Upload
dinhthuy
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Tulkošanas studijas
Ventspils Augstskolā:
20 gados sasniegtais un
nākotnes izaicinājumi
Jānis Veckrācis, VeA
Rīga, 09.11.2017.
2
Lietišķo tekstu tulkošanas studiju priekšnosacījumi:
• Latvijas neatkarība un iekļaušanās starptautiskajos procesos;
• globalizācija;
• jaunās tehniskās iespējas, kas ir paplašinājušas starptautisko kontaktu/saziņas iespējas;
• spēja iesaistīties starptautiskajās norisēs = konkurētspēja;
• dzīve tulkotā pasaulē.
•Ekonomikas un pārvaldības fakultāte
•Tulkošanas studiju fakultāte
•Informācijas tehnoloģiju fakultāte
4
Tulkošanas virziena studiju programmas
1. Bakalaura līmeņa profesionālās studiju programmas:
"Tulkošana angļu-latviešu-krievu/vācu
valodā"
"Tulkošana vācu-latviešu-krievu/ angļu
valodā"
"Tulkošana angļu-krievu-vācu
valodā"
2. Maģistra līmeņa profesionālās studiju programma
„Juridisko tekstu tulkošana”
TULKOŠANAS STUDIJU FAKULTĀTE
5
1. Studējošo skaits visās tulkošanas virziena programmās
kopā: ~175 studenti.
2. Uzņemšanas prasības bakalaura līmeņa studijās:
– vidējā izglītība; sekmīgs vērtējums attiecīgajā svešvalodā(-ās):
P1 - CE vai STIP [valodas nosauk.] valodā
– P2 - CE latviešu/krievu valodā;
– kopējo vērtējumu aprēķina pēc noteiktas formulas.
3. Uzņemšanas prasības maģistra līmeņa studijās:
– bakalaura grāds vai augstākā izglītība jebkurā nozarē;
– ja bakalaura gr./augstākā izgl. nav iegūta tulkošanas studiju
programmā, jābūt pieredzei attiec. tulkošanas darba valodās =
iestājpārbaudījums.
Studējošo skaits un uzņemšanas
prasības
6
Studiju saturs
7
Kvalitatīvas studiju programmas kritēriji
• Labi studenti?
• Labi pasniedzēji?
• Laba studiju programma?
8
1. Svešvalodu apguves kursi (fonētika, gramatika, rakstu valodas
prakse, lietišķā valoda, leksikostilistiskā analīze).
2. Dzimtās valodas zināšanas un prasmes padziļinoši kursi.
3. Specializācijas kursi (dažādu teksta tipu praktiskās tulkošanas
kursi; mutiskā tulkošana; tulkošanas darba organizācija; datorizētā
tulkošana).
4. Teorētiskie kursi (tulkošanas teorija, stilistiska, terminoloģija,
sastatāmā valodniecība).
5. Bakalaura darba izstrāde un aizstāvēšana.
Bakalaura līmeņa tulkošanas studiju
programmu saturs
9
1. Dzimtās valodas zināšanas un prasmes padziļinoši kursi (latviešu
valodas pragmatiskie aspekti; tekstu rediģēšana latviešu valodā).
2. Specializācijas kursi (dažādu teksta tipu praktiskās tulkošanas
kursi; datorizētā tulkošana).
3. Teorētiski praktiskie kursi (tiesību lingvistika, privāttiesības, angļu
un amerikāņu tiesības, pētniecības metodes).
4. Maģistra darba izstrāde un aizstāvēšana.
Maģistra līmeņa tulkošanas studiju
programmu saturs
10
1. Prakse bakalaura līmeņa studijās.
2. Prakse (6 nedēļas) maģistra līmeņa studijās; arī tiesas sēžu
apmeklēšana.
3. Ilgstoša sadarbība ar vairākiem uzņēmumiem; atgriezeniskās
informācijas, vērtējumu un ieteikumu saņemšana.
Praktisko iemaņu attīstīšanas pasākumi;
sadarbība ar darba tirgus pārstāvjiem
11
ABSOLVENTI
12
1. VeA 20 pastāvēšanas gadi = mūsu absolventi ir pārstāvēti visā
Latvijas tulkotāju/tulku tīklā gan publiskajā, gan privātajā sektorā.
2. VeA TSF absolventi strādā gan Latvijā, gan starpt. organizācijās,
kurās Latvija ir dalībniece.
3. VeA TSF absolventi ir kļuvuši par LR valdības ministriem; ieņem
dažādus amatus valsts pārvaldē; veic akadēmisku darbu, strādā
diplomātiskajos dienestos, sabiedrisko attiecību jomā, nodarbojas
ar uzņēmējdarbību utt.
Mūsu absolventi darba tirgū
13
Kvalitātes nodrošināšana:
1. Augsts akadēmiskā personāla sagatavotības līmenis.
2. Studentu aptaujas.
3. Darba devēju aptaujas.
4. Absolventu atgriezeniskā informācija.
Pilnveides un izaugsmes pasākumi:
1. Darba tirgus tendenču apzināšana.
2. Jauno tehnisko iespēju un prasību apzināšana un iekļaušana
studiju procesā.
3. Jaunu studiju virzienu/specializāciju izvēršana.
4. Jauni sadarbības partneri darba tirgū.
5. Reaģēšana uz izmaiņām vidējās izglītības procesos un studentu
zināšanu/prasmju saturā.
Nākotnes izaicinājumi; jaunu iespēju
meklējumu; kvalitātes pilnveide
14
Profesionālu tulkotāju kompetence
15
Tulkotāja profesijas standarts
• Amata apraksti apraksts.
• No atlases konkursu uzdevumiem izrietošās prasības.
• Profesionālās darbības veikšanai nepieciešamās profesionālās
kompetences.
• Profesionālās darbības pamatuzdevumu veikšanai nepieciešamās
zināšanas.
Skat.:
MK noteikumi Nr. 461. Noteikumi par Profesiju klasifikatoru, profesijai
atbilstošiem pamatuzdevumiem un kvalifikācijas pamatprasībām un
Profesiju klasifikatora lietošanas un aktualizēšanas kārtību (2.pielikums)
http://likumi.lv/doc.php?id=210806
16
Nepieciešamība pēc speciālistiem, kuri spēj profesionāli
organizēt apjomīgus tulkošanas projektus mūsdienu
prasībām atbilstošā tulkošanas birojā, izmantojot
modernos tulkošanas rīkus.
17
“Eiropas maģistra grāds tulkošanā”
(EMT)
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
Ar EMT sadarbības tīklu ir izveidots kvalitātes zīmols maģistra
līmeņa tulkošanas studiju programmām. Tīkls ir pirmais solis ceļā
uz augstas kvalitātes studiju nodrošināšanu tulkotājiem un tas
paplašinās viņu profesionālo apvārsni un nodrošinās
kompetentus darbiniekus arī valsts iestādēm.
18
Paldies par uzmanību!