74
Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e Interpretación Universidad Pompeu Fabra Grupo adquisición de lenguas desde la Cataluña multilingüe (ALLENCAM)

Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua:Aprender Contenidos

Adquirir LenguaSevilla 29 Enero 2007

Carmen Pérez VidalDepartamento de Traducción e Interpretación

Universidad Pompeu Fabra

Grupo adquisición de lenguas desde la Cataluña multilingüe (ALLENCAM)

Page 2: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

The EUROPEAN LANGUAGE COUNCIL- The CLIL CompendiumAdvanced Level Programme in Multilingual Education (UPF) (www.upf.es/dtf/alpme)Barcelona Age Factor Project (UB) (www.filoan/BCN.SLA)Grup de Recerca L’Adquisició de llengües des de la Catalunya Multilingüe (www.upf.es/dtf/recerca/allencam)

Page 3: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

GUIÓN

1) LA ESTRATEGIA EUROPEA HACIA EL MULTILINGÜISMO2) FILOSOFIA

Factores sociales: La construcción de una Europa MultilingüeFactores psicolingüísticos y

contextuales: Edad,Cognición, Comunicación3) PROPUESTA DE ACTUACIÓN

Integración de contenidos y lenguas (ICL): Características principales y modalides.

Page 4: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Poema: Juegos Florales 2001

L’anglès és un idioma internacional`però molt dificil d’aprendre,

encara que a la ONU és oficial

no tots el poden comprendre.

El català és l’idoma d’aquí

per a nosaltres el més fàcil;

.

Page 5: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

és senzill de fer servir

i a mi em sembla molt àgil

El francés és un idioma que ve del llatí

com,l’italià, el portugués i molts d’altres

A l’insitut el pots escollir

i parlar-lo si vas de vacances

Page 6: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

L’alemany és un dels idiomes que no es parla molt aquí,

encara que hi ha homes

que tot ho saben dir

A Espanya el castellà

a l’escola aprenem,

en canvi l’italià

ni un dia l’estudiem.(A.B. 10 anys Escola Turó del Cargol)

Page 7: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

LA ESTRATEGIA

EUROPEA HACIA EL MULTILINGÜISMO

Page 8: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

LA ESTRATEGIA (1)

PRESERVAR Y FOMENTAR Todas las lenguas de Europa

1995 Libro Blanco de la Educación y el Aprendizaje: 2+1

Movilidad estudiantes y profesionales

Page 9: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

LA ESTRATEGIA (2) 1. Diversificación de las lenguas

modernas Evitar la tendencia al “only-English!

2. Educación pluriligüe: acceso democrático al conocimiento

3. Educación plurilingüe: prioridad de los más pequeños

Page 10: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

LA ESTRATEGIA (3) -Adquisición temprana de una segunda

lengua en la educación preescolar

-Enseñanza intensiva e transdisciplinar de esta segunda lengua en la escuela primaria.

-Enseñanza intensiva y transdisciplinar de al menos una tercera lengua en la escuela secundaria.

Page 11: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

LA ESTRATEGIA (4)

-Europa será multilingüe o no será…

Marco común europeo de referencia

El Portfolio europeo de lenguas (Fuente de “El abanico lingüístico”: Cassany, Esteve,

Martin, Pérez 2004 El Portofolio Europeo 12-18)

Page 12: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

LA FILOSOFÍA

FACTORES SOCIALES

Page 13: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

La Europa de los ciudadanos

La Europa del conocimiento

La Europa de las lenguas

2001 Año europeo de las lenguas

Page 14: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

La Europa de la CIUDADANÍA

1 Valores sociales del antiguo estado social

2 Variedad lingüística y cultural

Page 15: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

La Europa del CONOCIMIENTO

La sociedad del conocimiento:

Innovación Investigación Educación Formación

Page 16: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Aprendizaje a lo largo de la vida

Promoción de los niveles mayores de conocimiento por medio de un acceso amplio a la educación y a la formación permanente.

Page 17: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Competenciasen la formación continuada

Comprensión intercultural

Conocimiento de varias lenguas

Capacidad de iniciativa.

Page 18: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

La Europa de LAS LENGUAS

TODAS LAS LENGUAS SON VÁLIDAS

La/s propia/s lengua/s

La lengua de los países vecinos

El inglés como lengua internacional

Las lenguas de otros pueblos

Page 19: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Lenguas extranjeras

Lenguas ambientales

Competencia plurilingüe

15 años

12 años

6 años

3 años

El abanico lingüístico

Castellano

Francés

Inglés

de Marta

Catalán

Page 20: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El abanico lingüístico de Clara

IES Maragall

Barcelona

Redacción biovozgrafía

en castellano e inglés

Page 21: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El Abanico lingüístico

Enric

IES La Garriga

Page 22: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

LA FILOSOFÍA

FACTORES PSICOLINGÜÍSTICOS Y

CONTEXTUALES

Page 23: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

A) ADQUISICIÓN DE LENGUAS PRIMERAS

Todo el mundo aprende a hablar una/s primera/s lengua/s con el mismo nivel de éxito Las primeras lenguas tienen

relación con el aprendizaje de las lenguas segundas o extranjeras.

Page 24: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

LENGUA PRIMERA

¿Qué aprendemos? Desarrollo lingüístico

¿Cómo aprendemos? Requisitos

Page 25: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Desarrollo del lenguaje (1)

0;6 meses = vocalizaciones (gateo) 0;8 meses= sonidos y gestos 0;9 meses = balbuceo/pæ/ /bæ/ 0;10 meses = reduplicación del balbuceo

Page 26: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Desarrollo del lenguaje (2) 0;11 meses = primeras palabras 1;4 años = 50 palabras 1;6 años= 100 palabras

+ lenguaje telegráfico: ‘daddy go; more this; no cooky’ ‘más esto’ ‘no galleta’

1;7 años = 200 words

Page 27: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Desarrollo del lenguaje (3) 4/5 años

Fonología, léxico y sintaxis (estadios de adquisición)

10 años Sintaxis más compleja

Toda la vida Léxico

Page 28: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Grado de competencia L1 Habilidades comunicativas

Habilidades académicas MADUREZ COGNITIVA

(Cummins, 1979)

Page 29: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Como aprendemos: Requisitos

Paradigma chomskyano Estamos programados genéticamente para

aprender todas y cualquier lengua SIEMPRE QUE

Exposición a la lengua meta (INPUT) 4/5 años = 10.000 horas

En situaciones comunicativas (OUTPUT)

Page 30: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

B) ADQUISICIÓN DE LENGUAS SEGUNDAS/EXTRANJERAS

Diferencias y similitudes:

ENTREAdquisición natural: típica de una

L1Adquisición formal: típica de una L2

(segunda o extranjera)

Page 31: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

LENGUA SEGUNDA/EXTRANJERA

TODO EL MUNDO APRENDE UNA PRIMERA (O DOS PRIMERAS) LENGUAS CON ÉXITO .

No todo el mundo alcanza los mismos niveles de ÉXITO CON LAS LENGUAS SEGUNDAS/EXTRANJERAS: Similitudes (ruta de adquisición) Diferencias individuales (nivel de competencia y

rapidez)

Page 32: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

¿Qué aprendemos? Habilidades básicas interactivas

Basic interactive communicative skills (BICS) Habilidades lingüísticas académicas y

cognitivas Cognitive academic language proficiency (CALPS)

(Cummins, 1984)

¿Cómo aprendemos? EXPOSICIÓN MASIVA a la lengua en

situacions COMUNICATIVAS INTERACTIVAS Aprendizaje formal (adolescentes y adultos)

Gramática, lectura y escritura

Page 33: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Aprendizaje de lenguas extranjeras El contexto

Lenguas (no) ambientales Oportunidades de uso de la lengua

El programa educativo Profesorado formado enseña las habilidades

comunicativas (INPUT + INTERACTION) y las habilidades académicas

EXPLÍCITO enseñanza/aprendizaje CANTIDAD DE HORAS DE EXPOSICIÓN A LA

LENGUA L@s aprendices:

Diferencias individuales (Skehan, 1898, 1995)

Page 34: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Diferencias individuales

Factores biológicos: Edad

Factores psicológicos: Desarrollo cognitivo y personalidad

Factores afectivos Actitud, aptitud y motivación

Factores sociales: Clase social, grupo étnico y género

Page 35: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

¿SE CUMPLEN LAS CONDICIONES para el aprendizaje FORMAL DE LENGUAS?

¿Exposición masiva e intensa al input? NO

¿En contextos interactivos con la debida atención a la gramática y a las habilidades académicas (CALPS)? NO SIEMPRE

¿Con el conocimiento y atención debidos a las diferencias individuales? NO ESTÁ CLARO

Page 36: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

¿MEJORARÁ SI INTEGRA CONTENIDOS?

SÍ Y EL APRENDIZAJE DE CONTENIDOS

TAMBIÉN GANARÁ

Page 37: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El contexto

La lengua meta no suele ser una lengua ambiental

EXPOSICIÓN ES BAJA

Page 38: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El programa: Exposición

¿Horas de instrucción???? Cuantas más mejor

5.000 horas nivel intermedio (!) 1.200 horas nivel inicial

Y HAY MUCHAS MENOS EN LOS PROGRAMAS OFICIALES…….

Page 39: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El programa: Intensidad

Programas convencionales Y DE POCA INTENSIDAD

(Programas ‘cuenta gotas’…)

Page 40: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El programa: Método (1)

Las clases son sólo parcialmente comunicativas

¿Qué tipo de trabajo y práctica gramatical se utiliza?

Page 41: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

INMERSIÓN EN EL CANADÁ

La experiencia canadiense Centrado en el ‘producto’ o aspectos

sumativos (Genesee 1987:184)

Mientras que en las clases con un enfoque comunicativo el alumnado consigue niveles altos de fluidez y habilidades comunicativas, estas no llevan a niveles más altos de corrección y competencia a nivel sociolingüístico.

NIVELES BAJOS DE COMPETENCIA PRODUCTIVA, ORAL Y ESCRITA, EN GRAMÁTICA Y EN HABILIADES SOCIOLINGÜÍSTICAS (Lyster, 1987)

Page 42: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El programa: Método (2)

‘Se trata de llegar a un equilibrio entre los enfoques experienciales y los enfoques analíticos, es decir, de introducir la atención a aspectos gramaticales o formales de la lengua (Focus on form)’ Harley, Allen, Cummins & Swain (1990)

Page 43: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Conclusiones de la investigación sobre

Adquisición de Segundas Lenguas (ASL)

SE RECOMIENDA

UN ENFOQUE ANALÍTICO EXPLÍCITO Especialmente en las edades adolescentes

(DeKeyser, 2002; forthcoming) LA ATENCIÓN A ASPECTOS FORMALES

(Doughty & Long, 2003) EN CONTEXTOS BÁSICAMENTE

COMUNICATIVOS

Page 44: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

ASL advierte de

LAS LIMITACIONES DE LA INSTRUCCIÓN IMPLÍTICA SI NO SE ASEGURAN CANTIDADES ALTAS DE EXPOSICIÓN (DeKeyser, 2002; en prensa)

Y RECOMIENDA

LA INSTRUCIÓN FORMAL CON UNA ORIENTACIÓN DOBLE, TANTO HACIA ELSIGNIFICADO COMO HACIA LA FORMA ES SIMPLEMENTE SUPERIOR QUE CUALQUIERA DE LAS DOS AISLADAMENTE

(Robinson, 1995; Hulstjin, 1989)

Page 45: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

L@s aprendices: Edad (1)

La hipótesis del período crítico: Lenneberg (1967) Krashen, Scarcella & Long (1979) Burstall (1977), Oller & Nagato (1975), Singleton (1995)

DIFERENCIAS ENTRE VELOCIDAD NIVELES MÁXIMOS DE ADQUISICIÓN

Page 46: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

L@s aprendices: Edad (2) Inicio temprano

Lento al principio Niveles máximos más

altos (siempre que se dé el grado suficiente de exposición e intensidad)

L1 influencia Aprendizaje implícito Experiencial y

socialmente abierto Mejores actitudes

Inicio tardío Más rápido al

principio Menor influencia de

la L1 Aprendizaje explícito

Page 47: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

LA PROPUESTA DE ACTUACIÓN

INTEGRACIÓN DE CONTENIDOS Y LENGUA

(ICL)

Page 48: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

RECOGIENDO CONCLUSIONES

LAS LENGUAS EXTRANJERAS UTILIZADAS COMO LENGUAS VEHICULARES PARA LA

ENSEÑANZA DE CONTENIDOS CON ATENCIÓN A ASPECTOS FORMALES DE

LA LENGUA UNA PROYECCIÓN O VISIÓN EUROPEA

TENIENDO EN CUENTA FACTORES INDIVIDUALES: Edad, actitud, etc..

Experiencias previas con el Catalán, Vasco… (Pérez-Vidal & Escobar 2002)

Page 49: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

La integración de contenidos y lenguas: UN ENFOQUE

EUROPEO

EDUCACIÓN BILINGÜE White Paper ‘Towards a learning society’ (1995)

INTEGRACIÓN DE CONTENIDOS Y LENGUAS INTEGRATING CONTENT AND LANGUAGE/CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING (ICL,CLIL)

Proyectos europeos: BILD, DIESEL, ELC/tnp, TIE-CLIL, Compendium, ALPME.

Nikula, Marsh (1999): ‘CLIL is an educational approach which can enhance plurilingualism.’

Page 50: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Krashen lo definió como (1985:57) “el programa de enseñanza de lenguas con más éxito recomendado en las bibliografías”

Page 51: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

DIMENSIONES

1. LINGUÍSTICO

2. PEDAGÓGICO

3. SOCIAL (Pérez-Vidal, 2005)

Page 52: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

‘Linguístico’ DE

La fórmula ´británica ‘Language across the curriculum’

A ‘Languages across the curriculum’

(Woolf, 1998).

Page 53: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

‘Educativo’ CONTENIDO COGNICIÓN COMUNICACIÓN

(Coyle, 1998)

‘A través de la progresión de conocimientos, habilidades y comprensión del contenido, inmersos en procesos asociativos cognitivos y en interacción en contextos comunicativos llegamos al aprendizaje (Coyle, 1998:7)’.

Page 54: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

‘Social’

MULTILINGÜISMO Y MULTICULTURALISMO

Ethos de la ciudadanía europea

EUROPA SERÁ MULTILINGÜE O NO SERÁ….

Page 55: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Modalidades

ICL

CONTENIDO(Profesorado de

contenidos)

CONTENIDO Y LENGUA

(Profesorado EICLE)

LENGUA(Profesorado

de lenguas)

Page 56: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Características centrales

La L2 es el medio de instrucción La exposición a la L2 se limita al aula Los/las aprendices tienen unos

conocimientos limitados de la L2 El profesorado es bilingüe El currículo de la L2 es el mismo que el de la

L1 La cultura de aula es la de la L1 no la de la

L2

Page 57: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Características variables

Programa anual Continuidad Apoyo para el alumnado Recursos Implicación institucional Estátus de la L2, lengua y cultura

Page 58: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

RESULTADOS

PLURILINGÜISMO ADITIVO

Pluralismo cultural y lingüístico

Opción lingüística comunicativa

Page 59: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

ESTUDIO EMPÍRICOICLE-TIPOS DE INPUT

Corpus de clases:

1 Geometry (Primary) (11 y.o.) 1 Physics (Secondary, IES Ronda) (15 y.o.) 1 Biology (Secondary, IES Valldemossa) (“) 2 History (Secondary, IES Lluis Requesens)

1 BAT & 2 BAT

Page 60: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

ANÁLISIS

Bernhardts (1992) 12 tipos de estrategias

SYLLABUS, LESSON, INTERDISCIPLINARY, ADAPTATIONTO CONTENT, MEANING, CHECK, MATERIAL, CLARIFICATION FOR CONTENT, FOCUS ON FORM, ADAPTATION OF LANGUAGE, OUTPUT, CLARIFICATION FORLANGUAGE, CODESWITCHING

Page 61: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

RESULTADOS Estrategias del profesorado

Bernhardts (1992)

Output (25%) Meaning (21%) Check (17%) Materials (11%) Adaptation of content (8%) Adaptation of language (3%) Syllabus (3%) Lesson (3%) Focus on form, Interdisciplinary, codeswitching, clarification

requetsts(0%)

Page 62: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El programa (1) ¿Sólo ICL?

No. ¿Niveles?

Primaria, secundaria, universidad ¿Todo el alumnado por igual?

Requisitos de entrada (secundaria) (¿?)

Page 63: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El programa (2)

¿Fórmulas? Asignatura obligatoria Asignatura optativa Módulo Tema Proyecto (intercambios, música, teatro) Lección Partes de una lección(oral: primaria;

receptivas: secundaria)

Page 64: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El programa (3)

Asignaturas de contenidos: ¿Todas por igual?

No.La disciplinas con un alto grado de comunicación no verbal son más fáciles para los niveles iniciales (educación física, geografía, biología)

Las disciplinas con comunicación verbal son mejores para niveles más avanzados (filosofía, historia)

Page 65: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

El programa (4)

Organización Diseño del programa Diseño curricular Formación del profesorado Materiales y recursos Aceptación social (familias,

corporaciones) Sistemas de evaluación

Page 66: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Metodología: Contenidos y Lengua (1)

ORGANIZAR UNA CLASE EN UNA L2 Organizar una clase interactiva

Proporcionar listar de fórmulas para la gestión de aula

Diseñar actividades que impliquen trabajo en parejas y en grupo

‘Didactizar’ actividades comunicativas: De lo concreto a lo abstracto Del ejemplo a la regla De lo particular a lo general

Identificar cuestiones formales para estudio posterior (¿clases de lengua instrumental?)

Page 67: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Metodología: Contenidos y Lengua (2)

Modular el input oral Modificar y adaptar el input escrito de

materiales auténticos Dificultad textual, sintáctica, léxica, etc….

Elicitar output escrito y oral del alumnado Desarrollar habilidades lectoras Desarrollar técnicas para aprender

vocabulario Proporcionar glosarios de terminología

específica Desarrollar técnicas de escritura

Page 68: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

RETOS

Esfuerzo inicial colectivo

Atención a la diversidad

Influencia de la L1

Ausencia de materiales didácticos

Page 69: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Beneficios: Contenido Enfoque dinámico, motivador integrador.

El aprendizaje de contenido por medio de una lengua diferente permite una aproximación más reflexiva al aprendizaje.

Las estrategias de aprendizaje mejoran cuando se combina el contenido y la lengua.

Es más exigente cognitivamente, y promueve el pensamiento creativo.

Page 70: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Beneficios: Lingüísticos Cantidad y cualidad de input.

Cantidad y cualidad de outputt.

Estímulo para la interacción

La lengua es el medio para el aprendizaje no el objeto del aprendizaje.

Aprendizaje ‘incidental’, y no ‘intencional’

Page 71: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Beneficios: Educativos Enfoque transversal del aprendizaje de lenguas.

Los procesos de aprendizaje adquieren mayor importancia.

Está basado en la motivación intrínseca por aprender un contenido curricular.

Page 72: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Beneficios: Sociales

Promueve la diversidad lingüística.

Refuerza los enfoques plurilingües y pluriculturales.

Tiene en consideración las perspectivas culturales.

Promueve la ciudadanía europea.

Page 73: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

Conclusión 1 La investigación nos ayuda a comprender

en qué situación nos encontramos

Un buen nivel de lenguas extranjeras es hoy en día un requisito en el mundo profesional

Es justo garantizar el derecho al multilingüismo de los jóvenes estudiantes

Page 74: Un Enfoque Integrado de Contenidos y Lengua: Aprender Contenidos Adquirir Lengua Sevilla 29 Enero 2007 Carmen Pérez Vidal Departamento de Traducción e

CONCLUSIÓN

Con la integración de contenidos y lenguas

LAS LENGUAS ENSEÑAN A APRENDER Y APRENDEMOS A USAR LAS LENGUAS

El futuro no nos es ajeno, lo moldeamos con nuestras acciones