20
Uputstvo za program “Subtitle Workshop” Cilj uputstva je da vam pomogne u podešavanju titlova za filmove, serije ... itd. 1. Kratki uvod Prilikom izrade Tutoriala sam se potrudio da objasnim samo opcije sa kojima ćete se najčešće sretati prilikom podešavanja titlova. Subtitle Workshop je jedan od najkompletnijih alata za podešavanje titlova. Podržava sve formate titlova koji su vam potrebni danas. Ima sve opcije koje vam mogu pomoći da efikasno napravite, izmijenite ili konvertirate titl. Ujedno možete pomoću opcije za Video Preview pratiti izmjenu titla. Prije nego što krenemo, morate otvori titl i film (opciono, ako ne želite ne morate). To možete učiniti na dva načina: a) Pomoću izbornika: File => Load Subtitle b) Putem tastature: Samo kliknite CTRL+ O Ako film nosi isti naziv kao i titl i nalazi se u istom folder-u, primijetit ćete da se automatski otvara. Ukoliko to nije slučaj: a) Pomoću izbornika ćete otvoriti na sljedeći način: MOVIE => OPEN b) Putem tastature ćete otvoriti na sljedeći način : Samo kliknite CTRL+ P Napraviti novi titl Da biste napravili novi titl trebate kliknuti na FILE => NEW SUBTITLE ili pomocu tastature ukucati CTRL+ N. Kada ste to uradili, mozete krenuti sa dodavanjem redova prijevoda. Dodavanje prijevoda Sve što treba učiniti je da stisnete INSERT KEY ili da kliknete u izborniku EDIT => INSERT SUBTITLE. Linija prijevoda će uvijek biti dodana iza markiranog odnosno aktivnog reda. Ako želite dodati red titla prije aktivnog reda, treba kliknuti na SHIFT+INSERT ili na meniju EDIT => INSERT BEFORE. Standardno trajanje linije novog reda titla je 1 sekunda, a početno vrijeme će biti vrijeme kraja prethodnog reda titla plus 1 milisekunda. Brisanje titla Obilježite sve redove u titlu koje želite obrisati držeći tipku CTRL, nakon čega stisnete tipku DELETE, ili na meniju idete na opciju EDIT => REMOVE SELECTED. Ručna izmjena titla Svaki titl se sastoji iz tri dijela: 1. Početno vrijeme – vrijeme kad se pojavljuje titl

Tutorial Za Subtitle Workshop

  • Upload
    jjzoran

  • View
    174

  • Download
    14

Embed Size (px)

DESCRIPTION

tutorijal

Citation preview

Page 1: Tutorial Za Subtitle Workshop

Uputstvo za program “Subtitle Workshop”

Cilj uputstva je da vam pomogne u podešavanju titlova za filmove, serije ... itd.

1. Kratki uvod

Prilikom izrade Tutoriala sam se potrudio da objasnim samo opcije sa kojima ćete se najčešće sretati prilikom podešavanja titlova.

Subtitle Workshop je jedan od najkompletnijih alata za podešavanje titlova. Podržava sve formate titlova koji su vam potrebni danas.

Ima sve opcije koje vam mogu pomoći da efikasno napravite, izmijenite ili konvertirate titl.

Ujedno možete pomoću opcije za Video Preview pratiti izmjenu titla.

Prije nego što krenemo, morate otvori titl i film (opciono, ako ne želite ne morate). To možete učiniti na dva načina:

a) Pomoću izbornika: File => Load Subtitleb) Putem tastature: Samo kliknite CTRL+ O

Ako film nosi isti naziv kao i titl i nalazi se u istom folder-u, primijetit ćete da se automatski otvara. Ukoliko to nije slučaj:

a) Pomoću izbornika ćete otvoriti na sljedeći način: MOVIE => OPENb) Putem tastature ćete otvoriti na sljedeći način : Samo kliknite CTRL+ P

Napraviti novi titl

Da biste napravili novi titl trebate kliknuti na FILE => NEW SUBTITLE ili pomocu tastature ukucati CTRL+ N. Kada ste to uradili, mozete krenuti sadodavanjem redova prijevoda.

Dodavanje prijevoda

Sve što treba učiniti je da stisnete INSERT KEY ili da kliknete u izborniku EDIT => INSERT SUBTITLE. Linija prijevoda će uvijek biti dodana iza markiranogodnosno aktivnog reda. Ako želite dodati red titla prije aktivnog reda, treba kliknuti na SHIFT+INSERT ili na meniju EDIT => INSERT BEFORE. Standardnotrajanje linije novog reda titla je 1 sekunda, a početno vrijeme će biti vrijeme kraja prethodnog reda titla plus 1 milisekunda.

Brisanje titla

Obilježite sve redove u titlu koje želite obrisati držeći tipku CTRL, nakon čega stisnete tipku DELETE, ili na meniju idete na opciju EDIT => REMOVESELECTED.Ručna izmjena titla

Svaki titl se sastoji iz tri dijela:

1. Početno vrijeme – vrijeme kad se pojavljuje titl

Page 2: Tutorial Za Subtitle Workshop

2. Krajnje vrijeme – vrijeme kad titl nestaje

3. Tekst – tekst titla koji se prikazuje u datom vremenskom periodu

Da izmijenite Početno vrijeme, kliknite na “Show” polje, podesite vrijeme (ili frameove) koje želite i stisnite ENTER.Da izmijenite Krajnje vrijeme, kliknite na “Hide” polje, podesite vrijeme (ili frameove) koje želite i stisnite ENTER. Primijetit ćete da krajnje vrijeme možetepodesiti promjenom polja “Duration” (trajanje titla).

Da izmijenite Tekst, jednostavno kliknite na polje “Text” i napišite željeni tekst. U titlu simbol "|" predstavlja novi red titla.

Tagovi za boje i stil

Subtitle Workshop podržava tagove za font slova samo za cijeli titl. Za pojedine dijelove ćete morati napraviti izmjene u notepad-u. Podržani tag-ovi su:<b> služi za bold-iran tekst

<i> služi za italictekst

<u> služi za podvučen tekst<c:#RRGGBB> služi za boje, format boja je u HTML formatu

Da dodate ove tagove sve što treba je da ih ispišete, ili na sljedeći način. Obilježite dio titla koji želite izmijeniti, desnim klikom miša dobijete meni i nanjemu odaberete tag koji želite upotrijebiti.

FPS i Input FPS

FPS znači Frames Per Second, ili u prijevodu frame u sekundi.Input FPS (Ulazni FPS) je FPS od filma za koji je titl originalno napravljen.

FPS je FPS filma za koji želimo podesiti titl.

Pitanje: Kako promijeniti titl od 25fps u titl sa 29.97fps?

Odgovor: Samo podesite “Input FPS” na 25, otvorite titl i onda podesite polje “FPS” na 29.97. I time ste promijenili željeni framerate.

2. Podešavanje titlova

Podesi kašnjenje titla

Kada primijetite da na početku filma vaš titl, na primjer, kasni dvije sekunde ili se, na primjer pojavljuje ranije dvije sekunde, ta greška se može otklonitipodešavanjem. Pomoću izbornika kliknete na EDIT => TIMINGS => SET DELAY ili jednostavno kliknete CTRL+ D. Otvorit će vam se sljedeći prozor:Zato što se titl pojavljuje dvije sekunde ranije, upišite + 00:00:02,000. A kada titl kasni koristite – umjesto +.

Podesi FPS

Iako je u prethodnom ulomku donekle odgovoreno na ovo pitanje i ovdje će biti ukratko razmotreno. Da bi promijenili FPS nekog titla sa, na primjer,25fps na 29.97, morate napraviti sljedeće. Samo podesite “Input FPS” na 25, otvorite titl i onda podesite polje “FPS” na 29.97. I time ste promijenili

Page 3: Tutorial Za Subtitle Workshop

željeni framerate.

Sinhronizacija titla ili bolje podešavanje tajminga

Može se obaviti na 3 načina.

a) Prvi i Zadnji dijalog

Ova metoda nudi najveću točnost i često se koristi. Nakon što učitate titl napravite sljedeće:Pustite film dok ne naiđete na prvi progoverni dijalog koji treba prevesti u filmu, i kada ga čujete/pročitate, zabilježite vrijeme (trebat će Vam kasnije).

Pustite film pri kraju i kada čujete/pročitate zadnji progovoreni dijalog ili zadnje mjesto koje treba prevesti, zabilježite to vrijeme.Nakon ova dva koraka,kliknite na EDIT => TIMINGS => ADJUST SUBTITLES ili jednostavno kliknite na tastaturi CTRL+ B tipke. Otvorit će vam se prozor (nema slike).U polje “Firstspoken line” napišite prvo vrijeme, a u polje “Last spoken line” napišite zadnje vrijeme. Nakon toga svešto treba je kliknuti na ADJUST.

b) Sinhronizacija pomoću dvije točke

Prvo obilježite liniju titla, za koju želite da vam bude početna točka sinhronizacije.Pustite video sve dok ne naiđete na pravo vrijeme za tu liniju titla. Onda kada ste naišli kliknite na “Mark as first sync point” ili stisnite na tastaturi CTRL+1.

Sada obilježite titl koji hoćete da vam služi kao zadnja točka sinhronizacije. Pustite video dok ne naiđete na pravo vrijeme za taj titl i kada treba kliknitena “Mark as last sync point” ili kliknite na tastaturi CTRL+ 2.Nakon toga dobijete poruku želite li potvrditi promjenu titla, kliknete YES i cijeli titl će se trenutno sinkronizirati.C) Podešavanje naspram već sinhroniziranog titla

Ova opcija je korisna ako imate neki titl na jednom jeziku i želite ga podesiti (sinkronizirati) kao drugi titl koji je na drugom jeziku. Ova metoda će raditi iako oba titla ne budu imala isti broj linija prijevoda, jedino što je potrebno da bi podešavanje bilo dobro izvedeno je da prvi i zadnji redovi u titlovimaodgovaraju jedni drugima, da znače isto.Metoda je jako laka. Sve što trebate napraviti je kliknuti na meniju:

TIMINGS => ADJUST => ADJUST TO SYNCHRONIZED SUBTITLES

ili da na tastaturi ukucate SHIFT+CTRL+ B i ubacite već sinkroniziran titl.

Podešavanje velikog i malog slova u titlu

Ako naiđete na titl koji je cijeli pisan sa uključenim CAPS LOCK i sva slova su velika, ili ste pak naišli na titl u kojem su sva slova mala. Ti problemi se uSW-u rješavaju vrlo jednostavno pomoću opcije CONVERT CASE.Na meniju kliknete na EDIT => TEXTS => CONVERT CASE ili ukucate na tastaturi SHIFT+CTRL+ C.

Možete izabrati između 5 načina konverzije:a) "Sentence type" stavlja sva početna slova u rečenici velikim a sva ostala malim. b) "Lowercase“ sva slovau titlu ispisuje malim slovima.c) "Uppercase“ sva slova u titlu ispisuje velikim slovima.

d) "Title type" svakoj reči ispisuje prvo slovo kao veliko.e) "Inverse type" sva velika slova ispisuje malim, a mala velikim.

Page 4: Tutorial Za Subtitle Workshop

Dijeljenje Titla

Imamo dva moguća načina da podijelimo titl. Simple (dijeli titl na dva dijela) i Advanced (dijeli titl na proizvoljan broj dijelova).a) SIMPLE

Prvo morate odbrati gdje želite podijeliti titl. Imate sljedeće mogućnosti:Split in selected item

(Titl će biti podijeljen odmah nakon obilježenog dijela u glavnom prozoru).Split in item number

(Titl će se podijeliti tamo gdje Vi obilježite).Split in given time

(Titl će se izdijeliti, pri čemu će drugi titl sadržati sve redove originalnog titla kojima je vrijeme veće od naznačenog vremena).Split in given frame (Titl ćese izdijeliti, pri čemu će drugi titl sadržati sve redove originalnog titla kojima je frame veći od naznačenog frame-a).Split in end of video

(Titl će se izdijeliti, pri čemu će drugi titl sadržati sve redove originalnog titla kojima je vrijeme veće od vremena kraja videa)Nakon što obilježite gdje da se podijeli titl, naznačite imena titlova, izlazni format, stisnite SPLIT i titl će se izdijeliti.

b) ADVANCED

Pri ovoj vrsti dijelenja titla, odaberete na koliko dijelova želite izdijeliti.

Morate odabrati da li želite napraviti dijelove jednake po dužini (vremenima), jednake po broju linija titla ili da ih izdijelite na osnovu krajeva tih videofile-ova za koje podešavate titl.

Ostavite “Auto-name the parts” otvorenim ako želite da SW napravi imena dijelova automatski. A ako želite to uraditi ručno, odčekirajte tu opciju,odaberite željeni dio i pritisnite F2 da ukucate novo ime. Otkačite “Recalculate time values” ako želite da SW automatski podesi vrijeme drugog titla kakone bi ste morali to raditi nakon dijeljenja.Na kraju odaberite gdje ćete sačuvati izdijeljenje titlove, format titlova i kliknite na SPLIT.

Spajanje titlova

Može se spojiti dva i više titlova, koji mogu biti u različitim formatima, čak i sa različitim FPS.Kliknete na TOOLS => JOIN SUBTITLES na meniju ili na tastaturi CTRL+ J.

Sada kliknite na ADD i dodajte titlove koje želite spojiti, po redu kojim želite da budu spojeni.

Nakon što ih ubacite možete mijenjati i FPS i redosljed pod kojim su ubačeni, za slučaj da niste dobrim redosljedom koristili opciju ADD. Postoji opcija daubacite dijelove filma i da SW automatski napravi sve izmjene u tajmingu titla. Na taj način nećete morati podešavati gotov spojen titl. Da ubacite diofilma koristite opciju “Set movie fragment”, a ako pogresan film obilježite, možete ga obrisati sa opcijom “Delete movie fragment”.

Page 5: Tutorial Za Subtitle Workshop

Odaberite format izlaznog titla. Otpustite “Recalculate time values” da Vam SW automatski podesi vremena titla da ne morate ručno. Na kraju, kliknitena JOIN i dobit ćete spojen titl.

Учитавање додатне компоненте није успело.

Page 6: Tutorial Za Subtitle Workshop

Учитавање додатне компоненте није успело.

Page 7: Tutorial Za Subtitle Workshop

1.1 POČETAK RADA S PROGRAMOM

1.1.1 Ubacivanje titlova (file-a) u programPrije početka rada s ovim programom potrebno je da najprije skinete file s titlovima s neke od stranica, koje daju subtitlove i raspakirate ga u nekomfolderu na HDD.Da biste ubacili file s titlovima, jednostavno kliknete na "File/Load Subtitle" izbornik ili pritisnite [Ctrl] [O] tipke, na tipkovnici. Možete i dovući file u glavniprozor, ili ako se ekstenzija filea i filma slažu, možete dva puta kliknuti s mišem na njega ( title file koji želite otvoriti) i on će se automatski učitati i početiće film.

Svaki put kad ubacujete fail, koristeći bilo koju od ovih metoda, program provjerava file da vidi je li ispravan i u kojem je formatu.. U večini slučajeva fileće se učitati ispravno, ali ako dobijete poruku "The file is "a bad subtitle or an unsupported format" (File s titlovima je loš, ili mu je nepodržan format),još uvijek možete učitati file. Prvo od svega, morate točno znati koji je format file-a, pa ako znate idete dalje, ovim redom:

1. Kliknite na "File/Load subtitle" menu (izbornik).2. Pojavit će se dijalog, tad morate odabrati pravi filter u njemu (pojavi se kombo-box, gdje ćete vidjeti "All supported files" – Svi podržani fileovi, trebatekliknuti na dugme sa strijelicom koje je odmah do njega i odabrati format file-a).3. Kad ovo uradite, pritisnite dugme Open u dijalogu.Na ovaj način format se ne raspoznaje automatski i ne provjerava. To radite sami, ručno. Ako se file i dalje ne može učitati , dobit ćete poruku opogrešci. Onda najbolje nađite drugi file sa titlovima.

1.1.2 Učitavanje video file - filma (loading a video file)

Kako bi učitali video file, jednostavno kliknite na "Movie/Open" menu (izbornik) ili pritisnite [Ctrl] [P] na tipkovnici. Ako dobijete poruku "File is not a validvideo file" (File nije ispravan), uvjerite se prvo imate li instalirane ispravne kodeke. Ako nemate, instalirajte ih s neke stranice gdje su kodeci (ja ihskidam s filehippo) i to mora popraviti stvari.

1.1.3 Stvaranje novog file-a (create a new file)

Koristeći Subtitle Workshop možete napraviti novi file (s titlovima) i sačuvati ga u bilo kojem formatu. Da bi ste ovo uradili kliknite na "File/New subtitle..."izbornik, ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl] [N]. Kad ste ovo uradili možete dodavati titlove i sačuvati file, tako da u izborniku kliknete na "File/Save" ilipritisnete na tipkovnici [Ctrl] [S]

1.1.4 Dodavanje titlova (adding subtitles)

Kako bi ovo uradili, trebate pritisnuti dugme Insert na tipkovnici ili kliknuti na "Edit/Insert subtitle" u izborniku programa. Titlovi se uvijek dodaju odmahnakon označenog znaka. Difoltna postavka trajanja (vremena) novog titla (reda) je jedna sekunda i njegovo početno vrijeme je uvijek krajnje vrijemepredhodnog reda titla, plus još jedna milisekunda. Ako dodate titl u bijelo polje, početno vrijeme će biti nula (0).Ako želite dodati (ubaciti) titlove prije označenog znaka (redka), na tipkovnici pritisnite [Shift] [Insert], ili u izborniku programa kliknite na "Edit/Insertbefore".

1.1.5 Brisanje titlova (deleting subtitles)

Page 8: Tutorial Za Subtitle Workshop

Označite čitave titlove koje želite izbrisati, tako da pritisnete i držite pritisnuto, na tipkovnici tipku CTRL i onda kliknite na označeno i pritisnite tipkuDelete, ili možete u izborniku programa kliknuti na "Edit/Remove selected"

1.1.6 Ručno prepravljanje titlova (Manually edit a subtitle)

Svaki se titl sastoji od 3 dijela:1. Početno vrijeme – vrijeme u kojem je titl prikazan.2. Krajnje vrijeme – vrijeme u kojem je titl skriven.3. Tekst – sami titlovi (prijevodi).Pomoću Workshopa možete jednostavno prepravljati (editirati) bilo koje od ova tri polja.

Kako bi počeli prepravljati (editirati) početno vrijeme, samo kliknite na polje "Show" u programu, postavite vrijeme ili framove, koje želite i pritisnite[Enter] na tipkovnici.Za prepraviti krajnje vrijeme kliknite na polje "Hide" postavite vrijeme ili frameove, koje želite i na tipkovnici pritisnite [Enter]. Krajnje vrijeme možeteprepraviti i mijenjajući vrijeme trajanja - Duration.Navedena vremena možete mijenjati koristeći tipke na tipkovnici Up – Down, sa desna strane svakog text-boxa (tekstualnog prozorčića).Za prepravljati tekst kliknite na Tekst box (prozorčić) i upišite željeni tekst. U popisu titla, oznaka "|" (pipe) predstavlja novu liniju.

1.1.7 Stil i boja tagova

Prvo što morate znati, je kako Subtitle Workshop podržava samo tagove za kompletan titl. Zato, ako želite primjeniti font stil (stil slova) samo na jednomdijelu titlova, potreban vam je Notepad. Kako on samo podržava tagove za čitav titl, trebate samo otvoriti tagove, jer zatvoriti ih bilo bi beskorisno.Podržani tagovi su:

<b> za bold <i> za italic <u> za underline <c:#RRGGBB> za boju. Format boje je u HTML-u.

Kako bi dodali ove tagove, morate ih jednostavno napisati. Možete kliknuti desnim mišem na listu titla i pojavit će se izbornik koji možete koristiti zakontrolu svih tagova na označenom titlu. Istovremeno se mogu podržati 4 taga u istom titlu (naravno, ako su to različiti tagovi).

UPOZORENJE: Svi formati titlova ne podržavaju stil tagove i tagove za boje. Ako sačuvate te tagove u formatu titla koji ih ne podržava, tagovi će seizgubiti.

1.1.8 FPS i (Ulazni) Input FPSPoznavanje razlike između ova dva pojma je od izuzetne važnosti za rad Subtitle Workshop.

Input (Ulazni) FPS je FPS filma za koji su titlovi orginalno i napravljeni. FPS je FPS filma za kojeg želite prilagoditi titlove, skinute s neta. Ovo je ono štomorate prilagoditi za konvertirati FPS. Kod prepravljanja titlova baziranih na framerate-u nema potreba za Input FPS (treba nam samo FPS), jer će "InputFPS" postati potpuno beskoristan, nakon učitavanja titlova na bazi framerate.

Page 9: Tutorial Za Subtitle Workshop

Pitanje: Kako mogu konvertirati 25 FPS titl i file s 29,97?Odgovor: jednostavno postavite "Input FPS" na 25, učitajte file s titlovima i onda postavite "FPS" na 29,97. Tako ste promjenili framerate.

2. Parametri komandne linije

Preporuka je, postavljanje pojedinačnih parametara Subtitle Workshopa između " " , kako bi se izbjegli problemi u specifikaciji puta/imena file-a.

2.1 Za otvaranje file-a:SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(File)"

Primjer:SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"

2.2 Za konvertiranje iz jednog formata u drugi:

SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(Input_File/Output_File/Output_Format/Input_FPS/Output_FPS)"(Output = Izlazni)Input FPS i Output FPS su potrebni samo ako radite s failovima baziranim na framerate, a ako ne, možete doznačiti bilo koju vrijednost. U FPS-u, koji nijeokrugla veličina, decimalni broj, mora se odvojiti s decimalnim zarezom (konfigururanim iz Control panel/Regional and language settings) na PC-u, nakojem je instaliran Subtitle Workshop i na kojem se koristi. Obično je to "," ili ".". Format titlova mora biti u formi stringa, a ako koristite nadograđenuverziju SubtitleAPI, morate doznačiti novi format, jer je moguće da format ovisi od verzije SubtitleAPI.Za sve vas koji znate sve podržane formate i znate kako ih *točno* upisati, pozovite Subtitle Workshop ovako:

SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats

Nakon toga će Subtitle Workshop sačuvati listu podržanih formata do puta u koji je on instaliran,u TXT file s nazivom "SupportedFormats.txt".

Neki primjeri:SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society/25/29,97)"SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7 /23,976/0)"SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"

2.3 Za produžiti file:SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(Input_File/Output_File/Input_FPS/Delay_in_Milliseconds)"

Primjer:SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"

Navedeni primjer produžit će titl za 5 sekundi u Subtitle.srt i prepisati ga. Odredit ćemo 0 za FPS format, koji se bazira na vremenu. Ako odredimo kriviFPS, a on je potreban za titlove, onda će se učitati difoltni (25) FPS.

Page 10: Tutorial Za Subtitle Workshop

3. Jezični fileovi

Možemo lako napraviti i vlastite jezične fileove, ili nadograditi već postojeći i upotrebiti ga u Subtitle Workshop. Za uraditi ovo, moramo s engleskogprevesti file na jezik koji želimo i onda ga kopirati u jezični direktorij sa imenom ........ lng. Npr. Španjolski.lng, English.lng.

Upozorenje: Nikad ne prevodite tekst između "[ ]" i tekst nakon znaka % (na pr "%s" ili "%d" . Inaće jezični file neće raditi ispravno!.

Napomena: Ako jezik na koji prevodite koristi druge forme od ANSI_CHARSET (ANSI grupe znakova) nemojte ga zaboraviti promjeniti u općoj sekciji. U porukama znak "|" (pipe) predstavlja novi red.

4. Korisnički formati

Ovaj program daje mogućnost spremanja titlova i u formatu koji Subtitle Workshop ne podržava, ili za kreiranje vašeg vlastitog formata ili tekst file-ovasa titlovima. Ovo je opcija koja samo sačuva file, i ako ovo uradite u formatu koji Workshop ne podržava, čitanje takvog filea neće biti moguće.

Za pristupiti dijalogu korisničkih formata, prvo treba učitati titlove, onda kliknuti na "File/Save as..." izbornik, te kliknuti na "Custom format" .

Ime formataOva funkcija je korisna za identifikaciju formata u koji smo spremili file, ili čitav projekt.

Extenzija Označava nastavak (ekstenziju) file-a formata. Subtitle Workshop će ovo koristiti pri spremanju file-a. Pripazite, format ekstenzije mora biti"*.CHARS".

Vremenska StrukturaVremenska struktura je slijedeća: h predstavlja sate, m minute, s sekunde i z milisekunde. Ako pišete više od jednog h, ili "m" ili "s" ili "z", svi h ili "m" ili"s" ili "z" moraju biti zajedno. Ne smijete napisati nešto kao "h:m:h:,zmzs". Vrijeme napisano kao "00:00:00,0" biti će "hh:mm:ss,z" i vrijeme kao"0:00:00,000" postat će "h:mm:ss,zzz". Ako želite da vam vremenska struktura bude samo u milisekundama, napišite "MS" , umjesto vremenskestrukture.

Vrijeme ili framesProvjerite "Time" polje, ako želite raditi s vremenom. Ako želite raditi s framerate, onda provjerite "frames" polje i onda ne trebate specificirati strukturu,jer su frame-ovi uvijek jednostavni brojevi.

FPSOznačite FPS titlova koje želite spremiti. Ako želite spremiti vremenske titlove u druge vremenske titlove, onda ovo ne dirajte.

Znakovi na novom redu

Page 11: Tutorial Za Subtitle Workshop

Označite character - znakove, kako bi odvojili redove u titlovima. Ako želite napraviti nove lredove u SubRip formatu (bez korištenja bilo kojeg linijskogznaka, samo odjelite redove) onda možete napisati "[Enter]" kao novi znak na redku.

Učitavanje projekta (Load project)Kliknite na ovo dugme kako bi napunili format kojeg ste sami napravili kao projekt, iz bilo kojeg već sačuvanog file-a (*.cfp).

Save project (spremanje projekta)Kliknite na ovo dugme kako bi spremili projekt u *.cfp file. Ovo će spremiti sve informacije koje su vidljive u korisničkom dijalogu - "Custom formats"dialogue.

Tekst formata korisnikove skripteOvo je vrlo jednostavno. Dijelovi koje Subtitle Workshop upisuje u file mogu se podjeliti u troje i prema ovome:Dio koji se upisuje samo jednom na početku file-aDio koji se ponavlja svaki put kad je novi titlDio koji se upisuje samo jednom na kraju file-aSve što trebate je upisati ova tri dijela u tekst box. Kad otvorite dijalog "Custom formats" vidjet ćete primjer. Komentari su započeli sa ** i završavajusa !*. Radi toga ne možete upisati znakove "**" u file, jer se to ne bi razumjelo kao početak primjedbe. Ako želite upisati ova dva znaka u file file,morate upotrebiti {asterisk} (ovo upisuje samo jedan asterisk). Dva upisuju dva, "{asterisk}*" ili "{asterisk}{asterisk}" su isti.Prvo upišite prvi dio (ako ga ima). Onda započnite s drugim dijelom (dio koji se ponavlja) sa {RepeatSub}.

Sekcija (dio) koja se ponavljaU ovom dijelu je moguće upisati 4 stvari.

1. Početno vrijeme titla. Morate upisati {swStart} i Subtitle Workshop će popraviti inicijalno vrijeme (ili frameove) aktualnog titla. Možete upisati i{swFrameStart} i program će popraviti frame. Na ovaj način možete spremiti vrijeme, npr u hh:mm:ss,zzz:FRAMES formatu. Ako želite staviti nulu slijeva, kako bi došli do željene dužine, možete upisati {swFrameStart,DesiredTotalLength}. Možete uraditi isto i s završetkom frame-a.2. Krajnje vrijeme titla. Trebate napisati {swEnd} i Subtitle Workshop će ga popraviti (zamjeniti) sa konačnim vremenom (ili frameovima) aktualnog titla.Također možete napisati i {swFrameEnd}.3. Tekst titlova. Trebate napisati {swText} i Subtitle Workshop će ga popraviti, sa znakom na novoj liniji koju odaberete.4. Broj titla (kao u SubRip formatu). trebate upisati {SubCount}. Ova će varijabla zadržati trenutni index titla. Ako ste na prvom titlu, to će biti "1", akoste na drugom, bit će "2", i td. U neke formate poput SonicDVD treba dodati nulu na lijevo ako je dužina broja stringa npr 4. Za ovo, upišite{SubCount,DesiredTotalLength} i Subtitle Workshop će dodati nulu automatski.Potvrdite "CEF Examples" folder, i pogledajte neke primjere kako bi bolje vidjeli, kako radi ovaj dio programa.

5: Osobine programa u odnosu na vrijeme

5.1 Framerate konverzijaPogledaj FPS i Inpit FPS

5.2 Postavljanje delay-aSa Subtitle Workshopom možemo postaviti pozitivno ili negativno produženje (smanjenje), u vremenu ili u framerate-u. Delay opcija fiksiranje vremena iliframe-a, koja predstavlja razliku od mjesta (točke) gdje bi titl trebao započeti i stvarnog (trenutačnog) početka. Da bi podesili delay opciju, prvo učitajtetitl, onda kliknite na "Edit/Timings/Set delay..." u izborniku, ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl] [D] tipke. Delay dialog će se pojaviti.Ako radite u vremenskom modu, trebate postaviti vremenski delay, a ako radite s frame modom, onda postavite Frame daley. Subtitle Workshop će to

Page 12: Tutorial Za Subtitle Workshop

automatski raspoznati. Možete odabrati rad s čitavim titlovima ili odabrati samo jedan titl, u zavisnosti kako titlovi ili titl kasni

5.3 Prilagođavanje titlovaSubtitle Workshop može sinhronizirati titlove i film (podesiti jedno s drugim) pomoću 4 metode. Bilo koju metodu odaberete, prvo morate učitati titlove,koje želite prilagođavati, a za metode 1, 2, i 4, morate učitati i film prema kojem želite prilagoditi titlove.

5.3..1 Metoda 1: jednostavno prilagođavanje prvog. i zadnjeg dijaloga

Ova metoda nudi najviše preciznosti i preporuča se u največem broju slučajeva. Nakon što učitate file s titlovima i videom (film) uradite ovo: Pustite film dok ne dođe prva izgovorena rečenica, ili prvo mjesto na kojem će biti titl u filmu i kad čujete ili pročitate tu rečenicu, zapišite vrijeme

(trebat će vam poslije). Vrijeme očitate krajnje desno u programu, prvi red, prikazani su sati, minute, sekunde i milisek. Pazite da zapišete gornji redvremenske crte.

Povucite klizač na programu (krajnje desno) za titlove, do kraja, otprilike kad očekujete zadnju izgovorenu rečenicu, i onda povucite klizač za film(odmah ispod filma) do otprilike kraja filma, gdje bi se trebala pojaviti zadnja izgovorena rečenica. Zpišite (negdje) i to vrijeme.

Ova vremena možete izvaditi i iz nekog linijskog playera, umjesto iz Subtitle Worksopa. Nakon ovoga, kliknite na "Edit/Timings/Adjust subtitles..." ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl] tipke. Prebacili ste se tako na prozorčić u kojem je prva linija

vrijeme prve izgovorene rečenice, a druga linija vrijeme zadnje izgovorene rečenice. Zapišite sad, tu, ona prije zapisana vremena (početno i krajnje) itada pritisnite Adjust! (prilagoditi)

[b]5.3..2 Metoda 2: prilagođavanje pomoću dvije točke

Ova meoda radi u mnogim slučajevima i to vrlo dobro. Radi na način označavanja dvije točke u titlu i dvije točke u filmu, te kalkulira vrijeme koristećilinearni algoritam. Prvi par točaka nazovimo "Prve sink točke" a drugi par točaka nazovimo "Zadnje sink točke". Svaki par točaka sastoji se od jednetočke u titlu i jedne točke u filmu, Točka u titlu ima kriva vremena, a točka u filmu sadrži točno vrijeme. Nakon odabira prve sink točke i zadnje sink točke,Subtitle Workshop računa ostatak pripadajučeg vremena.Praktična primjena bi išla ovako: prvo označimo liniju titla da bude početna točka, Pustimo film dok ne dođemo na pravo vrijeme za tu liniju titla. Kad seto poklopi, kliknemo na “Mark as first point”, ili pritisnemo na tipkovnici tipke CTRL 1.Sada označimo titl za zadnju sink točku. Opet pustimo film dok ne dođe na pravo vrijeme za tu liniju titla i onda kliknemo na “Mark as last point”, ili natipkovnici pritisnemo tipke CTRL 2.Na upit u poruci, koju dobijemo, o potvrdi za promjenu vremena titla, odgovorima sa YES i titl se trenutno prilagodi.

5.3..3 Metoda 3: prilagođavanje prema već sinkroniziranom titlu

Ova metoda je korisna ako želimo brzo prilagoditi titlove s jednog jezika na neki drugi. Ova metoda radi čak i ako oba filea (s različitim jezicima) imajurazličiti broj titlova. Jedini zahtjev da ovo radi je da se prvi i zadnji titlovi u oba file-a podudaraju. To znači da su isti. Metoda je krajnje lagana: Trebatekliknuti na "Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles" u izborniku, ili pritisnuti na tipkovnici [Shift] [Ctrl] [B] i napuniti prilagođeni (sinkronizirani)file. Ova metoda nije ista kao i "čitanje vremena iz file-a"

5.3..4 Metod 4: napredno prilagođavanje titlova

Ovo možete koristiti ako predhodne dvije metode promaše. Ovo omogućava prilagodbu titlova u najgorim slučajevima, kad nepodudaranje titlova i filmanije stalno, ili kad je različito u različitim dijelovima filma. S ovom metodom odabiremo više točaka u titlovima / filmu, tako da se može prilagoditi titl dio po

Page 13: Tutorial Za Subtitle Workshop

dio. Maksimalni broj točaka koje možete odabrati je onoliki koliko ima titlova.Kako bi se postigla najbolja kvaliteta, prvo morate učitati file s titlovima i file s odgovarajućim videom (filmom). U video predhodnim-preview kontrolama,vidjet ćete da je zadnje dugme "Add subtitle/video synchronization point". Ovo će nam trebati poslije. Evo koraka koje morate slijediti:

Najprije odaberite titl koji želite označiti kao točku. Ta će točka uvijek biti početno vrijeme odabranog titla. Ovaj titl može biti bilo koji titl u titlovima. Pustite video dok ne dođe do pravog (odabranog) vremena za taj titl, tada kliknite na "Add subtitle/video synchronization point" , ili pritisnite na

tipkovnici [Ctrl] [Alt] [P]. Pokazat će se prozorčić za prilagodbu (adjust window), i napredni mod će biti postavljen kao difoltni. Ovaj prozorčić je "non-modal", što znači kako i dalje možete koristiti glavno sučelje Subtitle Workshopa, dok je on otvoren.

Trebate ponoviti dva koraka navedena dolje za svaku točku koju želite dodati. Možete, dodatno, koristiti dugme "Add" kako bi ručno ušli u vrijeme, ili"Add from media" dugme, za dodati točku direktno iz Adjust subtitles window (radi na isti način kao i u video preview kontroli).Izuzetno važna stvar koju morate znati je upotreba "If time is outside the points scope" opcije. Opisat ću tri mogućnosti:

Extrapolacija (ubacivanje između). Subtitle Workshop upotrebljava matematičke kalkulacije za izračun vremena za svaki titl u fileu s titlovima čak i akoje on izvan dometa točaka. Ovo je slično prilagodbi titlova koristeći dvije točke, samo se koristi više točaka.

Vračanje orginalnog vremena (bez promjene). Ako je vrijeme izvan dosega točaka i želite izračunati novo vrijeme , Subtitle Workshop će vratitiorginalno vrijeme tako da neće biti napravljene nikakve promjene. Ovo je korisno za npr, ako želite samo prilagoditi titlove od 100-200 a ostaviti sveostale kakvi i jesu.

Vračanje razmještene (displacement) ili susjedne točke. Ako je željeno vrijeme prije prve sink točke, onda će se računati novo vrijeme koristećirazmještenu prvu sink točku. Ako je željeno vrijeme nakon zadnje sink točke, onda će se računati novo vrijeme koristeći razmještaj (pomaknuće) zadnjesink točke.Kad završite s konfiguracijom svih postavki pritisnite na Adjust!.

6. Ograničenja trajanja titlova

Ograničenje trajanja titlova omogućava popravak (utvrđivanje) trajanja svih titlova u fileu kako bi bili u određenom vremenu. Titlovi koji se pokazujumanje od 1 sekunde su obično teški za čitanje, osim ako nisu neke kratke riječi kao "Yes" ili "Ok". Možete postaviti maksimalno ili minimalno trajanjevremena za titlove.

Kako bi postavili vremenska ograničenja trajanja kliknite na "Edit/Timings/Set duration limits..." u izborniku, ili na tipkovnici pritisnite na [Ctrl] [L] tipke.Nakon toga unesite maksimalno i minimalno vrijeme trajanja u milisekundama. Kad ste tu uradili, pritisnite na dugme Apply .

7. Produživač/skračivać vremena

Ova funkcija je vrlo korisna ako imate titlove koji su dugački, a trajanje im je kratko. Ovo vam omogućava proširiti ili smanjiti trajanje nekih titlova pododređenim uvjetima.Kako bi ovo uradili kliknite na "Edit/Timings/Time expander/reducer" u izborniku ili na tipkovnici pritisnite [Shift] [Ctrl] [Y].

Određeni uvjeti pod kojim ovo možete raditi su samo ako je titl duži od prilagodljivog broja znakova i/ili ako je vrijeme njegovog trajanja krače/duže odutvrđenog (postavljenog ) vremena. Kad ste sve podesili odaberete želite li podesiti vrijeme za sve titlove ili za samo jednog od njih.Nakon toga pritisnite dugme Apply.

8. Iščitavanje vremena iz filea (s titlovima)

Ovo je korisno ako imate jedan file u kojem je tekst svakog pojedinog titla ispravan, ali vrijeme nije i ako imate drugi file s istim brojem titlova i sispravnim vremenom. Dakle nešto kao uspoređivanje dva file-a s istim titlovima. Trebate učitati file s ispravnim tekstom (titlovima) i onda kliknuti na

Page 14: Tutorial Za Subtitle Workshop

"Edit/Timings/Read timings from file" ili na tipkovnici pritisnuti [Shift] [Ctrl] [T] . Kad se pojavi box-dijalog trebate samo odabrati file s ispravnim vremenomi učitati ga.

9. Proširivanje dužine (Extend lenght)

Ova funkcija proširuje dužinu (trajanje) svakog reda titla za jednu milisekundu, prije početnog vremena idućeg titla. Da bi ste koristili ovu funkcijuodaberite titlove i kliknite na "Edit/Timings/Extend length" ili na tipkovnici pritisnite [Shift] [Ctrl] [E] .

10. Automatsko podešavanje trajanja(Automatic durations)

Ova funkcija je vrlo korisna ako imamo titlove gdje je trajanje svih ili samo nekih titlova potpuno krivo.Kako bi pristupili ovoj funkciji kliknite na "Edit/Timings/Automatic durations" izbornik ili pritisnite Shift] [Ctrl] [R] na tipkovnici .Na ovaj način možete podesiti trajanje za sve titlove odjednom ili za svaki posebno.

Dalje ću nabrojiti i opisati za prosječnog korisnika zanimljive slijedeće stvari:

11. Dijeljenje redova titla (Divide lines)

Dijeljenje redova titla na dva titla (dva reda). Ovo je vrlo korisna funkcija ako imate titlove u jednoj sceni koji imaju više od dva reda, pa vam prekoekrana ima toliko redova titla da ne vidite film. Ručno dijeljenje titla na dva reda je moguće, ali je posao prilično zamarajući. Osim što morate ubacitititlove morate još i postaviti sva vremena, te odsjeći tekst od prvog titla kako bi postavili još jedan red (još jedan titl) istog titla.Zato ova funkcija to radi vrlo brzo.

Prvo trebate odabrati titl, onda idete u izborniku na "Edit/Texts/Divide lines..." ili na tipkovnici pritisnete [Shift] [Ctrl] [D]. pojavit će se "Divide line" dialog. Ako odabrani titl ima samo jedan red, koji je krači od "kasnije prelomljenog reda", vrijednost postavljena u Settings/Advanced izborniku, će bitionemogućena i shortcut neće raditi.Kad ste u box dijalogu "Divide line", vidjet ćete dva tekst-boxa, jedan s prvim tekstom titla i drugi s drugim tekstom titla. Morate odabrati nakon kojećete reda podijeliti, U največem broju slučajeva, difoltne postavke će biti ispravne. Ova opcija neće ići ako titl koji želimo podjeliti ima samo dva reda. Kadpromjenite ovu vrijednost, tekst iz oba tekst-boxa će se updeitirati. Ako primjetite da je prelomljen red nestao iz nekih dijelova, idite uSettings/Advanced i odčekirajte (maknite kvačicu iz kvadratića) u "Smart line adjust automatically". Ako je ta opcija potvrđena, nakon updaitiranja, tekstiz svakog tekst-boxa,, bit će automatski prilagođen u jedan ili dva reda.Na kraju pritisnite "Divide!" . Kad radi u translator modu, funkcija divide lines će samo ubaciti neprevedeni red u translator, i neće razdijeliti redove svedok ne bude radio s orginalnim titlom.

Možemo objasniti i ovako:postoje dva načina za podjeliti titla. Jedan je jednostavni (Simple) i djeli titl na dva reda i drugi je napredni (Advanced) i dijeli titl na više redova.

Jednostavno (SIMPLE)Prvo odaberemo gdje želimo podijeliti titl. I tu imamo iduće mogućnosti:1. Podjeli odabrani red titla (Split in selected item) - titl će biti podjeljen nakon označavanja dijela u glavnom prozoru.2. Podijeli u danom vremenu (Split in given time) - Titl će se podijeliti, a drugi red će sadržavati sve redove orginalnog titla koji imaju vrijeme veće odoznačenog vremena.3. Podijeli dane frameove (Split in given frame) - podijeljeni titl će (drugi dio) sadržavati sve redove orginala, kojima je frame veći od označenog.

Page 15: Tutorial Za Subtitle Workshop

4. Podijeli kraj videa (Split in end of video) - Pri podjeli, drugi titl sadržavat će sve redove orginalnog titla, kojima je vrijeme veće od vremena na krajuvidea.Nakon označavanja gdje podjeliti titl, označimo imena titlova, izlazni format i pritisnemo SPLIT.

Jednostavno (SIMPLE)Prvo odaberemo gdje želimo podijeliti titl. I tu imamo iduće mogućnosti:1. Podjeli odabrani red titla (Split in selected item) - titl će biti podjeljen nakon označavanja dijela u glavnom prozoru.2. Podijeli u danom vremenu (Split in given time) - Titl će se podijeliti, a drugi red će sadržavati sve redove orginalnog titla koji imaju vrijeme veće odoznačenog vremena.3. Podijeli dane frameove (Split in given frame) - podijeljeni titl će (drugi dio) sadržavati sve redove orginala, kojima je frame veći od označenog.4. Podijeli kraj videa (Split in end of video) - Pri podjeli, drugi titl sadržavat će sve redove orginalnog titla, kojima je vrijeme veće od vremena na krajuvidea.Nakon označavanja gdje podjeliti titl, označimo imena titlova, izlazni format i pritisnemo SPLIT.

12. Spajanje titlova (Join subtitles)

S ovim programom možete spojiti i više od dva titla i oni mogu biti u različitim formatima, baziranim na vremenima ili frameovima, a ako su bazirani naframeovima, mogu čak imati i različiti FPS!

Kliknite na "Tools/Join subtitles..." izbornik ili pritisnite [Ctrl] [J].Sad pritisnite na dugme Add i dodajte sve file-ove koje hoćete. Ako napravite grešku s jednim fileom, možete ga odvući s mišem i staviti gdje hoćete. Akoje file s titlovima baziran na frame-u , možete modificirati njegov FPS , tako fa ga označite (selektirate) i modificirate vrijednost u kombo-boxu, koji senalazi lijevo od dugmeta "Clear" . Možete raditi istovremeno sa svim odabranim titlovima baziranim na frameovima.

Postoji opcija s kojom možete postaviti fragment filma za svaki dio titla (osim za zadnji) i Subtitle Workshop će uraditi sve promjene u vremenu titla,automatski.Kako bi izabrali fragment filma za odgovarajući dio titla, označite ga i kliknite na Set movie fragment.Ako napravite grešku, označite taj dio i pritisnite Delete movie fragment.Sad trebate odabrati izlazni format (output format) i ako je na bazi framea , output FPS. Ako želite napuniti (učitati) rezultantni file, čekirajte "Load fileafter joining and saving" u ček-boxu.Ako želite da vam Subtitle Workshop automatski postavi delay tako da svi titlovi počinju s prvom sekundom, čekirajte "Recalculate time values" , pa tonećete morati raditi ručno.Na kraju pritisnite dugme Join .

13. Postavljanje maksimalne dužine (trajanje) redka

Ova funkcija dijeli titl na N brojeva redova, tako da je svaki red krači od maksimalno označene dužine trajanja. Ta se maksimalna dužina konfigurira izSettings/Advanced. Ovo ima učinka na sve odabrane titlove i dok je u translator modu ima učinka na orginalni i na prevedeni tekst.

Primjer (Max. dužina linije postavljena na 45) postavimo ovakav tekst:"Ovo je izuzetno dugačak tekst na koji ćemo primjeniti ovu funkciju, koja će ga prelomiti da možete čitati u više linija."

U ovakav:

Page 16: Tutorial Za Subtitle Workshop

"Ovo je izuzetno dugačak tekst na koji ćemoprimjeniti ovu funkciju, koja će ga prelomitida možete čitati u više linija."

Ovakav (rezultirajući) tekst ne izgleda lijepo na ekranu, pa ovu funkciju možemo koristiti zajedno s "Divide lines".

14. Čitanje teksta iz file-aOpcija je ista kao i čitanje vremena iz file-a, ali se sad očitava tekst.

15. Kombiniranje (spajanje) titlova - combine subitlesOvo je vrlo korisna finkcija, spaja sve označene (izabrane) titlove u jedan. Na primjer:

Start time Final time Text00:00:01,000 00:00:02,000 - Why don't you do that?00:00:02,001 00:00:03,000 - I don't know!

Gornji oblik postaje:

Start time Final time Text00:00:01,000 00:00:03,000 - Why don't you do that?- I don't know!

konačno vrijeme novog titla postaje konačno vrijeme zadnjeg izabranog (označenog) titla.

Kako biste združili dva ili više titlova , označite ih i pritisnite [Ctrl] [K] na tipkovnici, ili kliknite na "Edit/Subtitles/Combine subtitles" izbornik.

16. S desna na lijevo (Right-to-left)

Ovo je korisna funkcija samo za jezike tipa arapski ili hebrejski.

17. Sortiranje (Sort)

Da biste sortirali titlove prema njihovim početnim vremenima, pritisnite [Ctrl] [Y] , ili u izborniku kliknite na "Edit/Subtitles/Sort" .

18. Brisanje nepotrebnih veza (Delete unnecessary links)Brisanje "..." (točkica) kad su one postavljene na kraju titla i na početku slijedećeg.Primjer:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst

Page 17: Tutorial Za Subtitle Workshop

00:00:01,000 00:00:02,000 But not exactly because...00:00:02,001 00:00:03,000 ...what I want is clear.

Postaje:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst00:00:01,000 00:00:02,000 But not exactly because00:00:02,001 00:00:03,000 what I want is clear.

Neki ovo vole, neki ne. Kako biste obrisali nepotrebne veze pritisnite na tipkovnici Shift] [Ctrl] [G] ili u izborniku kliknite na "Edit/Subtitles/Deleteunnecessary links" . To će imati učinka na sve titlove, a ne samo na označene.

19. Traženje i prepravka (Search & Replace)

Subtitle Workshopova funkcija Search & Replace je vrlo brza i ima nekoliko proširenih opcija koje su dostupne ako se klikne na "More >" dugme.Objašnjenje opcija:

Prema Velikom i malom slovu (Case sensitive)Vrši se search/replace prema Velikom slovu i malom slovu.

Prema čitavoj riječi (Match whole words)Pronalazi tekst samo prema odgovarajučoj riječi.Zadržava slova (Preserve case on replace )Klonira slova orginalnog teksta kad ih prepravlja. Na pr; Tekst koji tražimo je "DOG" i prepravljamo ga u "CAT", Subtitle Workshop će naći "Dog" iprepraviti u "Cat" , a ne u "CAT".

20. Redovi titla bez slovaProgram briše linije u titlovima koje nemaju slova (a-z, á-í, etc).Primjer:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst00:00:00,250 00:00:01,350 This is the text 1!!!!!!!00:00:00,780 00:00:02,150 ż?!ˇThis is the text 2

U oba slučaja, Subtitle Workshop će izbrisati drugu i prvu liniju, jer ne sadrže slova (da ne bude zabune - slovo nije isto što i znak).

21. Prazni titloviprazni titlovi mogu biti:1. Titlovi koji ne sadrže oupče tekst (prazan tekst).2. Titlovi koji ne sadrže ni jedno slovo ili broj. Na pr tekst: "- !!!!"U oba slučaja, Subtitle Workshop će izbrisati titlove.

Page 18: Tutorial Za Subtitle Workshop

22. Titlovi koji se ponavljajuOvo je vrlo uobičajeno u OCR.Na primjer:Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst00:00:01,000 00:00:01,010 Come on, let's book.00:00:01,010 00:00:02,000 Come on, let's book.

Titlovi koji se ponavljaju okarakterizirani su s dvije stvari:1. Tekst je potpuno isti.2. Često jedan titl traje vrlo kratko. U najčešćem broju slučajeva, to je prvi tekst (kao u ovom primjeru), ali može biti i drugačije okrenuto.U primjeru koji slijedi, početno vrijeme drugog titla je točno isto kao i krajnje vrijeme prvog. Ovo je vrlo često, ali nije tako uvijek. Zato je vrijednost"Tolerance for repeated subtitles"(Tolerancija za ponavljane titlove) konfigurabilna. To je maksimalna razlika između krajnjeg vremena 1 i početnogvremena 2 koja dopušta detektiranje titla kao titla koji se ponavlja. Nakon popravljanja konačni titl izgleda ovako:

početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst00:00:01,000 00:00:02,000 Come on, let's book.

Početno vrijeme, bit će početno vrijeme prvog titla, a konačno vrijeme bit će krajnje vrijeme zadnjeg titla.

Tekst prije dvotočke (Text before colon (" quotTekst prije dvotočke je obično za gluhe ljude. Najčešće on sadrži imena osoba koje izgovaraju tekst.

Primjer:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst00:00:01,000 00:00:02,000 MAN:|She feel the same about you?00:00:03,000 00:00:04,000

23. Preklapanje titlova (Overlapping subtitles)

Ova se greška pojavljuje kad se god titlovi pojave na ekranu prije od vremena u kojem je predhodni titl skriven. Što hoće reći, kad je konačno vrijemesubtitla veče od početnog vremena slijedećeg.Na primjer:Početno vrijeme Krajnje vrijeme Text00:00:00,250 00:00:01,350 Ovo je tekst 100:00:00,780 00:00:02,150 Ovo je tekst 2

Titl br 2 se pokazuje prije nego se titl br 1 skrije. Subtitle Workshop će ovo popraviti ispravno, u zavisnosti od dužine teksta titlova. Postoje 3 mogućesolucije:1. Ako je razlika između dužine teksta u oba titla manja od 5, dužina svakog titla bit će postavljena prikladno. To je, trajanje svakog titla će biti: (Krajnjevrijeme2 - početno vrijeme1) div 2.

Page 19: Tutorial Za Subtitle Workshop

ovo je slučaj iz primjera dolje, rješenje za preklapanje je kad je dužina obaju ntekstova ista.Subtitle Workshop će ovo popraviti ovako:

Početno vrijeme Krajnje vrijeme Tekst00:00:00,250 00:00:01,200 Ovo je tekst 100:00:01,201 00:00:02,150 Ovo je tekst 2

Kao što se može vidjeti, (2150-250) razlika 2 = trajanje od 950 milisekundi za svaki titl i nemoguće je dati 950 milisekundimilliseconds to the secondsubtitle (we need one extra millisecond for that) we give it 949.

2. Ako je tekst prvog titla duži od 4 znaka, od drugog titla, vrijeme drugog titla će se odrezati. Subtitle Workshop će to urediti na ovaj način:

Početno vrijeme krajnje vrijeme Tekst00:00:00,250 00:00:01,350 Ovo je tekst 1. Više od 4 znaka.00:00:01,351 00:00:02,150 Ovo je tekst 2

Kako smo skratili početno vrijeme drugog titla, trajanje će očito biti manje od trajanja prvog titla. U ovom slučaju imamo 1100 milisekundi za prvi titl i 799za drugi.

3. Ako je tekst drugog titla za 4 znaka duži od teksta prvog titla, vrijeme prvog titla će se skratiti.Subtitle Workshop će to postaviti ovako:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst00:00:00,250 00:00:00,779 This is the text 100:00:00,780 00:00:02,150 This is the text 2. More than four extra characters.

Trajanje prvog titla je 529 millisekundi, a trajanje drugog je 1370 millisekundi.

24. Loše vrijednosti (Bad values)Loše vrijednosti su ako je početno vrijeme titla veče od njegovog konačnog vremena.Primjer:

Početno vrijeme konačno vrijeme Tekst00:00:02,000 00:00:01,000 This is the text

Subtitle Workshop može to popraviti obrčući vrijednost vremena:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekstt

Page 20: Tutorial Za Subtitle Workshop

00:00:01,000 00:00:02,000 This is the text

25. Nepotrebne točkice (Unnecessary dots)

Ova opcija popravlja 4 ili više točkica iza teksta ("...." u samo 3, kad je to potrebno.

Primjer:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst00:00:01,000 00:00:02,000 Yeah.... Should taste it.....

Rezultat će biti:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst00:00:01,000 00:00:02,000 Yeah... Should taste it...

26. Znakovi koji se ponavljaju (Repeated characters)Pronalazi znakove koje želite, a koji se ponavljaju. Na primjer, ako imate "!" kao znak koji se ponavlja, program će to pronaći:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst00:00:01,000 00:00:02,000 Do it, now!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

I prepravit će u:

00:00:01,000 00:00:02,000 Do it, now!

Program radi jednako sa svim ponavljajućim znakovima. Defoultni znakovi su "-ˇ!ż?",;\/_[]=", a možete ih dodavati, ili brisati, prema želji, iz Informationand Errors settings.

Evo, ovo smatram osnovnim za rad s ovim programom. On ima i još nekih drugih opcija, koje su u ovom trenutku nepotrebne za objašnjavanje, a akobaš netko želi kompletne opcije programa, nek se javi na forumu i postavi nejasna pitanja. Toliko za sad.