786, constituyendo un éxito clamoroso. El libreto es
de Lorenzo da Ponte y un tema de la obra fue recogido por Mozart en el último acto de su Don Giovanni.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Jordi Savall
M.A.Peters, M.Figueras, G.Fabuel, E.Palacio, I.Fresán, F.Belaza, S.Palatchi, F.Garrigosa.
El Concierto de las Naciones
Capilla Real de Cataluña
ASTRÉE AUVIDIS
3(DDD) (Grabación en vivo)
1991
UNA COSA RARA
(Belleza y Honestidad)
Personajes
ISABEL
JUAN
CORRADO
LILLA
GHITA
LUBINO
TITA
LISARGO
Reina de España
Príncipe, Hijo de Isabel
Escudero Mayor
Campesina
Campesina
Campesino, Prometido de Lilla
Campesino, Prometido de Ghita
Comendador, Hermano de Ghita
Soprano
.
.
Soprano
Soprano
Barítono
Tenor
Bajo
La acción se desarrolla en un pueblo de Sierra Morena (España), a finales del siglo XV.
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
Sinfonia
Scena 1
(Gran pianura, in distanza veduta di
collina praticabile, sopra la sommità
della quale casa pastorale, con porta e
finestra; in maggior distanza veduta di
villaggio In fondo, alcuni albori.)
CORO DI CACCIATORI Salva, salva, o Dea de' boschi,
lo splendor della Castiglia,
salva lei, che a te somiglia
in bellezza, ed onestà.
Tu la madre al figlio rendi,
e ad un Re la sua metà.
Scena 2
(La Regina, vestita da cacciatrice con
asta insanguinata, con seguito e Corrado.)
REGINA Allegri, o miei vassalli;
eccovi il fausto segno di mia vittoria;
grande il periglio fu, di gran valore al mio
braccio fu d'uopo; estinta al fine
giace l'orribil belva,
ch'empia di strage e di terror la selva.
Se di lugubri strida
suonar le valli e i monti,
or di festose grida si faccian risuonar.
CORO DI CACCIATORI Suoni pur di grati evviva
ogni riva ed ogni sponda,
e risponda da ogni speco
facil eco al nostro amor.
Viva l'astro d'Aragona,
ch'or corona il suo valor.
REGINA Andiam, miei fidi,
e ristoriamci un poco
della lunga fatica;
ma dov'è il figlio mio?
CORRADO Dietro i vestigi vostri
il magnanimo Prence
spronò il destrier,
quando il cinghial feroce
da voi vide inseguito.
Ma qualcuno s'inoltra:
eccolo!
Scena 3
(I suddetti e entra il
Principe con fretta.)
PRINCIPE Perchè mai nel sen, perchè,
cara madre ognor per te
Sinfonía
Escena 1
(Gran llanura, a lo lejos se ve una
colina transitable, encima de la
cual hay una casa rústica con puerta
y ventana. Más lejos se ve el pueblo.
Al fondo algunos árboles. )
CORO DE CAZADORES ¡Salve, salve, diosa de los bosques,
esplendor de Castilla,
sálvala, que a ti asemeja
en belleza y honestidad!
Retorna la madre al hijo
y a un Rey su mitad
Escena 2
(La Reina, vestida de cazador,
con séquito y Corrado)
REINA Alegraos, mis vasallos, aquí está
el fausto signo de mi victoria;
grande fue el peligro y un gran valor
a mi brazo fue necesario;
al fin muerta yace la horrible fiera
que de terror llenaba la selva.
Si lúgubres aullidos
sonaban por valles y montes,
ahora gritos alegres resonarán.
CORO DE CAZADORES Suenen "vivas" de gratitud
por toda ribera y orilla
y responda dentro de cada cueva
el eco de nuestro amor.
¡Viva la estrella de Aragón,
que ahora su valor premia!
REINA Vayamos mis fieles,
y descansemos
de la prolongada fatiga;
pero... ¿dónde está mi hijo?
CORRADO Detrás de vuestros pasos
el magnífico Príncipe
espoleó al corcel,
cuando el jabalí feroz
a vos perseguía.
Pero alguien se acerca:
¡Aquí está!
Escena 3
(Los anteriores y entra
el Príncipe con prisa)
PRÍNCIPE ¿Por qué en mi pecho, por qué,
amada madre siempre por ti
palpitarmi il cor dovrà?
REGINA Perchè mai nel sen, perchè,
caro figlio, ognor per me
palpitarti il cor dovrà?
CORRADO Perchè mai nel sen, perchè,
gran Regina, ognor per te
palpitarci il cor dovrà?
I TRE Deh, conserva a chi t'adora
una vita al ciel si cara
REGINA Meco godi, amato figlio,
e discaccia il tuo timor.
PRINCIPE, CORRADO In te vive il figlio ancora,
in te vive il genitor.
REGINA Su via, mio caro figlio,
discacciate l'affanno; al gran cimento
è ver molto sudai; ma uccisa al fine
la formidabil fiera
la gloria accrebbe de' trionfi miei.
(Si vede venir da lontano Lilla, affannata)
Ma chi giù di quel luogo a questa volta
move rapido il passo?
PRINCIPE Una fanciulla
a me rassembra, e di gentil sembiante.
CORRADO Affannosa ed ansante,
real donna, a me par.
Scena 4
REGINA Chi cerchi?
LILLA La Re gi na
REGINA Io son la stessa.
(S'inginocchia)
LILLA Ah, pieta de merce de soccorso!
dal timor dal tormen to dal corso
son si stanca che il fiato mi manca
ed ho lena d'appena parlar.
REGINA Sorgi, calma l'affanno,
e quel che brami
el corazón deberá palpitarme?
REINA ¿Por qué en mi pecho, por qué,
amado hijo siempre por mí
el corazón deberá palpitarte?
CORRADO ¿Por qué en mi pecho, por qué,
gran reina siempre por ti
el corazón deberá palpitarnos?
LOS TRES ¡Ah! Concédele a quien te adora
una vida tan querida como el cielo.
REINA Encuentra la paz conmigo, amado hijo,
y disipa tu temor.
PRÍNCIPE, CORRADO En ti vive todavía el hijo,
en ti vive el padre.
REINA Valor, querido hijo,
disipa el anhelo;
la lucha ha sido muy fatigosa,
pero muerta al fin, la formidable fiera,
la gloria acentúa mi triunfo.
(se ve llegar a Lilla presurosa.)
Pero, ¿quién desde aquel paraje
viene tan deprisa?
PRÍNCIPE Una muchacha me parece,
y de gentil semblante.
CORRADO Presurosa y anhelante
parece una mujer noble.
Escena 4
REINA ¿A quién buscas?
LILLA A...la... Rei.... na.
REINA ¡Yo soy!
(Se arrodilla)
LILLA ¡Ah, piedad... merced... socorro!
del te...mor,... de correr...,
estoy tan cansada... .. que me falta...
el aliento... apenas... puedo hablar.
REINA ¡Levántate y calma el ansia!
Dime lo que deseas,
esponi, o giovin bella,
e l'otterrai.
PRINCIPE (A Corrado)
Amico, hai vista mai
fanciulla più gentile di costei?
CORRADO Non ha beltà la Spagna uguale a lei.
LILLA Signora, al regio piede
per implorar pietà mi guida amore:
il più vago pastore
delle nostre contrade amato m'ama,
in sposa ei mi brama, e se uguaglianza
di costume, di stato, e di desio
può nodo marital render felice,
un più fasto imeneo sperar non lice.
REGINA E chi potrebbe opporsi
ad affetto sì bello?
LILLA Un barbaro fratello,
che sol per vanità
la mia destra promise al Podestà.
REGINA Il tuo amante dov'è?
LILLA Da questo loco
allontanato, sia ventura od arte,
lasciò spazio frattanto al fratel mio
di tentar che per forza io dia la mano
a l'odiato da me brutto villano!
E se da quella stanza ov'ei mi chiuse
con disperato ardire
dal balcone saltando io non fuggìa,
del vil bifolco già preda sarei,
e il mio caro Lubin perduto avrei.
REGINA Calma l'affanno,
Lilla vezzosa,
sarai sua sposa,
fidati in me.
Bella ti vedo,
saggia ti credo;
sarà, se l'ami,
degno di te.
Figlio, vo' a riposarmi. Or voi, Corrado,
voi che siate sua guida al nostro tetto,
alla vostra prudenza io la commetto.
CORO Suoni pur di grati evviva, ecc.
(La Regina parte col suo seguito.)
bella joven,
y lo obtendrás.
PRÍNCIPE (A Corrado)
Amigo, ¿habíais visto, alguna vez,
muchacha mas gentil?
CORRADO No hay en España belleza igual.
LILLA Señora, al real pie
para implorar piedad el amor me guía.
El pastor más gentil
de nuestra comarca me ama,
y por esposa me pide, y si la igualdad
en costumbres, estado y deseo
puede hacer feliz el vínculo marital,
no habrá una boda más feliz
REINA Y ¿quién puede oponerse
a un amor tan hermoso?
LILLA Un bárbaro hermano,
que sólo por vanidad,
mi mano prometió al Comendador.
REINA ¿Dónde está tu amante?
LILLA ¡De este lugar marchó,
por casualidad o mala fe,
permitiendo a mi hermano
obligarme a dar mi mano
al odiado villano!
Y desesperada,
si de aquella habitación encerrada
no huyo saltando por el balcón,
del vil grosero ya sería presa
y hubiera perdido a mi querido Lubino.
REINA Calma el anhelo
Lilla bonita,
serás su esposa,
confía en mí.
Bella te veo,
sabia te creo,
será, si le amas,
digno de ti.
Hijo voy a descansar; a vos Corrado,
a vuestra prudencia la confío,
vos seréis su guía en nuestro techo.
CORO Resuenen "vivas" de gratitud,...
(La Reina sale con su séquito)
Scena 5
Escena 5
(Corrado, il Principe, e Lilla.)
PRINCIPE Amico, mi consolo
che sei fatto
custode di fanciulle.
CORRADO Signor, dell'età mia
è per me questo un infelice indizio.
(Fra sè)
è un idolo costei; ci vuol giudizio.
PRINCIPE Oh quanto volontieri
con te mi cangierei
per esser io guardiano di costei.
Venite qui, ragazza.
LILLA Signor
PRINCIPE Avvicinatevi,
non abbiate paura.
CORRADO (Fra sè)
Che modestia, che grazia,
che figura!
Se mi scappa mio danno.
PRINCIPE Il vostro nome?
LILLA Lilla, a' comandi suoi.
PRINCIPE Oh che bel nome!
E bello come voi.
LILLA Grazie alla sua bontà.
PRINCIPE Perchè vi ritirate?
Datemi la manina.
(Vuol prenderla per mano.)
LILLA Oh mi perdoni,
sono nubile ancora e son villana,
e non la diedi ancora a chi che sia.
PRINCIPE Sentite; se io v'amassi
amereste voi me?
CORRADO (Fra sè)
L'affare si fa serio.
(Corrado, el Príncipe y Lilla)
PRÍNCIPE Amigo, me consuela saber
que custodiéis
a la muchacha
CORRADO Señor, a mi edad
éste es para mí un infeliz indicio.
(Para sí)
Es como un ídolo; necesitaré ser prudente.
PRÍNCIPE De buena gana
por ti me cambiaría
para ser yo su guardián.
¡Venid aquí muchacha!
LILLA Señor....
PRÍNCIPE Acercaos,
no tengáis miedo.
CORRADO (Para sí)
¡Qué modestia, qué gracia,
qué figura!
Espero que no sean mi ruina.
PRÍNCIPE ¿Vuestro nombre?
LILLA Lilla, para servirle
PRÍNCIPE ¡Oh qué bello nombre!
¡Tan bonito como vos!
LILLA Gracias sois muy amable.
PRÍNCIPE ¿Por qué os apartáis?
Dadme la mano.
(Quiere cogerle la mano)
LILLA ¡Oh! Perdonadme
soy doncella y campesina
y aún no se la he dado a nadie.
PRÍNCIPE Escuchad; si yo os amara
¿me amaríais?
CORRADO (Para sí)
El asunto se torna serio.
LILLA Io no.
PRINCIPE Perchè?
LILLA Perchè amo il mio Lubin.
PRINCIPE E non potreste amarne due?
LILLA Fanciulle di contado
non han questa virtù.
Signore, io vado.
(In atto di partire.)
PRINCIPE Perchè tal fretta?
CORRADO Prence, ella ha ragione.
La Regina ci attende al noto loco.
PRINCIPE Andate, andate, io pur verrò tra poco.
(Corrado e Lilla partono.)
Più bianca di giglio,
più fresca di rosa,
bell'occhio, bel ciglio,
vivace, graziosa.
La mano a un villano
la Lilla darà?
Almen, crude stelle,
non fossi chi sono
ma val più d'un trono
sì rara beltà.
(Parte.)
Scena 6
(Strada, collinetta da un lato,
casa rustica con porta e
finestra, che mette nella strada;
in fondo alcuni alberi.)
(Ghita e Tita entrano disputando)
GHITA Un briccone senza core
no, non voglio più sposar.
TITA Un'ingrata senza amore
no, non voglio maritar.
GHITA Far d'occhietto a tutte quante.
TITA Far con tutti la galante!
LILLA Yo no.
PRÍNCIPE ¿Por qué?
LILLA Porque amo a mi Lubino
PRÍNCIPE ¿Y no podríais amar a dos?
LILLA Ninguna muchacha de la comarca
posee tal virtud.
Señor, me voy.
(Haciendo intención de irse)
PRÍNCIPE ¿Por qué tanta prisa?
CORRADO Príncipe ella tiene razón,
la Reina nos espera.
PRÍNCIPE Id, id vosotros, que yo iré dentro de poco.
(Corrado y Lilla se van)
Más blanca que el lirio,
más fresca que una rosa,
bonitos ojos, bonitas cejas,
vivaz, graciosa,
¿la mano a un campesino
dará Lilla?
Si al menos, crueles estrellas,
no fuera quién soy...
pero más que un trono
vale tan rara belleza.
(Se va )
Escena 6
(Camino, a un lado una colina,
casa rústica, con puerta y ventana,
la cual da al camino; en el fondo
algunos árboles)
(Ghita y Tita entran discutiendo)
GHITA Con un bribón sin corazón
¡No, yo no me quiero casar!
TITA ¡Una desagradecida sin amor
por esposa no tendré!
GHITA ¡A todas guiñas el ojo!
TITA ¡Con todos coqueteas!
GHITA Ir girando tutta notte!
TITA Ir con Mengo in quelle grotte!
GHITA Dar a Berta il mio cappello!
TITA Dir a Cecco ch'è più bello!
AMBI Son azioni da birboni
e non s'hanno a sopportar.
TITA Non dir più ch'io sono Tita
se non cavo a te quegli occhi.
GHITA Non dir più che io son la Ghita
se non graffio a te l'orecchio.
TITA Villanaccia!
GHITA Villanaccio!
TITA Taci brutta!
GHITA Taci brutto,
assassino!.
TITA Malandrina.
AMBI Esser vuol la mia rovina
mi vuol far precipitar.
GHITA ¡Sales todas las noches!
TITA ¡Vas con Mengo a aquella cueva!
GHITA ¡Das a Berta mi sombrero!
TITA ¡Le dices a Cecco que es hermoso!
LOS DOS ¡Son acciones de bribones
y no tengo por qué soportarlas!
TITA ¡Como me llamo Tita
que te arranco los ojos!
GHITA ¡Como me llamo Ghita
que te araño las orejas!
TITA ¡Villana!
GHITA ¡Villano!
TITA ¡Cállate animal!
GHITA ¡Cállate animal,
asesino!
TITA ¡Víbora!
LOS DOS ¡Serás mi ruina,
mi perdición!
Scena 7
(Il suddetti, entra il Podestà,
poi Lubino.)
PODESTÀ E così, miei padroni,
non volete finir, queste questioni?
Un bel esempio inver date alla Lilla,
s'anco il dì delle nozze, e vostre e mie,
fate tali pazzie.
TITA Parlate con la Ghita,
che fa pensar sì mal de' fatti suoi.
GHITA Anzi ditelo a Tita,
che lo scandalo sol nasce da lui.
(Entra Lubino, che non vede
Escena 7
(Los mismos, entra el Comendador,
después Lubino)
COMENDADOR Así pues...
¿no queréis terminar con esta disputa?
Un buen ejemplo dais a Lilla,
si hasta en el día de vuestra boda
hacéis semejantes locuras.
TITA Hablad con Ghita,
que da tanto que hablar .
GHITA Más bien decídselo a Tita,
pues sólo de él nace el escándalo
(Entra Lubino que no ve a los demás
gli altri attori che dopo l'aria)
LUBINO Lilla mia dove sei gita?
Lilla bella dove sei?
Non t'asconder, o mia vita,
o bel sol degli occhi miei.
Senza te non posso vivere,
morirò senza di te.
Dove sei, mia cara Lilla?
Lilla cara, vieni a me.
Siete qui scellerati? alfin vi trovo,
alfin v'ho nelle mani.
Or dite, iniqui,
la mia Lilla dov'è?
PODESTÀ E dove stà?
GHITA Guarda che fai Lubin
LUBINO Ah perfido, furfante!
Mori per le mie mani.
(Prende per il collo il Podestà.)
PODESTÀ Gente!
GHITA Aiuto!
TITA Pietà! Misericordia!
LUBINO Per voi geme il mio ben!
GHITA Eh! Lubino, dico;
non conosci la Ghita,
l'amica tua?
Calmati, guarda, ascolta.
LUBINO Ah, ditemi una volta,
dov'è la sposa mia
O sollevo il villaggio,
o do foco alla casa,
o vi spacco la testa!
PODESTÀ Che demonio infernal!
GHITA Che bestia è questa?
TITA (Parla nascondendosi dietro la Ghita)
Io, io la sfacciatella
rinchiusi in quella stanza,
perché ardisce d'opporsi al voler mio,
e finalmente suo fratel son io.
actores hasta después del aria. )
LUBINO Lilla mía, ¿dónde te has ido?
Lilla mía, ¿dónde estás?
No te escondas, vida mía,
¡oh bello sol de mis ojos!
sin ti no puedo vivir,
sin ti moriré.
¿Dónde estás, mi querida Lilla?
Lilla amada, ven a mí.
¿Quién es el malvado?...
¡Por fin os encuentro!
Ahora decidme, perverso,
¿dónde está mi Lilla?
COMENDADOR ¿Dónde está?
GHITA ¡Ten cuidado, Lubino!
LUBINO ¡Ah, pérfido, bribón!
Muere en mis manos.
(Coge por el cuello al Comendador.)
COMENDADOR ¡Socorro!
GHITA ¡Ayuda!
TITA ¡Piedad! ¡Misericordia!
LUBINO ¡Por vos sufre mi amada!
GHITA ¡Eh! Lubino,
¿no conoces a Ghita,
tu amiga?
Cálmate, espera, atiende.
LUBINO Ah, decidme de una vez
¿dónde está mi esposa?
o sublevo al pueblo,
prendo fuego a la casa,
¡y os abro la cabeza!
COMENDADOR ¡Qué infernal demonio!
GHITA ¡Qué enojado está!
TITA (Habla escondiéndose tras de Ghita)
Yo, yo a la descarada
encerré en aquella habitación,
porque se atrevió a oponerseme,
y al fin y al cabo, yo soy su hermano.
LUBINO Fratello, no, carnefice tu sei!
Ah, vanne a terra, indegna porta!
invano s'opporrebbe l'inferno
a questa mano!
(Ghita giù la porta ed entra in casa)
Scena 8
(Tita, il Podestà, e Ghita.)
TITA Già per sola tua colpa
nascon tutti i malanni.
GHITA Io, cosa c'entro
nelle vostre pazzie?
TITA Se non mi trattenevi
colle tue frenesie,
a quest'ora ei la Lilla
avria sposata!
GHITA Se non ti difendevi
dietro le spalle mie,
ei ti facea del cranio
una frittata!
PODESTÀ Non volete, o ragazzi,
una volta finir di fare i pazzi?
(S'ode internamente un grande strepito.)
GHITA O cieli! Udite!
LUBINO O Lilla, Lilla mia, mia cara Lilla...
GHITA Che strepito! che gridi!
che fracasso è mai questo?
TITA Quel marrano
mi smantella la casa!
LUBINO Ah, Lilla, Lilla
GHITA Partiam, per carità, che s'ei qui
torna, preveggo un precipizio.
PODESTÀ Lasciate pur, gli farem far giudizio.
Or se pericolo
di star qui trovi,
verso quel culmine
LUBINO ¡Hermano no, verdugo tú eres!
¡Ah, al suelo con esta puerta!
En vano podría oponerse el infierno
a esta mano
(Derriba la puerta y entra en la casa)
Escena 8
(Tita, el Comendador y Ghita)
TITA ¡Solo por tu culpa
nacieron todas las calamidades!
GHITA ¿Y yo, qué tengo que ver
en tus locuras?
TITA Si no me hubiera topado
con tu oposición,
a estas horas él a Lilla
ya habría desposado
GHITA Si no te hubieras escondido
detrás mío,
¡él te habría triturado
la cabeza!
COMENDADOR ¿No queréis, muchachos,
dejar de pelear de una vez?
(Se oye un gran alboroto.)
GHITA ¡Oh cielos! ¡Escuchad!
LUBINO ¡Oh Lilla, Lilla, mi querida Lilla!
GHITA ¿Qué alboroto, qué griterío
qué estrépito es ése?
TITA ¡Aquél marrano
me desmantela la casa!
LUBINO ¡Ah, Lilla, Lilla!...
GHITA Vayámonos, por caridad, pues
si él regresa, preveo una desgracia.
COMENDADOR Esperad, le haremos entrar en razón.
Ahora si temes
que te encuentren,
hacia aquella cumbre
rapido movi,
o tra quegli arbori
di dense frondi
stattene tacito
ovver t'ascondi,
là dove imboscasi
quel picciol speco,
e quando sortono
se Lilla è seco,
stando lontano
per un lunghissimo
tiro di mano,
sempre guardandoli
li dèi seguir.
(Tita parte)
Tu Ghitta vattene
franca all'albergo,
in l'uscio serrati
poi dietro il tergo,
ch'io per la ripida
strada, ma breve,
vo' a dar cert'ordini,
come si deve,
e quando avisoti
del mio ritorno,
col rauco fremito
di tromba e corno,
dove si trovano
volami a dir.
Presto, che crescere
sento il tumulto!
Ah, il temerario
per tale insulto
in una carcere
vo' far morir.
(Ghita e il Podestà partono.)
ve rápidamente;
o permanece callado
entre aquellos árboles
de espesas hojas;
o bien te escondes
allí donde se encuentra
aquella pequeña cueva;
y cuando salgan,
si Lilla está con él,
les debes seguir
de lejos,
a larga distancia,
pero siempre
sin perderlos de vista.
(Tita sale)
Tú Ghita, dirígete
hacia la posada
y cierra la puerta en seguida
a tus espaldas,
que yo por el atajo,
dentro de poco,
iré a dar ciertas órdenes,
como es menester.
Y cuando te avise
de mi regreso,
con roncos sones
de trompeta y corno,
me dirás rápidamente
dónde se encuentran.
Pronto, que crecer
oigo el tumulto...
¡Ah, al temerario
por tal insulto
en una cárcel
haré morir!
(Ghita y el Comendador se van)
Scena 9
(Lubino solo dalla finestra, da
cui pende un velo.)
LUBINO Dov'è dunque il mio ben? già son fuggiti
Barbari, al tradimento
aggiungete lo scherno?
Ma raggiunger si provi.
(salta giù dalla finestra)
Qual uom, qual Dio potrebbe
trattener l'ire mie? stelle! che miro?
Il velo non è questo
della mia Lilla bella?
Forse la meschinella
ne' moti della sua disperazione
saltò giù dal balcone e il molle viso
e le tenere membra ahi chi sa quale
soffrirò oltraggio ad ambi due fatale.
Non è vano il sospetto,
la camera rinchiusa
il balcon spalancato... il velo appeso
ah se questo adivenne, a tutti io giuro
Escena 9
(Lubino solo en la ventana
de la que cuelga un velo)
LUBINO ¿Dónde está mi bien? ¿Ha huido?...
¡Bárbaros!
¿A la traición, añadís el escarnio?
¡Pero ya os alcanzaré!
(Salta por la ventana)
¿Qué hombre, qué Dios podría
contener mi ira? ¡Estrellas! ¿Qué veo?
¿No es éste el velo de mi bella Lilla?
Tal vez la pobrecita,
en el colmo de su desesperación,
saltó por el balcón...
y el delicado rostro
y los tiernos miembros...
¡Qué ultrajes fatales sufrieron ambos!
No es vana la sospecha...
La habitación cerrada,
el balcón abierto, el velo colgando...
y si esto es así.... a todos juro,
i Numi dell'abisso e a quei del Cielo
di farne di coloro
nuovo, tremendo, temerario scempio;
qual fui d'amor, sarò d'atrocia esempio.
Vo' da l'infami viscere
strappar agli empi il cor.
Vo' farli a brani, a brani,
e dar per cibo ai cani
l'ossa e le carni lor.
(S'avvolge il velo al braccio.)
E tu, su questo braccio,
rimani, o infausto segno,
e se giammai nell'anima
langue l'usato sdegno,
porgi alimento ed esca
che accresca il mio furor.
(Va per partire, ma vede
Tita nascosto dietro un albero
in qualche distanza)
Scena 10
LUBINO Indarno ti nascondi; il giusto Cielo
in mano mi ti manda.
(Afferra Tita per i crini)
TITA Ohimè! Son morto!
LUBINO Su quel capo ribaldo
il mio sdegno cadrà; con questo cerro
(Svelle un grosso ramo, e si mette in atto
di accoppar Tita, la Ghita sopravviene e
trattien il colpo.)
GHITA Oh Dei! Ferma, Lubino!
(Entra il Podestà con seguito di
ministri di giustizia.)
PODESTÀ Ecco lo sgherro.
Animo, assicuratevi
LUBINO Traditori
TITA Bravissimo, cognato.
PODESTÀ Tenetelo e legatelo sì stretto
ch'egli non muova più piedi, nè mani.
LUBINO Tu mi vendica, o ciel, con questi cani.
por el Dios del infierno y del cielo
de darles tremendo tormento;
como lo fui de amor,
seré de atrocidades ejemplo.
Quiero arrancarles a los impíos
las infames entrañas y el corazón.
Hacerlos pedazos
y dar como alimento a los perros
sus huesos y sus carnes.
(Se enrolla el velo en el brazo)
Y tú, en este brazo
quédate ¡oh infausto signo!
y si nunca en mi alma
se debilita la indignación,
ofrezce alimento y pasto
que acreciente mi furor.
(Va a salir pero ve a Tita
oculto detrás de un árbol,
a cierta distancia)
Escena 10
LUBINO ¡En vano te escondes!
¡el justo cielo te pone en mis manos!
(Coge a Tita por los pelos.)
TITA ¡Ay de mí! ¡Estoy muerto!
LUBINO Sobre esa cabeza de rufián
caerá mi indignación; con este palo...
(Arranca una gruesa rama y va a
aporrear a Tita, pero viene
Ghita y evita el golpe )
GHITA ¡Por Dios! ¡Detente, Lubino!
(Entra el Comendador con el séquito
de guardias )
COMENDADOR ¡He aquí al infame!
Vamos, tranquilizaos...
LUBINO ¡Traidores!...
TITA ¡Muy bien, cuñado!
COMENDADOR ¡Retenedlo y atadlo bien fuerte
que no mueva ni pies, ni manos!
LUBINO El cielo, me vengará de estos perros..
(Parte Lubino tra i Ministri, il Podestà, e
Tita, cui la Ghita trattiene.)
(Salen el Comendador y los guardias
que se llevan a Lubino)
Scena 11
GHITA Oh, povero Lubino! Tita
TITA Lasciami andar.
GHITA Tita, m'ascolta!
Sai che tua suora Lilla
è l'idol della villa,
sai ch'ella ama Lubino, ed egli lei,
e ostinato ti sei
a voler ch'ella pigli il Podestà?
TITA O crepar, o pigliarlo
E di cosa hai paura?
GHITA Oggi alla caccia
s'attende la Regina;
se alcuno la previen contra di te,
cosa sarà di me?
TITA E a te che importa?
Non son io più un briccone, un assassino?
GHITA No, se' il mio bene,
il caro mio sposino.
Purchè tu m'ami,
purchè sia mio,
sempre vogl'io
te solo amar.
Se un po' di rabbia
teco mi viene,
parlo per bene
lo puoi pensar.
Ma è poi di paglia
tutto il mio foco,
e poco, poco
mi suol durar.
In un momento
di mele torno
e in questo giorno
l'hai da provar.
Dammi l'anello,
Tita mio bello,
dammelo caro,
non indugiar.
Allor conoscere
potrai la Ghita,
che bella vita
vogliam passar.
(Parte.)
Scena 12
Escena 11
GHITA ¡Oh, pobre Lubino! Tita..
TITA ¡Déjame!
GHITA Tita ¡escúchame!
Sabes que tu hermana Lilla
es el ídolo del pueblo,
ella ama a Lubino y él a ella,
y terco eres queriendo que se case
con el Comendador.
TITA ¡Que se case o reviente!...
¿De qué tienes miedo?
GHITA Hoy la Reina
vendrá a la cacería,
si alguien la previene en tu contra
¿qué será de mí?
TITA ¿Y a ti qué te importa?
¿No soy un bribón, un asesino?
GHITA No. Tú eres mi bien,
mi querido maridito.
Con tal que me ames
con tal que seas mío,
siempre a ti
sólo quiero amar.
Es cierto que un poco de rabia
tú me provocas,
pero hablo por tu bien
ya lo puedes imaginar...
Así es de paja
todo mi fuego,
y muy poco
me suele durar.
En un momento
me vuelvo de miel
y, en este día,
la vas a probar.
¡Dame el anillo,
Tita precioso,
dámelo amado,
no te hagas de rogar!
Entonces podrás
conocer a Ghita...
y qué bella vida
podemos pasar.
(Sale)
Escena 12
(Tita solo)
TITA Da ridere mi vien quand'odo dire
che bisogna star forte
quando la donna cede.
Io non son così bravo, e allorché vedo
la mia Ghita che piange e che vien meco
colla buona maniera,
se fossi più arrabbiato d'un leone
cado giù qual babbione,
un agnello divento, anzi un coniglio,
nè già la Ghita sol, ma ogni altra donna
far può meco lo stesso;
che grande amico anch'io son del bel sesso.
In quegli anni in cui solea
ir le capre a pascolar,
mio bisnonno mi dicea,
ch'era un uom di grandi affar:
"Figlio mio, la donna è foco,
guarda ben, non t'accostar".
Io ripien de' detti suoi
per paura d'abbrucciarmi,
donne mie lontan da voi
procurava di restar.
Ma l'istinto naturale
superò l'educazion,
e trovai che male, male
predicava quel buffon.
Qual farfalla, pian pianino,
pria cercai girarvi intorno:
poi mi feci più vicino
ed osai toccarvi un giorno,
e sentendo che la pelle
delle dita tenerelle
non abbruccia, ma diletta,
volli far per voi vendetta
con amarvi e rispettarvi
e con darvi questo cor.
Non credete?... non credete?
Alle prove, o donne care,
tutto, tutto io voglio fare
per provarvi un vero amor.
(Parte)
(Tita solo)
TITA Me entran ganas de reír cuando
oigo decir que es necesario ser fuerte
cuando la mujer cede.
No soy tan fuerte, y cuando veo
que mi Ghita llora y
se acerca con buenas maneras,
si estoy enfurecido como un león
como un papanatas me rindo,
y me vuelvo un corderito, un conejo.
Y no sólo Ghita, sino también cualquier mujer
puede conseguir lo mismo conmigo:
pues soy amigo del bello sexo.
En aquellos años en que solía
sacar a las cabras a pastorear
mi bisabuelo, que era un hombre
de larga experiencia, me decía:
Hijo mío, la mujer es fuego,
ten cuidado no te quemes.
Yo repleto de sus dichos,
por miedo de quemarme,
lejos de vosotras, mujeres mías,
procuraba permanecer.
Pero el instinto natural
supera la instrucción,
y me di cuenta que mal, muy mal
predicaba aquel guasón.
Como una mariposa, poco a poco,
a vuestro alrededor daba vueltas
y después, acercándome más,
un día osé tocaros,
y sintiendo que la piel,
de vuestros tiernos dedos,
no abrasaba, sino que era una delicia,
quise amaros y respetaros
dándoos mi corazón.
¿No me creéis?... ¿No me creéis?...
¡Oh, mujeres mías!
os mostraré cualquier prueba
que me pidais
para probaros mi verdadero amor.
(Sale)
Scena 13
(Atrio dove abita la Regina con tre
porte, una grande di mezzo;
due grandi finestre.)
(Ghita e Lilla; e a suo tempo la Regina)
GHITA Sei pur qui, pur ti trovo,
Lilla, mia cara amica.
LILLA Ed hai coraggio
di venirmi davanti?
GHITA Di venirti davanti?
E perchè no?
Escena 13
(Atrio donde vive la Reina con
tres puertas, una grande al medio y
dos grandes ventanas)
(Entra Ghita y Lilla; luego la Reina)
GHITA ¡Al fin te encuentro,
Lilla, mi querida amiga!
LILLA ¿Y tienes el coraje
de presentarte ante mí?
GHITA ¿De venir hasta ti?
¿Y por qué no?
LILLA Il perchè lo sai tu,
quant'io lo so.
GHITA Io?
LILLA Tu!
GHITA Io?
LILLA Tu, vorresti farmi credere
che d'accordo non sei per rovinarmi
col Podestà e con Tita?
(Qui comparisce la Regina, ma poi si ritira.)
GHITA Io d'accordo con lor?
Povera Ghita!
LILLA Povera innocentina!
Chi non ti conoscesse
GHITA E per chi mi conosci?
LILLA Dunque lo deggio dir?
GHITA Si, lo dei dire
LILLA Dirò che perfida,
che falsa sei,
che da te nascono
gli affanni miei,
che per uccidermi
fingi d'amarmi,
per farmi perdere
il mio tesor.
GHITA Io che in giardino
fatta ho la spia
quando Lubino
teco venìa,
che nel mio forno
l'ascosi un giorno,
ho questo merto
del mio bon cor.
LILLA Dal dì che han detto
ch'io son più bella,
tu con dispetto
mi vedi ognor.
GHITA Oh per bellezza
LILLA ¡El por qué lo sabes tú
tanto como yo!
GHITA ¿Yo?
LILLA ¡Tú!
GHITA ¿Yo?
LILLA ¡Tú, quisiste hacerme creer que no
estabas de acuerdo y así seguir
el juego del Comendador y Tita!
(aparece la Reina, luego se retira)
GHITA ¿Yo de acuerdo con ellos?
¡Pobre Ghita!
LILLA ¿Pobre inocente?
Si no te conociera...
GHITA ¿Por quién me tomas?
LILLA ¿Tengo que decirlo?
GHITA ¡Sí, debes decirlo!
LILLA ¡Diré cuán pérfida
y cuán falsa eres,
que de ti nacieron
mis anhelos,
que para matarme
finges ser mi amiga,
para que pierda
mi tesoro!
GHITA Yo que en el jardín
he hecho de espía
cuando Lubino
a ti venía.
Que en mi horno
una vez lo escondí.
¡Obtengo este premio
por mi buen corazón!
LILLA Desde que dijeron
que soy la más bella,
tú siempre me miras
con despecho.
GHITA ¡Oh! en belleza
chi può uguagliarti?
Dovrian chiamarti
la Dea d'amor!
(Con atti di dispetto.)
LILLA Via brutta stolida
non far schiamazzi.
GHITA A me, pettegola,
questi strapazzi!
GHITA, LILLA In altro loco
t'insegnerei
come tu dèi
meco trattar.
GHITA Chiamarmi stolida!
LILLA Dirmi pettegola!
GHITA, LILLA Son proprio titoli da far crepar.
(Qui la Regina si mostra,
con finto sdegno.)
REGINA Cosa veggio? Cosa sento?
Cos'è questo mancamento?
Dove alberga la Regina,
questo chiasso osare far!
GHITA, LILLA La Regina! La Regina!
Quale scusa ho da trovar?
GHITA Illustrissima
LILLA Eccellenza
REGINA (Fra sè)
È pur bella l'innocenza!
GHITA, LILLA Imploriam da voi mercede.
REGINA È un ardir, che troppo eccede,
e scostatevi da me.
GHITA, LILLA Per pietà non vi sdegnate,
ascoltate per pietà.
(Si metton in ginocchio un
po' lontane dalla Regina.)
¿quién puede igualarte?
Deberían llamarte
¡la Diosa del amor!
(Con desprecio)
LILLA ¡Venga, bruja estúpida
no alborotes!
GHITA ¿A mí, chismosa,
con estos ultrajes!
AMBAS ¡En otro lugar
te enseñaría yo
cómo debes
tratarme!
GHITA ¡Llamarme estúpida!
LILLA ¡Decirme chismosa!
LAS DOS ¡Son palabras para insultar!
(entra la Reina con
simulada indignación)
REINA ¿Qué es lo que veo? ¿Qué oigo?
¡Qué falta de respeto!
En la casa de la reina
¿osáis armar tal alboroto?
GHITA, LILLA ¡La Reina! ¡La Reina!
¿Qué excusa puedo, encontrar?
GHITA Ilustrísima...
LILLA Excelencia...
REINA (Para sí)
Qué bella es la inocencia.
GHITA, LILLA Imploramos de vuestra merced...
REINA ¡Qué atrevimiento! Qué exceso!
¡Alejaos de mí!
GHITA, LILLA Por piedad, no os indignéis.
¡Escuchad, por caridad!
(Se ponen de rodillas un poco
lejos de la Reina)
Vi commova quel lamento,
che tormento al cor mi dà.
REGINA (Fra sè)
Mi commove il lor lamento,
e tormento al cor mi dà.
(A le due)
Sorgete, sorgete,
mie care innocenti,
se amiche sarete
saprovvi premiar.
GHITA, LILLA Di core t'abbraccio,
ti bacio di core,
la pace, e l'amore
tra noi dee regnar.
GHITA, LILLA, REGINA Chi avrebbe mai detto
che il nostro/il loro timore
in tanto diletto
s'avesse a cangiar?
REGINA (Alla Ghita)
Venite qui: chi sei?
GHITA La Ghita io sono, promessa sposa a Tita,
sorella di Lisargo,
Podestà della villa,
e son, dopo la Lilla,
la prima contadina del paese.
REGINA Delle vostre contese
fui spettatrice non veduta io stessa;
e do torto alla Lilla.,
io non credo capace
d'un inganno la Ghita,
ella a me piace.
LILLA Signora, se fallai
chiedo perdono.
(Ghita fa degli atti semplici di reverenza)
REGINA (Alla Ghita)
Vattene, e senza indugi
fa che vengano a me Tita e Lisargo.
(Ghita parte)
Tu Lilla, fatti core,
sarà felice in breve il vostro amore.
(La Regina parte.)
Que os conmueva este lamento
que atormenta mi corazón.
REINA (Para sí)
Me conmueve su lamento
y atormenta mi corazón
(A las dos)
¡Levantaos, levantaos!
mis queridas inocentes,
si sois amigas
os sabré recompensar.
GHITA, LILLA De corazón te abrazo,
de corazón te beso,
la paz y el amor
entre nosotras deben reinar.
GHITA, LILLA, REINA ¿Quién habría dicho nunca
que nuestro/su temor
en tanto deleite
pudiera cambiarse?
REINA (A Ghita)
Ven aquí: ¿Quién eres?
GHITA Soy Ghita prometida de Tita,
hermana de Lisargo,
comendador del pueblo,
y soy, después de Lilla,
la mejor campesina del país.
REINA De vuestras disputas yo misma
sin ser vista, fui espectadora,
y de ofensas a Lilla,
y de engaño a Ghita
no os creo capaces.
Me agradáis.
LILLA Señora, si me he equivocado,
perdonadme
(Ghita hace una simple reverencia )
REINA (A Ghita)
Vete, y sin tardanza,
haz que vengan Tita y Lisargo.
(Ghita sale)
Tú Lilla, ten coraje,
pronto vuestro amor será feliz.
(La Reina se va)
Scena 14
Escena 14
LILLA Dolce mi parve un dì,
un dì mi piacque amor,
ma non è più così,
ma non mi piace ancor.
Finché vicino a te
vivea, mio caro ben,
ch'io ti vedea per me
languir d'amor ripien.
Dolce mi fu quel dì,
quel dì mi piacque amor,
ma non è più così,
ma non mi piace ancor.
(Entra Corrado)
CORRADO Lilla, il ciel sia con voi.
LILLA Serva.
CORRADO Siam soli?
LILLA Soli.
CORRADO Buono buono! Chiudiamo.
(Chiude la porta.)
LILLA Signor che fate?
CORRADO Figlia, non dubitate.
Son galantuom.
LILLA Lo credo. Ma se mai
capitasse qualcun
CORRADO Io son già vecchio;
alla custodia mia
v'affidò la Regina,
nessun penserà male.
Parlar deggio con voi
d'un affar d'importanza.
Lasciatemi operar: io v'amo.
LILLA Grazie.
CORRADO V'amo da padre e nulla più.
LILLA Son certa.
CORRADO Sentite, se mai vi manca nulla
io vi posso servire
LILLA Un día me pareció dulce,
un día me cautivó el amor,
pero ya no es así,
ya no me complace.
Mientras cerca de ti vivía,
mi amado bien,
te veía por mí languidecer
repleto de amor.
Un día me pareció dulce,
un día me cautivó el amor,
pero ya no es así,
ya no me complace.
(Entra Corrado)
CORRADO Lilla, que el cielo os proteja.
LILLA Para serviros
CORRADO ¿Estamos solos?
LILLA Solos
CORRADO Bueno, bueno, cerremos.
(Cierra la puerta)
LILLA ¡Señor! ¿Qué hace?
CORRADO Querida, no dudéis:
soy un hombre de honor.
LILLA Lo creo. Pero y si
viniese alguien...
CORRADO Yo ya soy viejo;
a mi custodia
la Reina te confió,
nadie pensará mal.
Hablar debo con vos
de un asunto importante.
Dejadme que os lo diga: Yo os amo.
LILLA ¡Gracias!
CORRADO Os amo como un padre nada más.
LILLA Estoy segura.
CORRADO Oid, si alguna vez os faltara algo...
yo os podría ayudar.
(La prende per mano tremando.)
LILLA Signor ma voi tremate
cosa avete?
CORRADO Ah voi sì bella siete
Lilla Lilla
(Entra il Principe)
PRINCIPE (Fra sè)
Corrado e Lilla;
udiam come mi tratta.
CORRADO (Fra sè)
L'Infante è qui; cangiam registro.
(A Lilla)
Figlia, siete fortunatissima.
LILLA A me pare il contrario.
CORRADO Avete la fortuna
di piacere all'Infante.
LILLA Peggio per me.
CORRADO Perchè?
LILLA Perchè io non l'amo.
CORRADO Un Prence è sempre amabile.
LILLA Può darsi.
PRINCIPE Dunque è a voi sì difficile,
cara Lilla, l'amarmi?
LILLA Io v'amerò, signor,
come da' figli amasi il Padre,
come il Padrone dal servo,
dal suddito il Sovrano.
PRINCIPE Ah, ch'io v'amo assai più,
mia bella face.
LILLA E giusto questo più,
che a me non piace
PRINCIPE
(Le toma la mano temblando)
LILLA Señor... ¡Estáis temblando!
¿Qué tenéis?
CORRADO ¡Ah, vos sí que sois bella!...
¡Lilla!... ¡Lilla!...
(Entra el Príncipe)
PRÍNCIPE (Para sí)
Corrado y Lilla;
veamos que traman.
CORRADO (Para sí)
EL Infante aquí; cambiemos de tema.
(A Lilla)
Hija sois afortunadísima.
LILLA A mí me parece todo lo contrario.
CORRADO Tenéis suerte
de gustar al Infante.
LILLA Peor para mí.
CORRADO ¿Por qué?
LILLA Porque yo no le amo.
CORRADO Un príncipe es siempre amable.
LILLA Puede ser.
PRÍNCIPE Entonces, ¿os es imposible,
querida Lilla, amarme?
LILLA Yo os amaré señor,
como el hijo ama al padre,
como el siervo al patrón,
el súbito al soberano.
PRÍNCIPE ¡Ah! yo os amo bastante más,
¡dulce rostro!
LILLA Es precisamente eso
lo que me desagrada...
PRÍNCIPE
Barbara
LILLA Non è ver.
PRINCIPE Siete insensibile alla stima,
all'amore, ai prieghi miei.
LILLA No, barbara sarei
se sensibile io fossi.
PRINCIPE Perchè?
LILLA Perchè morria il mio caro
Lubin di gelosia.
CORRADO (Fra sè)
Questa rara fermezza
innamora ancor più di sua bellezza.
PRINCIPE Ma sapete, ch'io posso
a forza aver quel che per
grazia or chiedo.
LILLA Oh troppo grande io credo
un Infante di Spagna, un che dal cielo
fu scelto a far il popolo felice.
CORRADO (A Principe)
Dove apprese costei quello che dice!
PRINCIPE (A Corrado)
Altro mezzo tentiam. Corrado parti,
forse da sola a solo
cangerà la fanciulla.
CORRADO Ubbidisco Signor.
(Fra sè)
Non farà nulla.
(Va in gabinetto.)
LILLA Dove andate? Sentite
PRINCIPE Non temete mia cara, io non vo' niente
senza il vostro consenso.
LILLA Io non temo per questo,
temo per chi potesse
sorprenderci da soli.
¡Cruel!...
LILLA ¡No es verdad!
PRÍNCIPE ¡Sois insensible a la estima...
al amor... a mis ruegos!
LILLA No, cruel sería
si fuera sensible.
PRÍNCIPE ¿Por qué?
LILLA Porque entonces, mi querido Lubino
moriría de celos.
CORRADO (Para sí)
Esta singular firmeza hace que
me guste aún más su belleza.
PRÍNCIPE Debéis saber, que puedo a la fuerza,
poseer aquello que
por favor ahora pido.
LILLA Creo demasiado noble a un príncipe
de España, que por el cielo fue
elegido para hacer feliz al pueblo.
CORRADO (Al Príncipe)
¡Debéis valorar lo que dice!
PRÍNCIPE (A Corrado)
Probaremos otro método. ¡Vete!
Tal vez a solas
cambiará la muchacha.
CORRADO Obedezco, señor.
(Para sí)
No conseguirá nada.
(Se va al gabinete)
LILLA ¿Dónde vais...? Esperad...
PRÍNCIPE No temáis, querida, no quiero nada
sin vuestro consentimiento.
LILLA Yo no temo por eso,
temo por quien pueda
sorprendernos a solas.
PRINCIPE Cara Lilla
dunque ostinatamente
mi negate di dar la vostra grazia.
LILLA Non ho grazia da dare ai vostri pari.
PRINCIPE (Fra sè)
Proviamo coi danari.
(A Lilla)
Lilla mia, questa borsa di doppie
è tutta vostra,
se voi dite d'amarmi.
LILLA Io di doppie, Signor, non so che farmi.
PRINCIPE (Fra sè)
Che sia tutto artifizio?
carichiamo la dose.
PRÍNCIPE Querida Lilla...
Aunque tercamente os negáis
a concederme vuestros favores...
LILLA ¡No tengo ningún favor que daros!
PRÍNCIPE (Para sí)
Probemos con el dinero
(A Lilla)
Lilla mía, esta bolsa de doblones
será vuestra,
si consentís en amarme
LILLA ¡No sabría qué hacer con tanto doblón!
PRÍNCIPE (Para sí)
¡Quizás sólo está fingiendo!...
Aumentemos la cantidad.
(a Lilla)
Vi darò quest'anello
questo bell'orologio,
proteggerò Lubin,
farò che andiate
per le vie di Madrid
ricca di gemme,
con un bel equipaggio,
mostrata a dito
per l'amica del Prence,
procurerò che abbiate
ricchezze, gradi, titoli ed onori.
LILLA Tutto ciò noi troviam nei nostri amori.
LUBINO (Ad alta voce, di fuori)
Traditori invan sperate
me staccar da questo loco;
l'ingiustizia che mi fate
la Regina or or saprà.
LILLA Giusto ciel! Che voce è questa!
PRINCIPE D'onde vien questo lamento?
PODESTÀ (Di dentro, fra sè)
Con costui veggo in cimento
la mia stessa dignità.
(Ad alta voce)
Vivo, o morto, il malandrino
via portate in un istante.
(A Lilla)
Os daré este anillo,
este bonito reloj,
protegeré a Lubino,
haré que
por Madrid paseéis
llena de joyas.
Tendréis un bello guardarropa,
os envidiarán, pues seréis,
la amiga del Príncipe.
Haré que tengáis
riquezas, grado, título y honores.
LILLA Todo esto lo tenemos en nuestro amor.
LUBINO (En voz alta desde dentro)
¡Traidores en vano esperáis
alejarme de este lugar;
la injusticia que me hacéis
la Reina ahora mismo sabrá!
LILLA ¡Por el cielo! ¿Qué es esa voz?
PRÍNCIPE ¿De dónde proviene ese lamento?
COMENDADOR (Desde dentro, para sí)
Con éste veo que peligra
hasta mi propia dignidad.
(En voz alta)
¡Vivo, o muerto, el bribón
traedme en seguida!
LUBINO (Come sopre.)
Ah crudel!
LILLA Quest'è Lubino.
PRINCIPE (Fra sè)
Sarà forse il caro amante?
LILLA (Fra sè)
Se con lui chiusa mi trova,
me meschina, che dirà?
PRINCIPE (Fra sè)
Mi mancava questa nuova
per la mia infelicità.
LILLA Per pietà, di qua partite!
PRINCIPE E perché vi sbigottite?
Voi restate. Io vo di fori
a veder quel che si fa.
LILLA (Fra sè)
Tra l'affano ed il timore
ondeggiando il cor mi va.
PRINCIPE (Fra sè)
Tra il sospetto e tra l'amore
ondeggiando il cor mi va.
LUBINO Traditori, invan sperate
di staccarmi più di qua.
PODESTÀ Vivo o morto, il malandrino
strascinate via di qua.
(Il Principe apre la porta e si vede
Lubino avviticchiato ad un albero)
Scena 15
PODESTÀ Il Principe!
LUBINO L'Infante!
PRINCIPE Che veggio!
LILLA Ove mi celo?
I QUATTRO Palpito, avvampo e gelo.
LUBINO (Sorprendido)
¡Ah, cruel!
LILLA ¡Ése es Lubino!
PRÍNCIPE (Para sí)
¿Será, acaso, su querido amante?
LILLA (Para sí)
Si me encuentra encerrada con él...
¡Ay de mí! ¿qué dirá?
PRÍNCIPE (Para sí)
Sólo me faltaba esta novedad
para acabar de estropearlo todo.
LILLA Por piedad, ¡marchaos de aquí!
PRÍNCIPE ¿Por qué os preocupáis?
Tranquilizaos.
Salgo fuera a ver qué ocurre.
LILLA (Para sí)
Entre el ansia y el temor
se tambalea mi corazón.
PRÍNCIPE (Para sí)
Entre la sospecha y el amor
se tambalea mi corazón.
LUBINO ¡Traidores en vano esperáis
alejarme de aquí!
COMENDADOR ¡Vivo o muerto el bribón
arrastradlo hasta aquí!
(EL Príncipe abre la puerta y se ve
a Lubino atado a un árbol )
Escena 15
COMENDADOR ¡El Príncipe!
LUBINO ¡El Infante!
PRÍNCIPE ¿Qué veo?
LILLA ¿Dónde me escondo?
LOS CUATRO Palpito, ardo y estoy helado.
non so quel che sarà.
(Il Podestà e Lubino entrano in scena, e
Lilla si nasconde in un gabinetto.)
(Lubino entra in scena disperatamente,
e si mette ai piedi dell'Infante.)
LUBINO Prence, a' reali piedi
un misero tu vedi,
che chiede carità.
PODESTÀ Perturbatore audace
costui di nostra pace
non merita pietà.
PRINCIPE (A Lubino)
Sorgi, chi sei, favella.
LUBINO Io son di Lilla bella,
promesso sposo e amante.
PRINCIPE (Al Podestà)
E tu?
PODESTÀ Grazie a Isabella,
io sono il Podestà.
PRINCIPE (Guardando Lubino)
Onesto all'aria parmi.
(Guardando il Podestà)
Ha un volto da furfante.
Ma posso già ingannarmi?
Ma meglio si vedrà.
LUBINO, PODESTÀ (Fra sè)
Mi guarda e, piano, piano
favella tra se stesso.
Non so se io debba adesso
temere o pur sperar.
No sé qué ocurrirá.
(El Comendador y Lubino entran y
Lilla se oculta en un gabinete )
(Lubino entra en escena con desesperación
y se arroja a los pies del Príncipe)
LUBINO ¡Príncipe a sus reales pies,
un miserable os mira
e implora caridad!
COMENDADOR ¡Audaz perturbador
de nuestra paz,
no merece piedad!
PRÍNCIPE (A Lubino)
¡Levántate! ¿Quién eres?
LUBINO ¡Soy, de la bella Lilla,
el prometido y amante!
PRÍNCIPE (Al Comendador )
¿Y tú?
COMENDADOR Gracias a Isabel,
soy comendador.
PRÍNCIPE (Examinando a Lubino)
Por el porte parece honesto
(Examinando al Comendador)
Tiene cara de pillo...
...pero quizás me equivoco.
Luego se verá.
COMENDADOR, LUBINO (Para sí)
Me mira y calladito
habla para sí mismo.
No sé si ahora debo
temer o esperar.
Scena 16
(Entra la Regina)
REGINA Che fa il caro figlio?
Perché d'una madre
il tenero ciglio
non viene a bear?
PRINCIPE Da lungi e da presso
son sempre lo stesso
e serbo nel petto
da figlio e da suddito
Escena 16
(Entra la Reina)
REINA ¿Qué hace mi amado hijo?
¿Por qué de una madre
la tierna mirada
no viene a complacer?
PRÍNCIPE De cerca o de lejos
siempre soy el mismo
y guardo en el pecho
de hijo y súbdito
rispetto ed amor.
LUBINO, PODESTÀ Quel volto reale
quel guardo sovrano
mi par più che umano,
ravviva/spaventa il mio cor.
REGINA Ma qui cosa fanno?
Chi sono costor?
LUBINO A voi, gran Regina,
si postra, s'inchina
un povero oppresso
da quel traditor.
REGINA Esponi, infelice,
se a dritto ti lagni,
giustizia ti lice
sperare da me.
PRINCIPE (Fra sè)
Costui m'interessa
né so già perchè.
LUBINO Di Lilla vezzosa
l'amante son io,
la chiesi in isposa,
le diedi il cor mio,
e il barbar, il perfido,
rapir me la fè.
(Accennando il Podestà.)
PODESTÀ Io sono
REGINA, PRINCIPE Tu taci!
Non parlo/parla con te.
LUBINO Un crudo fratello
voleva a lui darla.
(Accennando il Podestà.)
Scena 17
(Entrano Tita, che abbraccia Lubino,
e Ghita che si mette ai piedi della Regina)
TITA, GHITA No, più non son/è quello
per me/lui Ghita parla
perdono ti chiedo/e
il fallo mio/suo vedo/e
tua Lilla esser dè.
I SEI A tali vicende
respeto y amor.
LUBINO, COMENDADOR Este rostro real,
esta mirada soberana,
no parece que sean humanos
y avivan/amedrentan mi corazón.
REINA Pero, ¿qué hacéis?
¿Quiénes son estos?
LUBINO ¡Ante vos, gran reina,
se postra, se inclina
un pobre oprimido
por este traidor!
REINA ¡Narra, infeliz!
Si te quejas con derecho,
justicia podrás
esperar de mí
PRÍNCIPE (Para sí)
Esto me interesa,
y no sé por qué.
LUBINO De Lilla graciosa
soy amante,
la quise por esposa,
le di mi corazón,
y el canalla, el pérfido
la hizo raptar.
(Señalando al Comendador)
COMENDADOR Yo soy...
REINA, PRÍNCIPE ¡Cállate!
No hablo/habla contigo
LUBINO Un cruel hermano
quería entregársela a él
(Señalando al Comendador)
Escena 17
(Entra Tita, que abraza a Lubino,
Ghita que cae a los pies de la Reina)
TITA, GHITA No, ya no soy/es aquel
por mí/él Ghita habla
perdón te imploro/a
ya veo mi/su error,
Lilla es suya.
LOS SEIS Con semejantes peripecias
di sdegni e d'amori
appena s'intende
la cosa com'è.
REGINA (Additando Lubino)
I lacci si sciolgano
a quel meschinello.
(Additando il Podestà.)
e vada egli carico
GHITA, LUBINO, PODESTÀ Egli è mio/Io son suo
fratello, signora mercè!
REGINA Via presto si tolgano
i lacci a Lubino.
Non sono inflessibile,
già cede il mio cor.
GHITA, PRINCIPE, PODESTÀ, TITA Sciogliamolo/scioglietelo presto.
Scena 18
(Entra Lilla dal gabinetto)
LILLA (Va per sciogliere Lubino.)
Io devo far questo,
che gli ho destinata
catena miglior.
LUBINO La Lilla?
GLI ALTRI La Lilla? Da dove uscì fuor?
LUBINO Lasciami i lacci miei,
non vo' più libertà.
Un infedel tu sei,
togliti via di quà.
GHITA, LILLA, PODESTÀ, TITA Alla sua Lilla, o Dei!
Lubin così favella!
LUBINO La Lilla non è quella,
Lubin io più non sono.
Tu, di quel loco uscisti,
ho i torti miei già visti.
Torna là dentro, o barbara,
in braccio ad altro amor.
LUBINO, LILLA (Alla Regina)
Ah, Maestà, perdono
Pietà del mio/suo dolor.
GLI ALTRI
de desdenes y amores,
apenas se entiende
lo que está pasando.
REINA (Señalando Lubino)
¡Desatad a este
pobre muchacho!
(Señalando al Comendador)
¡al otro prended!
GHITA, LUBINO, COMENDADOR Es/soy mi/su hermano,
señora, merced.
REINA ¡Vamos rápido, deshacedle
las ataduras a Lubino!
No soy inflexible,
ya cede mi corazón.
GHITA, PRÍNCIPE, COMENDADOR, TITA Desatémosle/desatadlo rápido.
Escena 18
(Lilla sale del gabinete)
LILLA (Va a desatar a Lubino)
Yo lo debo hacer,
pues le he destinado
mejores cadenas.
LUBINO ¿Lilla?
LOS OTROS ¿Lilla? ¿De dónde sales?
LUBINO ¡Déjame mis ataduras,
no quiero la libertad!
¡Eres una infiel
quítate de mi vista!
GHITA, LILLA, COMENDADOR, TITA ¡A su Lilla, Dios mío,
Lubino habla así!
LUBINO Ésta ya no es Lilla
ni Lubino yo ya soy.
Tú, saliendo de ese lugar
haces que me enoje.
¡Vuélvete para dentro ¡oh pérfida!
a los brazos de otro amor!
LUBINO, LILLA (A la Reina)
Ah, Majestad, perdón...
Piedad por mi/su dolor.
LOS OTROS
Io non intendo il caso,
son piena/o di stupor.
LILLA No, non temer ben mio,
qui sola non son io,
v'è il mio custode ancor.
(Lilla fa uscir Corrado.)
REGINA, PRINCIPE Corrado!
CORRADO De' tuoi cenni
il fido esecutor.
REGINA Or più temer non dei,
prendila, ella è tua sposa;
a te son io, per lei,
garante d'onestà.
LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, PODESTÀ Dei, che clemenza è questa!
che generosità!
PRINCIPE, CORRADO Che improvvisata è questa!
che brutta novità!
REGINA E perché sia la festa
in questo dì compita,
(a Tita.)
fo' sposa tua la Ghita,
perdono al podestà!
LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, PODESTÀ Dei, che clemenza è questa!
che generosità!
PRINCIPE, CORRADO (Fra sè)
Che improvvisata è questa!
che brutta novità!
GHITA, LILLA O Tita/Lubino tu sei mio.
TITA, LUBINO Sei mia Ghita/Lilla bella.
I CINQUE Cantiam solo Isabella,
lodiam la sua bontà.
REGINA O quanto un sì bel giubilo,
o quanto alletta e piace!
Di pura gioia e pace
sorgente ognor sarà.
I CINQUE
No entiendo este asunto
estoy lleno/a de estupor.
LILLA No, no debes temer mi bien,
que no estoy sola,
también viene mi custodio
(Lilla hace salir a Corrado)
REINA, PRÍNCIPE ¡Corrado!
CORRADO ¡De tus órdenes
soy fiel ejecutor!
REINA Ahora no temas mas por ella
tómala, es tu esposa.
Yo soy testigo
de su honestidad.
LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, COMENDADOR Dios, ¡cuánta clemencia es ésta!
¡Cuánta generosidad!
PRÍNCIPE, CORRADO ¡Vaya sorpresa ésta!
¡Qué gran novedad!
REINA Y para que sea la fiesta
por entero completa
(a Tita)
toma a Ghita por esposa
y perdono al Comendador.
LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, COMENDADOR Dios, ¡cuánta clemencia es ésta!
¡Cuánta generosidad!
PRÍNCIPE, CORRADO (Para sí)
¡Vaya sorpresa es ésta!
¡Qué gran novedad!
GHITA, LILLA ¡O Tita/Lubino eres mío!
TITA, LUBINO ¡Eres mía Ghita/ Lilla hermosa!
LOS CINCO ¡Cantemos sólo a Isabel,
alabemos su bondad!
REINA ¡Cómo me satisface tan bello júbilo,
cuanto halago y placer!
¡De pura paz y alegría
fuente siempre será!
LOS CINCO
Godiamo, su godiamo
e con sincero amore
rendiamo grazie al core
di vostra Maestà.
REGINA E il figlio mio non parla?
LILLA, GHITA E voi non dite niente?
LILLA (Al Principe)
Guardate il mio Lubino.
PRINCIPE Andate, ho visto, ho visto.
GHITA (A Corrado)
Guardate Tita mio.
CORRADO Andate, addio, addio.
TUTTI (Salvo Corrado e il Principe)
Corrado muto resta,
l'Infante mi par mesto.
Non so che storia è questa,
non so cosa pensar.
Ma quel ch'è fatto è fatto
e non si può cangiar.
PRINCIPE, CORRADO Fremo del mio destino,
perdo colei che adoro,
né deggio dir: io moro,
né posso contrastar,
che quel ch'è fatto è fatto
e non si può cangiar.
Fine del Primo Atto
¡Gocemos, vamos, gocemos,
y con amor sincero
demos gracias al corazón
de vuestra majestad!
REINA ¿Y mi hijo? ¿No habla?
LILLA, GHITA Y vos, ¿no decís nada?
LILLA (Al Príncipe)
¡Mirad a mi Lubino!
PRÍNCIPE ¡Iros... sí, ya lo he visto!
GHITA (A Corrado)
¡Mirad a mi Tita!
CORRADO ¡Iros... adiós, adiós!
TODOS (Excepto Corrado y el Príncipe)
Corrado permanece mudo,
el Infante parece afligido.
No sé lo que es esto.
No sé qué pensar.
Pero lo hecho, hecho está
y no se puede cambiar.
PRÍNCIPE, CORRADO Tiemblo por mi destino,
pierdo a la que adoro,
no puedo dejar de decir: muero.
No puedo oponerme,
que lo hecho, hecho está
y no se puede cambiar.
Fin del Primer Acto
ATTO SECONDO
Scena 1
(Camera rustica.)
LUBINO Andiam, caro Tita.
TITA Andiam, Lubin mio.
LUBINO A Lilla
TITA A la Ghita
LUBINO, TITA Comprare vogl'io.
ACTO SEGUNDO
Escena 1
(Habitación rústica)
LUBINO ¡Vamos, querido Tita!
TITA ¡Vamos, apreciado Lubino!
LUBINO A Lilla...
TITA A Ghita...
LUBINO, TITA ...quiero comprar...
TITA Un nastro
LUBINO Un anello
TITA Le fibbie
LUBINO Il cappello
LUBINO, TITA E il fiore più bello
ch'io possa trovar.
Andiam pria ch'il giorno
più oscuro diventi.
Oh, come contenti
vogliamo cenar.
Scena 2
(Entrano Lilla e Ghita)
LILLA Lubin!
GHITA Tita!
LUBINO, TITA Che vuoi?
LILLA Parti?
GHITA Vai via?
LUBINO, TITA Parto, e torno a momenti,
o gioia mia.
(Partono.)
Scena 3
LILLA Cos'è tal novità?
GHITA Lascia che vadano;
di cosa importantissima
io ti deggio parlar.
(Lascia si rimanere soli)
Posso teco spiegarmi
con plena libertà?
LILLA Cioè?
GHITA Senti, l'Infante
TITA ...una cinta...
LUBINO ...un anillo...
TITA ...una hebilla...
LUBINO ...un sombrero...
LUBINO, TITA ...y las flores más hermosas
que pueda encontrar.
Vayámonos antes que el día
se mude en oscuridad.
¡Oh, qué contentos
cenaremos!
Escena 2
(Entran Lilla y Ghita)
LILLA ¡Lubino!
GHITA ¡Tita!
LUBINO, TITA ¿Qué quieres?
LILLA ¿Te vas?
GHITA ¿Tienes prisa?
LUBINO, TITA Me voy, pero vuelvo
en un instante, tesoro mío.
(Se van)
Escena 3
LILLA ¿Cuál es la novedad?
GHITA Espera que se vayan.
Tengo que hablarte
de una cosa importantísima
(Esperan a quedarse solas)
¿Puedo contigo explicarme
con entera libertad?
LILLA ¿Qué es?
GHITA Escucha, el Infante
è di te innamorato,
e se a me credi,
la tua fortuna è fatta!
LILLA Come? Mi prendi tu
per qualche matta?
GHITA Fai meco la smorfiosa?
LILLA Fo' quello che far deve
onesta sposa.
Non sai ch'io amo
il mio Lubino?
GHITA Amalo. Tienti la fede tua,
tienti il tuo core;
in materia d'amore,
a un Prence non si dà né cor, né fede.
LILLA Cosa dunque?
GHITA Parole!
LILLA Parole?
GHITA Sì, parole. Con lui stesso parlai;
questa catena, preziosissimo dono,
da recarti ei mi diede,
ed a me diede una borsa di doppie
sol perch'io te ne parli.
LILLA Tienti la tua catena, e dì al tuo Prence
che finisca una volta
di così infastidirmi.
Io non accetto doni,
io Principi non voglio, amo Lubino.
GHITA Non perdere sorella, un'occasion sì bella!
Almen, pensaci su;
da te non chiedo
se non che tu l'accolga
con un po' di maniera,
che finga, che lusinghi, che prometta
finché siamo ben ricche.
LILLA Ed ingannarlo perché dovrei così?
GHITA Per castigarlo!
LILLA Castigarlo perchè?
GHITA Ti par picciol delitto
de ti está enamorado,
si quieres creerme,
¡has hecho fortuna!
LILLA ¡Cómo!
¿Me tomas por una loca?
GHITA No te hagas la santona conmigo.
LILLA Hago lo que tiene que hacer
una esposa honesta.
¿No sabes que
amo a mi Lubino?
GHITA ¡Ámalo! ¡Guarda tu fe,
guarda tu corazón!
Pero en materia de amor a un príncipe
no se le da ni el corazón ni la lealtad.
LILLA ¿Entonces qué?
GHITA ¡Palabras!
LILLA ¿Palabras?
GHITA Sí, palabras. Con él he hablado;
esta cadena, preciosísimo regalo,
me dio para que te entregara,
y a mí me dio una bolsa de doblones
sólo para que te hablara.
LILLA ¡Guarda tu cadena y dile al Príncipe
que de una vez deje
de fastidiarme!
Yo no acepto regalos,
no amo al Príncipe sino a Lubino.
GHITA ¡No pierdas, hermana,
una ocasión tan propicia!
Al menos piénsatelo.
De ti sólo pido, que te acerques
y que amablemente finjas...
que le halagues... que prometas...
¡Hasta que seamos ricas!
LILLA ¿Y por qué debería engañarlo así?
GHITA Para castigarlo.
LILLA ¿Castigarlo? ¿Por qué?
GHITA ¿Te parece pequeño delito
tentar una ragazza appena sposa?
e tentarla con cosa?
Con quattrini!
LILLA Ma tu, giovane ancora, e contadina,
dove apprendesti mai cose sì belle?
GHITA Tutto quello ch'io parlo
ogni donna lo sa senza impararlo.
Colla flemma che tu vedi,
con quest'aria di bontà,
saprei far quel che non credi
e che fan nella città.
Fra saprei la spasimante
senza mai sentir amore
e di pietra avendo il core,
dimostrare altrui pietà.
Saprei passare
dal pianto al riso,
saprei cangiare
l'aria del viso,
all'improvviso
mutar colore,
far che mi palpiti
con arte il core,
tutto promettere,
conceder poco,
dir no con grazia,
dir sì per gioco,
ed altre simile
bagatelluccie,
con quell'eccetera
ch'io non vo' dir.
Femmine amabili
non vi lagnate,
in questo secolo
voi siete nate;
per ben dagli uomini
farvi sentir.
(Parte.)
LILLA Femmine amabili
non vi fidate,
in ogni secolo
voi siete nate;
per ben dagli uomini
farvi istruir.
(Parte.)
tentar a una muchacha recién casada?
¿Y tentarla con qué?
¡Con cuatro cuartos!
LILLA Pero tú, aún tan joven... y campesina,
¿dónde aprendiste este tipo de cosas?
GHITA Todo esto, cualquier mujer lo sabe
sin haberlo aprendido.
Con la calma que ves,
con este aspecto de bondad,
sabré hacer
lo que no te imaginas
y que hacen todas en la ciudad.
Sabré hacerme la disipada,
sin sentir jamás amor
y, teniendo el corazón de piedra,
aparentar piedad ajena.
Sabré pasar
del llanto a la risa,
sabré cambiar
el semblante de la cara;
de improviso,
mudar el color;
hacer que me palpite
con astucia el corazón;
prometer todo,
conceder todo...
¡y con gracia decir no
o decir sí por juego!
y otras parecidas artimañas,
con un etcétera
que no es menester decir.
Mujeres amables
no os quejéis,
en este siglo
habéis nacido
para bien de los hombres,
¡dejaros alagar!
(Se va)
LILLA Mujeres amables
no os fiéis,
en este siglo,
habéis nacido
para bien de los hombres,
¡dejaros llevar!
(Se va )
Scena 4
(Corrado solo, poi la Ghita.)
CORRADO (Entrando)
Io spero che la Ghita
abbia dato l'assalto alla fortezza;
Io non son senza speme Or che ceda
la Lilla a me sol preme.
Ceda pur a l'Infante;
Escena 4
(Corrado solo, después Ghita)
CORRADO (Entrando)
Espero que Ghita
haya asaltado la fortaleza.
No he perdido la esperanza.
Que ceda Lilla es urgente para mí.
Que se entregue al Infante
purché a sentir l'amante ella s'avvezzi
che la prima caduta
è sempre la difficile Vien Ghitta
Ebben, che c'è di nuovo?
GHITA Io non ho visto
femmina più ostinata di costei.
CORRADO Ma la catena?
GHITA È nulla.
CORRADO E l'oro?
GHITA Nulla affatto.
CORRADO Guarda, figliuola mia, che cervel matto!
Tu però non stancarti,
Ghita mia, di adoprarti.
Donna sollecitata
è mezzo guadagnata;
parla, prega, prometti,
incoraggisci, istruisci, lusinga
GHITA Ma signore, questa vostra premura
questo foco ci mancherebbe poco
ch'io credessi voi stesso
di Lilla innamorato.
CORRADO Ah, che ti pare?
Amare un uom par mio?
Corrado amare?
Osserva questo crine,
ch'è fatto omai d'argento,
il curvo collo osserva,
la voce e l'andamento
che indebolisce e snerva
il peso dell'età.
Fui già d'amor seguace
or son d'amor nemico,
amo la bella pace
e la tranquillità.
Conosco i danni miei,
sì pazzo non sarei
di por mai speme in femmina,
ch'un vecchio amar non sa.
(ride)
Malandrina, tu ridesti,
e lo so che tu sapresti
diventar d'un orso amante
per contante o per bontà.
(Ghita sola.)
GHITA
y se acostumbre a tenerle por amante.
La primera caída es siempre difícil...
¡Ahí viene Ghita!...
¿Y bien? ¿Qué novedades me traes?
GHITA ¡No he visto
mujer mas obstinada que ésa!
CORRADO ¿Y la cadena?
GHITA ¡Nada de nada!
CORRADO ¿Y el oro?
GHITA ¡Del todo inútil!
CORRADO ¡Qué cabeza hueca!
Tú, sin embargo, Ghita mía,
no te canses de intentarlo.
"Mujer solicitada
está medio ganada"
Habla, suplica, halaga,
anima, insiste, promete.
GHITA Pero señor, vuestra prisa...
este fuego... poco falta
para que os crea, a vos mismo,
enamorado de Lilla.
CORRADO ¡Ah! ¿Qué te parece?
¿Amar un hombre como yo?
¿Corrado enamorado?
Observa estos cabellos
que ahora ya blanquean,
observa el cuello arqueado,
la voz y estos andares
que enflaquecen y debilitan
el paso de los años.
Antaño fui partidario del amor,
ahora soy su enemigo.
Amo la hermosa paz
y la tranquilidad.
Conozco mis defectos,
y no estoy loco
para poner esperanza en mujer,
que un viejo ya no sabe amar.
(ella ríe)
Pícara, tú te ríes
y bien sé que
sabrías ser de un oso amante,
por dinero o por conveniencia.
(Ghita sola)
GHITA
Questi signori in somma
credon coi lor quattrini
di comprar tutto il mondo
(Parte.)
Scena 5
(Atrio terreno. La Regina e il Principe
col suo seguito.)
REGINA E perché non veggio l'usata gioia
rider nel volto dell'amato figlio?
PRINCIPE Se voi mel permettete,
questa sera vorrei di Lilla e Ghita
veder anch'io le nozze.
REGINA Andate, o figlio,
tra le gioie innocenti
di quelle buone genti
ritornerà la calma al vostro seno.
(Viene il Podestà coi villani,
che portano doni del paese alla Regina.)
PODESTÀ (Fra sè)
Tornerà, tornerà, lo spero, almeno.
REGINA Ma qual di cetre e di viole io sento
suonar per l'aria pastoral concento?
CORO Di campagne, di montagne,
di spelonche, di pendici,
innocenti e abitatrici
vengon ora al regio piè.
Vengon qui per adorarti,
per recarti un picciol dono,
scorte sono da l'amore,
dal candore di lor fè.
PODESTÀ Perdono, alma Regina,
all'ardir di costoro, al loro affetto,
all'ardente lor brama invan m'opposi,
invano contrastai;
dalla campagna fero appena ritorno
al rustico soggiorno
che chieser di veder la lor Regina,
ed insieme col core offrirle tutti,
poi che meglio non han, fior, latte e frutti.
REGINA Oh care, i doni accetto,
son grata al vostro affetto; e perché sia
la compiacenza mia nota alla villa
lo rechi il buon Lisargo a Ghita e a Lilla.
PODESTÀ, CORRADO Che generosità!
Estos señores, en resumen,
creen que con sus doblones
el mundo entero pueden comprar.
(Se va)
Escena 5
(Portal en el campo. La Reina
y el Príncipe con su séquito)
REINA ¿Y por qué no veo alegría ni sonrisa
en el rostro de mi amado hijo?
PRÍNCIPE Si vos me lo permitís,
esta tarde quisiera presenciar
yo también la boda.
REINA Id, hijo mío,
entre la alegría inocente
de aquella buena gente
retornará la calma a vuestro seno.
(el Comendador entra con campesinos
que traen regalos a la Reina)
CORRADO (Para sí)
Volverá, volverá, así lo espero.
REINA ¿Pero que cítaras y violas oigo sonar
traídas por el viento?
CORO Del campo, de las montañas,
de las cuevas y de los valles,
inocentes campesinos
se postran al regio pie.
Vienen para adoraros,
para ofreceros un pequeño presente,
escolta son de amor
y del candor de su fe.
COMENDADOR Perdón, reina del alma,
por el ardor, por su afecto.
A sus ardientes deseos
en vano me opuse, en vano luché.
Apenas volvieron del campo
a sus rústicas viviendas,
han querido ver a su reina,
y ofrecerle, junto con el corazón,
flores leche y fruta.
REINA ¡Oh amados, los presentes acepto!
Agradecida estoy y para que
mi complacencia se sepa en el pueblo,
Lisargo se los entregará a Ghita y a Lilla.
COMENDADOR, CORRADO ¡Vaya generosidad!
REGINA Voi gite, o figlio, ed insieme con essi
passate pur la notte in festa e in gioco.
La virtù va onorata in ogni loco.
CORO Di campagne, di montagne, ecc.
(Partono, meno la Regina)
REINA Id vos, oh hijo, y junto a ellos
pasad la noche en fiesta y alegría.
La virtud se ensalza en este lugar.
CORO Del campo, de las montañas, etc.
(se van todos menos la Reina)
Scena 6
(La Regina sola.)
REGINA Chi mai diria che
in questi rozzi tetti,
e sotto queste pastorali spoglie
tanta virtù, tanta onestà s'accoglie!
O felici abituri, o piagge amiche,
di riposo e di pace alberghi veri.
Quanto mai volentieri
la vostr'aura io respiro,
e se il destino m'avesse
dato in sorte di vivere a me stessa,
ingrato e vile mi fora ogni altro dono,
e con voi cengerei la reggia e il trono.
Ah, perché formar non lice
ad ogni alma il suo destino,
ch'io per voi vivrei felice
tra i piacer di libertà?
E tra i semplici diletti
dei pastori dell'armento
troverebbe il cor contento
quel riposo ch'or non ha.
Ah, non erano le selve
destinate per le belve!
Là si trova, là si prova
la mortal felicità.
(Parte.)
Scena 7
(Entrano il Principe e Corrado,
ambedue con lunghi tabarri)
PRINCIPE E possibil sarà che una villana
resista ai desir miei, resista a tanti
allettamenti di promesse, e doni?
Ah, tu ben sai ch'io doman
partir debbo. Or che mi resta
da far in una notte?
CORRADO In una notte
si fan le belle cose
PRINCIPE Mi raccomando a te.
CORRADO Dal canto mio, il possibil farò
Escena 6
(La Reina sola)
REINA ¡Quién diría
que bajo estos toscos tejados,
tan pobres y medio derruidos,
se acoge tanta virtud, tanta honestidad!
¡Oh felices chozas! ¡Oh tierra amiga!
Sois auténtica morada de reposo y paz.
Con qué placer respiro vuestro aire
y si el destino me hubiera
otorgado de vivir por mí misma,
ingrato y vil me resultaría
cualquier otro don
y por vosotros cambiaría el trono.
Ah, ¿por qué no se permite moldear
a toda alma su destino?
Pues yo con vosotros feliz viviría,
entre los placeres y la libertad;
y entre los simples deleites
de los pastores y rebaños
encontraría reposo mi corazón.
¡Ah! ¡No se hicieron los bosques
sólo para las fieras!
¡Aquí se encuentra,
se siente,
la terrenal felicidad!
(Se va)
Escena 7
(Entran el Príncipe y Corrado,
ambos con largas capas)
PRÍNCIPE ¿Será posible que una campesina
se resista a mis deseos, resista a tantos
encantos, promesas y regalos?
Ah, tú bien sabes
que mañana debo de partir.
¿Qué podré hacer en una sola noche?
CORRADO ¡En una noche
se hacen las mejores cosas!...
PRÍNCIPE A ti me encomiendo.
CORRADO Por mi parte, haré todo lo posible.
PRINCIPE Ma che dirian di me se mi servissi
d'un mezzo così vile?
CORRADO Un amoroso inganno colpa non è
Andiam un poco alle porte di Lilla;
ivi Signore, qualche cosa accadrà.
Sempre fui persuaso che l'uom
si debba porre in mano al caso.
(Parte.)
PRINCIPE Oh Ciel che duro passo è mai questo per me!
Sentir mi pare una voce nel cor,
che mi rinfacci la debolezza mia.
Dunque un Infante, un figlio d'Isabella,
da una vile serrana ora è costretto
a mendicare affetto,
e a mendicarlo, ahimè!, con un inganno!
A qual varco mi traggi, amor tiranno.
Seguir degg'io chi fugge?
Chi mi disprezza amar?
Saprò scacciar dal petto
il mio funesto affetto,
saprò aborrir la perfida
che ride al mio penar.
Saprò, ma intanto il core
langue nel suo dolore
e della mia speranza
comincio a dubitar.
Stelle ingrate, avversi Dei!
Che volete ancor da me?
Son confuso, son oppresso,
non intendo più me stesso.
A' miei mali una speranza
pur m'avanza ancora in te.
Scena 8
(Strada, da un lato la casa di Tita,
dall'altro alberi. Lilla sola, poi Ghita
sulla porta, senza essere veduta.)
LILLA La notte s'avvicina,
e ancor non veggio il mio sposo venir.
Lubino! In questo giorno
così poco tu brami
di star con lei che t'ama
e tu tant'ami?
GHITA (fra sè)
Che diavolo vuol dir
che non vien Tita?
Sta a veder che il birbante
avrà trovata una novella amante.
LILLA (Sospira.)
Ahimè!
PRÍNCIPE Pero, ¿qué dirían de mí si me sirviera
de un medio tan vil?
CORRADO Un engaño amoroso no es una culpa.
Vayamos hacia la puerta de Lilla.
Allí, señor, algo sucederá.
Siempre estuve convencido que
el hombre debe llevar la iniciativa.
(Corrado se va)
PRÍNCIPE ¡Qué duro es este paso para mí!
Me parece oír una voz en el corazón,
que me reprende por mi flaqueza.
Un infante, un hijo de Isabel,
se ve forzado, por una campesina,
a mendigar afecto,
y a mendigarlo ¡ay de mí! con engaños.
¡Cómo he de verme, amor tirano!
¿Debo seguir a la que me huye?
¿A la que desprecia amarme?
Del pecho sabré arrancarme
tan funesto afecto,
sabré aborrecer a la pérfida
que se ríe de mi penar.
Sabré, pero entretanto,
el corazón languidece en su dolor
y de la esperanza empieza a dudar.
¡Ingratas estrellas, dioses adversos!
¿Qué más queréis de mí?
Estoy confundido y oprimido,
no me entiendo ni a mí mismo.
Pero es posible que
una esperanza para mis males
hacia mí todavía avance.
Escena 8
(a un lado la casa de Tita, al otro
lado árboles. Lilla sola, después
Ghita que no es vista por aquella.)
LILLA La noche cae
y no he visto llegar a mi esposo.
¡Lubino! En este día,
¿no deseas
estar con la que te ama
y que tú tanto amas?
GHITA (para sí)
¿Qué demonios significa
que no venga Tita?
Está por ver que el bribón
no haya encontrado una nueva amante.
LILLA (Suspira)
¡Ay de mí!
GHITA (Non veduta dalla Lilla.)
Questa è la Lilla:
La conosco ai sospiri.
Lilla, che fai qui sola?
LILLA Mi diverto.
GHITA Ma so che meglio si divertiria
se avesse Lubinetto in compagnia.
LILLA Sì, sì, lasciam gli scherzi.
Or che ne dici di questo lor tardar?
(Si vedono in distanza alcuni pastori.)
GHITA Infatti vedi tornar dal campo
alcuni pastorelli, chieggiam un po'
se nuova hanno di quelli.
LILLA, GHITA Villanelle che volgete
lieto il passo al caro tetto,
per pietà non mel tacete
se vedeste il mio diletto,
ahi, ahi, prima d'andar via
ahi, che pena, che dolor!
Brunetto/vermiglio è il suo viso
è nero/biondo il capel,
e un vago sorriso
lo rende più bel.
Ah, tutte sen vanno,
risposta non ho!
Invidia n'avranno di cosa io lo so.
Scena 9
(Entrano il Principe e Corrado.
E notte scura)
PRINCIPE Eccola; al buio ancora
riconosce il mio core il suo tesoro.
Avviciniamci a lei.
Non ammettono indugi i voti miei.
CORRADO Lasciate fare a me!
LILLA Ghita mia, ritiriamci,
la notte si fa scura.
GHITA E di cosa hai paura?
LILLA Che so io?
Con questo tuo bizzarro Principino
io temo sempre d'inquietar Lubino.
CORRADO
GHITA (Sin haber visto a Lilla)
Ésa debe ser Lilla.
Por sus suspiros la conozco...
¡Lilla! ¿qué haces aquí sola?
LILLA Me divierto
GHITA Pero seguro que te divertirías mejor
en compañía de Lubino
LILLA Sí, sí. Déjate de bromas.
¿No dices nada por su tardanza?
(Se ven a lo lejos algunos pastores)
GHITA En efecto... Veo regresar
del campo algunos pastores...
Preguntémosles si saben algo.
LILLA, GHITA Campesinos que volvéis
con paso alegre a vuestras casas,
por piedad no me ocultéis
si habéis visto a mi amado.
¡Ay, ay!.
¡Ay! ¡qué pena, qué dolor!
Moreno/rosado es su rostro
Negro/rubio el pelo,
una bonita sonrisa
lo hace más hermoso
¡Ah, todo es en vano,
no responden!
Envidia tendrán de ellos... lo sé
Escena 9
(Entran el Príncipe y Corrado.
Es noche oscura)
PRÍNCIPE ¡Aquí está! En la oscuridad
mi corazón reconoce a su tesoro
¡Acerquémonos a ella!
Mi deseo no puede esperar
CORRADO ¡Dejadme hacer a mí!
LILLA Ghita mía, retirémonos
la noche está oscura.
GHITA ¿Y de qué tienes miedo?
LILLA ¡Y yo qué sé!
Con tu caprichoso príncipe,
siempre temo inquietar a Lubino.
CORRADO
(sottovoce)
Ha seco la cognata.
PRINCIPE (sottovoce)
Non serve, è nostra amica
(Alterando la voce e nascondendosi
col mantello)
Lilla!
CORRADO (Corrado fa lo stesso.)
Ghita!
LILLA Questo mi par Lubino.
GHITA E questo Tita.
CORRADO (Fra sè)
Secondiamo l'equivoco.
GHITA (Piano alla Lilla.)
Son essi senza fallo.
Sposo mio!
LILLA Mio Lubin!
GHITA Parla!
LILLA Non ti nascondere!
GHITA, LILLA Ah tu segui, furbetto,
a non rispondere!
Dammi la cara mano,
abbracciami, mio cor,
tu se' il mio dolce amor,
non mi rispondi?
(en voz baja)
Con ella está la cuñada
PRÍNCIPE (en voz baja)
Qué mas da, es nuestra amiga...
(Cambiando la voz y
escondiéndose con la capa)
¡Lilla!
CORRADO (Hace lo mismo)
¡Ghita!
LILLA Parece Lubino.
GHITA Y éste Tita
CORRADO (Para sí)
Continuemos con el equivoco.
GHITA (En voz baja a Lilla)
Son ellos no hay duda.
¡Esposo mío!
LILLA ¡Mi Lubino!
GHITA ¡Habla!
LILLA ¡No te escondas!
GHITA, LILLA ¡Ah! ¡No quieres, picarón,
responderme!
Dame la mano,
abrázame, corazón mío,
si eres mi dulce amor
¿por qué no me contestas?
PRINCIPE, CORRADO Son/È de' begli occhi tuoi
il fido adorator,
un misero che muor
se nol secondi.
LILLA, GHITA Cieli! Quest'è l'Infante /Corrado!
PRINCIPE Non mi fuggir mio bene.
PRINCIPE, CORRADO Conforto alle mie/sue pene
io/ei spero/a sol da te.
LILLA
PRÍNCIPE, CORRADO Soy/Es de los bellos ojos tu/su
fiel adorador,
un mísero que muere
si no le favoreces.
LILLA, GHITA ¡Cielos! ¡Es el Infante/Corrado!
PRÍNCIPE ¡No huyas mi bien!
PRÍNCIPE, CORRADO Consuelo para mis/sus penas
yo/él espero/a de ti.
LILLA
Ah, se Lubino or viene!
GHITA Ah, se mai Tita viene!
LILLA, GHITA Che mai sarà di me?
(Entrano Lubino e Tita)
TITA Mi par di sentir gente.
LUBINO Lilla!
TITA Ghita!
PRINCIPE, CORRADO, LILLA, GHITA Gli sposi, oh Dei!
(Le due spose lasciano il Principe
e Corrado, e s'accostano
ai loro sposi.)
LILLA, GHITA Son qui ben mio.
LUBINO, TITA Qui sei? E teco ancor chi v'è?
LILLA, GHITA Son questi contadini,
che tornan dal lavoro.
(Il Principe e Corrado si allontanano.)
LUBINO, TITA E a voi così vicini?
Sì uniti a voi perchè?
Barbare gelosie,
la pure gioie mie cessate di turbar.
PRINCIPE, CORRADO (Stanno di dietro)
(Fra loro)
Mettamci qui in disparte
e stiamo ad osservar.
LILLA, GHITA Sai che te solo adoro,
di me non dubitar.
PRINCIPE, CORRADO Ah, nel momento stesso
in cui sperai/sperò ristoro
per sempre il mio/suo tesoro
io vedomi/vedesi involar
LUBINO, TITA Ah, se m'inganna Lilla/Ghita,
l'idolo del cor mio!
Di chi si deve, o Dio!,
quest'anima fidar?
¡Ah, si viniese ahora Lubino!
GHITA ¡Ah, si se presentara ahora Tita!
LILLA, GHITA ¿Qué sería de mí?
(Entran Lubino y Tita)
TITA Me parece oír gente
LUBINO ¡Lilla!
TITA ¡Ghita!
PRÍNCIPE, CORRADO, LILLA, GHITA ¡Los esposos! ¡Oh Dios!
(Las dos esposas dejan al príncipe y
a Corrado, que se alejan y se acercan
a los esposos )
LILLA, GHITA ¡Estoy aquí, amado mío!
LUBINO, TITA ¿Quién eres? ¿Y quién está contigo?
LILLA, GHITA Son algunos campesinos
que vuelven del trabajo.
(El príncipe y Corrado se alejan)
LUBINO, TITA ¿Tan cerca de vosotras?
¿Tan próximos? ¿Por qué?
¡Crueles celos
mi gran felicidad dejad de turbar!
PRÍNCIPE, CORRADO (Quedándose a la derecha)
(Entre ellos)
Pongámonos a un lado
y no dejemos de observar
LILLA, GHITA Sabes que sólo a ti adoro,
no dudes de mí.
PRÍNCIPE, CORRADO Ah, en este mismo momento
en que esperaba alivio,
para siempre mi/tu tesoro
ya me lo veo / le veo robar.
LUBINO, TITA ¡Ah, si me engañara Lilla/Ghita
ídolo de mi corazón!
¿En quién puede, oh Dios,
ese alma confiar?
LILLA, GHITA Ah, s'io Lubino/se il mio Tita inganno
l'idolo del cor mio!
Di chi deve o Dio
un'anima fidar?
(Partano tutti, meno il Principe.)
Scena 10
PRINCIPE Di qual rigido marmo
ha dunque il core,
questa barbara tigre in volto umano?
Quanto finora invano e promesse
e lusinghe e querele e sospiri, infelice versai!
Quale strade intentate, o Dio!, lasciai!
Potea per una ingrata avvilirmi di più?
Fuggirmi, odiarmi, rifiutarmi, schernirmi!
Ah, ch'io dovrei, abborrire
quell'empia, e di me stesso
vergognarmi con me
per tale eccesso.
Perchè farla, eterni Dei,
tanto bella agli occhi miei?
O perchè non farla ancor
che capace sia d'amor!
Abborrir vorrei l'ingrata
nè mi sento odio sì forte.
Ma una rea che mi da morte
è la Dea di questo cor.
Scena 11
(Camera rustica. con due porte,
e due finestre. Lubino, Tita)
LUBINO Cosa ti par?
TITA Per me non so che dirti.
LUBINO Credi tu veramente
che fosser contadini?
TITA Esse lo sanno.
LUBINO Che vi sia qualche inganno?
TITA Non sarebbe impossibile; son donne.
LUBINO Ah, il dubbio sol m'uccide!
TITA Bisogna sincerarsi.
(Entrano Lilla e Ghita)
Eccole:
LILLA, GHITA ¡Ah, si a Lubino/Tita engaño
ídolo de mi corazón!
¿En quién puede, oh Dios,
esta alma confiar?
(Todos salen todos menos el Príncipe)
Escena 10
PRÍNCIPE ¿Tiene el corazón de duro mármol
esta cruel tigresa de rostro humano?
¿Cuántas promesas, lisonjas,
demandas y suspiros,
no he vertido en vano?
Y ¡cuántos caminos he intentado!
¿Por esa ingrata me humillaría más?...
¡Me huye, me odia,
me rechaza, me desprecia!
¡Ah! Tendría que aborrecer
a esa impía y de mí mismo
avergonzarme por todos los excesos.
¿Por qué la hicisteis, dioses eternos,
tan bella a mis ojos?
¿Y por qué no hacerla también
capaz de amar?
Aborrecer querría a la ingrata
pero un odio tan fuerte no siento.
Así la rea que causa mi muerte
es la diosa de este corazón.
Escena 11
(Habitación rústica, con dos puertas
y dos ventanas. Lubino y Tita)
LUBINO ¿Qué opinas?
TITA No sé qué decirte
LUBINO ¿Creíste de verdad
que eran campesinos?
TITA Ellas lo sabrán.
LUBINO ¿Y si fuese un engaño?
TITA No sería imposible: ¡son mujeres!
LUBINO ¡Ah, la duda me mata!
TITA Tenemos que sincerarnos.
(Entran Lilla y Ghita )
Ahí están:
per scoprir questa faccenda
dissimular conviene.
LILLA Lubino, anima mia
GHITA Tita, mio bene.
LUBINO Saluto.
TITA (Serio.)
Buona sera.
LILLA (Fra sè)
Non mi sembran tranquilli.
GHITA (Fra sè)
Non bisogna confonderci.
TITA (A Lubino.)
Dissimula.
LUBINO (A Tita)
Non posso.
Parmi d'aver cento demoni addosso.
LILLA (A Ghita.)
Non vorrei che gli avesser conosciuti.
GHITA E così, padroncini, siete muti?
La cena è già disposta;
Ceniamo o non ceniamo?
TITA (Sforzandosi di parlare.)
Da che sono marito
ho perso l'appetito.
LILLA E tu cos'hai, Lubino?
LUBINO Nulla, nulla.
para descubrir este asunto
conviene disimular.
LILLA ¡Lubino, alma mía!....
GHITA ¡Tita, mi bien!...
LUBINO ¡Salud!
TITA (Serio)
¡Buenas noches!
LILLA (Para sí)
No me parecen tranquilos
GHITA (Para sí)
Parecen desconcertados
TITA (A Lubino)
Disimula.
LUBINO (A Tita)
No puedo. Parece que tenga
cien demonios encima
LILLA (A Ghita)
¿Quizás los han reconocido?
GHITA Vaya señoritos ¿estáis mudos?
La cena está servida;
¿cenamos o no?
TITA (Esforzándose para hablar)
Desde que soy marido
he perdido el apetito
LILLA Y a ti ¿qué te pasa Lubino?
LUBINO ¡Nada, nada!
LILLA (Accarezzandolo)
No, caro, ti conosco;
abbastanza con me finger non sai.
Cos'hai, mia vita?
LUBINO Ho quel che tu non hai.
TITA (A Ghita)
Vieni avanti.
LILLA (Acariciándolo)
No, querido, te conozco bastante,
conmigo no sabes fingir.
¿Qué te ocurre, vida mía?
LUBINO Lo que a ti no te pasa
TITA (A Ghita)
¡Ven aquí!
GHITA Che vuoi?.
TITA (A Lubino)
Tu taci, e guarda un poco
(A Ghita)
Con chi fosti poc'anzi?
GHITA Colla Lilla.
TITA E la Lilla?
GHITA Con me.
TITA E tutte due?
GHITA Voi tu saperlo?
TITA Sì!
LILLA (Fra sè)
Ah, costei mi precipita!
GHITA Dunque lo dico.
TITA Dì!
GHITA Fui col diavol che ammazzi
te coi sospetti tuoi,
villano maledetto.
Or prendi questo
(Gli dà uno schiaffo e poi fugge)
e a rivederci a letto!
LUBINO Per dire il vero,
grande audacia ha costei!
TITA E per giunta uno schiaffo! Eterni Dei!
Ah, mal haya quella mano,
uno schiaffo ad un serrano!
Uno schiaffo ad un marito!
Uno schiaffo ad un mio par!
"Por la vida de mi padre,
por la vida de mi madre,
y por vida de mí mismo
no lo quiero soportar."
Qua la cappa, qua la spada,
l'archibuso, la pistola,
GHITA ¿Qué quieres?
TITA (A Lubino)
¡Calla, y observa!
(A Ghita)
¿Con quién estabas antes?
GHITA Con Lilla.
TITA ¿Y Lilla?
GHITA Conmigo
TITA ¿Y las dos?
GHITA ¿Quieres saberlo?
TITA ¡Sí!
LILLA (Para sí)
¡Ah, éste me saca de quicio!
GHITA ¿Entonces lo digo?
TITA ¡Dilo!
GHITA ¡Con el diablo!
¡Que él se lleve a ti y a tus sospechas,
maldito villano!
¡Toma esto!...
(Le da una bofetada y huye)
...¡ya nos veremos en la cama!
LUBINO Para decir la verdad
tiene un gran descaro
TITA ¡Y por si fuera poco una bofetada!
¡Dioses eternos! ¡Ah, maldita mano!
¡una bofetada a un serrano!
¡una bofetada a un marido!
¡una torta a uno como yo!
"Por la vida de mi padre,
por la vida de mi madre,
y por la vida de mí mismo
no lo quiero soportar"
¡Aquí la capa, la espada,
el arcabuz, la pistola,
me l'afferro per la gola,
"cuchillada, puñalada, estocada",
che macello,
y por tierra ha de tumbar!
Ma una femmina a duello
come mai si può sfidar?
Ah, perché non fu qualche altra?
ch'io potea per vendicarmi
col baciarla,
e ribaciarla,
da me sol giustizia farmi;
ma la sposa non è cosa
che dia gusto nel baciar.
"Ah, demonio del infierno",
come t'ho da castigar!
Maritati schiaffeggiati,
se qui a caso alcun ve n'ha,
dite, voi che lo sapete,
se siam degni di pietà.
(Parte.)
Scena 12
LILLA Perchè taci Lubino?
LUBINO Lasciami.
LILLA Ch'io ti lasci?
LUBINO Sì, lasciami.
LILLA Ma cos'è questa collera?
Che t'ho fatto mio caro?
In che mancai?
LUBINO Io nol so. Tu lo sai.
LILLA E per un dubbio solo
offendi la mia fede?
l'amor ch'hai per la Lilla?
LUBINO Amo la Lilla,
ma più assai l'onor mio.
LILLA Forse cagion son io
che l'onore tu perda?
LUBINO Non lo so. Ma basta un dubbio
a lacerarmi il core.
LILLA Ah no, mio dolce amore,
non mi far quest'oltraggio.
Il mio cor dal tuo core, e la mia fede
dalla tua fè misura. Il mondo, il cielo
la agarraré por el cuello,
cuchillada, puñalada,
una estocada, qué carnicería!
¡Y por tierra la he de tumbar!
Pero, ¿cómo a una mujer a duelo
se puede retar?
¡Ah! ¿por qué no habrá sido
cualquier otra?
Y así poder vengarme,
besándola y abrazándola,
para hacer justicia yo solo.
Pero la esposa no es algo
a quién dé gusto besar.
"¡Ah, demonios del infierno",
cómo te he de castigar!
Maridos abofeteados,
si por aquí alguno hay,
decid, ya que lo sabéis,
si no somos dignos de piedad.
(Se va.)
Escena 12
LILLA ¿Por qué callas Lubino?
LUBINO ¡Déjame!
LILLA ¿Que yo, te deje?
LUBINO ¡Sí, déjame!
LILLA Pero ¿a qué viene tanto enojo?
¿Qué te he hecho, querido?
¿En qué te he faltado?
LUBINO ¡No lo sé! ¡Pero tú sí lo sabes!
LILLA ¿Y sólo por una sospecha
ofendes mi fidelidad?
¿Ése es el amor que sientes por Lilla?
LUBINO Amo a Lilla,
pero también amo mi honor.
LILLA ¿Tal vez yo soy la causa
de que pierdas el honor?
LUBINO ¡No lo sé! Pero basta una sospecha
para lacerarme el corazón.
LILLA ¡Ah, no! Mi dulce amor,
no me hagas este ultraje.
Mi corazón de tu corazón,
y mi fe de tu fe son espejo.
in testimonio io chiamo
se ognor t'amai, se t'amo.
Ah, se un dì tu potessi
vederti con quest'occhi
a cui sembri sì bello,
so che il tuo cor diria:
"Sì, sì, la Lilla è mia,"
e cangiando desiri
sarien sospir di gioia
i tuoi sospiri.
Consola le pene
mia vita, mio bene,
quell'ira, quel pianto,
morire mi fa.
Gli affanni sofferti,
o caro, rammenta,
e allora paventa
di mia fedeltà.
El mundo, el cielo,
pongo por testigos
de que siempre te amé y te amo.
Ah, si un día pudieras verte,
con estos ojos con que yo te miro
y a los que pareces tan hermoso,
tu corazón diría:
¡Sí, sí, Lilla es mía!
y cambiando tus afanes
serían suspiros de alegría tus suspiros.
Consuela la pena,
vida mía, mi amor,
esa ira, ese llanto,
me hacen morir.
El ansia padecida,
¡oh amado!
recuerda y teme también
por mi felicidad.
Scena 13
LUBINO Quanto è facile il core
a creder quel che brama! Io credo adesso
la mia Lilla innocente.
(Ghita vien portando due piatti
con qualche vivanda)
GHITA La lan, la lan, la la!
Chi ha voglia di mangiar
venga un po' qua!
(Vien Tita.)
LILLA Via, Tita, non far smorfie!
Vieni, Lubino mio,
che vogliam mangiar bene!
LUBINO Quando una donna chiama,
andar conviene.
TITA Come? E scordare dovrei?
GHITA Tu sai ch'io ti vo' ben,
ma tanto, tanto!
Tita, gardami, caro
TITA Bricconcella!
LUBINO Su via, la pace è fatta.
LILLA Evviva, evviva, evviva!
GHITA Pace?
Escena 13
LUBINO ¡Con qué facilidad cree el corazón
lo que desea!
Ahora creo a mi Lilla inocente.
(Entra Ghita llevando algunos
platos con manjares)
GHITA ¡La, la, la la ... la... la!
¡Quién tenga hambre
que se acerque!
(Viene Tita)
LILLA ¡Venga, Tita, no pongas esa cara!
¡Ven, Lubino mío,
vamos a comer en paz!
LUBINO Cuando una mujer llama
hay que acudir.
TITA ¡Cómo! ¿Y olvidar que...
GHITA ¡Tú sabes que te quiero,
y mucho, mucho!
¡Tita, mírame, querido!
TITA ¡Granujilla!
LUBINO Venga, tengamos la fiesta en paz.
LILLA ¡Viva, viva, viva!
GHITA ¿Paz?
TITA Pace.
LILLA Abbracciatevi ancor.
Così mi piace.
Sediamo via.
(Siedono.)
LUBINO Chi trincia?
GHITA Trincio io.
LILLA Noi mangierem.
(Si sente un suono lento di chitarrino.)
TITA Che suono è questo?
LUBINO Diavolo!
GHITA È suono di chitarre.
TITA (Con mistero)
E chi la sera delle vostre
nozze viene qui per suonarvi la chitarra?
GHITA Tu sai che i gran Signori
hanno sempre alla lor mensa i sonatori.
LUBINO Chi diamine esser può?
LILLA Saran serrani, che van girando
per pigliare il fresco.
LUBINO Questo non è suonar contadinesco.
PRINCIPE (Di fuori)
Non farmi più languire, o vita mia,
lasciami un po' veder
quel viso bello.
Se ti vien voglia di saper ch'io sia,
guardati in mezzo al cor,
ch'io vivo in quello.
LUBINO Udisti?
TITA E chè? Son sordo?
LUBINO (Alla Lilla con mistero)
TITA Paz.
LILLA ¡Abrazaos de nuevo!...
¡Así me gusta!
Sentémonos.
(Se sientan)
LUBINO ¿Quién trincha?
GHITA ¡Yo!
LILLA ¡Nosotros comeremos!
(Se oye un sonido de guitarra )
TITA ¿Qué sonido es ése?
LUBINO ¡Diablos!
GHITA Es el sonido de una guitarra
TITA (Con misterio)
¿Y quién, la noche de nuestra boda,
aquí viene para tocar la guitarra?
GHITA Y sabes que los grandes señores
tienen siempre músicos en su mesa
LUBINO ¿Quién diablos puede ser?
LILLA Serán campesinos que salen
a tomar el fresco
LUBINO No parece una música de campesinos.
PRÍNCIPE (Desde fuera)
No me hagas sufrir más, vida mía,
déjame ver un poquito
tu cara bonita.
Si quieres saber quién soy,
mira en tu corazón,
pues en él vivo yo.
LUBINO ¿Oíste?
TITA ¿Y qué? ¿Soy sordo acaso?
LUBINO (A Lilla con misterio)
Son serrani anche questi?
LILLA (Piano alla Ghita)
Oh Dei, mi parve
la voce dell'Infante.
TITA Che musica galante!
È per te?
GHITA Per me no.
LUBINO (Alla Lilla)
Per te?
LILLA Neppur.
LUBINO, TITA Dunque per chi?
LILLA, GHITA No'l so.
LUBINO Ci mancherebbe poco
TITA Zitto, mi par che ricominci il gioco.
PRINCIPE (Da fuori)
Ho visto ai pianti miei spezzarsi i sassi
e pianger l'aure ho visto ai pianti miei.
Tu, che senza pietà morir mi lassi
più de' sassi
e de l'aure ingrata sei.
TITA Brave!
LUBINO Va ben!
GHITA Qual colpa abbiamo noi?
(Si sente gettar un sasso nel balcone.)
LUBINO De' sassi nel balcon?
LILLA Saranno forse spirti.
LUBINO Spirti, è vero! Io credo
che sien corpi, e corpi grossi!
TITA Corpo di farfarello! Attendi,
attendi!
Ésos... ¿también son campesinos?
LILLA (En voz baja a Ghita)
¡Oh, Dios mío!...
Parece la voz del Infante.
TITA ¡Es música galante!
¿Es para ti?
GHITA Me parece que no.
LUBINO (A Lilla)
¿Para ti?
LILLA Tampoco.
LUBINO, TITA Entonces... ¿para quién?
LILLA, GHITA No lo sé.
LUBINO Sólo faltaría...
TITA ¡Calla parece que comienza de nuevo!
PRÍNCIPE (Desde fuera)
He visto romperse las piedras
y a los vientos llorar por mis penas.
Tú, que me dejas morir sin piedad,
más ingrata eres
que las piedras y los vientos.
TITA ¡Bravo!
LUBINO ¡Estamos arreglados!
GHITA ¿Qué culpa tenemos nosotras?
(Se oye arrojar una piedra al balcón)
LUBINO ¿Piedras en el balcón?
LILLA ¿Serán quizás espíritus?
LUBINO Espíritus...¡Es verdad!
¡Creo que con cuerpos enormes!
TITA ¿Cuerpo de espíritu maligno?
¡Espera!
(S'alza infuriato, va a prendere due cappe
e due spade che saranno in qualche loco
vicino: ne dà una a Lubino.)
LILLA (Fra sè)
Che diavolo farà?
TITA Hai cor?
LUBINO Chieder mel puoi?
TITA Adunque prendi.
Capisci?
LUBINO Andiam, capisco.
LILLA, GHITA Dove andate?
LUBINO A salvare l'onore.
TITA O a perder coll'onore anche la vita.
LILLA Ah, fermati Lubin!
GHITA Fermati, Tita!
(Lubino e Tita partono.)
LILLA Paion due disperati!
Non c'è più tempo.
GHITA Dove vai?
LILLA Sei tu
capace di seguirli?
GHITA Capacissima.
LILLA Andiamo dunque.
GHITA Andiamo pur.
LILLA Bravissima.
(Partono)
(Se levanta enfurecido, va a coger
dos capas y dos espadas que se
encuentran cerca y da una a Lubino)
LILLA (Para sí)
¿Qué diablos hace?
TITA ¿Valor?
LUBINO ¿Quieres decir que puedo?...
TITA ¡Entonces toma!
¿Comprendes?
LUBINO ¡Vamos, comprendo!
LILLA, GHITA ¿Dónde vais?
LUBINO ¡A salvar el honor!
TITA ¡O a perder con el honor, la vida!
LILLA ¡Ah! ¡Detente Lubino!
GHITA ¡Detente, Tita!
(Lubino y Tita salen)
LILLA ¡Parecen dos desesperados!
No tenemos tiempo que perder.
GHITA ¿Dónde vas?
LILLA ¿Te sientes capaz
de seguirlos?
GHITA Muy capaz
LILLA ¡Vayamos!
GHITA ¡Vayamos, pues!
LILLA De acuerdo
(Salen)
Scena 14
( Campagna con casa. Il Principe, il
Escena 14
(Campo con casa. El príncipe,
Podestà con seguito di gente)
CORRADO Dormono come tassi.
PRINCIPE Gettiam ancor de' sassi.
PODESTÀ Signor, non v'esponete!
Pensate chi son essi
e chi voi siete.
PRINCIPE Zitto! Io sento,
o sentir parmi,
pian pianino un uscio aprirsi.
CORRADO, PODESTÀ Vo' cercar di assicurarmi,
(Al Principe.)
voi restate un poco là.
(Entrano Lubino e Tita, colle cappe
e le spade.)
LUBINO, TITA È scurissima la notte,
Non si vede,
ma si sente,
in agguato chetamente
mi vo' porre un poco quà.
PRINCIPE Il marito!
CORRADO, PODESTÀ Ho già capito.
LUBINO Senti?
TITA Sento.
LUBINO, TITA Chi va là?
PODESTÀ Buona notte, amici miei,
è Lisargo, il Podestà.
LUBINO, TITA Che faremo, che diremo?
PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Che faranno, che diranno.
LUBINO, TITA Qui già solo non sarà.
PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Stiamo all'erta e si vedrà.
Corrado y Comendador y séquito)
CORRADO ¡Duermen como leños!
PRÍNCIPE ¡Arrojemos aún más piedras!
COMENDADOR Señor, no os expongáis.
Pensad quiénes son ellos
y quién sois vos.
PRÍNCIPE ¡Silencio! Oigo,
o me parece oír,
abrirse lentamente una puerta.
CORRADO, COMENDADOR Me acercaré para asegurarme,
(Al Príncipe)
vos permaneced aquí.
(Entran Lubino y Tita
con la capa y la espada)
LUBINO, TITA Está oscurísima la noche.
No se ve nada,
pero se oye.
Con cuidado,
pongámonos al acecho aquí
PRÍNCIPE ¡El marido!
CORRADO, COMENDADOR También yo le veo
LUBINO ¿Oyes?
TITA Oigo.
LUBINO, TITA ¿Quién va ahí?
COMENDADOR ¡Buenas noches, amigos míos!
Soy Lisargo, el comendador.
LUBINO, TITA ¿Qué haremos? ¿Qué diremos?
PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR ¿Qué harán? ¿Qué dirán?
LUBINO, TITA No estará solo.
PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR Estemos alerta y ya veremos.
(Si scostano.)
LILLA, GHITA A parlar gli ho qui sentiti.
PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Altri ancor son fuori usciti.
LILLA, GHITA Qui di dietro star io voglio
fin che il tempo il chiederà.
CORRADO, PODESTÀ Curioso è questo imbroglio,
come adesso si ripara?
PRINCIPE La pistola in alto spara
e vediamo cosa fa.
(Corrado spara la pistola)
LUBINO, TITA Anche foco? Bagatelle!
D'ammazzarci hanno intenzione.
Fuori, fuori lo spadone
e meniam senza pietà.
Ih eh ih.
PRINCIPE, CORRADO Villani indietro!
LUBINO, TITA Ih eh ih.
(Entrano Lilla e Ghita con spada
sguainata e si mettono davanti ai
loro sposi.)
LILLA, GHITA Siam qui anche noi
e vogliam morir con voi,
per mostrarvi fedeltà.
PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Questa scena si fa seria,
terminarla converrà.
PRINCIPE (Da lontano.)
Alto là!
LILLA, GHITA, LUBINO, TITA Che voce è questa,
che la man mi fa tremar?
PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Alto là! Non vi movete!
LILLA, GHITA, LUBINO, TITA Cosa veggio! Voi qui siete?
(Il Principe si fa vicino, gitta giù
il mantello. e comparisce per quello
che è. I contadini gittan l'arme e
s'inginocchiano.)
(Se acercan)
LILLA, GHITA Les he oído hablar.
PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR Han salido otros.
LILLA, GHITA Quiero permanecer aquí atrás,
tanto tiempo como sea necesario.
CORRADO, COMENDADOR Curioso es este enredo,
¿y cómo se resolverá?
PRÍNCIPE Dispara la pistola al aire
y veamos que sucede.
(Corrado dispara la pistola)
LUBINO, TITA ¿Están disparando? ¡Demonios!
¡Tienen intención de matarnos!
¡Desenvaina la espada
y sacudamos sin piedad!
¡ah, eh, ah!
PRÍNCIPE, CORRADO ¡Villanos, atrás!
LUBINO, TITA ¡Ah, eh, ah!
(Entran Lilla y Ghita con la espada
desenvainada y se ponen delante de
sus maridos )
LILLA, GHITA ¡También nosotras con vosotros
queremos morir,
para mostraros nuestra fidelidad!
PRÍNCIPE CORRADO, COMENDADOR Esto se pone serio,
nos conviene terminar.
PRÍNCIPE (Desde lejos)
¡Alto ahí
!
LILLA, GHITA, LUBINO, TITA ¿De quién es esa voz,
que la mano me hace temblar?
PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR ¡Alto! ¡No os mováis!
LILLA, GHITA, LUBINO, TITA ¡Qué es lo que veo! ¿Sois vos?
(El Príncipe se acerca, se quita
su capa, y se presenta como tal.
Los campesinos arrojan las armas
y se arrodillan)
PRINCIPE Lilla bella! Tu sei quella
che ognor mi fa delirar.
CORRADO (Al Podestà)
Vo' serrar un po' la porta,
e veder cosa san far.
GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Ah, signor, chiediam perdono
PRINCIPE Non è nulla, via sorgete.
GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Quanto è caro, quanto è buono,
ben è nato per regnar.
PRINCIPE Or lasciamo i complimenti,
buone genti, e a casa andiamo.
TUTTI Il buon giorno v'auguriamo:
pace, gioia e sanità.
(Il Principe parte con Lisargo.
Corrado finge di partire, poi si
nasconde con alcuni del seguito.)
PRÍNCIPE ¡Bella Lilla! Tú eres
la que siempre me hace delirar.
CORRADO (Al Comendador)
Me ocultaré en el jardín
para ver qué es lo que hacen.
GHITA, LILLA, LUBINO, TITA ¡Ah, señor perdón imploramos!...
PRÍNCIPE No es necesario, ¡vamos, levantaros!
GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Cuan bueno y amable es,
en verdad ha nacido para reinar.
PRÍNCIPE Dejémosnos ahora de cumplidos
buena gente y vayamos a casa.
TODOS ¡Os deseamos un buen día,
paz, alegría y salud!
(Se van el Príncipe con Lisargo.
Corrado finge que se va, pero
se esconde con algunos del séquito)
Scena 15
LUBINO, TITA Prima poi d'andare a letto
tra di noi si parlerà.
LILLA Grazie al ciel son partiti.
TITA O donne mie,
quando farem giudizio!
(Parte.)
LUBINO Ah, ch'io mi sento lacerar dai sospetti.
GHITA Qui non spira buon vento,
sarà meglio ch'io vada
incontro a Tita.
(Parte.)
LILLA Non dubitar mia vita,
ma fidati di me.
LUBINO Sei troppo bella.
LILLA Ma lo son per te sol.
Escena 15
LUBINO, TITA ¡Antes de irnos a la cama,
debemos hablar!
LILLA ¡Gracias al cielo ya se han ido!
TITA ¡Ah mujeres,
cuando sentaréis la cabeza!
(Se va.)
LUBINO ¡Ah, me consumen las sospechas!
GHITA Aquí no se respira buen ambiente,
mejor será que salga
a buscar a Tita.
(Se va.)
LILLA No dudes , mi vida,
confía en mí.
LUBINO Eres demasiado hermosa.
LILLA Pero sólo para ti.
LUBINO Lilla
LILLA Che brami?
LUBINO Chi è l'innamorato?
Il Principe o Corrado?
LILLA Sia pur chi vuol, più assai di tutto il mondo
io stimo il mio Lubin, e m'è più caro
un tuo sospir, una parola, un guardo,
che una corona, un trono.
Non me'l credi,
idol mio?
non sai chi sono?
Pace caro mio sposo.
LUBINO Pace mio dolce amore.
LILLA Non sarai più geloso?
LUBINO No, non sarò, mio core.
LILLA Mi vorrai sempre?
LUBINO Bene.
LILLA Mi sarai sempre?
LUBINO Amante.
LILLA Son la tua sola?
LUBINO Speme.
LILLA Ti serberai?
LUBINO Costante.
LILLA, LUBINO Vieni, tra i bracci miei,
stringi, o mio caro ben,
l'anima mia tu sei,
ti vo' morir nel sen.
LUBINO Dammi quella manina.
LILLA Sì, sì, mio bel diletto.
LUBINO Lilla... .
LILLA ¿Qué quieres?
LUBINO ¿Quién es el enamorado?...
¿El príncipe o Corrado?
LILLA Sea quien sea, más que a nadie
en el mundo amo a mi Lubino
y me es más preciado un suspiro tuyo,
una palabra, una mirada
que una corona o un trono.
¿No me crees ídolo mío?
¿No sabes quién soy?
¿Hacemos las paces amado esposo?...
LUBINO Paz, mi dulce amor.
LILLA ¿Ya no serás más celoso?
LUBINO No, no lo seré, mi corazón.
LILLA ¿Me querrás siempre...?
LUBINO ¡Claro!
LILLA ¿Me serás siempre...?
LUBINO ¡Amante!
LILLA ¿Soy tu única... ?
LUBINO ¡Esperanza!
LILLA ¿Permanecerás... ?
LUBINO ¡Fiel!
LILLA, LUBINO ¡Ven entre mis brazos
estréchame mi amor,
mi alma tú eres,
y a tu lado quiero morir!
LUBINO Dame la manita.
LILLA Sí, sí, amado mío.
LUBINO Toccami il cor, carina.
LILLA Come ti balza in petto.
Scena 16
(Ghita viene inseguita da Tita, con un
pezzo di legno. Lubino e Lilla si mettono
in mezzo e gli prendono il legno.)
GHITA Ahi, ahi, Lilla, Lubino,
soccorso, aita!
LILLA Cos'hai? Tita, sei pazzo?
LUBINO Ehi dico, Tita!
TITA Lasciami, cospettaccio!
Io vo' accopparla!
LUBINO Ma cos'è stato? Parla!
TITA Questa borsae poi questa catena
in tasca le trovai.
LILLA (Alla Ghita)
Per pietà non dir nulla.
TITA La moglie d'un serrano
accettar tai regali?
LILLA Entriamo, oh Ghita!
(Trascinando seco Ghita.)
TITA Ah, perfida!
LILLA Vien meco.
GHITA Quel villano si scordò dello schiaffo
(Le due donne entrano in casa.)
TITA Che ti par?
LUBINO Non so nulla.
TITA E come non sai nulla?
Vorreste ancor più manifeste prove
LUBINO Tócame el corazón
LILLA ¡Cómo te late en el pecho!
Escena 16
(Ghita viene seguida por Tita con
un leño. Lubino y Lilla se ponen
en medio y le cogen el leño )
GHITA ¡Ay, ay, Lilla, Lubino,
socorro ayuda!
LILLA ¿Qué ocurre? Tita, ¿estás loco?
LUBINO ¡Tita, ten cuidado!
TITA ¡Déjame caramba,
la voy a matar!
LUBINO Pero, ¿Qué ha pasado? ¡Habla!
TITA ¡Esta bolsa.... y esta cadena
las encontré en su bolsillo!
LILLA (A Ghita)
¡Por favor, no digas nada!
TITA ¿La mujer de un campesino,
aceptar tales regalos?
LILLA Entremos, ¡oh Ghita!
(Arrastrando a Ghita )
TITA ¡Ah pérfida!
LILLA Ven conmigo.
GHITA El villano se acordó de la bofetada...
(Lilla y Ghita entran en la casa)
TITA ¿Qué opinas?
LUBINO No lo sé.
TITA ¿Cómo que no sabes?
¿Deseas aún pruebas más palpables
che c'è della malizia in questo affare?
LUBINO No, no'l posso pensare: in questo istante
colla Lilla io parlai; veder mi parve
l'innocenza in quel volto. Ah, s'io potessi
un'ombra di delitto immaginar in lei,
tu sai di quanto è capace Lubin.
Saprei, tel giuro rinnovar nella Lilla
la tragedia di Tiri e di Dorilla.
Costume, genio, amore,
i due pastori unì,
e di due cori un core
formato avea così.
Felici fur gli sposi
fin che l'amor durò!
Ma in lei durò già poco,
ma il foco si cangiò.
Arse per nuovo oggetto
la femmina incostante,
sì che il malnato affetto
l'amante sospettò.
Cotanto al varco attese
l'infida e l'impudico,
ch'entrambi un dì sorprese
in loco ch'io non dico.
Onta, dispetto, rabbia,
gl'invade il sen, le labbra.
Toglie d'una ferita
a tutti due la vita,
e su gli esangui corpi
sfoga il tradito amor.
Sul busto poi fumante
dell'infedel consorte,
all'alma agonizzante
apre in più vie le porte,
e muor di doppia morte,
di ferro e di dolor.
Pensa, infelice Lilla,
che un Tirsi e una Dorilla
trovar si ponno ancor.
(Va per partire.)
TITA Costui mi fa paura, Lubino.
LUBINO Cosa vuoi?
TITA Dalla Regina, se amico mio,
se mio cognato sei,
venir meco tu dei.
LUBINO Verrò.
TITA No, vieni adesso.; a lei dobbiamo
giustizia domandar: andiamo!
LUBINO Andiamo!
de que ha habido malicia en todo esto?
LUBINO ¡No, no lo puedo crecer!
Ahora mismo hablaré con Lilla.
¡Su rostro es pura inocencia!
¡Si sospechara una sombra de delito,
ya sabes de qué es capaz Lubino!
Sabré, te lo juro, renovar en Lilla
la tragedia de Tirsis y Dorila.
Costumbres, ingenio, amor
unieron a los dos pastores
y de dos corazones
un solo corazón formaron.
¡Felices fueron los esposos
hasta que el amor duró!
Pero en ella duró poco
y su fuego cambió.
La mujer inconstante,
por un nuevo objeto ardía tanto
que el vil afecto
el amante sospechó.
Tanto les esperó
a la infiel y al impúdico
que un día a ambos sorprendió
en un lugar que no diré.
Vergüenza, despecho y rabia,
le invadieron el pecho,
y el semblante.
Quitó con fiereza a ambos la vida,
y sobre los cuerpos ensangrentados
el traicionado amor desfogó.
Sobre el pecho aún caliente
de la infiel consorte
el alma agonizante
abrió por muchos canales la puerta,
y murió de doble muerte:
por hierro y dolor.
Piensa, infeliz Lilla,
que un Tirsis y una Dorila
se pueden todavía encontrar.
(Va a salir)
TITA Esto me asusta, Lubino.
LUBINO ¿Qué quieres?
TITA A la Reina, si mi amigo,
si mi cuñado eres,
ven conmigo a ver.
LUBINO Más tarde...
TITA ¡No, ven ahora! A ella debemos
pedir justicia. ¡Vamos!
LUBINO ¡Vamos!
(Partono.)
(Se van )
Scena 17
(Campagna., il Podestà, villani
e cacciatori)
PODESTÀ Sù, sù, cacciatori,
i cori destate.
Suonate quel corno,
la caccia annunziate,
più lucido giorno
sperar non si può.
Il cielo e la terra
secondi i diletti
di lei, che gli affetti
d'ognun meritò.
CORO Il cielo e la terra, ecc.
(Viene la Regina col suo seguito)
REGINA Son pronta, o vassalli,
per monti, per valli,
le fiere una volta
vo' ancora inseguir.
Di lepri, di cervi
seguiamo la traccia.
Ma, dopo la caccia
io debbo partir.
CORO Il cielo e la terra, ecc.
(Entrano l'Infante e Corrado,
poi Tita e Lubino.)
PRINCIPE, CORRADO Il segno usitato,
de' cani il latrato,
a voi gran Regina
m'ha fatto volar.
A nuovo periglio
un tenero figlio
non deve più sola
la madre lasciar.
REGINA L'offerta gradisco,
Compagni vi accetto.
Maggiore il diletto
con voi mi sarà.
TUTTI Allegri su andiamo
con Sua Maestà.
(Vanno per partire, ma sono
arrestati da Ghita e Lubino.)
Scena 18
(Entrano Tita e Lubino)
Escena 17
(Campo. El Comendador, campesinos
y cazadores)
COMENDADOR ¡Arriba, arriba, cazadores,
los corazones despertad!
Que suene la trompa,
la caza anunciad.
Día mas esplendoroso
no se puede esperar.
El cielo y la tierra
favorezca a nuestra amada
pues ha conquistado
el afecto de todos
CORO El cielo y la tierra, etc.
(Viene la Reina con su séquito)
REINA Estoy preparada, vasallos,
por montes, por valles,
las fieras, una vez más,
de nuevo perseguir.
De liebres y ciervos
sigamos el rastro.
Pero después de la caza
debo partir.
CORO El cielo y la tierra etc.
(Entran el Príncipe y Corrado,
después Tita y Lubino)
PRÍNCIPE, CORRADO La señal acostumbrada,
el ladrido de los perros,
hacia vos gran reina
me han hecho marchar.
Ante un nuevo peligro
un tierno hijo
no debe jamás sola,
a la madre dejar.
REINA La ofrenda agradezco,
y os la acepto, compañeros.
Mayor mi deleite
con vosotros será
TODOS ¡Alegres vayamos
con su Majestad!
(Intentan marcharse, pero son
detenidos por Ghita y Lubino)
Escena 18
(Entran Lubino y Tita )
LUBINO, TITA Compatite, o gran Regina,
se nell'ora mattutina
vi veniamo a disturbar.
La padrona siete voi,
si sa ben, di tutti noi
e con voi vogliam parlar.
REGINA Su, chiedete, che volete?
Tutto lice a voi sperar.
PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Quei villani disgraziati,
cosa mai verranno a far?
LUBINO Questa borsa parla, Tita.
TITA S'è trovata in mano a Ghita.
REGINA Una borsa d'oro piena!
LUBINO E di più, questa catena.
(La Regina prende in mano
la catena, e la borsa.)
TITA E si vuole
LUBINO Si pretende
TITA, LUBINO Che un signor che qui
c'intende, Lilla o Ghita, Ghita o Lilla,
di sedur così tentò.
REGINA Chi è l'iniquo?
PRINCIPE (a Corrado)
Non scoprirmi.
CORRADO Io non certo.
PODESTÀ Nemmen io.
CORRADO Ah, signora, il fallo è mio
e la pena io pagherò.
REGINA Chi? Corrado? Cosa sento!
LUBINO, TITA Ed inoltre ebbe ardimento
di venir con gente armata
LUBINO, TITA Excusad, o gran reina,
si en hora temprana
os venimos a importunar.
Vos sois la dueña,
todos lo saben, de todos nosotros,
y con vos deseamos hablar.
REINA Lenvantaros y decidme: ¿qué queréis?
Tenéis licencia para hablar.
PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR Estos desgraciados campesinos,
¿qué habrán venido a hacer aquí?
LUBINO Esta bolsa... habla, Tita
TITA La he encontrado en la mano de Ghita
REINA ¡Una bolsa repleta de oro!
LUBINO ¡Y además, esta cadena!
(La Reina coge la cadena
y la bolsa)
TITA Y si admito...
LUBINO Si afirmo ...
TITA, LUBINO Que un señor que aquí nos escucha,
a Lilla o a Ghita a Ghita o a Lilla,
ha intentado seducir...
REINA ¿Quién es el perverso?
PRÍNCIPE (A Corrado)
¡No me descubras!
CORRADO ¡No temáis!
COMENDADOR Ni yo
CORRADO ¡Ah señora, la culpa es mía
y la pena pagaré!
REINA ¿Corrado? ¿Qué es lo que oigo?
LUBINO, TITA Y además tuvo la desfachatez
de venir con gente armada
per rapire una di lor.
REGINA Temerario! Così sei
de' miei cenni esecutor?
LUBINO, TITA Vendicato in un momento
noi vedremo il nostro amor.
PRINCIPE, CORRADO Qualche mal per lui/per me pavento
e mi batte in seno il cor.
REGINA (A Corrado.)
Ah, vanne, togliti
dal mio cospetto
e leva l'ordine
che t'orna il petto.
No, cavaliere
tu non nascesti,
il tuo dovere
meglio sapresti.
Fuor dalla Spagna
subito và!
(Ghita a terra con disprezzo
la borsa, e la catena.)
PRINCIPE, CORRADO E PODESTÀ Il miserabile per me/per lui s'accusa,
vorrei difenderlo/mi
mi fa pietà/strada non v'ha
LUBINO, TITA Vada l'ingrato
e senta il peso
d'un attentato
che par non ha.
(Nell'inginocchiarsi piglia la
catena, la borsa. Parte.)
para raptar a una de ellas.
REINA ¡Temerario!
¿Así cumples mis órdenes?
LUBINO, TITA ¡Muy pronto veremos
vengado nuestro honor!
PRÍNCIPE, CORRADO Una desgracia para él/mí temo
y en el pecho me palpita el corazón
REINA (A Corrado)
¡Ah, va, apártate
de mi vista,
y quítate la insignia
que te adorna el pecho!
No, caballero
no naciste,
pues tu deber
hubieras cumplido mejor.
¡Fuera de España
vete inmediatamente!
(Ghita tira a tierra con
desprecio la cadena y la bolsa)
PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR El miserable por mí/él se acusa
lo/me quiere defender
me da pena / no tiene salida.
LUBINO, TITA Fuera el ingrato,
y el peso sienta
de un abuso
sin igual
(Arrodillándose, Corrado toma la cadena
y la bolsa. Sale)
Scena 19
(I suddetti, entrano Lilla, e Ghita vestite da
Manche con chitarrino ecc. Due villanelle
portano fuori delle sedie ornate di fiori, e
le offrono alla Regina, ed al Principe.)
LILLA, GHITA Viva, viva la Regina
Che ripara il nostro amor
Ogni sera, ogni mattina
Loderemo il suo valor.
Tu, la stella mattutina,
tu sei sola il nostro amor.
TUTTI Lilla e Ghita sono quelle:
che avvenenza, che beltà!
REGINA Che volete, spose belle?
Dite pur, venite qua.
Escena 19
(entran Lilla y Ghita vestidas de
manchegas con guitarras, etc. Dos
campesinas sacan sillas y se las
ofrecen a la Reina y al príncipe)
LILLA, GHITA ¡Viva. viva la Reina,
que nuestro honor repara!
Cada noche y cada mañana
loaremos su valor,
tú, estrella matutina,
tú sola eres nuestro amor.
TODOS Lilla y Ghita son aquéllas;
¡qué encanto, qué belleza!
REINA ¿Qué deseáis, bellas esposas?
¡Decidme, venid aquí!
LILLA, GHITA Di rispetto un grato omaggio
vi vogliamo tributar.
Buona caccia e buon viaggio
vi veniamo ad augurar
e a pregarvi, se potete,
di tornarci a consolar.
REGINA Che gentil improvvisata!
Perchè mai partir degg'io?
PRINCIPE, LUBINO, TITA, PODESTÀ Ah, che ognora al guardo mio
più vezzosa Lilla/Ghita par!
LILLA, GHITA Or ancora, al figlio vostro
due parole vogliam dir:
voi pur siete il signor nostro,
ci potete ben capir,
date, date qui la mano
e scusate il nostro ardir.
(Lilla e Ghita prendono la mano
al Principe, e la baciano.)
REGINA, PRINCIPE Ah, ch'io già più non resisto,
già mi sento intenerir.
Vi ringrazio/Vi son grato
e baciare anch'io vi vo'.
(La Regina, e il Principe baciano
la fronte di Lilla e Ghita.)
LUBINO, TITA Va ben tutto, ma quel bacio
approvar io non lo so.
LILLA, GHITA Già che siete sì cortese,
Maestà, pria d'andar via
un balletto del paese
non vi spiaccia di veder.
REGINA, PRINCIPE Sì, carissime, ballate,
io vi guardo con piacer.
REGINA, PRINCIPE, PODESTÀ,
LUBINO, TITA Giovinette/No, due spose più garbate
non si danno in verità.
PRINCIPE Son per me tante stoccate
tutto quel che Lilla fa!
LILLA La chitarra su ripiglia
e una bella seghidiglia
suona o Ghita, io ballerò.
(Canta e suona la chitarra.
LILLA, GHITA Un gran homenaje de respeto
os queramos tributar.
Buena caza y un buen viaje
os venimos a desear,
y a rogaros, si podéis,
que volváis a consolarnos
REINA ¡Qué sorpresa tan gentil!
¿Por qué tendré que partir?
PRÍNCIPE, LUBINO, TITA, COMENDADOR ¡Ah! más hermosa a mis ojos
Lilla/ Ghita me parece.
LILLA, GHITA Y también, a vuestro hijo
queremos decir dos palabras:
vos sois nuestro señor,
ya nos entendéis.
Démonos, démonos aquí la mano,
y excusad nuestra osadía.
(Lilla y Ghita toman la mano
del Príncipe y la besan)
REINA, PRÍNCIPE ¡Ah, ya no resisto más,
me siento enternecer!
Os lo agradezco y os doy las gracias,
también yo quiero besaros
(La Reina y el Príncipe
besan la frente de Lilla y Ghita)
LUBINO, TITA Todo va bien, pero el beso
no sé si aprobar.
LILLA, GHITA Ya que sois tan cortés, Majestad,
antes de poneros en camino,
un baile del país,
¿no os dignaréis presenciar?
REINA, PRÍNCIPE Sí amados, podéis bailar.
Con placer yo os miraré.
REINA, PRÍNCIPE, LUBINO,
TITA, COMENDADOR Dos esposas tan jóvenes y graciosas
son difíciles de encontrar
PRÍNCIPE ¡Todo lo que hace Lilla
es difícil de mejorar!
LILLA Ghita toma la guitarra
y una bella seguidilla toca,
que yo la bailaré
(Ghita canta y toca la guitarra,
Lilla balla con Lubino.)
GHITA Quando l'alba nascente
scopre il viso bel,
col suo raggio lucente
orna terra e ciel.
Ma se il sole nel mare
verso sera va,
terra e ciel languir pare
privo di beltà.
TUTTI Come danza! Come canta!
Brave, brave in verità!
GHITA La chitarra or tu ripiglia
e una bella seghidiglia
suona o Lilla, io ballerò.
(Lilla canta e suona la chitarra,
mentre Ghita balla con Tita.)
LILLA Finché l'alma Isabella
fra noi tenne amor,
lieto rise per quella
dei serrani il cor.
Or che noi la perdiamo,
tutto se ne va,
ma una speme serbiamo:
che ritornerà.
TUTTI Come balla! Come canta!
Brave, brave in verità!
REGINA Basta, basta, o miei cari. Io più non posso
trattenermi tra voi. Parto, ma meco
grata memoria reco
dell'onestà, dei bei vostri
costumi.
Addio addio
v'abbiano in guardia i Numi.
(La Regina parte, e i contadini,
e i cacciatori la seguono.)
TUTTI Il segno usitato,
de' cani il latrato,
a voi, gran Regina,
m'ha fatto volar.
Allegri su andiamo
con sua Maestà.
FINE DELL'OPERA
mientras Lilla baila con Lubino)
GHITA Cuando el alba naciente
su bello rostro descubre,
con su rayo reluciente
adorna tierra y cielo.
Pero cuando el sol en el mar
cae por la tarde,
tierra y cielo parecen languidecer
privados de belleza.
TODOS ¡Cómo baila! ¡Cómo canta!
¡Bravo, bravo de verdad!
GHITA Lilla la guitarra ahora tú toma
y una bella seguidilla toca,
que yo la bailaré.
(Lilla canta y toca la guitarra
mientras Ghita baila con Tita)
LILLA Mientras el alma de Isabel
entre nosotros mantuvo el amor,
por ella contento ha sonreído
el corazón de los serranos.
Ahora que la perdemos,
todo se desvanece,
pero conservamos la esperanza
de que volverá.
TODOS ¡Cómo baila! ¡Cómo canta!
¡Bravo, bravo de verdad!
REINA Basta, basta, amados míos.
No puedo quedarme más con vosotros.
Pero, conmigo me llevo
grata memoria
de la honestidad y bondad
de vuestras costumbres.
¡Adiós, y que el cielo os proteja!
(La Reina se va y los campesinos y
los cazadores la siguen)
TODOS La señal acostumbrada,
el ladrido de los perros,
hacia vos gran reina
me han hecho marchar.
¡Alegres vayamos
con su majestad!
FIN DE LA ÓPERA