386
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations Recueil des Traites Traites et accords internationaux enregistre's ou classe's et inscrits au repertoire au Secretariat de rOrganisation des Nations Unies

Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

Recueil des Traites

Traites et accords internationaux

enregistre's

ou classe's et inscrits au repertoire

au Secretariat de rOrganisation des Nations Unies

Page 2: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

Copyright © United Nations 1995All rights reserved

Manufactured in Canada

Copyright © Nations Unies 1995Tous droits r~serv~sImprim6 au Canada

Page 3: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1410

Recuei des Traites

Traites et accords internationaux

enregistres

ou classes et inscrits au r#pertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations 0 Nations UniesNew York, 1995

Page 4: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

I. Nos. 23603-23617VOLUME 1410 1985I.No9311. No. 935

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 22 October to 18 November 1985

Page

No. 23603. Israel and France:Agreement concerning the mutual promotion and protection of investments

(with exchange of letters). Signed at Paris on 9 June 1983 ................ 3

No. 23604. Israel and Switzerland:

Convention on social security. Signed at Jerusalem and at Berne on 23 March1984 .............................................................. 25 ,

No. 23605. Israel and Jamaica:Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal

evasion with respect to taxes on income. Signed at Kingston on 29 June1984 .............................................................. 6 1

No. 23606. Denmark and German Democratic Republic:Agreement concerning co-operation in veterinary matters. Signed at Copenhagen

on 12 A pril 1985 ................................................... 123

No. 23607. Denmark and Sri Lanka:Agreement concerning the encouragement and the reciprocal protection of

investments. Signed at Copenhagen on 4 June 1985 .................... 135

No. 23608. France and Iceland:Agreement on cultural and scientific co-operation. Signed at Paris on 12 April

1983 .............................................................. 167

No. 23609. France and Federal Republic of Germany:Agreement concerning the commercial promotion of co-produced films and

nationally produced films in the partner country. Signed at Bonn on5 D ecem ber 1984 ................................................... 175

Vol. 1410

Page 5: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

Traits et accords internationauxenregistrds ou classes et inscrits au repertoire

au Secrtariat de I'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1410 1985 I. Nos 23603-23617II. No 935

TABLE DES MATIERES

I

Traitis et accords internationauxenregistrs du 22 octobre au 18 novembre 1985

Pages

No 23603. Israel et FranceAccord sur l'encouragement et la protection r6ciproques des investissements

(avec 6change de lettres). Sign6 i Paris le 9juin 1983 ................... 3

No 23604. Israel et Suisse :

Convention de s6curit6 sociale. Sign6e h J6rusalem et 5i Berne le 23 mars 1984 .... 25

N0 23605. Israel et Jamaique :

Convention tendant it 6viter les doubles impositions et 5 pr6venir 1'6vasionfiscale en mati~re d'imp6ts sur le revenu. Sign6e 5 Kingston le 29 juin1984 .............................................................. 6 1

N0 23606. Danemark et R6publique d6mocratique allemande :Accord concernant ia coop6ration dans le domaine v6t6rinaire. Sign6 a

Copenhague le 12 avril 1985 ......................................... 123

N0 23607. Danemark et Sri Lanka :Accord relatif a la promotion et is la protection r6ciproque des investissements.

Sign6 .4 Copenhague le 4juin 1985 ................................... 135

No 23608. France et Islande :Accord de coop6ration culturelle et scientifique. Sign6 hL Paris le 12 avril 1983 .... 167

N0 23609. France et Republique f6d6rale d'Allemagne:

Accord relatif as la promotion de la commercialisation de films r6alis6s encoproduction et de films r6alis6s en production nationale dans le payspartenaire. Sign6 ii Bonn le 5 d6cembre 1984 .......................... 175

Vol. 1410

Page 6: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

VI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Page

No. 23610. United Nations (United Nations Relief and Works Agency forPalestine Refugees in the Near East) and Israel:

Exchange of letters constituting an agreement on the clearing of the AqabatJabr and Ein el Sultan camps in the Jericho area. Vienna, 31 October 1985... 183

No. 23611. United Nations and India:

Agreement on a United Nations workshop on space science and technology andits applications within the framework of educational systems to be held inAhmedabad, India, from 4 to 8 November 1985. Signed at New York onI N ovem ber 1985 .................................................. 189

No. 23612. Spain and Morocco:Agreement concerning compensation for the lands recovered by the Moroccan

State under the Dahir of 2 March 1973. Signed at Madrid on 8 November1979 .............................................................. 19 1

No. 23613. Spain and Morocco:

Agreement on cultural co-operation. Signed at Rabat on 14 October 1980 ..... 201

No. 23614. Ireland and Turkey:

Air Transport Agreement (with annexes). Signed at Dublin on 24 January1980 .............................................................. 237

No. 23615. Ireland and Greece:Agreement on cultural and scientific co-operation. Signed at Dublin on 17 July

1980 .............................................................. 263

No. 23616. Ireland and Greece:Agreement on the international carriage of goods by road (with protocol).

Signed at Athens on 15 July 1981 .................................... 271

No. 23617. Ireland and Norway:Agreement on the international carriage of goods by road (with protocol). Signed

at Dublin on 15 September 1981 ..................................... 283

II

Treaties and international agreementsfiled and recorded from 18 September to 18 November 1985

No. 935. United Nations (United Nations Industrial Development Organ-ization) and Switzerland:

Exchange of letters constituting an agreement concerning the establishmentin Switzerland of a UNIDO service for the strengthening of industrial co-operation and the promotion of investment with developing countries (withannexed project). Geneva, 30 June 1978

Vol. 1410

Page 7: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits VIE

Pages

N0 23610. Organisation des Nations Unies (Office de secours et de travauxdes Nations Unies pour les refugies de Palestine dans le Proche-Orient) et Israel :

Ichange de lettres constituant un accord relatif au dgblaiement des camps deAqabat Jabr et Ein el Sultan dans la region de JMricho. Vienne, 31 octobre19 85 .. ...... ........ ........................ ...... .......... .. .... 183

N° 23611. Organisation des Nations Unies et Inde :Accord relatif aux journges d'6tudes des Nations Unies sur la science et la tech-

nologie spatiales et s leurs applications dans le cadre des syst~mes 6duca-tifs devant avoir lieu i Ahmedabad (Inde) du 4 au 8 novembre 1985. Sign6i New York le I' r novembre 1985 .................................... 189

N0 23612. Espagne et Maroc :Accord relatif k l'indemnisation des propri6taires de terres reprises par i'ltat

marocain en vertu du Dahir du 2 mars 1973. Sign6 i Madrid le 8 novembre1979 .............................................................. 19 1

N° 23613. Espagne et Maroc :Accord de cooperation culturelle. Sign6 h Rabat le 14 octobre 1980 .......... 201

N° 23614. Irlande et Turquie :Accord relatif aux transports agriens (avec annexes). Sign6 h Dublin le 24janvier

1980 .............................................................. 237

No 23615. Irlande et Grece :Accord de cooperation culturelle et scientifique. Sign6 Dublin le 17 juillet

1980 .............................................................. 263

N0 23616. Irlande et Grece :Accord relatif au transport routier international de marchandises (avec proto-

cole). Sign6 t Ath~nes le 15 juillet 1981 ............................... 271

N0 23617. Irlande et Norvege :Accord relatif au transport routier international de marchandises (avec proto-

cole). Signe h Dublin le 15 septembre 1981 ............................ 283

II

Traits et accords internationauxclasses et inscrits au repertoire du 18 septembre au 18 novembre 1985

N0 935. Organisation des Nations Unies (Organisation des Nations Uniespour le developpement industriel) et Suisse :

tchange de lettres constituant un accord relatif 4 i'6tablissement en Suissed'un service de I'ONUDI en vue de renforcer la cooperation industrielle etd'encourager les investissements avec les pays en d~veloppement (avecprojet annex6). Gen~ve, 30juin 1978

Vol. 1410

Page 8: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

VIII United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Page

Exchanges of letters constituting an agreement extending and amending theabove-mentioned Exchange of letters (with annexed project and guide-lines). Berne, 18 June 1980, Vienna, 25 July and 5 August 1980, and Berne,19 A ugust 1980 ..................................................... 298

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secre-tariat of the United Nations

No. 1963. International Plant Protection Convention. Done at Rome on6 December 1951:

Adherence by A lgeria ................................................... 304

No. 2962. Treaty of Friendship, Co-operation and Mutual Assistancebetween the People's Republic of Albania, the People's Repub-lic of Bulgaria, the Hungarian People's Republic, the GermanDemocratic Republic, the Polish People's Republic, theRomanian People's Republic, the Union of Soviet SocialistRepublics and the Czechoslovak Republic. Signed at Warsaw,on 14 May 1955:

Protocol extending the period of validity of the above-mentioned Treaty. Signedat W arsaw on 26 April 1985 ......................................... 319

No. 4214. Convention on the International Maritime Organization. Done atGeneva on 6 March 1948:

Acceptance by Belgium of the amendments to the above-mentioned Conven-tion, adopted by the Intergovernmental Maritime Consultative Organiza-tion Assembly by resolution A.400 (X) of 17 November 1977 ............ 323

No. 4739. Convention for the Recognition and Enforcement of ForeignArbitral Awards. Done at New York on 10 June 1958:

Accession by M alaysia .................................................. 324

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions ofapproval and reciprocal recognition of approval for motorvehicle equipment and parts. Done at Geneva on 20 March1958:

Application by Yugoslavia of Regulation No. 43 annexed to the above-mentioned Agreem ent .............................................. 325

No. 9499. Convention between Ireland and the Swiss Confederation for theavoidance of double taxation with respect to taxes on incomeand capital. Signed at Dublin on 8 November 1966:

Protocol amending the above-mentioned Convention. Signed at Dublin on24 O ctober 1980 .................................................... 326

Vol. 1410

Page 9: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s IX

Pages

tchanges de lettres constituant un accord prorogeant et modifiant l'lchangede lettres susmentionn6 (avec projet et directives annex6s). Berne, 18 juin1980, Vienne, 25 juillet et 5 aofit 1980, et Berne, 19 aofit 1980 ........... 299

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, prorogations, etc., concernantdes traits et accords internationaux enregistrs au Secretariatde I'Organisation des Nations Unies

No 1963. Convention internationale pour la protection des vegetaux. Conclue, Rome le 6 d6cembre 1951 :

A dh6sion de I'A lg6rie ................................................... 304

N0 2962. Traite d'amiti6, de cooperation et d'assistance mutuelle entre laRepublique populaire d'Albanie, ia Republique populaire deBulgarie, la Republique populaire de Hongrie, la Republiquedemocratique allemande, la R6publique populaire de Pologne, laRepublique populaire de Roumanie, I'Union des R6publiquessocialistes sovietiques et la Republique tch6coslovaque. Sign6i Varsovie, le 14 mai 1955 :

Protocole portant prorogation du Trait6 susmentionn6. Sign6 h Varsovie le26 avril 1985 ....................................................... 32 1

N0 4214. Convention portant creation de I'Organisation maritime inter-nationale. Faite i Geneve le 6 mars 1948 :

Acceptation par ]a Belgique des amendements i la Convention susmentionn~eadopt6s par I'Assembl6e de I'Organisation maritime consultative inter-gouvernementale par la r6solution A.400 (X) du 17 novembre 1977 ...... 323

N0 4739. Convention pour la reconnaissance et I'execution des sentencesarbitrales 6trangeres. Faite a New York le 10 juin 1958 :

A dh6sion de la M alaisie ................................................. 324

N0 4789. Accord concernant I'adoption de conditions uniformes d'homolo-gation et la reconnaissance reciproque de 1homologation desequipements et pieces de v6hicules A moteur. Fait h Geneve le20 mars 1958 :

Application par la Yougoslavie du Riglement n" 43 annex6 h I'Accord sus-m entionn6 ......................................................... 325

N0 9499. Convention entre l'Irlande et la Confederation suisse en vue d'6vi-ter les doubles impositions en matiere d'impbts sur le revenu etsur la fortune. Sign6e a Dublin le 8 novembre 1966 :

Protocole modifiant ]a Convention susmentionn6e. Sign6 L Dublin le 24 octobre1980 .............................................................. 33 1

Vol. 1410

Page 10: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Page

No. 13053. Agreement between the United States of America and the UnitedMexican States concerning frequency modulation broadcastingin the 88 to 108 MHz band. Signed at Washington on9 November 1972:

Modification of annex II dated 14 February and 8 April 1983 ................ 336Modification of annex II dated 13 October 1982 and 7 June 1983 ............. 336Modification of annex II dated 25 February and 7 June 1983 ................ 337Modification of annex II dated 24 June 1983 and 12 June 1984 ............... 338Modification of annex II dated 10 January, 8 February and 12 June 1984 ..... 339Modification of annex II dated 6 and 27 February and 12 June 1984 .......... 340Modification of annex II dated 6 February and 12 June 1984 ................ 340Modification of annex II dated 27 February and 12 June 1984 ............... 341Modification of annex II dated 11 April and 12 June 1984 ................... 342Modification of annex II dated 6 July and 10 September 1984 ............... 343Modification of part III dated 6 November and 7 December 1984 ............ 344Modification of annex II dated 7 September 1984 and 28 February 1985 ...... 345Modification of annex II dated 21 December 1984 and 18 March 1985 ........ 347

No. 14668. International Covenant on Civil and Political Rights. Adoptedby the General Assembly of the United Nations on 16 December1966:

Notification by Nicaragua under article 4 (3) .............................. 348

No. 14861. International Convention on the Suppression and Punishmentof the Crime of Apartheid. Adopted by the General Assemblyof the United Nations on 30 November 1973:

Ratification by A rgentina ................................................ 352

No. 15410. Convention on the prevention and punishment of crimes againstinternationally protected persons, including diplomaticagents. Adopted by the General Assembly of the United Na-tions, at New York, on 14 December 1973:

Accession by New Zealand .............................................. 353

No. 17119. Convention on the prohibition of military or any other hostileuse of environmental modification techniques. Adopted by theGeneral Assembly of the United Nations on 10 December 1976:

Accession by Afghanistan ............................................... 354Vol. 1410

Page 11: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s XI

Pages

N0 13053. Accord entre les Etats-Unis d'Amerique et les Etats-Unis duMexique relatif a ia radiodiffusion en modulation de frequencedans ia bande des 88-108 MHz. Signe a Washington le9 novembre 1972 :

Amendement A l'annexe II en date des 14 fdvrier et 8 avril 1983 ............. 336

Amendement A l'annexe II en date des 13 octobre 1982 et 7juin 1983 ........ 336

Amendement A l'annexe II en date des 25 fdvrier et 7juin 1983 .............. 337

Amendement A I'annexe II en date des 24 juin 1983 et 12 juin 1984 ........... 338

Amendement A I'annexe II en date des 10janvier, 8 ffvrier et 12juin 1984 .... 339

Amendement A I'annexe II en date des 6 et 27 fdvrier et 12 juin 1984 ......... 340

Amendement A l'annexe II en date des 6 f~vrier et 12juin 1984 .............. 340

Amendement A I'annexe II en date des 27 f~vrier et 12 juin 1984 ............. 341

Amendement A I'annexe 1ien date des I I avril et 12juin 1984 ............... 342Amendement A l'annexe II en date des 6 juillet et 10 septembre 1984 ......... 343

Amendement A la partie III en date des 6 novembre et 7 d~cembre 1984 ...... 344

Amendement A l'annexe 1I en date des 7 septembre 1984 et 28 f~vrier 1985 ... 345Amendement A l'annexe II en date des 21 d~cembre 1984 et 18 mars 1985 .... 347

No 14668. Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Adoptepar l'Assemble generale des Nations Unies le 16 decembre 1966 :

Notification du Nicaragua en vertu du paragraphe 3 de I'article 4 ............ 348

N° 14861. Convention internationale sur i'6limination et la repression ducrime d'apartheid. Adoptee par l'Assemble generale desNations Unies le 30 novembre 1973 :

Ratification de l'A rgentine .............................................. 352

No 15410. Convention sur la prevention et la repression des infractionscontre les personnes jouissant d'une protection internationale,y compris les agents diplomatiques. Adoptee par I'Assemblegenerale des Nations Unies, a New York, le 14 decembre 1973 :

Adhesion de la Nouvelle-Z61ande ........................................ 353

N° 17119. Convention sur 'interdiction d'utiliser des techniques de modifi-cation de I'environnement a des fins militaires ou toutes autresfins hostiles. Adoptee par I'Assemble generale de l'Organisa-tion des Nations Unies le 10 decembre 1976 :

Adhesion de l'Afghanistan .............................................. 354

Vol. 1410

Page 12: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

XII United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Page

No. 17518. Agreement between the Government of the Republic of Portugaland the Government of the Kingdom of Spain on mutualfisheries relations. Signed at Lisbon on 22 September 1978:

Denunciation by Portugal ............................................... 355

No. 21931. International Convention against the taking of hostages. Adoptedby the General Assembly of the United Nations on 17 December1979:

Ratification by New Zealand ............................. .............. 356

No. 22376. International Coffee Agreement, 1983. Adopted by the Interna-tional Coffee Council on 16 September 1982:

Ratification by Zaire .................................................... 357

No. 22672. International Agreement on Jute and Jute Products, 1982.Concluded at Geneva on 1 October 1982:

Ratification by the Federal Republic of Germany, accession by Austria andacceptance by the Netherlands ...................................... 358

No. 22680. Agreement between the Government of the United MexicanStates and the Government of the United States of Americarelating to assignments and usage of television broadcastingchannels in the frequency range 470-806 MHz (channels 14-69)along the Mexico-United States border. Signed at Mexico Cityon 18 June 1982:

M odification of table A ................................................. 359

No. 22805. Agreement between the United Mexican States and the UnitedStates of America on co-operation for the protection andimprovement of the environment in the border area. Signedat La Paz, Baja California, on 14 August 1983:

Agreement on co-operation for solution of the border sanitation problem atSan Diego, California-Tijuana, Baja California, constituting annex I to theabove-mentioned Agreement. Signed at San Diego on 18 July 1985 ...... 362

No. 23225. International Sugar Agreement, 1984. Concluded at Geneva on5 July 1984:

Ratifications by Belize and Austria and accession by Haiti .................. 366

No. 23432. Constitution of the United Nations Industrial DevelopmentOrganization. Concluded at Vienna on 8 April 1979:

Notifications by Jordan, Mozambique and Somalia under article 25 (2) (b) ..... 367

Vol. 1410

Page 13: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuelt des Trait~s

Pages

N0 17518. Accord entre le Gouvernement de la Republique du Portugal etle Gouvernement du Royaume d'Espagne sur leurs relationsmutuelles en matiere de piche. Signe a Lisbonne le 22 sep-tembre 1978 :

D nonciation du Portugal ............................................... 355

N0 21931. Convention internationale contre ia prise d'otages. Adoptee parI'Assemblee generale des Nations Unies le 17 decembre 1979 :

Ratification de la Nouvelle-ZWlande .................................... 356

No 22376. Accord international de 1983 sur le cafe. Adopt6 par le Conseilinternational du caf6 le 16 septembre 1982 :

Ratification du Zaire .................................................... 357

No 22672. Accord international de 1982 sur le jute et les articles en jute.Conclu A Geneve le Ier octobre 1982 :

Ratification de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, adh6sion de I'Autriche etacceptation des Pays-Bas ........................................... 358

N0 22680. Accord entre le Gouvernement des Etats-Unis du Mexique et leGouvernement des Etats-Unis d'Am6rique relatif A l'attribu-tion et A 'utilisation de canaux de t616vision sur les fr6quences470-806 MHz (canaux 14 a 69) le long de la frontiere entre leMexique et les Etats-Unis. Sign6 A Mexico le 18 juin 1982 :

M odification du tableau A ............................................... 359

No 22805. Accord de coop6ration entre les Etats-Unis du Mexique et lesEtats-Unis d'Am6rique relatif A la protection et a I'am6liorationde I'environnement dans ia zone frontaliere. Sign6 A La Paz,(Basse-Californie), le 14 aofit 1983 :

Accord de coop6ration en vue de r6soudre les problmes d'assainissementde ]a zone frontalire San Diego (Californie)/Tijuana (Basse Californie),constituant I'annexe I i l'Accord susmentionn6. Sign6 A San Diego le18 juillet 1985 ...................................................... 364

N0 23225. Accord international de 1984 sur le sucre. Conclu A Geneve le5 juillet 1984 :

Ratifications du Belize et de I'Autriche et adh6sion d'Haiti ................. 366

N0 23432. Acte constitutif de I'Organisation des Nations Unies pour le d6ve-loppement industriel. Conclu a Vienne le 8 avril 1979 :

Notifications de la Jordanie, du Mozambique et de la Somalie en vertu deI'alinda b du paragraphe 2 de l'article 25 .............................. 367

Vol. 1410

Page 14: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

XIV United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Page

International Labour Organisation

No. 2907. Convention (No. 103) concerning maternity protection (revised1952). Adopted by the General Conference of the InternationalLabour Organisation at its thirty-fifth session, Geneva,28 June 1952:

Denunciation by Venezuela ............................................. 368

No. 10355. Convention (No. 127) concerning the maximum permissibleweight to be carried by one worker. Adopted by the GeneralConference of the International Labour Organisation at itsfifty-first session, Geneva, 28 June 1967:

Ratification by Portugal ................................................. 368

Vol. 1410

Page 15: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s XV

Pages

Organisation internationale du Travail

No 2907. Convention (n, 103) concernant la protection de la maternit6(revis6e en 1952). Adopt6e par la Conference g6nerale de 'Orga-nisation internationale du Travail i sa trente-cinquieme session,Geneve, 28 juin 1952 :

D6nonciation du Venezuela ............................................. 369

N' 10335. Convention (no 127) concernant le poids maximum des chargespouvant itre transport6es par un seul travailleur. Adopt6e parla Conf6rence generale de I'Organisation internationale duTravail a sa cinquante et unieme session, Geneve, 28 juin 1967 :

Ratification du Portugal ................................................. 369

Vol. 1410

Page 16: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (l),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIlI).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRITARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies apris 1'entr~e en vigueur de Ia Charte sera, le plus t6t possible,enregistr6 au Secretariat et public par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international quiaurait dQ Etre enregistr6 mais ne I'a pas t6 ne pourra invoquer ledit traite ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I), I'Assembl~e g~n~rale a adopt& un riglement destine A mettre enapplication ]'Article 102 de Ia Charte (voir texte du riglement, vol. 859, p. IX).

Le terme (trait) et I'expression <accord international, n'ont tc dfinis ni dans Ia Charte ni dans leriglement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adoptee A cet ,gard par 'EtatMembre qui a pr~sent l'instrument A 'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante l'instrument constitue un trait ou un accord international au sens de I'Article102. II s'ensuit que 'enregistrement d'un instrument presente par un Etat Membre n'implique, de la partdu Secr~tariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat considere donc que les actes qu'il pourrait tre amene A accomplir ne confrentpas A un instrument la qualit6 de <trait6,ou d' ,accord internationablsi cet instrument n'a pas dejA cettequalit6, et qu'ils ne conflrent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possderait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traites, etc., publis dans ce Recueiont W tablies par le Secretariat de ['Organisation des Nations Unies.

Page 17: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

I

Treaties and international agreements

registered

from 22 October to 18 November 1985

Nos. 23603 to 23617

Trait~s et accords internationaux

enregistres

du 22 octobre au 18 novembre 1985

No, 23603 i 23617

Page 18: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 19: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23603

ISRAELand

FRANCE

Agreement concerning the mutual promotion and protectionof investments (with exchange of letters). Signed atParis on 9 June 1983

Authentic texts: Hebrew and French.

Registered by Israel on 23 October 1985.

ISRAELet

FRANCE

Accord sur l'encouragement et la protection reciproques desinvestissements (avec echange de lettres). Signe a Parisle 9 juin 1983

Textes authentiques : hebreu etfrangais.

Enregistre par Israel le 23 octobre 1985.

Vol. 1410, 1-23603

Page 20: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait& 1985

I1

,[Se lettr7I 7Vr7N

:1fl07j 75,15 )VR ITY 077D 1.3iji n5.3, -7m5 7y23W 7im

[See letter I - Voir lettre 1]

V,73n7 5l7.V )D XflV 7,V 73.15 7n~vnn 3o 5vY~f I.V1Y777fl5 733n 7 71C

.-7n77'1 75l,7f 'fli-un nnfv~zfl f , 7"77.f7 '77H 5.3j75 5'7X7flP

5Ww WR V7'fl

n75RV~nnn!'wn

Vol. 1410, 1-23603

Page 21: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 5

EXCHANGE OF LETTERS t- CHANGE DE LETTRES

I

,WH) 071'n 7J177

np75T3719 n5VDn 773 nf 077i onnJ D:Oflf 5p Innon5 73J.)n 7JR

,WYppVfl 5V 07777nlf7 7ni.,l7 17777P1.37. 5N~-7V7 flSIVl 1731 fl7fl9iY

:7"p573 X7n IT njD 5D V n7179 73 17n7n5l

5- T7.7l7 1777Y 7775 nOV719n 777fl T) n7rI fl779nJ N7M7 (X

,-iry 7-7fn 501 175.1 77nn 5V 5pI n f7) 5n 2n

5DO 57y7JI -)7Y7 7'Y7H 5V 737 ,757 7-minf 5iv7 fl7i.:l 5v

Y'7 X'7 )7n.3 137-Y71i? 50 fl-)f2l), 17 '71 fI.3 5) _1

,n7DJ9nl onp,7nn nVJo1iJ ,rmnma ijn37 D7iWpnn 0777Y (.

wi7v7 npli)jm77710ij ,77mv fnmv-)75i f07J35 nwpan JIM

7Y,1 5v iY7M nvUO nppv nll)v 1Wpn 7Y 51 *7nirx 777 50

.inmn f vpnnn

:5 q7P05 JVN) .2

7777 )270 Xnlf o71~Rnnn D777Yfl 777 5v7 0)0171? l7)71ln )PW

173n1 113VDn 7P np3pV 793 n7nl7nn npgjnn n73r 5V 7V71 '1

7la Dn5 -in5V"; xnnon 5D 7aD777nS 57x7n ilm 15 n77n 170H n'

.jn173 nSijn 7n3ivn fnn3 fn ,)"77,l 7.17N ,53175 NJ Sinn

5V VX1 2077??

n7nfDynnSw'an

Vol. 1410, 1-23603

Page 22: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

6 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitos 1985

12 97.)0

O'WTJfl D07-D)75m Dv3 f f 5.v 'fnllR7 7Y5 r7777 D077Y 70 7fn m'nx5 07?7 w7fn 177- ,) ff7 WX ,7T Du)on 5v qp7 n 7no'j35 1vN3

.fljlflnmn urin7f n5.317 017

cl,7i 3 ')I9 M7# ;O J1V ')71 5i n7.11N- 79nB p IM2 n-)3j 030,11

173 lJw'fl p nD7 077Y,7 7JWv 7fnm 7: OR O'R 7T 7D7,pn -nm

.nf nl 5 w ivx'tY W 7.v77,7.3 nf7V75D77n

1IV77f2 )VVIV fl1Ppflf 72'71" nT 020fl 5vW lfl19'p J1?pfl 012)

.naw 071VV 50 nDO71 nDipn JVD3 771'wii-n n12nn n~an'7' qp73U

1983 7J773 9-3 T7193 flW9

-I"DIPM7f 71703 28-tl 7.l WX

nlg9iY2 7IN 53 17pf 7pfl 1W3

O'JDRn D'noijn 7Ja7 ,nlj37

.fl uIWf777?22

n5v'nn owm 31~V?? m93

5t~1V7 n7271 ))9)Y 5V IlP7537DJ~l

Vol. 1410, 1-23603

Page 23: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 7

9 97)0

fvv3 7nV.VJV fl1j,7l5 7lnflV , 3n.v) pni~w G7l)ph),7 D7-7Yl 7W 7fN 17Y73

7Y5 1'73P7 j7nj-vJnv 7n3 IN 17fl1THD 7fnm5 o'370n -ma~f 7Yn7 5v iy-7m

.IT n-,D n 5v IN nr nXr 5V flnJP3nn7 n?773T IT 1737P fl!D7 nT

7 ppr7 ' 57f,177p7 n71,7j nlD 'r3 717377 X5 D 7 -)7U 7n 1o7n7nn*:T7n n T 5,wn3 P i 'aD 3 mmlv wp,3ii 1wnn73 IN C.I.R.D.-3

10 97PD7

D'l fnlff 0777Y# IV 7fl 5v n7flIv nlh77fllf l3 H IV"J i WVv 11niyvi129 m53 ,75nl77 infmnl lWjpfl~ 7Yfl 5Vw 177ll IN 17fllrH 7D3

ITV fl77V3 m7V77nnn1i nnfll 5v fln~mh 7D5 ,7r o030va 5v i'111illfl

.flI'030f7-3l 717JW 75XV -1117 Ju7n2. 11nmlfl n57:)

11 97P17

173 IVW9XV 5D-3 IIW777 nrl DJofl 5v lfl~ff IN 710717D 1373 0737030nl .1

f.lV75D77f

7Yn n5 pn 73v n7p T57flf 7W77f n3v 5v 7vr 1 7p *n 170D J77 53 .2

7x nr 7Y ,P35 V77 Xni O 71VYnn O77Yn 7W n l777n IN ifn

.T171735 777 n7 3 D07lopn j nnf lN 077Y Y flO In lfl

:757nW 7D71N 077700 flpn 53 72. 52 311D n7) 17WnT 777n n72 .3

lTM 777n1 nD 77 7 D71nn 73W ,7fl 7nx fl 7n *D7WpD 7Y 3

53 5M .071WPnIW ,777YT 777 3D WHI 3V77 1n7v31 n7V750 n '7O 510

2W 171xnn17 7737 n 07D7 077W07if 5w 7r p9 17n3 17373 0711nn17103017 nx1 V731n5 7171773 5v 117141 7Y5 P7771 071vpnnn1 0777Y7 771 7171

.1I711723

7YTn 4 IN 7n 7 n .77n1r 57N5 3 7np7na 7 JV 07721717 71DVJn X5 .4

47W .nX714 5v 5n3 n 7 n 5 3 17117 2 f07'p n '77Y17 77 17X7VT 1771. T B yO'i 0777370n n3714 PY3 377152723n i n fw5

n1770 5 ,N DWjWVn 0777Yn 73 1n7T1 .7 7 7171N 7Y173 75v "

ON IN7 C7vpnnn D'77Y7 7n 0U 077V,73977 0707 n77PWD 7 J3W

j 17jW7V XVJT) 7d0 VY7Y ,I7T 77pgl VY15 7i73j Y inx n)1470 ,1-23

*07Y71721 077737vn1 n71 D7lvplW1 0777Y7 77 71nm 3w 7171T1 374W X17WVTn

17n7 75m~ niw~nn .371 37D2Y17 771171)317 n71 5JP7 n71u725 777n7fl .5

.071vpnnn11 0777YT) 7123 777 7D 5p' p7Y'2 ful7 3777970

nV1W.3 7_q5 77717 poDq n71 W19)D X717 X17,7 IJ7I7 anx v.341777 777nl n7.3

W3nnna ninxf 77717 n732 vp DN n57r inxn41 IN4 7fnfl iWpn7W1 7Yn )

,0Vr7iT) nnit, 1.DW nur3 v1Dvnn 7 yi f7417 p57n' 77n77n1 f77013

.ni7wrnan 717W 773 n7VW

Vol. 1410, 1-23603

Page 24: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

8 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

6 97n

17fl)T1 '77. J)7Yvim 747 077r'fl 17)7t13 714 ly-1 7x J v3 -v,7nn77 Iy 5.1

.mi)nf n 7 nivi)733fn7 Dl77iil ,D77377n7 ,n737ln 5V ( R

,I npo~a nI7'7ynn w'n77ni 7n53.T 777rTO D'27373f 0737537 5v (3.1 7p O5 'n-7 '7 m7)77)

..777:3 7,7.3 I7Opff 37)7X775,) 5W 737I;-79 DLo5 o3719Van 07737547 5v (.2

,n 5v 5 ,nnYprl 71 757 ,1l57[)7nnf 7n 7:)o 17 777 7Z7 51 (7

2 mpg09 ,5 97I02 071]D n 709f 71N S7ioan 5.V 077Y79l 5L (n

.57175 3-7

7y.714 flVV3 773275 IV0.77fl '714 07.7vi7nnnf 0777Yl 703 7fl1 5D 5W 77fl7T47n7 ,17) 3 nliv-7 n 773 ,m: fnl -7ni -7v77n 7Yf 5W 077D7n 7717rN27

.D0314 5V fl77 nofzl 0yiD y1 x5 173pnf5 Ofl 03 0714

777'nn *7v3 ,7in77 R52 70277 f77D77p 7)7R 093 M113771n f732

.n32nn n 7730 n713 5fn7n 573.n

7 'co17

nip7lon 735 371 07273 7p O.71OVan D777.Y 7n 7n So 5V 7377pnv ;Iv33

alpn 53 5W nj7n3 f130 ,ir ni37i p77jn' 5 T73 ,5"ina ni2jn1 7Yix novj aT 7Y 50 ii3fn 1 77nTM 7773 70330 fl0pvn5 ,973g5

infl1n 7Yfl 5W 07777 1.71rx3

iy1m nvvi D07.W7)n 0777Yn 7D 77 3 5nV 77ninil 77f1T5V Onl777p7

fl3773f f327-v 7N 5 7 5 75377 x5 ,inNn 7Y1 5V 077n73n 7'7T73 71

.aT 17n14 7Y Sn 75v l 7 , V73" ,137P T3 14ON 15R 7 5 nivon npoD3

8 qo70

nIT1 7737 070p7n7 D'77Yl 7D7 17nlT n77p3s17f 1373 17030 53 .1

n777fl flD0 1711D ,7DXV4 5D3 ,177 flfn vp7nl 7-Yn 5V nl3 1

.1373 0727173il D777Y 73J0 773

fnn 0777fn nw o 5v r 7v 9 77n 17313 17030 3775 n'n 7n773 15 .2V377 Min q70D305 0777Ya 7n n1 71N aT 7Y 777 5v n5vin l73 f2 773

370775 7277X5 173nl r3inn 5v3 fi7a5 O77.yf 7D fn in ft 7Y 7p735

0737030 37a75 n3 795 op7nv (C.I.R.D.) nvponV2 o7-v1pn 0737030

,mnx1 71377D 5V 77fnlTR 7737 m77 77.3 7)7ppvn3 07.77077fl

.1965 V0-13 18 077.3 77V3707773 nnnnfv

Vol. 1410, 1-23603

Page 25: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 9

Yfl l3l. )T] 0 71 7DIN. 51.PD57 int?f 7Y, 5v 7f7l)3n? 17tlTN

n~~~~n~.,IVVD R51 p 777 ni) x5m~ p-Di n01m m7 1 :)4 97J)OWIV,7T ,fl DMW1±"2)D!' gRR5 onn7,p7wn5 mN.1 5.) nn-Ri 7yn 5V 7 ml'n777n I IN 77mijn IN J7n1TX 7J5 j0fn 777N ,n 75N wipno

lT 777 DN ,jnl773 lD7JVIDl MMi 51P )7l'V)in IN f7n-)TN 1'.0in iy)Nx lvv.2 71.3.V5 D7VWYI;2l D7flITXfl 75!')17 ,)r Inzo 5p .-ini7 nii

0 pnn I 7 j ,-75 D7-)ViwnD,7 D777Yl 7I7l n '5 D'7D7f i lTR.

.nnp 7Y V f DO77li7'VDJ D7 TNO5 nV7MnD,7 n77n nn

V Y 1 f.'777 5in7 5N 7.D '0 59M

D3T7N. fl)tm i 7Np I N fl g 7in nflEDf P -'!Tv f'70en' ' ,2

i1XN jjnTNj~~j)- In ,1 7Dnnp j 717n.3D ,7V15 .37 D 5V 773n5 No7'aiTNf 5v' nvn on)y S.)7) IN Ivnn i n. n 17Tyn ,vDin rino 5v'.07.1TR D77!'5.D5 L7'NoO'7'Pflnf D'77Y 707lnn 5V 7n7i3in IN i.fTM 7773 j2Yi.3J )ipE' .1

, lj 7 fD nxnf n 1n'nOf 7Y f 5V D7'07n 171N1 flU' , 7779

DO2D-Y53 IN nDln! IN ftlNPD 7V'YD 7iVP' R5 D07jPJnD7 D777Y9 .2

IN 7l)TN nx 17D7P3 IN 771V7D 5VI5 n71fl7 vOfnxY D71'nm7717H1 IY7i flU3DT'.) 7ni3" D iTppl 70v 7 nmi 7Yn 5 77S7'i

D7YOjflV'xn.3J 1137'Yn flS2'fl.)E 01)120 flE'j 1327n 7:) DN N!'N D77Z)7,

.nV1 n Jnn',D0 ,Dnl l 77AJ0D IN 075nV 17n NS

71Y79 5V' D15V'J 7775' M7'3f-) 07.3'f 177n vi5 7I'3E !'ie7afi 7'YDK

,niiiafln n7yin E DT 75V 'N 7D5 ifo iDnv v? Dv i ,5m 7nV

.T7VD13V D17N 5nD5 077p11 571,1T 75.)3YOS vn'. I),ni 377

.5iE771 j71mmlJ ifnoflY.5:0 7j77 ,ID75EPY) 'JVIN. I1D T 71Y7D

n~j2'fl-13 R#177 71n77 N55 o5ie" ,7VND50! E'ID7D 7.3 X,17 fIT 77y7D

'95 JIJE'iflflfl n7.'J')l.fnx ,D75VnnYf j71Xn5i 7IN 3J7 Rn .7E'Dn iffliN

07709fl 75.20 Dflni7E'flE D7~E172Wfl D'7yfl 7 7fnx SV 7'2"17E' .3*IN 7D7NS OV1fl 3YO,I.)9l i7nn 77iT *liDO 5D IN~ nn5D' nn

,Iinmn iE'pn)0f 7Yfi SE' 770'fl 1717TN) IN 7ix flvE'. i2'1'NE ,71Dy77f 70 m3u. n~iD ij7NE' 777 nfT 77ifnm 7Y SE' 177YD Vn3l. i.2f37

AI7I'i finflR 5E' fl'ypE'0 7.).)! IN XNif i'2pE'0 7.).)5 13 o'.niae

Vol. 1410, 1-23603

Page 26: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s

,17773 M57 70)2 m)7inx fl7i7)r 5:) 737 G7VjpV~77 0'S55V (H~

fl777Dr7 nl77.371? m)7s)9 1573N -)'7 nl77)r n37xn3))mv 77.1)

0]7D 519 qN ,niqnnvn) 5w mmln n-717Y7 npgjn 17PJ D ,n17)" (..D777yn 7n 5v iyiN nva 7OP7fn miinf ,nj7W7 7J5) IN

.7535D 71p '5v3 o'wi5wn 5D5 fl7i7r 7n 7fl77]f iinf miix (2

,nfj7V2 ,07VV9 711.)) '17'7D 7jp 7177:)r ,07-7YI7 377:)t (7

,077]2)L 07D75l) ,(1377n77vpni C'7DVL0?D7 07,D7V-)i 0)727o

.n7mp07 o'7i nDWw

n3777.)r ip'D) ,lnrin 9177n.3 IN pinn 7D5 7j7iflwn ni317T (n

,PyV n7-7i 5V o5IY7)3 IN Onp7Dnl ,057772 ,0197fnf 07i7wVj

.o',Dwwn, 077l 5V 071 tD it7 x 0771YY2 D 75N n7.375

7yn 5v 7np7nn5 oxnf vp7vn n17n5 .377n -7wnmi wixnw nnin jiDnin072) 7)95 ,nvimmi n'wi'2 D7777f 771TN IN 7YiN nvvwv wpnn

.717nNO 7x nr o)mon 5w qpin5

7N~m)yj'n ,IV7:)110 SD )D97 X5 IP7)-f 519 7npw),)n 7Y)3 717L9w 5)fl'17TN,)72 IN f nYvm n nvaw.i n in 5v nnpynn5 77.27). Nf)' 0 nr '72'ww

0'77Yf 7n 7nfN Sw imn-7nlN 75P) 0777n7 777.YD "D1fnitN" n772 .2

7v 7fnN Sw 7yiIR nvw. Dp1nl 7V9DWD I S) 777Y ,- "f3ln" n-iinf .3

,'wNln 77VD O 1WRI ,nT 7Y 5V 7np7nnS ON5Dl O'iwpnnn D'777Y0777Yf in 7n S1 77niTN 7772 ,7797ppj IN 17-)72 ,V5ll 7N

5L 7Y1H nl.3 'wNifl DT-w 0?l772927 07972 777) IN ,D'WOp7D

.her 7Y 5v inpnn5 Onflfl In2j7fl -7VNI O7winnpn1 D77Yf 7Z? 7nN

,D'n1771 711.) 17PwP fl2'f7l 07D73o 5) 35)n 7"Yw "7170l)fol" flTnn .4

.l7n3i fl jf i J732 ,n.71 IN D7A7527

on'S5Vw 0"w'7-nnl7 0777w7 0'7TN5 7712)w "Eo''w' D'7TN7" 77V7')f .5,fT72?7f fN ,7IN5-72l vgDv5 oDnl 07 ,O?-mplnnn o'77aY o'57nw

.72797 7J I77)J27- fl777)T

2 970

cDoa fl77ln 5vw 77l17nn 5v 73;)-)OD12 ,777);7 5.3p 77Yfl 1;3 7n 5.)

nvvw -fnN 7y f 57V 17371n17 7ln"Ir 777) n1v7DYlav n7D17wflfl fN ,7t•Ow'fl 177TN)7 7Y114

3 L7710

077D"' 17'77TN)7 iyN n n o n7vL))fl 377nnn E o'wp3)7ln 0777Yl 7v 7n 535V on'niyj'wn5 ,7D15-773n vgvOn n7)71PD 0 ,nn711M P77Y 777

Vol. 1410, 1-23603

Page 27: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 11

[HEBREW TEXT - TEXTE H9BREUX]

aD D # 7

UaC{aL X4 UULLWLt L~daL:

rLL O2c uNLXLU qcal ucauwL uCqC4UL'

m;L dt3Lt~O gL'LL&A NJW L'grLECt ULI LLaCCL4LrL'

CULLuL ataLCCXLU CL LtLLLL LLrcuL Q; L2daLw

CXLGU LXLGU&LC CcALRq'

UaLLCLC( L4LXLL C(C a caunG. 42LQILU LigaUL LU

rrdal 46LCU NU atb~~L UGXL;' Uqc C&I r'L Ca

4L84L &LICLL. .CLIXLL&O La daLt..

aaa4t aL Cf LLN4 LGataQc ULGLCr4dU UXLGU&U

1 V YO

:nr o.3on n~nn o5

nmin n7i7Lv n?71.3T 0D70)j 77J V731 777YD "fJiVol." 1410, .1

Vol. 1410, 1-23603

Page 28: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

12 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'tTAT D'ISRAELET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE FRANIAISESUR L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECI-PROQUES DES INVESTISSEMENTS

Le Gouvernement de I'Etat d'Israel et le Gouvernement de la R~publiqueFrangaise, ci-apr~s d6nomm~s <, Les Parties contractantes >,

Souhaitant ddvelopper la coop6ration 6conomique entre les deux Etats etcrder des conditions favorables pour les investissements frangais en Israil etisra6liens en France,

Persuades que l'encouragement et la protection de ces investissements sontpropres i stimuler-les transferts de capitaux et de technologie entre les deuxpays dans l'intdrt de leur ddveloppement 6conomique,

Sont convenus des dispositions suivantes :Article 1. Pour l'application du present accord

1. Le terme <, investissement ,, d6signe des avoirs tels que les biens, droitset int6r~ts de toutes natures et, plus particuli~rement, mais non exclusivement :a) Les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits reels tels que

les hypoth~ques, privileges, usufruits, cautionnements et droits analogues;

b) Les actions, primes d'6mission et autres formes de participation mme mino-ritaires ou indirectes aux soci6t6s constitudes sur le territoire de l'une desParties;

c) Les obligations, cr6ances et droits i toutes prestations ayant valeur 6cono-mique;

d) Les droits d'auteur, les droits de propri6t6 industrielle (tels que brevetsd'invention, licences, marques ddpos6es, modules et maquettes industrielles),les proc6d6s techniques, les noms d6pos6s et la clientele;

e) Les concessions accord6es par la loi ou en vertu d'un contrat, notamment lesconcessions relatives i la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploita-tion de richesses naturelles, y compris celles qui se situent dans les zonesmaritimes des Parties contractantes;

tant entendu que lesdits avoirs doivent &re ou avoir 6t6 investis conformementa la 16gislation de la Partie contractante sur le territoire ou dans les zones mari-times de laquelle l'investissement est effectu6, avant ou apr~s l'entrde en vigueurdu pr6sent accord.

Toute modification de la forme d'investissement des avoirs n'affecte pasleur qualification d'investissement it condition que cette modification ne soit pascontraire hs la 16gislation de l'Etat sur le territoire ou dans les zones maritimesduquel l'investissement est r6alis6.

' Entr6 en vigueur le II janvier 1985, soit un mois apres la date de la derniere des notifications (du 20 aofit1984 et du II ddcembre 1984) par lesquelles les Parties se sont inform6es de I'accomplissement des proceduresinternes requises, conform6ment a I'article 12.

Vol. 1410, 1-23603

Page 29: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

2. Le terme de ,, nationaux , d6signe les personnes physiques poss6dant lanationalit6 de l'une des Parties contractantes.

3. Le terme de , soci6t6s , d6signe toute personne morale constitu6e surle territoire de l'une des Parties contractantes conform6ment la 16gislation decelle-ci et y poss6dant son siege social, ou contr616e directement ou indirectementpar des nationaux de l'une des Parties contractantes, ou par des personnesmorales poss6dant leur sifge social sur le territoire de l'une des Parties contrac-tantes et constitu6es conform6ment la legislation de celle-ci.

4. Le terme de <, revenus > d6signe toutes les sommes produites par uninvestissement, tels que b6n6fices, redevances ou int6rts, durant une p6riodedonn6e.

Les revenus de l'investissement et, en cas de r6investissement, les revenusde leur r6investissement jouissent de Ia m~me protection que l'investissement.

5. L'expression «, zones maritimes > s'entend des zones marines et sous-marines sur lesquelles les Parties contractantes exercent, en conformit6 avec leDroit international, la souverainet6, des droits souverains ou une juridiction.

Article 2. Chacune des Parties contractantes admet et encourage, dans lecadre de sa Idgislation et des dispositions du pr6sent accord, les investissementseffectu6s par les nationaux et soci6t6s de l'autre Partie sur son territoire et dansses zones maritimes.

Article 3. Chacune des Parties contractantes s'engage i assurer sur sonterritoire et dans ses zones maritimes un traitement juste et 6quitable, conform6-ment aux principes du Droit international, aux investissements des nationaux etsoci6t6s de l'autre Partie et b faire en sorte que l'exercice du droit ainsi reconnune soit entrav6 ni en droit, ni en fait.

Article 4. Chaque Partie contractante applique sur son territoire et dansses zones maritimes, aux nationaux ou soci6t6s de l'autre Partie, en ce quiconcerne leurs investissements et activit6s li6es ces investissements, le traite-ment accord6 ses nationaux ou soci6t6s, ou le traitement accord6 aux nationauxou soci6t6s de la Nation la plus favoris6e, si celui-ci est plus avantageux. A cetitre, les nationaux autoris6s travailler sur le territoire et les zones maritimes del'une des Parties contractantes doivent pouvoir b6n6ficier des facilit6s mat6riellesappropri6es pour I'exercice de leurs activit6s professionnelles.

Ce traitement ne s'6tend toutefois pas aux privileges qu'une Partie contrac-tante accorde aux nationaux ou soci6t6s d'un Etat tiers en vertu de sa participa-tion ou de son association 4 une zone de libre-6change, une union douani~re,un march6 commun ou toute autre forme d'organisations 6conomiques r6gio-nales.

Article 5. 1. Les investissements effectu6s par des nationaux ou soci6t6sde l'une des Parties contractantes b6n6ficient, sur le territoire et dans les zonesmaritimes de 'autre Partie contractante, d'une protection et d'une s6curit6pleines et enti~res.

2. Les Parties contractantes ne prennent pas de mesures d'expropriationou de nationalisation ou toutes autres mesures dont l'effet est de d6poss6der,directement ou indirectement, les nationaux et soci6t6s de I'autre Partie desinvestissements leur appartenant sur son territoire et dans ses zones maritimes,

Vol. 1410, 1-23603

Page 30: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

14 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

si ce n'est pour cause d'utilit6 publique et condition que ces mesures ne soientpas discriminatoires, ni contraires h un engagement particulier.

Les mesures de ddpossession qui pourraient tre prises doivent donner lieuau paiement d'une indemnit6 prompte et adequate dont le montat calculI surla valeur r~elle des investissements concernds doit tre 6valu6 par rapport ht unesituation 6conomique normale et antrieure it toute menace de ddpossession.

Cette indemnit6, son montant et ses modalit~s de versement sont fixes auplus tard ht la date de la ddpossession. Cette indemnit6 est effectivement r6ali-sable, versde sans retard et librement transferable. Elle produit jusqu'it la datedu versement des intdr&ts calculds au taux d'intr~t agr 6 par les Parties contrac-tantes.

3. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investis-sements auront subi des pertes dues it la guerre ou 5. tout autre conflit arm6,revolution, 6tat d'urgence national ou r6volte survenu sur le territoire ou dansles zones maritimes de l'autre Partie contractante b6n6ficieront, de ia part decette derni~re, d'un traitement non moins favorable que celui accord6 ht ses pro-pres investisseurs ou ht ceux de la Nation la plus favoris6e. En tout 6tat de causeils recevront une indemnisation ad6quate.

Article 6. Chaque Partie contractante, sur le territoire ou dans les zonesmaritimes de laquelle des investissements ont 6t6 effectuds par des nationauxou soci6t6s de l'autre Partie contractante, accorde ht ces nationaux ou socidtds lelibre transfert :

a) Des intrts, dividendes, b6n6fices et autres revenus courants;

b) Des redevances d6coulant des droits incorporels ddsign6s au paragraphe 1,lettres d et e de l'article 1;

c) Des versements effectu6s pour le remboursement des emprunts r6gulirementcontractd s;

d) Du produit de la cession ou de la liquidation totale ou partielle de l'investis-sement en incluant les plus-values du capital investi;

e) Des indemnitds de d6possession ou de perte pr6vues ht l'article 5, paragraphes 2et 3 ci-dessus.

Les nationaux de chacune des Parties contractantes qui ont 6 autorisdsht travailler sur le territoire ou les zones maritimes de l'autre Partie contractanteau titre d'un investissement agr66 sont 6galement autoris6s it transf~rer dans leurpays d'origine une quotit6 appropri6e de leur r6mun6ration.

Les transferts vis6s aux paragraphes pr6cddents sont effectu6s sans retardau taux de change normal officiellement applicable it la date du transfert.

Article 7. Dans la mesure ob la r~glementation de l'une des Parties contrac-tantes prdvoit une garantie pour les investissements effectu6s it l'6tranger, celle-ci peut ktre accord6e, dans le cadre d'un examen cas par cas, it des investisse-ments effectuds par des nationaux ou socidtds de cette Partie sur le territoireou dans les zones maritimes de I'autre Partie.

Les investissements des nationaux et soci6tds de l'une des Parties contrac-tantes sur le territoire ou dans les zones maritimes de l'autre Partie ne pourrontobtenir la garantie vis6e ht l'alin6a ci-dessus que s'ils ont, au pr6alable, obtenul'agr6ment de cette dernibre Partie.

Vol. 1410, 1-23603

Page 31: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Trait~s

Article 8. 1. Tout diff6rend relatif aux investissements entre l'une desParties contractantes et un national ou une soci6t6 de I'autre Partie contractanteest autant que possible r6g16 a l'amiable entre les deux parties concern6es.

2. Si un tel diff6rend n'a pu tre r6gl6 dans un d6lai de six mois ii partirdu moment oii il a 6t6 soulev6 par l'une ou l'autre des parties au diff6rend, il estsoumis - la demande de l'une ou I'autre des parties ii l'arbitrage du Centre inter-national pour le r~glement des Diff6rends relatifs i I'Investissement (C.I.R.D.I.)cr66 par la Convention pour le r~glement des diff6rends relatifs aux investisse-ments entre Etats et ressortissants d'autres Etats sign6e i Washington le 18 mars1965t.

Article 9. Si l'une des Parties contractantes, en vertu d'une garantie don-n6e pour un investissement r6alis6 sur le territoire de I'autre Partie, effectue desversements 5i l'un de ses nationaux ou it l'une de ses soci6t6s, elle est, de ce fait,subrog6e dans les droits et actions de ce national ou de cette socit6.

Lesdits versements n'affectent pas les droits du b6n6ficiaire de la garantierecourir au CIRDI ou i- poursuivre les actions introduites devant lui jusqu'i-

l'aboutissement de la proc6dure.Article 10. Les investissements ayant fait l'objet d'un engagement parti-

culier de l'une des Parties contractantes i l'6gard des nationaux et soci6t6s del'autre Partie contractante sont r6gis, sans pr6judice des dispositions du pr6sentaccord, par les termes de cet engagement dans la mesure ob celui-ci comportedes dispositions plus favorables que celles qui sont pr6vues par le pr6sent accord.

Article //. 1. Les diff6rends relatifs it l'interpr6tation ou it l'application dupr6sent accord doivent tre r6gl6s, si possible par la voie diplomatique.

2. Si, dans un d6lai de six mois h partir du moment ob il a 6t6 soulev6 parl'une ou l'autre des Parties contractantes, le diff6rend n'est pas r6g16, il est soumisit la demande de l'une ou l'autre Partie contractante h- un Tribunal d'arbitrage;

3. Ledit Tribunal sera constitu6 pour chaque cas particulier de la mani~resuivante : chaque Partie contractante d6signera un membre, et les deux membresd6signent, d'un commun accord, un ressortissant d'un Etat tiers qui est nomm6Prdsident par les deux Parties contractantes. Tous les membres doivent etrenommds dans un dd1ai de deux mois A compter de la date At laquelle une des Par-ties contractantes a fait part i- l'autre Partie contractante de son intention de sou-mettre le diff6rend it arbitrage.

4. Si les d6lais fix6s au paragraphe 3 ci-dessus n'ont pas 6t6 observ6s,l'une ou l'autre Partie contractante, en l'absence de tout accord applicable,invite le Pr6sident de la Chambre de Commerce Internationale h proc6der auxd6signations n6cessaires. Si le Pr6sident est un ressortissant de l'une ou l'autrePartie contractante ou d'un pays n'ayant pas de relations diplomatiques avecl'une ou l'autre Partie contractante ou si, pour une autre raison, il est empchd'exercer cette fonction, le Vice-Pr6sident d6sign6 par le Pr6sident,'ne poss6-dant pas la nationalit6 de l'une ou l'autre Partie contractante et n'6tant pas unressortissant d'un pays n'ayant pas de relations diplomatiques avec l'une oul'autre Partie contractante, proc~de aux d6signations n6cessaires.

Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 575, p. 159.

Vol. 1410, 1-23603

Page 32: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

16 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

5. Le Tribunal d'arbitrage prend ses d6cisions ii la majorit6 des voix. Cesdcisions seront d~finitives et ex~cutoires de plein droit pour les Parties contrac-tantes.

Le Tribunal fixe son propre r~glement. II interpr~te la sentence i la demandede I'une ou l'autre Partie contractante. A moins que le Tribunal n'en disposeautrement, compte tenu des circonstances particuli~res, les frais de justice, ycompris les vacations des arbitres, sont r~partis 6galement entre les deux Gouver-nements.

Article 12. Chacune des Parties notifiera ii l'autre l'accomplissement desprocedures internes requises en ce qui la concerne pour I'entr~e en vigueur dupresent accord, qui prendra effet un mois apr~s le jour de la reception de laderni~re notification.

L'accord est conclu pour une dur~e initiale de dix ans; il restera en vigueurapr~s ce terme a moins que l'une des deux Parties ne le d6nonce par la voie diplo-matique avec pr~avis d'un an.

A I'expiration de la priode de validit6 du present accord, les investissementseffectu~s pendant qu'il 6tait en vigueur continueront de b~n~ficier de la protec-tion de ses dispositions pendant une p~riode supplmentaire de vingt ans.

FAIT ii Paris le 9 juin 1983 qui correspond au 28 sivan 5743, en deux exem-plaires originaux, chacun en frangais et en h~breu, les deux textes faisant 6gale-ment foi.

Pour le Gouvernementde l'Etat d'Isral :

[Signg - Signed]'

Pour le Gouvernementde la R~publique Frangaise

[Signs - Signed]2

Sign6 par Yoel Sher - Signed by Yoel Sher.2 Sign6 par J. L. Trithchet - Signed by J. L. Trithchet.

Vol. 1410, 1-23603

Page 33: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

tCHANGE DE LETTRES

Monsieur le Pr6sident,J'ai l'honneur de me r6f6rer h l'accord sign6 ce jour entre le Gouvernement

de la R6publique Frangaise et le Gouvernement de i'Etat d'Israil sur l'encoura-gement et la protection r6ciproques des investissements et de vous pr6ciser quel'interpr6tation de cette Convention est ia suivante

1. En ce qui concerne i'article 3 :a) Sont consid6r6es comme des entraves de droit ou de fait au traitement juste

et 6quitable toute restriction h_ l'achat et au transport de mati~res premieres etde mati~res auxiliaires, d'6nergie et de combustibles ainsi que de moyens deproduction et d'exploitation de tout genre, toute entrave i ]a vente et au trans-port des produits h l'int6rieur du pays et h 1'6tranger ainsi que toute autremesure ayant un effet analogue;

b) Les Parties Contractantes examineront avec bienveillance, dans le cadre deleur 16gislation interne, les demandes d'entr6e et d'autorisation de s6jour, detravail et de circulation introduites par des nationaux d'une Partie Contrac-tante au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie Con-tractante.

2. En ce qui concerne I'article 5 : Le taux d'intdrt agr6d par les PartiesContractantes est le taux d'intdr6t officiel du droit de tirage spdcial tel que fix6 parle F.M.I.

Je vous serais oblig6 de bien vouloir me faire part de raccord de votre Gou-vernement sur le contenu de cette lettre.

[Sign6 - Signed]'

Le Prdsident de la dd6gation frangaise

II

Monsieur le Pr6sident,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre lettre de ce jour dont lateneur suit :

[Voir lettre I]

J'ai I'honneur de vous faire part de I'accord de mon Gouvernement sur cequi pr6cde et vous prie d'agr6er, Monsieur le Pr6sident, les assurances de maplus haute consid6ration.

[Signj - Signed]2

Le Prdsident de la ddlgation israd1ienne

Sign6 par J. L. Trithchet - Signed by J. L. Trithchet.

2 Sign6 par Yoel Sher - Sign6 by Yoel Sher.

Vol. 1410, 1-23603

Page 34: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATEOF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF THE FRENCHREPUBLIC CONCERNING THE MUTUAL PROMOTION ANDPROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the State of Israel and the Government of the FrenchRepublic, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",

Desiring to develop economic co-operation between the two States and tocreate favourable conditions for French investments in Israel and Israeli invest-ments in, France,

Convinced that the promotion and protection of such investments are likelyto stimulate transfers of capital and technology between the two countries in theinterests of their economic development,

Have agreed on the following provisions:

Article 1. For the purposes of this Agreement:

1. The term "investment" shall apply to assets such as property, rightsand interests of any category, and particularly but not exclusively, to:

(a) Movable and immovable property and all other real rights such as mort-gages, preferences, usufructs, sureties and similar rights;

(b) Shares, issue premiums and other forms of participation, albeit minority orindirect, in companies constituted in the territory of either Party;

(c) Bonds, claims and rights to any benefit having an economic value;

(d) Copyrights, industrial property rights (such as patents for inventions, licences,registered trade marks, industrial models and designs), technical processes,registered trade names and goodwill;

(e) Concessions accorded by law or by virtue of a contract, including conces-sions, for prospecting, cultivating, mining or developing natural resources,including those situated in the maritime zones of the Contracting Parties;

it being understood that the said assets shall be or shall have been invested inaccordance with the legislation of the Contracting Party in whose territory ormaritime zones the investment is made, before or after the entry into force of thisAgreement.

Any change in the form in which assets are invested shall not affect theirstatus as an investment, provided that the change is not contrary to the legisla-tion of the State in whose territory or maritime zones the investment is made.

2. The term "nationals" shall apply to individuals having the nationality ofeither Contracting Party.

Came into force on II January 1985, i.e., one month after the date of the last of the notifications (of 20 August1984 and of II December 1984) by which the Parties informed each other of the completion of the required internalprocedures, in accordance with article 12.

Vol. 1410, 1-23603

Page 35: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

3. The term "companies" shall apply to any body corporate constituted inthe territory of either Contracting Party in accordance with its legislation andhaving its registered office there or controlled, directly or indirectly, bynationals of one Contracting Party or by bodies corporate having their registeredoffice in the territory of one Contracting Party and constituted in accordancewith that Party's legislation.

4. The term "income" shall mean all the amounts yielded by an investment,such as profits, royalties or interest, during a given period.

Income from an investment and, in the event of reinvestment, income fromits reinvestment shall enjoy the same protection as the investment itself.

5. The term "maritime zones" shall mean those maritime and submaritimezones over which the Contracting Parties exercise sovereignty, sovereign rightsor jurisdiction, in accordance with international law.

Article 2. Each Contracting Party shall permit and promote, in accordancewith its legislation and with the provisions of this Agreement, investments madein its territory and maritime zones by nationals and companies of the otherParty.

Article 3. Each Contracting Party shall undertake to accord in its territoryand maritime zones just and equitable treatment, in accordance with the principlesof international law, to the investments of nationals and companies of the otherParty and to ensure that the exercise of the right so granted is not impeded eitherde jure or de facto.

Article 4. Each Contracting Party shall accord in its territory and maritimezones to nationals or companies of the other Party, in respect of their investmentsand activities in connection with such investments, the same treatment as isaccorded to its nationals or companies or the treatment accorded to nationals orcompanies of the most favoured nation if the latter is more advantageous. Forthis purpose, nationals who are authorized to work in the territory and maritimezones of either Contracting Party shall be entitled to enjoy the material facilitiesappropriate for the exercise of their professional activities.

Such treatment shall not, however, include privileges which may be extendedby a Contracting Party to the nationals or companies of a third State by virtue ofits participation in or association with a free trade area, customs union, commonmarket or any other form of regional economic organization.

Article 5. 1. Investments made by nationals or companies of one Con-tracting Party shall be fully and completely protected and safeguarded in theterritory and maritime zones of the other Contracting Party.

2. The Contracting Parties shall not take any expropriation or nationaliza-tion measures or any other measures which could cause nationals and companiesof the other Party to be dispossessed, directly or indirectly, of the investmentsbelonging to them in its territory and maritime zones, except for reasons of publicnecessity and on condition that these measures are not discriminatory or contraryto a specific undertaking.

Any dispossession measures taken shall give rise to the payment of promptand adequate compensation the amount of which, calculated in accordance withthe real value of the investments in question, shall be assessed on the basis of anormal economic situation prior to any threat of dispossession.

Vol. 1410, 1-23603

Page 36: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Such compensation, its amount and methods of payment shall be determinednot later than the date of dispossession. The compensation shall be effectivelyrealizable, paid without delay and freely transferable. It shall yield, up to the dateof payment, interest calculated on the basis of a rate of interest to be agreed bythe Contracting Parties.

3. Investors of either Contracting Party whose investments have sufferedlosses as a result of a war or any other armed conflict, revolution, state ofnational emergency or uprising in the territory or maritime zones of the otherContracting Party shall be accorded by the latter Party treatment which is no lessfavourable than that accorded to its own investors or to investors of the mostfavoured nation. They shall in any event receive adequate compensation.

Article 6. A Contracting Party in whose territory or maritime zones invest-ments have been made by nationals or companies of the other Contracting Partyshall accord to the said nationals or companies freedom of transfer of:

(a) Interest, dividends, profits and other current income;

(b) Royalties deriving from the intangible property listed in article 1, subpara-graphs 1 (d) and 1 (e);

(c) Payments made towards the repayment of duly contracted loans;

(d) Proceeds of the transfer or complete or partial liquidation of the investment,including appreciation in the invested capital;

(e) The compensation for dispossession or loss provided for in article 5, para-graphs 2 and 3, above.

Nationals of each Contracting Party who have been authorized to work inthe territory or maritime zones of the other Contracting Party in connection withan approved investment shall also be authorized to transfer to their country oforigin an appropriate proportion of their remuneration.

The transfers referred to in the preceding paragraphs shall be carried outwithout delay at the regular official rate of exchange applicable on the date oftransfer.

Article 7. In so far as the regulations of one Contracting Party provide forguaranteeing external investments, a guarantee may be granted, on the basis ofa case-by-case review, for investments made by nationals or companies of thatParty in the territory or maritime zones of the other Party.

The guarantee referred to in the preceding paragraph shall not be availablefor investments by nationals and companies of one Contracting Party in the terri-tory or maritime zones of the other Party unless the investments have beengranted prior approval by the latter Party.

Article 8. 1. Any dispute relating to investments between one ContractingParty and a national or company of the other Contracting Party shall, as faras possible, be settled amicably between the two Parties concerned.

2. If any such dispute cannot be so settled within six months of the timewhen a claim is made by one of the Parties to the dispute, the dispute shall, at therequest of either Party, be submitted for arbitration to the International Centrefor Settlement of Investment Disputes (ICSID), established by the Convention on

Vol. 1410, 1-23603

Page 37: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 21

the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of otherStates, signed at Washington on 18 March 1965.'

Article 9. When one Contracting Party, by virtue of a guarantee issuedin respect of an investment in the territory of the other Party, makes payments toone of its own nationals or companies, it shall thereby enter into the rights andshares of the said national or company.

Such payments shall be without prejudice to the rights of the beneficiary ofthe guarantee to have recourse to ICSID or to pursue actions brought before thatbody until the procedure has been completed.

Article /0. Investments which have been the subject of a specific under-taking by one Contracting Party vis-ei-vis nationals and companies of the otherContracting Party shall be governed, without prejudice to the provisions of thisAgreement, by the terms of that undertaking, in so far as its provisions are morefavourable than those laid down by this Agreement.

Article //. I. Disputes concerning the interpretation or application of thisAgreement shall, as far as possible, be settled through the diplomatic channel.

2. If a dispute cannot be settled within six months of the time when a claimis made by one of the Contracting Parties, it shall be submitted, at the request ofeither Contracting Party, to an arbitral tribunal.

3. The said tribunal shall, in each separate case, be constituted as follows:each Contracting Party shall designate one member, and the two said membersshall, by agreement, designate a national of a third State, who shall be appointedchairman by the two Contracting Parties. All the members shall be appointedwithin two months of the date on which one Contracting Party notifies the otherContracting Party of its intention to submit the dispute to arbitration.

4. If the time limits established in paragraph 3 above are not observed, oneContracting Party shall, in the absence of any applicable agreement, invite theChairman of the International Chamber of Commerce to make the necessaryappointments. If the Chairman is a national of either Contracting Party or of acountry having no diplomatic relations with one Contracting Party or if, for anyother reason, he is prevented from exercising that function, the Vice-Chairmanappointed by the Chairman shall, provided that he is not a national of eitherContracting Party and is not a national of a country having no diplomatic relationswith one Contracting Party, make the necessary appointments.

5. The arbitral tribunal shall take its decisions by majority vote. Such deci-sions shall be final and binding on the Contracting Parties.

The tribunal shall adopt its own rules of procedure. It shall interpret itsjudgement at the request of either Contracting Party. Unless the tribunal decidesotherwise, taking particular circumstances into consideration, legal costs,including leave for the arbitrators, shall be divided equally between the twoGovernments.

Article 12. Each Party shall notify the other Party of the completion of therespective internal procedures required by it for the entry into force of this Agree-ment, which shall take place one month after the date of the receipt of the lastsuch notification.

United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159.

Vol. 1410, 1-23603

Page 38: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

22 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

This Agreement is concluded for an initial period of 10 years. It shall remainin force thereafter unless one year's notice of denunciation is given through thediplomatic channel by either Party.

Upon the expiry of the validity of this Agreement, investments made whileit was in force shall continue to be protected by its provisions for an additionalperiod of 20 years.

DONE at Paris on 9 June 1983, equivalent to 28 Sivan 5743, in two originalcopies, each in French and Hebrew, both texts being equally authentic.

For the Government of the State For the Government of the Frenchof Israel: Republic:

[YoEL SHER] [J. L. TRITHCHET]

Vol. 1410, 1-23603

Page 39: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 23

EXCHANGE OF LETTERS

Sir,I have the honour to refer to the Agreement signed today between the

Government of the French Republic and the Government of the State of Israelconcerning the mutual promotion and protection of investments and to set forththe following interpretation of the Agreement:

1. In respect of article 3:

(a) Any restriction on the purchase and transportation of raw materials andancillary products, energy and fuels, capital goods and operational equipmentof any kind, any restriction on the sale and transportation of products eitherinside or outside the country and any other measure having an equivalenteffect shall be considered to impede just and equitable treatment either dejureor de facto;

(b) The Contracting Parties shall, within the framework of their domestic legisla-tion, look favourably upon such applications for entry permits and forresidence, work and travel authorizations as may be made by nationals ofone Contracting Party in respect of an investment in the territory of the otherContracting Party.

2. In respect of article 5: The rate of interest agreed by the ContractingParties shall be the official rate of interest of the special drawing right, asestablished by the International Monetary Fund.

I should be grateful if you would inform me of your Government's confir-mation of this understanding.

[J. L. TRITHCHET]Chairman of the French Delegation

II

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of even date, whichreads as follows:

[See letter I]

I have the honour to inform you of my Government's confirmation of theabove understanding and to request that you accept, Sir, the assurances of myhighest consideration.

[YOEL SHER]

Chairman of the Israeli Delegation

Vol. 1410, 1-23603

Page 40: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 41: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23604

ISRAELand

SWITZERLAND

Convention on social security. Signed at Jerusalem and atBerne on 23 March 1984

Authentic texts: Hebrew and German.

Registered by Israel on 23 October 1985.

ISRAELet

SUISSE

Convention de securite sociale. Signee A Jerusalem et ABerne le 23 mars 1984

Textes authentiques : hebreu et allemand.

Enregistree par Israel le 23 octobre 1985.

Vol. 1410, 1-23604

Page 42: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

24 q'yo

,lmyvnn 5D vai ,01nw1 nliwpnnn n1u'in l-. Is 5Y valnvrl im piaw-nnn lnipn

im nwliwnnn nolpn nnn K ,m5 nip .nspilI5 nnova ay uoipian 5 ,IT namm In 5yw

flifl niimlifl YIIA5 Il it nxlmfl jK ;W1115fl~ 7130Mn. 11013D 0170f 07vn~WD vinvlf

.nilwnn mavion 13vilo in1

25 97yo

•f I iWDKfl Omn fjpn l jan1 IWKfl lD *mWnK f.3lyO IT l3a (1)

.niivOxn 13=nmo nn inm w kv wn imn jinwni. nOpijn o3v'n nanx (2)

26 97'Yo

j1'Kvi nV1wpijnl flUvinn Inl nnfl 5D . In InT5 Kinl IT P1313 50 flOP~1 (1)

nu1PI nl1')Tn1 hJ1lln AMDOfl 1117 I',T fl~ON 5iov3 5y flyiin fl~n.3 (2)

.unininnin nxf A3K flyvu IT~Dl i N 5y flupflflf mfl'fin 5v manl~ 79i'D ilinf Il'Ni~i

2. icJ f-c'.,

5xiev flWnol 1310:10 1 1 1 " l,0

,/

Vol. 1410. 1-23604

'> -4, 0173 '075vill

1411 01A.- 2-3 ko..e

Page 43: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 27

70 5y 13 pl0ow n11)a5 17 n13 1305 1ODOn mail '1T 11 111110 NIV13l 17N ON (2)

liioi inain rim nliin no~on3 ,iy~pv 0niunon niu',nn nfl~nmnf 5v nnrii nnfiyflvfl

.niiii5 pin n'i 5ws w"T

21 pJ Yn

21 tpyo

.nopInS' nnO'3D IaD5 11pl OVDrn alpn 5)y 01 5)In it nll

.nopiO nno33 13D519 n Iqpn.v3A5 it f3riN '9 5y niKx5mv yian 17M

3o5 v i3iy3 niou3 inipn w3 iiivn im3Ki it n3m '0 5y n5vi 5) niT-n )3

.nopin5 nnobia

.niovan lbnI irln IK 'opo-in ni5)n niyunmn iiioinv niyvan 5)y 5),nn m5' it flaO

nay'jpn 5)i5 in nnpinS' it fl~OK no'.iD 13n5 lui 5m'ivva wivin nipwn 5)K1W' 'fllT#

O'K3T ,It fl3O~n n315 nY313 1110115A n3P'r nn~'p5 bnylni ,nvvii5n v'2'1 voS

.nnoinS' it na3 no033

22 qvyo

KS'a m5 vii'nnf a'1'llfli lnj)'Tf fil'5 inS'ivw flio'a vn1 S'K1IB wfltKS intnin

fl1oif ZlivifT 5o3 ON'# fliuva '01 vo 5y yin5 iiy In'.i m5' il'Sm aizynSi aiOS

23 qcyo

5w nn'yon nK uO *in ' Ina 17m own-na 1K 5n3vn noin 5v ninlip nionn

•~ ~ ~~I nT DN Nn p

5'y vi~nn iyap'' nopinS' it nK nol, 130' Iyapa ofl' zypw 01 a 5~Vi ny-n

nov5 nnipw noijpnn vi5 naiiflK5 nn5)iat ITO nnino rlylinv 0ny'~flW IK o553 naulp

.nD -,y iin3 nvna 11y', man5 n nax'pn OS'wn ,nopiOS IT naux

Vol. 1410. 1-23604

Page 44: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

28 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

17 01yn

nIwn niyummi unain -l IN17 ,IT n3nX 70 5Y nI 1A 050 o737nn ayy 3y (1)

nv1'1nn o1p, ,-T y3ny3 n~iyo n53An aO niKiin niupnnn n1i3nn In nnN n3'pnn (2)

vo 5y oviivn 'awin wavvnnnn nvninvnn ni~yn nmc n'in liD O'vynm i~n nviivpnf

.u n~nNc nixm1f

.nn5 flylinn

18 qvyO

nl3on nm ni)35 In' ,)-Y mw nim5un' nvivpnnn nuiann In nnm 5v yy3nn In3 (1)

131-1 79 5yv n~wA5 nylan li~fl 5'y nniipn ninopninn niu'inn In nnm 5vw ynn o51v (2)

. yynn ni.Tr nnA n1 oin niiv ninn n-33v ninlin neiplnn n,'in

173A510 InT 171 73A5 40D.1 1510VA5 11111OP1113n 111113 n 11 I TI 1111 795 DIN ,O T (3)

,nmn in3pnn n3vvin 5 -fnm -lon iyo ioinn niRwa innolun 7335 i0 i Iplyin

nvnv'pn u'o y5 Dnnna ,inv-r 70 5y ,1191105 7'x.rn 1o0nf n1l3T5 IT nn 11 qpr1fl

.n3a-n nnim ninn3 nT -loin 5w i0win i57m) n xmn niopnnn n3vmn3

19 1jyO

01112795 VN.)T mini ,niiupnon nu'-mnn In nnx v3- vi pT3 5 nimxn'x Dim vKT (1)

tbvivvao nyvwrn n'i:t nniyna nnn nivpnnn n3'-nn in ,pr3 inix 5wm 'v'1 3in

.m'l'y nv~nn t3131mn 195 n~ilwimn n.:lmn 5w yymnn 7-115

'-im In ,p~rripn inmx mn~vyw iimo iniixn nim~n'a 5v3m linvO twiirl niain2l (2)

iYyn 5iD7 nnmn nwplnn rl)-mnn 5vs yynn -m'm Ini nnmn nimwpnnn n~linn 5'w y

o'yymnn unnn inxO bi~on nmyvynxa nyymnn 73vm vi's iyv niy'mnn 7i' nxY5 'eI'5wf

.in3i-mn ann imxD i mxwn'n on' 'a' amvnmn ax on'~' p~n5 bla"fl

20 9*yn

nymw'm iiiyn'v o''p n'rmn nnon3 iil'mn niiopnnn nii'mnn 5v nlmnoinn nlm'im n (1)

.IT n31N 510

Vol. 1410. 1-23604

Page 45: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traitks 29

13 qpyo

yiY733 n~m n~ iy~io7 ni-ipnnn m37inn 5'v mrwnn 7nai nivivin o'yyann (1).toi~vn m5 In~'n m*i~i n, fli31 oyn' nIfTYn ;on unl''1 iN Pm 'ff 07nn~ 07m nnm

iry'i', flpl~nnlf flinf In flfl 5: 5w nlyaflf Onvwi niD~n nliii ny'7j, ov5 (2)

tnmT ny .flnnm lnivpflln n37"Tmnf 5w nvyyim wynnYif fli)Nioi fiyvapii yi'n3

.ia iiflaw NOii vii' 5'y fliin PMN P1135 11131'n a'yYvfl' flil

14 11 7YO

w'~ia mim~ 7ai5 nvwpnnn tinnlff in titi 5we nla7-T3 iyj-nv nnani a 1

ol'.nti 5y n O i7,ifl'O'~ ftiN 7n 5,y alN'ynfl viv woniO~ o'arla 5,y ao'i

nin'Na jiiyn 5,y ovinuin mivpnntinf miilinn 5v nlyy3)n1 mainoinn ni'ivin (2).it namml ni'yonf uOW nw'.;I5 w1'T fl'monfi fl'nnD 5wJ 'v'1i IN vuW30o'1

mv,'ny in,' 0~ tiilopnon nai.'nf Inl tnnm 5vO unlumn mi tivivin nflyy~?nn (1)

ninmn mvtpnbf U'linn 5v tinvi noiva i~iy3 a nno 55tOI13 fvinx D'win

uvP nimPlnnn nu'inn 5vw oonwnn 7nni mii uo'yymnn nv5Ia7 IT fln3D 115YDA-1 (2)tilyytnN3 IN ~1IV7fl3 - On''Y3 IN 121 01YA13n fnin 13a Dyil', ny n~N Yin

.n'15l nlova IN ti1'lWif tilonJ~ tnif - ivpr niDO~

16 r1 7yo

tNm 5apnfl I"'-Y nmi n'ipman .ifnfn flilpflfl m~'-nn 5vw yyaO' IN fl',3pn livvioll

'qix 5m ivpn ti~vJ iiyyflNa IN 1'TJ'?f ,iilay'i ,wimn 3ni~n 7i 5'y napni puinI

.nlmini nilupnnn n3-p-n 5v, lmoinnf

Vol. 1410, 1-23604

Page 46: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

30 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

, i n~n n n mYp ,nnnllr rlia ~wn nxm n iom nln n ln xv nwm v 1ov (2)ino3 a n1 5x i navin iiy 5D n1miln lwKm5 niuvun pin I ' i f no 5y

n~mD ji go.nino1 nnmD nw3 qn19 niinan5xia III ninn nionr n73o5nTKO Cl111 1 12~ II IN OV o 115131 5KIV73 Dl.W1fl ON P1513115 W)IMP11 Vyo1

,b7V 5y T n i n vm non5 5xiv n TIN olyirl 5Kmnv3 oyia n3viin vnit (3)

.(2)-1 (1) 073 PUl flfl vn fllwv3 ovhn1 noTpn 1n nvplon fl1KUxN3v M5P

niiyn nivn :lvnn iv 1m n oi xpnni ov 5v ylnn i ,1wnnn ovi1n flyT (4)

4 n

12 qpyo

;flll ITfln ni n 'oww n'n n3n niwnn3 ' , n,0w niovw ,ln .in

.o.]10'1-2l' 'Y0n n i'oo ni 1n ,I1'15f amnn3 ,ypv EnVJp . (Vol.4 1410 5- n

Page 47: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 31

OVD3D OWi 115131i 1101115na OZI?2 ON 11iiM.- OhIP'lO UV370P DVNxT JD ql

5y niy nxiv oij) nvui~n x aim n~ a~- ix 5nvv vI M (3)

.(2) juap qiyo vo5 nvuii~na anv'iin nnipn nt avp'onwi onix iv xm5 blvviin

9 Ii'yo

.(S) iy (2) o'~ap.1 a''yo nimi n jay1Ii 13H PlT

,n~inn IN n~ixn 3py nvoii~na nniyn ix upioy uix pvon;I5 wy~xan 5mivu 7nitx (2)

flyon bifp'in vn3~ n iiy 5: ,no~inn ni~vyo O'n''pmnvm vm:3 m nul vni3

.mvvii~n3 nvmvm3 IN 7uii~inn nim~n niula

5'w yvi-vion5 allivio p"i ,50%-n nino 5v ni-,3 v~yi nvnvi=n5 1131n 11n mxyi (3)

,nifn :n; nivia 5iv 113nn In naup n'ynn nv 5apnni n~vi~n5 vina uiinnl

.Tii nii n~yn ON bA 71i7V M55~ IT P13P 5P 171010

17.3un Im n'p~'n nayp5 bn',ti *nvvii5rla n'iiilnn n37mv iiv'x iN 5mivv flITt (4)

wnonn lvnn In nx~nl faypnn 10% 5y ii~iy n2'xw 'oii~'nn nimnypn nin'a 5v

5v Iiinnn n~iy iiyvv inyo-in ai~wn wnp~nn naipn nipn of an iw ji5

IN v~mivv n-irm iaMP nf)Tfn mlpai nip ny3 nvvii~m vv 79 5y nyvinn fl~yp

-in ni~wn un5 uA 1nw" 19io nuin nluii~n ONx inw, nvp~n nay, v5apm iipx

.n~viinn nmivn ny3 nmt nayp 5w jiiin n~lly ily'w3 n'xnn voyn

In nx5mn nwipno 20% 5y nn5y m5 05ix ,10% 5y Ivnn In n'p5nn n~ypn nn5y

*n'nii5na oviinn n~vxv ii'xw ix )5xnvlm' nuox: ji~r*5 nn'xnnn 113nn

nivn:n *'nyo in ni~vn jva5 naypn oi~in Iv iin35 vo nnima flI3TYt IN

flyi *nvuii~n5 Vimn ix 'xjTnv mipni *n~n'xn nyvip jv5nn viuj lin nwy'n.A'1nii nay flaY 53vS~p nIP03n vimxn nlvvy

IN VNxM5 11iY Plnn X5 v~uii5nn nivan 'Pi 5y vnyn inn oi5wnn n5iww Inx (5)

.rx iy uinvvi niu,'3n vni vD 5y Inv5., niy'.n 13na Y1211 n1u1T 117xwS

5miw i3', 5w un5inn : vw iD

10 qpyo

,inoi On 75xivin mi~n niu'a mnin5 n'xDT 5mxuwu nviun n'ii5, vnitx (1

m,2 ,wna 'iyu ~x xwn nimivNu n ni ova vni in57v nv-3n liuyiivl vjo5

.nino5 ntivnn

Vol. 1410, 1-23604

Page 48: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

32 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

ovpoyinn ,ni lpnnn vi'nn nn ninn fl wim nb1n 5yln viaiy (2)

1T) flt'P ifl~V~ P ~? K, nn 0'in nit 07m3 5yw)10 myon*3 ntain1anvnf Yin' nfl nlimml n ivoinnf fln1nf ninnllyff ~y33 yiino flY iy 5y vif (3.5on3.nninn mop nin nnix~n lv fliflninin xflnb

.fl*ymivfn ninmn mionnn~? n'iin nili nya flii7Y ,nimn ni.3on 5yn nvpn

hinTi uO inv3I-i o'on' nivnmnv nw-u5 wi5 nvoioD nvx wimln 6

.jnn5nyn ninwn nin vi iln (4) iy (1) n3'nji ) ' ny (7)

7 'pyoyi~p ,ni-innn~nj n5ivn nvin flnin 5vnva5t noin niinfn~mi alumovio~ov ii3 jv nam .6-iii 5n~ nyni ni it namm (6

3 p 5 n

8 qryo

, f115ln n11Uo3 1110n U13 fl7HNT W'i53 0n111n 5'wvo 01 vli3 (1)

.binD5 -wvnn n~v jvm3

VoiTl .valvp Io 1. 1-23p604 137MV 131n0Ki ni.1 a~v3 (2)

,,% 11i5n3 nivin -l1 5:) vui15n n ni 1,i iuv nyon t01p75 07NDT 5HIK v

Vol. 1410,1-2360

Page 49: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 33

oin !1pivrisol 28.7.1951 13i' n~nKl ,-ioD ,oluv~o y b n~n it ninK (2)

n3oKm 'irina n1unm 7non 5y 1ai o'v 9 5'v voon Olnyn lxta 31.1.1967

fll3nlTnf In innm uinn b 28.9.1954 win n i nzn "ion 5v voonn voynn '13,

Y'111')M nT jup qpyo n~m nijvna -ion im ovo'7'o 5v oniza n1K.a uniniviam

4 C11yo

pi ,n 1 3 nn lipwnfl ,(7i)n l f l i T ,1t 11 nm n1 in li ai i (1)

nnlK 7h1TX5n~m .fnf~ivflpfnfl fl"in 1371 io 5y onlni~imli onl'fl1'1

5nnio 135imrnppinoflhtv'n 1113 nvi'0Inf vav'1 5y 5n i.a'K Cl) lop pyo iD 5y ji'ivn ipy (2)nii~ 'flux 5v, fluypn niu' 1311 ,5"u~0f 11mil 'fltK nloii' imm5v wli

01K-nn ?vvii~ ilVy fli'-f nlifmlin nuv0Th 5w 6 'oyo ili virin poin.

0711n 111H1.1105 ion fiflfhi fllan In Ki.'1 imlK '.1'1 131 a-la 3m i'oa0'nT

.nOvlnn nu tyo 0P01y Kivv'int fl11K.n ol vf nim p (1) lop 'lnfl fflo 5y iim jyon p' o'1vi (1)

nu~i'nn ' viin an, nuooninv mimp' nrinf nni 13-T 19 5y 3 97yKm a-iDn36 Clip

Vol. 1410, 1-23604

Page 50: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

34 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

;2 4i'YO3 OVIDT~n 07avln 5Wv DYI.Y3 501b onvyv nin IN 10omn

lni'2 p niuv3' .1,vvi1nr m13an niv73 lai voi% nn alilmniR napTrl niuv3 - n)0ii n 1315

;VI 75 Oli9' n ni2'1 niuva ~inh~ vr,-iv n n-iy~~xvn n hiii nua-5iipa 721"niuv3 niowp" .T

2 97yo

O7n It n~nx (1)

nniu o linin o737in 5y .2

JIM 13151OP15 INi P1105 *W~ a O DvXfl f3PflI 01PilIn 5: 5Y 01 nn IT MN~n (2)

3 Jpy0

5ol]410,1 -2 amY pi 15xeyionl jinv1l finna vi qy naa I niI O6in 5,v xVol.jpbr n41, Iva36ID

Page 51: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 35

[HEBREW TEXT i TEXTE HEBREU]

:unpOnn nYn n17115Kzvn, nrn

1 'y 5

I qvyD

- IT 1UO3

"Oln" .K

;nvuOnnl~ nvx-Irnoipfl ninn - wv~ii~n v~i

;R7111110 llhDi - 5KIV7 VaA

"niTK' .1

;2 q'y03 0 T3 niiwpn nu1in v n1upnnl o'plnn

Vo1.1410,[ -3-04Vol.1410 1-2360

Page 52: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

36 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DEM STAAT ISRAEL UND DERSCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT UEBER SO-ZIALE SICHERHEIT

Die Regierung des Staates Israel und der Schweizerische Bundesrat,vom Wunsche geleitet, im Interesse ihrer Staatsangeh6rigen die Beziehun-

gen zwischen den beiden Landern auf dem Gebiete der Sozialen Sicherheit zuregeln, sind Uibereingekommen, folgendes Abkommen zu schliessen:

ABSCHNITT I. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Artikel 1. In diesem Abkommen bedeuten die Ausdruickea. ,,Gebiet" in bezug auf die Schweiz das Gebiet der Schweizerischen

Eidgenossenschaft, in bezug auf Israel das Gebiet des Staates Israel;b. ,,Staatsangeh6riger" in bezug auf die Schweiz eine Person schweize-

rischer Staatsangeh6rigkeit, in bezug auf Israel eine Person israelischer Staatsan-geh6rigkeit;

c. ,,Gesetzgebung" die in Artikel 2 aufgefuihrten Gesetze und Verordnun-gen der Vertragsstaaten;

d. ,,zustiindige Behorde" in bezug auf die Schweiz das Bundesamt ffirSozialversicherung, in bezug auf Israel den Minister ffir Arbeit und Wohlfahrt;

e. ,,Trdger" die Einrichtung oder die Beh6rde, der die Durchfuihrung derin Artikel 2 bezeichneten Gesetzgebung obliegt;

f. ,,Rentenversicherung" in bezug auf die Schweiz die schweizerischeAlters- und Hinterlassenenversicherung sowie die schweizerische Invalidenver-sicherung, in bezug auf Israel die israelische Alters- und Hinterlassenen-versicherung sowie die israelische Invalidenversicherung;

g. ,,Versicherungszeiten" die Beitragszeiten, Zeiten einer Erwerbstatigkeitoder Wohnzeiten sowie ihnen gleichgestellte Zeiten, die in der Gesetzgebung,nach der sie zurickgelegt wurden, als Versicherungszeiten bestimmt oderanerkannt sind;

h. ,,Geldleistung" oder ,,Rente" eine Geldleistung oder Rente einschlies-slich aller Zuschlige, Zuschusse und Erhohungen.

Artikel 2. (1) Dieses Abkommen bezieht sichA. in der Schweiz:

1. auf die Bundesgesetzgebung uber die Alters- und Hinterlassenenver-sicherung;

2. auf die Bundesgesetzgebung fuber die Invalidenversicherung;B. in Israel:

1. auf die Gesetzgebung iber die Alters- und Hinterlassenenversicherung;2. auf die Gesetzgebung uiber die Invalidenversicherung.

Vol. 1410. 1-23604

Page 53: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(2) Dieses Abkommen bezieht sich auch auf alle Gesetze und Verordnun-gen, welche die in Absatz I aufgefuhrten Gesetzgebungen kodifizieren, andernoder erganzen.

(3) Hingegen bezieht es sich

a) auf Gesetze und Verordnungen uber einen neuen Zweig der SozialenSicherheit nur, wenn dies zwischen den Vertragsstaaten so vereinbart wird;

b) auf Gesetze und Verordnungen, welche die bestehenden Systeme auf neueKategorien von Personen ausdehnen nur, wenn der seine Gesetzgebungandernde Vertragsstaat nicht innert sechs Monaten seit der amtlichenVer6ffentlichung der genannten Erlasse eine gegenteilige Mitteilung demanderen Vertragsstaat zukommen lsst.Artikel 3. (1) Dieses Abkommen gilt, wo es nichts anderes bestimmt, for

die Staatsangeh6rigen der Vertragsstaaten sowie fir ihre Familienangeh6rigenund Hinterlassenen, soweit diese ihre Rechte von einem Staatsangeh6rigenableiten.

(2) Dieses Abkommen gilt auch fur Fluchtlinge im Sinne des Ueberein-kommens vom 28. Juli 1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 iber dieRechtsstellung der Flichtlinge sowie ffir Staatenlose im Sinne des Ueberein-kommens uber die Rechtsstellung der Staatenlosen vom 28. September 1954, dieim Gebiet eines Vertragsstaates wohnen. Es gilt unter derselben Voraussetzungauch fir ihre Familienangeh6rigen und Hinterlassenen, soweit sie ihre Rechtevon diesen Fluichtlingen oder Staatenlosen ableiten. Guinstigere innerstaatlicheRechtsvorschriften bleiben unberihrt.

Artikel 4. (1) Unter Vorbehalt abweichender Bestimmungen diesesAbkommens sind die Staatsangehorigen des einen Vertragsstaates sowie derenFamilienangehorige und Hinterlassene, soweit diese ihre Rechte von dengenannten Staatsangeh6rigen ableiten, in ihren Rechten und Pflichten aus derGesetzgebung des anderen Vertragsstaates den Staatsangeh6rigen dieses Ver-tragsstaates beziehungsweise deren Familienangehorigen und Hinterlassenengleichgestellt.

(2) Der in Absatz 1 angefufirte Grundsatz der Gleichbehandlung gilt nichtin bezug auf die schweizerische Gesetzgebung iber die freiwillige Versicherungder im Ausland niedergelassenen Schweizer Burger, iber die Rentenversi-cherung von Schweizer Burgern, die ausserhalb des Gebiets der Vertragsstaatenffir einen Arbeitgeber in der Schweiz tatig sind und von diesem entlbhntwerden, uber die ausserordentlichen Renten sowie uber die Fuirsorgeleistungenffir Schweizer Burger im Ausland.

(3) In Abweichung des in Absatz 1 angeffihrten Grundsatzes der Gleichbe-handlung werden Renten der schweizerischen Rentenversicherung an israelischeBerechtigte ausgerichtet, solange sie im Gebiet eines Vertragsstaates wohnen.

ABSCHNITT ii. ANWENDBARE GESETZGEBUNG

Artikel 5. Die Versicherungspflicht der in Artikel 3 genannten Personenrichtet sich, soweit die Artikel 6 und 7 nichts anderes bestimmen, nach derGesetzgebung des Vertragsstaates, in dessen Gebiet diese Personen wohnen odereine Erwerbstatigkeit ausliben.

Vol. 1410. 1-23604

Page 54: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

38 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Artikel 6. (1) Arbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz im Gebiet deseinen Vertragsstaates, die vorubergehend zur Arbeitsleistung in das Gebiet desanderen Vertragsstaates entsandt werden, bleiben wahrend der ersten 24 Monateder Gesetzgebung des Vertragsstaates unterstelit, in dessen Gebiet das Unterneh-men seinen Sitz hat. Ueberschreitet die Entsendungsdauer diese Frist, so kannausnahmsweise die Unterstellung unter die Gesetzgebung des ersten Vertrags-staates ffr eine von den zustandigen Beh6rden der beiden Vetragsstaaten imgegenseitigen Einvernehmen zu vereinbarende Frist weiterhin bestehen bleiben.Das Gesuch urn Verlangerung der Frist ist vor deren Ablauf einzureichen.

(2) Arbeitnehmer eines Transportunternehmens mit Sitz im Gebiet deseinen Vertragsstaates, die im Gebiet beider Vertragsstaaten beschdftigt werden,unterstehen der Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dessen Gebiet dasUnternehmen seinen Sitz hat, als waren sie dort beschaftigt.

(3) Arbeitnehmer eines Luftverkehrsunternehmens mit Sitz im Gebiet deseinen Vertragsstaates, die in das Gebiet des anderen Vertragsstaates entsandtwerden, unterstehen der Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dessen Gebiet dasUnternehmen seinen Sitz hat.

Unterhit das Unternehmen im Gebiet des anderen Vertragsstaates eineZweigniederlassung oder standige Vertretung, so unterstehen die dort be-schaftigten Arbeitnehmer der Gesetzgebung dieses Vertragsstaates, sofern sienicht nur fur beschrankte Zeit dorthin entsandt worden sind. In diesem Falleteilen die Luftverkehrsunternehmen des einen Vertragsstaates dem zustandigenTrager des anderen Vertragsstaates mit, welche Personen fur beschrankte Zeitentsandt werden.

(4) Arbeitnehmer eines 6ffentlichen Dienstes, die von einem Vertragsstaatin das Gebiet des anderen Vertragsstaates entsandt werden, unterstehen derGesetzgebung des entsendenden Vertragsstaates.

(5) Schweizerische und israelische Staatsangeh6rige, die zur Besatzungeines Seeschiffes geh6ren, das die Flagge eines Vertragsstaates fihrt, sind nachder Gesetzgebung dieses Vertragsstaates versichert.

(6) Dieses Abkommen beruihrt nicht die im Wiener Uebereinkommen uberdiplomatische Beziehungen und im Wiener Uebereinkommen iber konsularischeBeziehungen enthaltenen Bestimmungen, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1aufgefiihrten Gesetzgebungen beziehen.

(7) Die Absatze 1 bis 4 gelten ungeachtet der Staatsangeh6rigkeit desArbeitnehmers.

Artikel 7. Die zustindigen Beh6rden der beiden Vertragsstaaten konnenim gegenseitigen Einvernehmen Ausnahmen von den Artikeln 5 und 6 verein-baren.

ABSCHNITT iii. BESONDERE BESTIMMUNGEN

Erstes Kapitel. ANWENDUNG DER SCHWEIZERISCHEN GESETZGEBUNG

Artikel 8. (1) Israelische Staatsangeh6rige, die in der Schweiz wohnen,haben Anspruch auf Eingliederungsmassnahmen der schweizerischen Invaliden-versicherung, wenn sie unmittelbar vor Eintritt der Invaliditat wahrendmindestens eines vollen Jahres Beitrage an die schweizerische Versicherungentrichtet haben.

Vol. 1410. 1-23604

Page 55: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 39

(2) Nichterwerbstatige Ehefrauen und Witwen sowie minderjahrige Kin-der israelischer Staatsangeh6rigkeit haben, solange sie in der Schweiz Wohnsitzhaben, Anspruch auf Eingliederungsmassnahmen der schweizerischen Invaliden-versicherung, wenn sie unmittelbar vor Eintritt der Invaliditat ununterbrochenwahrend mindestens eines Jahres in der Schweiz gewohnt haben. Minderjh-rigen Kindern steht der Anspruch auf solche Massnahmen ausserdem zu, wennsie in der Schweiz Wohnsitz haben und dort entweder invalid geboren sind oderseit ihrer Geburt ununterbrochen gewohnt haben.

(3) In der Schweiz wohnende israelische Staatsangeh6rige, die die Schweizwahrend einer zwei Monate nicht ubersteigenden Dauer verlassen, unterbrechenihre Wohndauer in der Schweiz im Sinne von Absatz 2 nicht.

Artikel 9. (1) Israelische Staatsangehorige und ihre Hinterlassenen habenunter den gleichen Voraussetzungen wie Schweizer Birger und deren Hinterlas-sene Anspruch auf die ordentlichen Renten und die Hilflosenentschdidigungen derschweizerischen Rentenversicherung; die Absatze 2 bis 5 bleiben vorbehalten.

(2) Israelische Staatsangeh6rige, die ihre Beschaftigung oder Tatigkeit inder Schweiz infolge von Unfall oder Krankheit aufgeben mussen, gelten, solangesie Eingliederungsmassnahmen der schweizerischen Invalidenversicherung erhal-ten oder in der Schweiz verbleiben, ffir die Begrundung des Anspruchs aufLeistungen der Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung als versichertund unterliegen der Beitragspflicht als Nichterwerbstatige.

(3) Ordentliche Renten fur Versicherte, die weniger als zur Halfte invalidsind, sowie Hilflosenentschiidigungen der schweizerischen Rentenversicherungwerden israelischen Staatsangehorigen gewahrt, solange sie ihren Wohnsitz inder Schweiz haben. Wohnt ein israelischer Staatsangeh6riger ausserhalb derSchweiz und bezieht er dort eine halbe ordentliche Rente der schweizerischenInvalidenversicherung, so wird ihm diese Rente weiterhin unverandert ausge-zahlt, selbst wenn sich sein Invaliditatsgrad erhbht.

(4) Hat ein israelischer Staatsangeh6riger oder sein Hinterlassener, dernicht in der Schweiz wohnt, Anspruch auf eine ordentliche Teilrente derschweizerischen Rentenversicherung, die h6chstens ein Zehntel der entspre-chenden ordentlichen Vollrente betragt, so wird ihm an Stelle der Teilrente eineeinmalige Abfindung in der Hohe des Barwertes der Rente gewdhrt, die beiEintritt des Versicherungsfalles nach schweizerischem Recht geschuldet wird.Verlasst ein israelischer Staatsangehoriger oder sein Hinterlassener, der einesolche Teilrente bezogen hat, die Schweiz endguiltig, so wird ihm ebenfalls eineentsprechende Abfindung gewdhrt, die dem Barwert dieser Rente im Zeitpunktder Ausreise entspricht. Betragt die ordentliche Teilrente mehr als ein Zehntel,aber h6chstens ein Fuinftel der entsprechenden ordentlichen Vollrente, so kannder israelische Staatsangeh6rige oder sein Hinterlassener, der nicht in derSchweiz wohnt oder der diese endgfiltig verlassen hat, zwischen der Auszahlungder Rente oder einer einmaligen Abfindung wihlen. Diese Wahl ist im Verlaufedes Rentenfestsetzungsverfahrens zu treffen, falls der Berechtigte ausserhalb derSchweiz wohnt, oder bei Verlassen des Landes, falls er in der Schweiz bereitseine Rente bezogen hat.

(5) Nach Auszahlung der einmaligen Abfindung durch die schweizerischeVersicherung k6nnen weder der Berechtigte noch seine Hinterlassenen gegen-

Vol. 1410, 1-23604

Page 56: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

40 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

uber dieser Versicherung irgendwelche Ansprtiche aus den dis dahin entrich-teten Beitragen mehr geltend machen.

Zweites Kapitel. ANWENDUNG DER ISRAELISCHEN GESETZGEBUNG

Artikel 10. (1) Schweizer Burger, die in Israel wohnen, haben Anspruchauf Leistungen der israelischen Invalidenversicherung, wenn sie unmittelbar vorEintritt der Invaliditat wahrend mindestens eines vollen Jahres ohne Unterbre-chung Beitrage an die israelische Versicherung entrichtet haben.

(2) Nichterwerbstdtige Ehefrauen sowie Witwen, die zu Witwenrenten derisraelischen Versicherung berechtigt und nicht in der israelischen Invali-denversicherung versichert sind, und minderjahrige Kinder schweizerischerStaatsangehorigkeit haben Anspruch auf Wiedereingliederungsmassnahmen undDienstleistungen zugunsten der Angeh6rigen gemdss der israelischen Invaliden-versicherung und auf Leistungen gemaiss Kapitel Drei A des israelischenNationalversicherungsgesetzes, solange sie in Israel Wohnsitz haben und unterder Bedingung, dass sie unmittelbar vor Eintritt der Invaliditdt ununterbrochenwahrend mindestens eines Jahres in Israel gewohnt haben. MinderjhrigenKindern steht der Anspruch auf Leistung ausserdem zu, wenn sie in IsraelWohnsitz haben und dort entweder invalid geboren sind oder seit ihrer Geburtununterbrochen gewohnt haben.

(3) In Israel wohnende Schweizer Burger, die Israel wihrend einer zweiMonate nicht ubersteigenden Dauer verlassen, unterbrechen ihre Wohndauer inIsrael im Sinne der Absatze 1 und 2 nicht.

Artikel 11. (1) Fur den Erwerb des Anspruchs auf Leistungen derisraelischen Rentenversicherung werden, soweit n6tig, schweizerische Versi-cherungszeiten bericksichtigt, sofern sie sich nicht mit israelischen Versiche-rungszeiten uberschneiden und diese mindestens ein volles und ununterbro-chenes Jahr betragen.

(2) Die H6he der Rente richtet sich nach dem Verhiltnis der vomLeistungsberechtigten in Israel zuruickgelegten Versicherungszeiten zu der einenLeistungsanspruch in Israel begruindenden Versicherungszeit.

(3) Die in Artikel 3 genannten Personen, die Geldleistungen der israelischenRentenversicherung beanspruchen k6nnen, erhalten diese Leistungen, solangesie im Gebiet eines Vertragsstaates wohnen.

(4) Wohnt ein Schweizer Birger ausserhalb Israels und bezieht er dort eineRente der israelischen Invalidenversicherung wegen teilweiser Invaliditat, sowird ihm diese Rente weiterhin unverandert ausgezahlt, selbst wenn sich seinInvaliditatsgrad erh6ht.

ABSCHNITT IV. VERSCHIEDENE BESTIMMUNGEN

Artikel 12. Die zustandigen Beh6rden

a. vereinbaren die ffir die Anwendung dieses Abkommens notwendigen Durch-fuhrungsbestimmungen;

b. unterrichten einander Ober Aenderungen ihrer Gesetzgebung;c. bezeichnen Verbindungsstellen zur Erleichterung des Verkehrs zwischen den

Trigern der beiden Vertragsstaaten;Vol. 1410. 1-23604

Page 57: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 41

d. k6nnen im gegenseitigen Einvernehmen Bestimmungen Ober das Zustellungs-verfahren gerichtlicher Urkunden vereinbaren.

Artikel 13. (1) Die Trager, Beh6rden und Gerichte der Vertragsstaatenleisten einander bei der Durchfiihrung dieses Abkommens Hilfe, wie wenn essich um die Anwendung ihrer eigenen Gesetzgebung handelte. Die Hilfe ist mitAusnahme von drztlichen Untersuchungen kostenlos.

(2) Zur Bemessung des Invaliditatsgrades k6nnen die Trager jedesVertragsstaates die von den Tragern des andern Vertragsstaates geliefertenAuskinfte und irztlichen Feststellungen beruicksichtigen. Das Recht, denVersicherten durch einen Arzt ihrer Wahl untersuchen zu lassen, bleibt ihnenindessen unbenommen.

Artikel 14. (1) Die durch die Gesetzgebung eines Vertragsstaates vorge-sehene Befreiung oder Ermassigung von Stempelgebuihren und Steuern firSchriftsticke und Urkunden, die gemass dieser Gesetzgebung beizubringensind, gelten auch ffir entsprechende Schriftstucke und Urkunden, die gemassder Gesetzgebung des anderen Vertragsstaates beizubringen sind.

(2) Die zustandigen Beh6rden oder Trager der beiden Vertragsstaatenverzichten auf die diplomatische oder konsularische Beglaubigung der Schrift-stUicke und Urkunden, welche in Anwendung dieses Abkommens vorzulegensind.

Artikel 15. (1) Die Trager, Beh6rden und Gerichte eines Vertragsstaatesdurfen Eingaben oder sonstige Schriftstucke nicht aus Grunden der Sprachezurickweisen, wenn sie in einer Amtssprache des anderen Vertragsstaates oderin englischer Sprache abgefasst sind.

(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens k6nnen die Trager, Beh6rdenund Gerichte der Vertragsstaaten miteinander und mit den beteiligten Personenoder deren Vertretern unmittelbar oder Ober die Verbindungsstellen in ihrenAmtssprachen oder in englischer Sprache verkehren.

Artikel 16. Gesuche, Erkiarungen und Rechtsmittel, die in Anwendung derGesetzgebung eines Vertragsstaates innerhalb einer bestimmten Frist bei einerVerwaltungsbeh6rde, einem Gericht oder Sozialversicherungstrager diesesVertragsstaates einzureichen sind, gelten als fristgerecht eingereicht, wenn sieinnert der gleichen Frist bei einer entsprechenden Beh6rde, einem entspre-chenden Gericht oder Trager des anderen Vertragsstaates eingereicht werden. Insolchen Fillen vermerkt die betreffende Stelle das Eingangsdatum auf demeingereichten Schriftstick und leitet es unmittelbar oder durch Vermittlung derVerbindungsstellen an die zustandige Stelle des ersten Vertragsstaates weiter.

Artikel 17. (1) Die Trager, die nach diesem Abkommen Leistungen zuerbringen haben, werden durch Zahlung in ihrer Landeswahrung von ihrerVerpflichtung befreit.

(2) Falls ein Vertragsstaat Bestimmungen zur Einschrankung des Devisen-verkehrs erlassen solite, so treffen die Vertragsstaaten unverzulglich Massnah-men, um die Ueberweisung der gemdss den Bestimmungen dieses Abkommensbeiderseits geschuldeten Betrage sicherzustellen.

(3) Schweizer Burger, die in Israel wohnen, haben die uneingeschrankteM6glichkeit der freiwilligen Versicherung gemass der schweizerischen Gesetz-

Vol. 1410, 1-23604

Page 58: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

42 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

gebung, insbesondere auch hinsichtlich der Ueberweisung der Beitrage an dieseVersicherung sowie des Bezugs der daraus erworbenen Renten.

Artikel 18. (1) Hat der Trager eines Vertragsstaates Geldleistungen zuUnrecht gewahrt, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von einer entsprechen-den Leistung nach der Gesetzgebung des anderen Vertragsstaates zugunsten desTragers einbehalten werden.

(2) Hat der Trager eines Vertragsstaates einen Vorschuss im Hinblick aufden Anspruch auf eine Leistung nach der Gesetzgebung des anderen Vertrags-staates gezahlt, so ist der gezahlte Betrag von der Nachzahlung zugunsten diesesTragers einzubehalten.

(3) Hat eine Person nach der Gesetzgebung eines Vertragsstaates Anspruchauf eine Geldleistung fOr einen Zeitraum, fUr den ihr oder ihren Familienange-h6rigen von einer Firsorgestelle oder von anderer Seite des zweiten Vertrags-staates Leistungen gewahrt worden sind, so ist diese Geldleistung auf Ersuchenund zugunsten der ersatzberechtigten Stelle nach der fur den ersten Vertragsstaatgeltenden Gesetzgebung einzubehalten, als hatte diese Stelle Sitz im Gebietdieses Vertragsstaates.

Artikel 19. (1) Hat eine Person, der nach der Gesetzgebung eines Ver-tragsstaates Leistungen fur einen Schaden zustehen, gegen einen DrittenAnspruch auf Etsatz dieses Schadens, so anerkennt der andere Vertragsstaat denUebergang des Ersatzanspruches auf den Trager des ersten Vertragsstaates nachder ffr diesen geltenden Gesetzgebung.

(2) Stehen Ersatzanspruiche hinsichtlich gleichartiger Leistungen aus dem-selben Schadensfall sowohl einem Trager des einen Vertragsstaates als aucheinem Trager des andern Vertragsstaates zu, so kann der Dritte die auf die beidenTrager ubergegangenen Anspriche mit befreiender Wirkung durch Zahlung anden einen oder anderen Trager befriedigen. Im Innenverhaltnis sind die Trageranteilig im Verhaitnis der von ihnen zu erbringenden Leistungen ausgleichs-pflichtig.

Artikel 20. (1) Aus der Durchfihrung dieses Abkommens sich ergebendeSchwierigkeiten werden von den zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten imgegenseitigen Einvernehmen geregelt.

(2) Kann auf diesem Wege keine Losung gefunden werden, so wird derStreitfall einem Schiedsgericht unterbreitet, das ihn im Sinn und Geist diesesAbkommens zu entscheiden hat. Die Vertragsstaaten regeln im gegenseitigenEinvernehmen die Zusammensetzung und das Verfahren dieses Gerichts.

A3SCHNITT V. UEBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN

Artikel 21. (1) Dieses Abkommen gilt auch fir die vor seinem Inkraft-treten eingetretenen Versicherungsfdlle.

(2) Dieses Abkommen begruindet keine Leistungsanspriche fur Zeitenvor seinem Inkrafttreten.

(3) Fur die Feststellung eines Leistungsanspruches nach diesem Abkom-men werden auch die Versicherungszeiten berijcksichtigt, die vor Inkrafttretendieses Abkommens zuriuckgelegt worden sind.

(4) Dieses Abkommen gilt nicht fOr Anspriuche, die durch Abfindung oderBeitragsrtickvergtitung abgegolten worden sind.

Vol. 1410, 1-23604

Page 59: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(5) Israelische Staatsangehorige mit Wohnsitz in Israel, die bereits vorInkrafttreten dieses Abkommens das Rentenalter gemdss der schweizerischenGesetzgebung erreicht haben und deren Anspruch auf eine schweizerischeAltersrente erst gestitzt auf dieses Abkommen entsteht, k6nnen zwischen demBezug dieser Altersrente und einer einmaligen Abfindung, die dem Barwert derRente im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens entspricht, wahien.

Artikel22. Die an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversi-cherung entrichteten Beitrdge, die israelischen Staatsangeh6rigen ruickverguitetworden sind, k6nnen nicht erneut an die schweizerische Versicherung uiber-wiesen werden. Aus diesen Beitragen k6nnen gegenuber der schweizerischenRentenversicherung keine Rechte mehr abgeleitet werden.

Artikel 23. (1) Fruhere Verwaltungs- oder Gerichtsentscheide stehen derAnwendung des Abkommens nicht entgegen.

(2) Anspruche von Personen, deren Rente vor dem Inkrafttreten diesesAbkommens festgestellt worden ist, werden auf Antrag nach diesem Abkommenneu festgestellt. Die Neufeststellung kann auch von Amtes wegen erfolgen.Ergabe die Neufeststellung keine oder eine niedrigere Rente als sie zuletzt furdie Zeit vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist dieRente in der H6he des bisherigen Betrages weiter zu gewahren.

Artikel 24. Die Verjahrungs- und Verwirkungsfristen nach den Gesetz-gebungen der beiden Vertragsstaaten beginnen fur alle AnsprUche, die aufGrund dieses Abkommens entstehen, fruhestens mit dem Inkrafttreten desAbkommens. Sie betragen in jedem Falle zwei Jahre vom Datum des Inkraft-tretens des Abkommens an gerechnet; gunstigere innerstaatliche Vorschriftenbleiben vorbehalten.

Artikel 25. (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-tionsurkunden werden sobald als m6glich in Bern ausgetauscht.

(2) Es tritt am ersten Tage des zweiten auf den Austausch der Ratifika-tionsurkunden folgenden Monats in Kraft.

Artikel 26. (1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlos-sen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von mindestenseinem Jahr schriftlich auf dem diplomatischen Wege kundigen.

(2) Wird das Abkommen gektindigt, so werden die von einer Persongemass seinen Bestimmungen erworbenen Rechte und Anwartschaften durchVereinbarung geregelt.

Zu URKUND DESSEN haben die Bevollmachtigten der Vertragsstaaten diesesAbkommen unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

So GESCHEHEN in zwei Urschriften, eine in deutscher, die andere inhebrdischer Sprache; beide Fassungen sind in gleicher Weise verbindlich.

Jerusalem, den 23. Marz 1984 Bern, den 23. Marz 1984

Fur die Israelische Regierung: FOr den Schweizerischen Bundesrat:

[Signed - Sign9]' [Signed - Signg]

Signed by Daniel Azriel - Signd par Daniel Azriel.

2 Signed by Adelrich Schiller - Signd par Adeirich Schiller.

Vol. 1410, 1-23604

Page 60: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN THE STATE OF ISRAEL AND THESWISS CONFEDERATION ON SOCIAL SECURITY

The Government of the State of Israel and the Swiss Federal Council,Desiring, in the interests of their nationals, to regulate relations between the

two States in the matter of social security, have agreed to conclude the followingConvention:

PART I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. For the purposes of this Convention:

(a) "Territory" means, in the case of Switzerland, the territory of the SwissConfederation and, in the case of Israel, the territory of the State of Israel;

(b) "National" means, in the case of Switzerland, a person of Swissnationality and, in the case of Israel, a person of Israeli nationality;

(c) "Legislation" means the laws and ordinances of the Contracting Statesspecified in article 2;

(d) "Competent authority" means, in the case of Switzerland, the FederalOffice of Social Insurance and, in the case of Israel, the Minister of Labour andSocial Welfare;

(e) "Insurance authority" means the institute or authority responsible forthe application of the legislation specified in article 2;

(f) "Pensions insurance" means, in the case of Switzerland, the Swiss old-age and survivors' insurance scheme and the Swiss invalidity insurance schemeand, in the case of Israel, the Israeli old-age and survivors' insurance schemeand the Israeli invalidity insurance scheme;

(g) "Insurance periods" means contribution periods, periods of gainfulactivity or periods of normal residence and comparable periods defined orrecognized as insurance periods by the legislation under which they werecompleted;

(h) "Cash benefit" or "pension" means a cash benefit or pension includingany increase therein and any supplement or additional allowance payabletherewith.

Article 2. 1. This Convention shall apply:

A. In Switzerland:I. To the federal legislation concerning old-age and survivors' insurance;

2. To the federal legislation concerning invalidity insurance;

B. In Israel:

1. To the legislation concerning old-age and survivors' insurance;

Came into force on I October 1985, i.e., the first day of the second month following the exchange of theinstruments of ratification, which took place at Berne on 20 August 1985, in accordance with article 25 (2).

Vol. 1410, 1-23604

Page 61: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 45

2. To the legislation concerning invalidity insurance.

2. This Convention shall also apply to all laws and ordinances codifying,amending or supplementing the legislation referred to in paragraph I.

3. The Convention shall, however, apply:

(a) To laws and ordinances concerning a new branch of social security only ifthe Contracting States have agreed thereto;

(b) To the laws and ordinances extending the existing system to new groups ofpersons only if the State amending its legislation does not notify the otherContracting State to the contrary within six months of the official promulga-tion of the law or ordinance.Article 3. 1. This Convention shall apply, unless otherwise provided, to

nationals of the Contracting States and to their family members and survivors inso far as the latter derived their rights from such nationals.

2. This Convention shall also apply to refugees within the meaning of theConvention of 28 July 19511 and the Protocol of 31 January 19672 relating to theStatus of Refugees and to stateless persons within the meaning of the Conventionrelating to the Status of Stateless Persons of 28 September 19543 who are residentin the territory of a Contracting State. It shall apply, subject to the same condi-tions to their family members and survivors, in so far as the latter derive theirrights from such refugees or stateless persons. National legislation which is morefavourable shall not be affected.

Article 4. 1. The nationals of one Contracting State and their familymembers and survivors in so far as the latter derive their rights from such na-tionals shall, except as otherwise provided in this Convention, be assimilated tonationals of the other Contracting State and to their family members and sur-vivors in matters relating to rights and obligations under the legislation of thatContracting State.

2. The principle of equal treatment set forth in paragraph I shall not applyto Swiss legislation concerning the voluntary insurance of Swiss nationals domi-ciled abroad, the pensions insurance of Swiss nationals who work outside theterritory of the Contracting States for an employer in Switzerland and are paidby that employer, special pensions or welfare benefits for Swiss nationals abroad.

3. Notwithstanding the principle of equal treatment set forth in paragraph 1,pensions under the Swiss pensions insurance scheme shall be paid to entitledIsraeli nationals, provided that they are normally resident in the territory of aContracting State.

PART Ii. APPLICABLE LEGISLATION

Article 5. Except as otherwise provided in articles 6 and 7, the obligationof the persons mentioned in article 3 to participate in an insurance scheme shallbe governed by the legislation of the Contracting State in whose territory theperson concerned is normally resident or gainfully employed.

Article 6. 1. A person employed by an enterprise having its principalplace of business in the territory of one Contracting State, who is sent to work

I United Nations, Treaty Series, vol. 189, p. 137.2 Ibid., vol. 606, p. 267.'Ibid., vol. 360, p. 117.

Vol. 1410, 1-23604

Page 62: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

46 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

temporarily in the territory of the other Contracting State shall continue for thefirst 24 months to be subject to the legislation of the Contracting State in whoseterritory the enterprise has its principal place of business. If the assignmentexceeds this term, the legislation of the first Contracting State may by way ofexception, continue to apply for a further term which shall be mutually agreedupon by the competent authorities of the two Contracting States. The request foran extension shall be submitted before the term expires.

2. A person employed by a transport enterprise having its principal place ofbusiness in the territory of one Contracting State, who works in the territory ofboth Contracting States shall be subject to the legislation of the Contracting Statein whose territory the enterprise has its principal place of business, as if heworked there.

3. A person employed by an airline having its principal place of businessin the territory of one Contracting State who is sent to work in the territory of theother Contracting State shall be subject to the legislation of the Contracting Statein whose territory the airline has its principal place of business.

If the airline has a branch or permanent office in the territory of the otherContracting State, a person employed at that branch or permanent office shall besubject to the legislation of that Contracting State unless he is assigned for alimited term. In such a case the airline of the first Contracting State shall informthe competent insurance authority of the other Contracting State which personsare assigned for a limited term.

4. A person employed in public service who is sent by one ContractingState to the territory of the other Contracting State shall be subject to the legisla-tion of the sending Contracting State.

5. A Swiss or Israeli national belonging to the crew of a vessel flying theflag of a Contracting State shall be subject to the legislation of that ContractingState.

6. This Convention shall not affect those provisions of the Vienna Conven-tion on Diplomatic Relations' or the Vienna Convention on Consular Relations 2

which relate to the legislation referred to in article 2, paragraph 1.

7. Paragraphs 1 to 4 shall apply irrespective of the nationality of the personemployed.

Article 7. The competent authorities of the two Contracting States may, bymutual agreement, provide for exceptions to the provisions of articles 5 and 6.

PART III. SPECIAL PROVISIONS

Chapter 1. APPLICATION OF SWISS LEGISLATION

Article 8. 1. An Israeli national who is normally resident in Switzerlandshall be entitled to rehabilitation benefits under the Swiss invalidity insurancescheme if, immediately before the onset of invalidity, he has contributed to theSwiss insurance scheme for at least one full year.

2. Wives and widows who are not gainfully employed and minor childrenwith Israeli nationality shall be entitled, if immediately before the onset of inva-

United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95.Ibid., vol. 596, p. 261.

Vol. 1410, 1-23604

Page 63: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 47

lidity they were normally resident in Switzerland continuously for at least oneyear, to rehabilitation benefits under the Swiss invalidity insurance scheme aslong as they are normally resident in Switzerland. Furthermore, minor childrenshall be entitled to such benefits if they are normally resident in Switzerland andwere either born there as invalids or have been normally resident there con-tinuously since their birth.

3. Israeli nationals normally resident in Switzerland who leave Switzerlandfor a period not exceeding two months shall not be deemed to have interruptedtheir period of residence in Switzerland within the meaning of paragraph 2.

Article 9. 1. Israeli nationals and their survivors shall be entitled, exceptas otherwise provided in paragraphs 2 to 5 and subject to the same conditions asSwiss nationals and their survivors, to regular pensions and disability compensa-tion under the Swiss pensions insurance scheme.

2. Israeli nationals who as a result of an accident or illness cease theiremployment or work in Switzerland shall be deemed to be insured for the pur-poses of establishing entitlement to benefits under the old-age, survivors' andinvalidity insurance schemes as long as they receive rehabilitation benefits fromthe Swiss invalidity insurance scheme or remain in Switzerland, and shall con-tribute as persons gainfully employed.

3. Regular pensions for insured persons whose working capacity has beendiminished by less than 50 per cent and disability compensation under the Swisspensions insurance scheme shall be granted to Israeli nationals as long as theyare normally resident in Switzerland. Where an Israeli national is resident outsideSwitzerland and draws half the regular pension under the Swiss invalidityinsurance scheme, this pension shall henceforth be paid to him at the same rate,even if his degree of disability is increased.

4. Where an Israeli national or his survivor who is not normally resident inSwitzerland is entitled to a regular partial pension under the Swiss pensionsinsurance scheme amounting to not more than a tenth of the full regular pension,he shall be granted, in lieu of the partial pension, a lump sum corresponding tothe cash value of the pension that would be paid under Swiss law when the pensionbecame due. If an Israeli national or his survivor drawing such a partial pensionleaves Switzerland for good, he shall likewise be paid such a lump sum corre-sponding to the cash value of the pension at the time of departure. Where theregular partial pension amounts to more than a tenth but does not exceed a fifthof the full regular pension, an Israeli national or his survivor who is not normallyresident in Switzerland or who has left Switzerland for good may choose either todraw the pension or to receive a lump sum. This choice shall be made at the timewhen the pension is determined, if the entitled person is not resident in Switzer-land, or at the time of his departure, if he has already drawn a pension inSwitzerland.

5. After the lump sum has been paid by the Swiss insurance scheme,neither the person entitled to such sum nor his survivors may make any furtherclaims against such insurance scheme on the basis of contributions paid pre-viously.

Chapter 2. APPLICATION OF ISRAELI LEGISLATION

Article 10. 1. A Swiss national who is normally resident in Israel shall beentitled to benefits under the Israeli invalidity insurance scheme if, immediately

Vol. 1410, 1-23604

Page 64: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

48 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - RecueiU des Trait~s 1985

before the onset of invalidity, he has contributed to the Israeli insurance schemecontinuously for at least one full year.

2. Wives and widows not gainfully employed who are entitled to widows'pensions under the Israeli insurance scheme but are not insured under the Israeliinvalidity insurance scheme and minor children with Swiss nationality shall beentitled to the rehabilitation benefits and services accorded to those enrolled inthe Israeli invalidity insurance scheme and to benefits under Chapter Three A ofthe Israeli National Insurance Act, provided that they are normally resident inIsrael and subject to the condition that, immediately before the onset of invalidity,they have lived in Israel continuously for at least one year. Furthermore, minorchildren shall be entitled to such benefits if they are normally resident in Israeland were either born there as invalids or have been normally resident therecontinuously since their birth.

3. Swiss nationals normally resident in Israel who leave Israel for a periodnot exceeding two months shall not be deemed to have interrupted their periodof residence in Israel within the meaning of paragraphs I and 2.

Article !1. 1. For the purposes of entitlement to benefits under the Israelipensions insurance scheme, Swiss insurance periods may, if necessary, be takeninto account, insofar as they do not overlap with Israeli insurance periods andprovided that the latter insurance periods amount to a continuous period of atleast one full year.

2. The amount of the pension shall depend on the proportion which theinsurance periods completed by the entitled person in Israel bear to the insuranceperiod giving rise to an entitlement in Israel.

3. Persons referred to in article 3 who are entitled to claim cash benefitsunder the Israeli pensions insurance scheme shall receive such benefits if they arenormally resident in the territory of a Contracting State.

4. Where a Swiss national is resident outside Israel and draws a pensionthere under the Israeli invalidity insurance scheme on the basis of partial dis-ability, this pension shall continue to be paid to him at the same rate even if hisdegree of disability is increased.

PART IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 12. The competent authorities:

(a) Shall reach agreement on the necessary provisions for the implementation ofthis Convention;

(b) Shall inform each other of any changes in their legislation;

(c) Shall designate liaison offices to facilitate communication between theinsurance authorities of the two Contracting States;

(d) May, by agreement, decide on provisions concerning the service of legaldocuments.

Article 13. 1. The insurance authorities, public authorities and courts ofthe Contracting States shall assist each other in the implementation of this Con-vention as if they were applying their own legislation. Such assistance shall befree of charge except for medical examinations.

Vol. 1410. 1-23604

Page 65: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. For the purpose of assessing a degree of disability, the insurance author-ities of either Contracting State may, where appropriate, take into considerationthe information provided by the insurance authorities of the other ContractingState and the medical certificates issued by such insurance authorities. Theirright to arrange for the insured person to be examined by a physician of theirchoice shall, however, not be affected.

Article 14. 1. The provisions of the legislation of one Contracting Stateconcerning exemption from or reduction of stamp duties and charges for docu-ments and records required to be submitted under such legislation shall alsoapply to such documents and records required to be submitted under the legisla-tion of the other Contracting State.

2. The competent public authorities or insurance authorities of the twoContracting States shall not require authentication, through a diplomatic orconsular mission, of documents and records to be submitted in implementationof this Convention.

Article 15. 1. The insurance authorities, public authorities and courts ofone Contracting State shall not reject applications or other documents on accountof the language, where they are drawn up in an official language of the otherContracting State or in the English language.

2. For the purpose of implementing this Convention, the insurance author-ities, public authorities and courts of the Contracting States may communicatewith each other and with injured persons or their representatives in their officiallanguage or in the English language directly or through the liaison offices.

Article 16. Claims, declarations or appeals which, in application of thelegislation of one Contracting State, are required to be submitted within a certaintime-limit to an administrative authority, court or social insurance authority ofthat State shall be deemed to have been received in time if within the prescribedtime-limit they have been submitted to the corresponding public authority, courtor insurance authority of the other Contracting State. In such cases the recipientshall enter the date of receipt on the document and subsequently forward itdirectly or through a liaison office to the addressee in the first-mentioned State.

Article 17. 1. The insurance authorities liable for benefits under this Con-vention may discharge their liability by making payment in the currency of theirState.

2. If a Contracting State should introduce currency restrictions, theContracting States shall take prompt measures to ensure the transfer of amountspayable by each side under the provisions of this Convention.

3. Swiss nationals who are normally resident in Israel shall be fully entitledto take out voluntary insurance under Swiss legislation, particularly with regardto the payment of contributions and to the receipt of any pension payable inrespect of such contributions.

Article 18. 1. Where an insurance authority of one Contracting Stateawards cash benefits erroneously, the amount paid in error may be deductedfrom a corresponding benefit payable under the legislation of the other Con-tracting State for the account of the insurance authority concerned.

2. Where an insurance authority of one Contracting State has made anadvance payment relating to a benefit under the legislation of the other Con-

Vol. 1410, 1-23604

Page 66: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

50 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

tracting State, the amount paid shall be deducted for the account of the insuranceauthority when the benefit is paid.

3. Where a person is entitled, under the legislation of one ContractingState, to a cash benefit for a period in respect of which he or his family membersreceived benefits from a public assistance agency or any other authority of theother Contracting State, such cash benefit shall, at the request of the agencyentitled to reimbursement under the legislation applicable to the first ContractingState, be withheld for the account of such agency as if the agency had its principalplace of business in the territory of that Contracting State.

Article 19. 1. Where a person who is to receive benefits under thelegislation of one Contracting State in respect of an injury is entitled to claimcompensation for such injury from a third party, the other Contracting State shallrecognize the transfer of the claim for compensation to the insurance authorityof the first-mentioned Contracting State in accordance with the legislation appli-cable to that insurance authority.

2. Where both an insurance authority of one Contracting State and aninsurance authority of the other Contracting State are entitled to claim compen-sation in respect of similar benefits as a result of the same contingency, the thirdparty may validly discharge the claims transferred to the two insurance author-ities by making payment either to the one or to the other. The insurance authoritiesshall make the necessary internal arrangements to divide the payment betweenthem in proportion to the benefits payable by each of them.

Article 20. 1. Disputes arising in connection with the application of thisConvention shall be settled by the competent authorities of the Contracting Statesby mutual agreement.

2. If no settlement can be reached in this manner, the dispute shall bereferred to an arbitral tribunal which shall settle it in keeping with the spirit andletter of this Convention. The constitution and procedure of such tribunals shallbe decided upon by agreement between the Contracting States.

PART V. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 21. 1. This Convention shall also apply to insurance contingencieswhich occurred before its entry into force.

2. This Convention shall not confer any entitlement to benefits for periodsprior to the date of its entry into force.

3. For the purpose of determining entitlement to benefits under this Conven-tion, insurance periods completed before its entry into force shall also be takeninto account.

4. This Convention shall not apply to liabilities which have been dischargedby means of a lump sum or by reimbursement of contributions.

5. Israeli nationals resident in Israel who have already reached pensionableage under Swiss legislation before this Convention enters into force and whoseentitlement to a Swiss old-age pension rests on the provisions of this Conventionmay choose to receive either such old-age pension or a lump sum equivalent to thecash value of the pension at the time when this Convention enters into force.

Article 22. Contributions paid into the Swiss old-age and survivors' insur-ance scheme which are subsequently reimbursed to Israeli nationals may not

Vol. 1410, 1-23604

Page 67: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

subsequently be retransferred to the Swiss insurance scheme. No further rightsunder the Swiss pensions insurance scheme may be invoked in respect of suchcontributions.

Article 23. 1. Earlier administrative or court decisions shall not affectthe application of this Convention.

2. Pensions which were determined prior to the entry into force of thisConvention shall, upon application, be reviewed. A review may also be madeex officio. If the finding of the review is that the pension should not be paid orthat the pension should be paid in a lower amount than that most recently paidduring the period prior to the entry into force of this Convention, the pensionshall continue to be paid in the same amount as before.

Article 24. In respect of entitlements arising from this Convention, thelimitation and expiry periods according to the legislation of the two ContractingStates shall not begin before the entry into force of the Convention. In any event,they shall amount, subject to more favourable domestic regulations, to two yearscalculated from the date of entry into force of the Convention.

Article 25. 1. This Convention shall be ratified. The instruments of ratifi-cation shall be exchanged as soon as possible at Berne.

2. The Convention shall enter into force on the first day of the secondmonth following the exchange of the instruments of ratification.

Article 26. 1. This Convention is concluded for an indefinite period. Eitherof the Contracting States may denounce it in writing through the diplomaticchannel upon at least one year's notice.

2. If the Convention is denounced, the acquired rights and future rights ofa person under the Convention shall be regulated by agreement.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries of the Contracting States havesigned this Convention and thereto affixed their seals.

DONE in duplicate in the Hebrew and German languages, both textsbeing equally authentic.

Jerusalem, 23 March 1984 Berne, 23 March 1984For the Government of Israel: For the Swiss Federal Council:

[DANIEL AZRIEL] [ADELRICH SCHULER]

Vol. 1410, 1-23604

Page 68: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

52 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' DE SECURITE SOCIALE ENTRE L'ETATD'ISRAEL ET LA CONFEDERATION SUISSE

Le Conseil f~d6ral suisse et le Gouvernement de l'Etat d'Isral,

Anim6s du d6sir de r6gler, dans l'int6r~t de leurs ressortissants, les rapportsentre les deux pays dans le domaine de la s6curit6 sociale, ont r6solu de conclurela Convention suivante :

TITRE I. DISPOSITIONS GlENERALES

Article premier. Pour l'application de la pr(sente Convention.a. ,, Territoire , d6signe, en ce qui concerne la Suisse, le territoire de la

Conf6d6ration suisse et, en ce qui concerne Isra~l, le territoire de I'Etat d'Israil;

b. «, Ressortissant , d6signe, en ce qui concerne la Suisse, une personne denationalit6 suisse et, en ce qui concerne Israel, une personne de nationalit6isra6lienne;

c. o' Lgislation , d6signe les actes 16gislatifs et r6glementaires de l'un oul'autre des Etats contractants, mentionn6s t I'article 2;

d. o' Autorit6 comptente >, d6signe, en ce qui concerne la Suisse, l'Officef6d6ral des assurances sociales et, en ce qui concerne Isra~l, le Ministre du tra-vail et de la pr6voyance;

e. < Institution , d6signe l'organisme ou l'autorit6 charg6 d'appliquer les16gislations 6numr6es h l'article 2;

f. < Assurance-pensions , d6signe, en ce qui concerne ia Suisse, l'assurancevieillesse et survivants suisse ainsi que l'assurance invalidit6 suisse et, en ce quiconcerne Israel, l'assurance vieillesse et survivants isra6lienne ainsi que l'assu-rance invalidit6 isra6lienne;

g. < P6riodes d'assurance ,, d~signe les p6riodes de cotisations, d'activit6lucrative ou de r6sidence, ainsi que les p6riodes qui leur sont assimil6es, tellesqu'elles sont d6finies ou reconnues comme p6riodes d'assurance par la l6gislationsous laquelle elles ont 6 accomplies;

h. <, Prestation en esp~ces , ou , rente , d6signe une prestation en esp~cesou une rente, y compris tous les compl6ments, suppl6ments et majorations.

Article 2. (1) La pr6sente Convention s'applique

A. En Suisse . :

1. La 1dgislation fdd6rale sur l'assurance vieillesse et survivants;

2. La 16gislation fdd6rale sur I'assurance invalidit6;

B. En Israel . :

1. La l6gislation sur l'assurance vieillesse et survivants;

Entr6e en vigueur le V' octobre 1985, soit le premier jour du deuxiime mois ayant suivi '6change desinstruments de ratification, qui a eu lieu Berne le 20 aofit 1985, conformement au paragraphe 2 de ]'article 25.

Vol. 1410, 1-23604

Page 69: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

2. La idgislation sur l'assurance invaliditd.

(2) La pr6sente Convention s'applique 6galement i. tous les actes 16gis-latifs ou r6glementaires codifiant, modifiant ou compl6tant les 16gislations6num6r6es au paragraphe premier.

(3) Toutefois, elle ne s'applique

a. Aux actes 16gislatifs ou r6glementaires couvrant une branche nouvelle de las6curit6 sociale que si un accord intervient 5. cet effet entre les Etats con-tractants;

b. Aux actes lMgislatifs ou r6glementaires qui 6tendent les r6gimes existants A denouvelles cat6gories de personnes que s'ii n'y a pas, 5i cet 6gard, opposition deI'Etat contractant qui a modifi6 sa 16gislation notifi6e I l'autre Etat contractantdans un d6lai de six mois h dater de la publication officielle desdits actes.

Article 3. (1) Sous r6serve des dispositions contraires de la pr6sente Con-vention, celle-ci s'applique aux ressortissants des Etats contractants, ainsi qu'auxmembres de leurs families et 5 leurs survivants, en tant que leurs droits d6riventd'un ressortissant.

(2) La Convention s'applique aussi aux r6fugi6s au sens de la Conven-tion internationale relative au statut des r6fugi6s du 28juillet 1951' et du Protocolerelatif au statut des r6fugi6s du 31 janvier 19672, et aux apatrides au sens de laConvention relative au statut des apatrides du 28 septembre 19541, Iorsqu'ilsr6sident sur le territoire de l'un des Etats contractants. Elie s'applique dans lesm~mes conditions aux membres de leurs families et 5 leurs survivants, en tantque leurs droits d6rivent desdits r6fugi6s ou apatrides. Les dispositions plus favo-rables de la 16gislation nationale demeurent r6serv6es.

Article 4. (1) Sauf disposition contraire de la pr6sente Convention, lesressortissants de I'un des Etats contractants, ainsi que les membres de leursfamilies et leurs survivants, en tant que leurs droits d6rivent desdits ressortis-sants, sont soumis aux obligations et b6n6ficient des droits d6coulant de la 16gis-lation de I'autre Etat dans les m~mes conditions que les ressortissants de cet Etatou que les membres de leurs families et leurs survivants.

(2) Le principe de i'dgalitd de traitement dnoncd au paragraphe 1 n'est pasapplicable, en ce qui concerne la 16gislation suisse relative h l'assurance faculta-tive des ressortissants suisses r6sidant 5. 1'6tranger, 5. I'assurance-pensions desressortissants suisses travaillant hors du territoire des Etats contractants pour lecompte d'un empioyeur en Suisse et qui sont r6mun6r6s par cet employeur,aux rentes extraordinaires et aux prestations de secours vers6es it des ressor-tissants suisses r6sidant ht l'6tranger.

(3) En d6rogation au principe de i'6galit6 de traitement 6nonc6 au para-graphe 1, les rentes de l'assurance-pensions suisse ne sont versdes aux ayantsdroit isradliens que s'iis rdsident sur le territoire de l'un des Etats contractants.

Nations Unies, Recneil des Traites, vol. 189, p. 137.2 Ibid., vol. 606, p. 267.3 Ibid., vol. 360, p. 117.

Vol. 1410, 1-23604

Page 70: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

TITRE II. LEGISLATION APPLICABLE

Article 5. Sous r6serve des articles 6 et 7, l'assujettissement 5t l'assurancedes personnes mentionn6es 5 'article 3 se d6termine conform6ment la 16gisla-tion de l'Etat contractant sur le territoire duquel ces personnes r6sident ouexercent une activit6 lucrative.

Article 6. (1) Les travailleurs salari6s d'une entreprise ayant son siegesur le territoire de l'un des Etats contractants, qui sont envoy6s temporairementsur le territoire de l'autre Etat pour y ex6cuter des travaux, demeurent soumis,pendant les 24 premiers mois, hi la 16gislation de l'Etat sur le territoire duquelI'entreprise a son sifge. Si la dur6e du d6tachement se prolonge au-delh de ced6lai, l'assujettissement it la 16gislation du premier Etat contractant peut excep-tionnellement tre maintenu pour une p6riode h convenir d'un commun accordentre les autorit6s comp6tentes des deux Etats contractants. La demande de pro-longation d'assujettissement doit Etre introduite avant la fin de la premiere p6riodede 24 mois.

(2) Les travailleurs salari6s d'une entreprise de transports ayant son siegesur le territoire de l'un des Etats contractants, qui sont occup6s sur le territoiredes deux Etats contractants, sont soumis h. la 16gislation de I'Etat sur le territoireduquel l'entreprise a son sifge comme s'ils 6taient occup6s sur ce seul territoire.

(3) Les travailleurs salari6s d'une entreprise de transports a6riens ayantson siege sur le territoire de l'un des Etats contractants, qui sont envoy6s sur leterritoire de l'autre Etat, sont soumis h la 16gislation de I'Etat sur le territoireduquel l'entreprise a son siege.

Lorsque l'entreprise a, sur le territoire de l'autre Etat, une succursale ouune repr6sentation permanente, les travailleurs que celle-ci occupe sont soumis hila 16gislation de l'Etat sur le territoire duquel elle se trouve, i 1'exception de ceuxqui n'y sont envoy6s que pour une dur6e limit6e. Dans ce cas, l'entreprise detransports a6riens communique h l'institution comp6tente de l'autre Etat contrac-tant le nom des personnes envoy6es h titre non permanent.

(4) Les travailleurs salari6s d'un service officiel d6tach6s du territoire del'un des Etats contractants sur le territoire de I'autre Etat sont soumis hi la 16gis-lation de I'Etat qui les a d6tachds.

(5) Les ressortissants suisses et isra6liens qui font partie de l'6quipage d'unnavire battant pavilion de l'un des Etats contractants sont assur6s selon la 16gis-lation de cet Etat.

(6) La pr6sente Convention ne d6roge pas aux dispositions de la Conven-tion de Vienne sur les relations diplomatiques' et de la Convention de Viennesur les relations consulaires 2 qui concernent les legislations 6num6r6es hi l'ar-ticle 2, paragraphe 1.

(7) Les dispositions des paragraphes 1 A 4 s'appliquent tous les travailleurssalarids quelle que soit leur nationalitd.

Article 7. Les autorit6s comptentes des deux Etats contractants peuventpr6voir d'un commun accord des d6rogations aux dispositions des articles 5 et 6.

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 500, p. 95.2 Ibid., vol. 596, p. 261.

Vol. 1410, 1-23604

Page 71: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

TITRE III. DISPOSITIONS PARTICULIERES

Chapitre premier. APPLICATION DE LA LtGISLATION SUISSE

Article 8. (1) Les ressortissants isra6liens qui r6sident en Suisse peuventprdtendre les mesures de r6adaptation de l'assurance invalidit6 suisse si, imm6-diatement avant le moment ofb est survenue l'invalidit6, ils ont pay6 des cotisa-tions ii i'assurance suisse durant une ann6e enti~re au moins.

(2) Les 6pouses et les veuves qui n'exercent pas d'activit6 lucrative, ainsique les enfants mineurs, de nationalit6 isra6lienne, peuvent, tant qu'ils ont leurdomicile en Suisse, pr6tendre les mesures de r6adaptation de l'assurance invali-dit6 suisse si, imm6diatement avant le moment ou est survenue I'invalidit6, ilsont r6sid6 en Suisse de mani~re ininterrompue pendant une ann6e au moins. Lesenfants mineurs peuvent en outre pr6tendre de telles mesures lorsqu'ils ont leurdomicile en Suisse et y sont n6s invalides ou y ont r6sid6 de manire ininter-rompue depuis leur naissance.

(3) Les ressortissants isra6liens r6sidant en Suisse qui quittent la Suissependant deux mois au maximum n'interrompent pas leur r6sidence en Suisse ausens du paragraphe 2.

Article 9. (1) Les ressortissants isra6liens et leurs survivants ont droit auxrentes ordinaires et aux allocations pour impotents de I'assurance-pensions suisseaux mmes conditions que les ressortissants suisses et leurs survivants; les para-graphes 2 it 5 sont r6serv6s.

(2) Les ressortissants isra6liens, qui doivent abandonner leur occupationou leur activit6 en Suisse par suite d'un accident ou d'une maladie, sont consi-d6r6s, tant qu'ils b6n6ficient des mesures de r6adaptation de l'assurance invali-dit6 suisse ou aussi longtemps qu'ils demeurent en Suisse, comme assur6s dansl'assurance vieillesse, survivants et invalidit6 suisse en ce qui concerne l'ouver-ture du droit aux prestations et sont soumis h l'obligation de cotiser en tant quepersonnes sans activit6 lucrative.

(3) Les rentes ordinaires pour les assur6s dont le degr6 d'invalidit6 estinf6rieur At cinquante pour cent, ainsi que les allocations pour impotents de I'assu-rance-pensions suisse, ne sont allou6es aux ressortissants isra6liens que tantqu'ils conservent leur domicile en Suisse. Lorsqu'un ressortissant isra6lien, b6n6-ficiaire d'une demi-rente ordinaire de I'assurance invalidit6 suisse, r6side horsde Suisse, cette rente continue de lui tre vers6e sans modification si l'invalidit6dont il souffre s'aggrave.

(4) Lorsque le montant de la rente ordinaire partielle de l'assurance-pen-sions suisse que peut pr6tendre un ressortissant isra6lien ou son survivant quine r6side pas en Suisse n'exc~de pas dix pour cent de la rente ordinaire completecorrespondante, celui-ci n'a droit qu'A une indemnit6 unique 6gale h la valeuractuelle de la rente qui lui est due lors de la r6alisation de l'6v6nement assur6selon le droit suisse. Le ressortissant isra61ien ou son survivant qui a b6n6fici6d'une telle rente partielle et qui quitte d6finitivement la Suisse regoit aussi unepareille indemnit6 6gale A. la valeur actuelle de cette rente au moment du d6part.Lorsque le montant de la rente ordinaire partielle est sup6rieur i dix pour centmais ne d6passe pas vingt pour cent de la rente ordinaire complkte correspon-dante, le ressortissant isra6lien ou son survivant, qui ne r6side pas en Suisse ouqui la quitte d6finitivement, peut choisir entre le versement de la rente et celuid'une indemnit6 unique. Ce choix doit s'effectuer, dans les cas ot6 l'assur6 r6side

Vol. 1410, 1-23604

Page 72: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

hors de Suisse, au cours de la proc6dure de fixation de la rente et, dans les caso6 il a d6jt b6n6fici6 d'une rente en Suisse, lorsqu'il quitte ce pays.

(5) Lorsque l'indemnit6 unique a 6t6 versde par l'assurance suisse, ni leb6n6ficiaire ni ses survivants ne peuvent plus faire valoir de droit envers cetteassurance en vertu des cotisations pay6es jusqu'alors.

Chapitre 2. APPLICATION DE LA LtGISLATION ISRAtLIENNE

Article /0. (1) Les ressortissants suisses qui r6sident en IsraEl ont droitaux prestations de I'assurance invalidit6 isra61ienne si, imm6diatement avant lasurvenance de l'invalidit6, ils ont vers6 des cotisations t l'assurance isra6liennedurant au moins une annie entire sans interruption.

(2) Les 6pouses sans activit6 lucrative et les veuves qui ont droit aux rentesde veuves de i'assurance isra6lienne et qui ne sont pas assur6es dans l'assu-rance invalidit6 isradlienne, ainsi que les enfants mineurs de nationalit6 suisse,peuvent pr6tendre des mesures de r6adaptation et des prestations en nature enfaveur de leur famille aux termes de I'assurance invalidit6 isra6lienne et i desprestations aux termes du chapitre Trois A de la loi nationale isra6lienne enmati~re d'assurance aussi longtemps qu'ils conservent leur domicile en IsraEl et/t la condition qu'ils aient r6sid6 en IsraEl durant au moins une ann6e sans inter-ruption avant la survenance de l'invalidit6. Les enfants mineurs peuvent en outrepr6tendre de telles prestations lorsqu'ils ont leur domicile en Israel et y sont n6sinvalides ou y ont r6sid6 de maniire ininterrompue depuis leur naissance.

(3) Les ressortissants suisses r6sidant en IsraEl qui quittent IsraEl pendantdeux mois au maximum n'interrompent pas leur r6sidence en IsraEl au sens desparagraphes 1 et 2.

Article /1. (1) Pour l'ouverture du droit ii des prestations de l'assurance-pensions isra6lienne, il est tenu compte, dans la mesure oli cela s'av~re n6ces-saire, des p6riodes d'assurance suisses, pour autant que ces derni~res ne se super-posent pas h des pdriodes d'assurance isra6liennes et que celles-ci soient aumoins d'une dur6e d'une annie complete et ininterrompue.

(2) Le montant de la rente est fonction du rapport entre les p6riodes d'as-surance accomplies par l'ayant droit en lsra~l et la duree d'assurance ndcessaire5. l'acquisition du droit / une prestation en IsraEl.

(3) Les personnes mentionn6es ii l'article 3, qui peuvent pr6tendre des pres-tations en esp~ces de l'assurance-pensions isra6lienne, regoivent ces prestationstant qu'elles resident sur le territoire de l'un des Etats contractants.

(4) Lorsqu'un ressortissant suisse, b6n6ficiaire d'une rente de I'assuranceinvalidit6 isradlienne en raison d'une invalidit6 partielle, reside hors d'Israil,cette rente continue de lui tre vers~e sans modification si l'invalidit6 dont ilsouffre s'aggrave.

TITRE IV. DISPOSITIONS DIVERSES

Article 12. Les autorit6s comptentes :a. Concluent tous arrangements administratifs n6cessaires A. I'application de la

pr6sente Convention;b. S'informent des modifications de leurs Idgislations;

Vol. 1410, 1-23604

Page 73: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 57

c. Ddsignent des organismes de liaison en vue de faciliter les rapports entre lesinstitutions des deux Etats contractants;

d. Peuvent fixer d'un commun accord des dispositions relatives A la notificationd'actes judiciaires.Article 13. (1) Pour I'application de la pr6sente Convention, les institu-

tions, autoritds et tribunaux des Etats contractants se prdtent leurs bons offices,comme s'il s'agissait d'appliquer leur propre 16gislation. A i'exception desexamens m6dicaux, cette entraide est gratuite.

(2) Pour appr6cier le degr6 d'invalidit6, les institutions de chaque Etatcontractant peuvent tenir compte des renseignements et des constatationsm6dicales fournis par les institutions de I'autre Etat contractant. Elles conserventtoutefois le droit de faire proc6der i un examen de l'assur6 par un m6decinde leur choix.

Article 14. (1) Le b6n6fice des exemptions ou r6ductions de droits de tim-bre et de taxes pr6vues par la 16gislation de l'un des Etats contractants pour lesactes et documents h_ produire en application de la 16gislation de cet Etat est6tendu aux actes et documents correspondants produire en application de la16gislation de I'autre Etat.

(2) Les autorit6s comptentes ou institutions des deux Etats contractantsn'exigent pas le visa de 16galisation des autorit6s diplomatiques ou consulaires surles actes et documents qui doivent tre produits pour l'application de la pr6senteConvention.

Article 15. (1) Les institutions, autorit6s et tribunaux de l'un des Etatscontractants ne peuvent pas rejeter des requ~tes ou d'autres documents en seprevalant du fait qu'ils sont r6dig6s dans une langue officielle de I'autre Etat ouen anglais.

(2) Pour l'application de la pr6sente Convention, les institutions, autorit6set tribunaux des Etats contractants peuvent correspondre entre eux et avec lespersonnes int6ress6es ou leurs repr6sentants dans leurs langues officielles-ou enanglais, soit directement, soit par l'entremise des organismes de liaison.

Article 16. Les demandes, d6clarations et recours qui doivent tre pr6sen-t6s dans un delai d6termin6 i une autorit6 administrative, un tribunal ou uneinstitution de s6curit6 sociale, en application de la 16gislation de I'un des Etatscontractants, sont recevables s'ils ont 6t6 d6pos6s dans le mime d6lai auprbsd'une autorit6, d'un tribunal ou d'une institution homologue de I'autre Etat. Dansde tels cas, I'autorit6, le tribunal ou l'institution qui a requ le document y inscritla date de r6ception et le transmet, directement ou par l'entremise des organismesde liaison, h l'autorit6, au tribunal ou ii l'institution comp6tente du premier Etatcontractant.

Article 17. (1) Les institutions qui sont d6bitrices de prestations en appli-cation de la pr6sente Convention se lib~rent de leur obligation dans la monnaiede leur pays.

(2) Au cas ob I'un des Etats contractants arrterait des dispositions en vuede soumettre a des restrictions le commerce des devises, des mesures seraientaussit6t prises par les deux Etats contractants pour assurer le transfert dessommes dues de part et d'autre en application de la pr6sente Convention.

Vol. 1410, 1-23604

Page 74: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

58 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

(3) I1 ne peut pas tre fait obstacle h la possibilit6 qu'ont les ressortissantssuisses rdsidant en IsraEl d'adh6rer h I'assurance facultative aux termes de lai6gislation suisse et, en particulier, au transfert des cotisations a cette assuranceet h la perception des rentes qui en d6coulent.

Article 18. (1) Lorsqu'une institution d'un Etat contractant a allou6 h tortdes prestations en esp~ces, le montant correspondant peut tre retenu en faveurde ladite institution sur une prestation correspondante allou~e en application dela legislation de l'autre Etat contractant.

(2) Lorsque l'institution d'un Etat contractant a, compte tenu d'un droit hune prestation selon la 16gislation de l'autre Etat contractant, consenti uneavance, le montant ainsi vers6 est retenu en faveur de cette institution sur lepaiement des arrirds.

(3) Lorsqu'une personne a droit, selon la 16gislation de l'un des Etats con-tractants, h une prestation en esp~ces pour une p~riode au cours de laquelle desprestations d'assistance lui ont &6 allou6es, ou l'ont 6t6 aux membres de safamille, par une institution de pr6voyance de l'autre Etat, cette prestation enesp~ces doit, h la demande de l'institution qui a droit h restitution, tre retenueen sa faveur conformdment aux dispositions de la legislation du premier Etatcontractant, comme si cette institution avait son siege sur le territoire de cetEtat.

Article 19. (1) Lorsqu'en raison d'un dommage, une personne peut pr6-tendre des prestations selon la 16gislation d'un Etat contractant et lorsqu'elle ale droit de rdclamer t un tiers la r6paration de ce dommage, l'autre Etat contrac-tant reconnait h l'institution du premier Etat le droit d'&tre subrog6e dans ledroit h reparation selon la 16gislation qui lui est applicable.

(2) Lorsqu'un droit h reparation visant des prestations de m&me naturedues pour le m~me 6vdnement assur6 appartient tant h une institution d'un Etatcontractant qu'h une institution de l'autre Etat, le tiers peut 6teindre avec effetlib6ratoire les cr~ances transfrdes aux deux institutions en effectuant le paiementh l'une ou h I'autre. Les institutions sont tenues de proc6der entre elles la r~par-tition des montants rdcupdrds proportionnellement aux prestations dues parchacune d'elles.

Article 20. (1) Les difficult6s r~sultant de l'application de la pr~sente Con-vention seront rdgles, d'un commun accord, par les autoritds comptentes desEtats contractants.

(2) S'il n'est pas possible d'arriver h une solution par cette voie, le diff6-rend sera soumis h un organisme arbitral, qui devra le trancher selon les principesfondamentaux et 'esprit de la Convention. Les Etats contractants arrteront,d'un commun accord, la composition et les r~gles de procedure de ce tribunal.

TITRE V. DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Article 21. (1) La pr~sente Convention s'applique 6galement aux casd'assurance qui se sont r6alis6s avant son entr6e en vigueur.

(2) La pr~sente Convention n'ouvre aucun droit h des prestations pour unep6riode ant~rieure h la date de son entr6e en vigueur.

(3) Les pdriodes d'assurance accomplies avant la date d'entrde en vigueurde la pr6sente Convention sont 6galement prises en consid6ration pour la d6ter-mination du droit aux prestations s'ouvrant conform6ment i cette Convention.

Vol. 1410, 1-23604

Page 75: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(4) La prdsente Convention ne s'applique pas aux droits qui ont t6 liquiddspar l'octroi d'une indemnit6 forfaitaire ou par le remboursement des cotisations.

(5) Les ressortissants isradliens domicili6s en IsraEl, qui ont atteint i'Agedonnant droit A la rente de vieillesse aux termes de la 16gislation suisse avantl'entrde en vigueur de la pr6sente Convention et qui ne peuvent pr6tendre unerente suisse de vieillesse qu'en se fondant sur cette Convention, ont la facult6 dechoisir entre le versement de la rente de vieillesse et une indemnit6 unique 6galeht la valeur actuelle de la rente au moment de l'entr~e en vigueur de ia Convention.

Article 22. Les cotisations vers6es h I'assurance vieillesse et survivantssuisse, qui ont 6t6 remboursdes aux ressortissants isra6liens, ne peuvent plus&tre transfdrdes A nouveau ii I'assurance suisse. II ne peut plus d6couler de droitenvers I'assurance-pensions suisse du fait de ces cotisations.

Article 23. (i) Des decisions administratives ou judiciaires antdrieures nefont pas obstacle A I'application de la Convention.

(2) Les droits des intdressds ayant obtenu la liquidation d'une rente ant6-rieurement ht l'entr6e en vigueur de la pr~sente Convention seront r6visds it leurdemande, compte tenu de cette Convention. Ces droits peuvent 6galement trerdvis6s d'office. S'il ne rdsulte de la r6vision aucun droit ii une rente ou s'il n'enrdsulte qu'un droit h une rente d'un montant infdrieur au dernier montantvers6 avant I'entrde en vigueur de ]a prdsente Convention, la rente continue d'&trealloude au taux auquel elle I'6tait pr6cdemment.

Article 24. Les d6lais de prescription prdvus par les 16gislations des deuxEtats contractants commencent it courir, pour tous les droits qui r6sultent de laprdsente Convention, au plus t6t ds son entr6e en vigueur. Ils courent dans tousles cas pendant deux ans h. compter de la date de I'entrde en vigueur de iaConvention; les dispositions plus favorables de la 16gislation nationale sontr6servdes.

Article 25. (1) La prdsente Convention sera ratifide et les instruments deratification seront 6changds ht Berne aussit6t que possible.

(2) Elle entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois qui suitcelui au cours duquel les instruments de ratification auront 6t6 6changds.

Article 26. (I) La pr6sente Convention est conclue pour une dur6e ind6-terminde. Chaque Etat contractant peut ddnoncer par 6crit la prdsente Conven-tion en utilisant la voie diplomatique et moyennant l'observation d'unddlai d'au moins une annee.

(2) En cas de ddnonciation de la Convention, tout droit acquis ou en coursd'acquisition en vertu de ses dispositions sera rdgl6 par un arrangement.

EN FOI DE QUOI, les plknipotentiaires des Etats contractants ont sign6 laprdsente Convention et l'ont revtue de leurs sceaux.

FAIT en deux exemplaires originaux, l'un en langue h6braique, I'autre enlangue allemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Jrusalem, le 23 mars 1984 Berne, le 23 mars 1984Pour le Gouvernement isradlien Pour le Conseil fed6ral suisse

[D. AZRIEL] [A. SCHULER]

Vol. 1410, 1-23604

Page 76: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 77: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23605

ISRAELand

JAMAICA

Convention for the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect to taxes onincome. Signed at Kingston on 29 June 1984

Authentic texts: Hebrew and English.

Registered by Israel on 23 October 1985.

ISRAELet

JAMAIQUE

Convention tendant A eviter les doubles impositions et Aprevenir i'6vasion fiscale en matiere d'imp6ts sur lerevenu. Signee i Kingston le 29 juin 1984

Textes authentiques : hebreu et anglais.

Enregistre par Israel le 23 octobre 1985.

Vol. 1410, 1-23605

Page 78: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

62 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

;,'T 1' inm5 INc joiv1fna 6

.flT 1)'im IfN1 alu'llinn 6 nwim n lll nO 11nonv

.IT flarlK 5,v 1,T:) 1) inoino ,nun uninnn innn 135wx~

nlj77mfl'. n~v3nnW, nalj',n nnn ov

Vol. 1410, 1-23605

Page 79: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

28 q'yo

0117ya 5w n1'l~polon n1713ta V10, M5 it Plnmn 111mmn 13 iv

29 q'yo

qpln5 nw

lian niflK m5w3 '0Kfllf is ~m, iiiwlfl Dnom~ ml1t iwpml it l~fK

7-3mon voi57n ny nvwpnnn nv7-Tmn 7nwa qpin5, o~i'n IT nnK .2

;flT 0' lK: Ki ,aDp13 i l n, l03 o 1v m

.nT 01

30 qriyo

011'0

Inl flfl 5D ni)0 li,5 nN)~1 nmvpnn n~linw ry nopmn iinyn IT nm

n'vlm 6 5wo nnijrin nyiinw 13531 ,nopiO~ mnl f a io 141,n In

Vol. 1410, 1-23605

Page 80: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

64 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Trait~s 1985

.IT

27 q'yo

5D: niyv'' jni'l'n lol5n nipnn3n Ma'rnn 5v ni:)n3oin nilivin .1

5 'fW 131nT'n07~n 5WD .IN IT nl 5Wa fl'onin Ymfl Willpn n~'n7

bn3 37noymi~ nl i5n lon- 1 na I .inm ulnl1i~n illn ni~ in

:nivpnni 5y'm al~i n37n niylin~ 7oljn nnK5 1 'o nwn Ialmn l.2

PIMM 117110Dlf 5fllm Iml fl'1nT' na1ifllO5l'l fl'Y7p nij~l' 53.1

~in n'imn i~,na in nnm 5v 'nlls n~i lo5mi nav"!' nyli7.)

in-M DfllnM~l IT'O nanfl~l nvaiivfl') flllP 5w unly"!' I onniva

,~~f inns,1 ni5'. UO ,fly"T' ni~nv *'iul?3n IN ,'Ylo sjfl2 n

0711yn On'Kn n~pa~uln~u~ u~mn niiyy-n niumm

Vol.)3 1410, nI1 i-m236yv77i05iy i vOni~

Page 81: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Trait~s 65

1K -151i ,n 33~n 5Y 710'SWI IN ni~yinv xrWIMn 1.1'11 1o .4

ruin, 5w a-'ivin im avin ~Ti,~P i1K I*lp ,np~n3

niivK15 n'lirT3. n-upwnn n3-fri nivoi i1l 0S ninfKn nnaptnn

o'0nn I inv 11al-T1iif 1K a-j1Wfl al)om3 flnljj71 nuiVri 5:) IK uon5

nl1i)T.)- n3l-'1n1 5ig flclfl u'ni-i ul"Syqflv. uni ninivpj fllv-1-nin

.ton5 tvoiwi ni',n5 u,515y IK Dn5 nvni n3IwR1

:vi'vow K5t nT 97yoi 50:n i3,T biv .5

w*77n'S playnS niu-17nnn nial-inn In flfl Si) infn min 1S'K. .K

0771101T 1 nl~rfl nilviNW~ flifl~ na-in nniKa wl'inf 0w'K

7.05 noain 01n 5w Irni7 113A niylv S'anf n-,'Kn11 flK y~lni .3

fl~fl fllO'iS wlif 5y) flj7''. 5v nl~nn onl pinf Si (S)48 '1'yO

.vuni1 lio Sin w'on 5y 1S~f' ,2 '1IYO fl1Kiif '1K 5Y ,nT CpYO f1KM11n .6

26 Lpyo

n-T-in nnion 5ni3

,Iill 1K nrivlprinnf ni31nnlf flfl Sw flliyonfv i1iao niKW Oljp .1

nu'in Sw nnO in~nn '~v 1S iv w ninnnfllfSi ny i niKii

minv nlyiwin n l1nn 5v ninoinn nivinf '.105 1313Y rlK VIA;I5 ,n5K

nflwKln fl3)i1nnf In 073v wlvi ,1n 113yn flK vn5 v7 .nnirK iK n7Iin~

.nanxn niwlln5 axini KSW unil i'f 7i' nK'iflw flyof 5y

nn~livoai IIK uKi nfpivin nS fl'Kn3 fl11~alnnf uK nwinnlf fl1Wv1 .2

ny n'-rrn nnionn Ilayn IlK iwv'S Sinvn ,pson jiuo5l yvin5 wlraS

K~v oni 3i'f yiaO0 nwnani rnun nivpnnn n~'-rnn 5w nflinn~f nivin

Inii Int ni1Si~ i 5D K Sy yyi~ .lwlflv 0i07 5:3 nl3K5 OKllfli

.nllvpnnn fil3"nn 5w aviaor

n'-r-rn nnioni w' 1v511W in v inwpnnn fll.'nfl 5v niinoinn fl1'1WV1 .3DA I ifi l~w .fl xn5 nlii~inf 1K nvWinlo iai poo iK lW1p 53

Vol. 1410, 1-23605

Page 82: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

66 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

;C-trvy) yi1l6ipn n*))yn pin5 (4) 10 q')yo

;'vjynin -wryy5 pn 6-1 2 np5n;Nis) n-wyn iiT~y5 pin5 11 ,10 ai qiyo

;(I-ITm O1MM) n~iw~nn- '1 Y5 pirn

;(*~y) u)nn piprT n-wyn pin (m) (1) 10 qiyo

;no3nn on p'in5 n3Tifin naoinn In 5 pn

;(,T7iy) li5nn 'n3 pint 10-i 9 o'o'yo

;(Tht'y) vi3 '3n*i pint 8-1 7 loa'yo

;m5pnn i-71vy5 pin5 8-I 7 o'l'yo

IK ,tma i.~w K'1 it nanK 5y ininnn jvimTa Ojlop vryw 5m;'55 .n 19oia nlmyi 13'KW ,-Tl5a nilum nu'm3 1n3w

n".'y in')onw ,om 5w n1fllon IK 11im nla~ynn flntiK nwiin 5:., .

-t~5a fl1'.jn flmafl inaiv I 1)) nx nK lht3W K; am~ ,nninna

25 qtyo

rfnwn nmpnn n3l2'1 a'!?33 17n7 0S nllvn n3v-m 5v fl'fnTN .1

,nnS5 fl'D1) fl17,0 0'515Y IN SOP15 1'3110:W DnlflJ flhllWIMl f1MVl-Ifl

fllflmf f-lhnpfllf i37-ma n~uptin nU'Tn 5la S5oO ov y~p -101a 5y aW .2

o0p5y!3n 15Y 5uimn, oflfl nnfl1 flifl fl11ya fllfl fl3'1n flh11K tpv' 0

.ml'5y3 ImmaK apoiyfl winfK m2U'ln m11 5v

6 'po I ,11 q'yoa 7 'p0 ,9 qyyo5 1 'po niK'in nlbn nlpmn yin .3

wl'nlwfl 5in3 'n- ,1 7W1mn" ,wii ,13 q'iyo5 6 'pa 1K ,12 q'yo

Voi. fn n31Wplinn n~l-mn 5v .win5 14p10n n1l5'v 5yqn ao5unw m'lfl'53 'i'~5o',3w' ,5yom nix1 5w on a':inn~ a'fl11 nylap 113y5 ivali

.n~jVWH15 n1531 n3'-Tr,- 5W :111111 1in!7w 15110 07M.E111,1 WIN1

Vol. 1410, 1-23605

Page 83: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

24 qvyo

50:, 'on nyl~n

:jp1a5q 'on IY313- np~~mfl1A n).

,CP:)v '5r i'plyn iy~ol m~w) npm,'nl5 Vinnv Vm ntu3 n5nvwn~ on

Irl'a it nX nKIIn5 Unn3 ION P1033n PlOn PlPIWA aVInV OIPrn

iflim 5v 1floi~a 5y oflf In2 'i:)73: np'lnl i~flf ,5Niv73 o1n nlf5

n~vin N'nv nani pni ,5Nivij n~ivv no3:nn on', njiin oio 3vin

,,nwm,5 niDrin ni~nn 5.v ny~ynn niin nin95 wa'n 10 5y 19'M

5Y PlP'Kfl' nvin '17 5Y 5NIV13 5Iwn n03= on ,1 'jpo 733Y .2

wo~o 5D~ 5iS, ,5miv7 n~vin inv' ninn i5ipn~vwii'5lon IN wavi7

IN ,1K15na V25211 M515'N K'flW nniv 122W Sn5 'SK1V, ow~ Oflvfl flvnv

:Inpj,'YT )oD 'on iyyla" 5mnvvW laa .3

umn;I fl IOf nhi 1iiav 1121 noazKW'l aflniil'2 p 'I1I 5i, )Kvini '2'1

fl'21v'flf 7n5~ ivm onn p~n 5y n5y',S m5 l:.7n 051K npvm)'Aa' 051wv

onlI Ifl.w nl'11ifvin IK floa:fl wniii5V ion775 v7' vi~avfl Inn 7a95

o'fl11n Sy 5mivW 3vil 1' 5Y nPIRWA3' 051vflf floa:fl on ,3 'po 1313y5 .4

av~i5nn 1K wav'i wniii11 5y 1K npflinA 5122W poy5 1K inon5 noh"S Inliv

vKjplKn'.1 OnD n5nvn nt7nv 01:)o 5D 515:' npj7ln7 la Wf navin min nn 15apfl2v

IK 122W 12flK ipyilW ona 12fllf1 1K ,onn 1112s KS1S'K K'12W n2wv 12W 52'5

.'nS 1nni p~n 5D5Vol. 1410, 1-23605

Page 84: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

68 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

nil'n6 iitmy a nt n nolipn nnim 1wra i,, inall 2 npon in5 na

.nioiyi ola won 5w noipn 5y i 7 m npn oivi a5.i ,an753

22 q1yo

v31iarl "iinn IN ,-05ana: nolo7i3laima ipn=F pio'y .iN ;n'i;1 nI5

n7;n 111171-1~i " 71.0 ti "1'71 nnupti n~ll' na7"1in nnlima "111K "ain

vno5 "pnn inm iKN nmcnin nniK -Ty3 5iow 5a 5y n1iv,15 nn1Tinn3.iwo'5 np..ia .i..w jmll In n7w3 av7nawt 5y n5iy n37mv noipn

linn i ni va nvy3 nr 'lpnn OK p' inpnni nobln 5y 5'inv ,T qyo .2

. n 7"flK 010 0 IO

23 qlyb

n'ini noln

m5 "oK ,inO5D olrn.ip1iya ,n'ipn1n n3'in nwin 5w no33n vu'1i .1

nnima pi~ ow~ a371n' In'i itr 11.ll 5w a'niipn u797yoa iaii,3

11i'i;iu i9' 17ypipnn , ,1 nji ,. noan 5y i5in m5 1 'po rMKlIl .2

n7U'13i1n in1'11 ,noni1n no33 K nnim 5 31 OK ,6 q7Yo5 2 'Po3

Ky103n yap *io1n nlyfluma nfnKmn n1v pnlf n17"l'a O y1oY 5nan ,nivpnn

1K lTfl1 ,"7TK 0%i1 1 wivlK a11'n1TO 1101im3 7mKraYyD yvJ 1N ,O

7 q1yO 'Wn 0 111111i 11in, ,'T 111. .10 171n i Onl1vv1m'S;i yiy IN ;1T

.1.3 ,' YD5 5:), 'i s qlyO IN

n1)3 3av1l 5w nbauln 7ulo ,2-1 1 nw3up O'n'yO f1n11,'1 CiK 5 .3

n131 '1fly b'y.11 1T n11fl 5v2 D'flhl1fl 0'D7y 107o"'yb KSV r11 niv1p

.0i11K n1iin 11110 0n 0 0..al n 101'3 ,llfl1Kl ninm 10p;11

Vol. 1410, 1-23605

Page 85: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s

Jena0- U'VY13P' 1313MT.3 inroipn11m ntpnvn I12;i a1p3 nl130 1YnW12 P"IT k1103

.(13a1w3w ulnillv n'3imv1) ,'m, 3 rnr3ln nlnn 11 ~3D nI"Tr1: nl)31i7111,

20 q' yo

in)12nn nilv 1

.;137in) ;11113 pi 0o33 1.3-n5r1 Inv'3 nin11" ix na3wn nl~rw ix n137in

ox1 1"nnx1 n112n1n" ,n1"-m1a. p"1 "11nmm i3 om3. 37in5l '111"a ,n3im .:3

:.K111 ,u3,1n MNn m1n min i'nni n2'"T ;ll,3 nO73n3 wl'ni"vn

1 ;n ;1iin nni1 5,w nrnlTx .1

.nn 1"v'n Inn O12 pn "i IN al3'lTn nnm t1 ,Ivun flV3 K .2

ny ivpw i.nv 3 wn i.n~w 1y3 5inx 5y 11n 19-1 17,16 ai''yo nuin .2

ni'1jflD f11o 1K f1"n3l'1fl 13n12 nl1' fl" niv 1pl n1.27rn3 'n1' 7y 5 ;1 fl f;17y.- 15

21 qvyo

113 3711M31 11301110

:5Y n"1ivm5 n11T3;1 n ,wpnnn na,1ina olw ii10 n'"

nl131p5 ni DT3.u71D5l- V1n oln aim '13 1T'" 1' 1vy3w Di n1' 1 .1

pi ;11"D;i 1KV 13137on in?7n -n235

"i.531 n 3llvmlp n1"13T3an na1i"lTmm )y17:1) 13O"i UII1"17v "Ia 51)3A .2

Vol. 1410, 1-23605

Page 86: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

')NO-1100 IN, 1-1-73 7-7.:17n I "miv 1in10:x n11vi57vo 11"1/31 nO.3nv Dlpm .2

,5flK InK m6K 112YY iKUnlDo 1K Iii iliKS K0 nnaya nT~ in

,16-i 15 ,7 0..:'yo 111K1fl q 1 ,5 b 3,n 1 .11K 3-'r 111'3

1 .' U1nO 1oa ni1"n-1 tw 1K 71'.y lvr 511n1K131i 1"1 11fl- ,ip .3

,flfnlK3 11n111p2i1 ,13"12nn 5w S S3 717 5 y n1pnn ,-71ma 111p~O1n

pj:Dnv u'nli"1n nK O12a a'-n ,15 qyo 1K 7 qiyo 11K5n 11 3 q 5v n11'1S7, 111371" f 1l.t~j 1715Wp1 f-1flTJ' 111"'1S'y7t 1111K 1y2 5Yt /2 1111

:151n7' K5 3-1 2 ,1 wau3 f3'D'YO 111K511f1 .4

iip'~l flK avmuiinb IK o'ri nivpnmnn iff piortv 1n21 5y xK.5' 5111KJ,- Sw ,n.:'Y"1 DO 1 'W121" 12 11" / 3:1V l'T12 f03h-1 i .

C)1 1K 11'fl1 fl 111W5" ,11:3"13 f13Wfl 11-1n' S3 11-1 ,r11irn r11v'T112

5 25101 5w " 12'K ino3:3,'17 p~l 1010n ,fl11" 11n11iii n11.5 jiK 5y .:

un1yin5 11nfl f"1M .11231y 12K 1K ,1.w n SY u n-.3 5a ".1 ,nna'yi

1K ;flSK 5w 11iv7Kf

.Ci) npo priO.511K ipob 1nnii -iyi *)Kii&h 1K Iiia 5y .

19 qlyo

." KI.Y' -t 1

,11111 io5p1 n3ln 11 111r1O5in 1- j15 5lK n-1-11 5i1w1 11?QYp .1

vliny.5 aK n5ir i1a5a 1i nnimif fl11K. na~ l'fln5 jfl'2 in~yaw n1y

5w navin ni'f 121K 1111KW ny3va 11Sfl~f fl5Wpnion. .52l12 f3yvi iayav

.127112 1115unv1210 n rli5flK n1' 1iayipi 1SK'i1o fl1On v'1101 .2

.n3ION7'5 n13T3n n1Wpnn,1

p1 On1 ) p 5ln 113 1511prn ;3'in 5v ain111 11aw p'ow2U 11113 .3

;y110a 11Kir n n nvina 5r Wl1 ,-112. .")1 132K. 13K am IT ,l.5im ;l11Kx

Vol. 1410, 1-23605

Page 87: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 71

16 q'yo

'miy 5wv w nmil

5inni nxiiy innw mnillan 22-1 21 20 19 17 O'Wyo ni. n q o= .1

nylna nni nupwn .13nn nyvn nii O am v nIV113 PlKI lR ..n in nin n niinn v5mn wnK ow'i zl-n I~nv 1 niirnly nvinn nzvpnn n~iin avirli 5 y 5.annn 51M~ j 'po nimil tj' 5y .2ifl'3 fl11 iy lain nioipn5 IN nwp1n5 ninfln aliTn~ nniv1 53plon mK

17 'pyo

117jl ivy~~ nwl w 5;u 01pl n5:)3 DID, 1 40 5y 5;iynI ,ninmrl napnn avin. ialm 1 73yO n ll 5y7Snln 51yin .118 q~yo

lpono r'im win n37iw noin ,16-1 15i ainl~lu n~~ via izv.

n.1v~ in~w~nr~ ~i~ n7w' .nin ni'iS' n nnirc~O ow1K m

Vo.100

141. -260

Page 88: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

72 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

.fllfl en'Tfl mii a n nw"n5 r73~ (5yoymt 5: ay in7 IK rca5)

.,yonn

,4-1 3 ,2 ,1 munri n'n')3)3 0-1l 0no0? nilT On3 v n-Ilynn niri .5fl1~flK fl'1'137'l 1 nnimatp o'ni n~vln5 nv 'n vnn pnn 3 I'm.nima l? o 1K uvlnp13 mvpfm ni-pnnn fl3'if 1t0n imm 0 lK 1.

iN , nyA1M3n'n o~n n3v3 onn 183-f' 5 , ,o3 nnr.'nonlin ptrie n1o3n in in 11n1K in ,tT n'pn ;p 5y ni~3 n

IN wnIM5 172 1i 13r wnx nyp DDn IN nliyn nn.iysm v1 Vl O In .4

Vol.n5 1410 1-23fVo.140, i265v y-~ 1'lnal uamvnimjimp )3u-I

Page 89: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 73

1311fl 1I1'flvp ,iii -T 111nTfl 55ia mKin 'mI K'1:) p l1Kf .3'nlTl INV nln -rya fIfOfl Al~lonf 137w1In 13)1 5oiain V ,ISl flvyof

7mi rlm 00'. fli3"flflfl fl'Vyn niisi nivpj fl yap7 i01?fl ,51wn'n

.7 qpyo nimlrin i~in, flt: nipma .'rgnvln

nnim~ 5v avin Itt nvnipnl nivi ,37i'n nun ni'nv ,nnyy n~lin

am 172 ,S1fl~n 7ni 0500n IU'V a-IM ,j~ a 70 y qtc .nlpnn nu'in

nivpnfn nalw~n yap ioifl ,iKS am 17i'~ flvpfno nlin 5)v avin min

it yap iaini 5Sinl'rl 7ni lix 00~a nlinlfllf nnyii i75m livpa nom

ntima 1K iY313 an i')'?O 5ifl' 1 nDlli )il 5f '5v ni o 0 K13

iN Sinl~l '1315 ni1zTf 5ya I'v31 eSvflh 'l'a w'fiivn oo,0 niu am .5

05wnnv Di~0hi 5y ,o5nlin min cly~v WinV IN ovniv'w Y)Y115

pSnn imv77n npitVfl naliinmS iDT~n won)f 5y p~i flt qvyo niKxii

,jllrIia~nn f13linfn nnmi 5Di 5v fl'~'lS nmnn3 on in O'ni~wn 5v qliyn

.IT flanK 5v t'iimiif ,Kw. wtnna

14 qlyo

cpyoi Mv1:rInn Iyjripn nlayuin nvpnn n3'-m 5v nvin pvon w onii .1

flinil filiar~ IK rli'lfl nin IN nnnmn~l nvnnn rI3'lnI DKYnli 6

vv ivK yap, loin 5v rpoyn loD~ln pSn a'iinni 100aon niaynn a'niii .2

yiyv~a v nn niapnnn nfl'ina npnn n~lin avin 5v irliwuS o'niytVol. 1410, 1-23605

Page 90: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

74 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

iflivni o7l1I5anf5 niar 5.v yam iO n m5 2-1 1 07101 0707yo M1111 .4

M113nnM .1l1M K1YD YYIM I 1KW MO YO3n Y-11 -10113n lY.YflK3 OV1~11 5W

o'.~i5unn w'nnwn onl'S fljp'T~v via1l IK fl13TnIl Ovvv ovfllvv" ninfl

n'wya n-l1Ya ov-illp

1K ,7 q'yO5 1 ',"1 nil~i?3f flpjoy nliv'Syna (I)

.111Y,71 705 5.:fn IS qv~yo IN 7 qvyo ni1Kin Owfl 1IT) njpwl

n37in nnhiK i nKlfl OSVmri rwK l v1nfn rul-Tn iyaj OlmKi wOnSn iK1v .5

elK njvjn nnim1 5w iv'in IK n~nipr nivi wa-mtt nwn nilwn ,nnyy

nnvpnn nal-m 5w avin minl am II ava~i~nnn 0=5n w~w aii p IDa 5y

niav7nflfflf fl1Yi i75mlK p .1V17 nnvpn n37infl? yap*tlf Yjoi i im51K am *l'

nxilK 1.1 al'iinn onim51K xvia yap~ Yjoin 1iniK1 oOnnn2 IlK 00

.yap joinl myna fl~W fl17.Tf avya3 Oan 157"~ ulilS~unh

On'IW III IN P)ITn~ 5ya 11.1 U517nn 17 ovrniln ovon' nnnn bMK .6

ni1i75' 1K fli3?S vinvO 15 o'Wa wa~Sfiln oi~o rI~iy irim 01K 'jlai

007x' i75y o'fol'. 1il fli~rn 5yii Onflnv won7f 5y nOSnvn Kinl oiyz

nipnal nffiinO i~i ai~ofl 5Y P1~ il -q7YO flKIlI 151111 nilm o'on,

In3 flfl 5D 5w fl7.175 aKInna on in o'niwvn 5v giiny~ p~nn .1Kv, nIT3

.111 nl~nx 5v nii~lin ivl a wnnna ,ni1ipnnn ni'linl

13 cl'YO

5MV3. 1131

nnvp~nnn nu'mnn 3vinS o7'n5nwnnI nwpnn n37-ma onlpnw 5iii' vni .1

.nivpnnn n131nnin flfl 5a 5v nlav1i5 flK11fl ona o3710 In'.i ,zninmn

AIhM 535 InwSD AIOn o'nOWn IYnWn -ill q7YO3 "51V3' In-y" fl21D1 .2

,viflon 1K 7nly 'e'1Y" lp~oK 1y3 07Onni n~n 50 ii.aip 111m

,'wi .1TY vyynmi O'iniliv IN ,n1'ao O'flilv I 1KV 7m's INV~0

Vol. 1410, 1-23605

Page 91: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

flniK.a INflYY Yvanl IN ,OV KYDnf yap~ loin nl1yynxl nlinf lipm

PlTD MIPM .011Wi '~'n 07-791 Ia (1) IN ,7 q7YO5 1 'pD3 Mvi13MI

n17-M PnIN Kin 05vnn 1WHD Plwpnnl n~'-nn ny~a 15'to Wll~ IN~v .6

n-ivjnn n3'in 5v awin minl am Ila wlinf O3wfl' w'w oflfl ID 70 5

nil~nlfllf fllY1.1 iv5K 1wp3 1EIK niopnolf na3'Tnn yap loin3 ,10' am I'a

nIm KV nl~ nnhiK 5oa3 Kwia yap l0oin Iii ,n'71n fln'flof nv5yv

onviv~ff Ival 5N nIDW 5Y'3' 0K131 05im Iva ovinflo * alonf pnflfl o~KW .

minnv~v nnnnyln 5 a Iflfl nivi fl7MK,1f nKW y inxfL ,nixwpIinr

12 qiyo

nnw~pnnn fln13f vin5wi olnvinni nnvpnn ;I37ioa nilpon 71'fl .1

I1TT 5y~a Kmin 5zon3f aK IN ,fili~n flINi VaV15 aKZ121l nlll3

ninona 1110 nlvpnnn n1jin~jn 5w nl~nolnn nivivin .o'vi~nn 5EI

.it nS.in 5w nnflflf 101K IlK niinf

1K win3'l 1Y3 n'S5jpnnn iriwS~n movni~wn - nr qlyoi "'v.Ai3f" .3

1I~l33 ,IlwlV0 nininno Swlv 5v Y1 alii 1 iT 5Davw ,W113'V f1Tl ya

,nl?'115 IK i'll '111'WS 0't3101 o't310 1K yiiip vvio rliai5 nv~yin

,ov"io 15n ,'Sl 1K ff03 ,nl3an nii 1K uAin inon lava0 valoa 5D

Vol. 1410, 1-23605

Page 92: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

117 37Y1

,niK l nnwpnnn na'inn ivin nnbnwnni nnvpnn niw nwinw nv'1 .1

n3w nlwpnnn nD3i3 0i Ona it nla 3v n5 In73 13D 79 5Y q .2

,na'15 n1DTn 5y3 min 51pnn m Im ,nalin nniK 7ali Omnn31 ,A11pn

.iovi n131nn w1On ncn0 nitinx 15 5y n y, KS ID n"iniv oun

joim IlK n~iiTnf 1?flon iivio7 nipnnn n3in 5w rlnoinni nilivin

.IT Il~nfl !v nnn

- p19onv nvil ,2-1 1 aOup wnoyo nuKnin qu 5y .3

pain ,np"'x pal ni3i) n v nv in qii im nvlapnn n3vm .x

,5mnvl pi npl7mn'.A 5w fnn S paan ,nplmni 5v nin,95

70n nvillpnn niai'inn n lfK 5v inwtovfnK niioim 5:)126 q yOS uanna ID 5y n'~o;I nilivy nIDDOInn nViwi101:iw

;IK Cnilln nnwon 5nI3)

Onuc nnu73 IK anS nalyu niain 1315 nnvpnn n37in 5v avin a~

.n v nulin qIA IN nivpnn n3lin nnim

.niivpnnni ni371nn "flw 17 ODD nicon acnn

nlvin IKI15nn IT fl11SfI 11n370 pD5 01117 K5 fiT Ilo '1: 3 79 5Y K

.n"w~ivwn no3znn on nllp95 Oxnn3

MlhO31n )Inv P3 110T 5:ln ain iy73fn nu:fl - fiT q-Pyo3 "n737'I' .47niiia qnnvn5 nI-*T niRvi3 Inv 17a 1,-) ninu21n 137mv0 1731 K nl

Vo|. nn nini401 nou3 1nal IT nimwi3 137Kv 171 "nn

m5 ei~wni ninvm 5v Sw o ip .nSm ain niViA'K IK 3ifl 7wv niiia

'wionf 5153, KS "n"w,11" nmnn nS1K .,IT cpyo 1'.iyS n13-"t3 unim )KII

Inllna ,l.~l P'3 1 hifl 5yi am i~in, K5 2-1 1 fl'aop Onfl'yO filinf .5my133 naw nV~nmn Irawpnnn n37ina ovpoy 5n~n ,nivwpnn n37in avin

Vol. 1410, 1-23605

Page 93: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait~s 77

I11)Tf 5Y3 am a-Taria-inf 5v 1ivi a~ofl In flwnS f7Ti15 IS K

nin-q5 17.opyni im pini ruplrinn (nisniv oyi5) 'nan min

;twfa-Tvv'Tf- nn5vn na~nn 5v nyivnn n'ian nKDS wlTifl o-3

o'7npwn 5a a-wyn-Tn 5wo ioia~ nion In nmnS ovtinm 22.5 .1

flm nl-rvi nnaotia viw flvivpfn nwm"Tn 5w nllnoinl flV'vn

ov'n5nvny onrnw onnnn ln on3 nnann aivni yiv K0 fT Jul) qvyo

110'l nll.inn M-ianzi ni'armnan n~llfonf - nt qiyoz "0 *)Tj1'i-1" .3

no~an., olon 17ay5 171 init6 wwsiln nin~ nriir nivi:~rn noi2n

nalinni 5v avinn nilol Kmfl. ne~ n3'nn 5v onn vpin s95S wi'un

.niftwn

ini1na o7131va71 fl13Tf 5yaa Ow m5'K 2-1 1 0197YO KIwlin .4

KYO. flaw fliflmf nivpnnn nl23m ovpoy 5nn nielprlm n~'1n avin

myflnf yap ioin niYnmaK olin~ivin nn~wn flaflf 5v nivin oipn

IiiK 'wyn 10m nllwp n vrr'1'-rn O'n~nWrl n75m fli7Taw flprn

.1'.iYf V05 5a '15 Lpyra iK 7 q'yo

ncoin 1K aniii nSapn xriwpnn n~lin navin minul nano nipm .S

5y on weiV 11fiflK n.2lin 5'1n 0S nf~l~nm n nillpin nvlon

o'vilal afliel 5aa mS nin lil 5y aonoiwn uvir!'371n

mnnf.f ylj7 ioO rillyn niiya niiwi o'1.21''1fl n'n~nwno nvSK

nin 5w alp~inno -'nSn ri-liii IlK ann K~i inml nwvrl nnii

IK aO'nvwn alin'a'1n iS'rnmi ,ovp~inn 7n~a O'fllii 5y ona

floaalf 1K niiin nnyl~p 1K o~lD ,onaiin ovp~inn vn5an alniiin

Vol. 1410, 1-23605

Page 94: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitds

qnio~n poy3 nI5iwoa2 fl1orlfviin olmiii1 5'y ni i9in't 3-1 1 'ipb f11fl~ .4

9 qt'Yo

O35l1vn 075yOM7

aw'vya on'yail IK 0n rro t2'D11y n5mc o-1101 nlvy-nv Dipnl *nT. n

ol5ynnnn "mrn 5w Ctonlf 1) floa.flf 5w naivvni liawna almain 1'fl

aino 5w naivinfl jiv~n3 uK'in5 jws i,it 5y o5nonn nn 5w IK 05n~

5yson 5vio3w 1flbf tirlnu na-in 7i'Y 5y witn iy'a,, nnvy~v wijr .2

vinn nyvi-p5 nnl:on amnK inwn nivpnnn nal-1w vlin j 'po5 onn3

.Cn'pr nin:on Sfl1i) 26 qIY05 omn=l nnon yllh5 nlIvtlrn

5v 15yn mini oflv3vnf TflK amK ~inx 5ynn5 i17 5yo7 IT n31lK 13v3Y5 .3

IK lvw~w nixK 5:) amK 1K jvaD'py3 1K Iliv'f2 i75y t25iw 1K inmn~

171w7'flf5 ,Dl 9 7 't51V IK ,flSK 1V 5wV 015yz on DvlvvSw ni13a

17 ,nulSw 5w alO 5:) 5513 "Inw~vw nnnn n~T 1-3Y5 '.Oj7Y-1 IN

.n5Yqn5 pan'3 IN n~yqio

10 Cp Yo

30ID5S nlvpnn n3',1) navin KNino n~tan 'I, 5y in~lvv ovi~iav .1

nmvwipnnn n37ina ox no-n-tv'-rn IlK ona i"l5 lfl'. ,lwn~f qH 5Y .2

amK 1351K nlin nnim fl1K i lo1 rn~vnn nvv~nn avin aipn xyn

:5Y flSY7 K5 ID 3"1flw Dan '131'1SV nl1)Tfl 5ya min Simnn

Vol. 1410. 1-23605

Page 95: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitds

a~,im ;na fl)1fll1 oifl- nV~V 7D5 ja On 01211in n flpOyf Vfl1i IlK

iYap)2v nvi-ipyn IlK ninxinn nimvinI K'2flv nmz'tT oinivn" fl~VnOfl~ v7

yap ioinO o'joyn 'niih oin"7 07Mjjfpni 011pn U'n'yon 173Y5 .7

naiut nw~o fnmywl am i35m ow fl0 'in nnfl nu,0W Olxfl3 y~p'v

o'a'yoa inga3 n'itn noiin 'o'ii a'poyn 'nia a,5a on .8

.flifl vignal. Oala yap ON fl&)T

(oi ) v'#cm vivnin olwa~ 5v nii':w vain n1.ai5 pa~y IN ion

1K nlivaw 'n3in no~zn vynS5 IN nnxl niKS owi'#x no'nv'npoomw

IN 1111 111110' O'wnwn 0'Oi01K IN wm 07 1I Y1351P 'O1o 50 JIMI'

,ovlm o'nii'w 5w nyis'an i'n' pi'nw no~an 0)05i ,nvT'ii~tv

.'OY S inymn 'Iva lvv *i'

8 q'yo

.5ygnn 'P'IOY 5W 5YID3 51n',n 0)Pn KYfla MTO n1wjnlnn hn11n0 pml Ob

n12'ifl xv)3a: 1fl1Ki, ni~ima fl12no 5yon 50 5YI1~ 51nianf MIPMn f'f .2

*ninK: nl'.i-5n3 lima ,1K ni2imnl 5v fl'in Sfla Kmun3 rv niapnln

.nzvinf minl niximnf 57"yofl trtinnn ml7T12a

ninyna1t 0 1KI nilaim 5w Oul5yonnl ovfl11i nIT £'yo 1'3y5 .3

fniyn3 l~ 'yon iSS5l am ,ovu iSa IK nilaxl 5v mii' '010 .

nix a~K3 1110Km nIm'nw '111 ON IN 1:)Iv *"' n'Il15-jv'

Vol. 1410, 1-23605

Page 96: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

S5,1 5y~n 5v 17ypipnn nun 5y oA Owin 3-1 1 0'7oiP 077YO MfK~IM .4

Swm~y 5vV' o-wim vm' yiyvi5 olvnvbfl 1'Ypi~lnm no~a

7 V'Yo

o~ipoy 'min

nnima i ona n'alvi i'n7 mopln n flinl 5w 5yon Swpioy 7miu .1mlyyflta flflmn niwpnnn fla'1?3. u'poy Snm 5yann am nLiit n37~10

flK ofla 371n5 1fl'3,1iimm fl'poy 5nl~n 5yonfl om .0W Ky0l yap loin

OflO pSf 111K 5y i o5iK nitimnf nflim~f 5ynnnf 5v 0'jbyf 'in

Yap loin i5 w'w ,nlvinn n~vlin 5w 5YDOW oijn ,1 'pa0 Jinin qx 5y .2

loin fliynm x~w mr1im nal~in nim S5ian ninmnf mvpnnn n37im.

5Y 1115M=n nIIPYn 'iS'Y~ ai n10 IM I'POY nIV15VYD ,YZPn

on,15 In~w 'vu ,ID5 n fifi1om ni'poy mliSyo im ,y~pn l0in 'iv

.ynupn ioinS nv'iS'y Inim 5v o'poyn 'niii Pm

o'poy 5n~n nlivpnn fi'ln 50 5yonW olpn ,4 'po MxIin5 ql:) .3

nn 5Dn nw ov oyn 'uun yap loin mounx nitS nnpnnn n'ini

m~i~yoait ni'mS'y Inim poiyn inoii 5ia 5yon nT nl1in' 07m

7n~i 5yon 5vw ow 077pni 01mir o'tmnm iK nl'Kan onmKi ,niwi

.Yi' loin iS wown tcinv 5yonn oy ruu~n5 '~n

5D 5v Illiala runi' mv~pnn n~i-ti3 Km0nfl yap lin 'nun nyllpa .4

,yipn iomS iu'no nmnta nut' Inm on7"S In'iv 5= iio 5yon

.nnm nipm3l lKyifiw 17al y~pfl loin myna fl~v nflnnf IKyIfi

Yap loin 1111KVD 1353 11? OYOn Yap 101135 jofi"7 m5 0'poy 'rin oiw .S.5yonn 5'nwa mruno iK Ilailo nipi

oon"S w'w o'poyn 'nun pmK yijp5 n-mwpnn n~'ina Aina n'ru noa ly .617P5115 5YOunr 5V n'POyni 'm i 553 ow," 5v o'oa 5y ypj ioin

yull,5n ruwprun nfli'n nim y ~0 n qIT uY0 3 'P03 Iifl3fl 01lo

Vol. 1410, 1-23605

Page 97: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

IN ;pO Inix 5v

f ip I n'-)10a 1 pi3 n ;5 am3 Kinf0 i irnm1DI ni' n 15 im 3.

.l.loni vn N I ln 5vvin i x i' n

Ino 5 I omn 15 vlm 'n nI nvpn3 n nnvin oipon ny3fn .1n" np~nioy 5o amx ,n~nx onimv ann v3"n vnn 'ny rino1am. 'I 151a mupni xm'D Ini 5vlll 17I5Y 10xi yiD 7i 5iynx gm) .7nmynumn715 Vha lyn ya . wmflxn ')10ml K5a 5on 'vinyn IYin nn5

5nixnoi5 ~i Nn i~in 5ypi nu ivpnnti m~in nnuin ni'~nv niaiyn .6

n~mnni n~ opn''n~ IN' nnmn nwpnnn n~lin~ n~i Nino nix

.ninn 5 ya loi 5vi.n nn nn'in

6. 973o

vn 17 ypipm ,5m vin'n3 nyi3inn 503, ip)n 1D'n uwiin .3pinn imiinIn,5ym~nv ~i~tiiy7i mpn uvwlm iyiinx r

Vol. 1410, 1-235

Page 98: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

niixim npoh5 inmc aim? 5a IN flaflb ,tmx 5Ka IN oDa ima tn-ln .12;Y30

jpnn IN ,rnvn N 13pri ,uann ,17-i'l Op I N "1,33 inx .7

n)y py o nim5vi S w po9 1K INonnpO S tDo 71 1K N fl7pnflly9 1K up77159 ,inm1 a p 1i ,nnvpnn n37in 5v n1nfl

lni S nilounn nollpni IN no1pn IWO n3lin nPINP73 o2VM3 llnX

5v naipnn nix5 ,ovviln ivy al3v 5v nsipn 53 on 183-n

pi 5K ,nwjpln 7in l n 3 nl O = f121f 1N i17y Sw 1pt .57noipn jwn5 nalin nni 7wrini olpTnin ninD ni3v IN iily am

01201yl alnfl 90-n in), 5v

:SS1 :1 "yap 1on" IN17 M5 ,nT q'yo 5v nInsipn R11nn q 5y .3

;5yon5 o1alvan ilfno 5v

,DiY5 pii IN 5yov35 n7:'1wvn nnio 5w 1 1 maio 5w m5? npTnn .3

;nl57on I nilyn n3on

ow5 pil IN 5yon5 on "n n 0ino 5v 1K piiu 5v vm n npTnn .1

,SflK 5yon 757 5y niiavy

nw5 1K ,IN nnino 1N p7aai n1lap oS p5 5K Y1j 1 y =5 nif l2Tn .1

;5yonn 513W3 ,lIY117 qlo

53 5w ,5yonn 59,30 ,n5;73 ow psi IN yjap clipoy aipm nnn .n

.iTY IK n3i7 n7 7 1n fK nDiSyn

715n In7fl nyn 5y3 y DIO lalmw - a5mV nipn ,2-1 1 'po 1K1n qK 5Y .4

nivwpnn n 72371 5v 5yon 12wa niwpnn n7inafl 5yis - 5 'po 5n i75yw

fli5nT27 nswpnnn 712'173ym loin 101 1 7 w' 7mD 5ynn 1711K 12'K15 inmnK

am ,5yonn 57nwv ifxy 5y 52 12K aimini Inv niiyo 5a 731 5 na1w5

ini32 mini 5Syonn oa olTif nlflfl5 niano 30 72"n nnfima 10 e .K

nai5in 5iinD aiK 5w 1i7151yo am n51T ,it niD3n vnnvn5

12poy 01pm nly 13Yna iyyia 1mKw ,3 'po0 137yv n9i1yo inIK

Vol. 1410, 1-23605

Page 99: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 83

nii'-inn 'fly 3vin min -71n'io ?ty13 1 vo nixiin ninn clipm .2

:5,15-0~ 111nyM y'l ,n11Wpnln

,i5vt a-3if'flf Dvoiva'Kn T~in naw nlinf 11K yi~5 iwfK 7x am .1

inim~ alK1i nllmn '31V32 rinma g yap n73) fl' vj ifi i') am~ OK

nnm qm~ fi') ).11.1 iU'K am iK nfivin 'iWa nii5 Anii Kin am A.

;nflirm KmflW nilibn aWvflD 1311K O'min Inn

,.Inn nnfl 5)w (1K nnirfl ialK aK 1K nwinnll~ '1W 5v rriTm minl am

ji13 nSKvn 31K 31V1Wpflfl nl1innf 5v ninnfoinnf 11'1W11 Viflo'

Y:117 -701)3

Dipmf - "yap~ 1010" nfT (1')yo.) wiVlK yap am KSK it? fl~OK '~i,.y5)

.op5n3 1'O1 ,5yon 'pay a'5n.nn inW yiap n'poy

:mfl'1'n.3 5i5D-' "yap iToln" .2

;n5nan DIPM .K

;q.)30 .3

;T1WO3 .1~

Vol. 1410, 1-23605

Page 100: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

- f111l011vin Inlrivin i ,')?IV7 n3lln 5W V1V no - "'K5V'" .1

nK 5yo;I~ jIn1 3vmo w Kin 5 , v nf OKln Z K ,IIM3

;npm 7 5v ftll qiA 5,i niOn 1'n, nixa0 - "0' " .A

;on Ivay5 i~mn nwnan qu I ilim.~n 5a- "nlifl" .

ninmn ,n-innn n3lnn 5w 5yon-i innvvnn nlin v yf n"

;17ap 7n5 In nnx 5v navi 11 5yK 5nian 5 .1;Ijp n 1o5 5n O1 f lV7 on IN ,MPIMMI n 3- "0)3" .1vnysinn13* olu 753a IN fl'31K.l n53 - "flnflK'5 I'a nniaYI" .T

.y nvpnn n n1 m= 5yio O i npinn3v 5on 17

: "01T KI" .f;fln nvpnn 3li niiip~f ~3 Ival o-Wo fla N n1 ~li n~ .1m3nxv iflf ninynv 'flK qi 531 ii.vm looni qia 5D~ .2

.nllpnn nialnnin nm 5 n Sifn nin nn5rt

;i01fl. 11 3 IN Yiy6 cin-i tn nwn - np'twia .1

. D01non I3 IN 1YIKn IV - 5KNV'a .2

5D5 Ktnn ninwpnnn ni3'-rnn nniK 711 5Y IT l3fnm ni~iin~l vinva .2

tnijtn nvy-yn rn1m ,jli 7o 5 0v'v nlynvnn n3 niun xc5i nn

.Ilvpflf In3 ninK yflflI fl O N on) ,ly rlL~r IT fn3nNV DID=3 n731fl

4 q"Yo

V4-n

nfl1171 10 Ivm DIN 5:K - "flIwj~flf n37"vfl 3vif" I1T 7n37K 131UY5 .

Vol. 1410, 1-23605

Page 101: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 85

2 q'yo

0 'll 7 an 070131'

:on IT nanx 5inn onyu o~n-~l o'onn .

;noannn on .1

1:i ;nrun vniin 5y qoi.an onn ,ni-inn 'inr 5y onn .2

nriynn on .3

.(",K7Nn'a on" 15n5)

i:1 ;(nivun oni i1n in1ii on nin-0) no3Dnn on .1

.Ivyp-pn niv on pin 7o5 pypi~n n'1n o'niri 5V 013n .2

.C"75'Ivvn cnnI" - 15,1)

-17 5y 15uliv triplyn o'ni-7 IN O'nt o'on 5:) 5y oA 5'inn n~nmfl.2

INc o'nlp aooO qoi~a ,ninmn 5v nnn'nn ,',#cn in nivpnin na-in

5Y I5It 1YIyvr, n11VPnnn ni,'-~n 5W 111=0110n 1111101n .0101P=inin 5) 5y iT5 1T iyvii7 131 o,0v ovo0o lalia 1Ow o13lv 5D

niy'~p ,nipn ,oviaon ni~n5 ,nlnx~n 5v nn5n;I5 yiVifl ooiinv 'nvl

3 cpy

:i55 1n i li n1

1KON ,'yv nI'1ynvnn InP51 077107Z5 17n7 ITr flaOK 7aaY5 .1

:Ivplf In nynnwn fllfl# niynwn

ninn 'no ,1no vKi ,0i 'K. ,iiio n uKfi - "npvnn'l" .K

p Spwmi 5v ininn 7n'n niii5 - n'AIt'n inlynwl Von5 1-23m

npvm)n'A 'pIn5 nxnni nvm iinx:) 119in 7n'0S vinno now 531

vai5 np'ltn'. 5v n'niliDT flK 51yn;I5 Inva i'flifllv nlow Kin

,OnV5ynwV DIDUY 5)) YPIPn 1111 Oln n7YPIP 5W O"Y30n On'lVIMI

Vol. 1410, 1-23605

Page 102: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds

[HEBREW TEXT -TEXTE HEBREU]

S on n a m

o i p m n n n n Y 1

n~~~~ 0 0 n 7 3 .1 5 .D

no33n'5n won lni5 nn p, rmp'nn'.a n5n on wn ii

~ non i~onnni,5nn n'~n1 n n ny'mni n~a

1370n 7315 onn niinn ny'ani 5o3 ion ny'ln5 nanx jnla'a nD5 Invi

1 qIYO

Vol. 1410 1

Vol. 1410, 1-23605

Page 103: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

CONVENTION' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATEOF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF JAMAICA FOR THEAVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVEN-TION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ONINCOME

The Government of the State of Israel and the Government of Jamaica,Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and

the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,Have agreed as follows:

Article /. PERSONAL SCOPEThis Convention shall apply to persons who are residents of one or both of

the Contracting States.

Article 2. TAXES COVEREDI. The existing taxes to which this Convention shall apply are:

(a) In Jamaica:(i) The income tax;

(ii) The company profits tax, the additional company profits tax; and(iii) The transfer tax;(hereinafter referred to as "Jamaican tax").

(b) In Israel:(i) The income tax (including capital gains tax and company tax); and

(ii) The tax on gains from the sale of land under the Land Appreciation Tax Law;

(hereinafter referred to as "Israeli tax").2. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar

taxes which are imposed by a Contracting State after the date of signature of theConvention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competentauthorities of the Contracting States shall notify each other of any changes whichhave been made in their respective taxation laws and shall notify each other ofany official published material concerning the application of the Convention,including explanations, regulations, rulings or judicial decisions.

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

1. For the purpose of this Convention, unless the context otherwiserequires:

(a) The term "Jamaica" means the island of Jamaica, the Morant Cays, thePedro Cays and their Dependencies and when used in a geographical senseincludes the territorial waters of Jamaica and any area outside such territorial

I Came into force on 3 September 1985 by the exchange of the instruments of ratification, which took place atJerusalem, in accordance with article 29 (2).

Vol. 1410. 1-23605

1985

Page 104: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

waters which in accordance with the laws of Jamaica is an area within which therights of Jamaica with respect to the natural resources of the sea-bed and subsoiland any objects thereon may be exercised;

(b) The term "Israel" means the territory of the State of Israel and whenused in a geographical sense includes the territorial waters of Israel and anyarea outside such territorial waters which in accordance with the laws of Israel isan area within which the rights of Israel with respect to the natural resources ofthe sea-bed and subsoil and any objects thereon may be exercised;

(c) The term "person" includes an individual, a company and any otherbody of persons;

(d) The term "company" means any body corporate or any entity which istreated as a body corporate for tax purposes;

(e) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of theother Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a residentof a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the otherContracting State;

0) The term "tax" means Jamaican tax or Israeli tax, as the context requires;

(g) The term "international traffic" means any transport by a ship or air-craft operated by an enterprise which has its place of effective management in aContracting State, except when the ship or aircraft is operated solely betweenplaces in the other Contracting State;

(h) The term "national" means:

(i) Any individual who is a citizen of one of the Contracting States;

(ii) Any legal person, association or other entity deriving its status as such fromthe laws of one of the Contracting States.

(i) The term "competent authority" means:

(i) In Jamaica, the Minister responsible for finance or his authorised representa-tive;

(ii) In Israel, the Minister of Finance or his authorised representative.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State anyterm not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have themeaning which it has under the laws of that State concerning the taxes to whichthe Convention applies.

Article 4. RESIDENT

1. For the purpose of this Convention, the term "resident of a ContractingState" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax thereinby reason of his domicile, residence, place of management or any other criterionof a similar nature.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is aresident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

(a) He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a per-manent home available to him. If he has a permanent home available to himin both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which hispersonal and economic relations are closer (centre of vital interests);

Vol. 1410, 1-23605

Page 105: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

(b) If the State in which he has his centre of vital interests cannot be deter-mined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shallbe deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;

(c) If he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shallbe deemed to be a resident of the State of which he is a national;

(d) If he is a national of both States or of neither of them, the competentauthorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph I a person other than anindividual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be aresident of the State in which its place of effective management is situated.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

1. For the purposes of this Convention, except as otherwise specified inthis article, the term "permanent establishment" means a fixed place of businessthrough which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially:

(a) A place of management;

(b) A branch;

(c) An office;

(d) A factory;

(e) A workshop;

(f) A farm or plantation;

(g) A store or premises used as a sales outlet;(h) A warehouse, in relation to a person providing storage facilities for others;

(i) A mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction ofnatural resources;

(I) A building site or construction, assembly, installation or dredging project, ora drilling rig or ship used for the exploration or development of natural re-sources within a Contracting State, but only if such site, project or activitycontinues within that State for a period or periods aggregating more than183 days in any twelve-month period, including the period of any supervisoryactivity connected therewith;

(k) The maintenance of substantial equipment or machinery within a ContractingState, but only if such equipment or machinery is maintained within thatState for a period of more than 90 consecutive days.3. Notwithstanding the preceding provisions of this article, the term

"permanent establishment" shall be deemed not to include:(a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of

goods or merchandise belonging to the enterprise;(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-

prise solely for the purpose of storage, display or delivery;(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-

prise solely for the purpose of processing by another enterprise;Vol. 1410, 1-23605

Page 106: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

90 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofpurchasing goods or merchandise or of collecting information for the enter-prise;

(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofcarrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory orauxiliary character.

4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person- other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 applies -is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other ContractingState, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment inthe first-mentioned Contracting State in respect of any activities which thatperson undertakes for the enterprise, if such a person:

(a) Has and habitually exercises in that State an authority to conclude contractsin the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited tothose mentioned in paragraph 3 which, if exercised through a fixed place ofbusiness, would not make this fixed place of business a permanent establish-ment under the provisions of that paragraph; or

(b) Has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned Statea stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods ormerchandise on behalf of the enterprise.

5. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishmentin a Contracting State merely because it carries on business in that State througha broker, general commission agent or any other agent of an independent status,provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almostwholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an inde-pendent status within the meaning of this paragraph but in such cases the provi-sions of paragraph 4 shall apply.

6. The fact that a company which is a resident of a Contracting Statecontrols or is controlled by a company which is a resident of the other ContractingState, or which carries on business in that other State (whether through a per-manent establishment or otherwise) shall not of itself constitute either company apermanent establishment of the other.

Article 6. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovableproperty (including income from agriculture or forestry) situated in the otherContracting State may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it hasunder the law of the Contracting State in which the property in question is situated.The term shall in any case include property accessory to immovable property,livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which theprovisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovableproperty and rights to variable or fixed payments as consideration for the workingof, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources;ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

Vol. 1410, 1-23605

Page 107: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 91

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from thedirect use, letting or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the incomefrom immovable property of an enterprise and to income from immovableproperty used for the performance of independent personal services.

Article 7. BUSINESS PROFITS

I. The business profits of an enterprise of a Contracting State shall betaxable only in that State unless the enterprise carries on business in the otherContracting State through a permanent establishment situated therein. If theenterprise carries on business as aforesaid, the business profits of the enterprisemay be taxed in the other State but only so much of them as is attributable tothat permanent establishment.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 where an enterprise of aContracting State which has a permanent establishment in the other ContractingState carries on business activities in that other State otherwise than throughthe permanent establishment, of the same or similar kind as the business activitiescarried on by the permanent establishment, then the business profits of suchactivities may be attributable to the permanent establishment.

3. Subject to the provisions of paragraph 4, where an enterprise of aContracting State carries on business in the other Contracting State through apermanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State beattributed to that permanent establishment the business profits which it might beexpected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in thesame or similar activities under the same or similar conditions and dealing whollyindependently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

4. In the determination of the profits of a permanent establishment situatedin a Contracting State, there shall be allowed as deductions all expenses whichwould be deductible under the law of that State if the permanent establishmentwere an independent enterprise insofar as such expenses are reasonably allocableto the permanent establishment including executive and general administrativeexpenses so deductible and allocable whether incurred in the State in which thepermanent establishment is situated or elsewhere.

5. No business profits shall be attributed to a permanent establishmentby reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods ormerchandise for the enterprise.

6. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determinethe business profits to be attributed to a permanent establishment on the basis ofan apportionment of the total business profits of the enterprise to its variousparts, nothing in paragraph 3 of this article shall preclude that Contracting Statefrom determining the business profits to be so taxed by such an apportionmentas may be customary; the method of apportionment adopted shall, however,be such that the result shall be in accordance with the principles laid down in thisarticle.

7. For the purposes of the preceding paragraphs, the business profits to beattributed to the permanent establishment shall be determined by the same methodyear by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

Vol. 1410, 1-23605

Page 108: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

8. Where business profits include items of income which are dealt withseparately in other articles of this Convention, then the provisions of thosearticles shall, except as otherwise specifically provided therein, not be affectedby the provisions of this article.

9. For the purpose of this Convention, "business profits" means incomederived from the conduct of any trade or business including the rental of tangiblepersonal (movable) property and the furnishing of the personal services of anotherperson but not including income from the rental or licensing of cinematographfilms or films or tapes used for radio or television broadcasting and not includingincome derived by an individual from the performance of personal services eitheras an employee or in an independent capacity.

Article 8. SHIPPING AND AIR TRANSPORT

1. Profits from the operation of ships or aircraft in international trafficshall be taxable only in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated.

2. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboarda ship then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in whichthe home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour,in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.

3. For purposes of this Article, profits from the operation in internationaltraffic of ships or aircraft include profits derived from:(a) The rental of ships or aircraft if operated in international traffic by the lessee

or if such rental profits are incidental to other profits described in paragraph 1;(b) Containers (including trailers, barges and related equipment for the transport

of containers).

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to profits from theparticipation in a pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9. ASSOCIATED ENTERPRISES

1. Where an enterprise subject to the taxing jurisdiction of a ContractingState and any other enterprise are related and where such related enterprisesmake arrangements or impose conditions between themselves which are differentfrom those which would be made between independent enterprises, any income,deductions, credits or allowances which would, but for those arrangements orconditions, have been taken into account in computing the income (or loss) of, orthe tax payable by, one of such enterprises may be taken into account in com-puting the amount of the income subject to tax and the taxes payable by suchenterprise.

2. Where a redetermination has been made by a Contracting State to theincome of an enterprise in accordance with paragraph 1, then the other Con-tracting State shall, if it agrees with such redetermination and if necessary toprevent double taxation, make a corresponding adjustment to the income of therelated enterprise in such other Contracting State. In the event the other Con-tracting State disagrees with such redetermination, the two Contracting Statesshall endeavour to reach agreement in accordance with article 26 (Mutual Agree-ment Procedure).

Vol. 1410, 1-23605

Page 109: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

3. For the purposes of this Convention an enterprise is related to anotherenterprise if either enterprise owns or controls directly or indirectly the other,or if any third person or persons own or control directly or indirectly both.For this purpose, the term "control" includes any kind of control whether or notlegally enforceable, and however exercised or exercisable.

Article 10. DIVIDENDS

I. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting Stateto a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting Stateof which the company paying the dividends is a resident, and according to thelaws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends thetax so charged shall not exceed:

(a) 15 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is acompany (other than a partnership) which holds directly or indirectly at least10 per cent of the voting power of the company paying the dividends;

(b) 22.5 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agree-ment settle the mode of application of these limitations.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of theprofits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this article means income from shares,mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, parti-cipating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjectedto the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State ofwhich the company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficialowner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on businessin the other Contracting State of which the company paying the dividends is aresident, through a permanent establishment situated therein, or performs in thatother State independent personal services and the holding in respect of which thedividends are paid is effectively connected with such permanent establishmentor with the performance of such independent personal services. In such a case theprovisions of article 7 or article 15, as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derivesprofits or income from the other Contracting State, that other State may notimpose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as suchdividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holdingin respect of which the dividends are paid is effectively connected with a per-manent establishment situated in that other State, nor subject the company'sundistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even ifthe dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profitsor income arising in such other State.

Article 11. INTEREST

1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

Vol. 1410, 1-23605

Page 110: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State inwhich it arises and according to the laws of that State, but if the recipient isthe beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 15 per centof the gross amount of the interest. The competent authorities of the Con-tracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of thislimitation.

3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, interest derived by:(a) A Contracting State or an instrumentality thereof (including the Bank of

Jamaica, the Jamaica Development Bank, the Jamaica Mortgage Bank, theBank of Israel and such other institutions of either Contracting State as thecompetent authorities may agree, pursuant to article 26 (Mutual AgreementProcedure)); or

(b) A resident of a Contracting State with respect to debt obligations guaranteedor insured by that Contracting State or an instrumentality thereof

shall be exempt from tax by both Contracting States. However, this exemptionshall not cause the loan to be treated as a preferred loan according to the IsraeliIncome Tax Law.

4. The term "interest" as used in this article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or notcarrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, incomefrom government securities and income from bonds or debentures, includingpremiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penaltycharges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of thisarticle. However, the term "interest" shall not include exchange rate differentials.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficialowner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on businessin the other Contracting State in which the interest arises, through a permanentestablishment situated therein, or performs in that other State independentpersonal services and the debt-claim in respect of which the interest is paid iseffectively connected with (a) such permanent establishment or (b) businessactivities referred to in paragraph 1 of article 7, or (c) the performance of suchindependent personal services. In such a case, the provisions of article 7 orarticle 15, as the case may be, shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payeris that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thatState. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident ofa Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish-ment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid wasincurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then suchinterest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish-ment is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amount ofthe interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds theamount which would have been agreed upon by the payer and the beneficialowner in the absence of such relationship, the provisions of this article shallapply only to the last-mentioned amount. In such a case, the excess part of the

Vol. 1410. 1-23605

Page 111: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State,due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12. ROYALTIES

I. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of theother Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting Statein which they arise and according to the laws of that State, but if the recipientis the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities ofthe Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of applicationof this limitation.

3. The term "royalties" as used in this article means payments of anykind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copy-right of literary, artistic or scientific work including [cinematographic] films andfilms or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, designor model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use,industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerningindustrial, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficialowner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries onbusiness in the other Contracting State in which the royalties arise, through apermanent establishment situated therein, or performs in that other State inde-pendent personal services and the right or property in respect of which theroyalties are paid is effectively connected with:

(a) Such permanent establishment, or

(b) Business activities referred to in paragraph I of article 7, or

(c) The performance of such independent personal services.

In such a case the provisions of article 7 or article 15, as the case may be,shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when thepayer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident ofthat State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is aresident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanentestablishment in connection with which the liability to pay the royalties wasincurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, thensuch royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanentestablishment is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amountof the royalties, having regard to the use, right or information for which they arepaid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer andthe beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of thisarticle shall apply only to the last-mentioned amount. In such a case, theexcess part of the payments shall remain taxable according to the laws of eachContracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Vol. 1410, 1-23605

Page 112: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

Article 13. MANAGEMENT FEES

1. Management fees arising in a Contracting State and paid to a residentof the other Contracting State may be taxed in accordance with the law ofeach Contracting State.

2. The term "management fees" as used in this article means payments ofany kind to any person, other than to an employee of the person making thepayments for, or in respect of, the provisions of industrial or commercial advice,or management or technical services, or similar services or facilities, but it doesnot include payments for professional services mentioned in article 15. Theterm also includes payments of any kind for the use of, or the right to use,movable property.

3. The provisions of paragraph I shall not apply if the beneficial ownerof the management fees, being a resident of a Contracting State, has in the otherContracting State in which the management fees arise a permanent establishmentwith which the obligation to pay the management fee is effectively connected.In such a case, the provisions of article 7 shall apply.

4. Management fees shall be deemed to arise in a Contracting State whenthe payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a residentof that Contracting State. Where, however, the person paying the managementfees, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a ContractingState a permanent establishment in connection with which the obligation to paythe management fees was incurred, and the management fees are borne by thatpermanent establishment, then the management fees shall be deemed to arise inthat Contracting State.

5. Where, owing to a special relationship between the payer and the bene-ficial owner of the management fees or between both of them and some otherperson the amount of the management fees paid, having regard to the advice,services or use for which they are paid, exceeds the amount which would havebeen agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of suchrelationship, the provisions of this article shall apply only to the last-mentionedamount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxableaccording to the law of each Contracting State, due regard being had to the otherprovisions of this Convention.

Article 14. CAPITAL GAINS

1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienationof immovable property referred to in article 6 and situated in the other ContractingState, or from the alienation of shares or similar rights in a company the assetsof which consist mainly of such immovable property, may be taxed in that otherState.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of thebusiness property of a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State or of movable property availableto a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purposeof performing independent personal services, including such gains from thealienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise),may be taxed in that other State.

Vol. 1410, 1-23605

1985

Page 113: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

3. Gains from the alienation of shares of a company, the property of whichconsists principally of immovable property situated in a Contracting State, may betaxed in that State.

Gains from the alienation of an interest in a partnership or a trust, the propertyof which consists principally of immovable property situated in a ContractingState, may be taxed in that State.

4. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in internationaltraffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraftshall be taxable only in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated.

5. Gains from the alienation of any property other than that referred to inparagraphs 1, 2, 3 and 4 shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

Article 15. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professionalservices or other activities of an independent character shall be taxable only inthat State except in the following circumstances, when such income may also betaxed in the other Contracting State:

(a) If his stay in the other Contracting State is for a period or periods amountingto or exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned; in thatcase, only so much of the income as is derived from his activities performedin that other State may be taxed in that other State; or

(b) If the remuneration for his activities in the other Contracting State exceedsin the fiscal year ten thousand United States dollars ($10,000) or its equivalentin Jamaican or Israeli currency or such other amount as may be specifiedand agreed in letters exchanged between the competent authorities of theContracting States.

Article 16. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

I. Subject to the provisions of articles 17, 19, 20, 21 and 22 salaries, wagesand other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State inrespect of an employment shall be taxable only in that State unless the employ-ment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derivedby a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in theother Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceedingin the aggregate 183 days in any twelve-month period; and

(b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not aresident of the other State; and

(c) The remuneration is not borne by a permanent establishment which theemployer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this article, remunerationderived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated

Vol. 1410, 1-23605

Page 114: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

98 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

in international traffic, may be taxed in the Contracting State in which the placeof effective management of the enterprise is situated.

Article 17. DIRECTORS' FEES

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Con-tracting State in his capacity as a member of the Board of Directors of a companywhich is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 18. ARTISTS AND ATHLETES

1. Notwithstanding the provisions of articles 15 and 16, income derived bya resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motionpicture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from hispersonal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxedin that other State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an enter-tainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer orathlete himself but to another person, that income may, notwithstanding theprovisions of articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which theactivities of the entertainer of athlete are exercised.

3. Where the personal activities of a public entertainer or an artiste referredto in paragraph I are provided in a Contracting State by an enterprise of the otherContracting State then the profits derived by that enterprise for providing thoseactivities may, notwithstanding the provisions of article 7 or article 15, be taxedin the Contracting State in which such activities are exercised.

4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply:

(a) To income derived from activities performed in a Contracting State byentertainers or athletes if the visit to that Contracting State is substantiallysupported by public funds of the other Contracting State, including anypolitical subdivision, local authority or statutory body thereof;

(b) To a non-profit organization, no part of the income of which was payable to,or was otherwise available for the personal benefit of, any proprietor, memberor shareholder thereof; or

(c) To an entertainer or athlete in respect of services provided to an organizationreferred to in subparagraph (b).

Article 19. PENSIONS

1. Pensions and other similar remuneration beneficially derived by a resi-dent of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxableonly in that State unless the past employment was performed in the other Con-tracting State while such person was a resident of that other State, in which casethe pension and other similar remuneration may also be taxed in that other State.

2. Social security payments and other public pensions paid by a ContractingState to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State.

3. Annuities beneficially derived by a resident of a Contracting State shallbe taxable only in that State unless the annuity was purchased in the otherContracting State while such person was a resident of that other State, in which

Vol. 1410, 1-23605

Page 115: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

case the annuity may also be taxed in that other State. The term "annuities"as used in this paragraph means a stated sum paid periodically at stated timesduring life or during a specified number of years, under an obligation to make thepayments in return for adequate and full consideration (other than servicesrendered).

Article 20. GOVERNMENT SERVICE

I. (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State ora political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect ofservices rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only inthat State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Con-tracting State if the services are rendered in that State and the individual is aresident of that State who:

(i) Is a national of that State; or(ii) Did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering

the services.2. The provisions of articles 16, 17 and 19 shall apply to remuneration in

respect of services rendered in connection with a business carried on by a Con-tracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

Article 21. STUDENTS AND TRAINEES

A student or business apprentice who is present in a Contracting State forthe purposes of his education or training and who is, or was immediately beforehis stay in that State, a resident of the other Contracting State, shall be exemptfrom tax in the first-mentioned Contracting State on:(i) Payments made to him by persons residing outside that first-mentioned State

for the purposes of his maintenance, education or training; and(ii) Remuneration for personal services performed in that first-mentioned State

provided the remuneration constitutes earnings reasonably necessary for hismaintenance and education.The benefits under sub-paragraph (ii) shall extend only for such period

of time as may be reasonably or customarily required to complete the educationor training undertaken but shall in no event exceed a period of five consecutiveyears.

Article 22. TEACHERS AND RESEARCHERS

I. An individual who visits a Contracting State for a period not exceedingtwo years for the purpose of teaching or engaging in research at a university,college or other recognized educational institution in that Contracting State, andwho was immediately before that visit a resident of the other Contracting State,shall be exempt from tax by the first-mentioned Contracting State on any remu-neration for such teaching or research for a period not exceeding two years fromthe date he first visits that State for such purpose.

2. This article shall apply to income from research only if such researchis undertaken by the individual in the public interest and not primarily for thebenefit of some other private person or persons.

Vol. 1410, 1-23605

Page 116: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Article 23. OTHER INCOME

1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising,not dealt with in the foregoing articles of this Convention shall be taxable onlyin that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than'income from immovable property as defined in paragraph 2 of article 6, if therecipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on,business in the other Contracting State through a permanent establishmentsituated therein, or performs in that other State independent personal services,and the right or property in respect of which the income is paid is effectivelyconnected with such permanent establishment or the performance of such inde-pendent personal services. In such a case the provisions of article 7 or article 15,as the case may be, shall apply.

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of incomeof a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing articles ofthis Convention and arising in the other Contracting State may be taxed in thatother State.

Article 24. RELIEF FROM DOUBLE TAXATION

1. In the case of Jamaica, double taxation shall be avoided as follows:

Subject to the provisions of the law of Jamaica regarding the allowance as acredit against Jamaican tax of tax paid in a territory outside of Jamaica (whichshall not affect the general principle thereof), where a resident of Jamaica derivesincome which, in accordance with the provisions of this Convention may betaxed in Israel, Jamaica shall allow as a deduction from the tax on the income ofthat resident, an amount equal to the income tax paid in Israel, and where acompany which is a resident of Israel pays a dividend to a company resident inJamaica, which controls directly or indirectly at least 10 per cent of the votingpower in the first-mentioned company, the deduction shall take into accountthe tax payable in Israel by that first-mentioned company in respect ofthe profits out of which such dividend is paid.

2. For the purposes of paragraph 1 income tax paid in Israel by a residentof Jamaica on profits attributable to a trade or business carried on in Israel or ondividends, interest or royalties received from a company which is a resident ofIsrael shall include any amount which would have been payable as Israeli tax forany year of assessment if it has not been wholly relieved or reduced for a limitedperiod of time under provisions of Israeli tax law for the encouragement of theIsraeli economy.

3. In the case of Israel, double taxation shall be avoided as follows:

Where a resident of Israel derives profits, income or gains which in accord-ance with the provisions of this Convention, may be taxed in Jamaica, Israelshall, subject to the provisions of the law of Israel, allow as a deduction fromthe Israeli tax of that person an amount equal to the tax paid in Jamaica. Thededuction shall not, however, exceed that part of tax as computed before thededuction is given, which is appropriate to the profits, income or gains which maybe taxed in Jamaica.

4. For the purposes of paragraph 3, income tax paid in Jamaica by a resi-dent of Israel on profits attributable to a trade or business carried on in Jamaica

Vol. 1410, 1-23605

Page 117: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 101

or on dividends, interest or royalties received from a company which is aresident of Jamaica shall include any amount which would have been payableas Jamaican tax for any year of assessment but for an exemption from, or areduction of, tax granted for that year or any part thereof under:

(a) Any of the following provisions, that is to say:

- Section 10(4) of the Motion Picture Industry (Encouragement) Act;- Parts 11 and VI of the Industrial Incentives Act;

- Sections 10 and I I of the Export Industry Encouragement Act;- The Industrial Incentives (Regional Harmonization) Act;

- Section 10(l)(a) of the Petroleum Refining Industry (Encouragement) Act;

- Part V of the First Schedule to the Income Tax Act;

- Sections 9 and 10 of the Hotels (Incentives) Act;

- Sections 7 and 8 of the Resort Cottages (Incentives) Act;

- Sections 7 and 8 of the Agricultural Incentives Act;

so far as they were in force on, and have not been modified since the date ofsignature of this Convention, or have been modified only in minor respects soas not to affect their general character;

(b) Any other provision granting exemption or reduction of tax which isagreed, by the competent authorities of the Contracting States to be of a sub-stantially similar character, if it had not been modified thereafter or has beenmodified only in minor respects so as not to affect its general character.

Article 25. NON-DISCRIMINATION

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Con-tracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which isother or more burdensome than the taxation and connected requirements to whichnationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of aContracting State has in the other Contracting State shall not be less favourablylevied in that other State than the taxation levied on enterprises of that otherState carrying on the same activities.

3. Except where the provisions of paragraph 1 of article 9, paragraph 7of article 11, or paragraph 6 of article 12, or paragraph 6 of article 13 apply,interest, royalties, management fees and other disbursements paid by an enter-prise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall,for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductibleunder the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly orpartly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of theother Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to anytaxation or any requirement connected therewith which is other or more burden-some than the taxation and connected requirements to which other similar enter-prises of the first-mentioned State are or may be subjected.

Vol. 1410, 1-23605

Page 118: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

102 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei! des Trait~s 1985

5. Nothing contained in this article shall be construed:(a) As obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in

that State any personal allowances, reliefs or credits for taxation purposeswhich are by law available only to individuals who are so resident; or

(b) As preventing Jamaica from charging a higher rate of income tax under sec-tion 48(5) of the Income Tax Act of Jamaica on a life insurance companywhich is a resident of Israel than on a regionalized life insurance company.6. The provisions of this article shall, notwithstanding the provisions of

article 2, apply to taxes of every kind and description.

Article 26. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

I. Where a person considers that the actions of one or both of the Con-tracting States result or will result for him in taxation not in accordance with theprovisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided bythe domestic law of those States, present his case to the competent authority ofthe Contracting State of which he is a resident or national. The case must bepresented within three years from the first notification of the action resulting intaxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to itto be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, toresolve the case by mutual agreement with the competent authority of the otherContracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accord-ance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwith-standing any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter-pretation or application of the Convention. They may also consult together for theelimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in the senseof the preceding paragraphs. The competent authorities shall, through consulta-tions, develop appropriate bilateral procedures, conditions, methods and tech-niques for the implementation of the mutual agreement procedure provided forin this article.

Article 27. EXCHANGE OF INFORMATION

1. The competent authorities of the Contracting State shall exchange suchinformation as is necessary for carrying out the provisions of this Convention orof the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by theConvention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention.The exchange of information is not restricted by article 1. Any informationreceived by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner asinformation obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosedonly to persons or authorities (including courts and administrative bodies)involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in

Vol. 1410. 1-23605

Page 119: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by theConvention. Such persons or authorities shall use the information only for suchpurposes. They may disclose the information in public court proceedings or injudicial decisions. The competent authorities shall, through consultation, developappropriate conditions, methods and techniques concerning the matters inrespect of which such exchanges of information shall be made, including, whereappropriate, exchange of information regarding tax avoidance.

2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as toimpose on a Contracting State the obligation:

(a) To carry out administrative measures at variance with the laws and adminis-trative practice of that or of the other Contracting State;

(b) To supply information which is not obtainable under the laws or in the normalcourse of the administration of that or of the other Contracting State;

(c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,commercial or professional secret or trade process, or information, the dis-closure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 28. DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomaticagents or consular officers under the general rules of international law or underthe provisions of special agreements.

Article 29. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall be subject to ratification in accordance with theapplicable procedures of each Contracting State and the instruments of ratificationshall be exchanged at Jerusalem as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force in both Contracting States upon theexchange of instruments of ratification and its provisions shall have effect:(a) In respect of taxes withheld at the source on amounts paid or credited to non-

residents on or after the first day of the second month next following the dateon which the Convention enters into force;

(b) In respect of other taxes, for taxable periods beginning on or after the 1st dayof January next following the date on which the Convention enters into force.

Article 30. TERMINATION

This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State.Either Contracting State may terminate the Convention at any time after fiveyears from the date on which the Convention enters into force provided that atleast 6 months prior notice of termination has been given through diplomaticchannels. In such event, the Convention shall cease to have effect:

(a) In respect of taxes withheld at source, on amounts paid or credited on orafter the first day of January next following the expiration of the 6 months'period;

(b) In respect of other taxes, for taxable periods beginning on or after the firstday of January next following the expiration of the 6 months' period.

Vol. 1410, 1-23605

Page 120: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

104 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, havesigned this Convention.

DONE at Kingston in duplicate, in the English and Hebrew languages, the twotexts having equal authenticity, this 29th day of June 1984.

[Signed - SignflFor the Governmentof the State of Israel

[Signed - Signf]'

For the Governmentof Jamaica

Signed by Shlomo Levy - Sign6 par Shlomo Levy.2 Signed by Edward Seaga - Sign6 par Edward Seaga.

Vol. 1410, 1-23605

Page 121: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitts

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'tTATD'ISRAEL ET LE GOUVERNEMENT DE LA JAMAIQUE TEN-DANT A EVITER LES DOUBLES IMPOSITIONS ET A PRE-VENIR L'EVASION FISCALE EN MATILRE D'IMPOTS SUR LEREVENU

Le Gouvernement de l'Etat d'IsraEl et le Gouvernement de la Jamaique,Dsireux de conclure une convention tendant b. 6viter les doubles imposi-

tions et h pr6venir I'6vasion fiscale en mati~re d'imp6ts sur le revenu,Sont convenus des dispositions suivantes :

Article I. PERSONNES VISFES

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont r6sidentes d'unEtat contractant ou des deux Etats contractants.

Article 2. IMP6TS VIStS

1. Les imp6ts qui font l'objet de la prdsente Convention sont les suivants

a) En Jama'ique :i) L'imp6t sur le revenu;

ii) L'imp6t sur les b6ndfices des socidt6s et l'imp6t sur les b6ndfices suppldmen-taires des socidtds;

iii) L'imp6t sur les transferts de fonds;

(ci-apr~s ddnommds o l'imp6t jamaiquain >>);

b) En IsraEl :i) L'imp6t sur le revenu (y compris l'imp6t sur les gains en capital et l'imp6t

sur les socidtds);

ii) L'imp6t sur les gains provenant de la vente des terres perqu en vertu de ]aloi portant imposition de la plus-value des terres;

(ci-apr~s denommes <, imp6t isra6lien ,).2. La prdsente Convention s'applique 6galement tous imp6ts de nature

identique ou analogue que l'un ou l'autre des Etats contractants pourrait, apr~sla date de la signature de la Convention, ajouter ou substituter aux imp6ts envigueur. Les autoritds compdtentes des Etats contractants se communiqueronttoutes modifications apportdes A leurs legislations fiscales respectives et toutespublications officielles concernant I'application de la pr6sente Convention, ycompris les rapports explicatifs, rbglements, instructions ou d6cisions judiciairess'y rapportant.

Entrie en vigueur le 3 septembre 1985 par l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu i Jerusa-

lem, conformement au paragraphe 2 de l'article 29.

Vol. 1410, 1-23605

Page 122: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

106 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

Article 3. DItFINITIONS GtNtRALES

1. Aux sens de la pr~sente Convention, i moins que le contexte n'exige uneinterpretation diff(rente :

a) Le terme << Jamaique d~signe 'ile de la Jamaique, les Morant Cays,les Pedro Cays et leurs d6pendances; ce terme, lorsqu'il est employ6 dans un sensg~ographique, comprend les eaux territoriales de la Jamaique, y compris touteregion situ~e en dehors des eaux territoriales qui, conform~ment la l6gislationde la Jamaique, est une region dans les limites de laquelle la Jamaique peut exercerdes droits it I'6gard des ressources naturelles du fond des mers et de leur sous-solet de tous objets s'y trouvant;

b) Le terme << Israel > d~signe le territoire de l'Etat d'Israil et, employ6 dansun sens g~ographique, comprend les eaux territoriales et toute region situ~eau-delit des eaux territoriales qui, conform~ment i la legislation isra~lienne, estune region h l'int~rieur de laquelle Israel peut exercer des droits 4 l'6gard desressources naturelles du fond des mers et de leur sous-sol et de tous objets s'ytrouvant;

c) Le terme << personne s'entend d'une personne physique, d'une soci~t6ou de tout autre groupement de personnes;

d) Le terme «< soci~te >> s'entend de toute personne morale ou de toute entit6assimil~e h une personne morale au regard de l'imp6t;

e) Les expressions ,< entreprise de I'un des Etats contractants ,> et < entre-prise de l'autre Etat contractant , s'entendent, respectivement, d'une entrepriseexploit~e par un resident de l'un des Etats contractants et d'une entrepriseexploit~e par un resident de l'autre Etat contractant;

f) Le terme << imp6t > s'entend, selon le contexte, de l'imp6t jama'iquain oude I'imp6t isra~lien;

g) L'expression '< trafic international > s'entend de tout transport effectu6par un navire ou un a~ronef exploit6 par une entreprise dont le siege de directioneffective est situ6 dans l'un des Etats contractants, sauf lorsque le navire oul'a6ronef n'est exploit6 qu'entre des points situ~s dans l'autre Etat contractant;

h) Le terme ', national > d6signe :

i) Toute personne physique qui poss~de la citoyennet6 de l'un des Etats con-tractants;

ii) Toute personne morale, association ou autre entite constitute conformementh la legislation en vigueur dans l'un des Etats contractants;

i) L'expression <, autorit6 competente >, d~signe :

i) En ce qui concerne la Jamaique, le Ministre charg6 des finances ou son repr-sentant autoris6;

ii) En ce qui concerne Israel, le Ministre des finances ou son repr~sentant auto-ris6.

2. Aux fins de l'application de la Convention par I'un des Etats contrac-tants, toute expression qui n'y est pas autrement d6finie aura, h moins que lecontexte n'exige une interpretation diff~rente, le sens que lui attribue la l~gislationdudit Etat relative aux imp6ts qui font l'objet de la Convention.

Vol. 1410, 1-23605

Page 123: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 107

Article 4. DOMICILE FISCAL

1. Aux fins de la pr6sente Convention, l'expression < resident de l'un desEtats contractants , s'entend de toute personne qui en vertu de la 16gislationde cet Etat, est assujettie h l'imp6t dans ledit Etat en raison de son domicile,de sa residence, de son siege de direction ou autre critre du m~me ordre.

2. Si par application des dispositions du paragraphe 1, une personne phy-sique se trouve tre r6sidente des deux Etats contractants, son statut sera deter-min6 comme suit :

a) La personne est r6put~e tre r~sidente de l'Etat ob elle dispose d'un foyerd'habitation permanent, si elle dispose d'un foyer d'habitation permanent dans lesdeux Etats, elle est r~putde tre rdsidente de l'Etat auquel l'unissent les lienspersonnels et dconomiques les plus dtroits (centre de ses intdrdts vitaux);

b) S'il n'est pas possible de determiner dans quel Etat se trouve le centre deses intrets vitaux ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dansaucun des deux Etats, la personne est rdputde tre r~sidente de I'Etat oil ellesjourne habituellement;

c) Si elle sdjourne habituellement dans les deux Etats ou si elle ne s6journehabituellement dans aucun d'eux, la personne est rdput6e 6tre rdsidente de I'Etatdont elle poss~de la nationalitd;

d) Si la personne poss~de la nationalitd des deux Etats ou ne poss~de lanationalit6 d'aucun d'entre eux, les autoritds comp~tentes des Etats contractantstranchent la question d'un commun accord.

3. Si, par application des dispositions du paragraphe 1, une personne autrequ'une personne physique est r6sidente des deux Etats contractants, elle estr~put6e tre r6sidente de I'Etat off se trouve le siege de sa direction effective.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Aux fins de la pr6sente Convention, sauf indication contraire 6nonc6edans le present article, l'expression <, dtablissement stable >> s'entend d'une ins-tallation fixe d'affaires par l'intermddiaire de laquelle une entreprise exerce toutou partie de son activit6.

2. L'expression ,, 6tablissement stable >, couvre en particulier

a) Un siege de direction;

b) Une succursale;

c) Un bureau;

d) Une usine;

e) Un atelier;

f) Une exploitation agricole ou une plantation;

g) Un magasin ou autre point de vente;

h) Un entrep6t, lorsqu'il s'agit d'une personne fournissant des services d'entre-posage;

i) Une mine, un puits de p6trole ou de gaz, une carri~re ou tout autre lieud'extraction de ressources naturelles;

Vol. 1410, 1-23605

Page 124: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

108 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

j) Un chantier de construction ou un projet de montage, d'installation ou dedragage, des installations de forage ou un navire utilis6 pour la prospection oula mise en valeur de ressources naturelles dans l'un des Etats contractants,lorsque ce chantier, ce projet ou cette activit6, y compris les activit~s de super-vision s'y rapportant, se poursuivent dans ledit Etat pendant une ou plusieursp6riodes repr~sentant au total plus de 183 jours au cours d'une p~riode donn~ede 12 mois;

k) Des machines ou du materiel importants entrepos~s dans l'un des Etats con-tractants, 4 condition qu'ils demeurent entrepos~s dans ledit Etat pendantplus de 90 jours cons~cutifs.

3. Nonobstant les dispositions prcedentes du prdsent article, on ne consi-d&re pas qu'il y a 6tablissement stable :a) S'il est fait usage d'installation aux seules fins de stockage, d'exposition ou de

livraison de produits ou marchandises appartenant i i'entreprise;

b) Si des produits ou marchandises appartenant a l'entreprise sont entrepos~saux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Si des produits ou marchandises appartenant a l'entreprise sont entrepos~saux seules fins de transformation par une autre entreprise;

d) Si une installation fixe d'affaires est utilis~e aux seules fins d'acheter des pro-duits ou marchandises ou de recueillir des renseignements pour I'entre-prise;

e) Si une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'exercer, pourl'entreprise, toute autre activit6 de caractre pr~paratoire ou auxiliaire.

4. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lorsqu'une personne,autre qu'un agent jouissant d'un statut ind~peridant auquel s'applique le para-graphe 5, agit dans un Etat contractant pour une entreprise de l'autre Etat contrac-tant, cette entreprise est r~put6e avoir un 6tablissement stable dans le premierEtat contractant pour toutes activit6s que cette personne exerce pour elle, siladite personne :

a) Dispose dans cet Etat du pouvoir, qu'elle y exerce habituellement, de concluredes contrats au nom de l'entreprise, aL moins que les activit~s de cette per-sonne ne soient limit6es , celles qui sont 6num~rees au paragraphe 3 et qui,exerc~es par l'interm~diaire d'une installation fixe d'affaires, ne feraient pasde cette installation un 6tablissement stable au sens dudit paragraphe;

b) Ne dispose pas de ce pouvoir, mais conserve habituellement dans le premierEtat un stock de produits ou de marchandises qu'elle pr~l~ve r~gulierementaux fins de livraison pour le compte de l'entreprise.

5. Une entreprise de l'un des Etats contractants n'est pas r~put~e avoir un6tablissement stable dans l'autre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce uneactivit6 par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire gdn~ral ou de toutautre agent jouissant d'un statut ind~pendant, si ces personnes agissent dans lecadre ordinaire de leur activit6. Toutefois, lorsque les activit~s d'un tel agent sontexerc~es exclusivement ou presque exclusivement pour le compte de cette entre-prise, il n'est pas consid~r6 comme un agent ind~pendant au sens du present para-graphe et l'on appliquera alors les dispositions du paragraphe 4.

Vol. 140, 1-23605

Page 125: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 109

6. Le fait qu'une soci~t6 r~sidente de l'un des Etats contractants contr6leou est contrbl6e par une soci6t6 qui est r6sidente de l'autre Etat contractant ouqui y exerce son activit6 (que ce soit par l'interm6diaire d'un 6tablissementstable ou de toute autre maniere) ne suffit pas, i. lui seul, it faire de I'une desditessoci6t6s un 6tablissement stable de I'autre.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

I. Les revenus qu'un r6sident de I'un des Etats contractants tire de biensimmobiliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou foresti~res)situ6s dans i'autre Etat contractant sont imposables dans ce dernier.

2. L'expression , biens immobiliers ,, a le sens que lui attribue la 16gis-lation de I'Etat contractant obi les biens consid6r6s sont situ6s. L'expressioncouvre en tout 6tat de cause les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploi-tations agricoles et forestires, les droits auxquels s'appliquent les dispositions dudroit priv6 concernant la propri6t6 foncire, l'usufruit des biens immobiliers et lesdroits donnant lieu au paiement de r6mun6rations variables ou fixes en contre-partie de l'exploitation, ou de la cession du droit d'exploitation de gisementsmin6raux, de sources et d'autres ressources naturelles; les navires, bateaux etadronefs ne sont pas considdrds comme des biens immobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent aux revenus provenanttant de l'exploitation directe que de la location ou de toute autre forme d'exploi-tation de biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent aussi aux revenusprovenant des biens immobiliers d'une entreprise et aux revenus provenant debiens immobiliers servant bi l'exercice d'une profession ind6pendante.

Article 7. BtNtFICES DES ENTREPRISES

I. Les bendfices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont impo-sables que dans cet Etat, A moins que l'entreprise n'exerce son activitd dansl'autre Etat contractant par l'intermddiaire d'un 6tablissement stable qui y estsitu6. Si l'entreprise exerce son activit6 d'une telle faqon, les bdn6fices de l'entre-prise sont imposables dans I'autre Etat, mais uniquement dans la mesure oil ilssont imputables audit 6tablissement stable.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, lorsqu'une entreprised'un Etat contractant qui dispose d'un 6tablissement stable dans l'autre Etatcontractant exerce dans cet autre Etat, autrement que par l'intermddiaire d'un6tablissement stable, des activitds identiques ou analogues a celles exercdes parl'6tablissement stable, les b6ndfices rdsultant de ces activit6s sont imputablesaudit 6tablissement stable.

3. Sous reserve des dispositions du paragraphe 4, lorsqu'une entreprisede l'un des Etats contractants exerce son activit6 dans l'autre Etat contractantpar l'interm6diaire d'un etablissement stable qui y est situ6, il est imput6 a, cet6tablissement, dans chaque Etat contractant, les b6ndfices que l'6tablissementaurait pu r6aliser s'il avait eu le statut d'entreprise distincte et sdparde exergantdes activitds identiques ou analogues dans des conditions elles-m~mes identiquesou analogues et traitant en toute ind6pendance avec I'entreprise dont il constitueun 6tablissement stable.

Vol. 1410, 1-23605

Page 126: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

4. Pour determiner les b~n~fices d'un tablissement stable situ6 dans l'undes Etats contractants, sont admises en d6duction toutes les d6penses qui seraientdeductibles en vertu de la i6gislation dudit Etat si I'6tablissement stable 6tait uneentreprise ind6pendante, dans la mesure oti ces d6penses peuvent tre raisonna-blement imput~es audit 6tablissement stable, y compris les d~penses de directionet les frais g~n~raux d'administration ainsi exposes, soit dans l'Etat o6t cet 6tablis-sement stable est situ6, soit ailleurs.

5. Aucun b~n~fice n'est imput6 i un 6tablissement stable du seul fait qu'il aachet6 des produits ou marchandises pour l'entreprise.

6. S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de determiner les b~n~ficesimputables it un 6tablissement stable sur la base d'une repartition des b~n~ficestotaux de l'entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du para-graphe 3 n'empche cet Etat contractant de determiner les b~n~fices imposablesselon la repartition en usage; la m6thode de r6partition adopt~e doit cependant6tre telle que le r~sultat obtenu soit conforme aux principes contenus dans lepresent article.

7. Aux fins des paragraphes prec6dents, les b~n~fices it imputer i l'tablis-sement stable sont d~termin~s chaque annie selon la m~me methode, it moinsqu'il n'existe des motifs valables et suffisants de proc~der autrement.

8. Lorsque les b6ndfices comprennent des 16ments de revenu qui fontl'objet d'articles distincts de la pr~sente Convention, les dispositions desditsarticles ne sont pas affect~es par les dispositions du present article, it moins qu'iln'en soit convenu autrement.

9. Aux fins de la presente Convention, l'expression << b~n~fices des entre-prises ,, englobe les revenus provenant de l'exercice de toute activit6 industrielleou commerciale, y compris le louage de biens meubles corporels et la prestationdes services d'une autre personne physique, h l'exclusion du louage ou de laconcession sous licence de films cin~matographiques ou de films ou bandes des-tin6s ht la radiodiffusion ou h la t6l vision; elle n'englobe pas les prestations deservices fournis par une personne physique dans le cadre d'une activit6 lucrativeind~pendante ou salari~e.

Article 8. NAVIGATION MARITIME ET AERIENNE

1. Les b~n~fices provenant de l'exploitation en trafic international denavires ou d'a~ronefs ne sont imposables que dans l'Etat contractant oil se trouvele siege de la direction effective de l'entreprise.

2. Si le siege de la direction effective d'une entreprise de navigation mari-time est situ6 ht bord d'un navire, ce siege est reput6 tre situ6 dans l'Etatcontractant ob se trouve le port d'attache du navire ou, h d~faut de port d'attache,dans l'Etat contractant dont l'exploitant du navire est resident.

3. Aux fins du present article, les revenus tires de l'exploitation en traficinternational de navires ou d'aronefs englobent :a) Les revenus tires de la location de navires ou a~ronefs, s'ils sont exploit~s en

trafic international par le preneur ou si ces revenus locatifs ont un caractre,accessoire par rapport aux autres revenus visas au paragraphe 1 ci-dessus;

b) Les revenus tires des conteneurs (y compris les remorques, p~niches et mat6-riel connexe destin6 au transport des conteneurs).Vol. 1410, 1-23605

Page 127: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 111

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent aussi aux b6n6-fices provenant de la participation h un groupe, une exploitation en commun ouun organisme international d'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCIFES

I. Lorsqu'une entreprise assujettie la juridiction fiscale de Fun des Etatscontractants est associde 5. une autre entreprise queile qu'elle soit, et que cesentreprises associ6es arr~tent des dispositions ou se fixent mutuellement desconditions diff6rentes de celles dont seraient convenues des entreprises inddpen-dantes, tous revenus, abattements, crddits d'imp6t ou d6gr~vements qui, n'dtaientces dispositions ou conditions, seraient entrds en ligne de compte dans le calculdu revenu (ou de la perte) de i'une desdites entreprises ou de l'imp6t di par ellepeuvent atre pris en consid6ration dans le calcul du montant du revenu impo-sable et des imp6ts dont ladite entreprise est redevable.

2. Lorsque I'un des Etats contractants a proc~d6 A une nouvelle dvaluationdes revenus d'une entreprise conformdment aux dispositions du paragraphe 1,l'autre Etat contractant peut, s'il accepte cette nouvelle 6valuation et si cela estndcessaire pour pr6venir la double imposition, effectuer un ajustement correspon-dant du revenu de l'entreprise associ6e situ6e dans cet autre Etat contractant.Si I'autre Etat contractant conteste la nouvelle 6valuation, les deux Etats contrac-tants s'efforcent de parvenir h un accord conformdment . la proc6dure ddfinie hI'article 26 (Procedure amiable).

3. Aux fins de la prdsente Convention, une entreprise est associ6e i uneautre entreprise si l'une d'entre elles possbde ou contr6le, directement ou indirec-tement, le capital de l'autre ou si une tierce personne ou des tierces personnesposs~dent ou contr6lent, directement ou indirectement, le capital de l'une et del'autre. A cette fin, le mot < contr6le > ddsigne n'importe quel type de contr6le,qu'il soit ou non juridiquement exdcutoire, et quelle que soit la fagon dont il estou peut tre exerc6.

Article 10. DIVIDENDES

1. Les dividendes payds par une socidt6 rdsidente d'un Etat contractant5. un resident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces dividendes peuvent aussi tre imposes dans l'Etat contrac-tant dont la socidt6 qui paie les dividendes est r6sidente et selon la 16gislation decet Etat; mais si la personne qui regoit les dividendes en est le bdndficiaire effectif,l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der :a) 15 p. 100 du montant brut des dividendes, si le bdndficiaire effectif est une

socidt6 (autre qu'une socidt6 de personnes) qui ddtient directement ou indirec-tement au moins 10 p. 100 des voix de la socidt6 qui paie les dividendes;

b) 22,5 p. 100 du montant brut des dividendes, dans tous les autres cas.

Les autoritds comp6tentes des Etats contractants rbglent d'un communaccord les modalit6s d'application de ces limitations.

Le pr6sent paragraphe n'affecte pas l'imposition de la soci6t6 au titre desb6n6fices qui servent au paiement des dividendes.

3. Le terme o dividendes >> employ6 dans le present article ddsigne lesrevenus provenant d'actions, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts

Vol. 1410, 1-23605

Page 128: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

b~n~ficiaires, ii l'exception des cr~ances, ainsi que les revenus d'autres partssociales soumis au mme regime fiscal que les revenus d'actions par la I6gis-lation de I'Etat dont la soci~t6 distributrice est r6sidente.

4. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb~n~ficiaire effectif des dividendes, resident d'un Etat contractant, exerce dansI'autre Etat contractant dont la soci~t6 qui paie les dividendes est r~sidente, soitune activit6 industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissementstable qui y est situ6, soit une profession ind~pendante, et que ia participationgnratrice des dividendes s'y rattache effectivement. Dans ces cas, les disposi-tions de l'article 7 ou de I'article 15, suivant le cas, sont applicables.

5. Lorsqu'une soci~t6 r~sidente d'un Etat contractant tire des b~n~ficesou des revenus de I'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoiraucun imp6t sur les dividendes pay~s par la soci6t6, sauf dans la mesure o6i cesdividendes sont pay~s i un resident de cet autre Etat ou dans la mesure oi la parti-cipation g~n6ratrice des dividendes se rattache effectivement ii un 6tablissementstable situ6 dans cet autre Etat, ni pr~lever aucun imp6t, au titre de l'impositiondes b~n~fices non distribu~s, sur les b6n~fices non distribu~s de la soci6t6, mmesi les dividendes pay~s ou les b~n~fices non distribu~s consistent en tout ou enpartie en b~n~fices ou revenus provenant de cet autre Etat.

Article 11. INTtRfPTS

1. Les int6rts tirds de sources situ~es dans l'un des Etats contractants etpay6s h un resident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autreEtat.

2. Toutefois, ces intdr~ts peuvent aussi tre imposes dans l'Etat contrac-tant o6 ils ont leur source et selon la legislation de cet Etat; mais si la personnequi regoit les int~r~ts en est le b6n~ficiaire effectif, l'imp6t ainsi perqu ne peutexceder 15 p. 100 du montant brut des int~r&ts. Les autorit~s comp~tentes desEtats contractants r~glent d'un commun accord les modalit~s d'application decette limitation.

3. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 du present article, lesinter~ts pergus pour son compte par :a) L'un des Etats contractants ou un organisme de cet Etat contractant, y

compris la Bank of Jamaica, la Jamaica Development Bank, la Jamaica Mort-gage Bank, la Bank of Israel ou toute autre entit6 de l'un ou l'autre des Etatscontractants dont sont convenus les autorit6s comp6tentes en vertu de 1'ar-ticle 26 (Procedure amiable); ou

b) Un r6sident de l'un des Etats contractants au titre d'une cr6ance garantie ouassur~e par cet Etat contractant ou par un organisme dudit Etat contractant

sont exon~r6s d'imp6t dans l'autre Etat contractant. Toutefois, cette exonerationne signifie pas que le pr~t consid~r6 jouit d'un statut pr~frentiel conform~ment h.la Loi isradlienne relative h l'imp6t sur le revenu.

4. Le terme, int~r&ts , employ6 dans le present article d~signe les revenusdes cr~ances de toute nature, assorties ou non de garanties hypoth~caires oud'une clause de participation aux b~n~fices du d~biteur, et notamment les revenusdes fonds publics et des obligations d'emprunts y compris les primes et lots atta-ch6s h ces titres. Les p~nalisations pour paiement tardif ne sont pas consid6-

Vol. 1410, 1-23605

Page 129: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 113

roes comme des int6r~ts au sens du pr6sent article. Le terme ,< int6rts > n'en-globe pas les gains de change.

5. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb6n6ficiaire effectif des intr ts, resident d'un Etat contractant, exerce dansI'autre Etat contractant o6 les intr&ts ont leur source soit une activit6 industrielleou commerciale par l'interm~diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soitune profession ind~pendante, et que la cr6ance g~n6ratrice des int6rkts se rat-tache effectivement : a) i l'6tablissement stable; b) aux activit6s vis~es au para-graphe I de l'article 7; c) ii I'exercice de ladite profession ind~pendante. En pareilcas, ce sont les dispositions de I'article 7 ou de I'article 15 qui s'appliquentsuivant le cas.

6. Les intdrts sont r~putds provenir d'un Etat contractant lorsque le d~bi-teur est cet Etat lui-meme, une subdivision politique, une collectivitd locale ouun r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des intrts, qu'il soit ou nonr~sident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un 6tablissement stablepour lequel la dette donnant lieu au paiement des int6r&ts a 6t6 contract~e et quisupporte ]a charge de ces int6r~ts, ceux-ci sont r~put6s provenir de l'Etat oili'6tablissement stable est situ6.

7. Si par suite de relations spciales existant entre le d6biteur et le b6n~fi-ciaire effectif ou que l'un et I'autre entretiennent avec de tierces personnes, lemontant des int6r~ts, compte tenu de la cr6ance pour laquelle ils sont pay6s,exc~de celui dont seraient convenus le d~biteur et le b6n~ficiaire effectif enl'absence de pareilles relations, les dispositions du present article ne s'appliquentqu' ce dernier montant. En pareil cas, la partie exc~dentaire des paiements resteimposable selon la 16gislation de chaque Etat contractant et compte tenu desautres dispositions de la pr~sente Convention.

Article 12. REDEVANCES

1. Les redevances provenant d'un Etat contractant et payees un r6si-dent de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces redevances peuvent aussi tre impos6es dans l'Etatcontractant d'oil elles proviennent et selon la 16gislation de cet Etat; mais si lapersonne qui regoit les redevances en est le b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ainsiperqu ne peut exc6der 10 p. 100 du montant brut des redevances. Les autorit6scompetentes des Etats contractants r~glent d'un commun accord les modalit6sd'application de cette limitation.

3. Le terme <, redevances > employ6 dans le pr6sent article d6signe lesr6mun6rations de toute nature vers6es en contrepartie de l'exploitation ou du droitd'exploitation de tout droit d'auteur sur une ceuvre litt6raire, artistique ou scienti-fique, y compris les films cin6matographiques ou les films ou bandes utilis6s pourles 6missions radiophoniques ou t616vis6es, d'un brevet, d'une marque de fa-brique ou de commerce, d'un dessin ou d'un module, d'un plan, d'une formuleou d'un proc6d6 de caract~re secret ou en contrepartie de l'utilisation ou du droitd'utilisation d'un mat6riel industriel, commercial ou scientifique, ou en contre-partie de la communication de donn6es d'exp6rience d'ordre industriel, commer-cial ou scientifique.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb6n6ficiaire effectif des redevances, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans

Vol. 1410, 1-23605

Page 130: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

114 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

l'autre Etat contractant d'ob proviennent les redevances, soit une activit6 indus-trielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y estsitu6, soit une profession ind~pendante, et que le droit ou le bien g~n~rateur desredevances se rattache effectivement :

a) A '6tablissement stable en question;

b) Aux activit~s vis~es au paragraphe I de I'article 7;c) A I'exercice de ladite profession ind~pendante.

En pareil cas, ce sont les dispositions de l'article 7 ou de l'article 15 qui s'ap-pliquent suivant le cas.

5. Les redevances sont r~put~es provenir d'un Etat contractant lorsque led~biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une collectivit6 localeou un rdsident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des redevances, qu'ilsoit ou non rsident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un 6tablis-sement stable pour lequel l'engagement donnant lieu aux redevances a 6t: con-tract6 et qui supporte la charge de ces redevances, celles-ci sont r~put~es prove-nir de I'Etat o6 l'6tablissement stable est situ6.

6. Si par suite de relations sp~ciales existant entre le d~biteur et le b~n~fi-ciaire effectif ou que 'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, lemontant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sontpay6es, exc de celui dont seraient convenus le d~biteur et le b~n6ficiaire effectifen l'absence de pareilles relations, les dispositions du present article ne s'ap-pliquent qu't ce dernier montant. En pareil cas, la partie exc~dentaire des paie-ments reste imposable selon la legislation de chaque Etat contractant et comptetenu des autres dispositions de la pr~sente Convention.

Article 13. HONORAIRES DE GESTION

1. Les honoraires de gestion provenant d'un Etat contractant et pay~s hun resident de l'autre Etat contractant sont imposables selon la legislation dechaque Etat contractant.

2. L'expression v honoraires de gestion > employee dans le pr6sent articled6signe les r6mun6rations de toute nature pay6es i une personne autre qu'unemploy6 de la personne effectuant le paiement, au titre ou en raison de la fourni-ture de conseils dans les domaines industriel ou commercial, de services de ges-tions ou de services techniques, ou de services ou de facilit6s analogues, mais ilne comprend pas les prestations pour services professionnels vis6s h l'article 15.Cette expression englobe 6galement les paiements de toute nature effectu6s encontrepartie de l'utilisation ou du droit d'utilisation de biens mobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquent paslorsque le b6n6ficiaire effectif des honoraires de gestion est un r6sident d'unEtat contractant et qu'il dispose, dans l'autre Etat contractant d'ob proviennentles honoraires, d'un 6tablissement stable auquel se rattache effectivement l'obli-gation donnant lieu au paiement des honoraires de gestion. En pareil cas, ce sontles dispositions de l'article 7 qui s'appliquent.

4. Les honoraires sont rdputds provenir d'un Etat contractant lorsque led6biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une collectivit6 localeou un r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des honoraires, qu'ilsoit ou non r6sident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un 6tablis-

Vol. 1410, 1-23605

Page 131: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 115

sement stable pour lequel l'obligation donnant lieu au paiement des honoraires a6t6 contract~e et qui supporte la charge de ces honoraires, ceux-ci sont rdput~sprovenir de l'Etat ofb l'6tablissement stable est situ6.

5. Si par suite de relations spdciales existant entre le ddbiteur et le b6nd-ficiaire effectif ou que l'un et I'autre entretiennent avec de tierces personnes, lemontant des honoraires, compte tenu de la prestation pour laquelle ils sont pay~s,excide celui dont seraient convenus le d~biteur et le b6n~ficiaire effectif enl'absence de pareilles relations, les dispositions du present article ne s'appliquentqu'b. ce dernier montant. En pareil cas, la partie excddentaire des paiementsreste imposable selon la legislation de chaque Etat contractant et compte tenu desautres dispositions de la pr~sente Convention.

Article 14. GAINS EN CAPITAL

1. Les gains qu'un resident d'un Etat contractant tire de I'ali6nation debiens immobiliers vis6s i I'article 6 et situds dans I'autre Etat contractant, ou deI'ali6nation d'actions ou titres de m~me nature d'une soci6t6 dont l'actif secompose principalement de tels biens immobiliers, sont imposables dans cet autreEtat.

2. Les gains provenant de l'alin6ation de biens mobiliers qui font partie dei'actif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dansi'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers dont un r6sident d'un Etat contrac-tant dispose dans I'autre Etat contractant pour l'exercice d'une profession ind6-pendante, y compris de tels gains provenant de i'alidnation de cet 6tablissementstable (isoldment ou avec 'ensemble de l'entreprise), sont imposables dans cetautre Etat.

3. Les gains provenant de l'ali6nation d'actions d'une soci6t6 dont les biensconsistent principalement en biens immobiliers situ6s dans un Etat contractantsont imposables dans cet Etat.

Les gains provenant de I'ali6nation d'une participation dans une soci6t6 depersonnes ou dans une soci6t6 judiciaire dont les biens consistent principalementen biens immobiliers situds dans un Etat contractant sont imposables dans cetEtat.

4. Les gains provenant de l'ali6nation de navires ou a6ronefs exploitds entrafic international ou de biens mobiliers affectds . l'exploitation de ces naviresou adronefs ne sont imposables que dans l'Etat contractant ofi le siege de la direc-tion effective de l'entreprise est situ&.

5. Les gains provenant de l'alidnation de tous biens autres que ceux visdsaux paragraphes 1, 2, 3 et 4 ne sont imposables que dans l'Etat contractant dont lecddant est un rdsident.

Article 15. PROFESSIONS INDtPENDANTES

Les revenus qu'un r6sident d'un Etat contractant tire d'une profession lib6-rale ou d'autres activitds de caract~re ind6pendant ne sont imposables que danscet Etat; toutefois, ces revenus peuvent aussi tre impos6s dans l'autre Etatcontractant dans les cas suivants :a) Si le s6jour de cette personne dans l'autre Etat contractant s'6tend sur une

p6riode ou des p6riodes d'une durde totale egale ou supdrieure iL 183 joursVol. 1410. 1-23605

Page 132: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

pendant I'ann~e fiscale consid6r~e; en ce cas, seule la fraction des revenus quiest tir6e des activit6s exerc6es dans cet autre Etat est imposable dans cet autreEtat;

b) Si la r6mun6ration des activit6s de cette personne dans l'autre Etat contrac-tant exc~de pendant I'ann6e fiscale dix mille (10 000) dollars des Etats-Unisou i'6quivalent de ce montant en monnaie jama'iquaine ou isra61ienne ou toutautre montant d6fini et convenu par 6change de lettres entre les autorit6scomptentes des Etats contractants.

Article 16. PROFESSIONS DEPENDANTES

I. Sous r6serve des dispositions des articles 17, 19, 20, 21 et 22, les salaires,traitements et autres r6mun6rations similaires qu'un r6sident de l'un des Etatscontractants tire de I'exercice d'un emploi salari6 ne sont imposables que danscet Etat, . moins que l'emploi ne soit exerc6 dans l'autre Etat contractant. Enpareil cas, les r6mun6rations perques au titre de 1'emploi peuvent tre imposdesdans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les r6mun6rations qu'unr6sident de l'un des Etats contractants tire de I'exercice d'un emploi salari6 dansI'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat :

a) Si le b6n6ficiaire s6journe dans i'autre Etat pendant une p6riode ou des p6-riodes n'exc6dant pas 183 jours au total au cours d'une p6riode donn6e de12 mois; et

b) Si les r6mun6rations sont pay6es par un employeur ou pour le compte d'unemployeur qui n'est pas un r6sident de l'autre Etat; et

c) Si la charge des r6mun6rations n'est pas support6e par un 6tablissement stablede l'employeur dans l'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions pr6cddentes du pr6sent article, les r6mun6ra-tions perques au titre d'un emploi salarid exerc6 t bord d'un navire ou d'un a6ro-nef exploitd en trafic international sont imposables dans l'Etat contractant ob lesiege de la direction effective de l'entreprise est situ6.

Article 17. TANTIEMES

Les tanti~mes, jetons de pr6sence et autres r6tributions similaires qu'un r6si-dent de l'un des Etats contractants regoit en sa qualit6 de membre du conseild'administration d'une soci6t6 r6sidente de l'autre Etat contractant sont impo-sables dans cet autre Etat.

Article 18. ARTISTES ET SPORTIFS

1. Nonobstant les dispositions des articles 15 et 16, les revenus qu'un r6si-dent de l'un des Etats contractants tire des activit6s personnelles qu'il exercedans l'autre Etat contractant en tant que professionnel du spectacle, commeartiste de th6tre, de cin6ma, de radio ou de t616vision ou comme musicien, ouen tant que sportif sont imposables dans I'autre Etat.

2. Lorsque les revenus d'activit6s qu'un professionnel du spectacle ou unsportif exerce personnellement et en cette qualit6 ne reviennent pas l'artiste ouau sportif lui-m~me mais it une autre personne, ces revenus peuvent tre impo-

Vol. 1410, 1-23605

Page 133: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitAs

s6s, nonobstant les dispositions des articles 7, 15 et 16, dans I'Etat contractantob I'artiste ou le sportif exerce ses activit6s;

3. Si les activit6s personnelles d'un professionnel du spectacle ou d'unartiste vis6 au paragraphe I ci-dessus sont fournies dans l'un des Etats contrac-tants par une entreprise de I'autre Etat contractant, les b6n6fices que ladite entre-prise tire de cette prestation peuvent, nonobstant les dispositions de I'article 7ou de I'article 15, tre impos6s dans I'Etat contractant dans lequel ces activit6ssont exerc6es.

4. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 ne s'appliquent pasa) Aux revenus que des professionnels du spectacle ou des sportifs tirent d'acti-

vit6s exerc6es dans un Etat contractant si leur visite est en grande partiesubventionn6e par des fonds publics de I'autre Etat contractant ou de l'une deses subdivisions politiques ou collectivit6s locales ou de l'un de ses orga-nismes officiels;

b) A une organisation sans but lucratif dont aucune fraction des revenus n'estpayable i aucun de ses propri6taires, membres ou actionnaires ni autrementmise it leur disposition pour leur profit personnel;

c) A un professionnel du spectacle ou un sportif au titre de prestations fourniesh une organisation vis6e a l'alin6a b ci-dessus.

Article 19. PENSIONS1. Les pensions et autres r6mun6rations similaires pay6es it un r6sident

de l'un des Etats contractants au titre d'un emploi salari6 ant6rieur ne sont impo-sables que dans cet Etat. Cependant, si cet emploi a 6t6 exerc6 dans I'autre Etatcontractant alors que la personne employ6e 6tait un r6sident de cet autre Etat,les pensions et autres r6mun6rations similaires pay6es au titre dudit emploipeuvent 6galement &tre impos6es dans cet autre Etat.

2. Les prestations de s6curit6 sociale et autres pensions publiques vers6espar l'un des Etats contractants . un r6sident de I'autre Etat contractant ne sontimposables que dans le premier Etat contractant.

3. Les rentes perques par un r6sident de l'un des Etats contractants ne sontimposables que dans cet Etat. Cependant, si ces rentes ont 6t6 constitu6es dansl'autre Etat contractant alors que la personne 6tait r6sidente de cet autre Etat,elles peuvent 6galement tre impos6es dans cet autre Etat. Le mot <, rente >,employ6 dans le pr6sent paragraphe d6signe une somme fixe pay6e p6riodi-quement h des dates d6termin6es, la vie durant ou pendant un nombre d'ann6esd6termin6, en vertu d'une obligation d'effectuer les paiements en 6change d'unepleine et ad6quate contrepartie (autre que des services rendus).

Article 20. FONCTIONS PUBLIQUES1. a) Les r6mun6rations, autres que les pensions, pay6es par l'un des Etats

contractants, l'une de ses subdivisions politiques ou l'une de ses collectivit6slocales i une personne physique au titre de services rendus h cet Etat, h cette sub-division ou a cette collectivit6 ne sont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces r6mun6rations ne sont imposables que dans l'autre Etatcontractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique estun r6sident de cet Etat :i) Qui poss~de la nationalit6 de cet Etat, ou

Vol. 1410, 1-23605

Page 134: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1985

ii) Qui n'est pas devenu resident de cet Etat t seule fin de rendre les servicesconsiddrds.

2. Les dispositions des articles 16, 17 et 19 s'appliquent aux r6mundrationset pensions paydes au titre de services rendus dans le cadre d'une activit6 indus-trielle ou commerciale exercde par l'un des Etats contractants ou I'une de sessubdivisions politiques ou collectivitds locales.

Article 21. ETUDIANTS ET STAGIAIRES

Un 6tudiant ou un stagiaire qui sdjourne dans I'un des Etats contractantsafin d'y poursuivre ses 6tudes ou sa formation et qui est, ou 6tait immddiatementavant de se rendre dans cet Etat, un resident de l'autre Etat contractant estexon&r- d'imp6t dans le premier Etat contractant h raison :i) Des sommes qui lui sont versdes par des personnes rdsidant hors du premier

Etat contractant pour couvrir ses frais d'entretien, d'6tudes ou de formation;

ii) Des rdmundrations qu'il tire de prestations de services fournies dans le premierEtat contractant, condition que ces rdmundrations repr6sentent la sommeraisonnablement ndcessaire pour couvrir ses frais d'entretien et d'6tudes.

L'exon6ration visde l'alin6a ii ci-dessus ne porte que sur la pdriode raison-nablement ou habituellement requise pour achever les 6tudes ou la formationentreprises et ne saurait en aucun cas exceder cinq anndes consdcutives.

Article 22. ENSEIGNANTS ET CHERCHEURS

1. Une personne physique qui sdjourne dans l'un des Etats contractantspour une pdriode n'excddant pas deux ans afin d'enseigner ou d'effectuer destravaux de recherche dans une universit6 ou un autre 6tablissement d'enseigne-ment agr66 de cet Etat et qui 6tait immddiatement avant de se rendre dansledit Etat un resident de l'autre Etat contractant est exondrde d'imp6t dans lepremier Etat contractant h raison des revenus qu'elle tire de ces activit6s pendantune pdriode n'excddant pas deux ans a compter de la date de son arriv6e dansledit Etat pour y enseigner ou y effectuer des travaux de recherche.

2. Le present article ne s'applique aux revenus provenant des travaux derecherche.que si ces travaux sont entrepris par ladite personne physique dansl'int&kt public et non pas principalement dans I'intr&t d'une autre personne oud'un groupe de personnes.

Article 23. AUTRES REVENUS

1. Les 6lments du revenu d'un r6sident de l'un des Etats contractantsd'obi qu'ils proviennent, qui ne sont pas traites dans les articles prdc6dents de laprdsente Convention, ne sont imposables que dans cet Etat.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus autresque les revenus provenant de biens immobiliers, tels qu'ils sont ddfinis au para-graphe 2 de l'article 6, lorsque le bdndficiaire de tels revenus, r6sident de l'undes Etats contractants exerce dans I'autre Etat contractant, soit une activit6industrielle ou commerciale par l'intermddiaire d'un 6tablissement stable qui y estsitu6, soit une profession inddpendante, et que le droit ou le bien gdndrateur desrevenus s'y attache effectivement. En pareil cas, ce sont les dispositions de l'ar-ticle 7 ou de l'article 15 qui s'appliquent, suivant le cas.

Vol. 1410. 1-23605

Page 135: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 119

3. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, les 616ments durevenu d'un r6sident de I'un des Etats contractants qui ne sont pas trait6s dans lesarticles pr6c6dents de la pr6sente Convention et qui proviennent de I'autre Etatcontractant sont imposables dans cet autre Etat.

Article 24. ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

I. En ce qui concerne la Jamaique, la double imposition est 6vit6e de lafagon suivante :

Sous r6serve des dispositions de la 16gislationjamaiquaine concernant l'impu-tation sur l'imp6t jamaiquain de l'imp6t pay6 dans un territoire en dehors de laJamaique (qui n'en affectent pas le principe g6n6ral), lorsqu'un r6sident de laJamaique pergoit un revenu qui, conform6ment aux dispositions de la pr6senteConvention, est imposable en IsraEl, la Jamaique admet en d6duction de l'imp6tsur le revenu de ce r6sident un montant 6gal 5- l'imp6t sur le revenu acquitt6 enIsraEl et Iorsqu'une soci6t6 r6sidant en IsraEl verse des dividendes h une soci6t6r6sidant en Jama'ique qui contr6le directement ou indirectement l0 p. 100 au moinsdes voix de la premiere socit6, il est tenu compte, aux fins de la d6duction, deI'imp6t d6i en Israel par la premiere soci~t6 5i raison des b6n6fices sur lesquelslesdits dividendes sont prd1evds.

2. Pour l'application du paragraphe 1, l'imp6t sur le revenu dO en IsraElpar un r6sident de la Jamaique 5 raison des b6n6fices imputables 5- une activit6industrielle ou commerciale qu'il exerce en Israil, ou des dividendes, int6r~tsou redevances qu'il reqoit d'une soci6t6 r6sidant en IsraEl, comprend tout mon-tant qui aurait 6t6 payable au titre de l'imp6t isra61ien pour l'ann6e, n'eOt 6t6une exon6ration ou une r6duction d'imp6t accord6e pour une p6riode d6termin6econform6ment aux dispositions de la 16gislation fiscale isra61ienne tendant hencourager le d6veloppement de 1'6conomie isra61ienne.

3. En ce qui concerne Israel, la double imposition est 6vit6e de la fagonsuivante :

Lorsqu'un rdsident d'Israel pergoit des b~ndfices, revenus ou gains qui sontimposables en Jama'ique conform6ment aux dispositions de la pr6sente Conven-tion, Israel, sous r6serve des dispositions de la 16gislation isra6lienne, admet end6duction de I'imp6t isra6lien de cette personne un montant 6gal 5- l'imp6tacquitt6 en Jamaique. La somme ainsi d6duite ne peut toutefois exc6der la frac-tion de l'imp6t, calcul6 avant la d6duction, correspondant aux b6n6fices, revenusou gains imposables en Jamaique.

4. Pour l'application du paragraphe 3 ci-dessus, l'imp6t sur le revenu enJamaique par un resident d'Israel h raison des b6n6fices imputables L une acti-vit6 industrielle ou commerciale qu'il exerce en Jamaique, ou des dividendes,int6r~ts ou redevances qu'il reqoit d'une soci6t6 r6sidant en Jamaique, comprendtout montant qui aurait 6t6 payable au titre de l'imp6t jama'iquain pour l'ann6e,n'efit 6t6 une exon6ration ou une r6duction d'imp6t accord6e pour cette ann~e,ou partie de celle-ci, conform6ment h :

a) L'une ou l'autre des dispositions suivantes, h- savoir:- La section 10 (4) de la Motion Picture Industry (Encouragement) Act;

- Les deuxi~me et sixi~me parties de l'Industrial Incentives Act;- Les sections 10 et 11 de l'Export Industry Encouragement Act;

Vol. 1410, 1-23605

Page 136: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

120 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

- L'Industrial Incentives (Regional Harmonization) Act;- La section 10 1) a) de la Petroleum Refining Industry (Encouragement) Act;- La cinqui~me partie de la premiere annexe de l'Income Tax Act;- Les sections 9 et 10 de l'Hotels (Incentives) Act;- Les sections 7 et 8 de la Resort Cottages (Incentives) Act;- Les sections 7 et 8 de I'Agricultural Incentives Act;pour autant qu'elles 6taient en vigueur it la date de signature de la pr6senteConvention et n'ont pas 6t6 modifi6es depuis ou n'ont subi que des modificationsmineures qui n'en affectent pas le caract~re g6n6ral;

b) Toute autre disposition subs6quemment adopt6e accordant une exon6ra-tion ou une r6duction d'imp6t qui est, de I'accord des autorit6s comptentes desEtats contractants, de nature analogue, si elle n'a pas 6t6 modifi6e post6rieu-rement ou n'a subi que des modifications mineures qui n'en affectent pas lecaractre g6n6ral.

Article 25. NON-DISCRIMINATION

1. Les nationaux de l'un des Etats contractants ne sont soumis dans I'autreEtat contractant ii aucune imposition ou obligation connexe autre ou plus lourdeque celles auxquelles sont ou pourraient tre assujettis, dans les mmes cir-constances, les nationaux de cet autre Etat.

2. L'imposition d'un 6tablissement stable qu'une entreprise de l'un desEtats contractants a dans l'autre Etat contractant n'est pas 6tablie dans cet autreEtat d'une faqon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autreEtat qui exercent les m6mes activit6s.

3. A moins que les dispositions du paragraphe 1 de l'article 9, du para-graphe 7 de l'article 11, du paragraphe 6 de l'article 12, ou du paragraphe 6 deI'article 13 ne soient applicables, les int6rts, redevances, honoraires de gestionset autres sommes pay6es par une entreprise de l'un des Etats contractants i unr6sident de l'autre Etat contractant sont d6ductibles, aux fins de la d6terminationdes b6ndfices imposables de cette entreprise, dans les mmes conditions que s'ilsavaient 6t6 pay6s A un resident du premier Etat.

4. Les entreprises de l'un des Etats contractants dont le capital est, entotalit6 ou en partie, directement ou indirectement, d6tenu ou contr616 par un ouplusieurs r6sidents de l'autre Etat contractant ne sont assujettis dans le premierEtat A aucune imposition ou obligation fiscale connexe autre ou plus lourde quecelles auxquelles sont ou pourraient tre assujetties les autres entreprises simi-laires du premier Etat.

5. Aucune disposition du pr6sent article ne peut tre interpr6t6e comme

a) Imposant A l'un ou i'autre des Etats contractants l'obligation d'accorder auxpersonnes physiques qui ne sont pas des r6sidents de cet Etat les deductionspersonnelles, abattements et imputations d'imp6t applicables de par la loiuniquement aux personnes physiques rdsidant dans cet Etat; ou

b) Interdisant A la Jamaique d'appliquer h une compagnie d'assurance vie r6si-dant en IsraEl, aux fins du calcul de I'imp6t sur le revenu au titre de la sec-tion 48 (5) de I'Income Tax Act de la Jamaique, un taux d'imposition plus 6lev6que celui qu'elle applique i une compagnie d'assurances vie de la r6gion.

6. Les dispositions du pr6sent article s'appliquent, nonobstant les dispo-sitions de I'article 2, aux imp6ts de toute nature ou d6nomination.

Vol. 1410, 1-23605

Page 137: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 121

Article 26. PROCtDURE AMIABLE

1. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contrac-tant ou par les deux Etats contractants entrainent ou entraineront pour elle uneimposition non conforme aux dispositions de la pr6sente Convention, elle peut,ind6pendamment des recours pr6vus par le droit interne de ces Etats, soumettreson cas 5t l'autorit6 comptente de I'Etat contractant dont elle est un r6sidentou hi celle de i'Etat contractant dont elle poss~de la nationalit6. Le cas doit tresoumis dans un d6lai de trois ans h partir de la premiere notification des mesuresqui entrainent une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.

2. L'autorit6 comp6tente s'efforce, si la r6clamation lui parait fond6e et sielle n'est pas elle-m~me en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, der6soudre le cas par voie d'accord amiable avec l'autorit6 comp6tente de I'autreEtat contractant, en vue d'6viter une imposition non conforme ht la pr6sente Con-vention. L'accord est appliqu6 quels que soient les d6lais pr6vus par le droitinterne des Etats contractants.

3. Les autorit6s comptentes des Etats contractants s'efforcent, par voied'accord amiable, de r6soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes auxquelspeuvent donner lieu l'interpr~tation ou l'application de la Convention. Ellespeuvent aussi se concerter en vue d'61iminer la double imposition dans les casnon pr~vus par la Convention.

4. Les autorit6s comptentes des Etats contractants peuvent se mettredirectement en rapport en vue de parvenir h un accord au sens des paragraphespr6c6dents. Les autorit6s comptentes instituent, par voie de consultation, desproc6dures, des conditions, des m6thodes et des techniques bilat6rales appro-pri6es pour mettre en ceuvre la proc6dure amiable pr6vue dans le pr6sent article.

Article 27. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autorit6s comptentes des Etats contractants 6changent les rensei-gnements n6cessaires pour appliquer les dispositions de la pr6sente Conventionou celles de la 16gislation interne des Etats contractants relative aux imp6ts vis6spar la Convention dans la mesure ou l'imposition qu'elle pr6voit n'est pas con-traire 5i la Convention. L'6change de renseignements n'est pas restreint parI'article 1. Les renseignements regus par un Etat contractant sont tenus secretsde la mme manibre que les renseignements obtenus en application de la 16gislationinterne de cet Etat et ne sont communiqu6s qu'aux personnes ou autorit6s (ycompris les tribunaux et organes administratifs) concern6s par l'6tablissementou le recouvrement des imp6ts vis6s par la Convention, par les proc6dures oupoursuites concernant ces imp6ts ou par les d6cisions sur les recours relatifs hices imp6ts. Ces personnes ou autorit6s n'utilisent ces renseignements qu'hi cesfins, mais peuvent faire 6tat de ces renseignements au cours d'audiences pu-bliques de tribunaux ou dans des d6cisionsjudiciaires. Les autorit6s comp6tentesinstituent, par voie de consultation, des conditions, des m6thodes et des tech-niques appropri6es pour les questions faisant l'objet de tels 6changes de rensei-gnements, y compris le cas 6ch6ant des renseignements sur l'6vasion fiscale.

2. Les dispositions du paragraphe I ne peuvent en aucun cas tre inter-pr6t6es comme imposant ht un Etat contractant I'obligation

a) De prendre des mesures administratives d6rogeant ht sa propre 16gislation et asa pratique administrative ou ht celles de I'autre Etat contractant;

Vol. 1410, 1-23605

Page 138: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

122 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

b) De communiquer des renseignements qui ne pourraient tre obtenus sur la basede sa propre 16gislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normaleou de celles de I'autre Etat contractant;

c) De communiquer des renseignements qui r6v6leraient un secret commercial,industriel ou professionnel ou un proc6d6 commercial ou des renseignementsdont ia divulgation serait contraire A l'ordre public.

Article 28. AGENTS DIPLOMATIQUES ET FONCTIONNAIRES CONSULAIRES

Les dispositions de la pr6sente Convention ne portent aucunement atteinteaux privileges fiscaux dont b6n6ficient les agents diplomatiques ou les fonction-naires consulaires en vertu soit des r~gles g6n6rales du droit international, soitdes dispositions d'accords particuliers.

Article 29. ENTRILE EN VIGUEUR

1. La pr6sente Convention sera sujette , ratification conform6ment aux pro-c6dures en vigueur dans chacun des Etats contractants et les instruments de rati-fication seront 6chang6s J6rusalem aussit6t que possible.

2. La pr6sente Convention entrera en vigueur dans les deux Etats contrac-tants d~s l'6change des instruments de ratification et ses dispositions serontapplicables :a) A l'6gard de l'imp6t retenu it la source, sur les montants pay6s h des non-

r6sidents ou port6s i leur cr6dit h partir du premier jour du deuxi~me moissuivant la date de l'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention;

b) A 1'6gard des autres imp6ts, pour des p6riodes d'imposition commengant b.partir du lerjanvier suivant la date L laquelle la pr6sente Convention entre envigueur.

Article 30. DtNONCIATION

La pr6sente Convention demeurera en vigueur aussi longtemps qu'elle n'aurapas 6t6 d6nonc6e par l'un des Etats contractants. Chacun des Etats contractantspourra d6noncer la Convention /i tout moment apr~s I'expiration d'un d6lai decinq ans b. compter de la date de son entr6e en vigueur, moyennant un pr6avisde six mois au moins, donn6 par la voie diplomatique. Dans cette 6ventualit6, laConvention cessera de produire ses effets :a) A I'6gard de l'imp6t retenu h la source, sur les montants pay6s ou imput6s h

partir du lerjanvier suivant imm6diatement l'expiration de la p6riode de sixmois;

b) A l'6gard des autres imp6ts, pour toute p6riode d'imposition commengant hpartir du lerjanvier suivant imm6diatement l'expiration de la p6riode de sixmois.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, dfiment autoris6s h cet effet, ont sign6 lapr6sente Convention.

FAIT en double exemplaire h Kingston, ce 29 juin 1984, en h6breu et enanglais, chaque version faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde l'Etat d'Israel de la Jamaique :[SHLOMO LEVY] [EDWARD SEAGA]

Vol. 1410, 1-23605

Page 139: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23606

DENMARKand

GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC

Agreement concerning co-operation in veterinary matters.Signed at Copenhagen on 12 April 1985

Authentic texts: Danish and German.

Registered by Denmark on 29 October 1985.

DANEMARKet

REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE ALLEMANDE

Accord concernant la cooperation dans le domaine veteri-naire. Sign6 a Copenhague le 12 avril 1985

Textes authentiques : danois et allemand.

Enregistrg par le Danemark le 29 octobre 1985.

Vol. 1410, 1-23606

Page 140: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

124 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

AFTALE MELLEM KONGERIGET DANMARK OG DEN TYSKEDEMOKRATISKE REPUBLIK OM SAMARBEJDET INDENFORVETERINAEROMRADET

Regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Den tyske demokratiskeRepublik,

har i bestrwbelse pA at uddybe de venskabelige forbindelser, der eksisterermellem de to lande, med henblik pd at anvende bestemmelserne, der var resultatetaf konferencen om sikkerhed og samarbejde i Europa, og tilskyndet af 0nsket omat videreudvikle de to landes samarbejde indenfor veterinervesenet, for i beggesinteresse at forebygge og bekempe dyresygdomme, bevare menneskets sundhedsamt at fremme udviklingen af de animalske produkter aftalt folgende:

Artikel I. For at forebygge og bekampe smitsomme dyresygdomme trefferaftalepartnerne folgende foranstaltninger:

1) Aftalepartnerne underretter omgfiende hinanden og giver hinandenoplysninger ang~ende

- forekomst og forlob af folgende smitsomme dyresygdomme:

- Afrikansk hestepest

- Snive

- Mund- og klovesyge (klassiske og eksotiske typer)

- Kvagpest

- Oksens ondartede lungesyge (pleuropneumonia contagiosa bovum)

- Klassisk og afrikansk svinepest

- Smitsom blereudslet hos svin

- Smitsom svinelammelse

- Blue tongue hos fAr og kveg

- Fhrekopper

- Nye, smitsomme dyresygdomme med hoj smittefare eller dodelighed.

- de trufne foranstaltninger til bekempelse af disse smitsomme dyresygdomme

- de af disse smitsomme dyresygdomme ramte omrider saint antallet af sygedyrebestande

- den konstaterede virustype og subtype i tilfelde af mund- og klovesyge.

2) Aftalepartnerne udveksler omg~ende de officielle rapporter om dyre-sundhedstilstanden.

3) Aftalepartnerne udveksler efter 0nske bakterie- og virusstammer.

Artikel H. Aftalepartnerne underretter efter 0nske hinanden om veteri-nertjenestens organisation samt om de inden for veterinervaesenet geldenderetsforskrifter og bestemmelser.

Vol. 1410. 1-23606

Page 141: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artikel III. Aftalepartnerne1) underretter efter 0nske hinanden om anvendelse af veterinermedicinske

erfaringer om beskyttelse af dyr mod smitsomme dyresygdomme, inklusiveparasitsygdomme saivel som andre serlige farer, der truer dyrebestandene.

2) udveksler erfaringer vedrorende foranstaltninger ved ikke-smitsommedyresygdomme samt ved skadelige p~virkninger, iser via giftmidler og radio-aktive stoffer, der kan fremkalde store tab af dyr eller mindske dyrebestandenesproduktivitet.

3) bidrager i overensstemmelse med de til enhver tid i begge lande geldendelove og andre forskrifter til, at udvekslingen af videnskabelige erfaringer pAk alleomrfider inden for veterinermedicinen bliver videreudviklet og fremmet.

Artikel IV. 1) Aftalepartnerne vii ved import, eksport og transit aflevendedyr, dyrekroppe, dele af dyr, animalske produkter og rastoffer samarbejde meddet mfil at forhindre overforsel af smitsomme sygdomme fra den ene aftalepart-ners hojhedsomr.de til den anden aftalepartners hojhedsomra.de.

2) Import, eksport og transit af levende dyr, dyrekroppe, dele af dyr,animalske produkter og r .stoffer sker efter at aftalepartnerens 0verste veterineremyndigheder har givet tilladelse hertil.

3) Aftalepartnernes pfigaeldende statslige organer kan ved en felles droftelseaftale veteriner-sanitere betingelser for import, eksport og transit mellemaftalepartnernes hojhedsomr .der.

Artikel V. Droftelserne angatende realisering af de i den foreliggende aftaletrufne bestemmelser bliver for Kongeriget Danmarks regering fort af landbrugs-ministeriet og for Den tyske demokratiske Republiks regering af ministeriet forlandbrug, skovbrug og levnedsmiddelindustri. Begge landes centrale, veterinereorganer har bemyndigelse til at udvikle et tet og direkte samarbejde anghiendesporgsmfil om gennemforelse af aftalen.

Artikel VI. Omkostningerne ved dokumentation og forsendelse af denne ihenhold til art. I til III afholder afsenderlandet.

Artikel VII. Aftalepartnernes rettigheder og forpligtelser i andre af demafsluttede aftaler og overenskomster bliver ikke berort af denne aftale.

Artikel VIII. 1) Den foreliggende aftale traeder i kraft pa* det tidspunkt,hvor begge aftalepartnere har meddelt hinanden, at de nodvendige interneforudsxetninger for ikrafttrxeden er opfyldt.

2) Aftalen bliver indghet for en periode pA 5 Ar. Hvis den ikke senest seksm~neder for dens udlob skriftligt er blevet opsagt af en af aftalepartnerne,forlaenges dens gyldighed automatisk med yderligere fem .r.

3) AEndringer eller tilf0jelser i denne aftale aftales skriftligt af aftalepart-nerne.

UDFERDIGET i Kobenhavn den 12. april 1985 i to originaler, henholdsvis padansk og tysk, hvorved begge tekster har samme gyldighed.

For Kongeriget Danmarks regering:

UFFE ELLEMANN-JENSEN

For Den tyske demokratiske Republiks regering:

OSKAR FISCHER

Vol. 1410, 1-23606

Page 142: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DES KONIGREICHSDANEMARK UND DER REGIERUNG DER DEUTSCHEN DE-MOKRATISCHEN REPUBLIK OBER DIE ZUSAMMENAR-BEIT AUF DEM GEBIET DES VETERINARWESENS

Die Regierung des K6nigreichs Danemark und die Regierung der DeutschenDemokratischen Republik,

haben im Bestreben, die zwischen beiden Staaten bestehenden freundschaft-lichen Beziehungen zu vertiefen, in der Entschlossenheit, alle Bestimmungen derSchluBakte der Konferenz Ober Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa anzu-wenden, geleitet von dem Wunsch, ihre Zusammenarbeit auf dern Gebiet desVeterinarwesens weiterzuentwickeln, um im gegenseitigen Interesse Tierkrank-heiten zu verhiten und zu bekarmpfen, die Gesundheit des Menschen zu erhaltensowie die Entwicklung der tierischen Produktion zu f6rdern, folgende vereinbart:

Artikel I. Zur Verhgtung und Bekarmpfung uibertragbarer Tierkrankheitenfihren die Abkommenspartner folgende MaBnahmen durch:

1) Die Abkommenspartner geben unverzuglich einander Nachricht underteilen einander Auskiunfte iber- das Auftreten und den Verlauf folgender ubertragbarer Tierkrankheiten:

- Afrikanische Pferdepest,

- Rotz,

- Maul- und Klauenseuche (klassische und exotische Typen),- Rinderpest,

- Lungenseuche der Rinder,

- Klassische und Afrikanische Schweinepest,- Bldschenkrankheit der Schweine,

- Ansteckende Schweineldhmung,

- Blauzungenkrankheit der Schafe und Rinder,- Schafpocken,

- Neue uibertragbare Tierkrankheiten mit hoher Ansteckungsgefahr oderSterblichkeit;

- die zur Bekampfung dieser bertragbaren Tierkrankheiten getroffenenMal3nahmen;

- die von diesen uibertragbaren Tierkrankheiten betroffenen Gebieten sowie dieAnzahl der erkrankten Tierbestande;

- den ermittelten Virustyp und -Subtyp im Falle der Maul- und'Klauenseuche.

2) Die Abkornmenspartner tauschen die amtlichen Berichte uber den Standder Tierseuchen unverzuiglich aus.

Vol. 1410, 1-23606

Page 143: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 127

3) Die Abkommenspartner tauschen auf Wunsch Bakterien- und Viruss-stamme aus.

Artikel H. Die Abkommenspartner unterrichten sich auf Wunsch gegen-seitig uiber die Organisation des Veterinardienstes sowie iber die auf demGebiet des Veterindrwesens guiltigen Rechtsvorschriften und Bestimmungen.

Artikel III. Die Abkommenspartner

1) unterrichten sich auf Wunsch gegenseitig uber die Anwendung veteri-narmedizinischer Erkenntnisse zum Schutze der Tiere vor ubertragbarenTierkrankheiten einschliel3lich Parasitosen sowie anderen besonderen Gefahrenfir die Tierbestande;

2) tauschen Erfahrungen aus uber MaBnahmen bei nichtubertragbarenTierkrankheiten sowie bei schiidlichen Einwirkungen, insbesondere durchtoxische Mittel und radioaktive Stoffe, die groBe Verluste an Tieren hervorrufenoder die Produktivitat der TierbestAnde mindern konnen;

3) tragen in Obereinstimmung mit den jeweils geltenden Gesetzen undsonstigen Vorschriften der beiden Staaten dazu bei, dab der wissenschaftlicheErfahrungsaustausch in allen Bereichen der Veterinarmedizin weiterentwickeltund gefordert wird.

Artikel IV. 1) Die Abkommenspartner werden bei der Einfuhr, Ausfuhrund Durchfuhr von lebenden Tieren, Tierkorpern, Teilen von Tieren, tierischenErzeugnissen und Rohstoffen mit dem Ziel zusammenarbeiten, die Ubertragungansteckender Krankheiten von dem Hoheitsgebiet des einen Abkommenspartnersin das Hoheitsgebiet des anderen Abkommenspartners zu verhindern.

2) Die Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von lebenden Tieren, Tierk6rpern,Teilen von Tieren, tierischen Erzeugnissen und Rohstoffen erfolgt nach Eingangder dazu erteilten Genehmigung der obersten Veterinarbeh6rde des Abkom-menspartners.

3) Die zustdndigen staatlichen Organe der Abkommenspartner k6nnen ingemeinsamer Beratung die veterinarsanitaren Bedingungen fir die Einfuhr,Ausfuhr und Durchfuhr zwischen den Hoheitsgebieten der Abkommenspartnervereinbaren.

Artikel V. Die Beratungen zur Realisierung der im vorliegenden Abkommengetroffenen Festlegungen werden fir die Regierung des K6nigreichs Danemarkdurch das Ministerium ffir Landwirtschaft und ffir die Regierung der DeutschenDemokratischen Republik durch das Ministerium fir Land-, Forst- und Nah-rungsguiterwirtschaft gefuihrt. Die zentralen Veterinarorgane beider Landersind ermachtigt, eine enge und direkte Zusammenarbeit in Fragen der Durch-fihrung des Abkommens zu entwickeln.

Artikel VI. Die Kosten ffir die Dokumentation und deren Versand gemaiBden Artikeln I bis III trdgt der entsendende Abkommenspartner.

Artikel VII. Die Rechte und Pflichten aus anderen, von den Abkommens-partnern frhfier geschlossenen, internationalen Vertragen werden durch diesesAbkommen nicht ber0hrt.

Artikel VIII. 1) Das vorliegende Abkommen tritt zu dem Zeitpunkt inKraft, in dem beide Abkommenspartner einander mitgeteilt haben, daf3 die

Vol. 1410, 1-23606

Page 144: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen fOr das Inkrafttreten erfilltsind.

2) Das Abkommen wird fur die Dauer von fuinf Jahren abgeschlossen.Wenn es nicht spatestens sechs Monate vor Gultigkeitsablauf von einem derAbkommenspartner schriftlich gekiindigt wird, verlangert sich seine Gultigkeitautomatisch fur jeweils weitere funf Jahre.

3) Anderungen oder Erginzungen dieses Abkommens werden von denAbkommenspartnern schriftlich vereinbart.

AUSGEFERTIGT in Kopenhagen am 12. April 1985 in zwei Originalen, jeweilsin danischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte gleichermaBen gultigsind.

Fur die Regierung des K6nigreichs Danemark:

UFFE ELLEMANN-JENSEN

FOr die Regierung der Deutschen Demokratischen Republik:

OSKAR FISCHER

Vol. 1410, 1-23606

1985

Page 145: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KING-DOM OF DENMARK AND THE GOVERNMENT OF THEGERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC CONCERNING CO-OPERATION IN VETERINARY MATTERS

The Government of the Kingdom of Denmark and the Government of theGerman Democratic Republic,

Endeavouring to deepen the friendly ties existing between the two countries,with a view to applying the provisions resulting from the Conference on Securityand Co-operation in Europe, and guided by a desire to develop further the co-operation between the two countries in veterinary matters in order to prevent andcombat animal diseases in the interest of both countries and in order to promotethe development of animal products, have agreed as follows:

Article I. In order to prevent and combat communicable diseases, the Con-tracting Parties shall take the following measures:

(1) The Contracting Parties shall notify each other without delay and provideeach other with information concerning:- The occurrence and course of the following communicable animal diseases:

- African horse sickness;

- Glanders;

- Foot-and-mouth disease (classical and exotic types);

- Cattle plague;

- Bovine pleuropneumonia (pleuropncumonia contagiosa bovum);

- Classical and African swine fever;

- Communicable swine vesicular disease;- Communicable porcine encephalomyelitis;

- Blue tongue in sheep and cattle;- Sheep pox;

- New communicable animal diseases with high risk of infection or highmortality rate;

- The measures taken to combat the said communicable animal diseases;

- The areas stricken by the said communicable animal diseases and the numberof sick animals;

- The type and subtype of virus detected in the case of foot-and-mouth disease.

(2) The Contracting Parties shall without delay exchange official reportsconcerning the situation with regard to animal diseases.

' Came into force on I July 1985, the date on which the Contracting Parties informed each other of thecompletion of the necessary internal requirements, in accordance with article vill (1).

Vol. 1410, 1-23606

Page 146: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

130 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits 1985

(3) The Contracting Parties shall, on request, exchange strains of bacteriaand viruses.

Article H. The Contracting Parties shall, on request, inform each otherconcerning the organization of the veterinary service and concerning the lawsand regulations applicable in veterinary matters.

Article III. The Contracting Parties shall:(1) Inform each other, on request, concerning the application of their

experience in the field of veterinary medicine with a view to the protection ofanimals against communicable animal diseases, including parasitoses, and otherspecial dangers to livestock;

(2) Exchange experience with regard to measures taken in respect of non-communicable animal diseases and in respect of harmful effects, especially thoseproduced by toxic agents and radioactive substances, which may cause majorloss of livestock or may reduce the productivity of livestock;

(3) Contribute, in accordance with laws and other regulations applicable atthe time in the two countries, to the further development and promotion of theexchange of scientific experience in all fields of veterinary medicine.

Article IV. (1) The Contracting Parties shall, in connection with the import,export and transit of live animals, animal carcasses, parts of animals, animalproducts and raw materials of animal origin, co-operate with a view to preventingthe transmission of communicable diseases from the territory of one Contracting,Party to the territory of the other Contracting Party.

(2) The import, export and transit of live animals, animal carcasses, partsof animals, animal products and raw materials of animal origin shall take placeafter it has been authorized by the highest veterinary authorities of the ContractingParties.

(3) The competent State organs of the Contracting Parties may, upon consul-tation, agree to impose veterinary-hygiene conditions upon import, export andtransit between the territories of the Contracting Parties.

Article V. The consultations relating to the application of the provisions ofthis Agreement shall be carried on by the Ministry of Agriculture in the case of theGovernment of the Kingdom of Denmark and by the Ministry of Agriculture,Forestry and the Food Industry in the case of the Government of the GermanDemocratic Republic. The central veterinary organs of the two countries shall beauthorized to engage in close and direct co-operation with regard to questionsrelating to the implementation of the Agreement.

Article VI. The cost of documentation and its transmittal in pursuance ofarticles I to III shall be borne by the sending country.

Article VII. The Contracting Parties rights and obligations under other inter-national treaties previously concluded by them shall not be affected by thisAgreement.

Article VIII. (1) This Agreement shall enter into force at the time when thetwo Contracting Parties have informed each other that the necessary domesticrequirements for its entry into force have been met.

Vol. 1410, 1-23606

Page 147: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(2) The Agreement is concluded for a period of five years. It shall be auto-matically extended for additional periods of five years unless denounced in writingby one of the Contracting Parties at least six months before its expiry.

(3) Amendments or supplements to this Agreement shall be agreed upon inwriting by the Contracting Parties.

DONE at Copenhagen on 12 April 1985, in duplicate in the Danish andGerman languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Kingdom of Denmark:

UFFE ELLEMANN-JENSEN

For the Government of the German Democratic Republic:

OSKAR FISCHER

Vol. 1410, 1-23606

Page 148: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

132 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DUDANEMARK ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEDtMOCRATIQUE ALLEMANDE CONCERNANT LA COOPE-RATION DANS LE DOMAINE VITIRINAIRE

Le Gouvernement du Royaume du Danemark et le Gouvernement de la R~pu-blique d6mocratique allemande,

Soucieux de resserrer les liens d'amiti6 qui unissent les deux pays, dans lecadre de I'application des dispositions de l'Accord sign6 h l'issue de la Conf&-rence sur la s6curit6 et la coop6ration en Europe, et d6sireux de d6velopperencore la coop6ration dans le domaine v6t6rinaire afin de pr6venir les maladiesanimales et de lutter contre ces maladies, dans l'int6rt des deux pays, et afin depromouvoir la production animale, sont convenus des dispositions suivantes :

Article premier. Aux fins de la pr6vention des maladies et de la lutte contreces maladies, les Parties contractantes prendront les mesures ci-apr~s :

1) Chacune des Parties contractantes s'engage h notifier h l'autre sansretard et h lui fournir des informations concernant :- L'apparition et l'6volution des maladies animales transmissibles suivantes

- Peste 6quine;

- Morve;

- Fi~vre aphteuse (sous forme exotique et classique);

- Peste bovine;

- P6ripneumonie bovine (pleuropneumonia contagiosa bovum);

- Peste porcine classique et africaine;

- Maladie de la v6sicule du porc;

- Paralysie contagieuse des porcs;

- Fi~vre catarrhale ovine et bovine (blue tongue);

- Variole ovine;

- Nouvelles maladies animales contagieuses h risque d'infection 61ev6 ouis taux de mortalit6 61ev6;

- Les mesures prises pour lutter contre lesdites maladies animales transmis-sibles;

- Les zones frapp6es par lesdites maladies animales transmissibles et le nombred'animaux affect6s;

- Le type et le sous-type de virus d6tect6 dans le cas de la fi~vre aphteuse.

Entr6 en vigueur le i- juillet 1985, date a laquelle les Parties contractantes se sont inform6es de I'accom-

plissement des proc6dures internes requises, conform6ment au paragraphe I de I'article ViII.

Vol. 1410, 1-23606

Page 149: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

2) Les Parties contractantes 6changeront sans d6lai des rapports officielsfaisant le point de la situation s'agissant des maladies animales.

3) Les Parties contractantes 6changeront sur demande des souches de bac-t6ries et de virus.

Article II. Les Parties contractantes s'informeront mutuellement surdemande de l'organisation de services v6t6rinaires ainsi que des lois et riglementsen vigueur dans le domaine v6t6rinaire.

Article III. Les Parties contractantes

1) S'informeront mutuellement, sur demande, de I'application de leurexp6rience dans le domaine de la m6decine v6t6rinaire afin de prot6ger les ani-maux contre les maladies transmissibles, y compris les parasitoses et autres mala-dies s'attaquant particuli~rement au b6tail;

2) Echangeront des donn6es d'exp6rience en ce qui concerne les mesuresprises touchant les maladies animales non transmissibles et les effets nocifs, enparticulier ceux produits par des 616ments toxiques et des substances radio-actives, pouvant d6cimer le cheptel ou r6duire la productivit6 du b6tail;

3) Contribueront, conform6ment aux lois et r~glements en vigueur dans lesdeux pays, h d6velopper encore et promouvoir davantage 1'6change de donn6esd'exp6rience scientifiques dans tous les domaines de la m6decine v6t6rinaire.

Article IV. 1) Les Parties contractantes coop6reront lors de l'importation,l'exportation et le transit des animaux, ainsi que des produits et des mati respremibres d'origine animale, afin de pr6venir la possibilit6 d'introduction de lacontagion sur le territoire des deux Etats.

2) Elles proc6deront l'importation, l'exportation et au transit desanimaux ainsi que des produits et des mati~res premieres d'origine animale apresautorisation pr6alable des autorit6s v6t6rinaires des deux pays au plus hautniveau.

3) Les organes nationaux competents des Parties contractantes pourront,apr~s consultation, d6cider d'imposer le respect des conditions d'hygi~ne v6t6-rinaire lors de l'importation, de l'exportation et du transit entre les territoiresdes Parties contractantes.

Article V. Les consultations sur l'application des dispositions du pr6sentAccord seront men6es par le Ministire de l'agriculture pour le Gouvernement duRoyaume du Danemark et par le Ministere de I'agriculture, de l'exploitationforestiere et de l'industrie alimentaire pour le Gouvernement de ]a Republiqued6mocratique allemande. Les organes v6t6rinaires centraux des deux pays serontautoris6s 5. coop~rer 6troitement et directement pour ce qui est des questionsrelatives 5I l'application de l'Accord.

Article VI. Les frais d'6tablissement et d'envoi de la documentationconform6ment aux articles premier, II et III seront 5. la charge du pays exp6diteur.

Article VII. Le pr6sent Accord n'affecte pas les droits et engagements queles Parties contractantes ont souscrits aux termes d'autres accords internationauxconclus par eux.

Article VIII. 1) Le pr6sent Accord entrera en vigueur lorsque les deuxParties contractantes se seront notifi6es que les proc6dures internes n6cessairespour donner effet au pr6sent Accord ont 6t6 dciment remplies.

Vol. 1410. 1-23606

Page 150: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

134 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2) Le present Accord est conclu pour une p6riode de cinq ans. II sera taci-tement reconduit pour des p6riodes successives de cinq ans, moins qu'une desParties contractantes ne le d6nonce au moins six mois avant l'expiration de chaquep6riode en cours.

3) Tout amendement ou toute clause additive au pr6sent Accord devratre accept6 par 6crit par les Parties contractantes.

FAIT t Copenhague le 12 avril 1985 en double exemplaire, en langues danoiseet allemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement du Royaume du Danemark

UFFE ELLEMANN-JENSEN

Pour le Gouvernement de la R6publique d6mocratique allemande

OSKAR FISCHER

Vol. 1410, 1-23606

Page 151: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23607

DENMARKand

SRI LANKA

Agreement concerning the encouragement and the re-ciprocal protection of investments. Signed at Copen-hagen on 4 June 1985

Authentic texts: Danish, Sinhala and English.

Registered by Denmark on 29 October 1985.

DANEMARKet

SRI LANKA

Accord relatif A la promotion et A la protection reciproquedes investissements. Sign6 A Copenhague le 4 juin 1985

Textes authentiques : danois, cinghalais et anglais.

Enregistre par le Danemark le 29 octobre 1985.

Vol. 1410, 1-23607

Page 152: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

136 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

OVERENSKOMST MELLEM KONGERIGET DANMARKS REGE-RING OG DEN DEMOKRATISKE SOCIALISTISKE REPUBLIKSRI LANKAS REGERING VEDR0RENDE FREMME OG GEN-SIDIG BESKYTTELSE AF INVESTERINGER

PR/EAMBEL

Kongeriget Danmarks regering og Den demokratiske socialistiske RepublikSri Lankas regering,

Som onsker at skabe fordelagtige betingelser for et storre 0konomisksamarbejde mellem dem og i sardeleshed for investeringer fra den ene statsstatsborgere og selskaber i den anden stats territorium; og som 0nsker atforstarke samarbejdet mellem private foretagender i begge stater med henblik paat stimulere den produktive anvendelse af ressourcer,

Som anerkender, at en rimelig og retfierdig behandling af investeringer p. etgensidigt grundlag vii tjene dette formAl,

Er blevet enige om folgende:

Artikel 1. DEFINITIONER

I denne overenskomst1) a) skal "investeringer" betyde ethvert aktiv eller enhver ret til at deltage

i et hvilket som heist selskab, herunder enhver kapitalandel, som tilkommerstatsborgere eller selskaber, shvel som enhver verdiforogelse, og i serdeleshed,men ikke udelukkende:

i) aktier, andele eller enhver anden form for deltagelse i selskaber, som erregistrerede eller etablerede i en kontraherende parts territorium;

ii) geninvesteret udbytte, fordringer pA penge eller andre rettigheder af finansielverdi knyttet til tjenesteydelser;

iii) fast ejendom og lsore s~vel som enhver anden formuerettighed sasompanterettigheder, privilegier, garantier og andre lignende rettigheder i ove-rensstemmelse med lovgivningen i den kontraherende parts territorium, hvordet pigxeldende formuegode befinder sig;

iv) industrielle og intellektuelle ejendomsrettigheder, teknologi, varemarker,goodwill, know-how og enhver anden lignende rettighed;

v) forretningsrettigheder, som er tildelt ved lov eller ved kontrakt, herunder derettigheder, der vedrorer naturlige ressourcer.b) skal ovennevnte definition finde anvendelse pA alle investeringer i

selskaber, som er foretaget for at etablere varige 0konomiske forbindelser melleminvestoren og selskabet.

Investeringsbegrebet dekker alle investeringer foretaget i en kontraherendeparts territorium af statsborgere eller selskaber fra den anden kontraherende partfor eller efter denne overenskomsts ikrafttraden.

Vol. 1410, 1-23607

Page 153: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

2) skal "udbytte" betyde de belb, som investeringen afkaster, og iserdeleshed, men ikke udelukkende omfatte fortjeneste, renter, kapitalgevinster,dividender, royalties og honorarer.

3) skal "statsborgere" betyde

a) for sA vidt angAr Danmark: fysiske personer, hvis status som danskestatsborgere folger af dansk lov.

b) for sa vidt angAr Sri Lanka: personer, som er borgere i Sri Lanka ifolgedets love.

4) skal "selskaber" betyde

a) for s& vidt angar Danmark: selskaber, firmaer elier sammenslutninger,som er registrerede eller etablerede under gweidende ret i en hvilken som heist delaf Danmark.

b) for sa vidt anger Sri Lanka: selskaber, firmaer eller sammenslutninger,som er registrerede eller etablerede under geldende ret i en hvilken som heist delaf Sri Lanka.

5) "Territorium" betyder for sa vidt angar Danmark og Sri Lanka detterritorium, som udg~r henholdsvis Kongeriget Danmark og Den demokratiskesocialistiske Republik Sri Lanka, herunder havomrfder og undersoiske omrhder.

6) Denne overenskomst skal ikke gwide for Feroerne og Gronland.

Artikel 2. INVESTERINGSFREMME

Hver kontraherende part skal i overensstemmelse med sin lovgivning ogadministrative praksis opmuntre og tillade investeringer fra den anden kontra-herende parts statsborgere og selskaber og i videst muligt omfang fremme sadanneinvesteringer.

Artikel 3. INVESTERINGSBESKYTTELSE

1) Investeringer fra hver af de kontraherende parters statsborgere ellerselskaber skal til enhver tid gives en rimelig og retferdig behandling og ydes fuldbeskyttelse og sikkerhed i den anden kontraherende parts territorium. Ingenkontraherende part ma pA nogen made ved urimelige eller diskriminatoriskeforanstaltninger skade forvaltningen, videreforelsen, anvendelsen, besiddelseneller afviklingen af investeringer i dens territorium fra den anden kontraherendeparts statsborgere eller selskaber. Hver kontraherende part skal overholde alleforpligtelser, den mftte have indgfet vedrorende investeringer fra den andenkontraherende parts statsborgere eller selskaber.

2) Ingen kontraherende part mA i sit territorium underkaste investeringerforetaget af den anden kontraherende parts statsborgere eller selskaber ellerudbytte af sfdanne investeringer en mindre gunstig behandling end den, som givesinvesteringer og udbytte, der foretages. af eller tilkommer dens egne statsborgereeller selskaber eller statsborgere eller selskaber fra noget tredjeland (den set frainvestors synspunkt mest gunstige behandling).

3) Ingen kontraherende part ma i sit territorium underkaste den andenkontraherende parts statsborgere eller selskaber en mindre gunstig behandling afderes investeringer eller udbytte, hvad anghr forvaltning, videreforelse, anven-delse, besiddelse eller afvikling, end den, som gives dens egne statsborgere eller

Vol. 1410, 1-23607

1985

Page 154: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

138 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

selskaber eller statsborgere eller selskaber fra noget tredjeland (den set frainvestors synspunkt mest gunstige behandling).

4) Bestemmelserne i denne artikel berorer ikke:

a) eksisterende eller fremtidige toldunioner eller tilsvarende internationaleoverenskomster, i hvilke den ene eller begge de kontraherende parter er ellermatte blive part.

b) internationale overenskomster indg~et af den ene eller begge de kontraherendeparter, som udelukkende eller hovedsagelig vedrorer beskatning.

Artikel 4. EKSPROPRIAT1ON OG ERSTATNING

1) Investeringer eller udbytte fra hver kontraherende parts statsborgereeller selskaber mA ikke nationaliseres, eksproprieres,eller underkastes foranstalt-ninger med tilsvarende virkning som nationalisering eller ekspropriation (i detfolgende benevnt "ekspropriation") i den anden kontraherende parts territorium,medmindre det sker af hensyn til almenvellet og knyttet til den eksproprierendeparts interne behov, pA et ikke-diskriminatorisk grundlag og mod en omgAende,fyldestgorende og effektiv erstatning. Denne erstatning skal svare til vaerdien afden eksproprierede investering eller det eksproprierede udbytte umiddelbart forekspropriationen eller den forest~ende ekspropriation blev offentlig kendt, skalske uden forsinkelse og skal forrentes med en normal rentesats indtil udbetalings-dagen, have omsetningsverdi og frit kunne overfores. Der skal vxre retsregler,der giver den berorte statsborger eller det berorte selskab ret til omgfiende at fAprovet lovligheden af den foranstaltning, der er blevet truffet mod investeringeneller udbyttet, og af erstatningsvurderingen i overensstemmelse med de princip-per, der er fastsat i dette stk. ved sagsanleg i den eksproprierende kontraherendeparts territorium.

2) Hvis en kontraherende part eksproprierer aktiver tilhorende et selskab,som er registreret eller etableret pA enhver del af dens eget territorium i henhold tilgxeldende ret, og i hvilket den anden kontraherende parts statsborgere ellerselskaber ejer andele eller geldsbreve, skal den sikre, at bestemmelserne i denneartikels stk. 1) anvendes i nodvendigt omfang for at garantere ejerne af disseandele eller geeldsbreve en omg iende, fyldestgorende og effektiv erstatning forderes investering.

Artikel 5. ERSTATNING FOR TAB

1) Statsborgere eller selskaber fra en kontraherende part, hvis investeringeri den anden kontraherende parts territorium lider tab pA grund af krig eller andenvebnet konflikt, revolution, national undtagelsestilstand, revolte, opror elleruroligheder i sidstnevnte kontraherende parts territorium, skal gives en be-handling af sidstnevnte kontraherende part, hvad anghr genindswettelse i tidligererettigheder, skadeslosholdelse, erstatning eller anden fyldestgorelse, der ikkeer mindre gunstig end den, som sidstnevnte kontraherende part giver sine egnestatsborgere eller selskaber eller statsborgere eller selskaber fra noget tredjeland(den set fra investors synspunkt mest gunstige behandling).

2) Med forbehold af bestemmelserne i stk. I i denne artikel skal statsborgereog selskaber fra en kontraherende part, som i enhver af de situationer, der erhenvist til i stk. 1, lider tab i den anden kontraherende parts territorium som f~lgeaf:

a) beslagleggelser af deres ejendom af dens styrker eller myndigheder,Vol. 1410. 1-23607

Page 155: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

b) odeleggeise af deres ejendom af dens styrker eller myndigheder, som ikke varforvoldt i en kampsituation, og som ikke var pAkrevet af situationensnodvendighed,

i alle tilfxelde tilstas en genindsettelse i tidligere rettigheder eller en fyldestgorendeerstatning.

3. Betalinger som folge af enhver bestemmelse i denne artikel skal fritkunne overfores, skal ske uden forsinkelse og skal forrentes med en normalrentesats indtil udbetalingsdagen of skal have omsetningsverdi.

Artikel 6. HJEMTAGNING OG OVERF0RSEL AF KAPITAL OG UDBYTTE

l) Hver kontraherende part skal, under forbehold af hver kontraherendeparts ret til at udove retferdigt, i god tro og pa et ikkediskriminatorisk grundlaglovlige befojelser, uden forsinkelse tillade overforsel af:

a) den investerede kapital eller provenuet af hel eller delvis likvidation elleroverdragelse af investeringen;

b) det realiserede udbytte;

c) betalinger, som udgor afdrag pA gxld vedrorende investeringer og forfaldnerenter;

d) en passende del af indkomster fra de borgere, som har tilladelse til at arbejde iforbindelse med en investering, som er foretaget i den anden kontraherendeparts territorium.

2) Valutaoverforsler i henhold til artiklerne 4 og 5 og stk. 1) i denne artikelskal foretages i den konvertible valuta, hvori investeringen er foretaget, eller, hvisinvestor er enig heri, i en hvilken som heist anden konvertibel valuta til denofficielle vekselkurs gwidende pA overforselsdatoen.

Artikel 7. SUBROGATION

Hvis en kontraherende part foretager betaling til sine egne statsborgere ellerselskaber under en garanti, den har tildelt med hensyn til en investering i denanden kontraherende parts territorium, skal sidstnevnte kontraherende partanerkende:

a) overdragelsen af en hvilken som heist rettighed eller fordring fra statsborgereneller selskabet til forstnvnte kontraherende part, hvad enten den foretages ihenhold til lov eller retshandel i dette land, sAvel som

b) at forstnevnte kontraherende part er berettiget til i kraft af subrogation atudove statsborgerens eller selskabets rettigheder og gennemtvinge statsbor-gerens eller selskabets fordringer og skal pftage sig forpligtelserne vedrrendeinvesteringen.

Artikel 8. VOLDGIFT OG MAGLING

1) Enhver tvist, som mAtte opstA mellem en statsborger eller et selskab fraden ene kontraherende part og den anden kontraherende part i forbindelse med eninvestering i den anden kontraherende parts territorium skal gores til genstand forforhandlinger mellem tvistens parter.

2) Hvis en tvist mellem en investor fra den ene kontraherende part og denanden kontraherende part fortsat eksisterer efter en periode pAi tre mAneder, skal

Vol. 1410, 1-23607

Page 156: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

140 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

hver af tvistens parter have ret til at forelxgge sagen for Det internationale centerfor bileggelse af Investeringstvister med henblik pA magling eller voldgift underKonventionen om bilhggelse af investeringstvister mellem stater og statsborgere iandre stater, der blev Abnet for undertegnelse i Washington den 18. marts 1965.

Artikel 9. TvISTER MELLEM DE KONTRAHERENDE PARTER

1) Tvister mellem de kontraherende parter vedrorende fortolkningen oganvendelsen af denne overenskomst bor sA vidt muligt bilgges gennemforhandlinger mellem de kontraherende parter. Hvis en shdan tvist ikke kanbillegges inden for tre mneder fra forhandlingernes begyndelse, skal den efteranmodning fra enhver kontraherende part forelgges for en voldgiftsdomstol.

2) En sfdan voldgiftsdomstol skal nedsattes for hver enkelt sag pa* folgendemAde:

Inden for tre maneder fra modtagelsen af begwringen om voldgift, skal hverkontraherende part udpege et medlem af domstolen. Disse to medlemmer skalderpA vaelge en statsborger fra et tredjeland, som med de kontraherende partersgodkendelse skal udpeges til formand for domstolen. Formanden skal udpegesinden for tre mtneder fra datoen for udpegelsen af de to andre medlemmer.

Hvis de nodvendige udpegelser ikke har fundet sted inden for nogen af deangivne perioder, kan enhver kontraherende part i mangel af anden aftaleopfordre prasidenten for Den Internationale Domstol til at foretage de nodven-dige udpegelser. Hvis prasidenten er statsborger i den ene kontraherende part,eller hvis han p& anden mAde er forhindret i at udfore den navnte funktion, skalviceprasidenten opfordres til at foretage de nodvendige udpegelser. HvisvicepraTsidenten er statsborger i den ene kontraherende part, eller hvis han ogsA erforhindret i at udfore den navnte funktion, skal det medlem af Den InternationaleDomstol, som er den naste i anciennitet, og som ikke er statsborger i enkontraherende part, opfordres til at foretage de nodvendige udpegelser.

3) Voldgiftsdomstolen skal anvende bestemmelserne i denne overenskomst,andre overenskomster indg et mellem de kontraherende parter og folkerettensgaldende procedureregler. Den skal traffe sin afg0relse ved flertalsafg0relse. Ens dan afg0relse er endelig og bindende for begge kontraherende parter.

4) Hver kontraherende part skal bxere omkostningerne for sit eget medlemved domstolen og for sin reprxsentation i voldgiftssagen. Omkostningerne tilformanden under udforelse af hans voldgiftsfunktion og de ovrige omkostninger tildomstolen skal bweres ligeligt af de kontraherende parter.

5) Voldgiftsdomstolen fastsatter sin egen procedure.

Artikel 10. NATIONAL RET ELLER FOLKERET

Intet i denne aftale begramser rettigheder eller fordele, som tilfalderstatsborgere eller selskaber fra en kontraherende part i den anden kontraherendeparts territorium som folge af national ret eller folkeret.

Artikel 11. IKRAFTTRIfEDEN, VARIGHED OG OPH0R

1) Denne overenskomst trader i kraft ved undertegnelsen.

2) Denne overenskomst skal forblive i kraft i ti r og skal derefter fortsatvre i kraft, medmindre en kontraherende part efter den forste tirsperiodes

Vol. 1410, 1-23607

Page 157: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

udlob skriftligt meddeler den anden kontraherende part, at den har til hensigt atopsige overenskomsten. Meddelelsen om opsigelse ffir virkning et Ar efter, at dener modtaget af den anden kontraherende part.

3) Med hensyn til investeringer foretaget for den dato, hvor meddelelsen omopsigelse af denne overenskomst ffir virkning, skal bestemmelserne i artiklerne 1til 10 forblive i kraft for yderligere en tiArsperiode fra denne dato og med forbehqldaf den efterfolgende anvendelse af reglerne i den almindelige folkeret.

TIL BEKR'EFTELSE HERAF har undertegnede, behorigt bemyndigede af deresrespektive regeringer, underskrevet denne overenskomst.

UDFf-RDIGET i to eksemplarer i Kobenhavn, den 4. juni 1985 pA dansk,singalesisk og engelsk, idet alle tekster skal have samme gyldighed. I tilfelde afuenighed skal den engelske tekst have forrang.

For Kongeriget Danmarks regering:

UFFE ELLEMANN-JENSEN

For Den demokratiske socialistiske Republik Sri Lankas regering:

RONNIE DE MEL

Vol. 1410, 1-23607

Page 158: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

142 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

[SINHALA TEXT - TEXTE CINGHALAIS]

gaecidi Z3 .z8 cm qecuoaz db 8

00ftbo d~M&J 6d, 5. Gm &M

8c3d&Z dcaded Wadd god &Wea.

ecd~ca

Caftboea 6d, I Owmb 1 ddcd qe f o-e qaDm

COmOIS*&3d Ckf Q, 8G&MeodS, ad! da daS&3 cm 05a

o~au 86d 4ed olded4W 6 89e09 ea: eid a J M r&

4x= OgbDaddd q6 B.8od oe a opm q8 geadcoO eB

On.o=o aS gaed eqdded 8 ecsm~ Novd goeb asmoWfte

t0b 6 .d qBsod O%" ,

OB od§* ,d 0_%e& aGmCM, 4eOan 040 8 aelm c-k

SA8 aIMm aed~ 430adf eaDG6 -qt&B80d W. n qDGM ~Od

emlrede d ,Vo]. 14 o GODM:01) (q) 04*0dot cm a~Oq 9u4.8 a.& d oOft csom

qMo gqb dBe al .mEo .8. a~ed Mc~ded So qdo.

*Mee d es Oald ft. Owd a gmd0 qw~d 08006d ce.,

ft&eOd 0 80ed afd MOOc OR

c~essaf as%, amad .ed eedi oO qkDi aulM

Vol. 1410, 1-23607

Page 159: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

(11) flg8S qadded " 0 60 A-d .1 Sex qwa qAsd&Dd .1o4d qg8 New 9 3 8&&A 8 C

(111) Oft~ as BdDt &§ ,sde, cudd, Odmq q&zi~do8

eoeda an~ eDAA Oft q3EM&W D6 eo a8 Bd&E-

qaSE"W,*Dl) && Ow BB8 040e 4384soat alladd~, oftK e" ,

emcee, an ba eGki qa128I&A q,

(V) d~mbo a&)dDt, oft-00 Ed6ge, qzq Mad Get,

8viodad eu8Og.8oa Wc1 gm.; q

qe~ud oeeb.

qocdoa co 9eme case* god aed co$u an-a 9A

odL98 Cial COf oCasS 8 8%00 Oq SC30 q3Gelk

BrmG6S q;*6, to SeB.

.8 SMgO aeftdW o od out agE) out ad BSBg~d

vA&=x e~so qG q.a 9g&Isd co.DJ dfsaoad6

,8.W C&OB. .61 8d BgO e 8o3Q 9204do

*qGODO* do oCaE) qgawd e..

(2) "98ess aal ov.od 6206 eiuDk %&mci, Cos, e*8 s~od~ Ow,

Ovm da4dn was owl mst q qgaq) 1860dco1d 9000 98ca Sqvd

( 3) "ds&2W~ oa ageod-

(;)tb cfbe o~cS, eOfttb V6, 8 *Oftt daaded

ad~a 58.6 ao S enui gSme8 4,Vol. 1410, 1-23607

Page 160: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

144 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

(98) f ") oft&"d me, & &cp*18 I5 g 5(ce 6ae

00 momda q 946 snob.

(q)eatbaoo o8adogod ag, .odsbo 6d03&J d 004mo

_q aeOdka, Io oOed WBuo oda ~.ini Got ma ada

e; a."do, Oftcod Woco 0g6 CA R~g ;

1~ 00% CD o Goed 08, 1 Co- dadeed 00~d gem §D.

aeci~I~ocod ~u aoft .ini ed M&3= ao e

Gel mft~, Oawd q3050 ed Ogg oX~aee r, q.;vd coots.

(5) *04mow 00cqoo

Saftboo on a (oaD oRaa~ea~d wloo, & an §M OWe

ge0rnK qwu 8IeOW 00fttb 6dMdO J & ova dc5od

US& n Do iwm qqid 60015

(8) e8GO seaed Gsc oGos aeoedlce d~oogq3.

2 So Dmo

q3GOdo MWo

ad ad usRa&d CASO Deawg re 838CI&Deff on 080100 08,

qM o8M qead BMg&~sd v~bd deS.~d an 90egt c&eb E6

8%S ean 4acdDoOCO- Z~B ft & 4q emn, GA S dD 6

Oft qaod OP8 q9Vol. 1410, 1-23607

Page 161: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 145

3 00 8000S

qaeddo dand4o

(1) SAg~md e948edd c~d c4Odo dA2 eoaeed ceM.

o9)*m o~q qaedmDu0a~ qoad Sflv3.d oAsed e4.o q@% cg8

128, gdS cus § tQq b =Did cg0A a&~ 600 Sq9.dI

COSdW0a 93dTW 4 00 SqO S~&%d Ge(A~

ad IX&OM e4W tae qead CA~ed ds&a&3 ear 60984 C&e

06 O M8.9e CQ' 93GWCO do88 MOWdi , aMd& , O8S9a0,

,55M8o eel qawc qcaib Got GDUW WB Gag 8a3D~

u08 c§f8fte8 863~ad eeos4Oeod c~d aAwOU d eciof)

903. O8 6d RS&2d t%&D0 W68 goad CID&Sa6 c.A~eJ 6~&&

ec2Gud ebegr acS~~ qa~od cOWD3ecad oad bosD q&13 @

MEW8 oQE)Gd ft, uagza Str.

(2) 13&BM6 Gqc0&8eo o&3cq M8d 08, G4c3 98Z god Uig&ered

oA45Edc d3&2&o d Gem&G~ oCOD qwec~da Gag 04

g~a-o 98em eel sm3d c- d3SOU G0300d GE)Ga oc-ma eq

43oeida00 Gai 6Dt eze&o g&outc-) owl qta ctc~e~a out,

eEfcd qdbo dadnedo d3md emmesd ieek c~m8 eq g~eakfaft

owl d0,ed gSemfto~ eMl qdft cteBde0 cm (gidmuced qqe

qDI Of 18 qam JQ cB&D0) Mt qjq 038 c~m cgez~deDD mdoo

weB eanO gqa.

( 3) 8898M6a~ eqvDe38 DOG69 OU6808 G 4in QSZ qecd &~&~od

cA~cd d.8.ad eviewad eD~aq camB eq qieo3daft* afedoa,

ocdqD, 0380~, Vd8o, goadda do 58W d~e~ B&3od DS 1Vol. 1410, 1-23607

Page 162: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds

da&aUd ememez 10611 COAGA MGA q8 &O~& ed1 600d

qdzo ddisc cdIkn .omemd GBM o(8.m Goaed& qd8c Og~gBde

ad (q3ec3dotaed qcio qq0 qZ00s etqeo# m E880=o accoBcoe)

oc4 qa 8bB ala zez~dcDadaa 888a Qs qa.

(4) eS amed mmsaq 8t. ua qO aadoea acea eta: -

(q 5&j&2o *q,=&Wd aofdq on; c~amdcEq 9 80d q O

c~48.d:r to fl al a MSD f COWM G* d 94808

ipg0Ba inB at eG5q wped d US 8 daaudod 0891.

Waft OW eli~soqdB Gl as qOM8 a~de3oed astag&d

eqoa68od a&.-,dq ea 08% diounadd SMad.

4 8 0O8c

qE~~ 58cm BA5

(1) 989&umd Gqea edd co~0m am; diac3d aq gaedda0d g9tou~d

gouad eDG G400 Q6 gunq 06do CADJ qurndd q8 .DvficO C8o

8a de as~icad cro eftoll em1 dS. vqvW C 8)9.81 8 adc

oo g&6E , snow .. sod , (u1 aaoB on aq 8au* owad1

cqud Be) dcqu SBD13 q"a 88881 daq 888.0 eld q~en 588.

ad asao 986e ana o86 DeD 4bdua 0881 ema go~. OW1 6609

c RO E3 ed 8.3 qE~mi M8 acad qoc~q 5880 =~ &a O4000 ad

98 asd 68~19 v oaeed qaedaecad 98000 40ceod 4so Noam

at,, &d On Zoos 13Eb GC%36 4 qmqd eGa0, oa em gae~

"n .9 q 9, acmed 088o rhS4 9 q qdked to go~. g"~o 12d

CA*On 6460 q8Z 08 OkOCI CX466 fr008k4D 4MOS 43ooklo voiVol. 1410, 1-23607

146

Page 163: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueji des Trait~s 147

6g&ov&,*O eat Bdgpead .M Cuv &o&t~ eel a&-&, B&8 .mi

B02byr,1480 M8 SMOO OCXs&OO ad cec*l&aa Dd5oS q3&s ad

di~calsO oGMSd eO.~q oCjuSO C&iearq 3&~oo &, 3aa

(2) O5 W19%eda OAD.1 me0 4med cOd ewE Ve&=i @2CoB" 316

oO~d 8%98B (g& owl Cd~Osa OdS CO o qg"iQ q, goad 6098fd

tvDEtJ dA045a eOaMMI eOOMr 6%68p orOd eGo diof6 ed ;ddQ§ 4

0008C~ CA&f 0i2 q"o ado %DZ 88 eaaO eGotidOd owl

4MOdg&M3 eg§3ed -gedda 08860006 806&%e O8i6 § e, ovead .9q

8d4 eaSB qtOIS 0d 90mv 68 SdiD AS Omdgea (1) ealqd 5080m

ocq,080 6 oCI0O e&a~oa 993.

SOD DIdO

qC& GE83.Od ID;R

(1) 6d 8%&wad c7A&30 e4cw tqZ SO Gm? QEbd qdteS cOd qd.e,WeDO, cda~ mq mdO qbdaW, ozdA e#38 9,&& uaD m owl

Gzbeve Bft, oc BS edq eva~eam goo ma~oD mdoo BdaA,

qsad cA~ed 4a&22d Gai *eat~ o8.8 otq qiecidofta, gBqio,

abodi Dd4 emob egg eacd qazoldcl S6§d 88 oweo, Deade

dsB.88 owl o8eat O0*W8ft eWE ond qd)* dadme 6,ad

eel OsDeq ofteEk edg Oa qw~men qdft OvMS&De(qawdok3d 8af;g qodo e88 OC11 0M0 038qg=~ 4WDD)

ftb q§ emfl es8qw czei~ded leef B 95&amd cIec M8d

-ZO a

(2) &9 Sm&d Gc6eo& oadbee d wl, %S as (1) e~rge

od 08 abd c~cied -Vol. 1410, 1-23607

Page 164: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

148 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

(9) 85 CA0e 3 W 8 awl em, abd 13U ed 68 e4ce qdod

.MS8 soa ee,

ad §a edteEd SS od ezb§ 4 , *dew qommo

gb Pauw Gqca1 ewflq as vffjq ed &ODU eol d O 0

eeC, om Mw BM owel cm§ Oeda§ qeuI 88S%*d t3A8ed

di&A&O cm 00eaR C&OWE , eBB (1) 00 e8400 M~ WOC

o8R, 00d MC Z §k 9QiSA eel qeW ODI e94 BgA0

St G&. 08 eDOea oDd OOmMo~ awl ~5~~ Bmas

GOWD %00aq, 6 Aqd GOD ZOO qft w3&Mn 99M

q*O eaaxod q qgqsd emisaD, Coe OM qgeW o de NOB 9

Steed %dg odes 10B 2 q qg8d emo~al ew~o Sq e..

6 So OwdSo

qlaiaow cm 9eam God& SodD cit88 06 0038B

(1) Ed d & Bjgvad camo sDbed aseedI CDedc 'Dom am a=

qdqwg,p out aw9 , eftaA8 eome te~naBd &dem

BSeo 86 023 BWSd ofto aq q8&30 oad 0,

(4) gllec18 pd~mc ead gqacdbul §ba&% em, ezscax ed3

gied 5.ead adl qdcq B&Oeod 0531 -) §qe~ q

(qa0 occao B asm;s

(4g) geda 30 o§d Q&Jd8Bi MIDSo 00 dos

30% .wpacq

(43) qGE2d W~Swvd CIADGJ e40eoB SE& eft q30ldomW 01

BBB C~qM 90 eqq eui 6O'DzU0QW gaS8 B g&0O

enaod C.4Vol. 1410, 1-23607

Page 165: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 149

NO3j e8dc SSW0 "~ c3 -2j3

(2) 4 Q oDEC OD~d()94 RD§ded

BM~ 06 Sdd 936doo 83gD 69111143d CISBIS 05 egS §rM6

oaequid, 8adj cdc Wi a-eoodo Be Moo~ w~ac qgo, qao3do

aem a qgS03aw0 soc nod @6v el Safd §e

823 IMB~o6 odad geead R98&od uAD0ed G46 qs 888

qseddeid o8adoed Z Seav qgoW& c30ed *8 d8.8do

out 60eq aftefteO- 00 §qe Got-ed as,

Mal Mo oOGd et .BE4 6 den Mao~, egecqgw 40a

BB.8 Z elI GMD, q36dMCGf 9M&C^DO 061 iMO5 Oaf

Ma ' qmdMW O 0 eGd8

(q)q3e4.ad 6&1,868.cd 88 q~edked q4B368 mM8

BW&o, 8810 Q-ftWgd§8 d l S89&236 00a qa&3CT

q&S RID oG&gO 3 &B6&bd o3400 BWd 1288S, q!ecdaco0

qq~3,ss &AS g a8e owd on g3.

8 ft BONOo

G~g M8 M. CM 888

(1Cd Wo~&d CA&= G4.', qS 888 qe,- 10982all CAeD~c

f3DaaOeq l Go!~ Gf8.e oq 0 qaecdwad aCaB&Zeo O8Vol. 1410, 1-23607

Page 166: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

150 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 19i

BO~m cufo~ cm qea cai cfg&k eel Geaeq alim

cu6O galeyS cw" 8U %d z6880 auo to Sq3

(2) Wd aBzd otDcia q3c2dboc m qecd S09SXd caft

4068 S a q~§d3, qd exuml Z~ 8&M ad Zoo a Ds as,

1965 F~tq 18 O q3 ebAdOda Z qdo~d 888 cr.0 9q2OS~o.0

aft eq 6ddwd cm gead 6dsazded 6&Uo~ qaeb Do lopeodc

q362§d cwO~x-0 ad 6 85 00§300a c Bed o0 8.d i~ eS

SUM~ ed aclOa ad odq cum 6 8ar add giodda

qsdagd aOWio ad BUB5 daondod Wdaoo e~m 9^q&4 880

qsds6e o~ad ercxAftod coedqo p q8SczS SWa q3.

9 DB 0- amm

BSB&V46 DAB qbeb q3d*_W

(1) GO MS~eg 00 54Wed6 cKaedCo*oN VS

cAE0 qmeb w0.deo q~d9d *&gmSo4 GqcA~68i qaebS cxt)B

aSdocwm~a dad aga. Ied § 08 od 086 00d

waeS 80 96 ad q&450 o8Oc=0 ad ode Gzsma GO -Z,

equDead oOedqed eel ed8 80 8, qad*&, e~dg~od SBd~

amDo Goo 4,2act me Sq.

(2) NG GM618M6 OU80 8iDecad Od 86 g&)O q6&il eed cftoo

noS*

OWd 88 cq qffla eta Qd asclod qjqso O8 dcd CAd

Md&30 fdc, dDed Wd oa&Bbear 4uB Old as 0"a. a cse*&aa

G,;eqv Oft qs58v didner d3Ebaecz G816 00 1qqd6 SZ01",Vol. 1410. 1-23607

Page 167: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueji des Trait~s 151

Wom&~d CUM WAd Wjeo ads e~tc- MdeC fted amag Gem

Cd oDC5 O(& g*3. 06208 010 0d)6 ~ddqGad c3m)i&3d G,;Gq

ad 12(5 ezi Zo 80 44 86ocz qjQo a

BMda oe B& SOq6j Z q~maaOd ~dq 069 eagga, GE)v 8 6o8

as8me eza lit, qErn cM8 MaEd 060 GCcD, 8986 ec'millftad

12iDdq M6d ed d~zwsd 4066GhCI 0008 O qad3L0oo CI S 8G.

CMas *to !Bgokxd Gq.oj0d cad M&B Gw eh am~dq GO oR,

ozomod 68 1S2finQ Saw ageo e&-oR &OCz3 61) -A gan am8

adoz co Cc ao" oai qidOzm mg Cq.~ uAS ~&a6Oood0302 Cdo ~cf3&Dq GOB R zriO S~

B30 q e~zaB WOood Gib -A, 059022od eqAfecw aWc

cb&Bmo G61 daigoecc GmfDo, dimdod qcoddld iPD ed=10

cxaomm qomz can ado eo q~dsom " sa.

(3) Ged2d R5d8O &&D)eo O6d A8 &getd, &Slcbd eqojAD qmeb

3d~od ed qead Uot-led MBL-ba 0, dinanded 880ad &336 50

8,QID 9W ,mqm q. 8S&)o ado 8o gd*0 864o Sthd

aged ddeS. 8Wd Q Sdda qt-gn 3dao God a q qed

11ru&ba6 GoqCvA a Co agetwD aA We Sq q GIB.

(4) Cd3 8d Wgaid Ca&a 8dDo a&ed ale =8aoodd, e~dM&1a

ami ~aode 68 SeddowoM &3q1 qg8o gla. amacod 8ezg8 cm

9UB 8O~8 &PqN9 Re caADC 86. oftd qg&o gq3.

(5) ead~8md SdO 8i0leaoaded so &&o Befto odZ.Vol. 1410, 1-23607

Page 168: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

152 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

I0 so ODdd

d.8. Sol dozmd MS

3"- CA&=02 oA c~e1 q qeal 86g&md ciADOeJ

da3Ebdia 6QQ12d SOGM o&.ed aq qa38XW8e ds6w

out d36Wsd AaQdqdfm qag&&Dg emi " gedds

B8W emedU as 8908qe ES d eft Goou d ee p q.

-eftmal ~ ~ ~ i DoD00 c od

(1) Go 859a, 080 q$ad BUR8 aeftd8 5CUad80 to sqa.

(2) .8 8698 qc q4df cbe6&ed &eegffi Sadft Ba q qod,

§80 ~ z rotO qjd nm3 ea 0g9C, GO 8698 D&iddi

B3Wo 08 qfgmd 8698O6e Qq~cAd C~c W~O~6d q~al

CAB000 aciam qQo8 8 Se'emad so, Zw.O8 aefta §13am

16 Otoi00 SQ3. owzei We.s C'ejs, Z qeal map~ad

m&0 eO CA 86 q§dg4q,00 tg 80 50Amd 80 6 Q3 .

(3) .8 &&J8 D~d B8.S 4k*Z8 o&dc Do Z000 gad

Si~g eim 934cda c8&d&ecd &,- 00, &&J8 abddo ID

qc qadcS ojB~&EO 09 Main d,03do6 380d Wft

md oacwldw miads qqpa~ D~68 Wbk eaft 03Z OW6

Za sa od gdis ctiecOsC8isca 98 BWe 1 8010

qjt eadatO~ i a503 d qtiedff GO"dS ftmeids

SO .Vol. 1410, 1-23607

Page 169: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Trait6s 153

W O ~ 816, eac qdod ame Wg t8ie Md

dddg 95 M3 clz 0 q eq GMe qdaA Oa qCS SC)

68 q"a 04 qjs.

&,de aq ele ac 4b ex-ba Goo ftio o Dgd,

&me, W009 mGcd oBsa Wi a& 1986 a fl

80 Smaqdod od CZ. qbb

"dOw~~ eGoad qgfl Do ads gow qg&.; qemt qawfb

ftea~so sqa .

! I d/

eeg .e .Jddaded ddo 9e0Dd

Vol. 1410, 1-23607

Page 170: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

154 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitts 1985

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KING-DOM OF DENMARK AND THE GOVERNMENT OF THEDEMOCRATIC SOCIALIST REPUBLIC OF SRI LANKA CON-CERNING THE ENCOURAGEMENT AND THE RECIPROCALPROTECTION OF INVESTMENTS

PREAMBLE

The Government of the Kingdom of Denmark and the Government of theDemocratic Socialist Republic of Sri Lanka,

Desiring to create favourable conditions for greater economic co-operationbetween them and in particular for investments by nationals and companies of oneState in the territory of the other State; and to intensify the co-operation betweenprivate enterprises in both States with a view to stimulating the productive use ofresources,

Recognizing that a fair and equitable treatment of investments on a recip-rocal basis will serve this aim,

Have agreed as follows:

Article /. DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement,

(1) (a) "Investment" means any asset or right of participation in anycompany including any share of the capital to which nationals or companies areentitled as well as any capital appreciation and in particular, but not exclusively:

(i) Shares, parts or any other form of participation in companies incorporatedor constituted in the territory of one Contracting Party,

(ii) Returns reinvested, claims to money or other rights relating to services havinga financial value,

(iii) Goods movable and immovable, as well as any other real rights as mortgages,privileges, guarantees and any other similar rights as defined in conformitywith the law of the Contracting Party in the territory of which the goods inquestion is situated,

(iv) Industrial and intellectual property rights, technology, trademarks, goodwill,know-how and any other similar rights,

(v) Business concessions conferred by law or by contract, including the conces-sions related to natural resources.

(b) The said term shall refer to all investments in companies made for the pur-pose of establishing lasting economic relations between the investor and thecompany.

The term "investments" covers all investments made in the territory of aContracting Party by nationals or companies of the other Contracting Partybefore or after the entry into force of this Agreement.

Came into force on 4 June 1985 by signature, in accordance with article I1 (1).

Vol. 1410, 1-23607

Page 171: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

(2) "Returns" means the amounts yielded by an investment and in parti-cular though not exclusively, includes profit, interest, capital gains, dividends,royalties or fees.

(3) "Nationals" means:(a) In respect of Denmark: Physical persons deriving their status as Danish

nationals from Danish law.

(b) In respect of Sri Lanka: A person who is a citizen of Sri Lanka accordingto its law.

(4) "Companies" means:(a) In respect of Denmark: Corporations, firms or associations incorporated

or constituted under the law in force in any part of the Kingdom of Denmark.

(b) In respect of Sri Lanka: Corporations, firms or associations incorporatedor constituted under the law in force in any part of the Republic of Sri Lanka.

(5) "Territory" means in respect of Denmark and Sri Lanka the territorywhich constitutes the Kingdom of Denmark and the Republic of Sri Lanka,respectively, including the sea and submarine areas.

(6) The present Agreement shall not apply to the Faeroe Islands andGreenland.

Article 2. PROMOTION OF INVESTMENT

Each Contracting Party shall encourage and admit the investment by na-tionals and companies of the other Contracting Party in accordance with its legis-lation and administrative practice, and promote such investments as far as pos-sible.

Article 3. PROTECTION OF INVESTMENT

(1) Investments of nationals or companies of either Contracting Party shallat all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protectionand security in the territory of the other Contracting Party. Neither ContractingParty shall in any way impair by unreasonable or discriminatory measures themanagement, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in itsterritory of nationals or companies of the other Contracting Party. Each Con-tracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard toinvestments of nationals or companies of the other Contracting Party.

(2) Neither Contracting Party shall in its territory subject investments madeby nationals or companies of the other Contracting Party or returns of suchinvestments to treatment less favourable than that which it accords to investmentsor returns of its own nationals or companies or to investments or returns ofnationals or companies of any third State (whichever of these standards is themore favourable from the point of view of the investor).

(3) Neither Contracting Party shall in its territory subject nationals orcompanies of the other Contracting Party, as regards their management, mainte-nance, use, enjoyment or disposal of their investments or returns to treatment lessfavourable than that which it accords to its own nationals or companies or tonationals or companies of any third State (whichever of these standards is themore favourable from the point of view of the investor).

Vol. 1410. 1-23607

Page 172: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

156 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

(4) The provisions of this Article shall have no effect in relation to:

(a) Any existing or future customs union or similar international agreement towhich either of the Contracting Parties are or may become a Party.

(b) International agreements entered into by either of the Contracting Partiesrelating wholly, or mainly to taxation.

Article 4. EXPROPRIATION AND COMPENSATION

(I) Investments or returns of nationals or companies of either ContractingParty shall not be nationalised, expropriated or subjected to measures havingeffect equivalent to nationalisation or expropriation (hereinafter referred to as"expropriation") in the territory of the other Contracting Party except for a publicpurpose related to the internal needs of the expropriating Party, on a basisof non-discrimination and against prompt, adequate and effective compensation.Such compensation shall amount to the value of the investment or returns expro-priated immediately before the expropriation or impending expropriation becamepublic knowledge, shall be made without delay and shall include interest at anormal rate until the date of payment, be effectively realisable and be freelytransferable. There shall be legal provision giving a national or company con-cerned a right to prompt review of the legality of the measure taken against theinvestment or return and of their valuation in accordance with the principles setout in this paragraph by due process of law in the territory of the ContractingParty making the expropriation.

(2) Where a Contracting Party expropriates the assets of a company whichis incorporated or constituted under the law in force in any part of its own terri-tory, and in which nationals or companies of the other Contracting Party ownshares or debentures, it shall ensure that the provisions of paragraph (1) of thisArticle are applied to the extent necessary to guarantee prompt, adequate andeffective compensation in respect of their investment to the owners of theseshares or debentures.

Article 5. COMPENSATION FOR LOSSES

(1) Nationals or companies of one Contracting Party whose investmentsin the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or otherarmed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection orriot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latterContracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensationor other settlement, no less favourable than that which the latter ContractingParty accords to its own nationals or companies or to nationals or companies ofany third State (whichever of these standards is the more favourable from thepoint of view of the investor).

(2) Without prejudice to paragraph (1) of this Article nationals and com-panies of either Contracting Party who in any of the situations referred to in para-graph (1) suffer losses in the territory of the other Contracting Party resultingfrom:

(a) Requisitioning of their property by its forces or authorities;

(b) Destruction of their property by its forces or authorities which was not causedin combat action and was not required by the necessity of the situation;

shall in any event be accorded restitution or adequate compensation.Vol. 1410, 1-23607

Page 173: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 157

(3) Payments resulting from any provision in this Article shall be freelytransferable, made without delay and shall include interest at a normal rate untilthe day of payment and be effectively realisable.

Article 6. REPATRIATION AND TRANSFER OF CAPITAL AND RETURNS

(1) Each Contracting Party shall, subject to the right of each ContractingParty to exercise equitably, in good faith and on a non-discriminatory basis thepowers conferred by its laws, allow without delay the transfer of:

(a) The invested capital or the proceeds of total or partial liquidation or alienationof the investment;

(b) The returns realized;

(c) The payments made for the reimbursement of the credits for investments andinterests due;

(d) An adequate portion of the earnings of the citizens who are allowed to workin an investment made in the territory of the other Contracting Party.

(2) Transfers of currency pursuant to Articles 4, 5 and paragraph (I) ofthis Article shall be made in the convertible currency in which the investment hasbeen made or in any convertible currency if so agreed by the investor, at theofficial rate of exchange in force at the date of transfer.

Article 7. SUBROGATION

If a Contracting Party makes payment to its own nationals or companiesunder a guarantee it has accorded in respect of an investment in the territory ofthe other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize:

(a) The assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction inthat country, of any right or claim by the national or company to the formerContracting Party, as well as;

(b) That the former Contracting Party is entitled by virtue of subrogation toexercise the rights and enforce the claims of that national or company andshall assume the obligations related to the investment.

Article 8. ARBITRATION AND CONCILIATION

(1) Any dispute which may arise between a national or a company of oneContracting Party and the other Contracting Party in connection with an invest-ment on the territory of that other Contracting Party shall be subject to negotia-tions between the parties in dispute.

(2) If any dispute between an investor of one Contracting Party and theother Contracting Party continues to exist after a period of three months, eitherparty to the dispute shall be entitled to submit the case to the International Centrefor Settlement of Investment Disputes for conciliation or arbitration under theConvention on the Settlement of Investment Disputes between States and Na-tionals of other States, opened for signature at Washington on March 18, 1965.'

United Nations, Treatyv Series, vol. 575, p. 159.

Vol. 1410, 1-23607

Page 174: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1985

Article 9. DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES

(1) Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretationand application of this Agreement should, as far as possible, be settled throughnegotiations between the Contracting Parties. If such a dispute cannot be settledwithin three months from the beginning of negotiation, it shall upon the requestof either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal.

(2) Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual casein the following way:

Within three months of the receipt of the request for arbitration, each Con-tracting Party shall appoint one member of the tribunal. Those two members shallthen select a national of a third State, who on approval by the ContractingParties shall be appointed Chairman of the tribunal. The Chairman shall beappointed within three months from the date of appointment of the other twomembers.

If within any of the periods specified the necessary appointments have notbeen made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement,invite the President of the International Court of Justice to make any necessaryappointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he isotherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shallbe invited to make necessary appointments. If the Vice-President is a national ofeither Contracting Party or if he, too, is prevented from discharging the saidfunction, the Member of the International Court of Justice next in seniority whois not a national of either Contracting Party shall be invited to take the necessaryappointments.

(3) The arbitral tribunal shall apply the provisions of this Agreement,other agreements concluded between the Contracting Parties, and the proceduralstandards called for by international law. It shall reach its decision by a majorityof votes. Such decision shall be final and binding on both Contracting Parties.

(4) Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of thetribunal and of its representation in the arbitral proceedings. The cost of the Chair-man and the remaining costs shall be borne in equal parts by the ContractingParties.

(5) The arbitral tribunal determines its own procedure.

Article /0. NATIONAL OR INTERNATIONAL LAW

Nothing in this Agreement shall prejudice any rights or benefits accruingunder national or international law to interests of a national or a company of oneContracting Party in the territory of the other Contracting Party.

Article II. ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

(1) This Agreement shall enter into force upon signature.

(2) This Agreement shall remain in force for a period of ten years and shallcontinue in force thereafter unless, after the expiry of the initial period of tenyears, either Contracting Party notifies in writing the other Contracting Party of itsintention to terminate this Agreement. The notice of termination shall becomeeffective one year after it has been received by the other Contracting Party.

Vol. 1410. 1-23607

Page 175: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

(3) In respect of investments made prior to the date when the notice of ter-mination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1 to 10shall remain in force for a further period of ten years from that date and withoutprejudice to the application thereafter of the rules of general international law.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto by theirrespective Governments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Copenhagen on June 4, 1985 in the Danish, Sinhalaand English languages, all three texts being equally authoritative. In the case ofdivergence, the English text shall prevail.

For the Government of the Kingdom of Denmark:

UFFE ELLEMANN-JENSEN

For the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka:

RONNIE DE MEL

Vol. 1410, 1-23607

1985

Page 176: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

160 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DUDANEMARK ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUESOCIALISTE DEMOCRATIQUE DE SRI LANKA RELATIF A LAPROMOTION ET A LA PROTECTION RECIPROQUE DESINVESTISSEMENTS

PRtAMBULE

Le Gouvernement du Royaume du Danemark et le Gouvernement de la R~pu-blique socialiste d6mocratique de Sri Lanka,

D6sireux de cr6er des conditions propices h un 61argissement de la coop6-ration 6conomique entre les deux pays et en particulier de favoriser les investis-sements des ressortissants et des soci6t6s d'un Etat sur le territoire de l'autreEtat, ainsi que d'intensifier la coop6ration entre entreprises priv6es dans lesdeux Etats en vue d'encourager une utilisation productive des ressources,

Reconnaissant qu'un traitement juste et 6quitable des investissements surune base de r6ciprocit6 r6pond 4 cet objectif,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. DEFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord :1. a) Le terme << investissement >, d~signe tout 61ment d'actif ou droit

de participation ht toute entreprise, y compris toutes parts de capital auxquellesont droit des ressortissants ou des soci6t6s ainsi que toutes plus-values en capital,et en particulier, mais non exclusivement :

i) Les actions, les parts ou toutes autres formes de participation aux soci6t6senregistr6es ou constitu6es sur le territoire de l'une des Parties contractantes;

ii) Les revenus r6investis, les cr6ances ou autres droits h prestations ayant unevaleur financi~re;

iii) Les biens meubles et immeubles, ainsi que tous autres droits r6els tels que leshypoth~ques, privilfges, sfiret6s ainsi que tous autres droits analogues telsqu'ils sont d6finis conform6ment h la 16gislation de la Partie contractantesur le territoire de laquelle les biens en question sont sis;

iv) Les droits de propri6t6 industrielle et intellectuelle, les techniques, les nomsd6pos6s, la clientele, les proc6d6s de fabrication et tous autres droits ana-logues;

v) Les concessions commerciales accord6es par la loi ou en vertu d'un contrat,notamment les concessions relatives aux ressources naturelles.

b) Ledit terme se rapporte i tous les capitaux investis dans des soci6t6s envue d'6tablir des relations 6conomiques durables entre l'investisseur et la socit6.

Entr6 en vigueur le 4juin 1985 par [a signature, conform6ment au paragraphe I de Particle 11.

Vol. 1410, 1-23607

Page 177: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Le terme , investissements > couvre tous les investissements r6alis6s sur leterritoire d'une Partie contractante par des ressortissants ou des soci6t6s deI'autre Partie contractante avant ou apr~s 'entr6e en vigueur du pr6sent Accord.

2) Le terme ,, revenus > d6signe les sommes provenant d'un investissementet plus particulirement, mais non exclusivement, les b6n6fices, intr ts, plus-values, dividendes, redevances ou r6tributions.

3) Le terme << ressortissants ,, d~signe :a) En ce qui concerne le Danemark : les personnes physiques dont le statut

de ressortissants danois d6coule de la 16gislation danoise;b) En ce qui concerne Sri Lanka : les personnes qui ont la qualit6 de citoyens

de Sri Lanka en vertu de la 16gislation de ce pays.

4) Le terme << soci6t6s >> d6signe :a) En ce qui concerne le Danemark : les soci6t6s, entreprises ou associa-

tions enregistrges ou constitu6es en vertu de la 16gislation en vigueur sur l'ensem-ble du territoire du Royaume du Danemark;

b) En ce qui concerne Sri Lanka : les soci6t6s, entreprises ou associationsenregistr6es ou constitu6es en vertu de la l6gislation en vigueur sur l'ensemble duterritoire de la Rgpublique de Sri Lanka.

5) Le terme <, territoire >, d6signe, en ce qui concerne le Danemark et SriLanka, le territoire qui constitue le Royaume du Danemark et la R6publique deSri Lanka, respectivement, y compris les zones maritimes et sous-marines.

6) Le present Accord ne s'applique pas aux iles Fgro6 ni au Groenland.

Article 2. PROMOTION DES INVESTISSEMENTS

Chacune des Parties contractantes encourage et accepte, conform6mentsa legislation et sa pratique administrative, les investissements effectu6s par desressortissants et des soci6t6s de l'autre Partie contractante et favorise de telsinvestissements dans toute la mesure possible.

Article 3. PROTECTION DES INVESTISSEMENTS

1) Les investissements des ressortissants ou des soci6t6s de l'une ou l'autredes Parties contractantes b6ngficient h tout moment sur le territoire de l'autrePartie contractante d'un traitementjuste et 6quitable et leur protection et sgcurit6sont pleinement assur6es. Ni l'une ni l'autre des Parties contractantes ne doitcompromettre en aucune fagon sur son territoire la gestion, ia conservation,l'usage, ia jouissance ou la cession d'investissements par des ressortissantsou des soci6t6s de l'autre Partie contractante du fait de mesures d6raisonnablesou discriminatoires. Chacune des Parties contractantes respecte toutes les obli-gations auxquelles elle a pu souscrire en ce qui concerne les investissements deressortissants ou de socigt6s de l'autre Partie contractante.

2) Ni l'une ni l'autre des Parties contractantes ne prend sur son territoireit l'6gard des investissements ou des revenus y aff6rents, effectu6s par des res-sortissants ou des soci6t6s de l'autre Partie contractante, des mesures moins favo-rables que celles qu'elle applique en ce qui concerne les investissements ou lesrevenus de ses propres ressortissants ou socigtgs ou des ressortissants ou soci6t6sde tout Etat tiers (le critre retenu 6tant le plus favorable du point de vue del'investisseur).

Vol. 1410, 1-23607

Page 178: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

162 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

3) Ni l'une ni l'autre des Parties contractantes ne soumet sur son territoireles ressortissants ou les soci~t6s de I'autre Partie contractante h un traitementmoins favorable, en ce qui concerne la gestion, la conservation, l'usage, la jouis-sance ou la cession de leurs investissements ou revenus, que ne l'est le traitementqu'elle applique i ses propres ressortissants ou soci&t s ou aux ressortissants ousoci~t6s de tout Etat tiers (le critire retenu 6tant le plus favorable du point de vuede l'investisseur).

4) Les dispositions du pr6sent article ne sont pas applicablesa) A toute union douani~re existante ou future ni h tout accord international

analogue, auquel l'une ou l'autre des Parties contractantes est ou peut devenirpartie.

b) Aux accords internationaux conclus par l'une ou I'autre des Parties contrac-tantes et ayant trait exclusivement ou essentiellement au domaine fiscal.

Article 4. EXPROPRIATION ET INDEMNISATION

1) Les investissements ou revenus des ressortissants ou des soci&t s de l'unedes Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante nepeuvent y tre nationalis~s, frapp6s d'expropriation ou faire l'objet de mesuresqui 6quivalent par leurs effets it une nationalisation ou it une expropriation (ci-apr~s d~nomm6es <, expropriation >), sauf dans l'intr t national de la Partiecontractante qui exproprie, selon des crit~res non discriminatoires et moyennantune indemnisation rapide, 6quitable et r6elle. Le montant de cette indemnisation6quivaut h la valeur de l'investissement ou des revenus donnant lieu h expropria-tion, calcul6e imm6diatement avant que l'expropriation ou l'annonce de celle-cine soit de notori6t6 publique; dans ce montant est inclus un int&t calcul6 autaux normal jusqu'h la date du paiement, et l'indemnisation est vers6e sans d6lai,est effectivement r6alisable et librement transf6rable. Des dispositions 16galesdoivent tre prises en vue de donner i un ressortissant ou h une soci6t6 en causele droit h un prompt examen de la 16galit6 de la mesure frappant l'investissementou les revenus en question et de l'6valuation de cet investissement ou de cesrevenus conform6ment aux principes expos6s au pr6sent paragraphe et selonune proc6dure r6guli~re sur le territoire de la Partie contractante qui exproprie.

2) Lorsqu'une Partie contractante exproprie les avoirs d'une soci6t6 enre-gistr6e ou constitu6e selon la loi en vigueur en l'un quelconque des points du ter-ritoire de cette Partie contractante, et que des ressortissants ou soci6t6s de l'autrePartie contractante d6tiennent des actions ou obligations de cette m~me soci6t6,la premiere Partie contractante veille h ce que les dispositions du paragraphe 1du pr6sent article soient appliqu6es comme il convient pour garantir aux d6tenteursde ces actions ou obligations une indemnisation prompte, ad6quate et r6elle hl'egard de leurs investissements.

Article 5. INDEMNISATION EN CAS DE PERTES

1) Les ressortissants ou soci6t6s de l'une des Parties contractantes dont lesinvestissements sur le territoire de l'autre Partie contractante donnent lieu h despertes pour cause de guerre ou autres conflits arm6s, ou de r6volution, 6tatd'urgence, r6volte, insurrection ou 6meute survenant sur le territoire de laditeautre Partie contractante, b6n6ficient de la part de celle-ci, en ce qui concerne lesrestitutions, indemnisations, d6dommagements ou autres formes de compensa-tion, d'un traitement qui n'est pas moins favorable que celui que ladite autre

Vol. 1410, 1-23607

Page 179: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Partie contractante applique h ses propres ressortissants ou soci6t6s ou aux res-sortissants ou soci6t6s de tout Etat tiers (le crit~re retenu tant le plus favorabledu point de vue de l'investisseur).

2) Sans pr6judice des dispositions du paragraphe I du pr6sent article, lesressortissants et soci6t6s de l'une des Parties contractantes qui, dans l'un des casvisds au paragraphe 1, subissent sur le territoire de I'autre Partie contractantedes pertes dues :

a) A la r6quisition de leurs biens par les forces arm6es ou les autorit&s de laditeautre Partie contractante;

b) A ia destruction de leurs biens par les forces arm6es ou les autorit6s de laditeautre Partie contractante lorsque cette destruction n'est pas due h des combatsou n'a pas 6t6 impos6e par la situation,

ont droit en tout 6tat de cause restitution ou h un d6dommagement appropri6.

3) Les versements r6sultant de toute disposition du pr6sent article sontlibrement transf6rables, effectu6s sans retard, comprennent un int6rt calcul6au taux normal jusqu't la date de paiement et sont effectivement r6alisables.

Article 6. RAPATRIEMENT ET TRANSFERT DU CAPITAL ET DES REVENUS

1. Chacune des Parties contractantes, tout en se r6servant le droit d'exer-cer avec 6quit6, en toute bonne foi et d'une faqon discriminatoire les pouvoirsque lui confere sa 16gislation, garantit sans retard le transfert :

a) Du capital investi ou du produit de la cession ou de la liquidation totale oupartielle de l'investissement;

b) Des revenus r6alis6s;

c) Des versements effectu6s pour le remboursement des emprunts et des int6r~ts6chus;

d) D'une fraction ad6quate de la r6mun6ration des ressortissants autoris6s htravailler sur le territoire de l'autre Partie contractante au titre d'un inves-tissement.

2) Les transferts de devises vis6s aux articles 4 et 5 et au paragraphe Idu pr6sent article sont effectu6s dans la monnaie convertible dans laquelle l'inves-tissement a W r6alis6 ou dans toute autre monnaie convertible si l'investisseury consent, au taux de change officiel en vigueur le jour du transfert.

Article 7. SUBROGATION

Si une Partie contractante fait h ses propres ressortissants ou soci6t6s desversements en vertu d'une garantie se rapportant h un investissement effectu6sur le territoire de l'autre Partie contractante, cette derni~re reconnait :

a) La cession de tout droit ou pr6tention du ressortissant ou de la soci6t6 hla premiere Partie contractante, soit en application de la loi elle-m~me, soit hla suite d'une transaction 16gale r6alis6e dans ces pays;

b) Que la premiere Partie contractante est habilit6e, du fait de cette subrogation,h exercer les droits et h faire valoir les pr6tentions de ce ressortissant ou decette soci6t6 et assume les obligations relatives h. l'investissement.

Vol. 1410, 1-23607

Page 180: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

164 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Article 8. ARBITRAGE ET CONCILIATION

1) Tout diff6rend qui peut survenir entre un ressortissant ou une soci6t6de l'une des Parties contractantes et I'autre Partie contractante au sujet d'uninvestissement effectu6 sur le territoire de cette autre Partie contractante doitEtre r6gl6 par la voie de n~gociation entre les Parties contractantes.

2) Si un diff6rend entre un investisseur de I'une des Parties contractanteset i'autre Partie contractante ne peut tre r6gl6 dans les trois mois qui suivent led6but des n6gociations, il est port6, 5. la diligence de l'une ou l'autre des Partiescontractantes, devant le Centre international pour le r~glement des diff6rendsrelatifs aux investissements, conform6ment 5. la Convention pour le reglementdes diff6rends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autresEtats, ouverte hi la signature . Washington le 18 mars 1965'.

Article 9. DIFFtRENDS ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES

1) Les diff6rends entre les Parties contractantes concernant I'interpr6tationou l'application du pr6sent Accord doivent, dans la mesure du possible, trer6gl6s par la voie de n6gociation entre les Parties contractantes. Si un diff6rendentre les Parties contractantes ne peut Etre r6g16 dans les trois mois suivant led6but de la n6gociation, il est port6, 5. la diligence de l'une ou 'autre des Partiescontractantes, devant un tribunal arbitral.

2) Ce tribunal arbitral est constitu6 pour chaque affaire, de la mani~resuivante :

Dans les trois mois qui suivent la r6ception de la requte d'arbitrage, chacunedes Parties contractantes d6signe un membre du tribunal. Ces deux membreschoisissent alors un ressortissant d'un Etat tiers qui, moyennant I'agr6ment desdeux Parties contractantes, est nomm6 pr6sident du tribunal. Le pr6sident estnomm6 dans les trois mois qui suivent la d6signation des deux autres membres.

Si les nominations requises n'ont pas 6t6 faites dans les d6lais sp6cifi6s, l'uneou i'autre des Parties contractantes peut, en l'absence d'autre accord, inviter lePr6sident de la Cour internationale de Justice 5A proc6der hs ces nominations.Si ce dernier est un ressortissant de l'une ou l'autre des Parties contractantesou s'il est empch6 pour une autre raison de remplir sa fonction, le Vice-Pr6sidentest invit6 ik proc6der aux nominations requises. Si le Vice-Prsident est un res-sortissant de l'une ou I'autre des Parties contractantes ou s'il est, lui aussi,empch de remplir sa fonction, le membre le plus ancien de la Cour interna-tionale de Justice non ressortissant de l'une ou I'autre des Parties contractantesest invit6 As proc6der aux nominations n6cessaires.

3) Le tribunal arbitral applique les dispositions du pr6sent Accord et desautres accords conclus entre les Parties contractantes ainsi que les rbgles de pro-c6dure pr6vues par le droit international. 11 se prononce par un vote As la majorit6.Sa d6cision est d6finitive et a force obligatoire pour les deux Parties contrac-tantes.

4) Chacune des Parties contractantes prend h sa charge les frais aff6rentsau membre du tribunal qu'elle a dsign6, ainsi que ceux de sa repr6sentation hla proc6dure d'arbitrage. Les frais aff6rents au pr6sident et les autres d6pensessont r6partis As parts 6gales entre les deux Parties contractantes.

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 575, p. 159.

Vol. 1410, 1-23607

Page 181: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

5) Le tribunal arbitral fixe lui-m~me sa proc6dure.

Article 10. DROIT NATIONAL OU INTERNATIONAL

Aucune disposition du pr6sent Accord ne porte pr6judice aux droits et avan-tages attach6s en vertu du droit national ou international aux int6r~ts d'un res-sortissant ou d'une soci6t6 de l'une des Parties contractantes sur le territoire deI'autre Partie contractante.

Article II. ENTRtE EN VIGUEUR, DUR9E ET DENONCIATION

1) Le pr6sent Accord entrera en vigueur h la date de sa signature.2) Le pr6sent Accord restera en vigueur pendant une pdriode de 10 ans.

II demeurera ensuite applicable, h, moins que, apr~s expiration de la p6riodeinitiale de 10 ans, l'une ou I'autre des Parties contractantes ne notifie par 6crit hI'autre Partie contractante son intention de ddnoncer le present Accord. Cettenotification prend effet un an aprbs avoir 6t6 reque par l'autre Partie contractante.

3) S'agissant des investissements effectuds avant la date d'entr6e en vigueurde la notification de ddnonciation du pr6sent Accord, les dispositions des articles Ii 10 resteront en vigueur pendant une durde suppl6mentaire de 10 ans i compter decette date et sans pr6judice de l'application ult6rieure des r~gles du droit inter-national priv6.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, h ce dfiment autorisds par leurs Gouverne-ments respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT h Copenhague le 4juin 1985, en double exemplaire original, en languesdanoise, cingalaise et anglaise, chacun des trois textes faisant 6galement foi. Encas de divergence d'interprdtation, le texte anglais pr6vaut.

Pour le Gouvernement du Royaume du Danemark

UFFE ELLEMANN-JENSEN

Pour le Gouvernement de la Rdpublique socialiste d6mocratique de Sri Lanka

RONNIE DE MEL

Vol. 1410, 1-23607

Page 182: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 183: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23608

FRANCEand

ICELAND

Agreement on cultural and scientific co-operation. Signed atParis on 12 April 1983

Authentic texts: French and Icelandic.

Registered by France on 30 October 1985.

FRANCEet

ISLANDE

Accord de cooperation culturelle etParis le 12 avril 1983

Textes authentiques :frangais et islandais.

Enregistri par la France le 30 octobre 1985.

scientifique. Sign6 i

Vol. 1410, 1-23608

Page 184: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

168 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

ACCORD' DE COOPItRATION CULTURELLE ET SCIENTIFIQUEENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRAN-GAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUED'ISLANDE

Le Gouvernement de la Republique Frangaise et le Gouvernement de laRpublique d'Islande,

D6sireux de faciliter et de d6velopper les 6changes et la cooperation entrela France et l'Islande dans les domaines de l'enseignement, de la culture, del'art et de la science, et de resserrer ainsi les liens d'amiti6 entre les deux Etats,

Sont convenus des dispositions suivantes :Article I. Les Parties contractantes coop~rent 6troitement au d~veloppe-

ment de la connaissance, dans l'un et I'autre Etat, de leurs langues et de leurscultures respectives.

Elles sont 6galement r6solues h mettre en ceuvre les moyens n6cessaires pourassurer le d6veloppement d'une cooperation scientifique.

Article II. Afin de permettre la cooperation d6finie A l'article I e r, alin~a 1,du present Accord, chacune des Parties contractantes recherche les m&hodesles plus propres h d6velopper et 5 am~liorer l'enseignement de la langue et de lacivilisation de l'autre Partie, en accord avec celle-ci, dans ses propres 6tablisse-ments scolaires et universitaires.

Les deux Parties reconnaissent l'importance de ia formation des professeurscharg6s de cet enseignement, et organisent h leur intention des stages de perfec-tionnement linguistique ou p6dagogique.

Chacune des Parties contractantes favorise 6galement l'enseignement de lalangue, de la litt6rature et de la civilisation de 'autre pays par les moyensextrascolaires, y compris les 6missions radiophoniques et t616vis6es.

Article III. Chacune des Parties contractantes facilite, dans toute la mesuredes possibilit6s, l'installation et le fonctionnement sur son territoire d'institutionsculturelles et scientifiques, afin de promouvoir la connaissance de la langue, de laculture et des activit6s scientifiques de l'autre Etat. Elle octroie h ces institutionstoutes facilit6s dans le cadre des lois et r~glements en vigueur.

Article IV. Les Parties contractantes organisent des 6changes de missionsde professeurs, de personnalit6s du monde culturel et artistique, de savants et dechercheurs.

Ces missions permettent l'6tablissement de contacts directs, l'am6liorationde l'information r6ciproque et, dans certains domaines h d6terminer d'un communaccord, l'instauration d'une coop6ration.

Article V. Chacune des Parties contractantes accorde des allocationsd'6tudes ou de recherche dans des domaines d'int&t mutuel h des enseignants

Entre en vigueur le 16 octobre 1984, date de la derniere des notifications (du 6 juillet 1984 et du 16 octobre1984) par lesquelles les Parties se sont inform6es de raccomplissement des procedures constitutionnelles requises,conform6ment a I'article X11.

Vol. 1410, 1-23608

Page 185: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 169

ou des chercheurs d'un des deux Etats, d6sireux de poursuivre des 6tudes, d'effec-tuer des recherches ou de parfaire leur formation dans I'autre pays.

A cet effet, les Parties contractantes facilitent l'accbs des b6n6ficiaires aux6tudes et recherches qu'ils souhaitent poursuivre ainsi qu'aux stages qu'ils d6sirenteffectuer.

Article VI. Les Parties contractantes encouragent le d6veloppement des6changes dans les domaines du sport, de 1'6ducation populaire et des loisirs.

Article VII. Les Parties contractantes encouragent l'organisation, dansl'un et I'autre Etat, de concerts, d'expositions, de repr6sentations th6trales, deprojections cin6matographiques et de toutes autres manifestations de caractbreartistique destin6es s mieux faire connaitre leurs cultures respectives.

Chacune des Parties contractantes s'efforce de faciliter la diffusion, sur sonpropre territoire, du matdriel culturel de l'autre Etat, dans le cadre de la rdgle-mentation en vigueur.

Article VIII. Chacun des Gouvernements facilite la coop6ration et les6changes dans les domaines de la radio, de la t616vision et du cin6ma.

Article IX. Afin de d6velopper la cooperation dans les domaines d'int6r&tmutuel, les Parties contractantes favorisent les relations entre les institutions sp&cialis6es et les 6changes d'experts et de chercheurs qui en relvent.

Article X. Chacun des Gouvernements s'efforce d'accorder aux ressor-tissants de I'autre pays qui concourent aux diverses activit6s d6coulant du pr6sentAccord, ainsi qu' leurs families, un traitement favorable compatible avec sa16gislation en matibre d'entr6e dans le territoire, de d6placement, de fiscalit6 etde r6sidence.

Article XI. Des repr6sentants des deux Gouvernements se r6uniront,chaque fois que les deux Parties le jugeront n6cessaire, pour 6tudier les r6sultatsobtenus, les projets en cours et le programme des actions hs entreprendre.

Ces r6unions se tiendront alternativement h. Reykjavik et h Paris.Article XII. Chacune des Parties contractantes notifie hi I'autre l'accomplis-

sement des proc6dures requises par sa Constitution pour l'entr6e en vigueurdu pr6sent Accord. Celui-ci prend effet la date de la derni~re de ces notifi-cations.

Article XIII. Le pr6sent Accord est en vigueur sans limitation de dur6e.Chaque Partie peut, h tout moment, le d6noncer par la voie diplomatique

et par 6crit. La d6nonciation prend effet six mois apr~s la r6ception de la notifi-cation par I'autre Partie.

FAIT h Paris, le 12 avril 1983 en deux versions, franqaise et islandaise, lesdeux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique Frangaise de la R6publique d'Islande

[Signi] [Signe]

CLAUDE CHEYSSON OLAFUR JOHANNESSONMinistre des Relations ext6rieures Ministre des Affaires 6trang~res

Vol. 1410, 1-23608

Page 186: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

170 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[ICELANDIC TEXT - TEXTE ISLANDAIS]

SAMKOMULAG UM MENNINGAR- OG VISINDASAMVINNUMILLI RIKISSTJORNAR FRANSKA LYDVELDISINS OG RI-KISSTJORNAR LYDVELDISINS ISLANDS

Rikisstj6rn Franska lBveldisins og rikisstj6rn L ,veldisins Islands

sern vilja auovelda og efla samskipti og samvinnu milli Frakklands og Islandsd sviourn kennslu, menningar, lista og visinda og treysta pannig vindttub6ndmilli rikjanna tveggja

hafa komia s6r saman um eftirfarandi dkveoi:

1. gr. Samningsaoilar hafa ndna samvinnu um ao efla Pekkingu hvor dannars tungu og menningu i landi sinu.

heir hyggjast einnig gerar nauOsynlegar rdostafanir til ao tryggja a8 samvinnai visindum megi eflast.

2. gr. Til jpess ao skapa skilyroi fyrir Pd samvinnu sem kveoiO er d um i fyrrimlsgrein fyrstu greinar samkomulags Pessa leitar hvor samningsaoili um sigheppilegustu leioa til aO efla og baeta kennslu f tungumli og menningu hinsaOilans i samrdoi viO hann i sk6lum sinum og hdsk6lum.

BdOir samningsabilar gera s6r lj6st mikilvegi menntunar og PjAlfunarkennara sem annast skulu freOslu Oessa og skipuleggja fyrir A framhaldsndms-keia i mdlvisindum og uppeldisfreoi.

Hvor samningsaoili um sig hlynnir einnig ao freoslu i tungumli, b6k-mennturn og menningu hins landsins utan sk6la P.d m. i (itvarpi og sj6nvarpi.

3. gr. Hvor samningsabili um sig auoveldar svo sem framast er unnt aokornio s6 d f6t og starfrektar i landssvxei hans menningar- og visindastofnanirtil ao auka ekkingu d tungu, menningu og visindaiokun hins rikisins. Hann veitirPessum stofnunum alla OA fyrirgreioslu sem gildandi 16g og reglugeroir heimila.

4. gr. SamningsaOilar skipuleggja skiptiheims6knir kennara, forg6ngu-manna d svioi menningar og lista, visinda- og freoimanna.

Meb slikum heims6knum er unnt ao stofna til beinna kynna, efla gagnkvemuppl~singaskipti og taka upp samstarf d svioum sem samkomulag naest urn.

5 gr. Hvor samningsaoila um sig veitir ndms- eoa ranns6knastyrki dsameiginlegum dhugasvioum til kennara eoa visinda- og freoimanna frA 6oruhvoru rikinu sern hug hafa d ao halda dfram ndmi, stunda ranns6knir eoa eflamenntun sina og m6tun i hinu landinu.

I Pessu skyni auOvelda samningsaOilar styrkoegum aogang ao ndmi ogranns6knum sem Pd f~sir aO stunda og einnig aO ndmskeioum sem heir hafa hugd ao sekja.

6. gr. Samningsaoilar 6rva samskipti d svioum Tr6tta, alorlegrar men-ningar og t6mstunda.

Vol. 1410, 1-23608

Page 187: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

7. gr. Samningsaoilar hvetja til Oess ao skipulagoir sdu f bd6oum rikjunumhlj6mleikar, s~ningar, leiks3ningar, kvikmyndasningar og hverskyns aorirlistvioburoir sem mioa aO gagnkvxrmri kynningu d menningu landanna.

Hvor samningsaoili um sig leitast viO ao auovelda (itbreioslu menningargagnahins rikisins i landi sinu innan Oeirra marka sem gildandi reglur setja.

8. gr. Hvor rikisstj6rn um sig auOveldar samvinnu og skipti d sviOum(ltvarps, sj6nvarps og kvikmynda.

9. gr. SamningsaOilar stuola ao samb6ndum milli sdrhefOra stofnana ogskiptum A sdrfrweoingum og ranns6knam6nnum sem Oeim tengjast i Ovi skyni aoefla samvinnu d svioum gagnkvxemra hagsmuna.

10. gr. Hvor rikisstj6rn um sig leggur sig fram um aO greioa fyrirrikisborgurum hins landsins sem taka att i hinni msu starfsemi er leioir afsamkomulagi Oessu og fj6lskyldum Oeirra svo sern samr2rmanlegt er landslogumao jOvi er tekur til innkomu i landio, ferOalaga, skatta og biisetu.

11. gr. Fulltrdar rikisstj6rnanna tveggja koma saman Pegar boir aoilartelja slikt nauosynlegt til ao fjalla um drangur sem ndOst hefur, verkefni iframkvemd og frarntioardetlanir.

Fundir Pessir eru haldnir til skiptis i Paris og Reykjavik.

12. gr. Hvor samningsaOili urn sig tilkynnir hinum Pegar fullnegt hefur verioPeim stj6rnskipulegu kr6fum sem geroar eru til Pess ao samkomulag Oetta getiOlast gildi. Pao tekur gildi sioari tilkynningardaginn.

13. gr. Gildistimi samkomulags Pessa er ekki takmarkaOur. Hvor samning-saoili um sig getur hvener sem er sagt Ovi upp skriflega eftir stj6rnvaldsleioum.Upps6gn tekur gildi sex mdnuOum eftir aO tilkynning hefur borist hinumaoilanum.

Samkomulag Oetta er gert d fr6nsku og islensku. Bdoir textar eru jafngildir.GERT i Paris hinn 12. april 1983.

Fyrir h6nd rikisstj6rnar Fyrir h6nd rikisstj6rnarFranska lOveidisins: L2oveldisins Islands:

[Signed - Signdj' [Signed - Sign6j2

I Signed by Claude Cheysson - Signd par Claude Cheysson.

2 Signed by Olafur Johannesson - Signd par Olafur Johannesson.

Vol. 1410, 1-23608

171

Page 188: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

172 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CULTURAL AND SCIENTIFIC CO-OPERATIONBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLICAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ICELAND

The Government of the French Republic and the Government of the Repub-lic of Iceland,

Desiring to facilitate and promote exchanges and co-operation betweenFrance and Iceland in the fields of education, culture, art and science, andthereby strengthen the ties of friendship between the two States,

Have agreed as follows:

Article I. The Contracting Parties shall co-operate closely in developingknowledge, in both States, of their respective languages and cultures.

They also propose to undertake the necessary measures to ensure thedevelopment of scientific co-operation.

Article II. To create conditions for the co-operation referred to in the firstparagraph of article I of this Agreement, each Contracting Party shall seek themost suitable means of promoting and improving instruction in the language andculture of the other Party, in consultation with that Party, in its own schoolsand universities.

The two Parties recognize the importance of training teachers responsible forproviding such instruction, and shall organize further courses in languageteaching and in education for them.

Each Contracting Party shall also encourage the teaching of the language,literature and culture of the other country by out-of-school methods, includingradio and television broadcasts.

Article III. Each Contracting Party shall, as far as possible, facilitate theestablishment and operation in its territory of cultural and scientific institutions topromote a knowledge of the language, culture and scientific activities of the otherState. It shall make available to those institutions every facility permissible underthe laws and regulations in force.

Article IV. The Contracting Parties shall organize exchange visits byteachers, prominent personalities from the cultural and artistic world, scientistsand scholars.

These visits will make possible the establishment of direct contacts, improvedexchanges of information and the institution of co-operation in certain areasto be determined by mutual agreement.

Article V. Each Contracting Party shall provide grants for study or researchin fields of mutual interest to teachers, scientists and scholars from either State

Came into force on 16 October 1984, the date of the last of the notifications (of 6 July 1984 and of 16 October1984) by which the Parties informed each other of the completion of the required constitutional procedures, inaccordance with article XII.

Vol. 1410, 1-23608

Page 189: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

who wish to pursue their studies, carry out research or complete their educationand training in the other country.

To that end, the Contracting Parties shall facilitate access by the recipients ofsuch grants to the studies and research they wish to pursue and to the trainingcourses they wish to take.

Article VI. The Contracting Parties shall encourage the development ofexchanges in the fields of sport, popular culture and leisure activities.

Article VII. The Contracting Parties shall encourage the organization, inboth States, of concerts, exhibitions, theatre performances, film showings andany other events of an artistic nature designed to promote a better knowledge oftheir respective cultures.

Each Contracting Party shall endeavour to facilitate the dissemination, in itsterritory, of the cultural material of the other State, within the framework of theregulations in force.

Article VIII. Each Government shall facilitate co-operation and exchangesin the fields of radio, television and cinema.

Article IX. In order to develop co-operation in areas of mutual interest, theContracting Parties shall encourage contacts between specialized institutions andexchanges of experts and researchers from such institutions.

Article X. Each Government shall endeavour to afford nationals of theother country taking part in the various activities arising from this Agreement,and their families, favourable treatment compatible with its legislation with respectto entry into its territory, travel, taxation and residence.

Article XI. Representatives of the two Governments shall meet wheneverthe two Parties deem it necessary, to consider the results achieved, on-goingprojects and plans for future activities.

The meetings shall be held alternately in Reykjavik and Paris.

Article XII. Each Contracting Party shall notify the other of the completionof the procedures required by its constitution for the entry into force of thisAgreement. The Agreement shall take effect on the date of the last such notifi-cation.

Article XIII. This Agreement shall remain in force for an indefinite period.

Either Party may denounce it at any time in writing through the diplomaticchannel. The denunciation shall take effect six months after receipt of notificationby the other Party.

DONE at Paris on 12 April 1983 in duplicate in the French and Icelandiclanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Republic of Iceland:

[Signed] [Signed]

CLAUDE CHEYSSON OLAFUR JOHANNESSONMinister for External Relations Minister for Foreign Affairs

Vol. 1410, 1-23608

173

Page 190: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 191: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23609

FRANCEand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Agreement concerning the commercial promotion of co-produced films and nationally produced films in thepartner country. Signed at Bonn on 5 December 1984

Authentic texts: French and German.

Registered by France on 30 October 1985.

FRANCEet

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Accord relatif a la promotion de la commercialisation defilms realises en coproduction et de films realises enproduction nationale dans le pays partenaire. Sign aBonn le 5 decembre 1984

Textes authentiques : frangais et allemand.

Enregistrg par la France le 30 octobre 1985.

Vol. 1410, 1-23609

Page 192: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

176 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REtPUBLIQUEFRANQAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFEDERALE D'ALLEMAGNE RELATIF A LA PROMOTIONDE LA COMMERCIALISATION DE FILMS REALISES ENCOPRODUCTION ET DE FILMS RItALIStS EN PRODUCTIONNATIONALE DANS LE PAYS PARTENAIRE

Le Gouvernement de la R~publique frangaise et le Gouvernement de laR~publique f~d6rale d'Allemagne,

Soucieux de promouvoir la cooperation europ~enne dans le domaine cin6-matographique et, en particulier, la rdalisation d'oeuvres de qualit6,

Conscients de l'opportunit6 d'aider, cette fin, ia commercialisation desoeuvres cin~matographiques r~alis~es en coproduction et en production nationaledans le pays partenaire,

Souhaitant que d'autres Etats membres de la Communaut6 6conomiqueeurop~enne se rallient au syst~me de promotion fix6 au present Accord,

Desirant complter les Accords conclus entre les Gouvernements desdeux Etats sur les relations cin~matographiques mutuelles, le 5 decembre 19742,et sur la promotion de projets de coproduction cin~matographique, le 5 f~vrier19813,

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1r. 1. Les deux Gouvernements prdvoient, pour les ann~es 1984,1985 et 1986, de promouvoir la distribution d'ceuvres cindmatographiquesr~alis~es en coproduction dans le cadre de I'Accord du 5 d6cembre 1974.

2. Le montant global annuel des sommes consacrdes aux mesures prisescette fin est de 900 000 FF pour la partie frangaise et de 300 000 DM pour la partieallemande. Ces fonds sont destines h promouvoir, en principe, la commerciali-sation de six euvres cin~matographiques r~alis~es en coproduction par an. Lesoeuvres i promouvoir sont s6lectionn6es par ]a Commission d'examen des projetspr~vue par I'Accord du 5 f~vrier 1981. Cette Commission formule, en outre, il'intention des autorit~s comp6tentes des deux Etats, des recommandationsconcernant les modalit~s du versement de I'aide et les conditions de son rem-boursement sur les recettes r~alis~es.

3. II est entendu que les oeuvres cin~matographiques r6alis6es en coproduc-tion, bn6ficiaires de I'aide i la distribution institute par le prdsent article, conti-nuent de bdneficier des autres aides pouvant leur tre attribuees en vertu de la16gislation nationale applicable, en France et en R~publique f~ddrale d'Allemagne.

Article 2. Les deux Gouvernements s'efforcent de faciliter l'acc~s dei'ensemble des ceuvres cin6matographiques r~alisdes en coproduction dans lecadre de l'Accord du 5 ddcembre 1974 aux syst~mes d'aides i la distribution6tablis en France et en R~publique f~d~rale d'Allemagne.

Entr en vigueur le 5 decembre 1984 par la signature, conformement S ['article 6.Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 974, p. 135.Ibid., vol. 1264, p. 413.

Vol. 1410, 1-23609

Page 193: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 177

Article 3. 1. Chacun des deux Etats favorise sur son territoire la distribu-tion des ceuvres cin6matographiques appartenant A ia production nationale deI'autre Etat et pr6sentant un int6rt europ6en. Le montant des sommes consacr6esaux mesures prises ht cette fin est, par oeuvre retenue et par an, de 50 000 DM enR6publique f6d6rale d'Allemagne et de 150 000 FF en France. Cette aide appli-cable hi la distribution de quatre ceuvres cin6matographiques par an dans chacundes deux Etats est remboursable sur les recettes r6alis6es.

2. Les crit~res de s61ection des oeuvres ht promouvoir et les modalit6sd'attribution de l'aide sont d6termin6s par chaque Gouvernement. Toutefois,dans un but de coordination, les autorit6s comp6tentes de chacun des deux Etatsproc~dent h. des 6changes r6guliers d'informations sur les conditions de fonc-tionnement dans leurs pays respectifs du syst~me d'aide ht la distribution desceuvres cin6matographiques nationales 6tabli par le pr6sent Accord.

Article 4. Chacun des deux Gouvernements appuie I'action men6e parI'autre Gouvernement pour favoriser la distribution des ieuvres cin6matogra-phiques r6alis6es en coproduction ou des ceuvres cin6matographiques nationalesaid6es au titre du pr6sent Accord, et leur exportation sur les march6s tiers.

Article 5. Le pr6sent Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlinsauf d6claration contraire faite par le Gouvernement de la R6publique f6d6raled'Allemagne au Gouvernement de la R6publique frangaise dans les trois mois quisuivront l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Article 6. Le pr6sent Accord entre en vigueur 5 la date de sa signature. IIdemeurera en vigueurjusqu'au 31 d6cembre 1986.

FAIT h Bonn, le 5 d6cembre 1984, en double exemplaire en langues frangaiseet allemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique frangaise de la R6publique f6d6rale d'Allemagne

[Signi - Signed]' [Signi - Signed] 2

[Signd - Signed] 3

Sign6 par Jack Lang - Signed by Jack Lang.Sign6 par Jurgen Ruhfus - Signed by Jurgen Ruhfus.Sign6 par Martin Bangemann - Signed by Martin Bangemann.

Vol. 1410, 1-23609

Page 194: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER FRANZOSI-SCHEN REPUBLIK UND DER REGIERUNG DER BUNDES-REPUBLIK DEUTSCHLAND UBER DIE FORDERUNG DESABSATZES VON FILMEN AUS DER GEMEINSCHAFTSPRO-DUKTION UND DER NATIONALEN PRODUKTION DESPARTNERLANDS

Die Regierung der Franz6sischen Republik und die Regierung der Bun-desrepublik Deutschland,

in dem Bestreben, die europaische Zusammenarbeit im Bereich des Filmsund vor allem die Herstellung von Qualitatsfilmen zu f6rdern,

in dem BewuBtsein, daB es zu diesem Zweck angebracht ist, den Absatz vonFilmen aus der Gemeinschaftsproduktion und der nationalen Produktion desPartnerlands zu f6rdern,

in dem Wunsch, daB andere Mitgliedstaaten der Europaischen Wirtschafts-gemeinschaft sich dem in diesem Abkommen niedergelegten F6rderungssystemanschlieen,

in dem Bestreben, die Abkommen zwischen den Regierungen beider Staatenuber die beiderseitigen Filmbeziehungen vom 5. Dezember 1974 und dieF6rderung von Filmvorhaben in Gemeinschaftsproduktion vom 5. Februar 1981zu ergdnzen,

sind sie folgt iubereingekommen:Artikel 1. (1) Die beiden Regierungen sehen vor, in den Jahren 1984, 1985

und 1986 den Verleih von Filmen zu f6rdern, die im Rahmen des Abkommensvom 5. Dezember 1974 in Gemeinschaftsproduktion hergestellt worden sind.

(2) Die Mittel ffir die zu diesem Zweck zu treffenden Mal3nahmen belaufensich jdhrlich auf insgesamt 300.000 DM ffir die deutsche Seite und 900.000 FFffir die franz6sische Seite. Damit soil der Absatz von in der Regel jahrlich sechsFilmen aus der Gemeinschaftsproduktion gef6rdert werden. Die Auswahl der zuf6rdernden Filme trifft die nach dem Abkommen vom 5. Februar 1981 gebildetedeutsch-franz6sische Projektpriifungskommission. Daruber hinaus gibt dieseKommission an die zustandigen Stellen beider Staaten Empfehlungen uber dieModalititen der Vergabe der F6rderung und die Bedingungen zu ihrerRUckzahlung auf der Grundlage der erzielten Einnahmen.

(3) Es besteht Einvernehmen dariber, daB die in Gemeinschaftsproduktionhergestellten Filme, die eine Absatzf6rderung nach diesem Artikel erhalten,weiterhin in den Genu3 sonstiger F6rderungen kommen, die sie nach dem in derBundesrepublik Deutschland und in Frankreich geltenden nationalen Rechterhalten k6nnen.

Artikel 2. Die beiden Regierungen bemuhen sich, allen in Gemeinschafts-produktion im Rahmen des Abkommens vom 5. Dezember 1974 hergestelltenFilmen den Zugang zu der in der Bundesrepublik Deutschland und in Frankreichbestehenden Verleihf6rderung zu erleichtern.

Vol. 1410, 1-23609

Page 195: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 179

Artikel 3. (1) Jeder der beiden Staaten f6rdert in seinem Hoheitsgebietden Verleih von Filmen aus der nationalen Produktion des anderen Staates, dievon europaischem Interesse sind. Die Mittel fOr die zu diesem Zweck zutreffenden MaBnahmen belaufen sich auf j5hrlich 50.000 DM in der Bun-desrepublik Deutschland und 150.000 FF in Frankreich fir jeden ausgewAhItenFilm. Diese F6rderung des Verleihs von vier Filmen in jedem der beiden Staatenpro Jahr ist auf der Gundlage der erzielten Einnahmen riuckzahlbar.

(2) Die Auswahlkriterien fuir die zu f6rdernden Filme und die Moda-litaten der Vergabe der F6rderung werden von jeder Regierung bestimmt. Esfindet jedoch zur Koordinierung ein regelmaBiger Informationsaustausch zwi-schen den zustandigen Stellen beider Staaten Ober die Funktionsweise des durchdieses Abkommen eingerichteten F6rderungssystems fur den Verleih nationalerFilme im jeweiligen Land statt.

Artikel 4. Jede der beiden Regierungen unterstutzt die andere Regierungbei deren Bemihungen um die Forderung des Verleihs von Filmen aus derGemeinschaftsproduktion oder von nach diesem Abkommen geforderten natio-nalen Filmen sowie ihrer Ausfuhr auf Drittmdrkte.

Artikel 5. Dieses Abkommen gilt auch fOr das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniuber der Regierung derFranz6sischen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten desAbkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 6. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.Es bleibt in Kraft bis zum 31. Dezember 1986.

GESCHEHEN zu Bonn am 5. Dezember 1984 in zwei Urschriften, jede infranz6sischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBenverbindlich ist.

Fir die Regierung Fur die Regierungder Franz6sischen Republik: der Bundesrepublik Deutschland:

[Signed - Signe]T [Signed - SigneT]

[Signed - Sign,]T

Signed by Jack Lang - Signd par Jack Lang.2 Signed by Jurgen Ruhfus - Signo par Jurgen Ruhfus.

Signed by Martin Bangemann - Signd par Martin Bangemann.

Vol. 1410, 1-23609

Page 196: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

180 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCHREPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY CONCERNING THE COMMERCIALPROMOTION OF CO-PRODUCED FILMS AND NATIONALLYPRODUCED FILMS IN THE PARTNER COUNTRY

The Government of the French Republic and the Government of the FederalRepublic of Germany,

Seeking to promote European co-operation in respect of films and, in parti-cular to encourage the creation of works of quality,

Aware of the desirability of assisting, to this end, the marketing of co-produced and nationally produced films in the partner country,

Desiring that other member States of the European Economic Communityparticipate in the promotion system laid down in this Agreement,

Desiring to supplement the Agreements concluded between the Govern-ments of the two States concerning Franco-German relations in respect of filmsof 5 December 19742 and concerning the promotion of film co-production proj-ects of 5 February 1981,

Have agreed as follows:

Article /. 1. The two Governments shall make provision, in the years1984, 1985 and 1986, for promoting the distribution of co-produced films madewithin the framework of the Agreement of 5 December 1974.

2. The total annual amount allocated for measures taken to this end shallbe FF 900,000 for the French Party and DM 300,000 for the German Party. Inprinciple, funds shall be used to promote the marketing of six co-produced filmsyearly. The works to be promoted shall be selected by the Commission forconsidering projects provided for in the Agreement of 5 February 1981. Moreover,the said Commission shall formulate for the competent authorities of the twoStates recommendations on the arrangements for payment of the assistance andon the conditions for its repayment from receipts.

3. It is understood that the co-produced films receiving the distributionassistance established in this article shall continue to receive any other assistancewhich may be accorded to them pursuant to the applicable domestic legisla-tion in France and in the Federal Republic of Germany.

Article 2. The two Governments shall endeavour to facilitate access byall co-produced films made within the framework of the Agreement of 5 Decem-ber 1974 to the distribution assistance systems established in France and theFederal Republic of Germany.

Came into force on 5 December 1984 by signature, in accordance with article 6.2 United Nations, Treaty Series, vol. 974, p. 135.

Ibid., vol. 1264, p. 413.

Vol. 1410, 1-23609

Page 197: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 3. 1. Each of the two States shall encourage in its territory thedistribution of films belonging to the national production of the other State andpresenting European interest. The amounts to be allocated for measures taken tothis end, per film selected and per year, are DM 50,000 in the Federal Republicof Germany and FF 150,000 in France. This assistance, applicable to the distribu-tion of four films yearly in each of the two States, shall be repayable fromreceipts.

2. The criteria for selecting the films to be promoted and the arrangementsfor granting assistance shall be determined by each Government. However, forpurposes of co-ordination, the competent authorities of each of the two Statesshall exchange information at regular intervals concerning the operating condi-tions in their respective countries of the system of assistance for the distributionof national films laid down in this Agreement.

Article 4. Each of the two Governments shall support the action taken bythe other Government to encourage the distribution of the co-produced or nationalfilms which are assisted under this Agreement and their export to third markets.

Article 5. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declara-tion to the Government of the French Republic within three months of the dateof entry into force of this Agreement.

Article 6. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.It shall remain in force until 31 December 1986.

DONE at Bonn on 5 December 1984, in duplicate in the French and Germanlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Federal Republic of Germany:

[JACK LANG] [JURGEN RUHFUS]

[MARTIN BANGEMANNI

Vol. 1410, 1-23609

1985

Page 198: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 199: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23610

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS RELIEF AND WORKS AGENCYFOR PALESTINE REFUGEES IN THE NEAR EAST)

andISRAEL

Exchange of letters constituting an agreement on theclearing of the Aqabat Jabr and Ein el Sultan camps inthe Jericho area. Vienna, 31 October 1985

Authentic text: English.

Registered ex officio on 31 October 1985.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(OFFICE DE SECOURS ET DE TRAVAUX

DES NATIONS UNIES POUR LES REFUGIESDE PALESTINE DANS LE PROCHE-ORIENT)

etISRAEL

Echange de lettres constituant un accord relatif au d6-blaiement des camps de Aqabat Jabr et Ein el Sultandans la r6gion de Jericho. Vienne, 31 octobre 1985

Texte authentique : anglais.

Enregistri d'office le 31 octobre 1985.

Vol. 1410, 1-23610

Page 200: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1985

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE UNITED NATIONS (UNITED NATIONSRELIEF AND WORKS AGENCY FOR PALESTINE REFUGEESIN THE NEAR EAST) AND ISRAEL ON THE CLEARING OFTHE AQABAT JABR AND EIN EL SULTAN CAMPS IN THEJERICHO AREA

PERMANENT MISSION OF ISRAEL -vinp-" flIlnfr1nTO THE UNITED NATIONS fllflnirn fl1mwz6 ',xu"n Lw

VIENNA m'li',131 October 1985

Dear Commissioner-General,Over the past years, vacant parts of the Ein el Sultan and Aqabat Jabr

refugee camps in the Jericho area have suffered large scale deterioration. In viewof the danger this poses to the health of the people in the area, we believe itto be in the public interest to clear those vacant parts of the camps which haveseriously deteriorated.

I can assure you that the Israeli authorities will not damage any structuresin the camps used by local residents, as well as adjacent kitchen gardens cul-tivated by them. The same applies to UNRWA installations and related struc-tures. Before any demolition or clearance commences, the areas to be left intactwill be agreed upon locally with UNRWA on appropriate aerial photographs orby other agreed technical means. Damage caused to roads, waterpipes or otherparts of the infrastructure of the camps in connection with the clearance workwill be promptly set right by the Israeli authorities at their expense.

The clearance work will be arranged at no cost to UNRWA and in a mannerdesigned to cause the minimum inconvenience to all concerned. The areas, whencleared, will not be used by the Israeli authorities, who will return them to thesole possession of UNRWA for appropriate use by UNRWA in accordance withagreed procedures.

Sincerely yours,

[Signed]MICHAEL ELIZUR

AmbassadorPermanent Representative

Mr. Olof RydbeckCommissioner-GeneralUNRWAVienna International Centre

Came into force on 31 October 1985 by the exchange of the said letters.

Vol. 1410. 1-23610

Page 201: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des TraitEs 185

II

OFFICE OF THE COMMISSIONER-GENERAL

31 October 1985

RE400(17)

Dear Ambassador Elizur,

Please refer to your letter of 31 october 1985 relating to the Ein el Sultanand Aqabat Jabr refugee camps in the Jericho area, in which you inform me thatthe Israeli authorities believe it to be in the public interest to clear those parts ofthe camps which have seriously deteriorated, in view of the danger this poses tothe health of the people in the area.

I concede that parts of the camps have deteriorated to a point where theycannot be restored, and that they may pose dangers to the health of the neigh-bouring population.

You will, however, appreciate that the sites of the camps were made avail-able to the Agency by the Jordanian Government for certain specific purposes,and I am glad to note the assurances in your letter including the assurance thatthe areas cleared will not be used by the Israeli authorities who will return themto the sole possession of UNRWA for appropriate use by UNRWA in accordancewith agreed procedures.

Yours sincerely,

(Signed]

OLOF RYDBECKCommissioner-General

H. E. Mr. Michael ElizurAmbassadorPermanent Representative of Israel

to the United Nations in ViennaVienna

Vol. 1410, 1-23610

Page 202: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

186 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTREL'ORGANISATION DES NATIONS UNIES (OFFICE DE SE-COURS ET DE TRAVAUX DES NATIONS UNIES POUR LESRItFUGItS DE PALESTINE DANS LE PROCHE-ORIENT) ETISRAEL RELATIF AU D1tBLAIEMENT DES CAMPS DEAQABAT JABR ET EIN EL SULTAN DANS LA REGION DEJERICHO

MISSION PERMANENTE D'ISRAEL AUPRLS DE L'ORGANISATIONDES NATIONS UNIES

VIENNE

Le 31 octobre 1985Monsieur le Commissaire g6n6ral,

Au cours des dernibres ann6es, certaines zones inoccup6es des camps der6fugi~s d'Ein el Sultan et d'Aqabat Jabr dans la r6gion de JMricho se sont d&t6-riori6es au point de compromettre la salubrit6 publique, aussi estimons-nousqu'il serait d'utilit6 publique d'y proc6der i des travaux de d6blaiement.

Soyez assur6 que les autorit6s isra61iennes veilleront i ce que ni les ouvragesdans les camps qu'utilise la population locale ni les jardins potagers adjacentsqu'elle cultive ne soient endommag6s. I1 en va de mme des installations etouvrages connexes de l'Office. Avant d'entamer de tels travaux, les autorit6slocales d6cideront d'un commun accord avec l'Office des zones i laisser intactessur la base de photographies a6riennes ou de toute autre m6thode techniqueconvenue. Les autorit~s isra6liennes s'engagent ht r~parer, promptement et h leursfrais, tout d6git caus6 aux routes, conduites d'eau ou tout autre ouvrage del'infrastructure des camps, du fait de ces travaux.

Ces travaux s'effectueront sans qu'il en cofite quoi que ce soit i I'Office etde fagon h causer le minimum de d6sagr6ment h toutes les parties concern6es.Les zones, une fois d6blay6es, ne seront pas utilis6es par les autorit6s isra6liennesmais remises exclusivement i la disposition de l'Office qui les utilisera confor-m6ment aux procedures convenues.

Veuillez agr6er, etc.

L'Ambassadeur,Repr6sentant permanent,

[Signo]

MICHAEL ELIZURMonsieur Olof RydbeckCommissaire general de I'Office de secours

et de travaux des Nations Uniespour les r~fugi~s de Palestinedans le Proche-Orient

Centre international de VienneI Entri en vigueur Ic 31 octobre 1985 par I'dchange desdites lettres.

Vol. 1410, 1-23610

Page 203: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

II

BUREAU DU COMMISSAIRE GENERAL

Le 31 octobre 1985

RE400(17)

Monsieur I'Ambassadeur,

Je me r6fere votre lettre du 31 octobre 1985 concernant les camps de r6fu-gi6s d'Ein el Sultan et d'Aqabat Jabr dans la r6gion de Jericho, dans laquelle vousm'informez que les autorit6s isradliennes estiment qu'il serait d'utilit6 publiquede proceder au d6blaiement des zones de ces camps dont la d6t6rioration met endanger la sant6 de la population.

Je reconnais que certaines zones se sont d6t6rior6es au-delh de toute pos-sibilit6 de restauration et qu'elles risquent de mettre en danger la sant6 despopulations des zones avoisinantes.

Vous appr6cierez le fait que les terrains sur lesquels sont install6s les campsavaient 6t6 mis t la disposition de l'Office par le Gouvernement jordanien, et ce,h des fins bien d6termindes; k cet 6gard, je suis heureux de constater que votrelettre comporte I'assurance que les zones d6blay6es ne seront pas utilis6es parles autorit6s isra61iennes et seront remises I l'Office pour son usage exclusifconform6ment aux proc6dures convenues.

Veuillez agrder, etc.

Le Commissaire g6n6ral,

[Signe]

OLOF RYDBECK

Son Excellence Monsieur Michael ElizurAmbassadeurReprdsentant permanent d'Isradl

aupr~s de I'Organisationdes Nations Unies

Vienne

Vol. 1410. 1-23610

Page 204: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 205: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23611

UNITED NATIONSand

INDIA

Agreement on a United Nations workshop on space scienceand technology and its applications within the frame-work of educational systems to be held in Ahmedabad,India, from 4 to 8 November 1985. Signed at New Yorkon 1 November 1985

Authentic text: English.

Registered ex officio on 1 November 1985.

ORGANISATION DES NATIONS UNIESet

INDE

Accord relatif aux journees d'6tudes des Nations Unies surla science et la technologie spatiales et a leurs applica-tions dans le cadre des syst~mes 6ducatifs devant avoirlieu A Ahmedabad (Inde) du 4 au 8 novembre 1985.Signe A New York le 1er novembre 1985

Texte authentique : anglais.

Enregistrd d'office le 1' novembre 1985.

Vol. 1410, 1-23611

Page 206: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait~s

AGREEMENT' BETWEEN THEUNITED NATIONS AND THEGOVERNMENT OF INDIA ONA UNITED NATIONS WORK-SHOP ON SPACE SCIENCEAND TECHNOLOGY AND ITSAPPLICATIONS WITHIN THEFRAMEWORK OF EDUCA-TIONAL SYSTEMS TO BEHELD IN AHMEDABAD,INDIA, FROM 4 TO 8 NOVEM-BER 1985

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the General As-sembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last in-stance by General Assembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978.

Came into force on I November 1985 by signature,in accordance with article VIII (I).

Vol. 1410, 1-23611

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE L'ORGANI-SATION DES NATIONSUNIES ET LE GOUVERNE-MENT INDIEN RELATIFAUX JOURNtES D'tTUDESDES NATIONS UNIES SURLA SCIENCE ET LA TECH-NOLOGIE SPATIALES ETA LEURS APPLICATIONSDANS LE CADRE DES SYS-TMES tDUCATIFS DEVANTAVOIR LIEU A AHMEDABAD(INDE) DU 4 AU 8 NOVEMBRE1985

Publication effectude conformementau paragraphe 2 de l'article 12 du rdgle-ment de I'Assemblee generale destinea mettre en application l'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amendg en dernier lieu par la reso-lution 33/141 A de l'Assemblge gen -rale en date du 19 ddcembre 1978.

Entre en vigueur le 1' novembre 1985 par la signa-ture, conformement au paragraphe I de I'article VIII.

Page 207: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23612

SPAINand

MOROCCO

Agreement concerning compensation for the lands re-covered by the Moroccan State under the Dahir of2 March 1973. Signed at Madrid on 8 November 1979

Authentic texts: Spanish and Arabic.

Registered by Spain on 6 November 1985.

ESPAGNEet

MAROC

Accord relatif a l'indemnisation des proprietaires de terresreprises par l'Etat marocain en vertu du Dahir du2 mars 1973. Sign6 A Madrid le 8 novembre 1979

Textes authentiques : espagnol et arabe.

Enregistrg par l'Espagne le 6 novembre 1985.

Vol. 1410, 1-23612

Page 208: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

192 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO ENTRE ESPANA Y EL REINO DE MARRUECOS SO-BRE INDEMNIZACIONES DE LAS TIERRAS RECUPERADASPOR EL ESTADO MARROQUI EN EL MARCO DEL DAHIRDE 2 DE MARZO DE 1.973

El Gobierno de Espafia y el Gobierno del Reino de Marruecos,Dentro del espiritu de amistad y comprensi6n que reina en sus relaciones;Con el d.nimo de precisar las condiciones de aplicaci6n a los ciudadanos

espafioles del articulo 8 del Dahir con rango de Ley n" 1-73-213 de 2 de marzode 1.973 relativo a la transferencia al Estado de la propiedad de los inmueblesagricolas o de uso agricola pertenecientes a personas fisicas extranjeras o a per-sonas juridicas;

Han acordado las disposiciones siguientes:

Articulo 1. El Gobierno marroqui entregardt al Gobierno espafiol una indem-nizaci6n global a tanto alzado encargfindose el Gobierno espafiol de asegurar sureparto a los beneficiarios del presente Convenio.

Estos beneficiarios son las personas fisicas de nacionalidad espafiola, yasean propietarios a titulo individual o en proindiviso, ya sean participes de socie-dades personales y an6nimas, ya hayan sufrido por cualquier otra causa las conse-cuencias del Dahir del 2 de Marzo de 1.973, y las personas juridicas.

Articulo 2. Para la determinaci6n de la indemnizaci6n global a tanto alzadovista en el presente Acuerdo y como finiquito, se han tenido en cuenta loselementos siguientes:

Primero. La tierra, las plantaciones, los edificios habitables o de explo-taci6n, ia maquinaria o las participaciones de las cooperativas, asi como cualquierotro elemento transferido al Estado en el marco del Dahir del 2 de Marzo de1.973.

Segundo. El material, el ganado vivo, los productos al macenados y losgastos de cultivo.

Tercero. Las deudas de los agricultores espafioles contemplados en elpresente Acuerdo, contraidas hacia el Estado y los organismos pfiblicos ma-rroquies establecidas con anterioridad a la fecha del presente Acuerdo, conexcepci6n de aquellas que estfn a cargo de la Sociedad Electras Marro-quies S.A. cuyo pagose harfi de acuerdo con las modalidades a determinar direc-tamente entre esta Sociedad y el Estado marroqui.

Articulo 3. El montante de la indemnizaci6n global a tanto alzado teniendoen cuenta los elementos contemplados en el articulo 2, se eleva a 9 millones dedirhams.

El contravalor en pesetas de esta suma serf transferido a una cuenta abiertaa nombre del Estado espafiol en el Banco de Espafia.

Articulo 4. El Gobierno espafiol se encargarfi del reparto de la indemniza-ci6n fijada en el presente Acuerdo.

Vol. 1410. 1-23612

Page 209: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Articulo 5. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo cada unode los dos Gobiernos se compromete, siempre que el otro gobierno cumpla lasobligaciones que le incumban en virtud del citado Acuerdo a no presentar nimantener, ante el otro gobierno o ante una instancia arbitral o judicial, las posi-bles reivindicaciones de susciudadanos relativas a los bienes, derechos e interesescontemplados en los articulos I y 2 del presente Acuerdo.

Art[culo 6. El presente Acuerdo entrard en vigor con el intercambio de losinstrumentos de ratificaci6n.

HECHO en Madrid, el ocho de noviembre de mil novecientos setenta y nueveen dos ejemplares en espafiol y drabe, haciendo f6 ambos textos por igual.

Por el Gobiernode Espafia:

[Signed - Sign]MARCELINO OREJA

Ministro de Asuntos Exteriores

Por el Gobiernodel Reino de Marruecos:

[Signed - Signi]M'HAMED BOUCETTA

Ministro de Estado Encargadode Asuntos Extranjeros

Vol. 1410, 1-23612

Page 210: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

-----. ' -- , -:'f , "t J ;J-) .---0 1--- . J dL-J

I__.-J-_;JI La .1

)J 1j I l

SJul J--W1j

:LL5-91:. dJ. '-z- J-- j -

9 97 9 L . 8 j-jl-- 1-.399 r-6 j 17

; .. .. ._j,7 I..." $ ..... .> . j

Vol. 1410, 1-23612

Page 211: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

9 73 rj -a. 2 .6I .. A!;J-.LJ i

J I L-,J UI ~

(1973 .L.2 )1393 rt.- z6 L 1 /73 /213 r-j o:,-c'.J

a--!J~J Li .1JI Ia- - I I I L W

• U,. -.-,,-:.-. L...,,Lt_..4J , ;.L5" I .1 _"_ .l-

*- !: ; j t ,_. I -___ .. " __,J . l -u. .. , -1 792 3 0, 1-23612

Vol. 1410, 1-23612

Page 212: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN SPAIN AND THE KINGDOM OF MO-ROCCO CONCERNING COMPENSATION FOR THE LANDSRECOVERED BY THE MOROCCAN STATE UNDER THEDAHIR OF 2 MARCH 1973

The Government of Spain and the Government of the Kingdom of Morocco,

In accordance with the spirit of friendship and co-operation which governstheir relations,

Desiring to specify the conditions under which article 8 of Legislative DahirNo. 1-73-213 of 2 March 1973 concerning the transfer to the State of the owner-ship by foreign natural or juridical persons of agricultural property or propertysuitable for agricultural use may be applied to Spanish nationals,

Have agreed as follows:

Article I. The Moroccan Government shall pay to the Spanish Governmentan all-inclusive lump sum, and the Spanish Government shall ensure the appor-tionment of that sum to the beneficiaries of this Agreement.

The said beneficiaries shall be those natural persons of Spanish nationalitywho own property, either individually or jointly, or hold shares in private orpublic companies or have for any other reason suffered the consequences of theDahir of 2 March 1973, together with juridical persons.

Article 2. For the purposes of determining the all-inclusive lump sumprovided for in this Agreement, and as a final settlement, the following elementshave been taken into account:

1. Land, farms, residential or farm buildings, machinery or shares in co-operatives, as well as any other element the ownership of which was transferredto the State under the Dahir of 2 March 1973;

2. Materials, livestock, products in storage and farm expenses;3. Debts incurred by the Spanish farmers covered by this Agreement vis-

a-vis the Moroccan State and its public authorities which are recorded priorto the date of this Agreement, with the exception of debts incurred by ElectrasMarroquies, S.A., which shall be settled in accordance with provisions to bedetermined directly between that company and the Moroccan State.

Article 3. Taking into account the elements mentioned in article 2, the all-inclusive lump sum shall amount to 9 million dirhams.

The equivalent amount in pesetas shall be credited to an account to beopened with the Banco de Espafia in the name of the Spanish State.

Article 4. The Spanish Government shall be responsible for apportioningthe compensation established under this Agreement.

Came into force on 12 September 1985 by the exchange of the instruments of ratification, which took place

at Rabat, in accordance with article 6.

Vol. 1410, 1-23612

Page 213: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 197

Article 5. As from the entry into force of this Agreement, each of the twoGovernments undertakes, subject to the fulfilment by the other Government ofits obligations under the said Agreement, not to submit or support against theother Government or before an arbitral tribunal or a court of law, any claimsthat may be made by its nationals in respect of property, rights and interestscovered by articles I and 2 of this Agreement.

Article 6. This Agreement shall enter into force upon the exchange of theinstruments of ratification.

DONE at Madrid on 8 November 1979, in duplicate in the Spanish and Arabiclanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof Spain: of the Kingdom of Morocco:[Signed] [Signed]

MARCELINO OREJA M'HAMED BOUCETTAMinister for Foreign Affairs Minister of State for Foreign Affairs

Vol. 1410, 1-23612

Page 214: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

198 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE L'ESPAGNE ET LE ROYAUME DU MAROCRELATIF A L'INDEMNISATION DES PROPRIETAIRES DETERRES REPRISES PAR L'ITAT MAROCAIN EN VERTU DUDAHIR DU 2 MARS 1973

Le Gouvernement espagnol et le Gouvernement du Royaume du Maroc,Dans I'esprit d'amiti6 et de compr6hension qui caract6rise leurs relations,

D6sireux de pr6ciser les conditions d'application aux ressortissants espa-gnols de l'article 8 du Dahir portant loi n" 1/73/213 du 26 Moharrem 1393 (2 mars1973), relatif au transfert i l'Etat marocain de la propri6t6 des immeubles agri-coles ou utilisables A des fins agricoles appartenant des personnes physiques6trang~res ou A des personnes morales,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. L'Etat marocain versera une indemnisation globale etforfaitaire .i'Etat espagnol, qui se chargera de la r~partir entre les b~n~ficiairesdu pr6sent Accord.

Lesdits b~n~ficiaires sont les personnes physiques de nationalit6 espagnole,soit propri&aires titre individuel ou par indivis, soit d~tentrices de parts desocidtds de personnes ou de soci6t6s anonymes, soit ayant subi un prdjudicequelconque A la suite de l'application du Dahir du 2 mars 1973, ainsi que lespersonnes morales de m~me nationalit6.

Article 2. Aux fins de la determination de ladite indemnisation globale etforfaitaire et pour solde de tout compte, les 6lments suivants sont pris en consi-deration :

1) Les terres, les plantations, les bAtiments d'habitation ou d'exploitation,les 6quipements, les parts dans des cooperatives, ainsi que tout autre 6I6menttransf6r- A i'Etat en vertu du Dahir du 2 mars 1973.

2) Le cheptel vif et mort, les stocks et les frais de culture.

3) Les dettes contract~es envers l'Etat et les organismes publics maro-cains avant la date du present Accord par les agriculteurs espagnols vis~s dansle present Accord, A l'exception des dettes de la soci6t6 Electras Marroquies S. A.,dont le remboursement se fera selon des modalit6s qui seront convenues directe-ment entre cette soci&t et l'Etat marocain.

Article 3. Le montant de I'indemnisation globale et forfaitaire, compte tenudes 6l6ments vis~s it I'article 2, s'6lve A 9 millions de dirhams.

La contre-valeur en pesetas de ce montant sera vir~e At un compte ouvert aunom de l'Etat espagnol au Banco de Espafia.

Article 4. Le Gouvernement espagnol se chargera de la repartition del'indemnisation arrt6e dans le pr6sent Accord.

Entre en vigueur le 12 septembre 1985 par l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu it Rabat,conformement A ]'article 6.

Vol. 1410, 1-23612

Page 215: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 5. A dater de I'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, chacun desdeux Gouvernements s'engage, sous r6serve que I'autre Gouvernement s'acquittedes obligations qui lui incombent aux termes de I'Accord, it ne pas pr6senter nisoutenir, auprbs de I'autre Gouvernement ou devant une instance arbitrale oujudiciaire, les revendications 6ventuelles de ses ressortissants relatives aux biens,droits et int6r~ts vis6s a I'article premier et I'article 2 du pr6sent Accord.

Article 6. Le pr6sent Accord entrera en vigueur ii la date de 1'6change desinstruments de ratification.

FAIT h Madrid, le 8 novembre 1979, en deux exemplaires en langues espa-gnole et arabe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement espagnol

Le Ministre des affaires6trangres,

[Signo]MARCELINO OREJA

Pour le Gouvernementdu Royaume du Maroc

Le Ministre d'Etatchargd des affaires 6trangres,

[Signj]

M'HAMED BOUCETTA

Vol. 1410, 1-23612

Page 216: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 217: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23613

SPAINand

MOROCCO

Agreement on cultural co-operation. Signed at Rabat on14 October 1980

Authentic texts: Spanish and Arabic.

Registered by Spain on 6 November 1985.

ESPAGNEet

MAROC

Accord de cooperation culturelle. Sign6 A Rabat le 14 octo-bre 1980

Textes authentiques : espagnol et arabe.

Enregistre par 'Espagne le 6 novembre 1985.

Vol. 1410, 1-23613

Page 218: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE COOPERACION CULTURAL ENTRE EL GO-BIERNO DE ESPANA Y EL GOBIERNO DEL REINO DE MA-RRUECOS

El Gobierno de Espafia y el Gobierno del Reino de Marruecos,

Deseosos de reforzar los lazos tradicionales y mfltiples que existen desdehace siglos entre sus dos pueblos;

Animados por su determinaci6n de incrementar la comprensi6n entre suspueblos y de promover un mejor conocimiento de sus valores y patrimoniosculturales enraizados en su historia comun;

Convencidos de la necesidad de dar un nuevo impulso a su cooperaci6n enlos campos como el de la educaci6n, de la cultura, de las ciencias, de las artes,de la juventud y los deportes, asi como para adaptar esta cooperaci6n a lasnuevas necesidades de los dos paises,

Han decidido lo siguiente:

Articulo I. Los dos Gobiernos, conscientes de la importancia que revistepara cada uno de los dos paises un mejor conocimiento de la cultura del otro,se comprometen a estimular, por todos los medios, su difusi6n en todas susformas en sus territorios respectivos, facilitando a este efecto una fructiferacooperaci6n entre sus instituciones culturales respectivas oficialmente recono-cidas, asi como la publicaci6n conjunta de obras literarias, hist6ricas y cientifi-cas que pongan en relieve los valores comunes de ambos pueblos.

Articulo M. De conformidad con el espiritu de amistad secular que existeentre los dos paises, los dos Gobiernos procurardn por todos los medios posiblesy en el marco de sus legislaciones internas que en todos los niveles y categoriasde ensefianza se presenten con la mayor objetividad las cuestiones queincumben al otro.

En este espiritu y siguiendo las recomendaciones que a este efecto pueda for-mular la Comisi6n Mixta Permanente, instituida por el Articulo XXXVI, cadapais se esforzard en facilitar la revisi6n de los manuales o textos escolares, espe-cialmente los que se utilizan en los establecimientos de ensefianza secundariapara la ensefianza de disciplinas literarias e hist6ricas. A tal efecto, se constitui-rdn comisiones tdcnicas integradas por expertos de ambos paises que procederina dicha revisi6n y propondrfdn las modificaciones que estimenjustas y pertinentes.

Articulo III. A fin de asegurar el conocimiento y la difusi6n de la lengua,la historia y civilizaci6n de los dos paises cada Parte estimulard la ensefianza deestas disciplinas en sus programas oficiales.

Ademds, ambas Partes se comprometen a establecer y a desarrollar entresus paises respectivos relaciones de cooperaci6n en los campos de la ensefianzay de la investigaci6n cientifica por todos los medios adecuados y, en particular,en la medida de lo posible con:

- El establecimiento de lazos de cooperaci6n directa entre las instituciones deensefianza superior e investigaci6n de los dos paises;Vol. 1410, 1-23613

Page 219: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 203

- El intercambio de profesores a todos los niveles: secundario y superior, asicomo de conferenciantes, lectores e investigadores;

- El intercambio de misiones de ensefianza y de investigacion de duraci6ncorta o media (de dos a ocho semanas), con objeto de asegurar ensefianzasconcretas o conferencias y de animar la celebraci6n de seminarios y de re-encuentros cientificos y de dirigir trabajos de investigaci6n para estudiantesdel tercer ciclo;

- La concesi6n por cada una de las Partes de bolsas de estudio o de estadiasa los nacionales de la otra Parte;

- La acogida en los establecimientos de ensefianza y de investigaci6n de nacio-nales de la otra Parte;

- El intercambio de documentaci6n cientifica y pedag6gica;

- La puesta a disposici6n de la otra Parte de equipos didtcticos y de todos losmedios susceptibles de facilitar la ensefianza de su lengua y el conocimientode su civilizaci6n;

- La participaci6n en congresos y reuniones cientificos que organice la otraParte;

- El intercambio de responsables de la educaci6n, a favor de quienes se orga-nizardn visitas de informaci6n para un mejor conocimiento de los sistemaseducativos respectivos y para la consolidaci6n de la cooperaci6n cultural entrelos dos paises.

Articulo IV. Los dos Gobiernos, convencidos de que la mutua difusi6n desu cultura respectiva constituye el medio mds eficaz de estrechar los lazos de susecular amistad deciden:

1) Cada una de las dos Partes Contratantes permitiri a los hijos de los na-cionales de la otra Parte residentes en su territorio el acceso a sus colegios einstituciones de ensefianza y de formaci6n, en las mismas condiciones que a suspropios nacionales.

2) El Gobierno espafiol facilitardo la ensefianza de la lengua drabe a losalumnos marroquies escolarizados en establecimientos primarios y secundariosespahioles.

A este efecto, las autoridades espafiolas competentes pondrdn a disposi-ci6n de los profesores marroquies encargados de esta ensefianza las aulas nece-sarias. De estos profesores se hard cargo integramente Marruecos.

3) Cada uno de los dos Gobiernos podrdi, trdis acuerdo previo, abrir en elterritorio del otro, establecimientos en los que se dispensarid ensefianza conformea sus propios programas, horarios y mrtodos pedag6gicos sancionados por suspropios sistemas.

Estos establecimientos estardn dirigidos e inspeccionados por las autoridadesdel pais de origen. La inspecci6n de las autoridades del pais de referencia ver-sard sobre la ensefianza de la lengua y civilizaci6n del pais de residencia y sobreel personal encargado de esta ensefianza.

4) La supresi6n de un establecimiento de ensefianza en uno u otro paisserA objeto de una declaraci6n previa que permitirA al Gobierno del Estado de

Vol. 1410, 1-23613

Page 220: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

204 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

residencia formular sus observaciones y sugerencias, sobre las modalidades desupresi6n del establecimiento de que se trate.

5) El r6gimen de vacaciones escolares se fijard anualmente de comunacuerdo.

6) Cada uno de los dos Gobiernos podr., bajo las condiciones previstas enel presente Articulo, emprender en el territorio del otro la construcci6n de estable-cimientos de ensefianza y de investigaci6n en el marco del respeto a las leyes yreglamentos vigentes en el pais de residencia.

Articulo V. A fin de contribuir a la formaci6n de cuadros marroquies, elGobierno espafiol se compromete, en la medida de lo posible, a:

- Facilitar a los candidatos presentados por el Gobierno marroquf el acceso a losestablecimientos de ensefianza en los distintos niveles, a las escuelas t6cnicasy a las instituciones de formaci6n profesional;

- organizar, a petici6n del Gobierno marroqui, estancias o visitas t6cnicas desti-nadas a sus funcionarios, t6cnicos y estudiantes en periodo de formaci6n;

- poner anualmente a disposici6n del Gobierno marroqui becas de formaci6n,de especializaci6n, de investigaci6n y de estadia para especialistas, investiga-dores o estudiantes marroquies.

Articulo VI. Los dos Gobiernos se esforzar n en incrementar el numero debecas concedidas a estudiantes e investigadores deseosos de proseguir sus estu-dios o de perfeccionarlos en el otro pais.

Cada uno de los dos Gobiernos reservarid a los estudiantes, investigadores,profesores, lectores y visitantes del otro pais la acogida mds favorable, en elmarco de su legislaci6n interna.

Articulo VII. Los dos Gobiernos deciden favorecer los intercambios demisiones, la concesi6n de becas de perfeccionamiento y de investigaci6n, laorganizaci6n de estadias de estudios, el envio de documentaci6n, la realizaci6nde programas de investigaci6n cientifica y t6cnica fundamental y aplicada porestablecimientos u organismos especializados en estas materias y, de unamanera general, todas las actividades, cuya naturaleza contribuya a la coopera-ci6n en los campos de la ciencia y de la t6cnica.

Articulo VIII. Cada uno de los dos Gobiernos estimular la creaci6n decursos de verano destinados a personal docente, investigadores, estudiantes yalumnos del otro pais que quieran desarrollar sus conocimientos de lengua, lite-ratura y otros valores culturales del pais organizador de dichos cursos.

Articulo IX. Los dos Gobiernos organizar .n intercambios de profesores,de personalidades cientificas, de conferenciantes, de lectores y ayudantes. Lasmodalidades de estos intercambios sertn objeto de propuestas por parte de laComisi6n Mixta Permanente instituida en el Articulo XXXVI.

Ambos paises facilitartn tambi6n los intercambios de personas que repre-senten o dirijan instituciones culturales en uno u otro pais.

Articulo X. Ambos Gobiernos estimulardn la cooperaci6n directa entre lasUniversidades de los dos paises, asi como entre los Institutos y organizacionesespecializados mediante el intercambio de misiones, la concesi6n de becas, ]aorganizaci6n de estadias de estudio y el envio de documentaci6n. A tal efecto,ambos Gobiernos reconocen la conveniencia de establecer acuerdos de coope-

Vol. 1410. 1-23613

Page 221: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

raci6n entre las instituciones competentes de los dos paises y obrardin en estesentido.

Articulo XI. A fin de alcanzar los objetivos previstos en el Articulo pre-cedente, ambos Gobiernos facilitardn el establecimiento y el funcionamiento ensus Facultades de Letras, de Cdtedras y puestos de lectores de la lengua ycultura del otro pais.

Los dos Gobiernos juzgan deseable para la eficacia de la ensefianza que, en]a medida de lo posible, se confien los puestos de lectores a profesores espafiolesen Marruecos y a profesores marroquies en Espafia.

A fin de asegurar la continuidad y eficacia de estas ensefianzas, ambosGobiernos se consultardin reciprocamente para escoger los profesores mencio-nados en el pfirrafo anterior.

La aplicaci6n prdctica de estas disposiciones serdi objeto de examen en elseno de la Comisi6n Mixta Permanente prevista en el Articulo XXXVI.

Articulo XI. Ambas Partes se comprometen a intercambiar documenta-ci6n relacionada con los programas de ensefianza en sus establecimientosde ensefianza secundaria, superior y de investigaci6n respectivos, con objeto deestablecer un Acuerdo sobre la equivalencia y reconocimiento de estudios, titulosy grados otorgados por estos establecimientos.

Articulo XIII. Ambos Gobiernos estimulardin el intercambio mutuo dedocumentaci6n y experiencias en materia de formaci6n de adultos.

Favorecerfin tambi6n la participaci6n de los s6bditos de cada uno de los dospaises en los programas de educaci6n permanente y de formaci6n y promoci6nprofesional.

Articulo XIV. Para un mejor funcionamiento de los establecimientos esco-lares citado en el Articulo IV, ambos Gobiernos procurardn, en la medida de loposible, proceder regularmente al intercambio de puntos de vista en materia deconocimiento y experiencia educativos.

Articulo XV. Cada uno de los dos Gobiernos estimulardin la instalaci6n yel funcionamiento en su territorio de establecimientos culturales destinados apromover el conocimiento y el estudio de la cultura del otro pais y se conce-derdn, a este efecto, las mayores facilidades en el marco de las leyes y regla-mentos en vigor sobre la base de la reciprocidad.

Articulo XVI. Espafia y Marruecos, animados del com6n deseo de pro-mover y, en consecuencia, proteger en los dos paises la creaci6n y creatividadintelectual en los campos literario, artistico y cientifico y poner de relieve almismo tiempo los intercambios culturales hispano-marroquies, se comprometena tomar o facilitar en este sentido todas las iniciativas tendentes al estableci-miento de dichos intercambios, respetando los derechos normales y patrimonialesde los autores, establecidos en el marco de los Convenios internacionales a losque se adhieran respectivamente ambos paises.

Articulo XVII. Los dos Gobiernos estimularfin la traducci6n y la publi-caci6n de obras literarias, artisticas y cientificas que presenten un inter6s evidentey pertenezcan al patrimonio del otro pais, asi como el intercambio de informa-ci6n en estos campos.

Vol. 1410, 1-23613

Page 222: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Ambos Gobiernos facilitardn, en la medida de lo posible, la difusi6n y ventade dichas obras en sus territorios respectivos.

Articulo XVIII. Los dos Gobiernos estimularfin en el marco de sus legisla-ciones internas la entrada y difusi6n en sus territorios respectivos de:- Libros cientificos, t6cnicos, literarios y artisticos y los cathlogos correspon-

dientes, asi como las publicaciones peri6dicas y otras publicaciones culturales;

- Obras cinematogrificas, teatrales, musicales, radiof6nicas, televisadas y, engeneral, todos los materiales audiovisuales;

- Obras de arte plisticas, procedentes del territorio del otro pais, a reserva deque presenten inter6s cultural, asi como reproducciones de las mismas obras.

Los dos Gobiernos prestar~n tambi6n, en la medida de lo posible, su ayudaa las manifestaciones e intercambios organizados en este campo.

Articulo XIX. Cada uno de los dos Gobiernos estimulard, en su territorio,la organizaci6n de exposiciones artisticas o cientificas, conferencias, conciertoy representaciones teatrales, cinematogrdificas y otras manifestaciones de cirac-ter cultural del otro pais.

Cada uno de los dos Gobiernos se compromete tambi6n a asegurar, en lamedida de lo posible, su participaci6n y su cooperaci6n en manifestaciones decardicter internacional que tengan lugar en el territorio del otro pais, como soncongresos, festivales, exposiciones o competiciones deportivas.

Articulo XX. Los dos Gobiernos estimulardn la cooperaci6n directa entresus bibliotecas e instituciones respectivas encargadas de archivos, principalmentepara el estudio y la evaluaci6n de documentos relativos a la historia del otropais.

Los dos Gobiernos se comprometen igualmente a prestarse mutuo apoyo enmateria de documentaci6n hist6rica y de investigaci6n en el campo del estudiode sus archivos respectivos y conforme a sus legislaciones vigentes.

Los servicios de estudio y de investigaci6n hist6rica de los dos paises asegu-rardn una estrecha cooperaci6n entre ellos; intercambiardin informaciones y docu-mentos y se consultar~n para establecer programas de trabajo, utilizando alm~iximo sus posibilidades respectivas.

La utilizaci6n y explotaci6n de la documentaci6n hecha en comtin, asi comola aplicaci6n de las experiencias realizadas con la participaci6n de los serviciosinteresados de los dos paises, podrAn ser destinadas a realizar proyectos deinter6s comun.

Articulo XXI. Los dos Gobiernos estimularin el intercambio de experien-cias en materia de museos y de restauraci6n y conservaci6n de monumentos.

A este efecto, concederin un inter6s especial a la cooperaci6n en arqueo-logia y, en el marco de sus legislaciones internas, se esforzardn en realizarproyectos comunes para la restauraci6n de monumentos.

Articulo XXII. Los dos Gobiernos estimularn los viajes de artistas y degrupos de artistas de cada uno de los dos paises al territorio del otro, conformea ia legislaci6n de cada uno de ellos. Estimular~n tambi6n su participaci6nartistica en los Festivales internacionales que se desarrollarin en cada uno de losdos paises.

Vol. 1410, 1-23613

1985

Page 223: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 207

Articulo XXIII. Los dos Gobiernos cooperarfin estrechamente para laprotecci6n de sus patrimonios respectivos, literarios y artisticos, y examinarfinconjuntamente las medidas que deban ser adoptadas en el marco del respeto asus legislaciones, a fin de impedir y de reprimir el trdtfico ilegal de obras de arte,de documentos o de cualquier otro objeto de valor hist6rico o cultural.

Articulo XXIV. Las dos Partes Contratantes estimulardn el establecimientoy reforzamiento de las relaciones entre las dos Comisiones Nacionales de Coope-raci6n con la UNESCO, espafiola y marroqui.

Articulo XXV. Los dos Gobiernos estimulardn el intercambio de informa-ci6n y experiencias en el campo de la acci6n socio-cultural.

Articulo XXVI. Los dos Gobiernos estimulardn el intercambio de informa-ci6n en el campo de la artesania y procederdn, a este efecto, al envio de mi-siones de expertos y de artesanos en este campo y a la organizaci6n, respecti-vamente en los dos paises, de Semanas de Artesania.

Se concluird un protocolo entre ambos paises en el campo de la formaci6nprofesional en artesania.

Articulo XXVII. Los dos Gobiernos, conscientes de la funci6n de la radio-difusi6n y de la televisi6n para dar a conocer, en cada uno de los dos paises,los valores culturales del otro, estimulardtn la conclusi6n de Acuerdos de coope-raci6n entre sus organismos respectivos de radio-televisi6n, asi como entre losdemds organismos interesados en cooperarar en este campo.

Articulo XXVIH. Los dos Gobiernos estimulartn la cooperaci6n en el campocinematogrifico y la aplicaci6n del Acuerdo ya firmado en este terreno.

Estimulardn tambi6n, en la medida de lo posible, la conclusi6n de un Acuerdode cooperaci6n e intercambio de informaci6n entre los organismos respectivosde cine, especialmente por:

- La promoci6n del film tanto en el piano cultural como en el piano comercial;

- La formaci6n profesional cinematogrdtfica.

Articulo XXIX. Los dos Gobiernos estimularin el desarrollo de la coope-raci6n en materia de protecci6n de la naturaleza, de la salud pfiblica y del medioambiente.

Articulo XXX. Los dos Gobiernos estimularin la cooperaci6n en el campode la juventud y en el de los deportes y eventualmente concluirin un Acuerdoespecial sobre estas materias.

Los dos Gobiernos estimulardn igualmente la cooperaci6n entre sus organiza-ciones respectivas de juventud, educaci6n popular, educaci6n fisica y deportes,reconocidas en cada uno de los dos paises.

Articulo XXXI. Cada uno de los dos Gobiernos facilitard, en la medida delo posible, la soluci6n de los asuntos financieros suscitados por la acci6n culturaldel otro en su propio territorio.

Estos asuntos podrin ser resueltos mediante la firma de un protocolo finan-ciero o por canje de notas o de cartas entre ambos Gobiernos.

Articulo XXXII. Cada uno de los dos Gobiernos se compromete a concedera los s6bditos del otro que ejerzan sus actividades en aplicaci6n del presenteConvenio, las facilidades previstas en el marco de sus legislaciones y de sus regla-

Vol. 1410, 1-23613

Page 224: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

208 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

mentos, para obtener sus visados de residencia y sus documentos de identidadprofesional, asi como para su mobiliario y para la importaci6n temporal de susvehiculos.

Articulo XXXIII. El reclutamiento del profesorado se harAt seg6n las moda-lidades establecidas por un protocolo que serdi anejo del presente Convenio.Este protocolo precisari las condiciones financieras del reclutamiento, los dere-chos, ventajas y obligaciones de los profesores, asi como las condiciones finan-cieras de realizaci6n de las misiones y toma de posesi6n de lectores.

Articulo XXXIV. Cada uno de los dos Gobiernos se compromete en elmarco de la aplicaci6n del presente Convenio Cultural a que el otro se beneficie,en materia de exenci6n de impuestos, tasas y derechos aduaneros, de todas lasfacilidades compatibles con sus leyes y reglamentos respectivos.

El protocolo de aplicaci6n precisarf las condiciones de exenci6n de impues-tos aplicables al profesorado de espafiol en Marruecos y marroqui en Espafia.

Articulo XXXV. Los dos Gobiernos concederfn, en las condiciones fijadaspor sus disposiciones internas, la franquicia de los derechos aduaneros en laimportaci6n de material pedag6gico, cultural, cientifico, t~cnico y artistico, des-tinado a las instituciones, centros culturales y establecimientos escolares quecada uno de los dos Gobiernos posea en el territorio del otro, salvo si dicho mate-rial fuera objeto de una utilizaci6n comercial, asi como en la importaci6n deobjetos y material destinados a ser exhibidos en el curso de manifestaciones cul-turales, con la reserva, en este tiltimo caso, de que los objetos y el materialsean devueltos al territorio de procedencia.

Articulo XXXVI. Para vigilar la aplicaci6n del presente Convenio, serficonstituida una Comisi6n Mixta Permanente. Quedari compuesta por un n6meroigual de miembros designados por cada uno de los dos Gobiernos, y a ella podrfinsumarse los expertos que se estimen necesarios.

La Comisi6n Mixta se reunird cada vez que lo desee uno de los dos Gobier-nos y al menos una vez cada dos aFios, alternativamente en uno u otro pais. Lapresidencia de las reuniones corresponderfi a uno de los representantes del Estadoen el cual tengan lugar y, lo que sea decidido en las reuniones y consignado enel Acta final, tendri carfcter obligatorio para los dos paises.

Articulo XXXVII. La Comisi6n Mixta Permanente examinarA los asuntosrelativos a la aplicaci6n del presente Convenio, establecerA en especial los pro-gramas de actividades y someterd recomendaciones a los dos Gobiernos. LaComisi6n podrA crear subcomisiones que deberfin informar sobre sus tareas a laComisi6n Mixta Permanente.

Articulo XXXVIII. El presente Convenio serfi sometido a ratificaci6nseg6n los procedimientos constitucionales aplicables en cada uno de los dospaises.

EntrarA en vigor cuando las dos Partes Contratantes se hayan notificadomutuamente el cumplimiento de dichas formalidades constitucionales.

Se concluye por un periodo de cinco aiios y serA renovable ticitamentecon la misma duraci6n, a menos que una de las dos Partes Contratantes lodenuncie seis meses antes del t6rmino del periodo en curso.

En caso de denuncia, los estudiantes, investigadores, t6cnicos, lectores ybecarios continuardn disfrutando su situaci6n conforme al presente Convenio,

Vol. 1410, 1-23613

Page 225: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

hasta el t6rmino de sus estudios, misiones o periodo de beca. Asimismo, seadoptartn medidas de com6n acuerdo para llevara cabo la realizaci6n de losproyectos emprendidos.

El presente Convenio derogarn en la fecha de su entrada en vigor, el Con-venio Cultural entre los dos paises firmado el 7 de julio de 1957.

HECHO en Rabat el catorce de octubre de mil novecientos ochenta en dosoriginales, uno en lengua espafiola y el otro en lengua dirabe, haciendo fe ambostextos.

Por el Gobiernode Espafia:

[Signed - Signf]

Jost PEDRO P9REZ-LLORCA RODRIGOMinistro de Asuntos Exteriores

Por el Gobiernodel Reino de Marruecos:

[Signed - Signs]M'HAMED BOUCETTA

Ministro de EstadoEncargado de Asuntos Extranjeros

Vol. 1410, 1-23613

Page 226: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

210 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

S . _j .. LJ ; jL.,JI

L-t.JL--.,I C..

Oj..N.-l I -_j ;-L W--I ; j -I

--- - -..,.--- --_. ..

~ L.-j - rL '6N• : j____. I I._.. ; .) -.-J1 3-.-AJ, l. j_ .L~ __ _ I._. _ ..J . ,_.

-1957 -J .-'- 7 LL-:,j j- a--U.lI 0-- -.

-- CI L -.-- - jI; iL

_,. J .. ..i i.,i"

jL -,I -:j

Vol. 1410, 1-23613

Page 227: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitds 211

N --_. : ) _.)1 .; _:.11J W I .11

-V~~ ~.y J :lir---J -• .f_. j . J. _.-3 ... . -s . , . IAS j- - I jl.. o : _:i_.

-JUIb_ _. Jv I j-'-; j J-- .. 1 vi-, ..C..)

~ Li, 1 ,--I Ij..Sj.I ' t._'.,Jl ; .jl,1

____ . ;_ I I. I. ,js . a.JC1 . I . _ ,.J1 .

;_ ._.I =11 ,. . JI.c1 ,=la .j ..... j_ . ;_5.., .. fa_, -, 1_. L I ,.,._.;- -J~ j -. U -W~ - -J~ J - --- -- - - - - I

, . ... . _.z, 6 . , . ,J1 4 j.. a j k , J J :C I C. ± I _ 1

;_ __.--- -,,- . ... . 11 _ . . 1 ._ ,l I I j .J I 0J V I

t 0 J--: J- W .I ; .jI_; __ . . ,I -- . • -- :a ---J ,-- ,).- -,I. -,I --- -I--- -- -- ,

•* - J. • - 1 o 5-1• ~ ~ ;j;J c-Lp. -- j_. N1_~;. . -. ; _,. )-- I- -Ji 1_c-Ij ... _ . i_.

Vol. 1410, 1-23613

Page 228: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

212 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

, - -._.j I ;_-;. W I I- I_ 1J

I JJ I I...Ji -J1 0,J_ I I

,_ j _I . I J.j . - 1 - .

L., .I I I -r j .I . I -S . I ' ,I -I _

;_, , . .. 1 jI I 6 ;....II ; .,, oI _s Jy.. a l.,I J ._,.L i I._ .. jfI . . A-JIVl~_ 1 0 1-- 2I: o --- --- - --- '1 l - U•~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ , I__ I a _ _. :_I.1 j.__11 I._

U~ ~ ~ ~ ~ ~~~, I.-J J1J1 JJj -- -' . ,.I..._O -1--a ' I 0- - ,) -- . .,,-

-- I !

r-1.6ILI* ...I- ,._1 1 1._ 1 aI r_.- , -J. ! JI

Vol. 1410, 1-23613

Page 229: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

i "_ 1j ; -.-- l ; jLJ l

'J I L-;tii JL.si j-7- -j ito _ __ _.. -! _= I e1_ a j 3 6 c 1 J - I_ , -;_ , ., ..I. l. .,,J .

I 0 .. , I. I C -L..J.11

, IL... ..:,I JI.61...J _ _ I . _. .. a.11 . .,..J 1_. ,.. 1 $JI= c- ,_ I;.. j I:J ,L . I ,1 _.I ;.,, jI I, I ,L1t US

--o -- ------ ;---1--------.J

s- J 0.- j_..,L l ;,Ll._.,.l vt_. I

r---- L. o , .I.J. _ =--...,_.-U ------11- , Ij . ._ = . 1 _- - -

tr II- ._ 11 II_. .j j IIS.1

iVo* 1 . 410,J c-2351;jVol._ 1410, 1-261

1985

Page 230: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

L___ .~;o -K.--'. j-- LJ-W1 . j- o JjI1J1 1o-A~lI JL_.s _, . , . ,I I j

S. . .. _ ; ., 3 I

C n o1,J .__ I I -SJ 'W_ C-_,1--' I..

5 ;.-- ' ; -- L- ' . '-- j o -- -- ---- ------

z -, __ w *i__ *. I' i . l _o ;&.--- I r -I

,,; j .-j IJ - L 1.j

Vol.B 1410 1-23613IJ -.1•" I)- .r1 o.1 r.J ' .11 I ,I. I %l ¢I c_1_.r. rJ I --.,t .1 O -__. _ I ;zl.,: 1 I~a11 - "a -- 5 -- . - - -- ---- -- --r.=--.J-- 1 .- - 1 L, Ia--~ -- 1 l -I. --- I I--:- _,- I _-, __ _:. &-,L-.- I ¢_: -. I Ij I j-a L _ IIa I _ iL

I____ W I j-, ,..,.- jI o :_ . , C,._ , .I j : kI _ c 1_ jy I _

L-- _- IL-; -- 6 0 j L-tzLL--•- I _ ... _: ; - ,_ CI _ J_ I

• _.- t r 1.. .. 1 .. ;, _ Jj 1

Vol 1410 1-23613u

Page 231: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

I .,L.J" l

J, J.1Z ;--j L3. I .. w ~ j . -

j......~~~~~~~J L 1 r-: I~~6~ j..LJ ~ i

__1JI ; L.I

-L.. I L...j.. I .j ;_ -_ .I ;_.. 1 _.-A I.. -I-I._, Ia .; 1 01

;_ ?J ~lj ;_...l CjI L .. Jl 6 J.JI -W.I .L.I J_.I _.

2__. ... I .. J 1 ;_. I ±zI .", _ I I . L. S. II _ :., t I._ 'I a -' -_It

I Ij

"4.AI I.L, L.JI j~'I L.-.UI dL*J C, L-6 I I -p._. _ 6 -& . : -6 _ I. ; . 6 j .. I .. I _ ... I I-I, j _ ;-_L .1 J I -11I.___ o1_ jWIJ_., ti . C, _- , J-_S --. v -,, .. J I_- I , . -I_

C) :W J -t-z j 1--J I , .b ;c L- LJ I I- CL d .y

Vol 0 1- 2

Vol. 1410, 1-23613

Page 232: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

; J..iL. J I .. I

* j_..OL .-j --5-,--I_-_-,- - o ..- r-J1 .. CtJ I I :A. .41 j= jI_ I , ,~j ;6 .,1 .

JIJ d.....- ,6 .jL.J, ,..__. ;S-,jL.Jl ; jL_,JJ

o ~~~~~~~~~~~~~ ---- -----------; U .=IIJ.'J .l'

P .. ' J. .I ;._t;z.;.- U I j _U I .i "t- 6 I.. I I ._ . , . -

• _j ...L_ I ,J1 I _ .I_- I i ._. .. 'I._- I I- -.. I -,11 .. JL $!;J I

Vol._40 _ 1 j- _,J I 26t.3 I 1- 1

; ___ .;_,J1-Ic V=I _ I i,_ .11 ,._ I ¢II., 1 I - l1,1 ..

,;,--u.. ;- -.- I ;, IjL-I

. -, I y _,: I , _.*11 a ; -'I 1

Vol. I40 C1-23613L J-j- - W

Page 233: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 217

-j I2 - I j Y I U-tWI ,

G~~- -I- LJ-

I aLJI• ---- .- ,- - ' I _# 11 .-_-- -. -- -- --U I_-_ .jl>- -WI C-.i. _a. l JI l '_._ - . ._ l _

I ~ ~ ~ ~ ~ - A.2 I JI~ I~~J C_.__, l JI jul -1Ij .l. , 1-36.I... .WJIj1.d. r. - r r- Lu" :Ij 4-_. w I j I L-jI_.r q1c l,... ;r_ 1_ ,_=.1 .II_. 11 o Ix1 .---.- . t - - -- -o --------,.L.

I,-- r ;._ I JI I ; -;_.u

; I ..,I1 j J I_. Va.. LI., I_ . l J -Z. 1-7 -'.,.C.J I J_.l.. j

Vol. 1410, 1-23613

Page 234: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

218 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

_..,[. , L.. ....-JI

' L ..iU I ,- I-,1 1 r-._ 1- ..I J 1 I

iL _.I 4V UAL _.5 I 1,j L k ra ., I _ .. 41 L,- .I,

-W d_ ; I rU . . j. I -. I I

I J__- j I- ;-- - j -J r-&- I ; ---, - J-il-- .3

I4 j- t I -JI 61J_. JI_

wl c._J.,.v Ij _. I

0 - 1 - I 1 . J I

-LJ~I ..; IJI jS L;_.JI .- Jl J -L ---. I .J--J L -- 1 -

' j~x~a. I_ j l.. -- ._ jllj_-:.1 tl_ ; CI...

j -,. .la .t_2_ 1 .L_ - ,1 . _ 1 _ --- -- ---.-- ------ ---

j *) J I L I I jL

V1- -l ' -. 1 - C-- 4-,I- I -

Vol. 1410, 1-23613

Page 235: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

I~~~~~~ ~ ~ J-1 Y 1-- I"- -- JI .e - L!

;__ iI ! JI-DI L .. - - L. 1 1 . -j r j

;

o - L 1 J- - . o---" jWIj ; _ JI IJ ) LJ I.JL ,r_ _ _- j - I_ . j - _ _ I L,- j J I j c.- .U_ NI w. ,,

- - --- 1 e,., 1 .• I. J _0 cI_ 1 .V L-.-I_<kJ I ... ,. I V- l_.L10_ I 1.11 - Ic - ' 1; .... -6 -.- _jI_ . I•.;..

6_____,. I . 1., I w I* II. JI j j._ JIL-. ;

L . j -S Li- I I J 7I -; -j vi'- LJ7 I L

j I : I _. ;4 U.. _ a ; I -I.JI j *I1 i * 4 , I 1- . J. 1 .j i

1, 6 .VI jj_,iw I _L. , I

J..2L-.I 6~LzI r IL Jlj I I- VIJJJLI I

I J l. I .. , I L .UI 1,.-; .,.I ;S _ I._.t. I

I .W J- UI I I 6;>aJ LJ ,!_, -

Vol. 1410, 1-23613

Page 236: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

r j~J LJLJ LI,

Ii I I &~ I. J__.- ; j I _ _ -_ I j CI

-------------------------------..JiJ LLiVCp- .. .. . .I N I )u;- ;./

I .I L d - J- 6 _,J AI L i.I 3,.. ; . -,J I L ..r .I a

L-- I- _C)9Y1 A. I j I r__v6 A~I~~;~,J ~C_ J, 1 ,I ; -. 0_ . I )1L L_ t L I _ ;_ I ; LI , I

Vl...L J I _411, 6 _i .1 3;--sd, - I--36-3I . ' I I -

is.] I J.....,.W :.LL 1. I LJ__j.JI

Vol. 1410, 1-23613

Page 237: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 221

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CULTURAL CO-OPERATION BETWEEN THEGOVERNMENT OF SPAIN AND THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF MOROCCO

The Government of Spain and the Government of the Kingdom of Morocco,Desiring to strengthen the many traditional and historic ties between their

two peoples;Motivated by their determination to increase understanding between their

peoples and to promote greater knowledge of their cultural values and heritage,which are rooted in their common history;

Convinced of the need to revitalize their co-operation in fields such as educa-tion, culture, science, the arts, youth and sports, and to adapt such co-operationto the new needs of the two countries,

Have agreed as follows:Article I. The two Governments, mindful of the importance for their coun-

tries of greater knowledge of each other's culture, undertake to promote thedissemination of that culture by means and in all its forms in their respective terri-tories and, to this end, to encourage fruitful co-operation betweeen their re-spective official cultural institutions, and the joint publication of literary, historicaland scientific works which give prominence to the common values of the twopeoples.

Article I. In keeping with the historic spirit of friendship between the twocountries, each Government shall by all possible means and in keeping with itsdomestic law, seek to ensure that matters concerning the other country are pre-sented with the greatest objectivity at all levels and in all categories of education.

In this spirit and pursuant to any recommendations which the PermanentJoint Commission, set up by article XXXVI may issue to this effect, each countryshall make every effort to promote the revision of school books or textbooks,especially those used in secondary schools to teach literature and history. To thatend, technical commissions consisting of experts from the two countries shall beset up to undertake such revision and propose any changes which they deemjustified and relevant.

Article III. In order to ensure knowledge and dissemination of the language,history and civilization of the two countries, each Party shall promote the teachingof these subjects in its official curricula.

In addition, both Parties undertake to establish and develop co-operativerelations between their respective countries in the fields of education and scien-tific research, using all appropriate means, including wherever possible, thefollowing:- The establishment of direct co-operation between the higher education and

research institutions of the two countries;

Came into force on 12 September 1985, the date of the last of the notifications by which the ContractingParties informed each other of the completion of their constitutional formalities, in accordance with article XXXVIII.

Vol. 1410, 1-23613

Page 238: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

222 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

- The exchange of teachers at all levels, including secondary and higher educa-tion, as well as lecturers, lectors and researchers;

- The exchange of short- or medium-term (from two to eight weeks) educationaland research missions to give classes or lectures, to encourage the holding ofseminars and scientific gatherings and to direct research work for graduatestudents;

- The granting by each Party of fellowships for study or practical training tonationals of the other Party;

- The admission of nationals of the other Party to educational and researchestablishments;

- The exchange of scientific and pedagogical documentation;

- The provision to the other Party of teaching aids and any other resourceslikely to facilitate teaching of its language and knowledge of its civilization;

- Participation in scientific congresses and meetings organized by the otherParty;

- The exchange of education officials, for whom information visits shall beorganized to familiarize them with each other's educational systems and tostrengthen cultural co-operation between the two countries.

Article IV. Believing that the dissemination of each other's culture is themost effective means of strengthening their historic ties of friendship, the twoGovernments hereby decide that:

(1) Each Contracting Party shall provide access to its schools and educa-tional and training institutions for children of nationals of the other Party residingin its territory, on the same terms as for its own nationals.

(2) The Spanish Government shall ensure that Moroccan students enrolledin Spanish primary and secondary schools are able to attend Arabic languageclasses.

To this end, the competent Spanish authorities shall make the necessaryclassrooms available to Moroccan teachers responsible for teaching the Arabiclanguage. Morocco shall be entirely responsible for these teachers.

(3) Each Government may, subject to prior agreement, establish in theother's territory schools which shall teach according to the curricula, timetablesand methods authorized by its own educational system.

Such schools shall be run and inspected by the authorities of the country oforigin. Inspection by the authorities of the host country shall be confined tothe teaching of the language and civilization of that country and to the staffresponsible for such teaching.

(4) Prior notice shall be given of the closing of a school in either countryso that the Government of the host State can make any comments or suggestionsconcerning the procedures for closing that school.

(5) School holidays shall be fixed annually by mutual agreement.

(6) Each Government may, subject to the provisions of this article, under-take the construction of educational and research establishments in the other'sterritory, in keeping with laws and regulations in force in the host country.

Vol. 1410, 1-23613

Page 239: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 223

Article V. In order to assist in the training of Moroccan personnel, theSpanish Government undertakes, to the extent possible, to:- Ensure access to educational establishments at the various levels, technical

schools and vocational training institutions for candidates put forward by theMoroccan Government;

- Organize, at the request of the Moroccan Government, technical trainingvisits for its officials, technicians and students;

- Make available each year to the Moroccan Government fellowships for training,specialized training, research and practical training for Moroccan specialists,researchers or students.

Article VI. The two Governments shall make every effort to increase thenumber of fellowships granted to students and researchers wishing to continuetheir studies or pursue advanced training in the other country.

Each Government shall afford the best reception, in keeping with itsdomestic laws, to students, researchers, teachers, lectors and visitors from theother country.

Article VII. The two Governments decide to encourage exchanges of mis-sions, the granting of advanced study and research fellowships, the arrange-ment of study visits, the sending of documentation, the conduct of basic andapplied scientific and technical research programmes by specialized institutionsor agencies and, in general, any activities which by their nature contribute to co-operation in the fields of science and technology.

Article VIII. Each Government shall promote the creation of summercourses for teachers, researchers, students and school children of the othercountry wishing to further their knowledge of the language, literature and othercultural values of the country organizing the courses.

Article IX. The two Governments shall organize exchanges of teachers,scientific personalities, lecturers, lectors and assistants. The procedures for suchexchanges shall be proposed by the Permanent Joint Commission set up byarticle XXXVI.

The two countries shall also arrange exchanges of individuals who representor run cultural institutions in either of the two countries.

Article X. The two Governments shall promote direct co-operation betweenthe universities of the two countries, and between specialized institutes andorganizations, through the exchange of missions, the granting of fellowships, theorganization of study visits and the sending of documentation. To that end, thetwo Governments recognize the desirability of drawing up co-operation agree-ments between the competent institutions of the two countries and shall worktowards that end.

Article XI. In order to achieve the objectives set out in the preceding arti-cle, the two Governments shall encourage the establishment and functioningwithin their faculties of arts, of chairs and lectors' posts in the language andculture of the other country.

The two Governments consider it desirable for effective teaching that lectors'posts should, to the extent possible, be given to Spanish teachers in Moroccoand to Moroccan teachers in Spain.

Vol. 1410, 1-23613

Page 240: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

224 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

In order to ensure the continuity and effectiveness of such teaching, thetwo Governments shall consult one another on the selection of the teachersreferred to in the preceding paragraph.

The practical implementation of these provisions shall be reviewed by thePermanent Joint Commission provided for in article XXXVI.

Article XII. The two Parties undertake to exchange documentation relatingto the curricula in their respective institutions of secondary and higher educa-tion and research, with a view to drawing up an agreement on equivalence andrecognition of studies, diplomas and degrees granted by those institutions.

Article XIII. The two Governments shall promote the reciprocal exchangeof documentation and experience in the area of adult education.

They shall also encourage the participation of nationals of each of the twocountries in continuing education and vocational and advanced training pro-grammes.

Article XIV. With a view to the improved functioning of the schools referredto in article IV, the two Governments shall, to the extent possible, endeavour toexchange views regularly on their knowledge and experience in the field ofeducation.

Article XV. Each Government shall promote the establishment and func-tioning in its territory of cultural institutions designed to promote knowledge andstudy of the culture of the other country and shall grant, on a reciprocal basis,all possible facilities for this purpose in keeping with the laws and regulations inforce.

Article XVI. Motivated by their common desire to promote, and thereforeprotect, intellectual creation and creativity in the two countries in the literary,artistic and scientific fields and, at the same time, to encourage Spanish-Moroccancultural exchanges, Spain and Morocco undertake to take or to encourage allnecessary steps for the establishment of such exchanges, respecting the custom-ary and proprietary rights of the authors of literary, artistic and scientific worksset forth in the international agreements to which the two countries are parties.

Article XVII. The two Governments shall promote the translation andpublication of literary, artistic and scientific works which are of obvious interestand form part of the other country's heritage as well as exchanges of informationin these fields.

The two Governments shall, wherever possible, arrange for the dissemina-tion and sale of such works in their respective territories.

Article XVIII. The two Governments shall, in keeping with their domesticlaws, promote the entry into and dissemination in their respective territories of:- Scientific, technical, literary and artistic books and the corresponding cata-

logues, as well as periodicals and other cultural publications;

- Films, plays, music, radio and television programmes and, in general, all audio-visual materials;

- Work in the plastic arts originating in the territory of the other country,provided that it is of cultural interest, and reproductions thereof.

The two Governments shall also, wherever possible, provide assistance toevents and exchanges organized in this field.

Vol. 1410. 1-23613

Page 241: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article XIX. Each Government shall encourage, in its territory, the holdingof artistic or scientific exhibitions, lectures, concerts, theatre productions, filmshows and other cultural events from the other country.

Each Government also undertakes, wherever possible, to participate and co-operate in international events held in the other's territory, such as congresses,festivals, exhibitions or sports contests.

Article XX. The two countries shall promote direct co-operation betweentheir respective libraries and archives, mainly for the study and evaluation ofdocuments relating to each other's history.

The two Governments also undertake to assist each other with historicaldocumentation and research in the study of their respective archives, inaccordance with their laws in force.

The historical study and research services of the two countries shall maintainclose co-operation with each other, exchange information and documents andconsult each other on the establishment of work programmes, using their re-spective possibilities to the full.

Documentation prepared jointly and experience gained with the participa-tion of the relevant services of the two countries may be used for carrying outprojects of common interest.

Article XXI. The two Governments shall promote exchanges of experiencewith respect to museums and the restoration and conservation of monuments.

To this end, they shall accord special interest to co-operation in archaeologyand, in keeping with their domestic laws, shall make every effort to carry out jointprojects for the restoration of monuments.

Article XXII. The two Governments shall promote travel by performersand groups of performers from each of the two countries to the territory of theother, in keeping with the laws of each country. They shall also encourage theirperformers to participate in international festivals to be held in either country.

Article XXIH. The two Governments shall co-operate closely in protectingtheir respective literary and artistic heritages and shall jointly examine themeasures that need to be taken in conformity with their laws, to prevent andpunish illegal traffick in works of art, documents or any other object of historicalor cultural value.

Article XXIV. The two Contracting Parties shall encourage the establish-ment and strengthening of relations between the Spanish and Moroccan NationalCommissions for UNESCO.

Article XXV. The two Governments shall encourage exchanges of informa-tion and experience on action in the socio-cultural sphere.

Article XXVI. The two Governments shall encourage exchanges of infor-mation on handicrafts and, to this end, shall send missions of experts and crafts-men and hold crafts weeks in their respective countries.

A protocol in vocational training in handicrafts shall be concluded betweenthe two countries.

Article XXVII. Aware of the role of radio and television in enhancingknowledge of each other's cultural values in their respective countries, the two

Vol. 1410, 1-23613

Page 242: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

226 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Governments shall promote the conclusion of co-operation agreements betweentheir respective radio and television bodies and between any other bodiesinterested in co-operating in this field.

Article XXVIII. The two Governments shall promote co-operation in thefield of cinematography and the implementation of the agreement already signedin this field.

They shall also, to the extent possible, encourage the conclusion of an agree-ment on co-operation and exchange of information between their respective filmbodies, especially for:

- The cultural and commercial promotion of films;

- Professional training in cinematography.Article XXIX. The two Governments shall promote the development of co-

operation in the protection of nature, public health and the environment.Article XXX. The two Governments shall promote co-operation in the areas

of youth and sports and may conclude a special agreement on these areas.

The two Governments shall also promote co-operation between the youth,popular education, physical education and sports organizations recognized intheir respective countries.

Article XXXI. Each Government shall, whenever possible, help to resolvefinancial matters arising from the other's cultural activities in its territory.

Such matters may be resolved through the signing of a financial protocolor through an exchange of notes or letters between the two Governments.

Article XXXII. Each Government undertakes to grant to nationals of theother country carrying on activities under this Agreement the facilities providedfor in its laws and regulations for obtaining their residence visas and professionalidentity papers, as well as for their household effects and the Lemporary importa-tion of their vehicles.

Article XXXIII. Teaching staff shall be recruited according to the proce-dures established by a protocol to be annexed to this Agreement. Such protocolshall stipulate the financial conditions of recruitment, the rights, privileges andobligations of teachers and the financial terms on which missions are to becarried out and lectors are to assume their posts.

Article XXXIV. Each Government undertakes, within the framework ofthe implementation of this cultural Agreement, to ensure that the other benefits,with respect to exemption from taxes, charges and customs duties, from allfacilities compatible with their respective laws and regulations.

The protocol to this Agreement shall stipulate the tax exemption conditionsapplicable tb Spanish teachers in Morocco and Moroccan teachers in Spain.

Article XXXV. The two Governments shall, in accordance with theirdomestic laws, exempt from customs duties imports of educational, cultural,scientific, technical and artistic materials intended for the institutions, culturalcentres and schools which each Government owns in the territory of the other,unless such materials are to be used for commercial purposes, as well as objectsand materials imported for exhibit at cultural events, provided that such objectsand materials are returned to the country of origin.

Vol, 1410, 1-23613

1985

Page 243: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 227

Article XXXVI. A Permanent Joint Commission shall be set up to overseethe implementation of this Agreement. It shall consist of an equal number of mem-bers designated by each of the two Governments in addition to any experts whomay be deemed necessary.

The Joint Commission shall meet whenever one of the two Governments sodesires and at least once every two years in each country alternately. Meetingsshall be chaired by one of the representatives of the State in which they takeplace and decisions taken at the meetings and recorded in the minutes shall bebinding on the two countries.

Article XXXVII. The Permanent Joint Commission shall consider mattersrelating to the implementation of this Agreement, and shall, in particular, drawup programmes of activities and submit recommendations to the two Govern-ments. The Commission may establish sub-commissions which shall report ontheir work to the Permanent Joint Commission.

Article XXXVIII. This Agreement shall be subject to ratification in accord-ance with the constitutional procedures in force in each of the two countries.

It shall enter into force when the two Contracting Parties have notified eachother of completion of the said constitutional formalities.

This Agreement is concluded for a term of five years and shall be automati-cally renewable for further five-year periods, unless one of the two ContractingParties terminates it six months prior to expiry of the current term.

In the event of termination, students, researchers, technicians, lectors andfellows shall continue to enjoy their status under this Agreement until they havecompleted their studies, mission or fellowship period. Measures shall also betaken by mutual consent to complete the projects undertaken.

This Agreement shall, on the date of its entry into force, supersede thecultural agreement signed between the two countries on 7 July 1957.

DONE at Rabat on 14 October 1980 in two original copies, one in the Spanishlanguage and one in the Arabic language, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof Spain: of the Kingdom of Morocco:

[Signed] [Signed]

Jost PEDRO PItREZ-LLORCA RODRIGO M'HAMED BOUCETTAMinister for Foreign Affairs Minister of State

for Foreign Affairs

Vol. 1410, 1-23613

Page 244: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

228 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION CULTURELLE ENTRE LE GOU-VERNEMENT DE L'ESPAGNE ET LE GOUVERNEMENT DUROYAUME DU MAROC

Le Gouvernement de l'Espagne et le Gouvernement du Royaume du Maroc,

D6sireux de renforcer les liens traditionnels et multiples unissant depuis dessi~cles leurs deux peuples,

Anim6s de la volont6 d'accroitre la coop6ration entre leurs peuples et de faireprogresser la connaissance de leurs valeurs et patrimoines culturels, enracin6sdans une histoire commune,

Convaincus de la n6cessit6 de donner un nouvel 61an h leur coop6rationdans des domaines tels que l'enseignement, la culture, les sciences, les arts, lajeunesse et les sports, ainsi que d'adapter cette coop6ration aux besoins nouveauxdes deux pays,

Sont convenus de ce qui suit

Article premier. Les deux Gouvernements, conscients de l'importance querevt pour chacun des deux pays une meilleure connaissance de la culture del'autre, s'engagent en encourager, par tous les moyens, la diffusion sous toutesses formes dans leurs territoires respectifs, en facilitant i cet effet l'6tablissementd'une coop6ration fructueuse entre leurs institutions culturelles officiellementreconnues, ainsi que la publication conjointe d'ceuvres litt6raires, historiques etscientifiques mettant en relief les valeurs communes aux deux peuples.

Article I. Dans 'esprit de l'amiti6 s6culaire qui unit les deux pays, lesdeux Gouvernements feront en sorte, en utilisant tous les moyens possibles etdans le respect de leurs 16gislations internes, qu'h tous les niveaux et dans tousles types d'enseignement les questions concernant l'autre pays soient pr6sent6esavec la plus grande objectivit6.

Dans cet esprit et en application des recommandations que pourrait formulerit cet effet la Commission mixte permanente cr66e en vertu de I'article XXXVI,chacun des deux pays s'emploiera h faciliter la r6vision des manuels ou textesscolaires, notamment de ceux qui sont utilis6s dans les tablissements d'ensei-gnement secondaire pour l'enseignement des disciplines relevant de la litt6ratureet de l'histoire. A cette fin seront constitu6es des commissions techniques com-pos6es d'experts des deux pays qui proc6deront it cette r6vision et proposerontles modifications qu'elles estimeront fond~es et pertinentes.

Article III. Dans le but d'assurer la connaissance et la diffusion de lalangue, de l'histoire et de la civilisation des deux pays, chacune des Partiesencouragera l'enseignement de ces disciplines dans ses programmes officiels.

I Entre en vigueur le 12 septembre 1985, date de la derniere des notifications par lesquelles les Parties contrac-,antes se sont inform6es de l'accomplissement de leurs formalit6s constitutionnelles, conform6ment ii rar-ticle XXXVIII.

Vol. 1410, 1-23613

Page 245: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

En outre, les deux Parties s'engagent h 6tablir et h d6velopper entre leurspays respectifs des relations de coop6ration dans les domaines de l'enseignementet de la recherche scientifique par tous les moyens appropri6s, notamment enayant recours, dans la mesure du possible, aux mesures suivantes :- Etablissement de liens de coop6ration directe entre les 6tablissements d'ensei-

gnement sup6rieur et de recherche des deux pays;- Echange d'enseignants des niveaux secondaire et sup6rieur ainsi que de con-

f6renciers, de lecteurs et de chercheurs;

- Echanges de missions d'enseignement et de recherche de courte ou demoyenne dur6e (deux 5 huit semaines), dans le but de dispenser des ensei-gnements concrets ou d'organiser des conf6rences, d'animer des s6minaireset des rencontres scientifiques et de diriger des travaux de recherche h.l'intention des 6tudiants du troisi~me cycle;

- Octroi par chacune des Parties de bourses d'6tudes ou de s6jour aux res-sortissants de I'autre Partie;

- Accuei dans les 6tablissements d'enseignement et de recherche de ressortis-sants de l'autre Partie;

- Echanges de documentation scientifique et p6dagogique;

- Mise la disposition de I'autre Partie de mat6riels p6dagogiques et de tousautres moyens susceptibles de faciliter l'enseignement de sa langue et la con-naissance de sa civilisation;

- Participation aux congr~s et r6unions scientifiques organis6s par i'autre Partie;

- Echanges de responsables de I'enseignement, hi l'intention desquels seront orga-nis6es des visites d'information afin d'approfondir la connaissance des sys-t~mes d'enseignement en vigueur de part et d'autre et de renforcer ]a coop6-ration culturelle entre les deux pays.

Article IV. Les deux Gouvernements, convaincus que la diffusion mutuellede leurs cultures respectives constitue le moyen le plus efficace de resserrerles liens de leur amiti6 s6culaire, sont convenus de ce qui suit :

1. Chacune des Parties contractantes fera en sorte que les enfants des res-sortissants de i'autre Partie r6sidant sur son territoire soient admis dans ses 6ta-blissements d'enseignement et de formation aux m~mes conditions que ses propresressortissants.

2. Le Gouvernement espagnol facilitera l'enseignement de la langue arabeaux 61Eves marocains scolaris6s dans des 6tablissements primaires et secondairesespagnols.

A cet effet, les autorit6s espagnoles comp6tentes mettront 5i la dispositiondes professeurs marocains charg6s de cet enseignement les locaux n6cessaires.Ces professeurs seront int6gralement pris en charge par le Maroc.

3. Chacun des deux Gouvernements pourra ouvrir sur le territoire de l'autreet avec son accord pr6alable des 6tablissements oii sera dispens6 un enseignementconforme aux programmes, horaires et m6thodes p6dagogiques sanctionn6spar son propre syst~me.

Ces 6tablissements seront dirig6s et inspect6s par les autorit6s du paysd'origine. Les inspections effectu6es par les autorit6s du pays d'accueil viseront

Vol. 1410. 1-23613

Page 246: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

230 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

I'enseignement de la langue et de la civilisation de ce dernier pays et le personnelcharg6 de cette enseignement.

4. La fermeture d'un 6tablissement d'enseignement dans l'un ou I'autrepays fera I'objet d'une declaration pr6alable qui permettra au Gouvernement del'Etat d'accueil de formuler ses observations et suggestions touchant les moda-litds de la fermeture de l'6tablissement concerne.

5. Le calendrier des vacances scolaires sera fix6 chaque ann6e d'uncommun accord.

6. Chacun des deux Gouvernements pourra, aux conditions 6noncdes dansle present article, entreprendre sur le territoire de l'autre la construction d'6tablis-sements d'enseignement et de recherche sous reserve de respecter les lois etrbglements en vigueur dans le pays d'accueil.

Article V. Dans le but de contribuer la formation de cadres marocains,le Gouvernement espagnol s'engage, dans la mesure du possible, h :- Faciliter aux candidats prdsentds par le Gouvernement marocain l'acc~s aux

6tablissements d'enseignement des divers niveaux, ainsi qu'aux 6coles tech-niques et aux organismes de formation professionnelle;

- Organiser, sur la demande du Gouvernement marocain, des stages ou visitestechniques destinds ses fonctionnaires, techniciens et 6tudiants en cours deformation;

- Mettre chaque annie i la disposition du Gouvernement marocain des boursesde formation, de spdcialisation, de recherche et de sdjour destinees h des sp6-cialistes, chercheurs ou 6tudiants marocains.

Article VI. Les deux Gouvernements s'efforceront d'augmenter le nombredes bourses offertes h des 6tudiants ou chercheurs ddsireux de poursuivre ou deparfaire leurs 6tudes dans l'autre pays.

Chacun des deux Gouvernements r6servera aux 6tudiants, chercheurs,professeurs, lecteurs et visiteurs de l'autre pays I'accueil le plus favorable, dansle respect de sa legislation interne.

Article VII. Les deux Gouvernements conviennent de favoriser les dchangesde missions, l'octroi de bourses de perfectionnement et de recherche, l'organi-sation de s6jours d'6tudes, l'envoi de documentation, la rdalisation de pro-grammes de recherche scientifique et technique fondamentale et appliqude pardes 6tablissements ou organismes spdcialis6s et, d'une mani~re gdndrale, toutesles activit6s susceptibles de contribuer h la cooperation scientifique et technique.

Article VIII. Chacun des deux Gouvernements encouragera l'organisationde cours d't6 destinds au personnel enseignant, aux chercheurs, 6tudiants et6lves de l'autre pays soucieux d'approfondir leur connaissance de la langue, dela iittdrature et des autres valeurs culturelles du pays organisant ces cours.

Article IX. Les deux Gouvernements organiseront des 6changes d'ensei-gnants, de personnalitds scientifiques, de confdrenciers, de lecteurs et d'assis-tants. Les modalitds de ces 6changes feront l'objet de propositions 6manant de laCommission mixte permanente cr66e en vertu de l'article XXXVI.

Les deux pays faciliteront 6galement les 6changes de personnes reprdsentantou dirigeant des institutions culturelles de l'un ou l'autre pays.

Vol. 1410, 1-23613

Page 247: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitds 231

Article X. Les deux Gouvernements encourageront 1'6tablissement d'unecoop6ration directe entre les universit6s, instituts et organismes sp6cialis6s desdeux pays grAce aux 6changes de missions, h l'octroi de bourses, h l'organisationde s6jours d'6tudes et l'envoi de documentation. Les deux Gouvernementsreconnaissent qu'il convient de conclure ht cette fin des accords de coop6rationentre les organismes comp6tents des deux pays et agiront dans ce sens.

Article XI. Pour atteindre les objectifs 6nonc6s h ]'article pr6c~dent, lesdeux Gouvernements faciliteront la cr6ation et le fonctionnement, dans leursfacult6s des lettres, de chaires et de postes de professeurs de la langue et de laculture de l'autre pays.

Les deux Gouvernements estiment souhaitable, dans l'int6rt de l'efficacit6de l'enseignement, que ces postes soient attribu6s, dans la mesure du possible, hides professeurs espagnols au Maroc et h des professeurs marocains en Espagne.

Dans le but d'assurer la continuit6 et l'efficacit6 de cet enseignement, lesdeux Gouvernements se consulteront lors du choix des professeurs mentionn6sau paragraphe pr6c6dent.

L'application des pr6sentes dispositions sera examin6e par la Commissionmixte permanente pr6vue t l'article XXXVI.

Article XI. Les deux Parties s'engagent h- 6changer la documentation rela-tive aux programmes dispens6s dans leurs 6tablissements d'enseignement secon-daire et sup6rieur et dans leurs instituts de recherche respectifs, en vue deconclure un accord relatif 1'6quivalence et h, la reconnaissance des 6tudes,titres et grades octroy6s par ces tablissements.

Article XII. Les deux Gouvernements encourageront les 6changes dedocumentation et de donn6es d'exp6rience en mati~re de formation des adultes.

Ils favoriseront 6galement la participation des ressortissants de chacun desdeux pays aux programmes d'6ducation permanente et de formation et promo-tion professionnelle.

Article XIV. Pour am6liorer le fonctionnement des tablissements d'ensei-gnement mentionn6s h- I'article IV, les deux Gouvernements s'efforceront, dansla mesure du possible, de proc6der r6guli~rement h des 6changes de vues enmatiire de connaissances et d'exp6riences p6dagogiques.

Article XV. Chacun des deux Gouvernements encouragera l'ouverture etle fonctionnement sur son territoire d'6tablissements culturels destin6s h faireprogresser la connaissance et l'6tude de la culture de I'autre pays; les plus largesfacilit6s seront consenties h cet effet, dans le respect des lois et reglements envigueur, sur la base de la r6ciprocit6.

Article XVI. L'Espagne et le Maroc, anim6s du commun d6sir d'encoura-ger et, par Ih, de prot6ger dans les deux pays la cr6ation et la cr6ativit6 intel-lectuelle dans les domaines litt6raire, artistique et scientifique, tout en mettanten relief les 6changes culturels hispano-marocains, s'engagent h prendre ou it favo-riser toutes les initiatives tendant ht l'instauration de tels 6changes, dans le respectdes droits normaux et patrimoniaux des auteurs 6tablis par les accords interna-tionaux auxquels adherent les deux pays.

Article XVII. Les deux Gouvernements encourageront la traduction et lapublication d'ceuvres litt6raires, artistiques et scientifiques pr6sentant un int6r&t

Vol. 1410, 1-23613

Page 248: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

6vident et appartenant au patrimoine de I'autre pays, ainsi que l'6change d'infor-mations dans ces domaines.

Les deux Gouvernements faciliteront, dans la mesure du possible, la diffu-sion et la vente de ces euvres sur leurs territoires respectifs.

Article XVIII. Les deux Gouvernements encourageront, dans le respect deleurs I6gislations internes, I'entr6e et la diffusion sur leurs territoires respectifs,des oeuvres suivantes :

- Livres scientifiques, techniques, litt~raires et artistiques et cataloguescorrespondants, ainsi que publications p~riodiques et autres publications decaract~re culturel;

- CEuvres cin~matographiques, th6ftrales, musicales, radiophoniques et t06-vis~es et, en g6n6ral, tous materiels audiovisuels;

- CEuvres d'arts plastiques provenant du territoire de l'autre pays, sous reservequ'elles pr6sentent un int~rt sur le plan culturel, et reproductions de cesoeuvres.

Les deux Gouvernements apporteront 6galement leur appui, dans la mesuredu possible, aux manifestations et 6changes organiss dans ce domaine.

Article XIX. Chacun des deux Gouvernements encouragera, sur son terri-toire, l'organisation d'expositions artistiques ou scientifiques, conf6rences, con-certs, repr6sentations th~atrales et cin~matographiques et autres manifestationsde caract~re culturel de i'autre pays.

Chacun des deux Gouvernements s'engage 6galement / participer et coop&rer, dans la mesure du possible, aux manifestations internationales, congr~s, fes-tivals, expositions ou competitions sportives, se droulant sur le territoire dei'autre pays.

Article XX. les deux Gouvernements encourageront la cooperation directeentre leurs biblioth~ques et organismes respectifs s'occupant d'archives, principa-lement aux fins de l'6tude et de l'6valuation des documents relatifs h l'histoire deI'autre pays.

Les deux Gouvernements s'engagent 6galement h se pr&ter mutuellementassistance en mati~re de documentation historique et de recherches touchantleurs archives respectives, conform~ment h leurs legislations en vigueur.

Les services d'6tudes et de recherches historiques des deux pays jetterontles bases d'une 6troite coop6ration mutuelle, 6changeront des informationset des documents et se consulteront en vue de l'6tablissement de programmes detravail, en utilisant au maximum leurs moyens respectifs.

L'usage et l'exploitation de la documentation 6tablie en commun, ainsi quel'application des experiences effectu~es avec la participation des services int6-ress6s des deux pays, pourront servir r~aliser des projets d'int&t commun.

Article XXI. Les deux Gouvernements encourageront les 6changes de don-n6es d'exp6rience concernant les mus~es et la restauratiofi et conservation demonuments.

A cet effet, ils apporteront un int6rt particulier h la cooperation dans ledomaine de l'arch6ologie et s'efforceront, dans le respect de leurs I6gislationsinternes, de r~aliser des projets communs de restauration de monuments.

Vol. 1410, 1-23613

Page 249: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article XXII. Les deux Gouvernements encourageront les d6placementsd'artistes et de groupes d'artistes de chacun des deux pays sur le territoire del'autre, conform6ment ii leurs 16gislations respectives. Ils encourageront 6gale-ment leur participation artistique aux festivals internationaux qui se d6roulerontdans chacun des deux pays.

Article XXIII. Les deux Gouvernements coop6reront 6troitement h laprotection de leurs patrimoines litt6raires et artistiques respectifs et examinerontconjointement les mesures i adopter, dans le respect de leurs 16gislations, en vued'empcher et de r6primer le trafic ill6gal d'ceuvres d'art, de documents et detous autres objets poss6dant une valeur historique ou culturelle.

Article XXIV. Les deux Parties contractantes encourageront l'6tablisse-ment et le renforcement des relations entre les deux Commissions nationales,espagnole et marocaine, de coop6ration avec I'UNESCO.

Article XXV. Les deux Gouvernements encourageront les 6changes d'infor-mations et de donn6es d'exp6rience dans le domaine de I'action socio-culturelle.

Article XXVI. Les deux Gouvernements encourageront les 6changesd'informations dans le domaine de l'artisanat et proc6deront, it cet effet, il'envoi de missions d'experts en la mati~re et d'artisans, ainsi qu'i l'organisation,dans les deux pays, de Semaines de I'artisanat.

Les deux pays concluront un protocole relatif hi la formation professionnelledans le domaine de l'artisanat.

Article XXVII. Les deux Gouvernements, conscients du r6le que jouent laradiodiffusion et la t616vision en contribuant s faire connaitre, dans chacun desdeux pays, les valeurs culturelles de l'autre, encourageront la conclusiond'accords de coop6ration entre leurs organismes respectifs de radio-t616vision,ainsi qu'entre tous autres organismes soucieux de coop6rer dans ce domaine.

Article XXVIII. Les deux Gouvernements encourageront la coop6rationdans le domaine cin6matographique et l'application de l'Accord d6ji. sign6 s cet6gard.

ls encourageront 6galement, dans la mesure du possible, la conclusion d'unaccord relatif h la coop6ration et aux 6changes d'informations entre leurs orga-nismes cin6matographiques respectifs, en ayant recours notamment h :- La promotion du film, tant sur le plan culturel que sur le plan commercial;

- La formation professionnelle dans le domaine cin~matographique.

Article XXIX. Les deux Gouvernements encourageront le d6veloppementde la coop6ration en mati~re de protection de la nature, de la sant6 publique etde i'environnement.

Article XXX. Les deux Gouvernements encourageront ia coop6ration dansle domaine de lajeunesse et des sports et concluront 6ventuellement un accord hcette fin.

Les deux Gouvernements encourageront 6galement la coop6ration entre lesorganisations de jeunesse, d'6ducation populaire, d'6ducation physique et desports reconnues dans chacun des deux pays.

Article XXXI. Chacun des deux Gouvernements facilitera, dans la mesuredu possible, le rbglement des questions d'ordre financier suscit6es par l'actionculturelle de I'autre sur son territoire.

Vol. 1410, 1-23613

Page 250: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Ces questions pourront tre r6gl~es par le biais de ia signature d'un protocolefinancier ou par 6changes de notes ou de lettres entre les deux Gouvernements.

Article XXXII. Chacun des deux Gouvernements s'engage h accorder auxressortissants de i'autre qui exercent leurs activit~s en application du presentAccord les facilit6s pr6vues, dans le cadre de leurs 16gislations et r~glements,pour I'obtention de leurs visas de residence et pi~ces d'identit6 professionnelle,ainsi que pour l'importation temporaire de leur mobilier et de leurs v6hicules.

Article XXXIII. Le recrutement d'enseignants aura lieu conform6ment auxmodalit~s prevues par un protocole qui sera annex6 au pr6sent Accord. Ceprotocole prcisera les conditions financi~res du recrutement, les droits, avan-tages et obligations des professeurs, ainsi que les conditions financi~res danslesquelles s'effectueront les missions et l'6 ccupation des postes de lecteurs.

Article XXXIV. Chacun des deux Gouvernements s'engage, dans le cadrede l'application du present Accord culturel, t accorder h l'autre, en mati~red'exemption d'imp6ts, taxes et droits de douane, toutes les facilit6s compatiblesavec leurs lois et reglements respectifs.

Le protocole d'application pr~cisera les conditions visant les exemptionsd'imp6ts applicables aux professeurs d'espagnol au Maroc et aux professeursmarocains en Espagne.

Article XXXV. Les deux Gouvernements autoriseront, aux conditionsfix6es par leurs dispositions internes, l'importation en franchise de droits dedouane de mat6riels p~dagogiques, culturels, scientifiques, techniques et artis-tiques destin6s aux institutions, centres culturels et 6tablissements d'enseigne-ment que chacun des deux Gouvernements poss~de sur le territoire de l'autre,sauf si ces mat6riels sont utilis6s t des fins lucratives, ainsi que d'objets et mat6-riels destines ii 6tre exposes lors de manifestations culturelles, sous r6serve,dans ce dernier cas, que ces objets et materiels fassent retour h leur territoired'origine.

Article XXXVI. Pour veiller h l'application du present Accord, il sera cr6une Commission mixte permanente, compos6e d'un nombre 6gal de membresd6sign6s par chacun des deux Gouvernements, auxquels pourront tre adjointsles experts dont la presence serait jug~e ncessaire.

La Commission mixte se r~unira chaque fois qu'un des deux Gouvernementsle souhaitera et au moins une fois tous les deux ans, alternativement dans l'unou l'autre pays. Les reunions seront pr6sid~es par un des repr~sentants de l'Etatob elles auront lieu et les d6cisions prises au cours des r6unions et consign6esdans le compte rendu final auront un caract~re obligatoire pour les deux pays.

Article XXXVII. La Commission mixte permanente examinera les ques-tions relatives i l'application du pr6sent Accord; elle 6tablira notamment les pro-grammes d'activit6s et soumettra des recommandations aux deux Gouver-nements. La Commission pourra cr6er des sous-commissions qui devront fairerapport sur leurs travaux ii la Commission mixte permanente.

Article XXXVIII. Le pr6sent Accord sera soumis h ratification conform6-ment aux proc6dures constitutionnelles applicables dans chacun des deux pays.

Il entrera en vigueur lorsque les Parties contractantes se seront mutuellementnotifi6 l'accomplissement des dites formalit6s constitutionnelles.

Vol. 1410, 1-23613

Page 251: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

11 est conclu pour une p6riode de cinq ans et sera tacitement reconduit pourune p6riode de mme dur6e, i moins que I'une des deux Parties contractantes nele d6nonce six mois avant 1'expiration de la p6riode en cours.

En cas de d6nonciation de I'Accord, les 6tudiants, chercheurs, techniciens,lecteurs et boursiers continueront hjouir de la situation que leur confere le pr6sentAccord jusqu'h la fin de leurs 6tudes, missions ou bourses. Des mesures seront6galement adopt6es d'un commun accord en vue d'achever les projets mis enceuvre.

Le pr6sent Accord annulera, h la date de son entr6e en vigueur, I'Accordculturel conclu entre les deux pays le 7 juillet 1957.

FAIT hi Rabat le 14 octobre 1980 en deux exemplaires originaux, I'un en espa-gnol, I'autre en arabe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde l'Espagne: du Royaume du Maroc

Le Ministre des affaires ext6rieures, Le Ministre d'Etatchargd des affaires dtrangres,

[Signj] [Signo]Jost PEDRO PtREZ-LLORCA RODRIGO M'HAMED BOUCETTA

Vol. 1410, 1-23613

Page 252: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 253: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23614

IRELANDand

TURKEY

Air Transport Agreement (with annexes). Signed at Dublinon 24 January 1980

Authentic texts: English and Turkish.

Registered by Ireland on 18 November 1985.

IRLANDEet

TURQUIE

Accord relatif aux transports aeriens (avec annexes). Signe iDublin le 24 janvier 1980

Textes authentiques : anglais et turc.

Enregistr6 par l'Irlande le 18 novembre 1985.

Vol. 1410, 1-23614

Page 254: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

238 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

AIR TRANSPORT AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERN-MENT OF IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE RE-PUBLIC OF TURKEY

The Government of Ireland and the Government of the Republic of Turkey,

Being Parties to the Convention on International Civil Aviation 2 and theInternational Air Services Transit Agreement, 3 both opened for signature atChicago on the seventh day of December, 1944,

Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air ser-vices between and beyond their respective territories,

Have agreed as follows:

Article 1. DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a) The term "the Convention" means the Convention on InternationalCivil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December,1944, and includes any annex adopted under Article 90 of that Convention and anyamendment of the Annexes or the Convention under Articles 90 and 94 thereof,which have been adopted by both Parties;

(b) The term "aeronautical authorities" means, in the case of Ireland, theMinister for Tourism and Transport, in the case of the Republic of Turkey, theMinister of Communications, or in either case any other person or agencyauthorized to perform any functions exercised by the said Minister;

(c) The term "designated airline" means an airline which has been designatedand authorized in accordance with article 3 of this Agreement;

(d) The term "territory" has the meaning specified in Article 2 of theConvention;

(e) The terms "air service", "international air service", "airline" and"stop for non-traffic purposes" have the meanings specified in Article 96 of theConvention;

(f) The term "capacity" means,

- In relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on the route orsection of a route,

- In relation to a specified air service, the capacity of the aircraft used on suchservice, multiplied by the frequency operated by such aircraft over a givenperiod and route or section of a route;

(g) The term "traffic" means, passenger, baggage, cargo and mail.

Came into force on 13 September 1982 by an exchange of notes confirming the completion of the constitu-tional requirements, in accordance with article 19.

, United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295. For the texts of the Protocols amending this Convention, see

vol. 320, pp. 209 and 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217;vol. 1008, p. 213, and vol. 1175, p. 297.

•Ibid., vol. 84, p. 389.

Vol. 1410, 1-23614

Page 255: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 239

Article 2. TRAFFIC RIGHTS

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rightsspecified in this Agreement, for the purpose of establishing scheduled interna-tional air services on the routes specified in Annex I to this Agreement. Suchservices and routes are hereafter called "the agreed services" and "the spec-ified routes" respectively. The airline designated by each Contracting Party shallenjoy, while operating an agreed service on a specified route, the followingrights:

(a) To fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

(b) To make stops in the said territory for non-traffic purposes; and,

(c) To make stops in the said territory at the points specified for that route inAnnex I to this Agreement for the purpose of putting down and taking upinternational traffic in accordance with the terms of this Agreement.

2. Nothing in paragraph I of this article shall be deemed to confer on theairline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory ofthe other Contracting Party, traffic carried for remuneration or hire and destinedfor another point in the territory of that other Contracting Party.

Article 3. OPERATING AUTHORIZATIONS

1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to theother Contracting Party one airline for the purpose of operating the agreed ser-vices on the specified routes.

2. On receipt of such designation, the other Contracting Party shall,subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this article, without delay grantto the airline designated the appropriate operating authorization.

3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require anairline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualifiedto fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally andreasonably applied to the operation of international air services by such authoritiesin conformity with the provisions of the Convention.

4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant theoperating authorization referred to in paragraph 2 of this article, or to imposesuch conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airlineof the rights specified in article 2 of this Agreement, in any case where the saidContracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective controlof that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in itsnationals.

5. When an airline has been so designated and authorized, it may beginat any time to operate the agreed services, provided that a capacity agreed upon,a tariff established and a schedule approved in accordance with the provisions ofarticle 9, article 10 and Annex II of this Agreement respectively are in force forthat service.

Article 4. REVOCATION AND SUSPENSION

1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating author-ization or to suspend the exercise of the rights specified in article 2 of this Agree-

Vol. 1410, 1-23614

Page 256: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

ment by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose suchconditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:

(a) In any case where it is not satisfied that substantial ownership and effectivecontrol of that airline are vested in the Contracting Party designating the air-line or in its nationals, or

(b) In the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations ofthe Contracting Party granting these rights, or

(c) In case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditionsprescribed under this Agreement.

2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditionsmentioned in paragraph I of this article is essential to prevent further infringe-ments of laws or regulations, such rights shall be exercised only after consultationwith the other Contracting Party.

Article 5. EXEMPTION FROM CUSTOMS AND OTHER DUTIES AND TAXES

1. Aircraft operated on international services by the designated airline ofeither Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuels andlubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on boardsuch aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and otherduties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, providedsuch equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as theyare re-exported or are used on board aircraft on the part of the journey performedover the territory.

2. There shall also be exempt from the same duties and taxes, with theexception of charges corresponding to the service performed:

(a) Aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party,within limits fixed by the authorities of said Contracting Party, and for use onboard aircraft engaged in an international service of the other ContractingParty;

(b) Spare parts entered into the territory of either Contracting Party for themaintenance or repair of aircraft used on international services by the desig-nated airline of the other Contracting Party;

(c) Fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on international ser-vices by the designated airline of the other Contracting Party, even whenthese supplies are to be used on the part of the journey performed over theterritory of the Contracting Party in which they are taken on board.3. Materials referred to in paragraphs 1 and 2 above may be required to

be kept under customs supervision or control.

Article 6. STORAGE OF AIRBORNE EQUIPMENT AND SUPPLIES

The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retainedon board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territoryof the other Contracting Party only with the approval of the customs authoritiesof such territory. In such cases, they may be placed under the supervision of saidauthorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of inaccordance with customs regulations.

Vol. 1410, 1-23614

Page 257: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 7. DIRECT TRANSIT TRAFFIC

Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall besubject to no more than a very simplified control. Baggage and cargo in directtransit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.

Article 8. FINANCIAL PROVISIONS

I. Each Contracting Party shall grant to the designated airline of the otherContracting Party the right to transfer the excess of receipts over expenditureearned by that airline in the territory of the first Contracting Party in connectionwith the carriage of traffic, in accordance with the foreign exchange regulations inforce, at the official prevailing rate of exchange where such a rate exists or other-wise at a rate equivalent to that at which receipts were earned.

2. The transfer shall be effected in a convertible foreign exchange acceptableto both Contracting Parties.

3. Transfers under article 8 shall be made in conformity with the provisionsof any payment agreement in force between the Contracting Parties and in con-formity with the currency regulations in force on their territories. In the case oftransfers from the Republic of Turkey the required foreign currency for the trans-fer of above-mentioned receipts will be allocated or transferred by the CentralBank or any other authorized national bank.

Article 9. CAPACITY PROVISIONS

1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines ofboth Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routesbetween their respective territories.

2. In operating the agreed services, the designated airline of each ContractingParty shall take into account the interests of the designated airline of the otherContracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provideon the whole or part of the same routes.

3. The agreed services provided by the designated airlines of the Con-tracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public fortransportation on the specified routes and shall have as their primary objectivethe provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the currentand reasonably anticipated requirements for the carriage of traffic originating inor destined for the territory of the Contracting Party which has designated theairline.

4. The right of the designated airline of either Contracting Party to carrytraffic between points in the territory of the other Contracting Party and points inthe territories of third countries on the specified routes, shall be exercised inaccordance with the general principles that capacity shall be related to:

(a) The traffic requirements to and from the territory of the Contracting Partywhich has designated the airline;

(b) The traffic requirements of the areas through which the airline passes, aftertaking account of other transport services established by airlines of the Statescomprising the area; and

(c) The requirements of through airline operations.Vol. 1410, 1-23614

Page 258: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

242 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Trait~s 1985

The terms to be applied in respect of sub-paragraphs (a), (b) and (c) aboveshall finally be determined by the aeronautical authorities of the ContractingParties.

5. The capacity to be provided and the frequency of the services to beoperated shall, before the services are inaugurated, be agreed by the designatedairlines and, failing agreement, by the aeronautical authorities of the ContractingParties.

Such capacity and frequency of services initially determined may likewisebe reviewed and revised from time to time.

Article 10. ESTABLISHMENT OF TARIFFS

1. In the following paragraphs, the term "tariff' means the prices to bepaid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions underwhich those prices apply, including prices and conditions for agency and otherauxiliary services, but excluding remuneration or conditions for the carriage ofmail.

2. The tariffs to be charged by the airline of one Contracting Party forcarriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be establishedat reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost ofoperation, reasonable profit and the tariffs of other airlines.

3. The tariffs referred to in paragraph 2 of this article shall, if possible,be agreed by the designated airlines of both Contracting Parties, after consultationwith the other airlines operating over the whole or part of the route, and suchagreement shall, wherever possible, be reached by the use of the procedures of theInternational Air Transport Association for the working out of tariffs.

4. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of theaeronautical authorities of both Contracting Parties at least ninety (90) daysbefore the proposed date of their introduction. In special cases, this periodmay be reduced, subject to the agreement of the said authorities.

5. This approval may be given expressly. If neither of the aeronauticalauthorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of sub-mission, in accordance with paragraph 4 of this article, these tariffs shall beconsidered as approved. In the event of the period for submission being reduced,as provided for in paragraph 4, the aeronautical authorities may agree that theperiod within which any disapproval must be notified shall be less than thirty(30) days.

6. If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph 3 of thisarticle, or if, during the period applicable in accordance with paragraph 5 of thisarticle, one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice ofits disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions of para-graph 3, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall, after consulta-tion with the aeronautical authorities of any other State whose advice theyconsider useful, endeavour to determine the tariff by mutual agreement.

7. If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted tothem under paragraph 4 of this article, or on the determination of any tariff underparagraph 6 of this article, the dispute shall be settled in accordance with the pro-visions of article 16 of this Agreement.

Vol. 1410, 1-23614

Page 259: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

8. A tariff established in accordance with the provisions of this articleshall remain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, atariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve(12) months after the date on which it otherwise would have expired.

Article II. INFORMATION AND STATISTICS

The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to theaeronautical authorities of the other Contracting Party at their request, suchperiodic or other statements of statistics as may be reasonably required for thepurpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the desig-nated airline of the first Contracting Party. Such statements shall include allinformation required to determine the amount of traffic carried by that airline onthe agreed services and the origins and destinations of such traffic.

Article 12. CONSULTATION

In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Con-tracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuringthe implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of thisAgreement.

Article 13. MODIFICATIONS

1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify anyprovision of this Agreement it may request consultation with the other ContractingParty; such consultation, which may be between the aeronautical authorities andwhich may be through discussion or by correspondence, shall begin within aperiod of sixty (60) days of the date of the request. Any modifications so agreedshall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplo-matic notes.

2. Modifications to routes may be made by direct agreement between theaeronautical authorities of the Contracting Parties.

Article 14. CONFORMITY WITH MULTILATERAL CONVENTIONS

This Agreement will be amended so as to conform with any multilateralconvention which may become binding on both Contracting Parties.

Article 15. TERMINATION

Either Contracting Party may at any time give notice to the other ContractingParty of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be simul-taneously communicated to the International Civil Aviation Organization. Insuch case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date ofreceipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminateis withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence ofacknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall bedeemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the noticeby the International Civil Aviation Organization.

Article 16. SETTLEMENT OF DISPUTES

1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the inter-pretation or application of this Agreement the Contracting Parties shall, in the firstplace, endeavour to settle it by negotiation.

Vol. 1410, 1-23614

Page 260: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation theymay agree to refer the dispute for decision to some person or body, or the disputemay, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to atribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party andthe third to be appointed by the two so nominated. Each of the ContractingParties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from thedate of receipt by either Contracting Party from the other of a notice throughdiplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitratorshall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of theContracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, orif the third arbitrator is not appointed within the period specified, the Presidentof the Council of the International Civil Aviation Organization may be requestedby either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the caserequires. In such case, the third arbitrator shall be a national of a third State andshall act as president of the arbitral tribunal.

3. The Contracting Parties undertake to comply with any decision givenunder paragraph 2 of this article.

Article 17. HEADINGS

Headings are inserted in this Agreement at the head of each article for thepurpose of reference and convenience and in no way define, limit, or describethe scope or intent of this Agreement.

Article 18. REGISTRATION

This Agreement shall be registered with the International Civil AviationOrganization.

Article 19. ENTRY INTO FORCE

This Agreement, of which Annexes (I) and (II) constitute an integral part,shall enter into force after fulfilment of the constitutional requirements by eachContracting Party, on the date of exchange of diplomatic notes to this effect.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized by their re-spective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Dublin this 24th day of January of the year 1980 in two originals, inthe English and Turkish languages, each text being equally authentic.

[Signed - Signl]" [Signed - Signf]2

For the Government For the Governmentof Ireland of the Republic of Turkey

ANNEX I

ROUTES

1. (a) The airline designated by the Government of the Republic of Turkey shall beentitled to operate air services in both directions:(1) Points in Turkey - intermediate points (excluding London) - Dublin.

Signed by Brian Lenihan - Sign6 par Brian Lenihan.

2 Signed by Ahmet A. Akymac - Sign6 par Ahmet A. Akymac.

Vol. 1410, 1-23614

Page 261: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

(2) Points in Turkey - intermediate points - Shannon - points beyond.

(b) The right to set down and pick up in the territory of the other Contracting Partytraffic embarked in or destined for the territories of third parties is limited to the routes:

(1) Points in Turkey - intermediate points to be agreed upon later - Dublin.

(2) Points in Turkey - intermediate points to be agreed upon later - Shannon - pointsbeyond to be agreed upon later.

2. (a) The airline designated by the Government of Ireland shall be entitled tooperate air services in both directions:

(1) Points in Ireland - intermediate points - (excluding London) - Ankara.

(2) Points in Ireland - intermediate points - Istanbul - points beyond.

(b) The right to set down and pick up in the territory of the other Contracting Partytraffic embarked in or destined for the territories of third parties is limited to theroutes:

(1) Points in Ireland - intermediate points to be agreed upon later - Ankara.

(2) Points in Ireland - intermediate points to be agreed upon later - Istanbul-points beyond to be agreed upon later.

3. Points on any of the above routes may, at the option of the designated airline,be omitted on any or all flights provided that such service shall have its starting point inthe territory of the Contracting Party designating the airline.

4. Either of the Contracting Parties may request the inclusion in their services ofadditional points beyond the territory of the other Contracting Party or between theterritories of the Contracting Parties. This request is subject to the approval of theaeronautical authorities of the other Contracting Party.

ANNEX I1

APPROVAL OF FLIGHT SCHEDULES

1. The designated airline of each Contracting Party shall submit its flight schedules,including the type of equipment, for approval to the aeronautical authorities of the otherContracting Party for each schedule period (summer and winter) not later than thirty(30) days prior to the effective date of schedule. In special cases this time limit may bereduced subject to the consent of the said authorities.

2. Prior to the submission of flight schedules by the designated airline of eachContracting Party to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, the air-lines of both Contracting Parties shall consult each other on the schedules with a view tofacilitating their approval.

3. The aeronautical authorities receiving such flight schedules shall approve them orsuggest modifications thereto within 30 days of receipt. The designated airlines shall notcommence their services before the schedules are approved by the aeronautical author-ities concerned. This provision shall likewise apply to later changes.

Vol. 1410, 1-23614

Page 262: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

246 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[TURKISH TEXT - TEXTE TURC]

TIURKIYE CUMHURIYETI HUKUMETI ILE IRLANDA HUDKU-METI ARASINDA HAVA ULASTIRMA ANLASMASI

Tirkiye Cumhuriyeti Hiikuimeti ve trlanda Hiikiimeti, 1944 Arahk ayininyedinci giunii Sikago'da imzaya aqilan Uluslararasi Sivil Havacihk S6zlesmesi veUluslararasi Hava Servisleri Transit Anlasmasi taraflari olup,

Kendi ulkeleri arasinda ve 6tesinde hava servisleri kurmak amaciyla biranlasma akdetmek isteyerek,

Asagidaki gibi anlasmislardir:

Madde 1. TANIMLAR

Bu Anlasma bakimindan, metin aksini gerektirmedikqe:

a) "Sikago Sbzlesmesi" terimi, bu S6zlesmenin 90 nci Maddesi uyarincakabul edilen Ek'leri de kapsamak iizere, 1944 Arahk ayinln yedinci gunuiSikago'da imzaya aglan Uluslararasi Sivil Havacilik Sbzlesmesi ve bu S6z-lesmenin 90 mci ve 94 Uincii Maddelerine g6re S6zlesme veya Ek'lerinde yapilanve her iki Akit Tarafqa kabul edilmis olan degisiklikler anlamini taslr;

b) "havacilik makamlarl" terimi, Tiirkiye Cumhuriyeti bakimindan Ulas-tirma Bakani, irlanda bakimindan Tasima ve Enerji Bakani, ve her iki tarafbakimindan da, anlan Bakanlar tarafmndan yapilan gbrevleri yerine getirmeyeyetkilendirilen baska bir kisi ve kurulus anlamini taslr;

c) "tayin edilen havayolu isletmesi" terimi, bu Anlasma'nln 3 incii Maddesiuyarinca tayin edilen ve yetkilendirilen havayolu isletmesi anlammni tas1r;

d) "Ulke" terimi, $ikago S6zlesmesinin 2 nci Maddesinde belirtilen anlamitasir;

e) "hava servisi", "uluslararasl hava servisi", "havayolu isletmesi" ve "teknikinis" terimleri, Sikago S6zlesmesinin 96 nc Maddesinde belirtilen anlamlari taslr;

f) "kapasite" terimi, asagida belirtilen anlamlarn tasir:

- bir uqak bakimlndan, o uqagmn bir hattin bitiiniinde veya bir b6limindekullanilabilecek olan, yolcu ve yilk tasimaya elverisli hacmi,

- belli bir hava servisi bakimlndan, bu serviste kullanlan uqagimn kapasitesi ile, buuqakla belli bir siure boyunca belli bir hattin bitiinfinde veya bir b61i-miinde yapilan sefer sayisinin qarplml;

g) "trafik" terimi, yolcu, bagaj, kargo ve posta anlamlni taslr.

Madde 2. TRAFiK HAKLARI

1. Akit Taraflardan her biri, 6tekine, bu Anlasma'nln I numarah EK'indebelirtilen hatlarda tarifeli uluslararasi hava servisleri kurmasi amaclyla, buAnlasma'da belirtilen haklan tanir. Bu servislere ve hatlara bundan bbyle sirasmyla"uizerinde anlaslan servisler" ve "belirlenen hatlar" denecektir. Her bir Akit

Vol. 1410, 1-23614

Page 263: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 247

Tarafqa tayin olunan havayolu isletmesi, belirlenen bir hatta, fizerinde anlaptlanbir servisi isletirken, asagidaki haklardan yararlanacaktir:

a) 6teki Akit Tarafin ulkesi iuzerinden inmeden uqmak;

b) anlan l1ke iqerisinde teknik ini yapmak, ve,

c) anilan ulke igerisinde, o hat iqin bu Anlasma'nin I numarah EK'inde belirtilennoktalara, bu Anlasma hiukimlerine uygun olarak uluslararasi trafik birakmakve almak amaciyla inis yapmak.

2. Bu maddenin 1 nci fikrasindaki higbir husus, bir Akit Tarafin havayoluisletmesine, bteki Akit Taraf iilkesindeki bir noktadan, aym Akit Taraflkesindeki bir noktadan, ayni Akit Taraf ulkesindeki bir baska noktaya

birakilmak Uzere, ficret veya kira karsiliginda trafik almak hakkinin verildigianlamma gelmeyecektir.

Madde 3. ISLETME YETKiLERi

1. Akit Taraflardan herbiri, 6tekine, belirlenen hatlarda, iizerinde anla-silan servisleri isletmek amaciyla bir havayolu isletmesi tayin ettigini yazil olarakbildirmek hakkina sahip olacaktir.

2. Oteki Akit Taraf, b6yle bir tayin bildirisini aldliginda, bu Maddenin3 ncu ve 4 ncii fikralari hikimleri sakh kalmak fizere, tAyin edilen havayoluisletmesine gerekli isletme yetkisini gecikmeden taniyacaktir.

3. Akit Taraflardan herbirinin havacilik makamlari, 6teki Akit Tarafqatayin edilen bir havayolu isletmesinden, bu makamlarca, $ikago Sozlemesihukiimlerine uygun olarak, uluslararasi hava servislerinin isletilmesinde uygulan-mast normal ve makfil olan kanun ve nizamlarda belirtilmis sartlari yerinegetirmeye yeterli bulundugu hususunda kendilerini tatmin etmesini isteyebilir.

4. Akit Taraflardan herbirinin, tayin edilen bir havayolu isletmesinin esasmijlkiyetinin ve fiili kontrolunun, havayolu isletmesini tayin eden Akit Tarafinveya uyruklarinin elinde bulundugu kanisma varmamasi halinde, bu Maddenin2 nci fikrasinda s6zu edilen iletme yetkisini tanimayi reddetmek veya tayin edilenhavayolu isletmesinin, bu Anlasma'nin 2 nci Maddesinde belirtilen haklarikullanmasinda gerekli g6rdilgil kayitlan koymak hakki olacakttr.

5. Bir havayolu isletmesi b6ylece tayin edilince ve kendisine yetki tanilnca,iizerinde anlasilan servisleri herhangi bir zamanda isletmeye baslayabilir; §u sartlaki, bu Anlasma'nm sirasiyla, 9 ncu Maddesi, 10 ncu Maddesi ve II numarah EK'ihiikilmlerine uygun olarak, kararlastnlmis bir kapasite, saptanmls bir ficrettarifesi ve onaylanmis bir uqus tarifesi o servis iqin yiiriirlhikte bulunsun.

Madde 4. ILETME YETKiSiNiN GERi ALINMASI VE HAKLARINKULLANILMASININ DURDURULMASI

1. Akit Taraflardan herbiri, aagidaki hallerde, bir isletme yetkisini gerialmak veya bu Anlasma'nm 2 nci Maddesinde belirtilen haklann 6teki Akit Ta-rafqa tayin edilmi bir havayolu iletmesi tarafindan kullanilmasini durdurmak veyabu haklarm kullanilmasinda gerekli g6rdiigii kayitlari koymak hakkina sahipolacaktir:

a) o havayolu iletmesinin esas miulkiyetinin ve flili kontrolunun, havayoluisletmesini tayin eden Akit Tarafin veya uyruklannin elinde bulundugu kanisinitasimamasi, veya

Vol. 1410. 1-23614

Page 264: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

b) o havayolu isletmesinin, bu haklari tanlyan Akit Taraftn kanun venizamlarlna uymamasl, veya

c) o havayolu isletmesinin, herhangi bir sekilde, bu Anlasma'da belirtilensartlara uygun olarak isletme yapmamasi.

2. Bu Maddenin 1 nci fikrasinda s6zid edilen, yetkinin geri alnmasi,haklarin kullanilmasinin durdurulmasi veya kayitlandirilmasi islemlerinin derhalyapilmasi, kanun ve nizamlarin daha agir ihiAllerini fnlemek igin zorunluolmadikga, bu hak ancak 6teki Akit Tarafla istisareden sonra kullanilacaktir.

Madde 5. GOMROK VERGiLERINDEN VE DICER VERGiVE RESiMLERDEN BA6I$IKLIK

1. Akit Taraflardan herbirinin tayin edilen havayolu isletmesi tarafindanuluslararasi servislerde isletilen uqaklar ve bu ugaklarda bulunan mutad donatim,akaryakit ve yaglama yaglari ve (yiyecek, iqecek ve titin dahil) ugakkumanyasi, 6teki Akit Taraf filkesine varlsta, tekrar yurt disina qikanhncayakadar veya ugusun o uilke iuzerinde yapilacak b6liimiinde uqak igindekullanillncaya kadar uqakta kalmak sarttyla, bfitUn gumriik vergileri, muayeneicretleri ve diger vergi ve resimlerden bagisik olacaktir.

2. Asagidakiler de, yapilan hizmetler karsiliginda alinacak Ucretlerindisrlnda, ayni resim ve vergilerden bagisik olacaktir:

a) Akit Taraflardan birinin ilkesinde, o Akit Taraf makamlarinca saptananmiktarlan asmamak ve 6teki Akit Tarafin uluslararasi bir servis yapanuqaginda kullanilmak izere uqaga alinan kumanya;

b) Akit Taraflardan birinin filkesine, 6teki Akit Tarafin tayin edilen havayoluisletmesince uluslararasi servislerde kullanilan uqaklann bakim ve onanmi iqinsokulan yedek parqalar;

c) uqusun uqaga allndigi Akit Taraf filkesi ilzerinde yapilan b6lmiindekullanflacak bile olsa, 6teki Akit Tarafin tayin edilen hava yolu isletmesinceuluslararasi servislerde isletilen ugaklarin ikmAline ayrilmis olan akaryakit veyaglama yaglan.

3. Yukarida 1 nci ve 2 nci fikralarda s6zil edilen maddelerin Giumriukg6zetimi veya denetimi altinda tutulmasi zorunlu killnabilir.

Madde 6. MUTAD HAVACILIK DONATIMININ VE iKMALMADDELERiNIN DEPOLANMASI

Akit Taraflardan herbirinin uqaklarinda bulundurulan malzeme ve ikmilmaddeleri ile mutad havacihk donatimi, 6teki Akit Taraf filkesinde, ancak oUlkenin giumriuk makamlarinin miisaadesi ile bosaltilabilir. Boyle bir durumda,bunlar tekrar uilke disina qikarihncaya kadar veya gumruik nizamlari uyarincabaska bir ekilde elden qikartilncaya kadar, s6zii edilen makamlann g6zetimialtinda tutulabilir.

Madde 7. DiREKT TRANSIT TRAFiOi

Akit Taraflardan herbirinin Wlkesinden transit geqen yolcular, qok basitles-tirilmis bir kontroldan daha fazla bir kontrola tAbi tutulmayacaklardir. Dogrudandogruya transit gegen bagaj ve yiik, guimruik vergileri ve diger benzeri vergi veresimlerden bagisik olacaktir.

Vol. 1410, 1-23614

Page 265: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Madde 8. MALi HUKOMLER

1. Akit Taraflardan herbiri, 6teki Akit Tarafin tAyin edilen hava yoluisletmesine, trafik tasinmasi dolayisiyla o filkede sagladigi kazanglarin masraftanartan kismim, yiiriirliikte bulunan kambiyo mevzuatina uygun olarak, varsaresmi kambiyo kuru tizerinden, aksi halde kazanqlarin saglandigi kura esit birkur Cizerinden transfer hakki taniyacaktir.

2. Transfer, her iki Akit Tarafga kabul edilebilen konvertibi bir d6vizleyapilacaktir.

3. 8 nci Madde kapsamina giren transferler, Akit Taraflar arasindayuriirlakte bulunan herhangi bir 6deme anlasmasi hiikiimlerine g6re ve kendiuilkelerinde yirurluikte bulunan kambiyo mevzuatina uygun olarak yapilacaktir.Tiirkiye Cumhuriyetinden yapilacak transferlerde, yukarida s6zuA edilen kazanq-larin transferi iqin gereken d6viz, Merkez Bankasi veya baska bir yetkili millibanka tarafindan tahsis veya transfer edilecektir.

Madde 9. KAPASiTE HOKOMLERi

1. Her iki Akit Tarafin havayolu isletmelerine, kendi ilkeleri arasinda,belirlenen hatlarda iizerinde anlasilan servisleri isletmeleri iqin Adil ve esit imkansaglanacaktir.

2. Akit Taraflardan herbirinin havayolu isletmesi, izerinde anlasilanservisleri isletirken, 6teki Akit Tarafin tayin edilen hava yolu isletmesininqikarlarini, onun aym hatlarln biltUnd veya bir b61ilmu izerinde sagladigiservisleri uygun olmayan bir oranda etkilememek uzere, gOz6nainde bulun-duracaktir.

3. Akit Taraflarin tayin edilen havayolu isletmelerinin sagladigi, ize-rinde anlasllan servislerin, belirlenen hatlardaki kamu ulasim ihtiyaqlari ile yaklniliskisi bulunacak ve bunlarin ilk amaci, havayolu isletmesini tayin eden AkitTarafin iilkesinden qikan ve tlkesine gidecek olan trafigin tasinmasi iqin varolanveya olmasi makCil bir sekilde beklenen tasima ihtiyaqlarini, makfl bir hamulefakt6ri ile karsllamaya yetecek bir kapasiteyi saglamak olacaktir.

4. Akit Taraflardan her birinin tayin edilen havayolu isletmesinin belirlenenhatlar izerinde, 6teki Akit Taraf ulkesindeki noktalarla iiqiinciU ilikelerdekinoktalar arasinda trafik tasima hakki, kapasitenin ilgili bulundugu asagidakigenel ilkeler gerqevesinde kullanilacaktir:

a) havayolu isletmesini tayin eden Akit Tarafin jilkesine gelecek ve iilkesindengidecek trafik ihtiyaqlari;

b) o havayolu isletmesinin geqtigi bolgenin, o b61gedeki Devletlerin havayoluisletmelerince kurulmus diger tasima servislerinin de dikkate alnmasindansonraki trafik ihtiyaqlari; ve

c) uzak menzilli havayolu isletmeciliginin ihtiyaglari.

Yukaridaki (a), (b) ve (c) alt-fikralarina iliskin olarak uygulanacak sartlar,nihai olarak, Akit Taraflarin havacilik makamlarinca saptanacaktir.

5. Saglanacak kapasite ve isletilecek servislerin sikligi, servislere baslan-madan 6nce, tayin edilen havayolu isletmeleri taraflndan, onlarin anlasmamasihalinde de, Akit Taraflarln havacihk makamlarinca saptanacaktir.

Vol. 1410, 1-23614

Page 266: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

250 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Baslangigta saptanan bu kapasite ve servis siklgi, zaman zaman ayni sekildegozden gegirilebilir ve yeniden diizenlenebilir.

Madde 10. UCRET TARiFELERININ SAPTANMASI

1. ASagldaki fikralarda, "ucret tarifesi" terimi, posta ta~imasina aitfcretler veya sartlar hariq, acentalik ve diger yardimci hizmetlerin iicretlerini vesartlarinm da kapsamak dizere, yolcu, bagaj ve yik tasimasi iqin 6denen ucretlerye bu ucretlerin uygulama sartlarl anlamini tasir.

2. Akit Taraflardan birinin havayolu isletmesi tarafindan 6teki AkitTarafin ulkesine veya U1kesinden yapilacak tasimalar iqin konulacak ucrettarifeleri, isletme maliyeti, makfl bir kAr ve diger havayolu isletmelerinin Ucrettarifeleri de iginde olmak uzere biitiin ilgili unsurlar gozonunde tutularakmakul duzeylerde saptanacaktir.

3. Bu Maddenin 2 nci fikrasinda sozi edilen ucret tarifeleri, mumkiinse,her iki Akit Tarafin tayin edilen havayolu isletmeleri tarafindan, hattin biitiinilveya bir boliumu uzerinde isleyen diger havayolu isletmelerine danisildiktansonra, anlasmaya varilarak saptanacak ve bu anlasma, mumkun olan hallerde,Uluslararasl Hava Tasima Birliginin ucret tarifelerinin hazirlanmasinda uygu-ladlgi usullerin kullanimasi yoluyla saglanacaktir.

4. Boylece uzerinde anlasmaya vardan dcret tarifeleri, baslangiq iqinonerilen tarihten en az doksan (90). gln 6nce, her iki Akit Tarafin havacilikmakamlarinin onayina sunulacaktir. Ozel durumlarda bu sore, anilan makamlarinanlasmalan sartyla, kisaltilabilir.

5. Bu onay agikca bildirilebilir. Eger havacilik makamlarinin hiq biri, buMaddenin 4 ncu fikrasi uyarinca sunulan iicret tarifelerini onaylamadiklanni,sunulma tarihinden baslamak uzere otuz (30) gin iqinde bildirmezlerse, bu iucrettarifeleri onaylanmis sayflacaktir. Onaya sunulma stiresinin 4 ncii fikradaongoruldfigti sekilde kisaltilmis olmasi halinde, havacilik makamlari, tarifele-rin onaylanmadigirnn bildirilmesi igin gegecek stirenin otuz (30) gunden azolmasi hususunda anlasabilirler.

6. Bir icret tarifesi jizerinde bu Maddenin 3 ncu fikrasi uyanncaanlasmaya varilamazsa, veya bu Maddenin 5 nci fikrasina gore uygulanan siireiginde bir havacilik makami, oteki havacik makamina, 3 ncu fikra hiikiimleriuyannca 0zerinde anlasmaya varilan herhangi bir ticret tarifesini onaylamadiginibildirirse, Akit Taraflarin havacilik makamlari, tavsiyesini yararli saydiklariherhangi bir baska DevIetin havacihk makamina danistliktan sonra, iicret tarifesiniaralarinda anlasarak saptamaya gallsacaklardir.

7. Eger havacihk makamlari, bu Maddenin 4 nc0 fikrasina gore ken-dilerine sunulan herhangi bir ucret tarifesi uzerinde, veya, herhangi bir ucrettarifesinin bu Maddenin 6 nci fikrasina gore saptanmasinda anlasmaya vara-mazIarsa, anlasmazik, bu Anlasma'nin 16 nci Maddesi hiikilmlerine goreq6zumlenecektir.

8. Bu Madde hukumlerine gOre saptanmis olan bir ucret tarifesi, yeni birficret tarifesi saptanincaya kadar yururlukte kalacaktir. Bununla birlikte, biriucret tarifesinin yurirluk sfiresi, bu fikra hikmtine dayandarak, baska birsekilde sona ermis olacagi tarihten baslamak uzere oniki (12) aydan fazIauzatilamayacaktir.

Vol. 1410, 1-23614

Page 267: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueif des Trait~s 251

Madde 11. BiLGi VE iSTATiSTiKLER

Akit Taraflardan herbirinin havacihk makamlari, 6teki Akit Tarafinhavacihk makamlarina, istekleri Ozerine, birinci Akit Tarafin havayolu islet-melerince, Uzerinde anlasilan servislerde saglanan kapasitenin g6zden gegiril-mesi amactyla makfil olarak gerekebilecek periyodik ve baskaca istatistik bil-dirimleri verecektir. Bu bildirimler, o havayolu iletmesince uizerinde anla~ilanservislerde tasman trafik miktarlarinin ve bu trafigin ilk qikv; ve son vari§yerlerinin saptanmasi igin gerekli biitun bilgileri igine alacaktir.

Madde 12. ISTi ARE

Yakin bir isbirligi anlayisi iqinde, Akit Taraflarln havacihk makamlari, buAnlasma'nin hiikfimlerinin yerine getirilmesini ve bunlara yeterli bir sekildeuyulmasini saglamak amaciyla, zaman zaman birbirleri ile istisare edeceklerdir.

Madde 13. DEOi$iKLiKLER

1. Akit Taraflardan biri, bu Anlasma'nn herhangi bir hUkmfinuindegistirilmesinin uygun olacagini duiin~rse, oteki Akit Tarafla istisareisteminde bulunabilir; havacilik makamlarl arasinda ve mizakere veya yazismayoluyla yapllabilecek olan boyle bir istisare, istek tarihinden itibaren altmis(60) gUnluk bir sure iqinde baslayacaktir. B6ylece iuzerinde anlasmaya varilanherhangi bir degisiklik, diplomatik nota teatisi ile teyid edildiginde yuriirlugegirecektir.

2. Hatlardaki degisiklikler, Akit Taraflarin havacilik makamlarinin arala-rinda dogrudan dogruya anlasmaya varmalartyla yapilabilir.

Madde 14. QOK TARAFLI SOZLESMELERE UYGUNLUK

Bu Anlasma, her iki Akit Taraf igin de baglayici olabilecek herhangi bir qoktarafli s~zlesmeye uyacak sekilde degistirilecektir.

Madde 15. SONA ERME

Akit Taraflardan her biri, bu Anlasmaya son vermek kararini her zaman6teki Akit Tarafa bildirebilir; bu bildirim ayni zamanda Uluslararasi SivilHavacihk OrgOtune de ulastinlacaktir. Bu durumda, son verme bildirimi,siresinin bitiminden evvel anlasmaya varilarak geri ahnmadikqa; Anlasma,bildirimin 6teki Akit Tarafqa ahsnii tarihinden on iki (12) ay sonra sona erecektir.Oteki Akit Tarafqa bildirimin alindigi teyid edilmezse, Uluslararasi SivilHavacihk Orgutunun bildirimi aldigi tarihten on dort (14) gihn sonra ahnmissaytlacaktir.

Madde 16. ANLASMAZLIKLARIN (;OZOMO

1. Akit Taraflar arasinda, bu Anlasma'nin yorumlanmasi veya uygulan-masina iliskin bir anlasmazhk qikarsa, Akit Taraflar bu anlasmazligi oncemiizakere yoluyla qozilmlemeye qaliacaklardir.

2. Akit Taraflar, muzakere yoluyla bir qoziime varamazlarsa, anlasmaz-ligin, karara baglanmasi iqin bir kisi veya kurulusa havale edilmesini karar-lastirabilirler, veya Akit Taraflardan herbirinin seqecegi birer hakem ve b6ylecesegilen iki hakemin tfyin edecegi bir iiq~ncii hakemden kurulan Ug kisilik birhakem kuruluna sunulabilir. Akit Taraflardan herbiri, 6tekinden, anla~mazhgintahkimini isteyen bir bildirimi diplomatik yoldan aldigi tarihten baslamak uzere

Vol. 1410, 1-23614

Page 268: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

altmis (60) gin iqinde bir hakem segecek ve i iincii hakem de, bundan sonrakialtmi (60) giinluik siure iqinde tayin edilecektir. Akit Taraflardan herhangi biribelirtilen sure iqinde bit hakem seqemezse veya iuijunc0 hakem belirtilen sireiqinde tayin edilmezse, Akit Taraflardan herhangi biri, Uluslararasi Sivil Havaci-hk Orgutu Konseyi Baskaninin, durumun geregine g6re, bir hakemi veyahakemleri tayin etmesini isteyebilir. Bu durumda Oiqincui hakem, fiiincui birDevIetin uyrugu olacak ve hakem kurulunun baskanhgini yapacaktir.

3. Akit Taraflar, bu Maddenin 2 nci fikrasi uyarinca verilecek herhangi birkarara uymayi teahhit ederler.

Madde 17. MADDE BASLIKLARI

Her maddenin ustiinde bulunan madde basllklan, bu Anlasma'ya, muracaatve kolayhk saglama amaclyla konulmustur ve hiqbir sekilde bu Anlasma'ninkapsamini veya amacim tanimlamaz, sinirlamaz ve belirlemez.

Madde 18. TESCiL

Bu Anlasma, Uluslararasi Sivil Havacilik Orgatuine tescil ettirilecektir.

Madde 19. YORORL0UE GiRlS

Bu Anlasma ile, onun ayrilmaz pargasi olan I ve II numarali EK'ler, her ikiAkit Tarafqa gerekli anayasal islemlerin tamamlanmasindan sonra bu konudakidiplomatik notalarin teati edildigi tarihte yiiriirlige girecektir.

YUKARIDAKiLERiN TASDiKEN, Hdfkiimetleri tarafindan usuliine uygun ola-rak yetkilendirilmis asagida imzalari bulunan temsilciler bu Anlasmayi imzala-mislardir.

Dublin'da, bindokuzyiizseksen yihnin, Ocak ayinln, yirmid6rdfinci giinil,Tuirkqe ve ingilizce dillerinde, her iki metin de aym 61qide geqerli olmak iizere,ikiser nisha olarak yapilmistir.

[Signed - Signg] [Signed - Signg]2

Tiirkiye Cumhuriyeti Hikimeti irlanda Hiikiimeti AdinaAdina

EK I

HATLAR

1. a) Tirkiye Cumhuriyeti Huikuimeti tarafindan tayin edilen havayolu isletmesi,asagidaki hatlarda, her iki y6nde hava servisleri isletmeye yetkili kilinacaktir:(1) Tuirkiye'deki noktalar - ara noktalar (Londra hariq) - Dublin.(2) Turkiye'deki noktalar - ara noktalar - Shannon - fieri Noktalar.

Signed by Brian Lenihan - Signd par Brian Lenihan.2 Signed by Ahmet A. Akymac - Signd par Ahmet A. Akymac.

Vol. 1410, 1-23614

Page 269: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 253

b) 0qinci ulkelerden ahnan veya bu ulkelere gidecek olan trafigin 6teki AkitTaraf iulkesine birakilmasi veya oradan alinmasi hakki, asagidaki hatlarda taninmltlr:

(1) Turkiye'deki noktalar - sonra kararlastirilacak ara noktalar - Dublin.

(2) Turkiye'deki noktalar-sonra kararlastirilacak ara noktalar - Shannon - sonrakararlastirilacak ileri noktalar.

2. a) irlanda Hikumeti tarafindan tayin edilen havayolu iletmesi, a~agidakihatlarda, her iki yonde hava servisleri isletmeye yetkili kilinacaktir:

(1) irlanda'daki noktalar - ara noktalar (Londra hariq) - Ankara.

(2) irlanda'daki noktalar - ara noktalar - Istanbul ileri noktalar.

b) Oqiuncu ilkelerden alnan veya bu ulkelere gidecek olan trafigin 6teki AkitTaraf ulkesine birakilmasi veya oradan alinmasi hakki, aagidaki hatlarda taninmitir:

(1) Irlanda'daki noktalar - sonra kararlastirilacak ara noktalar - Ankara.

(2) Irlanda'daki noktalar - sonra kararlastirilacak ara noktalar - Istanbul - sonrakararlastirilacak ileri noktalar.

3. Yukaridaki hatlarin herhangi birindeki noktalar, servisin ba~langiq noktasihavayolu isletmesini tayin eden Akit Tarafin iulkesinde bulunmasi sartiyle, tayin edilenhavayolu isletmesinin ihtiyarmna bagh olarak, butun uquslarda veya bunlarin herhangibirinde kullanilmayabilir.

4. Akit Taraflardan herbiri, servislerine, 6teki Akit Tarafin ulkesinden ileride veyaAkit Taraflarin ulkeleri arasinda bulunan ilfve noktalarin dahil edilmesini isteyebilir. Buistek, 6teki Akit Tarafin havacilik makamlarinin onayina baglhdir.

EK II

U;U$ TARIFELERiNIN ONAYLANMASI

1. Herbir Akit Tarafin tayin edilen havayolu isletmesi, her tarife donemi iqin (yaz vekiS) uquS tarifelerini, ugak tipi de dahil olmak iuzere, tarifenin yiuruirluIge girecegitarihten en az otuz (30) giin once 6teki Akit Tarafin havacihk makamlarinin onayinasunacaktir. Ozel durumlarda bu sfilre, anlan makamlarin rizasi ile kisaltilabilir.

2. Herbir Akit Tarafin tayin edilen havayolu isletmesince ugu tarifelerinin 6tekiAkit Tarafin havacilik makamlarina sunulmasindan once, her iki Akit Tarafin havayoluisletmeleri, onaylanmasini kolaylastirmak amaciyla tarifeleri konusunda birbirlerine danisa-caklardir.

3. Bu uqus tarifelerini alan havacilik makamlari, 30 gin iqinde bunlari onaylayacakveya degisiklik onerisinde bulunacaktir. Tayin edilen havayolu i letmeleri, tarifeleri ilgilihavacilik makamlarinca onaylanmadan 6nce servislerine baslamayacaklardir. Bu hiukim,sonradan yapilacak degisikliklere de ayni sekilde uygulanacaktir.

Vol. 1410, 1-23614

Page 270: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

254 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF AUX TRANSPORTS AIRIENS ENTRE LEGOUVERNEMENT DE L'IRLANDE ET LE GOUVERNEMENTDE LA RtPUBLIQUE TURQUE

Le Gouvernement de l'Irlande et le Gouvernement de la R6publique turque,

Etant parties la Convention relative s l'aviation civile internationale 2 etl'Accord relatif au transit des services adriens internationaux 3 , ouverts la signa-ture h Chicago le 7 d6cembre 1944,

Dsireux de conclure un accord en vue d'6tablir des services a6riens entreleurs territoires respectifs et au-delit,

Sont convenus des dispositions suivantes

Article premier. DIFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord, et sauf indication contraire du contexte

a) Le terme << Convention - d6signe la Convention relative l'aviationcivile internationale ouverte o la signature As Chicago le 7 d6cembre 1944, ainsique toute annexe adopt6e conform6ment I l'article 90 de ladite Convention ettout amendement apport6 aux annexes ou i la Convention, conform6ment auxarticles 90 et 94 de celle-ci, qui ont 6t6 approuv6s par les deux Parties.

b) L'expression <« autorit6s a6ronautiques s'entend, en ce qui concernel'Irlande, du Ministre du tourisme et des transports et, en ce qui concerne la R6pu-blique turque, du Ministre des communications ou, dans les deux cas, de touteautre personne ou de tout organisme habilit6 hs remplir les fonctions exerc6espar ledit Ministre.

c) L'expression <« entreprise d6sign6e - s'entend d'une entreprise de trans-port a6rien qui a 6t6 d6sign6e et autoris6e, conform6ment is l'article 3 du pr6sentAccord.

d) Le terme << territoire ,, a le sens que lui donne l'article 2 de la Convention.

e) Les expressions - service a6rien >, <, service a6rien international ,<, entreprise de transport a6rien o et <, escale non commerciale ,> ont le sensque leur donne l'article 96 de la Convention.

f) Le terme < capacit6 d6signe :

- En ce qui concerne un a6ronef, la charge payante dudit a6ronef sur une routeou un trongon de route;

- En ce qui concerne un service a6rien donn6, la capacit6 de I'a6ronef utilis6pour ledit service, multipli6e par la fr6quence des vols dudit a6ronef pendantune p6riode donn6e sur une route ou un trongon de route donn6.

I Entr6 en vigueur le 13 septembre 1982 par un change de notes confirmant raccomplissement des proc6-dures constitutionnelles requises, conform6ment i I'article 19.

2 Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 15, p. 295. Pour les textes des Protocoles amendant cette Conven-

tion, voir vol. 320, pp. 209 et 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217;vol. 1008, p. 213, et vol. 1175, p. 297.

3 Ibid., vol. 84, p. 389.

Vol. 1410, 1-23614

Page 271: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 255

g) Le terme << trafic >> d~signe les passagers, les bagages, le fret et lecourrier.

Article 2. DROITS DE TRAFIC

I. Chaque Partie contractante accorde i l'autre Partie les droits 6nonc~sdans le present Accord en vue d'6tablir des services ariens internationaux r~gu-liers sur les routes indiqu~es dans l'annexe I au present Accord. Ces services etces routes sont ci-apr~s respectivement appel6s les <, services convenus >> et les<< routes indiqu~es ,. Les a~ronefs des entreprises d~sign~es par chacune desParties contractantes auront le droit, au cours de l'exploitation d'un serviceconvenu sur une route indiqu~e :a) De survoler le territoire de I'autre Partie contractante sans y faire escale;

b) D'y faire des escales non commerciales; et

c) D'y faire escale aux points de ladite route indiqu~s dans l'annexe I au presentAccord, en vue de debarquer ou d'embarquer du trafic international, confor-moment aux dispositions du present Accord.

2. Aucune disposition du paragraphe 1 du present article ne pourra Etreinterprt6e comme conf~rant I'entreprise d'une Partie contractante le droitd'embarquer, sur le territoire de I'autre Partie contractante, du trafic pour letransporter, moyennant r6mun~ration ou en execution d'un contrat de location,

un autre point situ6 sur le territoire de cette autre Partie.

Article 3. AUTORISATIONS D'EXPLOITATION

1. Chaque Partie contractante aura le droit de designer par 6crit hi l'autrePartie contractante une entreprise qui sera charg~e d'assurer les services conve-nus sur les routes indiqu~es.

2. Au requ de cette d6signation, l'autre Partie contractante devra, sousreserve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du present article, accorder sansd~lai l'autorisation d'exploitation voulue . l'entreprise d~sign~e.

3. Les autorit~s a~ronautiques d'une Partie contractante pourront exigerd'une entreprise d~sign~e par l'autre Partie contractante ]a preuve qu'elle est enmesure de remplir les conditions prescrites par les lois et r~glements quelesdites autorit~s appliquent normalement et raisonnablement h l'exploitation desservices a6riens internationaux, en conformit6 des dispositions de la Convention.

4. Chaque Partie contractante pourra refuser d'accorder l'autorisationd'exploitation vis~e au paragraphe 2 du present article ou soumettre aux condi-tions qu'elle jugera ncessaires l'exercice, par une entreprise d~sign~e, des droits6num~r6s h. l'article 2 du present Accord, dans tous les cas o6 elle n'aurapas la certitude qu'une part importante de la propriet6 et le contr6le effectif del'entreprise sont entre les mains de la Partie contractante qui l'a d~sign~e oude ressortissants de ladite Partie.

5. Lorsqu'une entreprise aura 6t6 ainsi d~sign~e et autoris~e, elle pourra i.tout moment mettre en exploitation les services convenus, h condition qu'unecapacit6 convenue, un tarif fix6 et un horaire approuv6 en vertu respectivementde l'article 9, de l'article 10 et de l'annexe II du present Accord soientappliques.

Vol. 1410, 1-23614

Page 272: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

256 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Article 4. RtVOCATION ET SUSPENSION DES AUTORISATIONS

1. Chaque Partie contractante pourra r6voquer une autorisation d'exploi-tation, suspendre l'exercice par une entreprise d6sign6e par l'autre Partie contrac-tante des droits 6nonc6s l'article 2 du pr6sent Accord ou soumettre I'exercicede ces droits aux conditions qu'elle jugera n6cessaires :a) Dans tous les cas o6 elle n'aura pas la certitude qu'une part importante de la

propri6t6 de l'entreprise et son contr6le effectif sont entre les mains de la Partiecontractante qui l'a d6sign6e ou de ressortissants de ladite Partie, ou

b) Si l'entreprise ne se conforme pas aux lois ou reglements de la Partie contrac-tante qui accorde les droits, ou

c) Si l'entreprise manque, de toute autre manibre, conformer son exploitationaux conditions prescrites dans le pr6sent Accord.

2. A moins qu'il ne soit n6cessaire de proc6der imm6diatement a la r6vo-cation ou h la suspension d'une autorisation ou d'imposer les conditions, pr6vuesau paragraphe 1 du pr6sent article, afin d'emp~cher que les lois ou r~glementscontinuent d'tre enfreints, il ne sera fait usage de cette facult6 qu'apr~s consul-tation de l'autre Partie contractante.

Article 5. EXONtRATION DES DROITS DE DOUANESET AUTRES DROITS ET TAXES

1. Les a6ronefs affect6s h des services internationaux par l'entreprise d6si-gn6e de chaque Partie contractante, de mme que leur 6quipement normal, lescarburants et lubrifiants et les provisions de bord (y compris les denr6es alimen-taires, les boissons et le tabac) se trouvant / bord, seront exempts de tous droitsde douane, frais d'inspection et autres droits et taxes leur arriv6e sur le terri-toire de l'autre Partie contractante, condition que lesdits 6quipement, carbu-rants, lubrifiants et provisions restent i bord de l'a6ronefjusqu'h ce qu'ils soientr~export6s ou employds sur la partie du parcours effectude au-dessus de ce terri-toire.

2. Seront aussi exempts de ces droits, frais et taxes, ii l'exception desredevances correspondant h des services :a) Les provisions de bord embarqu6es sur le territoire de l'une des Parties

contractantes, dans les limites fix6es par les autorit6s de ladite Partie, et desti-n6es i tre utilis6es h bord d'a6ronefs affect6s ht un service international del'autre Partie contractante;

b) Les pieces de rechange introduites sur le territoire de l'une ou I'autre Partiecontractante pour l'entretien ou la r6paration d'a6ronefs affect6s i des ser-vices internationaux par l'entreprise d6sign6e de l'autre Partie contractante;

c) Les carburants et lubrifiants destin6s ht des a6ronefs affect6s ht des servicesinternationaux par l'entreprise d6sign6e de l'autre Partie contractante, m~mes'ils doivent tre utilis6s pendant la partie du vol effectu6e au-dessus duterritoire de la Partie contractante ob ils sont embarqu6s.

3. Il pourra tre exig6 que les articles et produits mentionn6s aux para-graphes 1 et 2 ci-dessus demeurent sous la surveillance ou le contr6le de ladouane.

Vol. 1410, 1-23614

Page 273: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 257

Article 6. ENTREPOSAGE DE L'EQUIPEMENTET DES PROVISIONS DE BORD

L'equipement normal de bord, de m~me que les articles et provisionsdemeurant i bord des a6ronefs de chaque Partie contractante, ne pourront &red6charg6s sur le territoire de I'autre Partie contractante qu'avec I'assentimentdes autorit6s douani~res de ce territoire. En ce cas, ils pourront tre plac6ssous la surveillance desdites autorit6s jusqu'.4 ce qu'ils soient r6export6s ou utili-s6s de quelque autre fagon, conform6ment aux r6glementations douani~res.

Article 7. TRAFIC EN TRANSIT DIRECT

Les passagers en transit sur le territoire de l'une des Parties contractantesne seront soumis qu' un contr6le tr s simplifi6. Les bagages et le fret en transitdirect seront exempt6s des droits de douane et taxes similaires.

Article 8. DISPOSITIONS FINANCIERES

1. Chacune des Parties contractantes accordera it l'entreprise d6sign6e del'autre Partie contractante le droit de transf6rer les b6n6fices qu'elle aura r6ali-s6s sur le territoire de la premiere Partie contractante dans l'exploitation dutrafic, conform6ment la r6glementation en vigueur en mati~re de change, autaux de change officiel courant si un tel taux existe, ou sinon, un taux 6quiva-lant i celui auquel lesdites recettes ont 6t6 encaiss6es.

2. Le transfert sera effectu6 dans une monnaie convertible acceptable pourles deux Parties contractantes.

3. Les transferts au titre du pr6sent article se feront conform6ment aux dis-positions de tout accord de paiements en vigueur entre les deux Parties contrac-tantes, ainsi qu'aux r6glementations en mati~re de change appliqu6es sur leurterritoire. Dans le cas de transferts de la R6publique turque, les devises requisespour le transfert des recettes susmentionn6es seront allou6es ou transf6r6es parla Banque centrale ou par toute autre banque nationale agr66e.

Article 9. DISPOSITIONS RELATIVES A LA CAPACITI

1. Les entreprises de transport a6rien d6sign6es par les deux Parties con-tractantes auront la facult6 d'exploiter, dans des conditions 6quitables et 6gales,les services convenus sur les routes indiqu6es entre leurs territoires respectifs.

2. L'entreprise d6sign6e par chaque Partie contractante devra, en exploi-tant les services convenus, prendre en consid6ration les int&ts de 'entreprisede transport a~rien ddsign~e par l'autre Partie, afin de ne pas affecter indeimentles services que cette derni~re assure sur tout ou partie des mmes routes.

3. Les services convenus qu'assureront les entreprises d6sign6es par lesdeux Parties contractantes devront tre adapt6s aux besoins du public en matirede transport sur les routes indiqu6es et auront essentiellement pour but de fournir,i un coefficient de remplissage raisonnable, une capacit6 suffisante pour r6pondreaux besoins actuels et raisonnablement pr6vus de trafic en provenance ou hi desti-nation du territoire de la Partie contractante qui a d6sign6 l'entreprise.

4. Lorsque l'entreprise d6sign6e par l'une des Parties contractantes trans-portera, ainsi qu'elle y est autoris6e, du trafic entre des points situ6s sur le terri-toire de l'autre Partie contractante et des points situ6s sur le territoire d'Etats

Vol. 1410, 1-23614

Page 274: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

tiers le long des routes indiqu~es, elle devra respecter les principes g6n~rauxsuivant lesquels la capacit6 doit tre proportionn6e :a) Aux besoins de trafic destination et en provenance du territoire de la Partie

contractante qui a d~sign6 l'entreprise;b) Aux besoins de trafic dans la r6gion desservie par l'entreprise, compte tenu

des autres services de transport a6rien assures par les entreprises des Etats dela r6gion; et

c) Aux besoins de l'exploitation des services long-courriers.

Les modalit6s applicables en ce qui concerne les alin~as a, b et c ci-dessusseront arrtes par les autorit6s a6ronautiques des Parties contractantes.

5. La capacit6 qui sera assur~e et ]a frequence des services a exploiterseront fix~es d'un commun accord, avant l'inauguration des services, par lesentreprises de transports a6riens d6sign6es et, il d6faut d'accord, par les autorit6sa~ronautiques des Parties contractantes.

La capacit6 et la fr~quence des services fix~es initialement pourront 6gale-ment 6tre r6examin~es et modifi6es de temps i autre.

Article 10. ETABLISSEMENT DES TARIFS

1. Dans les paragraphes ci-apr~s, on entend par << tarif >, le prix i payerpour le transport de passagers, de bagages et de fret ainsi que les conditions souslesquelles ils sont applicables, y compris les prix et conditions des servicesd'agence et autres services auxiliaires, i l'exclusion de la r6mun~ration ou desconditions concernant le transport de courrier.

2. Les tarifs que l'entreprise d'une Partie contractante appliquera au trans-port it destination ou en provenance du territoire de l'autre Partie contractanteseront fix6s h un taux raisonnable, compte dfiment tenu de tous les 616mentspertinents, notamment les frais d'exploitation, la r6alisation d'un b6n6fice raison-nable et des tarifs appliqu6s par les autres entreprises.

3. Les tarifs vis6s au paragraphe 2 du pr6sent article seront, si possible,fix6s d'un commun accord par les entreprises d6sign6es des deux Parties contrac-tantes et les entreprises devront autant que possible r6aliser cet accord en recou-rant, apr~s consultation avec les autres entreprises op6rant sur tout ou partiede la route, aux m6canismes de fixation des tarifs 6tablis par l'Association dutransport a6rien international.

4. Les tarifs ainsi convenus seront soumis ht l'approbation des autorit6sa6ronautiques des deux Parties contractantes au moins quatre-vingt-dix (90) joursavant la date envisag6e pour leur entr6e en vigueur. Dans certains cas, ce d6laipourra tre r6duit, sous r6serve de l'accord desdites autorit6s.

5. Cette approbation pourra tre donn6e express6ment. Si aucune des auto-rit6s a6ronautiques n'a fait savoir qu'elle ne donne pas son approbation dans lestrente (30) jours h compter de la date de pr6sentation des tarifs pr6vue au para-graphe 4 du pr6sent article, lesdits tarifs seront consid6r6s comme approuv6s.Dans les cas off le d6lai de soumission serait r6duit, ainsi qu'il est pr6vu au para-graphe 4, les autorit6s a6ronautiques pourront d6cider que la p6riode au coursde laquelle elles devront exprimer leur d6sapprobation ne pourra pas tre inf&-rieure it trente (30) jours.

Vol. 1410, 1-23614

Page 275: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

6. Si les entreprises ne parviennent pas ii s'entendre sur les tarifs dans lesconditions prgvues au paragraphe 3 du pr6sent article ou si, au cours de lapgriode prgvue au paragraphe 5 du present article, les autoritgs a6ronautiques del'une des Parties contractantes font savoir celles de I'autre Partie qu'ellesn'approuvent pas un tarif fix6 conform6ment aux dispositions du paragraphe 3,les autoritgs a6ronautiques des deux Parties contractantes s'efforceront, apresconsultation avec les autoritgs agronautiques de tout autre Etat dont I'avis leurparaitrait utile, de fixer le tarif par accord mutuel.

7. Si les autoritgs a6ronautiques ne parviennent pas it s'entendre au sujetde I'approbation d'un tarif qui leur est soumis en application du paragraphe 4 dupr6sent article ou de la fixation d'un tarif en vertu du paragraphe 6 du presentarticle, le diffgrend sera rggl6 conform6ment aux dispositions de I'article 16 dupresent Accord.

8. Les tarifs 6tablis conformgment aux dispositions du present article reste-ront en vigueur jusqu'5i ce que de nouveaux tarifs aient 6t6 fix6s. Nganmoins,la validit6 d'un tarif ne pourra &tre prorogge en vertu du present paragraphe quepour une p6riode maximale de douze (12) mois hi compter de la date h laquellece tarif aurait normalement expir6.

Article II. INFORMATION ET STATISTIQUES

Les autorit6s a6ronautiques de chacune des Parties contractantes fournironti celles de I'autre Partie contractante sur leur demande, les releves statistiques,pgriodiques ou autres, dont celles-ci auront raisonnablement besoin pour exami-ner la capacit6 offerte sur les services convenus par 1'entreprise d6signge par lapremiere Partie contractante. Les relevgs contiendront tous les renseignementsngcessaires pour determiner le volume du trafic achemin6 par ladite entreprisesur les services convenus et indiqueront l'origine et la destination dudit trafic.

Article 12. CONSULTATION

Les autorit6s a6ronautiques des Parties contractantes se consulteront detemps ho autre, dans un esprit d'6troite collaboration, pour veiller h ce que les dis-positions du present Accord soient dfiment appliquges et respectges.

Article 13. MODIFICATIONS

1. Si l'une des Parties contractantes juge souhaitable de modifier l'unequelconque des dispositions du present Accord, elle pourra demander ho consul-ter I'autre Partie contractante; une telle consultation, qui pourra avoir lieu entreautorit6s agronautiques et s'effectuer de vive voix ou par correspondance, devracommencer dans les soixante (60) jours suivant la date de la demande. Toutemodification ainsi convenue entrera en vigueur apr~s confirmation par 6change denotes diplomatiques.

2. Les modifications des routes indiquges pourront re effectu6es paraccord direct entre les autoritgs a6ronautiques des Parties contractantes.

Article 14. HARMONISATION AVEC DES CONVENTIONS MULTILATIRALES

Le present Accord et ses annexes seront amend6s pour tre conformes iitoute convention multilatgrale qui pourrait Her les deux Parties contractantes.

Vol. 1410, 1-23614

259

Page 276: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

260 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Article 15. DINONCIATION

Chacune des Parties contractantes pourra i tout moment notifier ii l'autrePartie contractante sa d6cision de mettre fin au pr6sent Accord; la notificationdevra tre communiqu6e simultan6ment it I'Organisation de I'aviation civile inter-nationale. Si pareille notification est donn6e, le pr6sent Accord prendra findouze (12) mois apr~s la date i laquelle I'autre Partie contractante l'aura reque amoins qu'elle ne soit retir6e d'un commun accord avant l'expiration de ce d6lai.En I'absence d'accus6 de r6ception de la part de I'autre Partie contractante, lanotification sera r6put6e lui 6tre parvenue quatorze (14) jours apr s la date de sar6ception par I'Organisation de 1'aviation civile internationale.

Article 16. REGLEMENT DES DIFFERENDS

1. Si un diff6rend survient entre les Parties contractantes quant h l'interpr6-tation ou h l'application du pr6sent Accord, elles s'efforceront en premier lieu dele rggler par voie de n6gociation.

2. Si les Parties contractantes ne parviennent pas h un r~glement par voiede n6gociation, elles pourront convenir de soumettre le diff6rend h la d6cisiond'une personne ou d'un organisme ou le diff6rend pourra tre soumis, i lademande de l'une ou I'autre Partie contractante, h la decision d'un tribunal com-pos6 de trois arbitres, chacune des Parties contractantes en nommant un et letroisibme 6tant d6sign6 par les deux premiers. Chaque Partie contractante nom-mera son arbitre dans les soixante (60) jours suivant la date h laquelle l'uned'elles aura requ de l'autre une note diplomatique demandant l'arbitrage du diff&-rend; le troisibme arbitre sera d6sign6 dans un nouveau d61ai de soixante(60) jours. Si l'une ou l'autre des Parties contractantes ne nomme pas son arbitredans le d61ai prescrit ou si le troisi~me arbitre n'est pas d6sign6 dans le d61aiprescrit, chacune des Parties pourra demander au Pr6sident du Conseil de l'Orga-nisation de l'aviation civile internationale de designer un ou plusieurs arbitres,selon les besoins. Dans ce cas, le troisibme arbitre sera ressortissant d'un Etattiers et pr6sidera le tribunal arbitral.

3. Les Parties contractantes s'engagent h se conformer h toute d6cisionprise en application du paragraphe 2 du pr6sent article.

Article 17. TITRES

Les titres ins6r6s dans le pr6sent Accord en tte de chaque article n'yfigurent qu'aux fins de r6f6rence et pour plus de commodit6, mais ils ne d6fi-nissent, ne limitent et ne d6crivent en aucune mani~re la port6e ou l'objet dupresent Accord.

Article 18. ENREGISTREMENT

Le pr6sent Accord sera enregistr6 aupr~s de l'Organisation de l'aviationcivile internationale.

Article 19. ENTRtE EN VIGUEUR

Le pr6sent Accord, dont les annexes I et II font partie int6grante, entreraen vigueur lorsque chaque Partie contractante aura accompli les formalit6s consti-tutionnelles et h la date oii seront 6chang6es des notes diplomatiques h ceteffet.

Vol. 1410, 1-23614

Page 277: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 261

EN FOI DE QUOI les soussign6s, i ce ddment habilit6s par leurs Gouverne-ments respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT h Dublin le 24 janvier 1980, en double exemplaire, en langues anglaiseet turque, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde l'lrlande : de la Rdpublique turque

[BRIAN LENIHAN] [AHMET A. AKYMAiC]

ANNEXE I

ROUTES

1. a) L'entreprise de transport a6rien turque d6signge par le Gouvernement de laRgpublique turque sera autoris~e is assurer des services a6riens dans les deux sens1) A partir de points situgs en Turquie jusqu'5. Dublin, via des points interm6diaires (is

I'exception de Londres).2) A partir de points situ6s en Turquie jusqu's Shannon et au-dels, via des points inter-

m6diaires.

b) Le droit de d6barquer et d'embarquer sur le territoire de I'autre Partie contrac-tante du trafic en provenance ou is destination du territoire de tierces parties ne peut treexerc6 que sur les routes suivantes :

I) De points situ6s en Turquie jusqu's Dublin, via des points interm6diaires a deter-miner.

2) A partir de points situgs en Turquie jusqu's Shannon et des points au-dels is deter-miner, via des points intermgdiaires is d6terminer.

2. a) L'entreprise de transport agrien d6signge par le Gouvernement de l'Irlandesera autoris6e is assurer des services agriens dans les deux sens :1) A partir de points situ6s en Irlande jusqu'i Ankara, via des points intermgdiaires (is

l'exception de Londres).2) A partir de points situgs en Irlande jusqu's Istanbul et au-dels, via des points inter-

mgdiaires.

b) Le droit de dgbarquer et d'embarquer sur le territoire de l'autre Partie contrac-tante du trafic en provenance ou is destination du territoire de tierces parties ne peut &treexerc6 que sur les routes suivantes :

1) A partir de points situds en Irlande jusqu's Ankara, via des points is d6terminer.2) A partir de points situgs en Irlande jusqu's Istanbul et des points au-dels is determiner,

via des points is d6terminer.3. L'entreprise dgsignge pourra, pour tout ou partie des vols, omettre des points sur

l'une quelconque des routes ci-dessus, is condition que le point de depart soit situs sur leterritoire de la Partie contractante qui a d6sign6 1'entreprise.

4. Chaque Partie contractante pourra demander que soient inclus dans ses servicesdes points suppl6mentaires au-dels du territoire de i'autre Partie contractante ou entre lesterritoires des deux Parties contractantes. Cette demande devra 6tre soumise is I'appro-bation des autoritgs a6ronautiques de I'autre Partie contractante.

Vol. 1410, 1-23614

Page 278: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEXE II

APPROBATION DES HORAIRES

I. L'entreprise d6sign6e de chaque Partie contractante devra pr6senter pour appro-bation ses horaires de vols, avec indication du mat6riel utilis6, aux autorit6s a6ronautiquesde l'autre Partie contractante lors de tout changement d'horaire (6t6 et hiver) au plus tardtrente (30) jours avant la date d'entr6e en vigueur desdits horaires. Dans certains cas,ce d61ai pourra 6tre r6duit avec I'assentiment desdites autorit6s.

2. Avant que 'entreprise d6sign6e de chaque Partie contractante communique seshoraires de vol aux autorit6s a6ronautiques de I'autre Partie contractante, les entreprisesde transport a6rien des deux Parties contractantes devront se consulter au sujet desditshoraires afin de faciliter leur approbation.

3. Les autorit6s a6ronautiques qui recevront ces horaires les approuveront ou pro-poseront des modifications dans les trente (30) jours suivant leur r6ception. Les entre-prises de transport a6rien d6sign6es ne commenceront , exploiter leurs services quelorsque les horaires auront 6t6 approuv6s par les autorit6s a6ronautiques comp6tentes.Cette disposition s'appliquera 6galement aux changements ult6rieurs.

Vol. 1410, 1-23614

262 1985

Page 279: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23615

IRELANDand

GREECE

Agreement on cultural and scientific co-operation. Signed atDublin on 17 July 1980

Authentic text: English.

Registered by Ireland on 18 November 1985.

IRLANDE

etGRECE

Accord de cooperation culturelle et scientifique. Signe aDublin le 17 juillet 1980

Texte authentique : anglais.

Enregistrg par l'Irlande le 18 novembre 1985.

Vol. 1410, 1-23615

Page 280: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

264 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1985

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC ONCULTURAL AND SCIENTIFIC CO-OPERATION

The Government of Ireland and the Government of the Hellenic Republic,Guided by the desire to develop and strengthen the friendly relations which

exist between the two countries and wishing to promote co-operation betweenthem in the fields of culture, science, education,

Have agreed as follows:Article I. The Contracting Parties shall encourage co-operation in the

fields of science and education. In particular they shall support, as far as possibleand on the basis of reciprocity:

1) Co-operation between institutions of tertiary education, institutions ofresearch and learning, including State scientific institutions, and exchangesbetween the staffs of such institutions and assistance to them in their research;

2) Invitations to appropriate representatives from the other country toattend scientific and educational congresses, conferences and other such meetingsarranged in their respective countries;

3) The grant of scholarships to undergraduate and/or postgraduate studentsof institutions of tertiary education;

4) Exchanges of experts at all levels of education as well as in variousscientific and technological fields;

5) The study of the languages, literature and culture of the other countryat Universities and other institutions of learning and of higher education.

Article 2. Pending the eventual conclusion of a separate agreement betweenthe two countries on scientific and technological cooperation, the two Parties shallpromote the development of scientific and technological co-operation betweentheir countries. In particular, they shall support as far as possible and on thebasis of reciprocity:

1) Contacts between their scientific institutions as well as between insti-tutes and research centres;

2) The exchange of staff members of scientific institutions as well as otherspecialists;

3) The exchange of scientific and specialised publications.

Article 3. The Contracting Parties shall promote co-operation betweenorganisations and institutions in the fields of culture and the arts and betweenpersons engaged in these fields. In particular, they shall support as far as possibleand on the basis of reciprocity:

1) Artistic presentations designed to make the culture of each countrybetter known to the other, including the exchange of exhibitions and of perfor-mances of music, theatre and dance;

Came into force on 24 October 1983, i.e., the thirtieth day following the date (23 September 1983) on whichthe Contracting Parties had notified each other of the completion of the required constitutional formalities, inaccordance with article 7.

Vol. 1410, 1-23615

Page 281: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 265

2) The exchange of books and periodicals in the field of culture;3) Participation of appropriate representatives from each country in

international conferences, film festivals, competitions and meetings dealing withcultural affairs arranged by the other country;

4) Co-operation between schools of art, museums, public art galleries,libraries, theatres and other cultural institutions;

5) Contacts between associations of writers, composers, painters, sculp-tors, graphic artists, architects, actors and musicians as well as representativesof theatre, film and musical associations;

6) The exchange of visits of specialists concerned with museum and publicgallery collections and the conservation of architectural and cultural property;

7) The conduct of research by the granting of access in conformity with theregulations in force in each country, to archives and to public and universitylibraries.

Article 4. The Contracting Parties shall encourage co-operation betweenthe mass media in each country including:

1) Co-operation between news agencies, newspapers, radio and televisionorganisations;

2) The exchange of visits by representatives of their press, radio and televisionorganisations;

3) The exchange of press materials, radio and television programmes;

4) Co-operation between their film producing companies.

Article 5. The Contracting Parties shall encourage co-operation in thedomain of sport and shall promote the organisation of sporting events betweentheir appropriate associations.

Such events shall be arranged by agreement between the appropriate sportingauthorities and organisations in both countries.

Article 6. A joint Irish-Greek Committee, the members of which shall beappointed by the two Governments, and to which experts may be added, shallmeet alternately in Greece and in Ireland as often as the two Parties deem neces-sary and, in principle, every two years.

In Ireland, the Chairman shall be a member of the Irish delegation and inGreece, a member of the Greek delegation.

The Committee shall consider matters relating to the application of thisAgreement. It shall draw up a working programme and submit recommendationsfor its implementation to their respective Governments.

Article 7. This Agreement is concluded for an indefinite period. It shall enterinto force on the thirtieth day after the date on which the Contracting Partiesnotify each other of the completion of the required ratification formalities.

It may be terminated at any time by one of the Contracting Parties afterprior notification of six months.

Vol. 1410, 1-23615

Page 282: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

266 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto, have signedthis Agreement and have affixed their seals thereto.

DONE at Dublin on the 17th day of July 1980 in two originals in the Englishlanguage.

[Signed - Signg]IFor the Government

of Ireland

[Signed - Signj]2

For the Governmentof the Hellenic Republic

Signed by Brian Lenihan - Sign6 par Brian Lenihan.2 Signed by Constantine Zepos - Sign6 par Constantine Zepos.

Vol. 1410, 1-23615

Page 283: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 267

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOP8RATION CULTURELLE ET SCIENTIFIQUEENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'IRLANDE ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RIPUBLIQUE HELLINIQUE

Le Gouvernement de l'Irlande et le Gouvernement de la R6publique hell6-nique,

D6sireux de d6velopper et de renforcer les liens d'amiti6 entre les deux payset de promouvoir leur coop6ration dans les domaines de la culture, des scienceset de l'enseignement,

Sont convenus de ce qui suit

Article premier. Les Parties contractantes encouragent la coop6rationdans le domaine des sciences et dans l'enseignement. En particulier, elles favo-risent le plus possible, sur la base de ia r~ciprocit6 :

1) La coop6ration entre les 6tablissements d'enseignement sup~rieur, lesinstituts de recherche et les soci6t6s savantes, comprenant les organismes offi-ciels d'6tudes scientifiques, ainsi que les 6changes de personnel entre de tels 6ta-blissements et I'assistance h ces derniers dans leurs travaux de recherche;

2) La participation sur invitation de repr6sentants appropri6s de l'autre paysdes congr~s, conferences et autres assemblies analogues se rapportant h des

sujets scientifiques ou h I'enseignement et organis~s dans leurs pays respectifs;

3) L'attribution de bourses h des 6tudiants de l'enseignement sup6rieurpr6parant un dipl6me ou d6jh dipl6m6s;

4) Les 6changes de sp6cialistes h tous les niveaux de l'enseignement, etdans diverses disciplines scientifiques et techniques;

5) L'6tude des langues, de la litt6rature et de la culture de l'autre pays dansles universit~s et autres 6tablissements d'6tude et d'enseignement sup~rieur.

Article 2. En attendant la conclusion 6ventuelle d'un accord de coopera-tion scientifique et technique distinct, les deux Parties favorisent le d~veloppe-ment de la cooperation scientifique et technique entre les deux pays. En parti-culier, elles encouragent le plus possible, sur la base de la r~ciprocit6 :

1) Les relations entre leurs organismes scientifiques, et entre leurs institutset centres de recherche;

2) Les 6changes de sp~cialistes, entre autres 6changes de personnel d'orga-nismes scientifiques;

3) Les 6changes de publications scientifiques et sp6cialis6es.

Article 3. Les Parties contractantes favorisent la coop6ration entre lesorganismes et 6tablissements s'occupant de la culture et des arts et entre les

Entre en vigueur le 24 octobre 1983, soit le trentieme jour qui a suivi la date (23 septembre 1983) a laquelleles Parties contractantes s'6taient notifie I'accomplissement des formalit~s constitutionnelles requises, confor-m6ment a ]'article 7.

Vol. 1410, 1-23615

Page 284: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

268 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

personnes qui travaillent dans ces domaines. En particulier, elles encouragentle plus possible, sur la base de la r~ciprocit6 :

1) Les manifestations artistiques visant h faire mieux connaitre h chacundes deux pays la culture de l'autre, notamment les 6changes d'expositions et derepresentations musicales, th~itrales et chordgraphiques;

2) Les 6changes de livres et de p6riodiques se rapportant h la culture;

3) La participation de repr~sentants appropri~s de chacun des deux paysdes conferences, festivals cin matographiques, concours et rencontres interna-tionaux portant sur des sujets culturels et organis~s par I'autre pays;

4) La cooperation entre les &ablissements d'enseignement artistique, lesmus~es, les galeries d'art, les biblioth~ques, les th~tres et autres 6tablissementsculturels;

5) Les relations entre les associations d'6crivains, de compositeurs, depeintres, de sculpteurs, de professionnels des arts graphiques, d'architectes,d'acteurs et de musiciens, ainsi qu'entre les repr~sentants d'associations th6A-trales, cindmatographiques et musicales;

6) Les visites r~ciproques de sp~cialistes des collections de mus6es et degaleries d'art et de la conservation du patrimoine architectural et culturel;

7) Les travaux de recherche, en autorisant dans le respect des r~glementsen vigueur dans chacun des deux pays, l'acc~s des archives et des biblioth~quespubliques et universitaires.

Article 4. Les Parties contractantes encouragent la cooperation entre lesmddias de chacun des deux pays, notamment :1) La cooperation entre les agences de presse, les journaux, et les organismes de

radiodiffusion et de t~ldvision;2) Les visites r6ciproques de repr~sentants de leurs organes de presse et de leurs

organismes, de radiodiffusion et de t~l~vision;3) Les 6changes de mat~riaux de publication i l'usage de la presse et de pro-

grammes radiophoniques et t~l~vis~s;

4) La coopdration entre leurs soci6t~s de production cin~matographique.Article 5. Les Parties contractantes encouragent la cooperation dans le

domaine du sport et favorisent l'organisation concert6e de manifestations spor-tives par leurs associations comptentes.

Ces manifestations sont decidees par accord entre les autorit~s et organismescomp~tents des deux pays.

Article 6. Une commission mixte gr~co-irlandaise, dont les membres serontnommes par les deux Gouvernements et h laquelle pourront tre adjoints desexperts, se rdunit chaque fois que les deux Parties lejugent n6cessaire et, en prin-cipe, tous les deux ans, alternativement en Grace et en rlande.

En Irlande, la commission est pr~sid6e par un membre de la d~l~gationirlandaise et en Grace, par un membre de la d~l~gation grecque.

La Commission examine les questions concernant l'application du presentAccord. Elle 6tablit un programme de travail et pr~sente aux Gouvernementsrespectifs des recommandations en vue de l'exdcution de celui-ci.

Vol. 1410, 1-23615

Page 285: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 7. Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e ind6termin6e. IIentrera en vigueur le trentiime jour suivant la date laquelle les Parties contrac-tantes se seront notifi6 I'accomplissement des formalit6s requises.

II pourra tre d6nonc6 h tout moment par l'une ou I'autre des Parties contrac-tantes, qui devra notifier son intention en ce sens six mois i I'avance.

EN FOI DE QUOi, les soussign6s, h ce dciment autoris6s, ont sign6 le pr6sentAccord et y ont appos6 leur sceau.

FAIT h Dublin, le 17 juillet 1980, en deux originaux en langue anglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde I'lrlande : de la R6publique hell6nique

[BRIAN LENIHAN] [CONSTANTINE ZEPOS]

Vol. 1410, 1-23615

Page 286: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 287: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23616

IRELANDand

GREECE

Agreement on the international carriage of goods by road(with protocol). Signed at Athens on 15 July 1981

Authentic text: English.

Registered by Ireland on 18 November 1985.

IRLANDEet

GRECE

Accord relatif au transport routier international de mar-chandises (avec protocole). Sign6 a Athenes le 15 juillet1981

Texte authentique : anglais.

Enregistr par l'Irlande le 18 novembre 1985.

Vol. 1410, 1-23616

Page 288: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

272 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC ONTHE INTERNATIONAL CARRIAGE OF GOODS BY ROAD

The Government of Ireland and the Government of the Hellenic Republic,Desiring to facilitate the international carriage of goods by road between

and in transit through their countries,Have agreed as follows:

Article I. DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:(a) The term "carrier" shall mean a person (including a legal person) who, in

either Ireland or Greece, has the right to perform, and performs, transport ofgoods by road for hire or reward or on his own account, in accordance with therelevant national laws and regulations;

(b) The term "vehicle" shall mean any mechanically propelled road vehicle,which is constructed or adapted for the transport of goods, including any com-bination of vehicles.

Article 2. SCOPE

The provisions of this Agreement shall apply to the international carriage ofgoods by road for hire or reward or on own account between Ireland and Greece,in transit through either country and to or from third countries.

Article 3. PERMITS

1. Except as provided in article 5 of this Agreement, a carrier of onecountry shall require a permit granted by the competent authority of the othercountry in order to engage in the international carriage of goods by road betweenthe two countries, including the carriage of return loads, or in transit throughthe other country.

2. A permit shall be used only by the carrier to whom it is issued andshall not be transferable.

3. A separate permit shall be issued for each transport operation betweenor in transit through the two countries.

4. Permits will:(a) Be granted to Irish carriers, for vehicles registered in Ireland, by the Ministry

of Communications of the Hellenic Republic and issued by and at the discre-tion of the Minister for Transport of Ireland or any authority appointedby him;

Came into force on 14 October 1983, i.e., the thirtieth day following the date of receipt (14 September 1983)of the last of the notifications by which the Contracting Parties had informed each other that the necessarymeasures had been taken, in accordance with article 18 (1).

Vol. 1410, 1-23616

Page 289: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 273

(b) Be granted to Greek carriers, for vehicles registered in Greece, by the Minis-ter for Transport of Ireland and issued by and at the discretion of the Ministryof Communications of the Hellenic Republic.

5. A permit shall be valid for the outward and return journeys, and shallhave a maximum period of validity not exceeding three months.

Article 4. UNLADEN VEHICLES

A carrier of one country may send an unladen vehicle into the other countryto collect goods; in such a case the permit applying to the transport operationwhich is to follow shall be carried on the vehicle on entering the other country.

Article 5. EXEMPT OPERATIONS

A permit shall not be required for:(a) The types of carriage listed in Annex I and Annex II (excluding items I

and 7) of the First Directive of the Council of the European Economic Com-munity of 23rd July, 1962, as amended by existing or future Directives, onthe establishment of common rules for certain types of carriage of goods byroad between member States;

(b) Combined road/rail carriage of goods, as defined in the Directive of the Coun-cil of the European Communities of 17th February, 1975, as amended byexisting or future Directives, on the establishment of common rules for certaintypes of combined road/rail carriage of goods between member States;

(c) Carriage of goods in trailers and semi-trailers unaccompanied by any towingvehicle;

(d) Carriage of goods on own account, provided that an appropriate own accountdocument is carried on the vehicle;

(e) Carriage of goods not exempted by this article as agreed by the competentauthorities.

Article 6. QUOTAS

1. Permits may be issued within the limits of annual quotas fixed, by mutualagreement, by the competent authorities.

2. For this purpose the competent authorities shall exchange the necessaryblank permits.

Article 7. PROHIBITION OF CABOTAGE

Nothing in this Agreement shall be held to permit a carrier of one countryto pick up goods at any point in the other country for delivery at any otherpoint in that country.

Article 8. THIRD COUNTRY TRAFFIC

A carrier of one country may not perform transport operations between theother country and a third country unless a special permit has been granted by thecompetent authority of the other country.

Vol. 1410, 1-23616

Page 290: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

274 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Article 9. CARRIAGE AND INSPECTION OF DOCUMENTS

Permits and any other documents required in accordance with the provisionsof this Agreement must be carried on the vehicle and produced on demand toany person duly authorised to demand them.

Article 10. JOURNEY RECORDS

The competent authority of either country may decide that permits issuedby that authority shall be accompanied by a journey record which must becompleted by the carrier before each journey.

Article II. WEIGHT AND DIMENSIONS OF VEHICLES

1. As regards the weight and dimensions of vehicles, each ContractingParty undertakes not to impose on vehicles registered in the other country condi-tions which are more restrictive than those imposed on vehicles registered in itsown country.

2. Carriers of either country shall be bound to comply with the laws andregulations of the other country as regards the weight and dimensions of vehicleson entering that country.

3. If the weight or dimensions of a vehicle or combination of vehiclesperforming the transport operation exceed the permissible maximum in the othercountry, special authorisation must be obtained from the appropriate authorityin that country before the carriage is undertaken.

Article 12. FISCAL PROVISIONS

1. Vehicles which:

(a) Are registered and currently taxed in one country; and

(b) Are temporarily imported into the other country;

shall be exempted from the taxes and charges levied on the circulation or pos-session of vehicles in the latter country.

2. This exemption shall not extend to tolls, or to taxes and charges on fuelconsumption.

3. The fuel contained in the normal tanks of a vehicle shall be admittedexempt from all taxes and duties.

Article 13. SPARE PARTS

Spare parts imported temporarily into the other country, intended for therepair of a vehicle already imported, shall be granted exemption from customsduties and all other import taxes and charges. The parts which are replaced shallbe re-exported or destroyed under the control of the competent customs author-ities of the other country.

Article 14. COMPLIANCE WITH NATIONAL LAW

Subject to the provisions of this Agreement, carriers of either country andthe crews of their vehicles shall, when in the other country, comply with thelaws and regulations in force in that country.

Vol. 1410, 1-23616

Page 291: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 15. INFRINGEMENTS

1. In the event of serious or repeated infringement of the provisions ofthis Agreement by a carrier of one country while in the other country, the com-petent authority of the country in which the infringement or infringementsoccurred may decide:

(a) To issue a warning to the carrier;(b) To issue such a warning together with a notification that any subsequent

infringement may lead:(i) To the revocation of the permit or permits issued to the carrier;

(ii) Where a permit is not required, to the temporary or permanent exclusion ofvehicles owned or operated by that person from the country in which theinfringement occurred;(c) To issue a notification of such revocation or exclusion;

and that competent authority may request the competent authority of the othercountry to convey its decision to the carrier and, in cases covered by sub-paragraph (c), to suspend the issue of permits to him for a specified or indefi-nite period.

2. The competent authority of the country receiving any such request shallas soon as reasonably practicable comply therewith and shall inform the compe-tent authority of the other country of the action taken.

3. The provisions of this article shall be without prejudice to any lawfulsanctions which may be applied by the courts or by the competent authority ofthe country in which the infringement occurred.

Article 16. JOINT COMMITTEE

Representatives of the competent authorities shall meet as a Joint Committeeto review the operation of this Agreement. The Joint Committee shall meet at therequest of either competent authority.

Article 17. PROTOCOL

1. The Contracting Parties shall lay down detailed rules for the implementa-tion of this Agreement in a Protocol signed at the same time as the Agreement.

2. The Joint Committee established in accordance with article 16 shallhave power to modify the said Protocol.

Article 18. ENTRY INTO FORCE AND DURATION

1. Each Contracting Party shall notify the other through diplomatic channelswhen the measures necessary for giving effect to this Agreement in their countryhave been taken. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day afterthe date of receipt of the later of these notifications.

2. The Agreement shall remain in force for a period of one year after itsentry into force. Thereafter, it shall continue in force indefinitely unless itis terminated by either Contracting Party giving six months' written notice thereofto the other Contracting Party.

Vol. 1410, 1-23616

Page 292: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

276 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

DONE in duplicate at Athens on the 15th day of July 1981 in the Englishlanguage.

[Signed - Sign9]' [Signed - Signf]2

For the Government For the Governmentof Ireland of the Hellenic Republic

PROTOCOL DRAWN UP UNDER ARTICLE 17 OF THE AGREEMENTBETWEEN THE GOVERNMENT OF IRELAND AND THE GOVERN-MENT OF THE HELLENIC REPUBLIC ON THE INTERNATIONALCARRIAGE OF GOODS BY ROAD

The following detailed rules have been agreed for the implementation of theAgreement:

1. For the purposes of this Agreement, the competent authorities shall be:(a) In Ireland, the Minister for Transport or any authority appointed by him;(b) In Greece, the Ministry of Communications, General Directorate of Trans-

port, Athens.

In relation to Article 3

2. Permits issued under this Agreement shall conform to the models annexedto Directive No. 65/269 of the Council of the European Economic Community of13th May, 1965, as amended by existing or future Directives, concerning thestandardisation of certain rules relating to authorisations for the carriage of goodsby road between member States. Each permit shall be serially numbered.

3. Any restrictions on the use of permits shall be entered on the permits.

In relation to Article 64. After the end of each year of operation of the Agreement, the competent

authorities shall forward to each other an account of the number of permits issuedand journeys made during that year.

In relation to Article 11.3

5. The appropriate authorities for the purposes of this article shall be:(a) In Ireland, the local authority in whose area the journey is to be made.

(Before the application is made, seven days' notice thereof, accompanied by acopy of the application for a permit, shall be given to the Commissioner ofthe Garda SiochSna, Dublin).

(b) In Greece, the local services of the Ministry of Public Works in whose areathe journey is to be made.

DONE in duplicate at Athens on the 15th day of July 1981 in the Englishlanguage.

[Signed - Signo] 1 [Signed - Signf]2

For the Government For the Governmentof Ireland of the Hellenic Republic

Signed by Sean G. Ronan - Signi par Sean G. Ronan.

2 Signed by Theoharis Rendis - Sign6 par Theoharis Rendis.

Vol. 1410, 1-23616

Page 293: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitds

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'IRLANDE ET LEGOUVERNEMENT DE LA RItPUBLIQUE HELLINIQUE RE-LATIF AU TRANSPORT ROUTIER INTERNATIONAL DEMARCHANDISES

Le Gouvernement de I'Irlande et le Gouvernement de ]a R6publique hell6-nique,

D6sireux de faciliter le transport international de marchandises par routeentre leurs deux pays, ainsi que celui en transit i travers leurs territoires,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. DgFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord :a) Par <, transporteur >>, ii faut entendre toute personne (y compris les per-

sonnes morales) qui, soit en Irlande soit en Grace, a le droit d'effectuer et effectuedes transports de marchandises par la route en louage ou moyennant r6mun&ration ou pour son propre compte, conform6ment aux lois et rbglements envigueur dans ces deux pays;

b) Par < v6hicule >,, il faut entendre tout v6hicule routier propulsion m~ca-nique construit ou adapt6 aux fins du transport de marchandises, y compris toutensemble de v6hicules.

Article 2. PORTIfE DE L'ACCORD

Les dispositions du pr6sent Accord s'appliquent au transport internationalde marchandises par route en louage ou moyennant r6mun6ration ou pour comptepropre entre l'Irlande et la Grce, en transit h travers l'un ou l'autre de ces deuxpays et destination ou en provenance de pays tiers.

Article 3. AUTORISATIONS

1. Sauf pour les cat6gories de transport vis6es h l'article 5 du pr6sentAccord, un transporteur d'un des deux pays doit tre muni d'une autorisationaccord6e par l'autorit6 comp6tente de l'autre pays pour effectuer des opdrationsde transport international de marchandises par route entre les deux pays, y com-pris les transports de retour et les transports en transit ht travers le territoire del'autre pays.

2. L'autorisation doit tre utilis6e exclusivement par le transporteur auquelelle aura t6 d6livr~e et elle n'est pas transferable.

3. Une autorisation distincte sera d6livr6e pour chaque op6ration de trans-port entre les deux pays ou en transit h travers leurs territoires.

' Entr6 en vigueur le 14 octobre 1983, soit le trentitme jour qui a suivi la date de r6ception (14 septembre 1983)de la derniere des notifications par lesquelles les Parties contractantes s'6taient informres que les mesures n6ces-saires avaient 6t6 prises, conform6ment au paragraphe I de I'article 18.

Vol. 1410, 1-23616

Page 294: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

278 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

4. Les autorisations seront :a) Accord~es aux transporteurs irlandais, pour des v~hicules immatricul6s en

Irlande, par le Minist~re des communications de la R~publique hell6nique etd6livr6es par le Ministre des transports de I'Irlande ou tout organisme qu'ilaura d~sign6, et it sa discr6tion;

b) Accord6es aux transporteurs grecs, pour des v6hicules immatricul~s en Grace,par le Ministre des transports de l'Irlande et d~livr~es par le Minist~re descommunications de la R6publique hell6nique et t sa discr&ion.

5. Une autorisation est valable pour les voyages d'aller et de retour et pourune p~riode maximale ne d6passant pas trois mois.

Article 4. VHICULES A VIDE

Un transporteur d'un pays peut envoyer un v6hicule vide dans l'autre payspour recueillir des marchandises; en ce cas, l'autorisation relative au transportqui doit suivre doit tre h bord du v~hicule lorsqu'il entre dans l'autre pays.

Article 5. DISPENSES

Une autorisation n'est pas n6cessaire pour :a) Les types de transport 6num6r6s aux annexes I et II (h l'exclusion des ru-

briques 1 et 7) de la premiere Directive du Conseil de la Communaut6 6cono-mique europ6enne du 23 juillet 1962, modifi~e par les Directives en vigueur ouh venir et relative i l'6tablissement de r~gles communes pour certains types detransports routiers de marchandises entre Etats membres;

b) Les transports de marchandises par ferroutage, tels qu'ils sont d~finis dans laDirective du Conseil des Communaut6s europ6ennes du 17 f6vrier 1975, modi-fi6e par les Directives en vigueur ou A venir et relative A I'dtablissement der~gles communes pour certains types de transports de marchandises par fer-routage entre Etats membres;

c) Les transports de marchandises h bord de remorques et semi-remorques nonaccompagn~es par un v6hicule tracteur;

d) Les transports de marchandises pour compte propre, A condition qu'un docu-ment appropri6 de transport pour compte propre se trouve it bord du v6hicule;

e) Les transports de marchandises non vis6s ci-dessus dont seront convenues lesautorit6s comptentes.

Article 6. CONTINGENTS

1. Des autorisations peuvent tre d61ivr~es dans les limites des contingentsannuels fix6s, d'un commun accord, par les autorit~s comptentes.

2. A cette fin, les autorit6s comptentes 6changeront les autorisations enblanc n~cessaires.

Article 7. INTERDICTION DU CABOTAGE

Aucune des dispositions du pr6sent Accord ne peut tre interpr6t6e commeautorisant un transporteur d'un pays h prendre en charge des marchandises en unpoint du territoire de l'autre pays pour les d6charger en un autre point de cet autrepays.

Vol. 1410, 1-23616

Page 295: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 279

Article 8. TRANSPORT A DESTINATION ET EN PROVENANCE DE PAYS TIERS

Un transporteur d'un pays ne peut effectuer d'oprations de transport entreI'autre pays et un pays tiers sans qu'une autorisation sp6ciale lui ait 6 accor-d6e par I'autorit6 comptente de I'autre pays.

Article 9. CONTR6LE DES DOCUMENTS

Les autorisations et tous autres documents requis aux termes du pr6sentAccord doivent tre transport6s i bord du v6hicule et pr6sent6s t toute personnedciment autoris6e qui en fait ia demande.

Article 10. COMPTES RENDUS DE VOYAGE

L'autorit6 competente de I'un ou l'autre pays peut d6cider que les autori-sations doivent tre accompagnes d'un compte rendu de voyage qui doit trerempli par le transporteur avant chaque voyage.

Article l1. POIDS ET DIMENSIONS DES VEHICULES

I. En mati~re de poids et dimensions des v6hicules, chacune des Partiescontractantes s'engage h ne pas imposer aux v6hicules immatricul6s dans I'autrepays des conditions plus restrictives que celles impos6es aux v6hicules immatri-cul6s dans son propre pays.

2. Les transporteurs de I'un des deux pays sont tenus, lorsqu'ils entrentdans I'autre pays, de respecter les lois et r~glements de cet autre pays concernantles poids et dimensions des v6hicules.

3. Si les poids ou dimensions d'un v6hicule ou d'un ensemble de v6hiculeseffectuant une op6ration de transport d6passent les limites autoris6es dansI'autre pays, une autorisation sp6ciale doit &re obtenue de l'autorit6 appropri~ede ce pays avant d'entreprendre le transport.

Article 12. DISPOSITIONS FISCALES

1. Les v6hicules qui :

a) Sont immatricul6s et commun6ment impos6s dans un pays et

b) Sont temporairement import6s dans l'autre pays,

sont exon6r6s des imp6ts et taxes pergus sur la circulation ou la possession dev6hicules dans ce dernier pays.

2. Ladite exon6ration ne s'6tend pas aux p6ages ou aux imp6ts et taxesfrappant la consommation de carburant.

3. Le carburant contenu dans les r6servoirs normaux d'un v6hicule estexon6r6 de tous imp6ts et droits d'entr6e.

Article 13. PIkCES DETACHtES

Les pieces d6tach6es import6es h titre temporaire dans l'autre pays pour ser-vir it la r6paration d'un v6hicule d6ji import6 sont admises en franchise de droitsde douane et autres taxes et redevances d'importation. Les pieces remplacdessont r6export6es ou d6truites sous le contr6le des autorit6s douaniires comp6-tentes de I'autre pays.

Vol. 1410. 1-23616

Page 296: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

280 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitds 1985

Article 14. RESPECT DES LEGISLATIONS NATIONALES

Sous reserve des dispositions du present Accord, les transporteurs de l'undes pays et les equipages de leurs v6hicules doivent, lorsqu'ils se trouvent dansl'autre pays, respecter les lois et r~glements en vigueur dans ce pays.

Article 15. INFRACTIONS

1. Si un transporteur d'un pays commet sur le territoire de l'autre pays desinfractions graves et r6p&6tes aux dispositions du present Accord, l'autorit6comp6tente du pays dans lequel I'infraction ou les infractions ont t6 commisespeut d6cider :

a) D'adresser un avertissement au transporteur;b) D'adresser ledit avertissement en avisant le transporteur que toute infrac-

tion ult6rieure pourra entrainer :i) La revocation de l'autorisation ou des autorisations d~livr~es audit trans-

porteur;ii) Lorsqu'une autorisation n'est pas n6cessaire, i'exclusion temporaire ou d6fi-

nitive des vdhicules poss6d6s ou exploit~s par l'int6ress6 du pays dans lequeli'infraction a 6t6 commise;

c) De notifier cette r6vocation ou exclusion;et cette autorit6 comptente peut demander 'autorit6 comp6tente de l'autrepays de communiquer sa d6cision au transporteur et, dans les cas visas h I'alin6a c,de s'abstenir de lui d61ivrer des autorisations pour une p~riode sp6cifi6e ou ind6-finie.

2. L'autorit6 comptente du pays qui reqoit une telle demande doit, dsque cela lui est raisonnablement possible, y acc6der et informer l'autorit6 comp&tente de l'autre pays des mesures prises.

3. Les dispositions du present article s'entendent sans prejudice de toutesanction 16gale qui pourrait tre inflig6e par les tribunaux ou l'autorit6 comp&-tente du pays dans lequel l'infraction a 6t6 commise.

Article 16. COMMISSION MIXTE

Les repr6sentants des autorit6s comp~tentes se r~unissent en Commissionmixte pour examiner le fonctionnement du pr6sent Accord. La Commissionmixte se r~unit i la demande de l'une ou 'autre des autorit6s comp~tentes.

Article 17. PROTOCOLE

1. Les Parties contractantes 6tabliront des r~gles d6taill6es pour l'excu-tion du pr6sent Accord dans un protocole qui sera sign6 en mme temps quel'Accord.

2. La Commission mixte 6tablie conform6ment h l'article 16 est habilitde hmodifier ledit Protocole.

Article 18. ENTRf-E EN VIGUEUR ET DURE

1. Chacune des Parties contractantes notifiera t l'autre, par la voie diplo-matique, l'adoption des mesures ndcessaires pour l'application du pr6sent Accord

Vol. 1410, 1-23616

Page 297: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

dans son pays. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le trenti~me jour qui suivraia r6ception de ia derni~re de ces notifications.

2. L'Accord demeurera en vigueur pendant une p6riode d'un an apr~s sonentr6e en vigueur. Par la suite, il demeurera ind6finiment en vigueur, it moins quel'une des Parties contractantes ne notifie i l'autre Partie par 6crit et avec unpr6avis de six mois son intention d'y mettre fin.

FAIT 5i Ath~nes, le 15 juillet 1981, en double exemplaire, en langue anglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde l'Irlande : de la R6publique hell6nique

[SEAN G. RONAN] [THEOHARIs RENDIS]

PROTOCOLE ITABLI CONFORMtMENT A L'ARTICLE 17 DE L'ACCORDENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'IRLANDE ET LE GOUVERNE-MENT DE LA RtPUBLIQUE HELLtNIQUE RELATIF AU TRANS-PORT ROUTIER INTERNATIONAL DE MARCHANDISES

Aux fins de l'application de I'Accord, il a 6t6 convenu des r~gles d6taill6esci-apr~s :

1. Aux fins du pr6sent Accord, les autorit6s comp6tentes sont

a) Pour I'Irlande, le Ministre des transports ou tout organisme qu'il aura d6sign6;b) Pour la Grace, le Ministbre des communications, Direction g6n6rale des trans-

ports, A Athenes.En ce qui concerne 'article 3

2. Les autorisations d61ivr6es en vertu du pr6sent Accord doivent &tre con-formes aux modbles joints en annexe h la Directive 65/269 du Conseil de laCommunaut6 6conomique europ6enne du 13 mai 1965, modifi6e par les Direc-tives en vigueur ou venir et relative I'harmonisation de certains r~glementsapplicables aux autorisations de transport routier de marchandises entre Etatsmembres. Chaque autorisation est num6rot6e en s6rie.

3. Toutes les restrictions applicables l'utilisation d'une autorisation sontinscrites sur cette dernibre.

En ce qui concerne 'article 6

4. A la fin de chaque ann6e d'application de l'Accord, chacune des auto-rites comp~tentes enverra o I'autre un relev6 du nombre des autorisationsd61ivr6es et des voyages effectu6s au cours de ladite ann6e.

En ce qui concerne le paragraphe 3 de I'article /1

5. Les autorit6s appropri6es aux fins dudit article sonta) Pour l'Irlande, I'autorit6 locale dans la region de laquelle le voyage doit tre

effectue. (Avant le voyage, un pr~avis de sept jours, accompagn6 d'une copiede la demande d'autorisation, sera communiqu6 au Commissaire de la GardaSiochdna, Dublin).

Vol. 1410, 1-23616

1985

Page 298: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

282 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

b) Pour la Grace, les services locaux du Minist6re des travaux publics dans lar6gion desquels le voyage doit s'effectuer.

FAIT Ath~nes, le 15 juillet 1981, en double exemplaire, en langue anglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde l'Irlande : de la R6publique hell6nique

[SEAN G. RONAN] [THEOHARIS RENDIS]

Vol. 1410, 1-23616

Page 299: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 23617

IRELANDand

NORWAY

Agreement on the international carriage of goods by road(with protocol). Signed at Dublin on 15 September 1981

Authentic text: English.

Registered by Ireland on 18 November 1985.

IRLANDEet

NORVEGE

Accord relatif au transport routier international de mar-chandises (avec protocole). Signe a Dublin le 15 sep-tembre 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistre par l'Irlande le 18 novembre 1985.

Vol. 1410, 1-23617

Page 300: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

284 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAYON THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF GOODS BY ROAD

The Government of Ireland and the Government of the Kingdom of Norway,Desiring to facilitate the international carriage of goods by road between and

in transit through their countries,Have agreed as follows:

Article 1. DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:(a) The term "carrier" shall mean any physical or legal person who, in

either Ireland or the Kingdom of Norway, carries goods by road for hire or rewardor on his own account in accordance with the relevant national laws and regu-lations;

(b) The term "vehicle" shall mean any mechanically propelled road vehicle,which is constructed or adapted for the transport of goods, including any accom-panying trailer or semi-trailer.

Article 2. SCOPE

The provisions of this Agreement shall apply to the international carriage ofgoods by road for hire or reward or on own account between Ireland and theKingdom of Norway and in transit through either country.

Article 3. PERMITS

1. Except as provided in article 4 of this Agreement, a carrier of one coun-try shall require a permit granted by the competent authority of the other countryin order to engage in the international carriage of goods by road between thetwo countries, including the carriage of return loads, or in transit through theother country.

2. A permit shall be used only by the carrier to whom it is issued andshall not be transferable. It shall be valid for the use of a single vehicle or acoupled combination of vehicles at any one time.

3. A permit may be used for transport between and in transit through thetwo countries.

4. Permits will be issued by the competent authority of one country onbehalf of the competent authority of the other country.

5. Permits will be valid for one or more journeys, the outward and returnjourneys to count as one journey.

Came into force on 18 November 1982, i.e., the thirtieth day following the date of receipt (18 October 1982)of the last of the notifications by which the Contracting Parties had informed each other that the necessarymeasures had been taken, in accordance with article 17 (I).

Vol. 1410,1 -23617

Page 301: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 285

Article 4. EXEMPTIONS

A permit shall not be required for:

(a) Transport of goods carried on an occasional basis to or from airports, in caseswhere services are diverted;

(b) Transport of luggage carried on trailers attached to passenger transport vehi-cles, and luggage carried on vehicles of any type to or from airports;

(c) Transport of mails;

(d) Transport of damaged or broken-down vehicles;

(e) Transport of bees and fish stock;

(f) Funeral transport;(g) Transport of goods on own account, provided an appropriate own account

document is carried on the vehicle;(h) Transport of spare parts and provisions for ocean-going ships;(i) Transport of precious goods, e.g. precious metals, in special vehicles accom-

panied by the police or other security personnel;(j) Transport of medical supplies and equipment needed for emergencies, nota-

bly in the event of natural disasters;(k) Transport of goods in vehicles whose permitted gross laden weight, including

trailers, does not exceed six tonnes, or where the permitted payload, in-cluding trailers, does not exceed 3.5 tonnes;

(1) Unladen run of a relief vehicle used for transporting goods sent to replace avehicle which has broken down in another country, and continuation of thehaul by the relief vehicle under cover of the permit issued for the vehiclewhich has broken down;

(m) Transport of works and objects of art for fairs and exhibitions or for com-mercial purposes;

(n) Transport of articles and equipment intended exclusively for advertising andinformation purposes;

(o) Transport of properties, accessories and animals to or from theatrical, mu-sical, film, sports or circus performances, fairs or fetes, and those intendedfor radio recordings, or for film or television production;

(p) Unladen runs by vehicles;(q) Transport of goods in unaccompanied trailers and semi-trailers;(r) Transport of goods, not specified above, as agreed by the competent au-

thorities.

Article 5. ABNORMAL WEIGHTS AND DIMENSIONS

If the weights or dimensions of a vehicle or combination of vehicles per-forming the transport operation exceed the permissible maximum in the othercountry, special authorisation must be obtained from the appropriate authorityin that country before the carriage is undertaken.

Vol. 1410, 1-23617

Page 302: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Article 6. QUOTAS

1. Permits may be issued within the limits of annual quotas fixed, by mutualagreement, by the competent authorities.

2. For this purpose the competent authorities shall exchange the neces-sary blank permits.

3. Permits may be issued, without counting against the quota, for:

(a) Transport of perishable foodstuffs in refrigerated vehicles;

(b) Removals carried out by contractors with special staff and equipment for thispurpose;

(c) Transport of live animals where special vehicles are used;

(d) Transit operations provided that no goods are picked up or delivered at anypoint in the other country.

Article 7. PROHIBITION OF CABOTAGE

Nothing in this Agreement shall be held to permit a carrier of one countryto pick up goods at any point in the other country for delivery at any other pointin that country.

Article 8. CARRIAGE TO AND FROM THIRD COUNTRIES

A carrier of one country may not perform transport operations between theother country and a third country unless a special permit has been granted bythe competent authority of the other country.

Article 9. JOURNEY RECORDS

The competent authority of either country may decide that permits shall beaccompanied by a journey record which must be completed by the carrier beforeeach journey.

Article 10. CARRIAGE AND INSPECTION OF DOCUMENTS

Permits and any other documents required in accordance with the provisionsof this Agreement must be carried on the vehicle and produced on demand to anyperson duly authorised to demand them.

Article 11. COMPLIANCE WITH NATIONAL LAW

Carriers of either country and the crews of their vehicles shall, when in theother country, comply with the laws and regulations in force in that country.

Article 12. INFRINGEMENTS

1. In the case of any infringement of the provisions of this Agreement bya carrier of one country while in the other country, the competent authority ofthe country in which the infringement or infringements occurred may decide:

(a) To issue a warning to the carrier;

(b) If the infringement was a serious one, to issue such a warning together witha notification that any subsequent infringement may lead to the revocation ofthe permit or permits issued to the carrier;

(c) To issue a notification of such revocation;Vol. 1410, 1-23617

Page 303: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 287

and that competent authority may request the competent authority of the othercountry to convey its decision to the carrier and, in cases covered by sub-para-graph (c), to suspend the issue of permits to him for a specified or indefiniteperiod.

2. The competent authority of the country receiving any such request shallas soon as reasonably practicable comply therewith and shall inform the competentauthority of the other country of the action taken.

3. The provisions of this article shall be without prejudice to any lawfulsanctions which may be applied by the courts or by the competent authority ofthe country in which the infringement occurred.

Article 13. FISCAL PROVISIONS

1. Vehicles which:

(a) Are registered and currently taxed in one country, and(b) Are temporarily imported into the other country,shall be exempted from the taxes and charges levied on the circulation or pos-session of vehicles in the latter country.

2. This exemption shall not extend to tolls or to taxes and charges on fuelconsumption.

Article 14. FUEL

The fuel contained in the normal tanks of a vehicle shall be admitted exemptfrom all taxes and duties.

Article 15. JOINT COMMITTEE

1. Representatives of the competent authorities shall form a Joint Com-mittee to ensure the satisfactory implementation of the Agreement and its adap-tation to developments in traffic. The Joint Committee shall meet at the requestof either competent authority.

2. Each competent authority will on request provide the other with anyrelevant information which can be made available concerning the manner in whichtraffic covered by this Agreement has developed.

Article 16. PROTOCOL

1. Further provisions in relation to the application of this Agreement arecontained in a separate Protocol.

2. The Joint Committee established in accordance with article 15 shall havepower to modify the said Protocol.

Article 17. ENTRY INTO FORCE AND DURATION

1. Each Contracting Party shall notify the other through diplomatic chan-nels when the measures necessary for giving effect to this Agreement in theircountry have been taken. The Agreement shall enter into force on the thirtieth dayafter the date of receipt of the later of these notifications.

Vol. 1410, 1-23617

Page 304: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

288 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

2. The Agreement shall remain in force for a period of one year after itsentry into force. Thereafter, it shall continue in force indefinitely unless it isterminated by either Contracting Party giving six months' written notice thereofto the other Contracting Party.

DONE at Dublin on 15 September, 1981 in the English language.

[Signed - Sign]l' [Signed - Signe] 2

For the Government For the Governmentof Ireland of the Kingdom of Norway

PROTOCOL DRAWN UP UNDER ARTICLE 16 OF THE AGREEMENTBETWEEN THE GOVERNMENT OF IRELAND AND THE GOVERN-MENT OF THE KINGDOM OF NORWAY ON THE INTERNATIONALCARRIAGE OF GOODS BY ROAD

The following detailed rules have been agreed for the implementation of theAgreement:

1. For the purposes of this Agreement, the competent authorities shall be:

(a) In Ireland, the Minister for Transport or any authority appointed by him;

(b) In Norway, Samferdselsdepartementet, Postboks 8010 Dep., Oslo 1.

In relation to Article 32. Permits issued under this Agreement shall conform to the model recom-

mended in Resolution No. 119 of the Economic Commission for Europe on thestandardisation of the forms used for authorisation for international goods trans-port by road.

3. The validity of a permit shall not exceed three months.

4. Permits will:

(a) Be granted to Irish carriers, for vehicles registered in Ireland, by the Sam-ferdselsdepartementet and issued by and at the discretion of the Minister forTransport of Ireland or any authority appointed by him;

(b) Be granted to Norwegian carriers, for vehicles registered in Norway, by theMinister for Transport of Ireland and issued by and at the discretion of theSamferdselsdepartementet.

In relation to Article 5

5. The appropriate authorities for the purpose of this article shall be:(a) In Ireland, the local authority in whose area the journey is to be made.

(Before the journey is made, seven days' notice thereof, accompanied by acopy of the application for a permit, shall be given to the Commissioner of theGarda Siochina, Dublin),

Signed by Patrick Cooney - Sign6 par Patrick Cooney.

2 Signed by Fridthjos Jacobsen - Sign6 par Fridthjos Jacobsen.

Vol. 1410, 1-23617

Page 305: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

(b) In Norway, Vegdirektoratet, Postboks 8109 Dep., Oslo 1.In relation to Article 6

6. The quotas shall be fixed by the competent authorities on the basis of thenumber of journeys which may be made by the carriers of either country in ayear. The competent authorities may agree to increase the quotas at any time.

In relation to Article 97. The journey record shall contain the following particulars:

(a) The number of the permit to which it relates;

(b) The registration number of the vehicle used, its maximum permissible ladenweight and its unladen weight;

(c) The points at which the goods were loaded or unloaded;

(d) The nature and weight of the goods carried;

(e) Space for a customs stamp.8. The competent authority may require that permits and journey records

will be returned by the holders either after use or, in the case of unused permits,after the expiry of their period of validity.

In relation to Article 139. The Norwegian kilometerskatt (tax per driven kilometre) is regarded as

a tax on fuel consumption and is therefore not included in the tax exemptionprovisions of article 13.1.

DONE at Dublin on 15 September, 1981 in the English language.

[Signed - SignE] I [Signed - Sign ]2

For the Government For the Governmentof Ireland of the Kingdom of Norway

Signed by Patrick Cooney - Sign6 par Patrick Cooney.2 Signed by Fridthjos Jacobsen - Sign6 par Fridthjos Jacobsen.

Vol. 1410, 1-23617

289

Page 306: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

290 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'IRLANDE ET LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME DE NORVtGE RELATIFAU TRANSPORT ROUTIER INTERNATIONAL DE MAR-CHANDISES

Le Gouvernement de l'Irlande et le Gouvernement du Royaume de Norv~ge,

Ddsireux de faciliter le transport international de marchandises par routeentre leurs deux pays, ainsi que celui en transit it travers leurs territoires,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. DIFINITIONS

Aux fins du present Accord :

a) Par << transporteur , il faut entendre toute personne physique ou moralequi, soit en Irlande soit dans le Royaume de Norv~ge, transporte des marchan-dises par la route en louage ou moyennant r6mundration ou pour son proprecompte, conformdment aux lois et r~glements en vigueur dans ces deux pays;

b) Par «< vdhicule a>, il faut entendre tout v6hicule routier h propulsion mdca-nique construit ou adapt6 aux fins du transport de marchandises, y compris leursremorques et semi-remorques.

Article 2. PORTfE DE L'ACCORD

Les dispositions du pr6sent Accord s'appliquent au transport internationalde marchandises par route en louage ou moyennant rdmun~ration ou pour comptepropre entre I'Irlande et le Royaume de Norv~ge et en transit h travers l'un oul'autre de ces deux pays.

Article 3. AUTORISATIONS

1. Sauf pour les categories de transport vis6es h l'article 4 du presentAccord, un transporteur d'un des deux pays doit ktre muni d'une autorisationaccord~e par l'autorit: comptente de l'autre pays pour effectuer des operationsde transport international de marchandises par route entre les deux pays, ycompris les transports de retour et les transports en transit h travers le terri-toire de l'autre pays.

2. L'autorisation doit tre utilis~e exclusivement par le transporteur auquelelle aura 6t6 d61ivr6e et elle n'est pas transf6rable. Elle est valable i tout momentpour un v6hicule unique ou une combinaison de v6hicules accouplds.

3. Une autorisation peut tre utilis6e pour effectuer des opdrations de trans-port entre les deux pays et en transit h travers les deux pays.

4. Les autorisations seront d~livr6es par l'autorit6 comptente d'un paysau nom de l'autorit6 compdtente de l'autre pays.

; Entr6 en vigueur le 18 novembre 1982, soit le trenti6me jour qui a suivi la date de r~ception (18 octobre1982) de la derniere des notifications par lesquelles les Parties contractantes s'6taient inform6es que les mesuresnecessaires avaient 6t6 prises, conform6ment au paragraphe I de I'article 17.

Vol. 1410, 1-23617

Page 307: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 291

5. Les autorisations seront valables pour un ou plusieurs voyages, 6tantentendu qu'un aller et retour constitue un voyage.

Article 4. DISPENSES

Une autorisation West pas n6cessaire pour :

a) Les transports occasionnels de marchandises A destination ou en provenancedes a~roports, en cas de d6viation des services;

b) Les transports de bagages par remorques adjointes aux v~hicules destinds auxtransports de voyageurs, ainsi que les transports de bagages par tous genresde vdhicules A destination ou en provenance des adroports;

c) Les transports postaux;

d) Les transports de vdhicules endommag6s ou en panne;

e) Les transports d'abeilles et d'alevins;

f) Les transports fundraires;

g) Les transports de marchandises pour compte propre, A condition qu'un docu-ment approprid de transport pour compte propre se trouve A bord du vdhicule;

h) Les transports de pieces de rechange et de provisions pour les navires dehaute mer;

i) Les transports de marchandises pr6cieuses, m6taux prdcieux par exemple,effectuds au moyen de v6hicules sp6ciaux escort~s par la police ou d'autresforces de s6curitd;

j) Les transports d'articles et de matdriel m6dicaux n6cessaires d'urgence, no-tamment en cas de catastrophes naturelles;

k) Les transports de marchandises dans des vdhicules dont le poids brut encharge autoris6, y compris celui des remorques, ne d6passe pas 6 tonnes oudont la charge utile autorisde, y compris celle des remorques, ne d6passe pas3,5 tonnes;

1) Le trajet A vide d'un vdhicule de secours utilisd au transport de marchandisesenvoy6 pour remplacer un v6hicule tomb6 en panne dans un autre pays et lapoursuite du parcours par le vdhicule de secours au titre de I'autorisation dd1i-vr6e pour le vdhicule tombd en panne;

m) Les transports d'ceuvres et d'objets d'art destinds A des foires et expositionsou A des fins commerciales;

n) Les transports d'articles et de mat6riel destin6s exclusivement A la publicit6 etA l'information;

o) Les transports de matdriel, d'accessoires et d'animaux A destination ou enprovenance de manifestations thditrales, musicales, cin6matographiques,sportives, de cirques, de foires ou de kermesses, ainsi que ceux destinds auxenregistrements radiophoniques, aux prises de vues cin~matographiques ou Ala t61Ivision;

p) Les trajets de v6hicules A vide;

q) Les transports de marchandises dans des remorques et semi-remorques nonaccompagndes;

Vol. 1410, 1-23617

Page 308: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

292 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

r) Les transports de marchandises non vis~s ci-dessus dont seront convenues lesautorit~s comp6tentes.

Article 5. POIDS ET DIMENSIONS ANORMALES

Si les poids ou dimensions d'un v6hicule ou d'un ensemble de v6hiculeseffectuant une op6ration de transport d6passent les limites autoris6es dans I'autrepays, une autorisation sp6ciale doit &tre obtenue de l'autorit6 appropri6e de cepays avant d'entreprendre-le transport.

Article 6. CONTINGENTS

1. Des autorisations peuvent tre d6livr6es dans les limites des contingentsannuels fix6s, d'un commun accord, par les autorit6s comp6tentes.

2. A cette fin, les autorit6s comptentes 6changeront les autorisations enblanc n6cessaires.

3. Des autorisations hors contingent peuvent tre d61ivr6es pour

a) Les transports de denr6es p6rissables en v6hicules r6frig6r6s;

b) Les d6m6nagements effectu6s par des entrepreneurs disposant d'un personnelet d'un mat6riel sp6ciaux h cet effet;

c) Les transports d'animaux vivants lorsque des v6hicules sp6ciaux sont utilis6s;

d) Les op6rations de transit, h condition qu'aucune marchandise ne soit charg6eou d6charg6e en un point du territoire de l'autre pays.

Article 7. INTERDICTION DU CABOTAGE

Aucune des dispositions du pr6sent Accord ne peut 6tre interpr6t6e commeautorisant un transporteur d'un pays i prendre en charge des marchandises en unpoint du territoire de l'autre pays pour les d6charger en un autre point de cetautre pays.

Article 8. TRANSPORT A. DESTINATION ET EN PROVENANCE DE PAYS TIERS

Un transporteur d'un pays ne peut effectuer d'op6rations de transportentre l'autre pays et un pays tiers sans qu'une autorisation sp6ciale lui ait 6t6accord6e par l'autorit6 comptente de l'autre pays.

Article 9. COMPTES RENDUS DE VOYAGE

L'autorit6 comp6tente de l'un ou l'autre pays peut d6cider que les autorisa-tions doivent tre accompagn6es d'un compte rendu de voyage qui doit 6trerempli par le transporteur avant chaque voyage.

Article 10. CONTR6LE DES DOCUMENTS

Les autorisations et tous autres documents requis aux termes du pr6sentAccord doivent tre transport6s h bord du v6hicule et pr6sent6s h toute personnedfiment autoris6e qui en fait la demande.

Article 11. RESPECT DES LEGISLATIONS NATIONALES

Les transporteurs de l'un des pays et les 6quipages de leurs v6hicules doivent,lorsqu'ils se trouvent dans I'autre pays, respecter les lois et r~glements envigueur dans ce pays.

Vol. 1410, 1-23617

Page 309: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 12. INFRACTIONS

1. Si un transporteur d'un pays commet sur le territoire de I'autre pays uneinfraction quelconque aux dispositions du present Accord, I'autorit6 comptentedu pays dans lequel I'infraction ou les infractions ont 6t6 commises peutd6cider :a) D'adresser un avertissement au transporteur;b) Si l'infraction est grave, d'adresser ledit avertissement en avisant le transpor-

teur que toute infraction ultdrieure pourra entrainer la revocation de I'autori-sation ou des autorisations ddlivrdes audit transporteur;

c) De notifier cette revocation;et cette autorit6 comptente peut demander i'autorit6 comptente de I'autrepays de communiquer sa ddcision au transporteur et, dans les cas visas a I'ali-nea c, de s'abstenir de lui d~livrer des autorisations pour une pdriode spdcifideou inddfinie.

2. L'autorit6 comptente du pays qui regoit une telle demande doit, ds quecela lui est raisonnablement possible, y accdder et informer l'autorit6 compdtentede l'autre pays des mesures prises.

3. Les dispositions du present article s'entendent sans prejudice de toutesanction Igale qui pourrait tre inflig~e par les tribunaux ou I'autorit6 comp6-tente du pays dans lequel l'infraction a 6t6 commise.

Article 13. DISPOSITIONS FISCALES

1. Les vdhicules qui :a) Sont immatriculks et commun~ment imposes dans un pays et

b) Sont temporairement importds dans I'autre pays,sont exonrds des imp6ts et taxes pergus sur la circulation ou la possession devdhicules dans ce dernier pays.

2. Ladite exondration ne s'6tend pas aux pdages ou aux imp6ts et taxesfrappant la consommation de carburant.

Article 14. CARBURANT

Le carburant contenu dans les reservoirs normaux d'un vdhicule estexondr6 de tous imp6ts et droits d'entrde.

Article 15. COMMISSION MIXTE

1. Une Commission mixte composde de reprdsentants des autorites comp6-tentes est chargde de veiller h la bonne execution de I'Accord et de l'adapter hI'6volution du trafic. La Commission mixte se r~unit i la demande de l'une oul'autre des autoritds compdtentes.

2. Chaque autorite comptente communique h i'autre, sur sa demande,tous les renseignements dont elle dispose sur l'6volution du trafic couvert parle present Accord.

Article 16. PROTOCOLE

1. D'autres dispositions relatives h I'application du present Accord figurentdans un protocole distinct.

Vol. 1410, 1-23617

1985

Page 310: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

2. La Commission mixte 6tablie conformdment i l'article 15 est habilit~e hmodifier ledit Protocole.

Article 17. ENTRtE EN VIGUEUR ET DURtE

1. Chacune des Parties contractantes notifiera i l'autre, par la voie diplo-matique, l'adoption des mesures ndcessaires pour I'application du presentAccord dans son pays. Le present Accord entrera en vigueur le trenti~me jour quisuivra la reception de la derni~re de ces notifications.

2. L'Accord demeurera en vigueur pendant une p~riode d'un an apr~s sonentree en vigueur. Par la suite, il demeurera ind~finiment en vigueur, h moins quel'une des Parties contractantes ne notifie a 'autre Partie par 6crit et avec un pr6-avis de six mois son intention d'y mettre fin.

FAIT it Dublin, le 15 septembre 1981, en langue anglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde I'Irlande : du Royaume de Norv~ge

[PATRICK COONEY] [FRIDTHJOS JACOBSEN]

PROTOCOLE IETABLI CONFORM1tMENT A L'ARTICLE 16 DE L'AC-CORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'IRLANDE ET LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME DE NORVtGE RELATIF AU TRANS-PORT ROUTIER INTERNATIONAL DE MARCHANDISES

Aux fins de ]'application de l'Accord, il a &6 convenu des r~gles d~tailldesci-apr~s :

1. Aux fins du present Accord, les autorit6s comp~tentes sont

a) Pour l'Irlande, le Ministre des transports ou tout organisme qu'il aura d6sign&;

b) Pour la Norv~ge, Samferdselsdepartementet, Postboks 8010 Dep., Oslo 1.

En ce qui concerne l'article 32. Les autorisations ddlivr~es en vertu du present Accord doivent tre con-

formes au module recommand6 dans la r~solution n" 119 de la Commission6conomique pour l'Europe relative a la normalisation des formulaires utilisds pourles autorisations de transport routier international de marchandises.

3. La validit6 d'une autorisation ne ddpassera pas trois mois.

4. Les autorisations seront accorddes :a) Aux transporteurs irlandais, pour des vdhicules immatriculds en Irlande, par

le Samferdselsdepartementet et ddlivrdes par le Ministre des transports del'Irlande ou tout organisme qu'il aura d~sign6, et i sa discretion;

b) Aux transporteurs norvdgiens, pour des v6hicules immatriculds en Norv~ge,par le Ministre des transports de l'Irlande et ddlivrdes par le Samferdsels-departementet et A sa discrdtion.Vol. 1410, 1-23617

Page 311: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

En ce qui concerne I'article 5

5. Les autorit6s appropri6es aux fins dudit article sont

a) Pour l'Irlande, I'autorit6 locale dans la r6gion de laquelle le voyage doits'effectuer. (Avant le voyage, un pr6avis de sept jours, accompagn6 d'unecopie de la demande d'autorisation, sera communiqu6 au Commissaire de iaGarda Siochina, h Dublin);

b) Pour la Norv~ge, le Vegdirektoratet, Postboks 8109 Dep., Oslo 1.

En ce qui concerne I'article 66. Les contingents sont fixes par les autorit~s comp~tentes en fonction du

nombre des voyages que peuvent effectuer les transporteurs de chacun des deuxpays au cours d'une annie. Les autorit6s compktentes peuvent convenir d'aug-menter les contingents h tout moment.

En ce qui concerne 'article 9

7. Le compte rendu de voyage doit contenir les indications suivantes

a) Le num~ro de I'autorisation h laquelle il se rapporte;b) Le num6ro d'immatriculation du v6hicule utilis6 et son poids maximum auto-

ris6 en charge et ht vide;

c) Les lieux de chargement ou de dchargement des marchandises;

d) La nature et le poids des marchandises transport~es;

e) Un espace libre pour le tampon des services douaniers.8. Les autorit~s comp~tentes peuvent exiger que les autorisations et les

comptes rendus de voyage leur soient restitu~s par leurs porteurs soit apresutilisation soit, dans le cas d'autorisations inutilis~es, apr~s expiration de leurp~riode de validit6.

En ce qui concerne I'article 139. Le kilometerskatt (imp6t par kilom~tre parcouru) norv~gien est consi-

&1-6 comme un imp6t sur la consommation de carburant et n'est donc pasvis6 par les dispositions d'exon6ration fiscale du paragraphe 1 de 'article 13.

FAIT h Dublin, le 15 septembre 1981, en langue anglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde l'Irlande : du Royaume de Norv~ge

[PATRICK COONEY] [FRIDTHJOS JACOBSEN]

Vol. 1410, 1-23617

Page 312: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 313: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

Treaties and international agreements

filed and recorded

from 18 September to 18 November 1985

No. 935

Traites et accords internationaux

classes et inscrits au repertoire

du 18 septembre au 18 novembre 1985

N, 935

Vol. 1410

Page 314: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No. 935

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS INDUSTRIAL

DEVELOPMENT ORGANIZATION)and

SWITZERLAND

Exchange of letters constituting an agreement concerningthe establishment in Switzerland of a UNIDO servicefor the strengthening of industrial co-operation and thepromotion of investment with developing countries(with annexed project). Geneva, 30 June 1978

Exchanges of letters constituting an agreement extendingand amending the above-mentioned Exchange of letters(with annexed project and guidelines). Berne, 18 June1980, Vienna, 25 July and 5 August 1980, and Berne,19 August 1980

Authentic text of the Exchange of letters of 30 June 1978: English.

Authentic texts of the Exchanges of letters of 18 June, 25 July, 5 August

and 19 August 1980: English and French.

Filed and recorded by the Secretariat on I November 1985.

Vol. 1410, 11-935

Page 315: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

No 935

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(ORGANISATION DES NATIONS UNIES

POUR LE DEVELOPPEMENT INDUSTRIEL)et

SUISSE

Echange de lettres constituant un accord relatif a l'etablis-sement en Suisse d'un service de 'ONUDI en vue derenforcer la coop6ration industrielle et d'encourager lesinvestissements avec les pays en d6veloppement (avecprojet annex6). Geneve, 30 juin 1978

Echanges de lettres constituant un accord prorogeant etmodifiant i'Echange de lettres susmentionn6 (avecprojet et directives annex6s). Berne, 18 juin 1980,Vienne, 25 juillet et 5 aofit 1980, et Berne, 19 aofit 1980

Texte authentique de 'tchange de lettres du 30juin 1978 : anglais.

Textes authentiques des Echanges de lettres des 18 juin, 25 juillet, 5 aoatet 19 aoiat 1980 : anglais etfrangais.

Classgs et inscrits au rdpertoire par le Secretariat le le' novembre 1985.

Vol. 1410, 11-935

Page 316: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

300 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

EXCHANGE OF LETTERS CON-STITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THEUNITED NATIONS (UNITEDNATIONS INDUSTRIAL DE-VELOPMENT ORGANIZA-TION) AND THE GOVERN-MENT OF SWITZERLANDCONCERNING THE ESTAB-LISHMENT IN SWITZER-LAND OF A UNIDO SERVICEFOR THE STRENGTHENINGOF INDUSTRIAL COOPERA-TION AND THE PROMOTIONOF INVESTMENT WITH DE-VELOPING COUNTRIES

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the General As-sembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last in-stance by General Assembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

tCHANGE DE LETTRES CONS-TITUANT UN ACCORD'ENTRE L'ORGANISATIONDES NATIONS UNIES (ORGA-NISATION DES NATIONSUNIES POUR LE DtVE-LOPPEMENT INDUSTRIEL)ET LE GOUVERNEMENTSUISSE RELATIF A L'ItTA-BLISSEMENT EN SUISSED'UN SERVICE DE L'ONUDIEN VUE DE RENFORCERLA COOPtRATION INDUS-TRIELLE ET D'ENCOURA-GER LES INVESTISSEMENTSAVEC LES PAYS EN DtVE-LOPPEMENT

Publication effectu~e conformgmentau paragraphe 2 de l'article 12 du rdgle-ment de l'Assemblge generale destinod mettre en application l'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amende en dernier lieu par la reso-lution 33/141 A de l'Assemblge gine-rale en date du 19 d~cembre 1978.

, Came into force on I July 1978, in accordance with , Entr6 en vigueur le Ir juillet 1978, conformimentthe provisions of the said letters. aux dispositions desdites lettres.

Vol. 1410, 11-935

Page 317: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueill des Trait~s

EXCHANGES OF LETTERSCONSTITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THEUNITED NATIONS (UNITEDNATIONS INDUSTRIALDEVELOPMENT ORGAN-IZATION) AND THE GOV-ERNMENT OF SWITZER-LAND EXTENDING ANDAMENDING THE EXCHANGEOF LETTERS OF 30 JUNE 1978CONSTITUTING AN AGREE-MENT CONCERNING THEESTABLISHMENT IN SWIT-ZERLAND OF A UNIDO SER-VICE FOR THE STRENGTH-ENING OF INDUSTRIALCOOPERATION AND THEPROMOTION OF INVEST-MENT WITH DEVELOPINGCOUNTRIES

2

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the General As-sembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last in-stance by General Assembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978.

tCHANGES DE LETTRESCONSTITUANT UN ACCORD'ENTRE L'ORGANISATIONDES NATIONS UNIES (ORGA-NISATION DES NATIONSUN1ES POUR LE DEVE-LOPPEMENT INDUSTRIEL)ET LE GOUVERNEMENTSUISSE PROROGEANT ETMODIFIANT L'tCHANGE DELETTRES DU 30 JUIN 1978CONSTITUANT UN ACCORDRELATIF A L'tTABLISSE-MENT EN SUISSE D'UN SER-VICE DE L'ONUDI EN VUEDE RENFORCER LA COOPt-RATION INDUSTRIELLE ETD'ENCOURAGER LES IN-VESTISSEMENTS AVEC LESPAYS EN D1tVELOPPEMENT2

Publication effectuge conformgmentau paragraphe 2 de l'article 12 du rdgle-ment de l'Assemblee generale destingd mettre en application l'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amende en dernier lieu par la reso-lution 33/141 A de l'Assemblge gine-rale en date du 19 decembre 1978.

Came into force by the exchanges of the letters, with ' Entr6 en vigueur par les 6changes des lettres, avecretroactive effect from I July 1980, in accordance with effet r6troactif au 1- juillet 1980, conform6ment auxthe provisions of the said letters, dispositions desdites lettres.

2 See p. 300 of this volume. 2 Voir p. 300 du present volume.

Vol. 1410, 11-935

Page 318: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the
Page 319: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistrs

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 320: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

ANNEX A ANNEXE A

No. 1963. INTERNATIONAL PLANTPROTECTION CONVENTION. DONEAT ROME ON 6 DECEMBER 1951'

ADHERENCE

Instrument deposited with the Director-General of the Food and Agriculture Organ-ization of the United Nations on:

1 October 1985

ALGERIA

(With effect from 1 October 1985.)

Certified statement was registered by theFood and Agriculture Organization of theUnited Nations on 28 October 1985.

I United Nations, Treaty Series, vol. 150, p. 67; forsubsequent actions, see references in CumulativeIndexes Nos. 2 to 5, and 7 to 14, as well as annex A involumes 936, 940, 955, 963, 972, 974, 1007, 1010, 1033,1046, 1050, 1108, 1120, 1158, 1166, 1240, 1331 and 1401.

N" 1963. CONVENTION INTERNA-TIONALE POUR LA PROTECTIONDES VEGETAUX. CONCLUE AROME LE 6 DECEMBRE 1951'

ADHESION

Instrument diposi aupres du Directeurginiral de l'Organisation des Nations Uniespour l'alimentation et l'agriculture le

IL" octobre 1985

ALGERIE

(Avec effet au I er octobre 1985.)

La diclaration certifie a jt enregistriepar l'Organisation des Nations Unies pourl'alimentation et l'agriculture le 28 octobre1985.

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 150, p. 67;pour les faits ult6eieurs, voir les ref6rences donn6es dansles Index cumulatifs n-' 2 5 5 et 7 6 14, ainsi que l'an-nexe A des volumes 936, 940, 955, 963, 972, 974, 1007,1010, 1033, 1046, 1050, 1108, 1120, 1158, 1166, 1240,1331 et 1401.

Vol. 1410, A-1963

Page 321: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

[POLISH TEXT - TEXTE POLONAIS]

No. 2962. UKLAD 0 PRZYJAZNI, WSPOLPRACY I POMOCY WZAJEMNEJMIIEDZY LUDOWA, REPUBLIK6 ALBANII, LUDOWA, REPUBLIK4 BUL-GARII, WEGIERSKi4 REPUBLIK4 LUDOW4, NIEMIECK4 REPUBLIK4DEMOKRATYCZN4, POLSK4 RZECZAPOSPOLIT4 LUDOW4, RUMUN-SK4 REPUBLIK4 LUDOW4, ZWI4ZKIEM SOCJALISTYCZNYCH REPUBLIKRADZIECKICH I REPUBLIK. CZECHOSLOWACK4,

PROTOKOL 0 PRZEDLU2ENIU OKRESU OBOWI4ZYWANIA UKLADU 0 PRZYJA2NI, WSPOL-PRACY I POMOCY WZAJEMNEJ, PODPISANEGO W WARSZAWIE DNIA 14 MAJA 1955 R.

Patistwa-Strony Ukladu o przyja~ni, wsp6lpracy i pomocy wzajemnej - LudowaRepublika Bulgarii, Czechoslowacka Republika Socjalistyczna, Niemiecka RepublikaDemokratyczna, Polska Rzeczpospolita Ludowa, Socjalistyczna Republika Rumunii,Wggierska Republika Ludowa i Zwiozek Socjalistycznych Republik Radzieckich - po-stanowily podpisad niniejszy protok6l i zgodzily siq na nastqpuj~ce postanowienia:

Artykul 1. Uklad o przyjazni, wsp6lpracy i pomocy wzajemnej, podpisany wWarszawie dnia 14 maja 1955 r., pozostaje w mocy na okres nastqpnych dwudziestu lat. Wstosunku do Ukladajcych siq Stron, kt6re na rok przed uplywem tego okresu nie przeka±4Rz~dowi Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej o~wiadczenia o wypowiedzeniu Ukfadu,pozostanie on w mocy jeszcze na okres dziesiqciu lat.

Artykul 2. Niniejszy protok6l podlega ratyfikacji. Dokumenty ratyfikacyjne zostan4zio2one na przechowanie Rzadowi Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.

Protok6l wejdzie w zycie w dniu zlozenia na przechowanie ostatniego dokumenturatyfikacyjnego. Rztd Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej bqdzie informowal inne Pafistwa-Strony Ukladu o zlozeniu na przechowanie kazdego dokumentu ratyfikacyjnego.

SPORZDZONO w Warszawie dnia 26 kwietnia 1985 r. w jednym egzemplarzu, wjqzykach bulgarskim, czeskim, niemieckim, polskim, rosyjskim, rumuriskim i wqgierskim,przy czym wszystkie teksty posiadaj4 jednakowg moc. Uwierzytelnione kopie niniejszegoprotokolu bid przekazane przez Rzod Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej wszystkim innymUkladajgcym sig Stronom protokotu.

Za Ludowo Republik Bulgarii:

TODOR ZIWKOW

Sekretarz Generalny Komitetu Centralnego Bulgarskiej PartiiKomunistycznej, Przewodniczgcy Rady Pa6stwa LudowejRepubliki Butgarii

Za Czechoslowack4 Republik@ Socjalistyczn4:

GUSTAV HUSAK

Sekretarz Generalny Komitetu Centralnego KomunistycznejPartii Czechoslowacji, Prezydent Czechostowackiej Repu-bliki Socjalistycznej

Za Niemieck4 Republikg Demokratyczn4:

ERICH HONECKER

Sekretarz Generalny Komitetu Centralnego NiemieckiejSocjalistycznej Partii Jedno~ci, Przewodniczacy RadyPatistwa Niemieckiej Republiki Demokratycznej

Vol. 1410, A-2962

Page 322: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

306 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

Za Polsk9 Rzeczpospolit4 Ludow4:

WOJCIECH JARUZELSKI

Pierwszy Sekretarz Komitetu Centralnego Polskiej Zjednoc-zonej Partii Robotniczej, Prezes Rady Ministr6w PolskiejRzeczypospolitej Ludowej

Za SocjalistycznV Republikq Rumunii:

NICOLAE CEAUSESCU

Sekretarz Generalny Rumutiskiej Partii Komunistycznej,Prezydent Socjalistycznej Republiki Rumunii

Za Wqgiersk4 Republikg Ludow4:

JANOS KADAR

Secretarz Generalny Wqgierskiej. Socjalistycznej PartiiRobotniczej

Za Zwigzek Socjalistycznych Republik Radzieckich:

M. S. GORBACZOW

Sekretarz Generalny Komitetu Centralnego KomunistycznejPartii Zwi~zku Radzieckiego

Vol. 1410, A-2962

Page 323: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

No. 2962. J OFOBOP O LPY)KBE, COTPYJ1IH14'ECTBE 1 B3AI4MHOII HOMOIItIME)KAY HAPOYAHOI PECIYBJH4KOh4 AJIBAHHEII, HAPOXAHOI PECHY-EJIHKOh BojrAPHERI, BEHFEPCKOI4 HAPORHOI4 PECFIYBJI14KOfI, rEP-MAHCKOIRI )JEMOKPATtVIECKOR PECHYBJTI4KOII, rIOJ~bCKOI4 HAPOj-HOIR PECIYBJIMKOI, PYMbHCKOfI4 HAPO)JHOR PEC-YBJIHKOH,COIO3OM COBETCK14X COI4AJWICTI4qECKI4X PECIYBJIHK H qEXO-CJOBAUIKOI PECIYBJIHKOI4

rlPOToKoi o HPO.J1EHHH CPOKA JEnCTBHn .rOBOPA 0 [PY)KrE, COTPYAtHHqECTBE H B3AHMHOflflOMOuw14, FJIgnfHCAHHOrO B BAPIIABE 14 MAR 1955 rog

rocyjiapcTBa - yqaCTHHKH AorOBopa 0 XapyK6e, COTPYHHLqeCTBe H B3aHMHOfi IOMOuIH- HaponHaq Pecny6nKa BoarapHA, BeHrepcKax HapoHaA Pecny61HKa, FepMaHCKaAJjeMOKpaTnqeCKa1 Pecny6nJwKa, -lonbcKaa HapoRHaa Pecny6nKa, CoumaJlHCTT1qeCKa1 Pec-ny6jiHKa PyMbIHI, CO103 COBeTCKHX Co"Ha1HCTH1qeCKHX Pecny6J]HK H 'qexocnoBatqKaCOItHaJ1HCTH1qeCKan Pecny6HKa - peiujn noLIncaTb HacTonuAHA HpOTOKOn H coriacH-nHCb O H1HKecneXy1ogeM:

CmambR 1. J1OFOBOp o py)K6e, CoTpyAHH'4eCTBe H B3aHMHOA nOMOUAM, noXIn1canHbIAB BaptuaBe 14 Maa 1955 roga, OcTaeTCA B cjiue B TeqeHHe ciiexiyiouAx aaaiaTH n'eT. )IJIAkoroBapIPBaioiHxc2 CTOpOH, KOTOpbe 3a roil AO HcTeqeHHSI aTOrO CpOKa He nepeaalyT

IlpaBHTenbCTBy Ho|bCKoA HapoAHoA Pecny6n1KH 3a9BJneHHA o aeHoHcatAHH )I oroBopa, OH6yieT ocTaBaTbcs B cHine B TemeHHe eiue xeCTH neT.

CmambR 2. HaCTOAILHi npOTOKOn nogne)KHT paTH)HKatHH. PaTHqbHKaAHOHHbmerpaMOTbI 6yjiyT nepegaHbm Ha xpaHeHHe HpaBHTeJnbCTBy FroJIbCKofi Hapo)uiOA Pecny6mKH.

IpoTOKOJI BCTynIHT B CHJIy B aeHb nepegaxlH Ha xpaeHHe nocneHeR paTHcIbHKaLtHOHHOHrpaMOTbl. FlpaBHTeIbCTBo IOJIbCKOA HapolHoA Pecny6ntHKH 6yaeT lIH(bOpMHpOBaTb upyr1erocyniapcT1a - y'aCTHHKOB )joroBopa o nepeiiae Ha xpaHeHHe Ka mKJo paTH4bHKatHOHHOArpaMOTbl.

COBEPIUIEHO B BapuaBe 26 anpeim 1985 roaa B OXIHOM 3K3eMnfj1Rpe Ha 6onrapcKoM,BeHrepCKOM, HeMetAKOM, HOJIbCKOM, pyMbIHCKOM, pyCCKOM H IeLCKOMst3blKax, npwqeM BceTeKCTbl HMeIOT OIIHHaKOBYFo cHjiy. 3aBepeHHbie KOnIHH HaCTOALmero HpOTOKoaa 6yjxyTHanpaBjleHbl HpaBHTejiECTBOM flonbcKoA HapoAou Pecny6mIrKn BceM apyrM IjoroBapH-BatotmMcH CTOpOHaM HIpoTOKoJla.

3a HapoIHybo Pecny6iHKy BonrapHno:

Togop XHBKOB

FeHepanmHblA ceKpeTapb UK BonrapcKoA KOMMyHHCTHle-CKOI napTHH, lpejcejaaTem, FocygapcTBeHHoro COBeTaHapoRHoA Pecny6nHKM Bonrapmni

3a BeHrepcKyo HapoAHylO Pecny6niKy:

SlHoIl KA)JAP

FeHepanHabi ceKpeTapb BeHrepcKoA CoAHaJ1HCTH1meCKoApa6oqeA napTm

3a FepMaHCKylO JIeMoKpaTwtecKy[O Pecny6nKy:

3PHX XOHEKKEP

reHepajibHbLii ceKpeTapb UK CotHanHcTH'ecKoA ejf4HOAnapTHH FepMaHHH, rHpegceuaTejib FocyaapCTBeHHOrO COBe-Ta FepMaHCKOfI JeMOKpaTH'IeCKOA Pecny6IHKH

Vol. 1410, A-2962

Page 324: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

308 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

3a T1OJbCKyo HapoAHyIO Pecny6nHKy:

BO1AUEX AIPY3EJIbCKlITI

IHepBbIRi ceKpeTapb UK HObCKOi o6-bejHHeHHoAi pa6oqeAinapTHH, flpejicenaTenb COBeTa MHHHCTpOB fIOJIbCKOAtHapOAHOA Pecny6nHKH

3a COl lHaJIHCTHqeCKytO Pecny611HKy PyMbIH, O:

HHKOJIAE 'AYlUECKY

FeHepalbHblfl ceKpeTapb PyMbIHCKOA KOMMyHHCTHteCKOiAnapTII4, Ipe3HAeHT CotHa~n4CTHqeCKOA Pecny6.nlKHlPyMbIH4

3a COO3 COBeTCKHX COIHaJIHCTH4qecKX Pecny6jlIK

M.C. FOPBA4EB

FeHepaJlbHblfi ceKpeTapb UK KOMMyHIHCTIqeCKOAI napTldHCoBeTCKoro Coo3a

3a IleXOCJIOBaLtKYIO COiL~aJIHCTHqeCKyIO Pecny6nlnKy

FYcrAB FYCAK

FeaepanbHbI ceKpeTapb UK KOMMyHHCTHqeCKOfi napTHHqexocioBaKHH, rIpe3HxleHT qexociOBaUKOf4 CotHaiHCTH-qeCKOI Pecny6JmIK

Vol. 1410, A-2962

Page 325: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 309

[CZECH TEXT - TEXTE TCHtQUE]

No. 2962. SMLOUVA 0 PIkATELSTVi, SPOLUPRACI A VZAJEMNE POMOCIMEZI ALBANSKOU LIDOVOU REPUBLIKOU, BULHARSKOU LIDOVOUREPUBLIKOU, MAIDARSKOU LIDOUVOU REPUBLIKOU, NIMECKOUDEMOKRATICKOU REPUBLIKOU, POLSKOU LIDOVOU REPUBLIKOU,RUMUNSKOU LIDOVOU REPUBLIKOU, SVAZEM SOVETSK-'CH SOCIA-LISTICK'YCH REPUBLIK A CESKOSLOVENSKOU REPUBLIKOU

PROTOKOL 0 PRODLOUkENi DOBY PLATNOSTI SMLOUVY 0 PIZATELSTVi, SPOLUPRACI AVZAJEMNt POMOCI PODEPSANt VE VAR AVI DNE 14. KVETNA 1955

lensk6 stdty Smlouvy o pffttelstvi, spoluprdci a vzdjemnd pomoci - BulharskAlidovd reblika, Ceskoslovenskd socialistickA republika, Madarskd lidovd re-publika, N6meckd demokratickdt republika, Polskdt lidovd republika, RumunskAsocialistickd republika a Svaz sovtskch socialistickch republik - rozhodly sepodepsat tento Protokol a dohodly se na tomto:

Cldnek 1. Smlouva o pfdtelstvi, spoluprfci a vzfjemn6 pomoci podepsand veVargav6 dne 14 kv6tna 1955 zfstdvd v platnosti po dobu dalgich dvaceti let. Prosmluvni strany, kter6 do roka pied uplynutim t6to lhfity neodevzdaji vldd6 Polsk6lidov6 republiky prohldteni o vypov6zeni smiouvy, zfistane smlouva v platnosti podobu jegt6 deseti let.

eldnek 2. Tento Protokol podl6hA ratifikaci. Ratifika~ni listiny budou odevzddnydo dischovy vlId6 Polskd lidov6 republiky.

Protokol vstoupi v platnost dnem, kdy bude odevzddna poslednf ratifikadni listina.VlIda Polsk6 lidov6 republiky bude informovat ostatni lensk6 stdty Smlouvy oodevzddni ka~d ratifika~ni listiny do (ischovy.

SEPSANO ve Vargav6 dne 26 dubna 1985 v jednom vyhotoveni v jazycebulharsk6m, 6eskdm, madarsk6m, n6meck6m, polsk6m, rumunskdm a ruskdm,pfiem2 vgechna zn6ni maji stejnou platnost. Ov6fen6 opisy tohoto Protokoluodevzdd vidda Polsk6 lidov6 republiky vgem ostatnim smluvnim strandm Protokolu.

Za Bulharskou lidovou republiku:

TODOR ZIVKOV

GenerAlni tajemnik thV Bulharsk6 komunistickd strany,piedseda stdtnf rady Bulharsk6 lidov6 republiky

Za teskoslovenskou socialistickou republiku:

GUSTAv HUSAK

Generdlni tajemnik UV Komunistick6 strany lteskoslo-venska, prezident Ceskoslovensk6 socialistick6 republiky

Za Madarskou lidovou republiku:

JANOS KADAR

Generdlni tajemnfk Madarsk6 socialistick6 d6lnick6strany

Za N6meckou demokratickou republiku:

ERICH HONECKER

Generilni tajemnfk thV Jednotn6 socialistick6 strany N6-mecka, pfedseda stdtnf rady N~meck6 demokratick6republiky

Vol. 1410, A-2962

Page 326: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

Za Polskou lidovou republiku:WOJCIECH JARUZELSKI

Prvni tajemnik OV PoIsk6 sjednocen6 d~lnickd strany,pfedseda rady ministrfi Polsk6 lidovd republiky

Za Rumunskou socialistickou republiku:NICOLAE CEAUSESCU

Generdlni tajemnik Rumunskd komunistick6 strany, prezi-dent Rumunsk6 socialistick6 republiky

Za Svaz sovtsk2ch socialistick ch republik:

M. S. GORBACOV

Generdlni tajemnik UV Komunistick6 strany Sov6tsk6hosvazu

Vol. 1410, A-2962

Page 327: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

No. 2962. VERTRAG UBER FREUNDSCHAFT, ZUSAMMENARBEIT UND GE-GENSEITIGEN BEISTAND ZWISCHEN DER VOLKSREPUBLIK ALBANIEN,DER VOLKSREPUBLIK BULGARIEN, DER UNGARISCHEN VOLKSREPU-BLIK, DER DEUTSCHEN DEMOKRATISCHEN REPUBLIK, DER VOLKS-REPUBLIK POLEN, DER RUMANISCHEN VOLKSREPUBLIK, DER UNIONDER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN UND DER TSCHECHOSLO-WAKISCHEN REPUBLIK

PROTOKOLL OBER DIE VERLANGERUNG DER GULTIGKEITSDAUER DES IN WARSCHAU AM14. MAI 1955 ABGESCHLOSSENEN VERTRAGES UBER FREUNDSCHAFT, ZUSAMMENAR-BElT UND GEGENSEITIGEN BEISTAND

Die Teilnehmerstaaten des Vertrages uber Freundschaft, Zusammenarbeit undgegenseitigen Beistand - die Volksrepublik Bulgarien, die Deutsche DemokratischeRepublik, die Volksrepublik Polen, die Sozialistische Republik Rumanien, die Tschecho-slowakische Sozialistische Republik, die Ungarische Volksrepublik und die Union derSozialistischen Sowjetrepubliken - haben beschlossen, dieses Protokoll zu unterzeich-nen, und sind iber folgendes ibereingekommen:

Artikel 1. Der in Warschau am 14. Mai 1955 abgeschlossene Vertrag fiberFreundschaft, Zusammenarbeit und gegenseitigen Beistand bleibt weitere 20 Jahre inKraft. Fur die Vertragschliebenden Seiten, die ein Jahr vor Ablauf dieser Frist derRegierung der Volksrepublik Polen keine Erklirung Ober die Kiundigung dieses Ver-trages fibergeben, bleibt er weitere 10 Jahre in Kraft.

Artikel 2. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden wer-den bei der Regierung der Volksrepublik Polen hinterlegt.

Das Protokoll tritt am Tage der Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde in Kraft.Die Regierung der Volksrepublik Polen wird die anderen Teilnehmerstaaten des Vertragesvon der Hinterlegung einer jeden Ratifikationsurkunde in Kenntnis setzen.

AUSGEFERTIGT in Warschau am 26. April 1985 in einem Exemplar in bulgarischer,deutscher, polnischer, rumanischer, russischer, tschechischer und ungarischer Sprache,wobei alle Texte gleiche Guiltigkeit haben. Beglaubigte Abschriften dieses Protokolls wirddie Regierung der Volksrepublik Polen allen anderen Vertragsteilnehmern des Protokollsubergeben.For die Volksrepublik Bulgarien:

TODOR SHIWKOW

Generalsekretar des Zentralkomitees der BulgarischenKommunistischen Partei und Vorsitzender des Staatsratesder Volksrepublik Bulgarien

Fir die Deutsche Demokratische Republik:

ERICH HONECKER

Generalsekretar des Zentralkomitees der SozialistischenEinheitspartei Deutschlands und Vorsitzender des Staats-rates der Deutschen Demokratischen Republik

Ffir die Volksrepublik Polen:

WOJCIECH JARUZELSKI

Erster Sekretar des Zentralkomitees der Polnischen Ver-einigten Arbeiterpartei und Vorsitzender des Ministerra-tes der Volksrepublik Polen

Vol. 1410, A-2962

1985

Page 328: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

Fir die Sozialistische Republik Rumanien:NICOLAE CEAUSESCU

Generalsekretar der Rumanischen Kommunistischen Par-tei und Prasident der Sozialistischen Republik Rumanien

FOr die Tschechoslowakische Sozialistische Republik:

GUSTAV HUSAK

Generalsekretar des Zentralkomitees der KommunistischenPartei der Tschechoslowakei und Prasident der Tsche-choslowakischen Sozialistischen Republik

FOr die Ungarische Volksrepublik:

JANOS KADAR

Generalsekretdr der Ungarischen Sozialistischen Arbeiter-partei

FOr die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken:

M. S. GORBATSCHOW

Generalsekretir des Zentralkomitees der KommunistischenPartei der Sowjetunion

Vol. 1410, A-2962

Page 329: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE]

No. 2962. IIPOTOKOJI 3A IPOX'bJI)KABAHE CPOKA HA flEICTBI4E HA JOFO-BOPA 3A )PY)KBA, C'bTPYflHHECTBO H B3AI4MHA HOMOmI , 1-OJHIj4-CAH BbB BAPLUABA HA 14 MAA 1955 FOJIUIHA

Abp)aBHTe-yqiaCTrHIKH B AIoroBopa 3a Apyw6a, CHTpy,4HWIeCTBO H B3aHMHa noMou- HapoInHa peny6JiHKa EbJarapma, repMaHcKaTa jeMOKpaTnqHa peny6au1Ka, ojcKaTanapoxiHa peny6rnKa, CotHaJlHCTw-tecKa peny6niKa PYM1bHHq, C1,1031,T Ha c1,eTCKHTecoiHaajiHcTHqeCKH peny6rnKH, YHrapcKaTa HapoAHa peny6nHKa H '4exocJIoBaKaTa coItHa-JIHcTHqecKa peny6nHKa - petunxa na nojnntwaT HaCTOmHx HpOTOKOJI H ce c-brjiacnxa c-bccJIeRHOTO:

L/Aen 1. )IorOBOp-,T 3a upyK6a, C-bTpyRHH'ieCTBO H B3aHMHa noMout, nonnHcaH B},BBaplaBa Ha 14 Mar 1955 rogmHa, ocTaBa B CHna npe3 cJeItttBaLHTe JIBa2ieceT roXiHHH. 3aROrOBOPRogHTe ce cTpaHH, KOHTO eAHa roaHHa npea H3THqaHeTO Ha TO3H CpOK He npeaaaTHa nipaBHTenCTBOTO Ha HORCKaTa HapoAHa peny6nHKa aeKlnapataU 3a geHOHCHpaHe Ha)JorOBOpa, TOA we ocTane B cHna owe neceT rojnHHH.

tAen 2. HaCTOttHAT -IpoTOKoji none)KH Ha paTHcjbgHpaHe. PaTH4bHKatHOHHHTerpaMOTH we 6-,jaT npellaateHH Ha c'bxpaHeHHe Ha npaBHTeJiCTBOTO Ha l-OJICKaTa napojHapeny6jiKa.

HIpoTOKOaIbT we Wine3e B CHna B xsi, KOraTo 6-,xie npegalaena Ha c-bxpaHeHHe Hnocie tHaTa paTH4bHKaLAHOHHa rpaMoTa. HpaBHTejiCTBOTO Ha IoJICKaTa Hapoana peny6J]HKawe MH4bopMmpa japyrHTe Xvbp)KaBH-yqacTHHKH B oroBopa 3a npegaaHeTO Ha C'bXpaHeHeHa BCHKa paTHcbHKa4HoHHa rpaMoTa.

C'bCTABEH HbB BapLuaBa Ha 26 anprn 1985 ro;IMHa B eHH eKaenusp Ha 61,i rapcKH,HeMCKH, nOJICKH, pyM-bHCKH, pyCKH, yHrapCKH H qetUKH e3HK, FplH KOeTO BCHMKH TeKCTOBeHMaT eXIHaKBa cHnIa. 3aBepeHH Konm OT HaCTORLtHR 1pOTOKOJi we 6iaaT H3npaTeHH OTnpaBHTeCTBOTO Ha HoancKaTa Hapoxtua peny6JlHKa flo BCHxIKH jpyrT norosapAwln ce CTpaHHHa [IpOTOKOjia.

3a HaponHa peny6jinKa BrsjirapHA:

TojloP )KMBKOB

reHepaneH ceKpeTap Ha UK Ha E-bnrapcKaTa KoMyHHcTHne-CKa napTHS H npeilcellaTeJi Ha 'bp)KaBHHX C-LBeT Ha Hapou-Ha peny6nHKa E;ijirapHsi

3a FepMaHCKaTa geMoKpaTHqHa peny6nKa:

EPIdx XOHEKEP

reHepaneH ceKpeTap Ha UK Ha FepMaHcKaTa egHHHa coLma-JIHcTHqecKa napTHs, npextcexaTenI Ha lbp)KaBHHR C-bBeT HaFepMaHCKaTa geMoKpaTHMHa peny6mKa

3a HoAcKaTa HaponHa peny6jiHKa:

BO4qEX IPY3EJICKH

nbPBH ceKpeTap Ha UK Ha floncKaTa o6enHHeHa pa6oTHH--ecKa napTHSI, npegcexaTeii Ha MHHHCTepCKH C-bBeT Ha1oJcKaTa HaponHa peny6mKa

Vol. 1410, A-2962

Page 330: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

314 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

3a CottanHCTHeCKa peny6JrnKa PyM-iHH2:

H14KOJ1AE -IAYIECKY

reHepaiieH ceKpeTap Ha PyM1,HCKaTa KOMyHHCTHqeCKa nap-THA, npe3HfleHT Ha CoitHanHcTqecKa peny6nHKa PyM-,HH51

3a C-1,1o3a Ha C-bBeTCKHTe COLaJiCTHnecKH peny611HKH:

MHXA4J] FOPBALOB

renepaiieH cerpeTap Ha 1UK Ha KOMyHHCTIqeCKaTa napTHR Ha

C-bBeTCKH29 C-f03

3a YHrapcKaTa HapoRHa perIy6jiHKa:

51H0O1l KAAP

renepaneH ceKpeTap Ha YHrapcKaTa cottHaJncTHmecKapa6oTHH'eCKa napTHRS

3a 'qexocIoBatuJKaTa coLHanHcTH4ecKa peny6nrHKa:

FYCrAB XYCAK

renepanen ceKpeTap Ha UK Ha KoMyHHcTHqeCKaTa napTHA HatlexocioBaKHJ, 3pe3HeIeHT Ha 'IexocjioaKaTa cotmHajmic-THqeCKa peny6nHKa

Vol. 1410, A-2962

Page 331: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des TraitEs 315

[ROMANIAN TEXT - TEXTE ROUMAIN]

No. 2962. PROTOCOL CU PRIVIRE LA PRELUNGIREA DURATEI DE VALA-BILITATE A TRATATULUI DE PRIETENIE, COLABORARE $I ASISTENTAMUTUALA, SEMNAT LA VAR$OVIA LA 14 MAI 1955

Statele participante la Tratatul de prietenie, colaborare §i asistentA mutualA-Republica Populard Bulgaria, Republica Socialistd Cehoslovaca, Republica De-mocrati Germand, Republica Populard PolonA, Republica Socialist! Romania,Republica Populard UngarA, Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste - au hotdrit sasemneze prezentul Protocol si au cAzut de acord asupra celor ce urmeazA:

Articolul 1. Tratatul de prietenie, colaborare §i asistentA mutuali, semnat laVar~ovia la 14 mai 1955, rAmine in vigoare in cursul urmAtorilor doudzeci de ani.

Pentru Pdrlile Contractante, care cu un an inainte de expirarea acestui termen nu vortransmite Guvernului Republicii Populare Polone declaratii de denuntare a Tratatului,acesta va rAmine in vigoare in cursul a incA zece ani.

Articolul 2. Prezentul Protocol este supus ratificArii. Instrumentele de ratificare vorfi remise spre pstrare Guvernului Republicii Populare Polone.

Protocolul va intra in vigoare in ziua remiterii spre pistrare a ultimului instrument deratificare. Guvernul Republicii Populare Polone va informa celelalte state participante laTratat despre remiterea spre pstrare a fiecArui instrument de ratificare.

INCHEIAT la Varsovia ]a 26 aprilie 1985 intr-un exemplar, in limbile bulgard, cehd,germand, polond, ramAnA, rusd §i ungarA, toate textele avind valoare egala. Copiicertificate ale prezentului Protocol vor fi transmise de Guvernul Republicii Populare Polonetuturor celorlalte PArti Contractante ale Protoculului.

Pentru Republica PopularA Bulgaria:TODOR JIVKOV

Secretar general al CC al Partidului Comunist Bulgar, Pre~e-dintele Consiliului de Stat al Republicii Populare Bulgaria

Pentru Republica Socialista Cehoslovacd:

GUSTAV HUSAK

Secretar general al CC al Partidului Comunist din Cehoslo-vacia, Presedintele Republicii Socialiste Cehoslovace

Pentru Republica Democratd GemanA:

ERICH HONECKER

Secretar general al CC al Partidului Socialist Unit din Germa-nia, Presedintele Consiliului de Stat al Republicii Demo-crate Germane

Pentru Republica PopularA Polond:

WOJCIECH JARUZELSKI

Prim secretar al CC al Partidului Muncitoresc Unit Polonez,Presedintele Consiliului de Ministri al Republicii PopularePolone

Vol. 1410, A-2962

Page 332: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

316 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

Pentru Republica Socialista Romania:

NICOLAE CEAUSESCU

Secretar general al Partidului Comunist Roman, Pre~edinteleRepublicii Socialiste Romania

Pentru Republica Populard UngarA:

JANOS KADAR

Secretar general al Partidului Muncitoresc Socialist Ungar

Pentru Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste:

M. S. GORBACIOV

Secretar general al CC al Partidului Comunist al UniuniiSovietice

Vol. 1410, A-2962

Page 333: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 317

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

No. 2962. JEGYZOKONYV A VARSOBAN, 1955. MAJUS 14-EN ALAIRT BA-RATSAGI,, EGYU]TFMUKODESI ES KOLCSONOS SEGITStGNYUJTASISZERZODES IDOBELI HATALYANAK MEGHOSSZABBITASAROL

A Barcttsfgi, Egyuttmilk6dsi ds K61cs6n6s Segitsdgnyujtfsi Szerz6d6s tagill-mai - a Bolgdr Ndpk6ztdrsasdg, a Csehszlovdk Szocialista K6ztdrsasdg, a LengyelN6pk6ztdrsasfg, a Magyar N6pk6ztdrsasdg, a N6met Demokratikus Kbztdrsasdg, aRomdn Szocialista K6ztdrsasdg ds a Szovjet Szocialista K6ztdrsasgok Sz6vet-sdge - elhatfroztdk e Jegyz6k6nyv aldirdst ds a kovetkez6kben illapodtak meg:

1. cikk. A Vars6ban, 1955. mdjus 14-6n aldirt Bardtsdgi, Egyuttmfik6ddsi 6sK61cs6n6s Segits6gnyujtdsi Szerz6d6s tovdbbi husz 6vre drvenyben marad. AzonSzerz6d6 Felek k6z6tt, amelyek ezen id6szak lejdrta el6tt egy dvvel nem nyilvdnitjAk kia Lengyel N6pkbztdrsasdg Kormdnyfnak a szerz6d&s felmonddsdra irinyul6 szdn-d6kukat, a szerz6d6s m6g tiz dvig 6rv6nyben marad.

2. cikk. Ezt a Jegyz6konyvet meg kell er6siteni. A meger6sit6 okiratokat a LengyelN6pk6ztdrsasAg Kormdnydndl kell let~tbe helyezni.

A Jegyz6k6nyv az utols6 meger6sit6 okirat let6tbe helyez6sdnek napjfn 16phatdlyba. A Lenygel N6pk6ztdrsasdg Kormdnya minden egyes meger6sit6 okirat let6tbehelyez6s6r61 6rtesiti a szerz6dds t6bbi tagAllamit.

KESZULT Vars6ban, 1985, dprilis 26-dn, egyetlen bolgdr, cseh, lengyel, magyar,n6met, orosz 6s romdn nyelvui p6ddnyban, amely sz6vegek mindegyike egyardnt hiteles.A Jegyz6k6nyv hitelesitett mdsolatait a Lengyel N6pk6ztdrsasdg Kormdnya eljuttatja aJegyz6k6nyv valamennyi Szerz6d6 Feldhez.

A BolgAr N6pk6ztArsasdg nev6ben:

TODOR ZSIVKOV

A Bolgdr Kommunista Part K6zponti Bizottsdgdnak f6tit-kdra, a Bolgdr N~pk6ztdrsasdg Allamtandcsdnakelnoke

A CsehszlovAk Szocialista K6ztdrsasdg nev6ben:

GUSTAV HUSAK

A Csehszlovdk Kommunista Pdrt K6zponti Bizottsdgdnakf6titkdrd, a Csehszlovdk Szocialista K6ztdrsasdgeln6ke

A Lengyel Ndpk6ztdrsasdg nev6ben:

WOJCIECH JARUZELSKI

A Lengyel Egyesuilt Munkdspdrt K6zponti Bizottsdgdnakels6 titkdra, a Lengyel Nepk6ztdrsasdg Minisztertandc-sdnak eln6ke

A Magyar N6pk6ztdrsasdg nev6ben:

KADAR JANOS

A Magyar Szocialista MunkdspArt f6titkdraVol. 1410, A-2962

Page 334: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

318 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

A N~met Demokratikus K6ztdrsasdg nev~ben:

ERICH HONECKER

A N~met Szocialista Egysdgpdrt Kbzponti Bizottsdgdnakf6titkdra, a Nmet Demokratikus K6ztdrsasdg Allamta-ndcsdnak eln6ke

A Romdn Szocialista K6ztdrsasdg nev~ben:NICOLAE CEAUSESCU

A Romdn Kommunista Pdrt f6titkfra, a Romdn SzocialistaK6ztdrsasdg eln6ke

A Szovjet Szocialista K6ztdrsasdgok Sz6vetsdge nevdben:

M. Sz. GORBACSOV

A Szovjetuni6 Kommunista Partja K6zponti Bizottsdgi-nak f6titkdra

Vol. 1410, A-2962

Page 335: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Reueil des Traitis

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 2962. TREATY OF FRIENDSHIP, CO-OPERATION AND MUTUAL ASSIS-TANCE BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF ALBANIA, THE PEOPLE'SREPUBLIC OF BULGARIA, THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC, THEGERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC, THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC,THE ROMANIAN PEOPLE'S REPUBLIC, THE UNION OF SOVIET SOCIALISTREPUBLICS AND THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC. SIGNED AT WARSAW,ON 14 MAY 1955'

PROTOCOL2

EXTENDING THE PERIOD OF VALIDITY OF THE ABOVE-MENTIONED TREATY.

SIGNED AT WARSAW ON 26 APRIL 1985

Authentic texts: Polish, Russian, Czech, German, Bulgarian, Romanian and Hungarian.

Registered by Poland on 31 October 1985.

The States Parties to the Treaty of Friendship, Co-operation and Mutual Assistance'-the People's Republic of Bulgaria, Czechoslovak Socialist Republic, the GermanDemocratic Republic, the Hungarian People's Republic, the Polish People's Republic, theSocialist Republic of Romania and the Union of Soviet Socialist Republics-have decidedto sign this Protocol and have agreed as follows:

Article 1. The Treaty of Friendship, Co-operation and Mutual Assistance, signed atWarsaw on 14 May 1955, shall remain in force for a further 20 years. For ContractingParties which do not, one year before the expiration of that term, give notice of terminationof the Treaty to the Government of the Polish People's Republic, the Treaty shall remain inforce for ten further years.

Article 2. This Protocol shall be subject to ratification. The instruments of rati-fication shall be deposited with the Government of the Polish People's Republic.

The Protocol shall enter into force on the date of deposit of the last instrument ofratification. The Government of the Polish People's Republic shall inform the other StatesParties to the Treaty of the deposit of each instrument of ratification.

DONE at Warsaw, on 26 April 1985, in one copy, in the Bulgarian, Czech, German,Hungarian, Polish, Romanian and Russian languages, all the texts being equally authentic.Certified copies of this Protocol shall be transmitted by the Government of the PolishPeople's Republic to all the other Contracting Parties to the Protocol.

For the People's Republic of Bulgaria:

TODOR ZHIVKOV

General Secretary of the Central Committee of the BulgarianCommunist Party, Chairman of the State Council of thePeople's Republic of Bulgaria

United Nations, Treaty Series, vol. 219, p. 3.- Came into force in respect of the following States on 31 May 1985, the date of deposit of the last of their

instruments of ratification, in accordance with article 2:Date of deposit

of the instrumentState of ratificationBulgaria .................................................................. 25 M ay 1985Czechoslovakia ............................................................ 31 M ay 1985German Democratic Republic ............................................... 21 May 1985H ungary .................................................................. 14 M ay 1985Poland .................................................................... 2 M ay 1985Rom ania .................................................................. 31 M ay 1985Union of Soviet Socialist Republics ......................................... 29 May 1985

Vol. 1410, A-2962

Page 336: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

For the Czechoslovak Socialist Republic:

GUSTAV HUSAK

General Secretary of the Central Committee of the Commu-nist Party of Czechoslovakia, President of the Czechoslo-vak Socialist Republic

For the German Democratic Republic:

ERICH HONECKER

General Secretary of the Central Committee of the SocialistUnity Party of Germany, Chairman of the State Council ofthe German Democratic Republic

For the Hungarian People's Republic:

JANOS KADAR

General Secretary of the Hungarian Socialist Workers' Party

For the Polish People's Republic:

WOJCIECH JARUZELSKI

First Secretary of the Central Committee of the PolishUnited Workers' Party, Chairman of the Council of Minis-ters of the Polish People's Republic

For the Socialist Republic of Romania:

NICOLAE CEAUSESCU

General Secretary of the Romanian Communist Party, Pre-sident of the Socialist Republic of Romania

For the Union of Soviet Socialist Republics:

M. S. GORBACHEV

General Secretary of the Central Committee of the Commu-nist Party of the Soviet Union

Vol. 1410, A-2962

Page 337: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 321

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N' 2962. TRAITE D'AMITI, DE COOPERATION ET D'ASSISTANCE MU-TUELLE ENTRE LA REPUBLIQUE POPULAIRE D'ALBANIE, LA REPU-BLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE, LA REPUBLIQUE POPULAIRE DEHONGRIE, LA R1tPUBLIQUE Dt1MOCRATIQUE ALLEMANDE, LA REPU-BLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE, LA REPUBLIQUE POPULAIRE DEROUMANIE, L'UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES ETLA REPUBLIQUE TCHECOSLOVAQUE. SIGNE A VARSOVIE, LE 14 MAI1955'

PROTOCOLE2 PORTANT PROROGATION DU TRAITI SUSMENTIONNI. SIGNt kg VARSOVIE LE

26 AVRIL 1985

Textes authentiques : polonais, russe, tchdque, allemand, bulgare, roumain et hongrois.

Enregistr par la Pologne le 31 octobre 1985.

Les Etats parties au Traitd d'amiti6, de coopdration et d'assistance mutuelle - laRdpublique populaire de Bulgarie, la Rdpublique socialiste de Tchdcoslovaquie, laRdpublique d6mocratique allemande, la Rdpublique populaire de Hongrie, la Rdpubliquepopulaire de Pologne, la Rdpublique socialiste de Roumanie et I'Union des R~publiquessocialistes sovi6tiques - ont ddcid6 de signer le prdsent Protocole et sont convenus de cequi suit :

Article premier. Le Traitd d'amitid, de coopdration et d'assistance mutuelle sign6 AVarsovie le 14 mai 1955 demeurera en vigueur pendant une nouvelle pdriode de 20 ans. AI'dgard des Parties contractantes qui, une ann6e au plus tard avant I'expiration de cettepdriode, n'auront pas notifi6 au Gouvernement de la Rgpublique populaire de Pologne leurdgnonciation du Trait6, celui-ci restera en vigueur pendant les 10 anndes suivantes.

Article 2. Le present Protocole devra 6tre ratifid. Les instruments de ratificationseront ddpos6s aupr~s du Gouvernement de la Rdpublique populaire de Pologne.

Le present Protocole entrera en vigueur A la date du ddp6t du dernier instrument deratification. Le Gouvernement de la Rgpublique populaire de Pologne informera les autresEtats parties au Traitd du dgp6t de chaque instrument de ratification.

FAIT A Varsovie, le 26 avril 1985, en un exemplaire, r~dig6 dans les langues allemande,bulgare, hongroise, polonaise, roumaine, russe et tch~que, tous les textes faisant dgalementfoi. Des copies certifi6es conformes du present Protocole seront transmises par leGouvernement de la R6publique populaire de Pologne A toutes les autres Parties con-tractantes.

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 219, p. 3.2 Entrd en vigueur A l'dgard des Etats suivants le 31 mai 1985, date du ddp6t du dernier de leurs instruments de

ratification, conform6ment A I'article 2Date du d'p6tde l'instrument

Etat de ratificationB ulgarie .................................................................. 25 m ai 1985H ongrie .................................................................. 14 m ai 1985Pologne ................................................................... 2 m ai 1985Rdpublique d~mocratique allemande ......................................... 21 mai 1985R oum anie ................................................................. 31 m ai 1985Tchdcoslovaquie ........................................................... 31 m ai 1985Union des Rdpubliques socialistes sovidtiques ................................ 29 mai 1985

Vol. 1410, A-2962

Page 338: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

322 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1985

Pour la Rdpublique populaire de Bulgarie

TODOR ZHIVKOV

Secrdtaire gdndral du Comitd central du Parti communistebulgare, Prdsident du Conseil d'Etat de la Rdpubliquepopulaire de Bulgarie

Pour la Rdpublique socialiste de Tchdcoslovaquie

GUSTAV HUSAK

Secrdtaire g6ndral du Comitd central du parti communistetchdcoslovaque, Pr6sident de la Rdpublique socialiste deTchdcoslovaquie

Pour la Rdpublique d~mocratique allemande :

ERICH HONECKER

Secrdtaire g6ndral du comitd central du Parti socialiste unifidd'Allemagne, Prdsident du Conseil d'Etat de la Rdpubli-que d6mocratique allemande

Pour ia Rdpublique populaire de Hongrie :

JANos KADAR

Secrdtaire gdndral du Parti socialiste des travailleurs hon-grois

Pour la Rpublique populaire de Pologne

WOJCIECH JARUZELSKI

Premier Secrdtaire du Comitd central du Parti unifid destravailleurs polonais, President du Conseil des ministresde la Rdpublique populaire de Pologne

Pour la Rpublique socialiste de Roumanie :NICOLAE CEAUSESCU

Secr6taire gdndral du Parti communiste roumain, Prdsidentde la R6publique socialiste de Roumanie

Pour l'Union des Rdpubliques socialistes sovidtiques

M. S. GORBACHEV

Secr6taire g~ndral du Comit6 central du Parti Communistede l'Union sovi6tique

Vol. 1410, A-2962

Page 339: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 323

No. 4214. CONVENTION ON THEINTERNATIONAL MARITIME OR-GANIZATION. DONE AT GENEVAON 6 MARCH 19481

ACCEPTANCE of the amendments to theabove-mentioned Convention, adoptedby the Intergovernmental Maritime Con-sultative Organization Assembly by res-olution A.400 (X) of 17 November 19772

Instrument deposited on:

30 October 1985BELGIUM

(The amendments came into force for allStates members of the International Mari-time Organization, including Belgium, on10 November 1984, in accordance with arti-cle 62 of the Convention.)

Registered ex officio on 30 October 1985.

United Nations, Treaty Series. vol. 289, p. 3; for theamendments to the Convention, see vol. 607, p. 276;vol. 649, p. 334; vol. 1080, p. 374; vol. 1276, p. 468;vol. 1285, p. 318; vol. 1380, p. 268; for other subsequentactions, see references in Cumulative Indexes Nos. 4 to14. as well as annex A in volumes 907,913,928,942,954,963,973,980,985,987,999, 1001, 1006, 1007, 1017, 1021,1023.1025,1031, 1042,1043,1060,1080,1089.1092.1106,1110, 1120, 1122, 1126, 1128, 1130, 1144, 1146, 1153, 1156.1161.1162.1166,1175,1181,1196,1213,12161224,1271,1302,1317. 1325,1338, 1358,1380, 1386,1387, 1397, 13981404, 1405 and 1408.

2 Ibid., vol. 1380, p. 268.

N" 4214. CONVENTION PORTANTCRtAT1ON DE L'ORGANISATIONMARITIME INTERNATIONALE.FAITE A GENtVE LE 6 MARS 1948'

ACCEPTATION des amendements A laConvention susmentionnde adoptds parl'Assemblde de l'Organisation maritimeconsultative intergouvernementale parla rdsolution A.400 (X) du 17 novembre19772

Instrument depos le

30 octobre 1985

BELGIQUE

(Les amendements sont entr6s en vigueurpour tous les Etats membres de l'Organisa-tion maritime internationale, y compris iaBelgique, le 10 novembre 1984, conform6-ment i I'article 62 de la Convention.)

Enregistr6 d'office le 30 octobre 1985.

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 289, p. 3;pour les amendements A la Convention, voir vol. 607,p. 276; vol. 649, p. 335; vol. 1080, p. 375; vol. 1276, p. 477;vol. 1285, p. 321; vol. 1380, p. 275; pour les autres faitsult~rieurs, voir les r~fdrences donntes dans les Indexcumulatifs n

0' 4 As 14, ainsi que I'annexe A des volumes

907,913,928,942,954, 963,973,980,985,987,999, 1001,1006,1007, 1017,1021,1023, 1025, 1031,1042, 1043, 1060,1080, 1089, 1092, 1106, 1110, 1120, 1122, 1126, 1128, 1130,1144,1146,1153, 1156,1161,1162, 1166,1175, 1181, 1196,1213, 1216,1224,1271,1302,1317, 1325,1338,1358, 1380,1386, 1387, 1397, 1398, 1404, 1405 et 1408.

2 Ibid., vol. 1380, p. 275.

Vol. 1410, A-4214

Page 340: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

No. 4739. CONVENTION FOR THERECOGNITION AND ENFORCE-MENT OF FOREIGN ARBITRALAWARDS. DONE AT NEW YORK ON10 JUNE 19581

ACCESSION

Instrument deposited on:

5 November 1985

MALAYSIA

(With effect from 3 February 1986.)

With the following declaration:

"... the Government of Malaysia, inaccordance with the provision of Arti-cle 1(3) of the Convention, declares that itwill apply the Convention on the basis ofreciprocity, to the recognition and enforce-ment of awards made only in the territoryof another Contracting State. Malaysiafurther declares that it will apply the Con-vention only to differences arising out oflegal relationships, whether contractual ornot, which are considered as commercialunder Malaysian law."

Registered ex officio on 5 November 1985.

United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 3; forsubsequent actions, see references in CumulativeIndexes Nos. 4 to 14, as well as annex A in volumes 936,957, 959, 962, 968, 977, 980, 982, 986, 995, 997, 1006,1033, 1041, 1088, 1128, 1136, 1145, 1148, 1150, 1183,1198, 1206, 1208, 1225, 1252, 1265, 1279, 1297, 1306,1317, 1331, 1342, 1351, 1372 and 1394.

Vol. 1410, A-4739

N" 4739. CONVENTION POUR LARECONNAISSANCE ET L'EXtCU-TION DES SENTENCES ARBITRA-LES ETRANGERES. FAITE A NEWYORK LE 10 JUIN 19581

ADHESION

Instrument doposj le

5 novembre 1985

MALAISIE

(Avec effet au 3 fdvrier 1986.)

Avec la ddclaration suivante :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

... le Gouvernement malaisien, conform6-ment aux dispositions du paragraphe 3 del'article premier de la Convention, ddclarequ'il appliquera la Convention sur ia basede la reciprocit6 L la reconnaissance et tl'exdcution des seules sentences rendues surle territoire d'un autre Etat contractant. LaMalaisie d6clare en outre qu'elle appliquerala Convention uniquement aux diff6rendsissus de rapports de droit, contractuels ounon contractuels, qui sont considr6scomme commerciaux par la ioi malaisienne.

Enregistre d'office le 5 novembre 1985.

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 330, p. 3;pour les faits ultirieurs, voir les r6f6rences donn6es dansles Index cumulatifs n", 4 A 14, ainsi que I'annexe A desvolumes 936, 957, 959, 962, 968, 977, 980, 982, 986, 995,997, 1006, 1033, 1041, 1088, 1128, 1136, 1145, 1148,1150, 1183, 1198, 1206, 1208, 1225, 1252, 1265, 1279,1297, 1306, 1317, 1331, 1342, 1351, 1372 et 1394.

Page 341: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 325

No. 4789. AGREEMENT CONCERN-ING THE ADOPTION OF UNIFORMCONDITIONS OF APPROVAL ANDRECIPROCAL RECOGNITION OFAPPROVAL FOR MOTOR VEHICLEEQUIPMENT AND PARTS. DONE ATGENEVA ON 20 MARCH 1958'

APPLICATION of Regulation No. 432 an-nexed to the above-mentioned AgreementNotification received on:

23 October 1985

YUGOSLAVIA

(With effect from 22 December 1985.)

Registered ex officio on 23 October 1985.

United Nations, Treaty Series, vol. 335, p. 211;vol. 516, p. 378 (rectification of the authentic English andFrench texts of article 1 (8)); vol. 609, p. 290 (amendmentto article 1 (1)); vol. 1059, p. 404 (rectification of theauthentic French text of article 12 (2)); for other subse-quent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to 14, as well as annex A in volumes 915, 917, 926,932, 940, 943, 945, 950, 951, 955, 958, 960, 961, 963, 966,973, 974, 978, 981, 982, 985, 986, 993, 995, 997, 1003,1006,1010,1015,1019,1020,1021,1024,1026,1031,1035,1037,1038, 1039,1040,1046,1048, 1050,1051, 1055, 1060,,1065, 1066, 1073,1078,1079, 1088, 1092, 1095, 1097, 1098,1106, 1110,1111,1112,1122,1126,1130,1135,1136,1138,1139,1143, 1144,1145, 1146,1147, 1150,1153,1156,1157,1162, 1177, 1181, 1196, 1197, 1198, 1199, 1205, 1211, 1213,1214,1216, 1218,1222, 1223,1224, 1225,1235, 1237, 1240,1242, 1247, 1248,1249,1252,1253, 1254, 1255, 1256, 1259,1261,1271, 1273,1275,1276,1277, 1279,1284,1286, 1287,1291,1293,1294,1295,1299,1300, 1301,1302,1308, 1310,1312,1314,1316, 1317,1321,1323,1324,1327, 1328,1330,1331,1333, 1335,1336,1342,1347, 1348,1349, 1350, 1352,1355,1358, 1361, 1363,1364,1367, 1374,1379, 1389, 1390,1392, 1394, 1398, 1401, 1402, 1404, 1405, 1406, 1408 and1409.

2 Ibid., vol. 1214, p. 295, and vol. 1291, No. A-4789.

N, 4789. ACCORD CONCERNANTL'ADOPTION DE CONDITIONS UNI-FORMES D'HOMOLOGATION ET LARECONNAISSANCE RECIPROQUEDE L'HOMOLOGATION DES tQUI-PEMENTS ET PIP-CES DE VtHICU-LES A MOTEUR. FAIT A GENEVE LE20 MARS 1958'

APPLICATION du Reglement n° 432 an-

nex6 A I'Accord susmentionn6

Notification rev ue le

23 octobre 1985

YOUGOSLAVIE

(Avec effet au 22 d~cembre 1985.)

Enregistr d'office le 23 octobre 1985.

1 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 335,p. 211; vol. 516, p. 379 (rectification des textes authen-tiques anglais et frangais du paragraphe 8 de ['article 1);vol. 609, p. 291 (amendement du paragraphe I de ['arti-cle 1); vol. 1059, p. 404 (rectification du texte authentiquefranqais du paragraphe 2 de ]'article 12); pour les autresfaits ultdrieurs, voir les r~fdrences donnes dans lesIndex cumulatifs n

°' 4 A 14, ainsi que l'annexe A des

volumes 915, 917, 926, 932, 940, 943, 945, 950, 951, 955,958,960, 961,963,966, 973,974,978,981,982,985,986,993, 995, 997, 1003, 1006, 1010, 1015, 1019, 1020, 1021,1024,1026,1031,1035,1037,1038,1039,1040,1046,1048,1050, 1051, 1055, 1060, 1065, 1066, 1073, 1078, 1079, 1088,1092,1095,1097,1098,1106,1110,1111, 1112,1122,1126,1130,1135,1136, 1138,1139,1143, 1144,1145,1146,1147,1150,1153, 1156, 1157, 1162, 1177, 1181, 1196,1197, 1198,1199,1205,1211,1213,1214,1216, 1218,1222,1223,1224,1225, 1235, 1237, 1240, 1242, 1247, 1248, 1249, 1252, 1253,1254,1255, 1256,1259,1261,1271, 1273,1275, 1276, 1277,1279, 1284, 1286, 1287,1291,1293, 1294,1295,1299,1300,1301,1302,1308, 1310,1312,1314,1316, 1317,1321,1323,1324,1327,1328, 1330,1331, 1333,1335,1336,1342,1347,1348,1349,1350,1352,1355, 1358,1361,1363,1364,1367,1374,1379,1389, 1390,1392,1394,1398,1401, 1402, 1404,1405, 1406, 1408 et 1409.

2 Ibid., vol. 1214, p. 369, et vol. 1291, n, A-4789.

Vol. 1410, A-4789

Page 342: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

326 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

No. 9499. CONVENTION BETWEEN IRELAND AND THE SWISS CONFEDERA-TION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TOTAXES ON INCOME AND CAPITAL. SIGNED AT DUBLIN ON 8 NOVEMBER19661

PROTOCOL 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION. SIGNED AT DUBLINON 24 OCTOBER 1980

Authentic texts: English and French.

Registered by Ireland on 18 November 1985.

The Government of Ireland and the Swiss Federal Council, desiring to conclude aProtocol amending the Convention between the Contracting Parties for the avoidance ofdouble taxation with respect to taxes on income and capital, signed at Dublin on 8 Novem-ber, 1966' (hereinafter referred to as "the Convention"), have agreed as follows:

Article 1. 1. The following subparagraph shall be substituted for subparagraph (a)of paragraph I of Article 2 of the Convention:

"(a) In the case of Ireland: the income tax, the corporation tax and the capitalgains tax (hereinafter referred to as "Irish Tax");"2. The following paragraph shall be substituted for paragraph 3 of Article 2 of the

Convention:"3. The Convention shall not apply to Federal anticipatory tax withheld at the

source on prizes in a lottery."Article 11. The following subparagraphs shall be substituted for subparagraphs (e)

and (f) of paragraph I of Article 3 of the Convention:"(e) The term "Ireland" includes any area outside the territorial waters of

Ireland which in accordance with international law has been or may hereafter bedesignated, under the laws of Ireland concerning the Continental Shelf, as an areawithin which the rights of Ireland with respect to the sea bed and sub-soil and theirnatural resources may be exercised;

(f) The term "Switzerland" means the Swiss Confederation".Article III. The following new Article shall be inserted immediately after Article 3

of the Convention:

"Article 3A. RESIDENCE

1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a ContractingState" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax thereinby reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion ofa similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax inthat State in respect only of income from sources in that State or capital situatedtherein. In the case of Switzerland, the term includes a partnership created ororganised under Swiss law.

2. Where by reason of the provisions of paragraph I of this Article an individualis a resident of both Contracting States, then his status shall be determined asfollows:

United Nations, Treaty Series, vol. 668, p. 25.Came into force on 25 April 1984 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at

Berne, in accordance with article VIII (2).

Vol. 1410, A-9499

Page 343: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(a) He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanenthome available to him; if he has a permanent home available to him in both States,he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal andeconomic relations are closer (centre of vital interests);

(b) If the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined,or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall bedeemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;

(c) If he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall bedeemed to be a resident of the State of which he is a national;

(d) If he is a national of both States or of neither of them, the competent author-ities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.3. Where by reason of the provisions of paragraph I of this Article a person

other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall bedeemed to be a resident of the State in which its place of effective management issituated."

Article IV. The following Article shall be substituted for Article 9 of the Convention:

"Article 9. DIVIDENDS

1. (a) Dividends paid by a company which is a resident of Ireland to a residentof Switzerland may be taxed in Switzerland.

(b) Where a resident of Switzerland is entitled to a tax credit in respect of adividend under paragraph 2 of this Article tax may also be charged in Ireland andaccording to the laws of Ireland on the aggregate of the amount or value of thatdividend and the amount of that tax credit at a rate not exceeding 15 per cent.

(c) Except as aforesaid, dividends paid by a company which is a resident ofIreland and which are beneficially owned by a resident of Switzerland shall beexempt from any tax in Ireland which is chargeable on dividends.

2. A resident of Switzerland who receives dividends from a company which isa resident of Ireland shall, subject to the provisions of paragraph 3 of this Article andprovided that he is the beneficial owner of the dividends, be entitled to the taxcredit in respect thereof to which an individual resident in Ireland would have beenentitled had he received those dividends, and to the payment of any excess of that taxcredit over his liability to Irish tax.

3. Paragraph 2 of this Article shall not apply where the beneficial owner of thedividend is a company which either alone or together with one or more associatedcompanies controls directly or indirectly at least 25 per cent of the voting powerin the company paying the dividend. For the purposes of this paragraph twocompanies shall be deemed to be associated if one is controlled directly orindirectly by the other, or both are controlled directly or indirectly by a third company.

4. Dividends paid by a company which is a resident of Switzerland to a resi-dent of Ireland may be taxed in Ireland. Such dividends may also be taxed in Swit-zerland, and according to the laws of Switzerland, but provided that the beneficialowner of the dividends is a resident of Ireland the tax so charged shall not exceed:(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a

company which controls directly or indirectly at least 25 per cent of the votingpower in the company paying the dividends;

(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.However, as long as paragraph 3 of this Article applies, the rate provided for in sub-paragraph (a) of this paragraph shall be 10 per cent instead of 5 per cent.

Vol. 1410, A-9499

327

Page 344: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

328 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

5. The preceding paragraphs of this Article shall not affect the taxation of thecompany in respect of the profits out of which the dividends are paid.

6. The term "dividends" as used in this Article means income from shares,jouissance shares orjouissance rights, mining shares, founders shares or other rights,not being debt-claims, participating in profits, as well as any income or distributionassimilated to income from shares by the taxation law of the State of which thecompany making the distribution is a resident.

7. The provisions of paragraphs 1, 2 and 4 of this Article shall not apply if thebeneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries onbusiness in the other Contracting State of which the company paying the dividends isa resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in thatother State independent personal services from a fixed base situated therein, and theholding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with suchpermanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 6 orArticle 13, as the case may be, shall apply.

8. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profitsor income from the other Contracting State, that other State may not impose any taxon the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paidto a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which thedividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or afixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributedprofits to a tax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributedprofits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

9. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agree-ment settle the mode of application of this Article".

Article V. The following Article shall be substituted for Article 12 of the Convention:

"Article 12. CAPITAL GAINS

1. Gains from the alienation of immovable property may be taxed in the Con-tracting State where such property is situated.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State hasin the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed baseavailable to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for thepurpose of performing professional services, inculding such gains from the aliena-tion of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise)or of such fixed base, may be taxed in the other State. However, gains from thealienation of movable property of the kind referred to in paragraph 3 of Article 21shall be taxable only in the Contracting State in which such movable property istaxable according to the said Article.

3. Gains from the alienation of shares of a company, the property of whichconsists principally of immovable property situated in a Contracting State, may betaxed in that State.

4. Gains from the alienation of any property other than those mentioned inparagraphs 1, 2 and 3 of this Article shall be taxable only in the Contracting State ofwhich the alienator is a resident.

5. For the purposes of this Article the term "immovable property" means

immovable property as defined in paragraph 2 of Article 5."

Vol. 1410, A-9499

Page 345: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article VI. The following Article shall be substituted for Article 22 of the Con-vention:

"Article 22. ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

1. Subject to the provisions of the law of Ireland regarding the allowance as acredit against Irish tax of tax payable in a territory outside Ireland (which shall notaffect the general principle hereof):(a) Swiss tax payable under the laws of Switzerland and in accordance with this

Convention, whether directly or by deduction, on profits, income or chargeablegains from sources within Switzerland (excluding in the case of a dividend taxpayable in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowedas a credit against any Irish tax computed by reference to the same profits, incomeor chargeable gains by reference to which the Swiss tax is computed;

(b) In the case of a dividend paid by a company which is a resident of Switzerlandto a company which is a resident of Ireland and which controls directly orindirectly 10 per cent or more of the voting power in the company paying thedividend, the credit shall take into account (in addition to any Swiss tax creditableunder the provisions of subparagraph (a) of this paragraph) the Swiss tax payableby the company in respect of the profits out of which such dividend is paid.2. Where a resident of Switzerland derives income or owns capital which,

under the laws of Ireland and in accordance with the provisions of the Convention,may be taxed in Ireland, Switzerland shall, subject to the provisions of paragraphs 3,4 and 6 of this Article, exempt such income or capital from tax provided, however,that such exemption shall apply to gains referred to in paragraph 3 of Article 12 onlyif taxation of such gains in Ireland is demonstrated.

3. Where a resident of Switzerland derives dividends which, in accordancewith the provisions of subparagraph (b) of paragraph 1 of Article 9, may be taxed inIreland, Switzerland shall allow, upon request, a relief to that person. The relief mayconsist of:(a) A deduction from the Swiss tax on the income of that person of an amount equal

to the tax levied in Ireland in accordance with the provisions of subparagraph (b)of paragraph I of Article 9, provided that such deduction shall not exceed that partof the Swiss tax, as computed before the deduction is given, which is attributableto the dividends, or

(b) A lump sum reduction of the Swiss tax determined by standardised formulaewhich have regard to the general principles of the relief referred to in subpara-graph (a), or

(c) A partial exemption of such dividends from Swiss tax, in any case consisting atleast of the deduction of the tax levied in Ireland from the gross amount of thedividends.

Switzerland shall determine the relief applicable and regulate the procedure in accord-ance with the Swiss provisions relating to the carrying out of international conven-tions of the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation.

4. A company which is a resident of Switzerland and which derives dividendsfrom a company which is a resident of Ireland shall be entitled, for the purposes ofSwiss tax with respect to such dividends, to the same relief which would be grantedto the company if the company paying the dividends were a resident of Switzerland.

5. For the purposes of the preceding paragraphs of this Article, profits,income and capital gains owned by a resident of a Contracting State which may betaxed in the other Contracting State in accordance with the provisions of the Conven-tion shall be deemed to arise from sources in that other State.

Vol. 1410, A-9499

1985

Page 346: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

330 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

6. Where any income or capital is exempted from tax by any provision of theConvention it may nevertheless be taken into account in computing tax on otherincome or capital or in determining the rate of such tax."

Article VII. The following new paragraph shall be inserted immediately after para-graph 3 of Article 24 of the Convention:

-3A. Except where the provisions of Article 8, paragraph 6 of Article 9, para-graph 4 of Article 10 or paragraph 4 of Article 11 apply, interest, royalties and otherdisbursements paid by an enterprise of a Contrazting State to a resident of the otherContracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of suchenterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resi-dent of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a ContractingState to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of deter-mining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditionsas if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State."

Article VIII. 1. This Protocol shall be ratified and the instruments of ratificationshall be exchanged at Berne as soon as possible.

2. This Protocol shall enter into force upon the exchange of instruments of ratifica-tion and its provisions shall have effect:

(a) In Ireland:

(i) As respects income tax, for any year of assessment beginning on or after 6 April,1976;

(ii) As respects corporation tax, for the financial year 1974 and subsequent financialyears;

(iii) As respects capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6 April1974;

(b) In Switzerland: for any fiscal year beginning on or after 1 January 1977.

3. Where any greater relief from tax would have been afforded by any provision ofthe existing Convention than is due under the Convention, as amended by this Protocol,any such provision as aforesaid shall continue to have effect:

(a) In Ireland for any year of assessment or financial year,

(b) In Switzerland for any fiscal year,

beginning before 1 January in the calendar year in which this Protocol is signed.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised thereto, have signed thisProtocol.

DONE in duplicate at Dublin the 24th day of October 1980, in the English and Frenchlanguages, each text being equally authentic.

[Signed] I [Signed] 2

For the Government For the Swissof Ireland Federal Council

Signed by Brian Lenihan.

2 Signed by Sierra Etienne.

Vol. 1410, A-9499

Page 347: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

N' 9499. CONVENTION ENTRE L'IRLANDE ET LA CONFEDItRATION SUISSEEN VUE D'EVITER LES DOUBLES IMPOSITIONS EN MATItRE D'IMPOTSSUR LE REVENU ET SUR LA FORTUNE. SIGNtE A DUBLIN LE 8 NOVEM-BRE 1966'

PROTOCOLE2 MODIFIANT LA CONVENTION SUSMENTIONNEE. SIGNEE A DUBLIN LE

24 OCTOBRE 1980

Textes authentiques : anglais etfrangais.

Enregistri par l'Irlande le 18 novembre 1985.

Le Gouvernement de l'Irlande et le Conseil f6d6ral suisse, d6sireux de conclure unprotocole it I'effet de modifier la convention entre les Parties contractantes en vue d'6vi-ter les doubles impositions en mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune, sign6e itDublin le 8 novembre 1966' (ci-apr~s d6sign6e : ,, la convention >,), sont convenus desdispositions suivantes :

Article I. 1. L'alin6a suivant se substitue it I'alin6a a du paragraphe I de l'arti-cle 2 de la convention :

o a) En ce qui concerne l'Irlande : l'imp6t sur le revenu, l'imp6t sur les soci6t6set l'imp6t sur les gains en capital (ci-apr6s d6sign6s <, imp6t irlandais >,); -

2. Le paragraphe suivant se substitue au paragraphe 3 de I'article 2 de la convention,< 3. La convention ne s'applique pas it l'imp6t f6d6ral anticip6 perqu a. ia source

sur les gains faits dans les loteries. >>Article H. Les alin6as suivants se substituent aux alin6as e etfdu paragraphe I de

l'article 3 de la convention :,a e) Le terme v, Irlande o comprend toute zone situde hors des eaux territoriales

de l'Irlande qui, en accord avec le droit des gens, a t6 ou pourra ult6rieurement tred6sign6e par ia 16gislation irlandaise concernant le plateau continental comme un terri-toire sur lequel peuvent atre exerc6s les droits de l'Irlande relatifs au lit de la mer etau sous-sol ainsi qu'i. leurs ressources naturelles;

f) Le terme « Suisse d6signe la Conf6d6ration suisse; >>Article III. Le nouvel article suivant est ins6r6 imm6diatement apr~s I'article 3 de

la convention

<< Article 3A. RfISIDENCE

I. Au sens de la pr6sente convention, I'expression , r6sident d'un Etat contrac-tant v d6signe toute personne qui, en vertu de la 16gislation de cet Etat, est assujettieii l'imp6t dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa r6sidence, de son siege dedirection ou de tout autre critere de nature analogue. Toutefois, cette expression necomprend pas les personnes qui ne sont assujetties ii l'imp6t dans cet Etat que pourles revenus de sources situ~es dans cet Etat ou pour la fortune qui y est situ6e.L'expression comprend, s'agissant de la Suisse, une soci6t6 de personnes constitu6eou organis6e d'apr~s le droit suisse.

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 668, p. 25.2 Entr6 en vigueur le 25 avril 1984 par l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu a Berne, confor-

m6ment au paragraphe 2 de I'article VIII.

Vol. 1410, A-9499

1985

Page 348: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

332 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe I du present article, une per-sonne physique est un r6sident des deux Etats contractants, sa situation est r6gl6e dela mani~re suivante :

a) Cette personne est consid6r6e comme un r6sident de I'Etat oii elle dispose d'unfoyer d'habitation permanent; si elle dispose d'un foyer d'habitation permanentdans les deux Etats, elle est consid6r6e comme un r6sident de l'Etat avec lequelses liens personnels et 6conomiques sont les plus 6troits (centre des int6rtsvitaux);

b) Si I'Etat ou cette personne a le centre de ses int6rts vitaux ne peut pas tre d6ter-min6, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucun des Etats,elle est consid6r6e comme un r6sident de I'Etat ob elle s6journe de fagon habi-tuelle;

c) Si cette personne s6journe de fagon habituelle dans les deux Etats ou si elle nes6journe de fagon habituelle dans aucun d'eux, elle est consid6r6e comme un r6si-dent de I'Etat dont elle poss~de la nationalit6;

d) Si cette personne poss~de la nationalit6 des deux Etats ou si elle ne poss~de lanationalit6 d'aucun d'eux, les autorit6s comp6tentes des Etats contractantstranchent ia question d'un commun accord.

3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, une per-sonne autre qu'une personne physique est un r6sident des deux Etats contractants,elle est consid6r6e comme r6sident de 'Etat ou son siege de direction effective estsitue. ,

Article IV. L'article suivant se substitue ii I'article 9 de la convention

«, Article 9. DIVIDENDES

1. a) Les dividendes pay6s par une soci6t6 qui est un resident d'Irlande b. unr6sident de Suisse sont imposables en Suisse.

b) Lorsqu'un r6sident de Suisse a droit i un cr6dit d'imp6t h. raison d'un teldividende conform6ment au paragraphe 2 du pr6sent article, l'imp6t peut 6galementtre perqu en Irlande, et selon la 16gislation irlandaise, sur la somme du montant ou

de la valeur de ce dividende et du montant de ce cr6dit d'imp6t h un taux n'exc6dantpas 15 pour cent.

c) Sous r6serve de ce qui vient d'&tre dit, les dividendes pay6s par une soci6t6qui est un resident d'Irlande h un resident de Suisse qui en est le b6n6ficiaire effectifsont exongr6s de tout impft qui peut tre perqu en Irlande sur les dividendes.

2. Un r6sident de Suisse qui reqoit des dividendes d'une soci6t6 qui est un rgsi-dent d'Irlande a droit, sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 du pr6sent articleet pourvu qu'il soit le b6n6ficiaire effectif des dividendes, au cr6dit d'imp6t qui yest attach6 auquel une personne physique r6sidant en Irlande aurait eu droit si elleavait perqu ces dividendes, et au paiement de 'exc6dent de ce cr6dit d'imp6t surl'imp6t irlandais dont il est redevable.

3. Les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article ne s'appliquent paslorsque le b6n6ficiaire effectif du dividende est une soci6t6 qui, seule ou en com-mun avec une ou plusieurs soci6t6s associ6es, contr6le directement ou indirectementau moins 25 pour cent des voix dans la socigt6 qui paie le dividende. Au sens dupresent paragraphe, deux soci&6ts sont r~put6es tre associges si l'une est contr61edirectement ou indirectement par I'autre ou si les deux sont contr6l6es directementou indirectement par une troisi~me socit6.

4. Les dividendes pay6s par une soci6t6 qui est un r6sident de Suisse i un r6si-dent d'Irlande sont imposables en Irlande. Ces dividendes sont aussi imposables en

Vol. 1410, A-9499

Page 349: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 333

Suisse, et selon la i6gislation suisse, mais si le b6n~ficiaire effectif des dividendes estun r6sident d'Irlande, l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der :

a) 5 pour cent du montant brut des dividendes, si le b6n6ficiaire effectif est unesoci6t6 qui contr6le directement ou indirectement au moins 25 pour cent des voixdans la soci6t6 qui paie les dividendes;

b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous les autres cas.

Toutefois, tant que le paragraphe 3 du pr6sent article est applicable, le taux de5 pour cent mentionn6 il l'alin6a a du pr6sent paragraphe est port6 A 10 pour cent.

5. Les dispositions des paragraphes pr6c6dents du pr6sent article ne concernentpas l'imposition de la soci6t6 pour les b6n6fices qui servent au paiement des divi-dendes.

6. Le terme <, dividende , employ6 dans le pr6sent article d6signe les revenusprovenant d'actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fonda-teur ou autres parts b6n6ficiaires h l'exception des cr6ances, ainsi que tout revenuou distribution assimil6 aux revenus d'actions par la 16gislation fiscale de I'Etat dontla soci6t6 distributrice est un r6sident.

7. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 4 du pr6sent article ne s'appliquentpas lorsque le b6n6ficiaire effectif des dividendes, r6sident d'un Etat contractant,exerce dans 'autre Etat contractant dont la soci6t6 qui paie les dividendes est unr6sident, soit une activit6 industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablis-sement stable qui y est situ6, soit une profession ind6pendante au moyen d'une basefixe qui y est situ6e, et que la participation g6n6ratrice des dividendes s'y rattacheeffectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'article 6 ou de l'article 13, suivant lescas, sont applicables.

8. Lorsqu'une soci6t6 qui est un resident d'un Etat contractant tire des b6n6-fices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoiraucun imp6t sur les dividendes pay6s par la soci6t6, sauf dans la mesure ou ces divi-dendes sont pay6s hi un r6sident de cet autre Etat ou dans la mesure ob la participa-tion g6n6ratrice des dividendes se rattache effectivement un 6tablissement stableou A une base fixe situ6s dans cet autre Etat, ni pr6lever aucun imp6t, au titre del'imposition des b6n6fices non distribu6s, sur les b6n6fices non distribu6s de la socit6,m~me si les dividendes pay6s ou les b6n6fices non distribu6s consistent en tout ouen partie en b6n6fices ou revenus provenant de cet autre Etat.

9. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants r~glent d'un communaccord les modalit~s d'application du pr6sent article. ,

Article V. L'article suivant se substitue A I'article 12 de la convention

v Article 12. GAINS EN CAPITAL

i. Les gains provenant de l'ali6nation des biens immobiliers sont imposablesdans l'Etat contractant ou ces biens sont situ6s.

2. Les gains provenant de l'ali6nation de biens mobiliers faisant partie de I'actifd'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans l'autreEtat contractant, ou de biens mobiliers constitutifs d'une base fixe dont dispose unr6sident d'un Etat contractant dans i'autre Etat contractant pour l'exercice d'uneprofession lib6rale, y compris de tels gains provenant de l'ali6nation globale de cet6tablissement stable (seul ou avec l'ensemble de I'entreprise) ou de cette base fixe,sont imposables dans cet autre Etat. Toutefois, les gains provenant de I'ali6nationdes biens mobiliers vis6s au paragraphe 3 de I'article 21 ne sont imposables quedans l'Etat contractant ob les biens en question eux-m~mes sont imposables en vertududit article.

Vol. 1410. A-9499

Page 350: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

334 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

3. Les gains provenant de P'ali~nation d'actions d'une soci6t dont les bienssont constitu6s principalement de biens immobiliers situ6s dans un Etat contractantsont imposables dans cet Etat.

4. Les gains provenant de I'ali6nation de tous biens autres que ceux qui sontmentionn6s aux paragraphes 1, 2 et 3 du pr6sent article ne sont imposables que dansI'Etat contractant dont le c6dant est un r6sident.

5. Au sens du pr6sent article, 'expression o biens immobiliers >> d6signe lesbiens immobiliers tels qu'ils sont d6finis au paragraphe 2 de l'article 5. >

Article VI. L'article suivant se substitue h l'article 22 de la Convention

(< Article 22. ELIMINATION DES DOUBLES IMPOSITIONS

I. Conform6ment aux dispositions de la l6gislation irlandaise qui concernentl'imputation sur l'imp6t irlandais des imp6ts perqus dans les territoires situ6s horsd'Irlande (et qui ne peuvent porter atteinte aux principes g6n6raux suivants) :

a) L'imp6t suisse payable en vertu de la 16gislation suisse et conform6ment aux dis-positions de la pr6sente convention, directement ou par voie de retenue, sur lesb6n6fices, revenus ou gains imposables de source suisse (h l'exception, dans le casd'un dividende, de l'imp6t payable sur les b6n6fices qui servent au paiement dudividende) est imput6 sur tout imp6t irlandais qui est calcul6 sur les b6n6fices,revenus ou gains imposables sur lesquels est calcul6 l'imp6t suisse;

b) Dans le cas d'un dividende vers6 par une soci6t6 qui est un r6sident de Suisseh une soci6t6 qui est un r6sident d'Irlande et qui contr6le directement ou indirec-tement au moins 10 pour cent ou plus des voix dans la soci6t6 distributrice du divi-dende, l'imputation tiendra compte ( c6t6 de tout imp6t suisse imputable selonl'alin6a a du pr6sent paragraphe) de l'imp6t suisse que la soci6t6 doit payer sur lesb6n6fices servant au paiement du dividende en question.

2. Lorsqu'un r6sident de Suisse reqoit des revenus ou poss~de de la fortunequi, en vertu de la 16gislation irlandaise et conform6ment aux dispositions de la con-vention, sont imposables en Irlande, la Suisse exempte, sous r6serve des disposi-tions des paragarphes 3, 4 et 6 du pr6seut article, ces revenus ou cette fortune del'imp6t; toutefois, cette exemption ne s'applique aux gains vis6s au paragraphe 3 del'article 12 qu'apr~s justification de l'imposition de ces gains en Irlande.

3. Lorsqu'un r6sident de Suisse regoit des dividendes qui, conform6ment auxdispositions de l'alin6a b du paragraphe 1 de l'article 9, sont imposables en Irlande,la Suisse accorde un d6gr~vement h ce r6sident, h sa demande. Ce d6gr~vementconsiste :

a) En l'imputation de l'imp6t pay6 en Irlande conform6ment aux dispositions del'alin6a b du paragraphe 1 de l'article 9, sur l'imp6t suisse qui frappe les revenusde ce r6sident, pour autant que la somme ainsi imput6e n'exc de pas la fractionde l'imp6t suisse, calcul6 avant limputation, correspondant h ces dividendes; ou

b) En une r6duction forfaitaire de l'imp6t suisse, calcul6e selon des normes pr6-6tablies, qui tienne compte des principes g6n6raux de d6gr~vement 6nonc6s Al'alin6a a ci-dessus; ou

c) En une exemption partielle des dividendes en question de l'imp6t suisse, maisau moins en une d6duction de l'imp6t pay6 en Irlande du montant brut de ces divi-dendes.

La Suisse d6terminera le genre de d6grbvement et r6glera la proc6dure selon les pres-criptions suisses concernant l'ex6cution des conventions internationales conclues parla Confld6ration suisse en vue d'6viter les doubles impositions.

4. Une soci~t6 qui est un r6sident de Suisse et reqoit des dividendes d'unesoci6t6 qui est un r6sident d'Irlande b6n6ficie, pour l'application de l'imp6t suisse

Vol. 1410, A-9499

Page 351: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 335

frappant ces dividendes, des m~mes avantages que ceux dont elle b~n~ficierait si lasocirt6 qui paie les dividendes 6tait un resident de Suisse.

5. Pour l'application des paragraphes prrcrdents du present article, les brn6-fices, revenus et gains en capital touches par un r6sident d'un Etat contractant quisont imposables dans I'autre Etat contractant conformement aux dispositions de laconvention seront consid~rs comme ayant leur source dans cet autre Etat.

6. Lorsque des revenus ou de la fortune sont exon~rs de I'imp6t par une dispo-sition quelconque de la convention, ils peuvent nranmoins &tre pris en considerationpour calculer l'imp6t sur d'autres revenus ou 616ments de fortune ou pour fixer le tauxde cet imp6t. >Article VII. Le nouveau paragraphe suivant est insdr immddiatement apr~s le para-

graphe 3 de l'article 24 :, 3A. A moins que les dispositions de I'article 8, du paragraphe 6 de I'article 9,du paragraphe 4 de I'article 10 ou du paragraphe 4 de l'article II ne soient appli-cables, les int&-rts, redevances et autres ddpenses payds par une entreprise d'unEtat contractant i un resident de I'autre Etat contractant sont ddductibles, pour ladetermination des bdndfices imposables de cette entreprise, dans les mmes condi-tions que s'ils avaient 6t6 pays ii un resident du premier Etat. De mrme, les dettesd'une entreprise d'un Etat contractant envers un resident de l'autre Etat contractantsont deductibles, pour la determination de la fortune imposable de cette entreprise,dans les mmes conditions que si elles avaient 6t6 contractdes envers un resident dupremier Etat. >,Article VIII. 1. Le present protocole sera ratifi6 et les instruments de ratification

seront 6changrs a Berne aussit6t que possible.2. Le present protocole entrera en vigueur ds l'6change des instruments de ratifi-

cation et ses dispositions seront applicablesa) En Irlande

(i) A l'imp6t sur le revenu, pour toute annre fiscale commengant le 6 avril 1976 ou apr~scette date;

(ii) A l'imp6t sur les socitrs, pour l'annre financi~re 1974 et les annres financi6ressubsrquentes;

(iii) A l'imprt sur les gains en capital, pour toute annre fiscale commengant le 6 avril1974 ou apr~s cette date;b) En Suisse : pour toute annee fiscale commengant le lerjanvier 1977 ou apr~s cette

date.3. Les dispositions de la convention existante qui accorderaient un drgr~vement

d'imp6t plus important que celui qui resulte des dispositions de la convention telle qu'elleest modifire par le present protocole continuent A s'appliquer:a) En Irlande pour toute annie fiscale ou financi~re,b) En Suisse pour toute annre fiscale,commengant avant le 1-c janvier de l'annre civile au cours de laquelle le present proto-cole a 6t6 sign6.

EN FOI DE QUOI, les soussignrs, dfiment autorisrs, ont sign6 le present protocole.FAIT a Dublin le 24 octobre 1980 en deux exemplaires, en langues frangaise et anglaise,

les deux textes faisant 6galement foi.

[Sign6]T [Signj] 2

Pour le Gouvernement de l'Irlande Pour le Conseil frdrral suisse

Sign6 par Brian Lenihan.

Sign6 par Sierra Etienne.

Vol. 1410, A-9499

Page 352: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

336 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 13053. AGREEMENT BETWEENTHE UNITED STATES OF AMERICAAND THE UNITED MEXICANSTATES CONCERNING FRE-QUENCY MODULATION BROAD-CASTING IN THE 88 TO 108 MHzBAND. SIGNED AT WASHINGTONON 9 NOVEMBER 19721

MODIFICATION of annex II

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Mexico Cityon 14 February and 8 April 1983, which cameinto force on 8 April 1983, the date of theletter in reply, it was agreed to modify an-nex II of the above-mentioned Agreement,as amended.

N' 13053. ACCORD ENTRE LESltTATS-UNIS D'AMERIQUE ET LEStTATS-UNIS DU MEXIQUE RELA-TIF A LA RADIODIFFUSION EN MO-DULATION DE FREQUENCE DANSLA BANDE 88-108 MHz. SIGNt AWASHINGTON LE 9 NOVEMBRE1972'

AMENDEMENT A l'annexe II

Par un accord sous forme d'6change delettres en date A Mexico des 14 f6vrier et8 avril 1983, qui est entr6 en vigueur le8 avril 1983, date de la lettre de r6ponse, ila 6t6 convenu de modifier I'annexe II deI'Accord susmentionn6, tel que modifi6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

TABLA B

Nimero del canal

Ciudad Suprimir Adicionar

Prescott Valley, Arizona

Robstown, Texas

TABLE B

- 292 A

- 208 A

[TRADUCTION - TRANSLATION]

PARTIE B

City

Prescott Valley,Arizona

Robstown, Texas

Channel Number

Delete Add

Numro du canal

Ville Supprimer Ajouter

- 292 A Prescott Valley,Arizona

- [20 A12 Robstown, Texas

- 292 A

- [20 A] 2

MODIFICATION of annex II

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Washingtonon 13 October 1982 and 7 June 1983, whichcame into force on 7 June 1983, the date ofthe letter in reply, it was agreed to furthermodify annex II of the above-mentionedAgreement, as amended.

' United Nations, Treaty Series, vol. 915, p. 121, andannex A in volumes 1021, 1052, 1059, 1169 and 1207.

2 Reads as "208 A" in the authentic Spanish text.

Vol. 1410, A-13053

AMENDEMENT A l'annexe II

Par un accord sous forme d'6change delettres en date h Washington des 13 octobre1982 et 7 juin 1983, qui est entr6 en vigueurle 7juin 1983, date de la lettre de rdponse, ila 6t6 convenu de modifier nouveau l'an-nexe II de l'Accord susmentionn6, tel quemodifit.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 915, p. 121,et annexe A des volumes 1021, 1052, 1059, 1169et 1207.

2 Se lit - 208 A - dans le texte authentique espagnol.

Page 353: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 337

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO A]

Ndmero del canal

Ubicaci6n Cancelar Adicionar

Frontera Coahuila - 230 B

26 grados 56' 42" LN 101 grados 30' 16" LW.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PART A] [PARTIE A]

Location

Coahuila Border

Channel Number

Delete Add Emplacement

- 230 B Fronti~re duCoahuila

Numro du canal

Supprimer Ajouter

- 230 B

lat. 26056'42" N., long. 101'30' 16" W.

MODIFICATION of annex II

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Washingtonon 25 February and 7 June 1983, which cameinto force on 7 June 1983, the date of theletter in reply, it was agreed to further mod-ify annex II of the above-mentioned Agree-ment, as amended.

26 degr~s 56' 42" de latitude nord

101 degrds 30' 16" de longitude ouest

AMENDEMENT l'annexe II

Par un accord sous forme d'6change delettres en date h Washington des 25 f~vrieret 7 juin 1983, qui est entr6 en vigueur le7 juin 1983, date de la lettre de r~ponse, ila 6t6 convenu de modifier h nouveau l'an-nexe II de l'Accord susmentionn6, tel quemodifi6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO A]

Ciudad

Playa Washington, Tamaulipas

El Carmen, Tamaulipas

El Lobo, Tamaulipas

San Ignacio, Tamaulipas

Colombia, Nuevo Le6n

Praxedis G. Guerrero, Chihuahua

Nfimero del canal

Suprimir Adicionar

- 228 C, 283 A

- 207 A, 274 A

- 270 A, 294 A- 223 A, 294 A

- 222 A, 229 A- 211 B

Vol. 1410, A-13053

Page 354: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[PART A]

City

Playa Washington,Tamaulipas

El Carmen,

Tamaulipas

El Lobo,Tamaulipas

San Ignacio,Tamaulipas

Colombia, NuevoLeon

PraxedisG. Guerrero,Chihuahua

Channel No.

Delete Add

- 228 C, 283 A

- 207 A, 274 A

- 270 A, 294 A

- 223 A, 294 A

- 222 A, 229 A

- 211 B

Ville

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PARTIE A]

Numdro du canal

Supprimer Ajouter

PlayaWashington,Tamaulipas

El Carmen,Tamaulipas

El Lobo,Tamaulipas

San Ignacio,Tamaulipas

Colombia,Nuevo Leon

PraxedisG. Guerrero,Chihuahua

- 228 C, 283 A

- 207 A, 274 A

- 270 A, 294 A

- 223 A, 294 A

- 222 A, 229 A

- 211 B

MODIFICATION of annex II

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Washington on24 June 1983 and 12 June 1984, which cameinto force on 12 June 1984, the date of theletter in reply, it was agreed to further mod-ify annex II of the above-mentioned Agree-ment, as amended.

AMENDEMENT A i'annexe II

Par un accord sous forme d'6change delettres en date h Washington des 24 juin1983 et 12juin 1984, qui est entr6 en vigueurle 12 juin 1984, date de la lettre de r6ponse,il a 6 convenu de modifier il nouveau l'an-nexe II de I'Accord susmentionn6, tel quemodifi6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO A]

Ciudad

Imuris, Sonora

Villa Ahumada, Chihuahua

Rosarito, Baja California Norte

[PART A]

Ndmero del canal

Suprimir A dicionar

- 214 A

- 215 A

- 220 A

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PARTIE A]

Location

Imuris, Sonora

Villa Ahumade,Chihuahua

Rosarito, Baja CaliforniaNorte

Vol. 1410, A-13053

Channel Number

Delete Add Emplacement

- 214 A Imuris, Sonora

- 215 A Villa Ahumade,Chihuahua

- 220 A Rosarito, BajaCalifornia Norte

Numdro du canal

Supprimer Ajouter

- 214 A

- 215 A

- 220 A

Page 355: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 339

MODIFICATION of annex IIBy an agreement in the form of an

exchange of letters dated at Washingtonon 10 January, 8 February and 12 June1984, which came into force on 12 June1984, the date of the letter in reply, it wasagreed to further modify annex II of theabove-mentioned Agreement, as amended.

AMENDEMENT A I'annexe II

Par un accord sous forme d'6change delettres en date t Washington des 10janvier,8 f~vrier et 12 juin 1984, qui est entr6 envigueur le 12 juin 1984, date de la lettre der~ponse, il a t6 convenu de modifier h nou-veau I'annexe 11 de I'Accord susmentionn6,tel que modifi6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO A]

Ciudad

Saucillo, Chihuahua

Aldama, Chihuahua

Nueva Rosita, Coahuila

Zaragoza, Coahuila

Lampasos, Nuevo Le6n

China, Nuevo Le6n

Los Aldamas, Nuevo Le6n

Los Comales, Tamaulipas

Candido Aguilar, Tamaulipas

Ntimero del canal

Suprimir Adicionar

- 259 A- 262 A

- 226 B

- 254 A

- 237 C- 256 A

- 260 A

- 293 A

- 206 A

Location

Saucillo, Chihuahua

Aldama, Chihuahua

Nueva Rosita, Coahuila

Zaragoza, Coahuila

Lampasos, Nuevo Leon

China, Nuevo Leon

Los Aldamas, NuevoLeon

Los Comales,Tamaulipas

Candido Aguilar,Tamaulipas

Channel Number

Delete Add Emplacement

- 259 A Saucillo, Chihuahua

- 262 A Aldama, Chihuahua

- 226 B Nueva Rosita,Coahuila

- 254 A Zaragoza, Coahuila

- 237 C Lampasos, NuevoLeon

- 256 A China, Nuevo Leon

- 260 A Los Aldamas, NuevoLeon

- 293 A Los Comales,Tamaulipas

- 206 A Candido Aguilar,Tamaulipas

Numdro du canal

Supprimer Ajouter

- 259 A- 262 A- 226 B

- 254 A- 237 C

- 256 A- 260 A

- 293 A

- 206 A

Vol. 1410, A-13053

[PART A]

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PARTIE A]

Page 356: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

340 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

MODIFICATION of annex II

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Washingtonon 6 and 27 February and 12 June 1984,which came into force on 12 June 1984,the date of the letter in reply, it was agreedto further modify annex II of the above-mentioned Agreement, as amended.

AMENDEMENT A I'annexe II

Par un contrat sous forme d'6change delettres en date a Washington des 6 et 27 f6-vrier et 12juin 1984, qui est entr6 en vigueurle 12juin 1984, date de la lettre de r~ponse, ila 6t6 convenu de modifier b, nouveau l'an-nexe 1I de l'Accord susmentionn6, tel quemodifi6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO A]

Ciudad

Francisco Zarco, Baja California Norte

Ojos Negros, Baja California Norte

Rumorosa, Baja California Norte

Arizpe, Sonora

Nfimero del canal

Suprimir A dicionar

- 225 A

- 229 A

- 252 A

- 203 B

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PART A] [PARTIE A]

Location

Francisco Zarco, BajaCalifornia Norte

Ojos Negros, BajaCalifornia Norte

Rumorosa, BajaCalifornia Norte

Arizpe, Sonora

Channel Number

Delete Add Emplacement

- 225 A Francisco Zarco,Baja CaliforniaNorte

- 229 A Ojos Negros, BajaCalifornia Norte

- 252 A Rumorosa, BajaCalifornia Norte

- 203 B Arizpe, Sonora

MODIFICATION of annex II

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Washingtonon 6 February and 12 June 1984, whichcame into force on 12 June 1984, the dateof the letter in reply, it was agreed to furthermodify annex II of the above-mentionedAgreement, as amended.

Vol. 1410, A-13053

AMENDEMENT A l'annexe IIPar un accord sous forme d'6change de

lettres en date Washington des 6 fgvrieret 12 juin 1984, qui est entre en vigueur le12juin 1984, date de la lettre de rgponse, il a6t6 convenu de modifier nouveau l'an-nexe II de ]'Accord susmentionn6, tel quemodifi6.

Numdro du canal

Supprimer Ajouter

- 225 A

- 229 A

- 252 A

- 203 B

Page 357: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 341

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO A]

Ciudad

Fuente, Coahuila

Jim~nez, CoahuilaColombia, Nuevo Le6n

Francisco Gonzalez Villarreal, Tamaulipas

[PART A]

Ntimero del canal

Suprimir Adicionar

- 229 A

- 284 A

- 266 A

- 214 A

Location

Fuente, Coahuila

Jimenez, Coahuila

Colombia, Nuevo Leon

Francisco GonzalezVillarreal, Tamaulipas

Channel Number

Delete Add Emplacement

- 229 A Fuente, Coahuila

- 284 A Jimenez, Coahuila

- 266 A Colombia, NuevoLeon

- 214 A Francisco GonzalezVillarreal,Tamaulipas

Numfro du canal

Supprimer Ajouter

- 229 A- 284 A- 266 A

- 214 A

MODIFICATION of annex II

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Washingtonon 27 February and 12 June 1984, whichcame into force on 12 June 1984, the dateof the letter in reply, it was agreed to furthermodify annex II of the above-mentionedAgreement, as amended.

AMENDEMENT A l'annexe II

Par un accord sous forme d'6change delettres en date a Washington des 27 f6vrieret 12 juin 1984, qui est entr6 en vigueur le12 juin 1984, date de la lettre de r6ponse, ila 6 convenu de modifier i nouveau l'an-nexe II de l'Accord susmentionn6, tel quemodifi6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO A]

Ciudad

Murgia, Baja California Norte

Flores Mag6n, Chihuahua

Ignacio Zaragoza, Chihuahua

Villa Hidalgo, Sonora

Altar, Sonora

Ntimero del canal

Suprimir Adicionar

- 231 A

- 254 C- 221 C

- 216 B- 268 B

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PARTIE A]

Vol. 1410, A-13053

Page 358: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PARTIE A]

Location

Murgia, Baja CaliforniaNorte

Flores Magon, Chihuahua

Ignacio Zaragoza,Chihuahua

Villa Hidalgo, Sonora

Altar, Sonora

Channel Number

Delete Add Emplacement

- 231 A Murgia, BajaCalifornia Norte

- 254 C Flores Magon,Chihuahua

- 221 C Ignacio Zaragoza,Chihuahua

- 216 B Villa Hidalgo,Sonora

- 268 B Altar, Sonora

Numero du canal

Supprimer Ajouter

- 231 A

- 254 C

- 221 C

- 216 B

- 268 B

MODIFICATION of annex IIBy an agreement in the form of an

exchange of letters dated at Washingtonon 11 April and 12 June 1984, which cameinto force on 12 June 1984, the date of theletter in reply, it was agreed to further mod-ify annex II of the above-mentioned Agree-ment. as amended.

Ciudad

AMENDEMENT A l'annexe II

Par un accord sous forme d'6change delettres en date L Washington des 11 avril et12 juin 1984, qui est entr6 en vigueur le12 juin 1984, date de la lettre de r6ponse, ila 6 convenu de modifier ii nouveau l'an-nexe II de l'Accord susmentionn6, tel quemodifi6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO A]

Ndimero del canal

Suprimir Adicionar

Rosarito, Baja California NorteAgua Hechicera, Baja California Norte

Santa Ana, Sonora

- 253 A

- 203 A

- 206 B

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PART A] [PARTIE A]

Location

Rosarito, Baja CaliforniaNorte

Agua Hechicera, BajaCalifornia Norte

Santa Ana, Sonora

Vol. 1410, A-13053

Channel Number

Delete Add Emplacement

- 253 A Rosarito, BajaCalifornia Norte

- 203 A Agua Hechicera, BajaCalifornia Norte

- 206 B Santa Ana, Sonora

Numiro du canal

Supprimer Ajouter

- 253 A

- 203 A

- 206 B

[PART A]

Page 359: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

MODIFICATION of annex IIBy an agreement in the form of an

exchange of letters dated at Mexico City on6 July and 10 September 1984, which cameinto force on 10 September 1984, the date ofthe letter in reply, it was agreed to furthermodify annex II of the above-mentionedAgreement, as amended.

AMENDEMENT A l'annexe II

Par un accord sous forme d'6change delettres en date Ai Mexico des 6 juillet et10 septembre 1984, qui est entr6 en vigueurle 10 septembre 1984, date de la lettre de r6-ponse, il a 6t6 convenu de modifier h nou-veau l'annexe II de l'Accord susmentionn6,tel que modifi6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO B]

Ciudad

Kingman, Arizona

Kingman, Arizona

Kingman, Arizona

Springerville, Arizona

Calexico, California

Desert Center, California

Johannesburg, California

Ojai, California

Santa Barbara, California

Pahrump, Nevada

Carlsbad, New Mexico

Maljamar, New Mexico

Maljamar, New Mexico

Roswell, New Mexico

Del Rio, Texas

Robstown, Texas

San Angelo, Texas

Winters, Texas

[PART B]

Ntimero del canal

Suprimir Adicionar

- 234 C

- 261 A

- 290 C

- 269 A

- 204 A

- 272 A

- 280 A

- 208 A

208 A -

- 298 C

- 281 C

- 254 C

- 286 C

- 263 C

- 242 C

252 A -

- 254 C

- 240 A

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PARTIE B]

Location

Kingman, Arizona

Kingman, Arizona

Kingman, Arizona

Channel Number

Delete Add

- 234 C

- 261 A

- 290 C

Numdro du canal

Emplacement

Kingman, Arizona

Kingman, Arizona

Kingman, Arizona

Supprimer Ajouter

- 234 C- 261 A- 290 C

Vol. 1410, A-13053

Page 360: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

344 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

Location

Springerville, Arizona - 269 A

Calexico, California - 204 A

Desert Center, California - 272 A

Johannesburg, California - 280 A

Ojai, California - 208 A

Santa Barbara, California 208 A -

Pahrump, Nevada - 298 C

Carlsbad, New Mexico - 281 C

MaIjamar, New Mexico - 254 C

Maljamar, New Mexico - 286 C

Roswell, New Mexico - 263 C

Del Rio, Texas - 242 C

Robstown, Texas 252 A -

San Angelo, Texas - 254 C

Winters, Texas - 240 A

MODIFICATION of part IIIBy an agreement in the form of an

exchange of letters dated at Mexico Cityon 6 November and 7 December 1984,which came into force on 7 December 1984,the date of the letter in reply, it was agreedto modify Part III, Article 4, Section C,paragraph 2 of the above-mentioned Agree-ment, as amended, by replacing it with thefollowing:

Springerville,Arizona

Calexico, California

Desert Center,California

Johannesburg,California

Ojai, CaliforniaSanta Barbara,

CaliforniaPahrump, Nevada

Carlsbad, NewMexico

Maljamar, NewMexico

Maijamar, NewMexico

Roswell, NewMexico

Del Rio, Texas

Robstown, Texas

San Angelo, Texas

Winters, Texas

Channel Number

Delete Add Emplacement

AMENDEMENT A la partie III

Par un accord sous forme d'6change delettres en date hs Mexico des 6 novembre et7 d6cembre 1984, qui est entr6 en vigueur le7 dgcembre 1984, date de la lettre de r6-ponse, il a 6t6 convenu de modifier le para-graphe 2 de la section C de l'article 4 de laPartie III de l'Accord susmentionn6, tel quemodifid, en remplaqant ledit paragraphe parce qui suit :

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

2. Transmisiones estereof6nicas y mtdtiplex

Pueden emplearse transmisiones estereof6nicas y mtltiplex. La frecuencia instan-tinea de cualquier subportadora mfitiplex no deberl, exceder ± 99 kHz de la frecuenciacentral asignada.

Vol. 1410, A-13053

Numero du canal

Supprimer Ajouter

- 269 A

- 204 A- 272 A

- 280 A

- 208 A

208 A -

- 298 C

- 281 C

- 254 C

- 286 C

- 263 C

- 242 C

252 A -

- 254 C- 240 A

Page 361: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[2.] Stereophonic and Multiplex Trans-missions

Stereophonic and multiplex transmissionsmay be employed. The instantaneous fre-quency of any multiplex subcarrier shall notexceed plus/minus 99 kHz from the assignedcenter frequency.

MODIFICATION of annex II

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Washingtonon 7 September 1984 and 28 February 1985,which came into force on 28 February 1985,the date of the letter in reply, it was agreedto further modify annex I1 of the above-mentioned Agreement, as amended.

Ciudad

2. Emissions streophoniques et multi-plex

On peut utiliser des 6missions st~r~o-phoniques et multiplex. La fr~quence ins-tantan~e d'une sous-porteuse multiplexquelconque ne doit pas s'6carter de± 99 kHz de la fr~quence centrale assignee.

AMENDEMENT A I'annexe II

Par un accord sous forme d'6change delettres en date i Washington des 7 septem-bre 1984 et 28 f(vrier 1985, qui est entr6 envigueur le 28 f~vrier 1985, date de la lettrede r~ponse, il a &6 convenu de modifier itnouveau I'annexe II de I'Accord susmen-tionn6, tel que modifi6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO "A"]

Ntimero del canal

Suprimir Adicionar

Rio Bravo, Tamaulipas

Tecate, Baja California Norte

Ensenada, Baja California NorteRosario, Baja California Norte

San Vicente, Baja California Norte

San Felipe, Baja California Norte

Rosarito de Arriba, Baja California Norte

Ciudad Acufia, CoahuilaNuevo Casas Grandes, Chihuahua

Laguna Chapala, Baja California Norte

- 219 A

- 201 A'

- 258 A- 253 A

- 209 A

- 242 C

- 217 C

- 255 A

- 208 B

- 212 C

I Appears in the authentic Spanish text only (Location: Tecate, Baja California Norte; Channel Number: add201 A) - N'apparait que dans le texte authentique espagnol (Emplacement : Tecate, Baja California Norte; Numdrodu canal : ajouter 201 A).

Vol. 1410, A-13053

Page 362: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

346 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PARTIE A]'

Location

Rio Bravo, Tamaulipas

Ensenada, BajaCalifornia Norte

Rosario, Baja CaliforniaNorte

San Vicente, BajaCalifornia Norte

San Felipe, BajaCalifornia Norte

Rosarito de Arriba, BajaCalifornia Norte

Ciudad Acuna, Coahuila

Nuevo Casas Grandes,Chihuahua

Laguna Chapala, BajaCalifornia Norte

Channel Number

Delete Add Emplacement

- 219 A Rio Bravo,Tamaulipas

- 258 A Ensenada, BajaCalifornia Norte

- 253 A Rosario, BajaCalifornia Norte

- 209 A San Vicente, BajaCalifornia Norte

- 242 C San Felipe, BajaCalifornia Norte

- 217 C Rosarito de Arriba,Baja CaliforniaNorte

- 255 A Ciudad Acuna,Coahuila

- 208 B Nuevo CasasGrandes,Chihuahua

- 212 C Laguna Chapala,Baja CaliforniaNorte

Numero du canal

Supprimer Ajouter

- 219 A

- 258 A

- 253 A

- 209 A

- 242 C

- 217 C

- 255 A

- 208 B

- 212 C

"Regarding your proposal in noteNo. 04842 to add channel 201 A in Tecate,Baja California Norte, the Director Generalof Concessions and Permits of Telecommu-nications of Mexico informally coordinatedchannel 261 A for Tecate with the FederalCommunications Commission of the UnitedStates, which agreed to this channel. TheUnited States of America has assumed thatthe channel proposed should be 261 A andtherefore agrees to the addition of chan-nel 261 A for Tecate, Baja California Norte,effective on the date of a note from youconfirming that the channel should be 261 A.If Mexico would like to propose insteadchannel 201 A for Tecate, the United Stateswould be willing to consider such a proposal,but would prefer it to be informally co-ordinated with the Federal Communica-

' See footnote 1, p. 345.

2 Dated 7 September 1984.

Vol. 1410, A-13053

En ce qui concerne la proposition figu-rant dans votre note no 04842 qui vise a ceque le canal n 201 A soit ajout6 i Tecate,Baja California Norte, il convient de signa-ler que le Directeur g6n6ral des concessionset autorisations des t06communications duMexique a officieusement procdd6 A lacoordination concernant le canal no 261 Apour Tecate avec la Commission f6d6raledes communications des Etats-Unis,laquelle a donn6 son accord pour l'6tablis-sement de ce canal. Les Etats-Unis d'Am6-rique ont pr6sum6 que le canal propos6 6taitle no 261 A et ont donc accept6 qu'onajoute le canal 261 A A Tecate, Baja Califor-nia Norte, h partir de la date de votre noteconfirmant que le canal en question devait

tre le canal no 261 A. Si le Mexique sou-haite proposer A la place le canal no 201 A

I Voir note 1, p. 345.2 En date du 7 septembre 1984.

[PARTE A]'

Page 363: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 347

tions Commission before it is formallyproposed."

MODIFICATION of annex II

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Washingtonon 21 December 1984 and 18 March 1985,which came into force on 18 March 1985,the date of the letter in reply, it was agreedto further modify annex II of the above-mentioned Agreement, as amended.

pour Tecate, les Etats-Unis sont pr&ts iiexaminer une telle proposition, mais pr6f6-reraient qu'il soit officieusement proc6d6 iila coordination avec la Commission f6d6-rale des communications avant que la pro-position officielle ne soit pr6sent6e.

AMENDEMENT A I'annexe II

Par un accord sous forme d'6change delettres en date it Washington des 21 d6cem-bre 1984 et 18 mars 1985, qui est entr6 envigueur le 18 mars 1985, date de la lettre der6ponse, il a 6t6 convenu de modifier h nou-veau l'annexe II de I'Accord susmentionn6,tel que modifi6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

[CUADRO A]

Nfimero del canal

Ubicaci6n Cancelar Adicionar

Baja California

Algodones

32' 42' 9" Latitud norte

1140 44' 30" [Longitud]

264A 250 A

[TRADUCTION - TRANSLATION]

[PART A]

Location

[Baja California]

Algodones

[32042'9" North latitude]

Channel Number

Delete Add

264 A 250 A

[ 114'44'30" West longitude]

Authentic texts of the modifications: Span-ish and English.

Certified statements were registered byMexico on 23 October 1985.

Emplacement

[PARTIE A]

Numdro du canal

Supprimer Ajouter

Baja California

Algodones 264 A 250 A

320 42' 9" de latitude nord

114' 44' 30" de longitude ouest

Textes authentiques des amendementsespagnol et anglais.Les d~clarations certifiges ont jt enre-

gistr~es par le Mexique le 23 octobre 1985.

Vol. 1410, A-13053

Page 364: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

No. 14668. INTERNATIONAL COVE-NANT ON CIVIL AND POLITICALRIGHTS. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 16 DECEMBER 1966'

NOTIFICATION under article 4 (3)

Received on:

13 November 1985

NICARAGUA

N' 14668. PACTE INTERNATIONALRELATIF AUX DROITS CIVILS ETPOLITIQUES. ADOPTE PAR L'AS-SEMBLEE GENERALE DES NA-TIONS UNIES LE 16 DECEMBRE1966'

NOTIFICATION en vertu du paragraphe 3

de I'article 4

Regue le :

13 novembre 1985

NICARAGUA

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Noviembre 11, 1985

en conformidad con el articulo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles yPoliticos, mi Gobierno se ha visto obligado por la agresi6n extranjera a que se encuentrasometido, a suspender la aplicaci6n de algunas de las disposiciones de dicho Pacto en todoel territorio nacional, por el t6rmino de un ahio a partir del 30 de octubre de 1985.

Los motivos que han suscitado esta suspensi6n son conocidos: El Gobierno de losEstados Unidos de Norteam6rica contra la voluntad expresa de la mayorfa de losgobiernos y pueblos del mundo y, en violaci6n de las normas del Derecho Internacionalha continuado su agresi6n injusta, ilegal e inmoral contra el pueblo nicaraguense y sugobierno revolucionario.

Todos los esfuerzos politicos y diplomdticos realizados por mi gobierno, por lasNaciones que conforman el Grupo de Contadora y por otros paises amantes de la paz,han resultado infructuosos en hacer variar esta politica criminal y agresiva del GobiernoNorteamericano."

Tropas y barcos de guerra norteamericanos en maniobras continuas y desplieguesen los alrededores de Nicaragua, amenazan constantemente con la intervenci6n militardirecta.

Miles de patriotas han entregado sus vidas valiosas e irrecuperables combatiendo 6asesinados en defensa de la Patria.

Decenas de miles de familias se han visto obligadas a abandonar sus tierras y hogares;ingentes recursos tienen que ser destinados a la defensa en detrimento del consumo,la producci6n y las inversiones civiles.

I United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171, andannex A in volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031, 1035,1037, 1038, 1039, 1057, 1059, 1065, 1066, 1075, 1088,1092, 1103, 1106, 1120, 1130, 1131, 1132, 1136, 1138,1141, 1144, 1147, 1150, 1151, 1161, 1181, 1195, 1197,1199, 1202, 1203, 1205, 1207, 1211, 1213, 1214, 1216,1218, 1222, 1225, 1249, 1256, 1259, 1261, 1272, 1275,1276, 1279, 1286, 1289, 1291, 1295, 1296, 1299, 1305,1308, 1312, 1314, 1316, 1324, 1328, 1329, 1333, 1334,1338, 1339, 1344, 1347, 1348, 1349, 1351, 1352, 1354,1356, 1357, 1358, 1360, 1365, 1379, 1387, 1389, 1390,1392, 1393, 1399, 1403, 1404, 1408 and 1409.

Vol. 1410, A-14668

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 999, p.. 171,et annexe A des volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031,1035, 1037, 1038, 1039, 1057, 1059, 1065, 1066, 1075,1088, 1092, 1103, 1106, 1120, 1130, 1131, 1132, 1136,1138, 1141, 1144, 1147, 1150, 1151, 1161, 1181, 1195,1197, 1199, 1202, 1203, 1205, 1207, 1211, 1213, 1214,1216, 1218, 1222, 1225, 1249, 1256, 1259, 1261, 1272,1275, 1276, 1279, 1286, 1289, 1291, 1295, 1296, 1299,1305, 1308, 1312, 1314, 1316, 1324, 1328, 1329, 1333,1334, 1338, 1339, 1344, 1347, 1348, 1349, 1351, 1352,1354, 1356, 1357, 1358, 1360, 1365, 1379, 1387, 1389,1390, 1392, 1393, 1399, 1403, 1404, 1408 et 1409.

Page 365: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Centenares de millones de d6ares en bienes materiales y capacidad productiva hansido destruidos por la acci6n directa de las bandas mercenarias y el sabotaje de la Centralde Inteligencia Americana (CIA). Estos factores unidos al bloqueo comercial y a la crisisecon6mica que golpea a los paises en desarrollo, han resultado en un grave deterioro delas condiciones de vida de nuestro pueblo.

El Gobierno de los Estados Unidos en lugar de disminuir la agresi6n en los tiltimosmeses la ha intensificado, proporcionandoles mejores y mayores cantidades de armas alas bandas mercenarias para que continfien asesinando, destruyendo infraestructuras pro-ductivas con atentados terroristas, en fin creando mayor dolor, luto, muerte y dificultadesecon6micas al pueblo nicaraguense. Esta intensificaci6n de actos terroristas se debe enparte a que el Gobierno Norteamericano ha empezado a entregar a las bandas contra-rrevolucionarias los 27 millones de d6ares que como "ayuda humanitaria" le fueronautorizados por el Congreso Estadounidense en Junio de 1985.

Agradeceria a Vuestra Excelencia, de acuerdo con el articulo Cuarto del Pacto, trans-mitir a los Estados partes, copia de ia presente comunicaci6n en que se mencionan lasmotivaciones que han impelido a mi Gobierno a suspender la aplicaci6n de las siguientesdisposiciones del Pacto en todo el territorio nacional, por el t6rmino de un ahio, a partirdel 30 de octubre 1985: pirrafo 30 del articulo 8; articulo 9; articulo 10 excepto pfirrafo 1;pfrrafos 2 y 4 del articulo 12; articulo 14 excepto pfrrafos 2 y 5 y literales a, b, d y g delpfirrafo 3; articulo 17; articulo 19; articulo 21 y articulo 22."

El articulo 2, pfrrafo 20 ha quedado vigente para los derechos que no han sido suspen-didos, y el pArrafo 30 de este mismo articulo ha quedado vigente para todos aquellosdelitos que no afecten la seguridad de la naci6n y el 6rden piblico."

[TRANSLATION]

11 November 1985

that, in accordance with article 4 ofthe International Covenant on Civil andPolitical Rights,' my Government has beenobliged, as a result of the foreign aggressionto which it is being subjected, to suspend theapplication of certain of the provisions ofthe Covenant throughout the national ter-ritory, for a period of one year startingon 30 October 1985.

The reasons for this suspension are wellknown: the Government of the UnitedStates of America, against the express willof the majority of the world's governmentsand peoples and in violation of the norms ofinternational law, has continued its unjust,unlawful and immoral aggression againstthe Nicaraguan people and their revolu-tionary Government.

The political and diplomatic effortsexerted by my Government, by the nationsof the Contadora Group and by other peace-loving countries to change this criminal and

I United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171.

[TRADUCTION]

Le 11 novembre 1985

... que, conform6ment l'article 4 duPacte international relatif aux droits civilset politiques', mon gouvernement s'est vucontraint par l'agression 6trang~re h laquelleil est soumis de suspendre l'application decertaines des dispositions dudit pacte surtout le territoire national pour une dur6ed'un an compter du 30 octobre 1985.

Les motifs qui ont suscit6 cette suspen-sion sont bien connus : le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am6rique, allant i I'en-contre de la volont6 expresse de la ma-jorit6 des gouvernements et des peuplesdu monde, en violation des normes du droitinternational, poursuit son agression injuste,ill6gale et immorale contre le peuple nica-raguayen et son gouvernement revolution-naire.

Tous les efforts politiques et diplomati-ques ddployds par mon gouvernement, parles Etats qui constituent le Groupe de Con-tadora et par d'autres pays 6pris de paix

Nations UniesRecueildes Traitis, vol. 999, p. 171.

Vol. 1410, A-14668

Page 366: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

aggressive policy of the Government of theUnited States have all proved fruitless.

United States troops and warships oncontinuous manoeuvres and deployment inthe areas adjacent to Nicaragua offer aconstant threat of direct military inter-vention.

Thousands of patriots have given up theirprecious and irrecoverable lives in combator have been murdered in the defence of thefatherland.

Tens of thousands of families have beenforced to abandon their lands and homes;enormous resources have had to be devotedto defence at the expense of consumption,production and civilian investment.

Hundreds of millions of dollars worth ofmaterial goods and productive capacityhave been destroyed through direct actionby hands of mercenaries and sabotage bythe United States Central IntelligenceAgency. These factors, together with thecommercial blockade and the economiccrisis in the developing countries, haveresulted in a serious deterioration in theliving conditions of our people.

The Government of the United States,instead of scaling down its aggression, hasin the past few months intensified it, sup-plying the bands of mercenaries with moreand improved weapons so that they can goon committing murder, destroying produc-tive infrastructure through terrorist attacks,in short, bringing more pain, grief, deathand economic difficulties to the Nicaraguanpeople. This intensification of terrorist actsis due in part to the fact that the UnitedStates Government has started to distrib-ute to the counter-revolutionary bands the$27 million that was authorized by theUnited States Congress in June 1985 as"humanitarian aid".

I should be grateful if Your Excellencywould, in accordance with article 4 of theCovenant, transmit to the States Parties acopy of this communication explaining thereasons that have impelled my Govern-ment to suspend the application of the fol-lowing provisions of the Covenant through-

Vol. 1410, A-14668

n'ont pas rrussi ii faire changer cette poli-tique criminelle d'agression du Gouverne-ment des Etats-Unis d'Amrrique.

Des troupes et des navires de guerre desEtats-Unis d'Amrrique en manceuvres con-tinuelles dans les parages du Nicaragua lemenacent constamment d'intervention mili-taire directe.

Des milliers de patriotes valeureux sontmorts en combattant ou assassinrs pour ladefense de la patrie.

Des dizaines de milliers de families sesont vues obligdes d'abandonner leurs terreset leurs foyers; des ressources 6normesdoivent &tre consacrres it la defense dupays, au detriment de la consommation, dela production et des investissements civils.

Des biens et une capacit6 de productionreprrsentant des centaines de millions dedollars ont &6 d~truits par l'action directedes bandes mercenaires et par le sabotagede la Central Intelligence Agency (CIA) desEtats-Unis d'Amrrique. Du fait de ces fac-teurs, auxquels il faut ajouter le blocus com-mercial et la crise 6conomique qui frappe lespays en d veloppement, les conditions devie de notre peuple se sont gravement drt6-riorres.

Le Gouvernement des Etats-Unis, loind'attrnuer sa politique d'agression, l'a inten-sifire ces derniers mois, en fournissantaux bandes mercenaires de plus grandesquantitrs d'armes plus perfectionnres pourqu'elles continuent h. assassiner et At drtruirel'infrastructure productive ii coups d'atten-tats terroristes, infligeant ainsi au peuplenicaraguayen des 6preuves, des deuils etdes difficultrs 6conomiques de plus en plusgrandes. Cette intensification des actes ter-roristes est due en partie au fait que le Gou-vernement des Etats-Unis a commenc6 htremettre aux bandes contre-rrvolution-naires les 27 millions de dollars que leCongr~s des Etats-Unis a votes ht titred'<, aide humanitaire > en juin 1985.

Je vous serais reconnaissant de bien vou-loir, conformrment At l'article 4 du Pacte,transmettre aux Etats parties des copies dela prrsente communication dans laquellesont 6noncrs les motifs qui ont oblig6 mongouvernement 5h suspendre sur tout le terri-toire national pour une durre d'un an ht

Page 367: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

out the national territory for the period ofone year, starting on 30 October 1985: para-graph 3 of article 8; article 9; article 10,except paragraph 1; paragraphs 2 and 4 ofarticle 12; article 14, except paragraphs 2and 5 and subparagraphs (a), (b), (d) and (g)of paragraph 3; article 17; article 19; arti-cle 21 and article 22.

Article 2, paragraph 2, remains in forcefor those rights that have not been sus-pended, and paragraph 3 of the same re-mains in force for all those offences whichdo not affect national security and publicorder.

compter du 30 octobre 1985, l'applicationdes dispositions suivantes du Pacte : le para-graphe 3 de I'article 8; l'article 9; l'article 10,

I 1'exception du paragraphe 1; les paragra-phes 2 et 4 de l'article 12; l'article 14, Al'exception des paragraphes 2 et 5 et desalindas a, b, d et g du paragraphe 3; l'ar-ticle 17; I'article 19; I'article 21 et i'article 22.

Le paragraphe 2 de I'article 2 demeureen vigueur dans le cas des droits qui ne sontpas suspendus, et le paragraphe 3 du mmearticle demeure en vigueur dans le cas detous les d6lits qui ne touchent pas la s6cu-rit6 de I'Etat et l'ordre public.

Registered ex officio on 13 November 1985. Enregistri d'office le 13 novembre 1985.

Vol. 1410, A-14668

Page 368: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

352 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

No. 14861. INTERNATIONAL CON-VENTION ON THE SUPPRESSIONAND PUNISHMENT OF THE CRIMEOF APARTHEID. ADOPTED BY THEGENERAL ASSEMBLY OF THEUNITED NATIONS ON 30 NOVEM-BER 19731

RATIFICATION

Instrument deposited on:

7 November 1985

ARGENTINA

(With effect from 7 December 1985.)

With the following interpretative decla-ration:

N" 14861. CONVENTION INTERNA-TIONALE SUR L'tLIMINATIONET LA REPRESSION DU CRIMED'APARTHEID. ADOPTEE PARL'ASSEMBLEE GENERALE DESNATIONS UNIES LE 30 NOVEMBRE1973'

RATIFICATION

Instrument dgposi le

7 novembre 1985

ARGENTINE

(Avec effet au 7 d6cembre 1985.)

Avec la d6claration interpr6tative sui-vante :

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

"La Reptiblica Argentina entiende que el articulo XII de la Convenci6n debe inter-pretarse en el sentido que toda controversia que no haya sido resuelta mediante negocia-ci6n y en la que ella sea parte, requerird su consentimiento expreso para que la cuesti6nsea sometida a la Corte Internacional de Justicia".

[TRANSLATION]

It is the understanding of the ArgentineRepublic that article XII of the Conven-tion 2 should be interpreted to mean thatits express consent shall be required inorder for any dispute to which it is a partyand which has not been settled by negotia-tion to be brought before the InternationalCourt of Justice.

Registered ex officio on 7 November 1985.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1015, p. 243, andannex A in volumes 1026, 1033, 1035, 1036, 1038, 1039,1043, 1045, 1048, 1051, 1055, 1060, 1066, 1076, 1093,1095, 1098, 1102, 1106, 1110, 1120, 1126, 1138, 1146,1147, 1151, 1155, 1161, 1165, 1181, 1211, 1222, 1225,1228, 1242, 1249, 1252, 1256, 1257, 1259, 1263, 1276,1291, 1293, 1299, 1300, 1310, 1321, 1334, 1338, 1355,1357, 1390 and 1394.

2 Ibid., vol. 1015, p. 243.

Vol. 1410, A-14861

[TRA DUCTION]

La R6publique argentine d6clare que,conform~ment i son interpretation de l'ar-ticle XII de la Convention2, son consente-ment expr~s sera n6cessaire pour que toutdiff~rend qui n'aurait pas 6t6 r6g16 par voiede n6gociation et auquel elle serait partiesoit port6 devant le Cour internationale deJustice.

Enregistri d'office le 7 novembre 1985.

1 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 1015,p. 243, et annexe A des volumes 1026, 1033, 1035, 1036,1038, 1039, 1043, 1045, 1048, 1051, 1055, 1060, 1066,1076, 1093, 1095, 1098, 1102, 1106, 1110, 1120, 1126,1138, 1146, 1147, 1151, 1155, 1161, 1165, 1181, 1211,1222, 1225, 1228, 1242, 1249, 1252, 1256, 1257, 1259,1263, 1276, 1291, 1293, 1299, 1300, 1310, 1321, 1334,1338, 1355, 1357, 1390 et 1394.

2 Ibid., vol. 1015, p. 243.

Page 369: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 15410. CONVENTION ON THEPREVENTION AND PUNISHMENTOF CRIMES AGAINST INTERNA-TIONALLY PROTECTED PERSONS,INCLUDING DIPLOMATIC AGENTS.ADOPTED BY THE GENERAL AS-SEMBLY OF THE UNITED NATIONS,AT NEW YORK, ON 14 DECEMBER1973'

ACCESSION

Instrument deposited on:

12 November 1985

NEW ZEALAND

(With effect from 12 December 1985. Withdeclarations of application to the CookIslands and Niue.)

With the following reservation:

"The Government of New Zealand re-serves the right not to apply the provisionsof the Convention' to Tokelau pending theenactment of the necessary implementinglegislation in Tokelau law."

Registered ex officio on 12 November 1985.

United Nations, Treaty Series, vol. 1035, p. 167,and annex A in volumes 1037, 1046, 1048, 1049, 1050,1058 to 1060, 1076, 1078, 1080, 1081, 1092, 1095, 1102,1106,1110,1120,1135,1136,1137, 1138,1146,1147,1150,1151, 1155, 1161, 1172, 1177, 1182, 1197, 1207, 1208,1218, 1234, 1252, 1259, 1263, 1271, 1272, 1281, 1295,

1298, 1314, 1333, 1361, 1386, 1390, 1399, 1404 and 1406.

N, 15410. CONVENTION SUR LAPRtVENTION ET LA REPRESSIONDES INFRACTIONS CONTRE LESPERSONNES JOUISSANT D'UNEPROTECTION INTERNATIONALE,Y COMPRIS LES AGENTS DIPLOMA-TIQUES. ADOPTEE PAR L'ASSEM-BLEE GENERALE DES NATIONSUNIES, A NEW YORK, LE 14 DECEM-BRE 1973'

ADHESION

Instrument diposi le

12 novembre 1985

NOUVELLE-ZtLAN DE

(Avec effet au 12 d6cembre 1985. Avecd6clarations d'application aux iles Cook eti Niou6.)

Avec la r6serve suivante

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Gouvernement n6o-z6landais se r6-serve le droit de ne pas appliquer les dispo-sitions de la Convention' Tokelau tantque les dispositions d'application 16gisla-tives n6cessaires n'auront pas 6 promul-gu6es h Tokelau.

Enregistr d'office le 12 novembre 1985.

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1035,p. 167, et annexe A des volumes 1037, 1046, 1048, 1049,1050, 1058 h 1060, 1076, 1078, 1080, 1081, 1092, 1095,1102,1106. 1110,1120, 1135,1136, 1137, 1138,1146,1147,1150, 1l51, 1155, 1161, 1172, 1177, 1182, 1197, 1207,1208, 1218, 1234, 1252, 1259, 1263, 1271, 1272, 1281,1295, 1298, 1314, 1333, 1361, 1386, 1390, 1399, 1404 et1406.

Vol. 1410, A-15410

Page 370: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

354 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1985

No. 17119. CONVENTION ON THEPROHIBITION OF MILITARY ORANY OTHER HOSTILE USE OF EN-VIRONMENTAL MODIFICATIONTECHNIQUES. ADOPTED BY THEGENERAL ASSEMBLY OF THEUNITED NATIONS ON 10 DECEM-BER 1976'

ACCESSION

Instrument deposited on:

22 October 1985

AFGHANISTAN

(With effect from 22 October 1985.)

Registered ex officio on 22 October 1985.

N" 17119. CONVENTION SUR L'IN-TERDICTION D'UTILISER DESTECHNIQUES DE MODIFICATIONDE L'ENVIRONNEMENT A DESFINS MILITAIRES OU TOUTESAUTRES FINS HOSTILES. ADOPTEPAR L'ASSEMBLfE GENERALE DEL'ORGANISATION DES NATIONSUNIES LE 10 DECEMBRE 1976'

ADHESION

Instrument doposj le

22 octobre 1985

AFGHANISTAN

(Avec effet au 22 octobre 1985.)

Enregistr d'office le 22 octobre 1985.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1108, p. 151, and ' Nations Unies,RecueildesTraits, vol. 1108, p. 151,annex A in volumes 1120, 1127, 1138, 1146, 1155, 1197, et annexe A des volumes 1120, 1127, 1138, 1146, 1155,1202, 1234, 1235, 1256, 1272, 1279, 1284, 1295, 1310, 1197, 1202, 1234, 1235, 1256, 1272, 1279, 1284, 1295,1314, 1329, 1342, 1347, 1356, 1361, 1368, 1372, 1379 1310, 1314, 1329, 1342, 1347, 1356, 1361, 1368, 1372,and 1398. 1379 et 1398.

Vol. 1410, A-17119

Page 371: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 355

No. 17518. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE RE-PUBLIC OF PORTUGAL AND THEGOVERNMENT OF THE KINGDOMOF SPAIN ON MUTUAL FISHERIESRELATIONS. SIGNED AT LISBONON 22 SEPTEMBER 19781

DENUNCIATION

Notification received by the Governmentof Spain on:

26 September 1984

PORTUGAL

(With effect from 26 September 1985.)

Certified statement was registered bySpain on 6 November 1985.

United Nations, Treaty Series, vol. 1126, p. 17.

N" 17518. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DE LA RtPUBLIQUEDU PORTUGAL ET LE GOUVERNE-MENT DU ROYAUME D'ESPAGNESUR LEURS RELATIONS MUTUEL-LES EN MATILRE DE PLCHE. SIGNEA LISBONNE LE 22 SEPTEMBRE19781

DPNONCIATION

Notification regue par le Gouvernementespagnol le :

26 septembre 1984

PORTUGAL

(Avec effet au 26 septembre 1985.)

La dkclaration certifiee a &9 enregistriepar l'Espagne le 6 novembre 1985.

I Nations Unies,Recueildes Traitds, vol. 1126, p. 17.

Vol. 1410, A-17518

Page 372: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

356 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitds 1985

No. 21931. INTERNATIONAL CON-VENTION AGAINST THE TAKINGOF HOSTAGES. ADOPTED BY THEGENERAL ASSEMBLY OF THEUNITED NATIONS ON 17 DECEM-BER 19791

RATIFICATION

Instrument deposited on:

12 November 1985

NEW ZEALAND

(With effect from 12 December 1985. Withdeclarations of application to the CookIslands and Niue.)

With the following reservation:

"The Government of New Zealand re-serves the right not to apply the provisionsof the Convention' to Tokelau pending theenactment of the necessary implementinglegislation in Tokelau law."

Registered ex officio on 12 November 1985.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1316, p. 205, and

annex A in volumes 1351, 1361, 1386, 1390 and 1394.

Vol. 1410, A-21931

N" 21931. CONVENTION INTERNA-TIONALE CONTRE LA PRISE D'OTA-GES. ADOPTIE PAR L'ASSEMBLIEGtNItRALE DES NATIONS UNIESLE 17 DtCEMBRE 19791

RATIFICATION

Instrument diposo le

12 novembre 1985

NOUVELLE-ZtLANDE

(Avec effet au 12 d6cembre 1985. Avecd6clarations d'application aux iles Cook eti Niou6.)

Avec la r6serve suivante

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Gouvernement ndo-zdlandais se r6-serve le droit de ne pas appliquer les dispo-sitions de la Convention' h Tokelau tant queles dispositions d'application I6gislativesndcessaires n'auront pas 6t6 promulgudes

Tokelau.

Enregistro d'office le 12 novembre 1985.

Nations Unies, Recuedi des Traits, vol. 1316, p. 205,et annexe A des volumes 1351, 1361, 1386, 1390 et 1394.

Page 373: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 22376. INTERNATIONAL COF-FEE AGREEMENT, 1983. ADOPTEDBY THE INTERNATIONAL COFFEECOUNCIL ON 16 SEPTEMBER 1982'

RATIFICATION

Instrument deposited on:25 October 1985

ZAIRE

(With effect from 25 October 1985. TheAgreement came into force provisionally onI October 1983 for Zaire which, by that date,had notified its intention to apply it, inaccordance with article 61 (2).)

Registered ex officio on 25 October 1985.

i United Nations, Treaty Series, vol. 1333, p. 119, andannex A in volumes 1334, 1338, 1342. 1344, 1345, 1346,1347,1348,1349, 1350,1351,1352, 1356,1358, 1359, 1363,1367, 1372, 1379, 1380, 1388, 1390, 1393 and 1406.

N" 22376. ACCORD INTERNATIONALDE 1983 SUR LE CAFE. ADOPTE PARLE CONSEIL INTERNATIONAL DUCAFE LE 16 SEPTEMBRE 19821

RATIFICATION

Instrument djpos le :

25 octobre 1985

ZAiRE

(Avec effet au 25 octobre 1985. L'Accordest entr6 en vigueur 5. titre provisoire le11, octobre 1983 pour le Za'ire qui, il cettedate, avait notifi6 son intention de l'appli-quer, conform6ment au paragraphe 2 de l'ar-ticle 61.)

Enregistrd d'office le 25 octobre 1985.

I Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 1333, p. 119,et annexe A des volumes 1334, 1338, 1342, 1344, 1345,1346,1347,1348,1349, 1350,1351,1352, 1356, 1358, 1359,1363, 1367, 1372, 1379, 1380, 1388, 1390, 1393 et 1406.

Vol. 1410, A-22376

Page 374: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 22672. INTERNATIONAL AGREE-MENT ON JUTE AND JUTE PROD-UCTS, 1982. CONCLUDED AT GE-NEVA ON 1 OCTOBER 1982'

RATIFICATION, ACCESSION (a) andACCEPTANCE (A)

Instruments deposited on:

8 November 1985 A

NETHERLANDS

(For the Kingdom in Europe. The Agree-ment came into force provisionally on 9 Jan-uary 1984 for the Netherlands which, by thatdate, had notified its intention to apply it,in accordance with article 39 (1).)

Registered ex officio on 8 November 1985.

13 November 1985

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

(With a declaration of application to Berlin(West). The Agreement came into forceprovisionally on 9 January 1984 for theFederal Republic of Germany which, bythat date, had notified its intention to applyit, in accordance with article 39 (I).)

N" 22672. ACCORD INTERNATIONALDE 1982 SUR LE JUTE ET LES ARTI-CLES EN JUTE. CONCLU A GENLVELE I1er OCTOBRE 19821

RATIFICATION ADHESIONACCEPTATION (A)

(a) et

Instruments d~poses le

8 novembre 1985 A

PAYS-BAS

(Pour le Royaume en Europe. L'Accordest entr6 en vigueur ii titre provisoire le 9jan-vier 1984 pour les Pays-Bas qui, it cette date,avaient notifi6 leur intention de I'appliquer,conform6ment au paragraphe I de I'arti-cle 39.)

Enregistr d'office le 8 novembre 1985.

13 novembre 1985

RtPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

(Avec d6claration d'application it Berlin-Ouest. L'Accord est entr6 en vigueur i titreprovisoire le 9janvier 1984 pour la R6publi-que f6d6rale d'Allemagne qui, h cette date,avait notifi6 son intention de l'appliquer,conform6ment au paragraphe 1 de l'arti-cle 39.)

Registered ex officio on 13 November 1985. Enregistri d'office le 13 novembre 1985.

13 November 1985 a

AUSTRIA

(With provisional effect from 13 Novem-ber 1985.)

Registered ex officio on 13 November 1985.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1346, p. 59, andannex A in volumes 1354, 1356, 1359. 1367, 1380, 1390,1394, 1403 and 1406.

Vol. 1410, A-22672

13 novembre 1985 a

AUTRICHE

(Avec effet bL titre provisoire au 13 novem-bre 1985.)

Enregistrg d'office le 13 novembre 1985.

I Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 1346, p. 59,et annexe A des volumes 1354, 1356, 1359, 1367, 1380,1390, 1394, 1403 et 1406.

1985

Page 375: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 22680. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THEUNITED MEXICAN STATES ANDTHE GOVERNMENT OF THEUNITED STATES OF AMERICA RE-LATING TO ASSIGNMENTS ANDUSAGE OF TELEVISION BROAD-CASTING CHANNELS IN THE FRE-QUENCY RANGE 470-806 MHz(CHANNELS 14-69) ALONG THEMEXICO-UNITED STATES BOR-DER. SIGNED AT MEXICO CITY ON18 JUNE 19821

MODIFICATION of Table A

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Washingtonon 31 October 1984 and 8 April 1985, whichcame into force on 8 April 1985 by theexchange of the said letters, it was agreedto modify table A of the above-mentionedAgreement.

N" 22680. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DES tTATS-UNISDU MEXIQUE ET LE GOUVERNE-MENT DES ETATS-UNIS D'AMIRI-QUE RELATIF A L'ATTRIBUTIONET A L'UTILISATION DE CANAUXDE TELItVISION SUR LES FRt-QUENCES 470-806 MHz (CANAUX 14A 69) LE LONG DE LA FRONTIPEREENTRE LE MEXIQUE ET LES ETATS-UNIS. SIGNI A MEXICO LE 18 JUIN1982'

MODIFICATION du Tableau A

Aux termes d'un accord conclu sousforme d'6change de lettres en date i Wash-ington des 31 octobre 1984 et 8 avril 1985,lequel est entr6 en vigueur le 8 avril 1985par I'6change desdites lettres, il a 6t6 con-venu de modifier le tableau A de I'Accordsusmentionn6.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Ubicaci6n

Coahuila, Ciudad Allende

Nuevo Le6n, Monterrey

Ntmero del canal

46

64

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Location

Coahuila, Ciudad Allende

Channel Number Emplacement

46 Coahuila, Ciudad Allende

Nummro du canal

46Nuevo Leon, Monterrey 64

Authentic texts of the modification: Span-ish and English.

Certified statement was registered byMexico on 23 October 1985.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1347. p. 81.

Nuevo Leon, Monterrey

Textes authentiques de la modificationespagnol et anglais.

La diclaration certifie a &t enregistrepar le Mexique le 23 octobre 1985.

1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1347, p. 81.

Vol. 1410, A-22680

359

Page 376: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

360 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

No. 22805. CONVENIO ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS Y LOSESTADOS UNIDOS DE AMERICA SOBRE COOPERACION PARA LA PRO-TECCION Y MEJORAMIENTO DEL MEDIO AMBIENTE EN LA ZONA FRON-TERIZA

ACUERDO DE COOPERACION ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS Y LOS ESTADOSUNIDOS DE AMfRICA PARA LA SOLUCI6N DE LOS PROBLEMAS DE SANEAMIENTOEN SAN DIEGO, CALIFORNIA/TIJUANA, BAJA CALIFORNIA

Tomando nota de las extensas discusiones sostenidas durante los dos filtimos afios,entre los Gobiernos de los Estados Unidos Mexicanos y de los Estados Unidos de Am&rica, en relaci6n con los problemas fronterizos de saneamiento en San Diego, Califor-nia, y Tijuana, Baja California, y conociendo las obligaciones adoptadas por ambosGobiernos al aprobar el Acta ntimero 270 de la CILA Mexico - EUA, firmada el 30 deabril en Cd. Jufrez, Chih.; y las condiciones especiales y recomendaciones adoptadas el6 de marzo de 1985 por el Banco Interamericano de Desarrollo en su prdstamo al BancoNacional de Obras y Servicios Piblicos, S.A., para la ampliaci6n y mejoramiento de lossistemas de aprovisionamiento de agua potable y alcantarillado de Tijuana (Docu-mento PR-1414), los Gobiernos de los Estados Unidos Mexicanos y de Estados Unidosde America han acordado lo siguiente:

1. Que, de conformidad con los articulos 6 y 7 del Convenio sobre Cooperaci6npara la Protecci6n y Mejoramiento del Medio Ambiente en la Zona Fronteriza, y tomandonota del pfrrafo 7 de las condiciones especiales y recomendaciones adoptadas el 6 de marzode 1985 por el Banco Interamericano de Desarrollo en su prdstamo al Banco Nacionalde Obras y Servicios Piblicos, S.A. para la ampliaci6n y mejoramiento de los sistemas deaprovisionamiento de agua potable y alcantarillado de Tijuana (Documento PR-1414),Mexico y los Estados Unidos acuerdan cooperar conforme a las legislaciones nacionalesvigentes, para prever y considerar efectos y consecuencias que las obras programadaspodrian tener sobre las condiciones ambientales de la zona Tijuana - San Diego y, en sucaso, definir de comfin acuerdo las medidas necesarias para preservar las condicionesambientales y los procesos ecol6gicos.

2. Que los dos Gobiernos realizarfn peri6dicamente consultas bilaterales, a travisde la CILA Mexico - EUA, con el objeto de atender las preocupaciones de ambasPartes en relaci6n a los planes de Mexico para la construcci6n de las obras de trata-miento de aguas residuales consideradas en la segunda etapa del proyecto integral.

3. Que, conforme estd acordado en el Acta No. 270, en el caso de una falla ointerrupci6n en el funcionamiento del sistema, Mexico tomard medidas especiales parahacer las reparaciones inmediatamente; y si Mexico lo solicita a travis de la CILAMexico - EUA, la Secci6n de los Estados Unidos se encargaria de adoptar acciones paraque su pais brinde asistencia a Mexico para procurar que las reparaciones se efectfien deinmediato a travs de la propia CILA Mexico - EUA y bajo su supervisi6n.

4. Que los dos gobiernos se consultardn en forma inmediata sobre cualquier asuntossometido a su atenci6n como resultado de la vigilancia conjunta de ia construcci6n, opera-ci6n y mantenimiento de las instalaciones de alejamiento y tratamiento llevadas a cabopor ambas Secciones de la CILA Mexico - EUA de conformidad con el articulo 2 delTratado de Aguas de 1944 y de la resoluci6n No. 10 del Acta No. 270 de la CILA Mexico -EUA, con miras a tomar medidas correctivas oportunas.

5. En caso de que ocurran derrames de aguas negras provenientes de Tijuana enterritorio de Estados Unidos, no obstante los mejores esfuerzos realizados por ambasPartes, los Coordinadores Nacionales considerardn acciones conjuntas adicionales, o

Vol. 1410, A-22805

Page 377: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 361

medidas que cada uno de ellos puedan adoptar en sus respectivos territorios para reme-diar la situaci6n.

HECHO en San Diego, California, el dia 18 de julio de 1985, en dos ejemplares origi-nales, en idiomas espafiol e ingls, siendo ambos textos igualmente autdnticos.

Por los Estados UnidosMexicanos:

[Signed - Signd]'

[Signed - Sign] 2

Por los Estados Unidosde America:

[Signed - Sign6] 3

[Signed - Signi]'

Signed by Alicia BArcena Ibarra - Signe par Alicia Bdrcena Ibarra.2 Signed by Marco Antonio Alcfizar - Signe par Marco Antonio AlcAzar.

Signed by Sipzhugh Green - Sign6 par Sipzhugh Green.Signed by Clifton Metzner - Signe par Clifton Metzner.

Vol. 1410, A-22805

Page 378: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

362 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

No. 22805. AGREEMENT BETWEEN THE UNITED MEXICAN STATES ANDTHE UNITED STATES OF AMERICA ON CO-OPERATION FOR THE PRO-TECTION AND IMPROVEMENT OF THE ENVIRONMENT IN THE BORDERAREA. SIGNED AT LA PAZ, BAJA CALIFORNIA, ON 14 AUGUST 19831

AGREEMENT2

ON CO-OPERATION FOR SOLUTION OF THE BORDER SANITATION PROBLEM

AT SAN DIEGO, CALIFORNIA-TIJUANA, BAJA CALIFORNIA, CONSTITUTING ANNEX I TO

THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED AT SAN DIEGO ON 18 JULY 1985

Authentic texts: Spanish and English.

Registered by Mexico on 23 October 1985.

Taking note of the extensive discussions held in the last two years between the Gov-ernments of the United States of America and the United Mexican States regardingthe border sanitation problems in San Diego, California, and Tijuana, Baja California, andcognizant of the obligations adopted by both governments in approving Minute 270 of theInternational Boundary and Water Commission, United States and Mexico (IBWC),signed April 30, 1985 in Ciudad Juarez, Chihuahua, and the special conditions and recom-mendations adopted on March 6, 1985 by the Inter-American Development Bank in itsloan to the Banco Nacional de Obras y Servicios Publicos, S.A. for the expansion andimprovement of the potable water supply and sewerage systems of Tijuana (Docu-ment PR-1414), the Governments of the United States of America and the United MexicanStates have agreed as follows:

1. That, as provided in Articles 6 and 7 of the Agreement on Co-operation for theProtection and Improvement of the Environment in the Border Area,' and noting Para-graph 7 of the special conditions and recommendations adopted on March 6, 1985 by theInter-American Development Bank in its loan to the Banco Nacional de Obras y Servi-cios Publicos, S.A. for the expansion and improvement of the potable water supply andsewerage systems of Tijuana (Document PR-1414), the United States of America and theUnited Mexican States agree to cooperate in accordance with their prevailing nationallegislation in order to anticipate and consider the effects and consequences that the worksplanned may have on environmental conditions in the Tijuana-San Diego zone and, ifnecessary, agree on a determination of the measures necessary to preserve environmentalconditions and ecological processes.

2. That the two governments will hold periodically bilateral consultations throughthe IBWC in order to address the concerns of both Parties regarding Mexico's plans forthe construction of the waste-water treatment facilities included in the second stage ofthe integrated project.

3. That, as agreed upon in Minute 270, in case of breakdown or interruption inservice of the system, Mexico will take special measures to make immediate repairs; and,if Mexico so requests through the IBWC, the United States Section will be responsiblefor making arrangements so that its country may provide assistance to Mexico in order toensure that the repairs are carried out immediately through the IBWC and under its super-vision.

4. That the two governments will consult immediately on any matter brought totheir attention as a result of the joint monitoring of the construction, operation andmaintenance of the disposal and treatment facilities conducted by both sections of the

I United Nations, Treaty Series, vol. 1352, p. 67.

2 Came into force on 18 July 1985 by signature.

Vol. 1410, A-22805

Page 379: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 363

IBWC in accordance with Article 2 of the 1944 Water Treaty' and Resolution No. 10of IBWC Minute 270, with a view to taking timely corrective action.

5. Should there develop, despite the best efforts of both Parties, sewage spills fromTijuana into the United States, the National Coordinators will consider additional jointactions or measures which each might take in their respective territories to remedy thesituation.

DONE at San Diego on this [18th] day of July, 1985 in duplicate, in the English andSpanish languages, both texts being equally authentic.

For the United States of America:

[Signed - Signg] 2

[Signed - Signg] 3

For the United Mexican States:

[Signed - Sign ]4

[Signed - Signg] 5

United Nations, Treaty Series, vol. 3, p. 313.2 Signed by Sipzhugh Green - Sign6 par Sipzhugh Green.

Signed by Clifton Metzner - Sign6 par Clifton Metzner.Signed by Alicia Bdrcena Ibarra - Sign6 par Alicia Bircena Ibarra.

5 Signed by Marco Antonio Alcizar - Signd par Marco Antonio Alcdzar.

Vol. 1410, A-22805

Page 380: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

364 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N" 22805. ACCORD DE COOPERATION ENTRE LES ITATS-UNIS DU MEXIQUEET LES ETATS-UNIS D'AMIRIQUE RELATIF A LA PROTECTION ET AL'AMELIORATION DE L'ENVIRONNEMENT DANS LA ZONE FRONTA-LIERE. SIGNE A LA PAZ (BASSE-CALIFORNIE) LE 14 AOUT 1983'

ACCORD2

DE COOPERATION EN VUE DE RESOUDRE LES PROBLEMES D'ASSAINISSEMENT DE

LA ZONE FRONTALILRE SAN DIEGO (CALIFORNIE)iTIJUANA (BASSE-CALIFORNIE),

CONSTITUANT L'ANNEXE I k L'ACCORD SUSMENTIONNI. SIGNt A SAN DIEGO LE

18 JUILLET 1985

Textes authentiques : espagnol et anglais.

Enregistr par le Mexique le 23 octobre 1985.

Prenant acte des d6bats prolong6s poursuivis au cours des deux derni~res ann~esentre les Gouvernements des Etats-Unis du Mexique et des Etats-Unis d'Am6rique ausujet des problemes d'assainissement dans la zone frontalire it San Diego (Californie)et h Tijuana (Basse-Californie), et conscients des obligations contract6es par les deuxGouvernements lors de I'approbation du proc s-verbal no 270 de la Commission interna-tionale des fronti~res et des eaux du Mexique et des Etats-Unis, sign6 le 30 avril 1985i Ciudad Juarez (Chihuahua), ainsi que des dispositions sp6ciales et des recommandationsadopt6es le 6 mars 1985 par la Banque interam6ricaine de d6veloppement et se rapportantau prt qu'elle a consenti au Banco Nacional de Obras y Servicios Pblicos, S. A. envue de I'extension et de I'am6lioration des r6seaux d'adduction d'eau potable et d'6goutsde Tijuana (Document PR-1414), les Gouvernements des Etats-Unis du Mexique et desEtats-Unis d'Am6rique sont convenus de ce qui suit :

1. Conform6ment aux dispositions des articles 6 et 7 de l'Accord de coop6rationentre les Etats-Unis du Mexique et les Etats-Unis d'Amdrique relatif A la protection et Al'am61ioration de I'environnement dans les zones frontali~res, et prenant note du para-graphe 7 des dispositions particulibres et des recommandations adopt6es le 6 mars 1985par la Banque interam6ricaine de d6veloppement et se rapportant au pr~t qu'elle a consentiau Banco Nacional de Obras y Servicios Piblicos, S. A. en vue de l'extension et deI'am61ioration des r6seaux d'adduction d'eau potable et d'6gouts de Tijuana (Docu-ment PR-1414), les Etats-Unis du Mexique et les Etats-Unis d'Am6rique d6cident decoop6rer, dans le respect de la 16gislation en vigueur dans les deux pays, pour pr6voiret 6tudier les effets et les cons6quences que les travaux projet6s pourraient avoir suri'environnement dans la r6gion Tijuana - San Diego et, le cas 6ch6ant, d6finir d'un communaccord les mesures n6cessaires h ia protection de l'environnement et des processus icolo-giques.

2. Les deux Gouvernements tiendront p6riodiquement des consultations bilat6ralespar l'interm6diaire de la Commission internationale des fronti~res et des eaux du Mexiqueet des Etats-Unis, afin de r6pondre aux pr6occupations qu'inspirent aux deux Parties lesplans du Mexique concernant ]a construction d'installations de traitement des eaux us6espr6vue dans la deuxieme phase du projet int6gr6.

3. Conform6ment aux dispositions arrt6es dans le proc~s-verbal n" 270, en cas ded6faillance ou d'interruption du fonctionnement du systbme, le Mexique prendra desmesures sp6ciales pour effectuer imm6diatement les r6parations; si le Mexique le demande,par l'interm6diaire de la Commission internationale des frontieres et des eaux du Mexique

I Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 1352, p. 67.

2 Entre en vigueur le 18 juillet 1985 par la signature.

Vol. 1410, A-22805

Page 381: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

1985 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 365

et des Etats-Unis, la section am~ricaine se chargera de prendre toutes dispositions per-mettant aux Etats-Unis de fournir au Mexique I'assistance voulue pour que les reparationspuissent ktre effectu6es imm6diatement par l'interm6diaire de ladite Commission inter-nationale et sous son contr6le.

4. Les deux Gouvernements se consulteront imm6diatement sur toute questionportee i leur attention grAce la surveillance conjointe exercee sur la construction, lagestion et I'entretien des installations d'6vacuation et de traitement par les'deux sec-tions de la Commission internationale des frontiires et des eaux du Mexique et des Etats-Unis, conformdment aux dispositions de I'article 2 du Trait6 de 1944 relatif a I'utilisationdes eaux' et la r6solution n" 10 contenue dans le proc~s-verbal n" 270 de ladite Com-mission internationale, en vue de prendre toute mesure corrective opportune.

5. Si des eaux us6es provenant de Tijuana s'6coulent sur le territoire des Etats-Unis malgr6 tous les efforts ddploy6s par les deux Parties, les coordonateurs nationauxconsiddreront d'autres actions h mener conjointement ou des mesures que chacun d'euxpuisse adopter sur son territoire pour remddier i ia situation.

FAIT i San Diego (Californie), le 18 juillet 1985, en deux exemplaires originaux, enlangues espagnole et anglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour les Etats-Unis du Mexique

[ALICIA BARCENA IBARRA]

[MARCO ANTONIO ALCAZAR]

Pour les Etats-Unis d'Amdrique:

[SIPZHUGH GREEN]

[CLIFTON METZNER]

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 3, p. 313.

Vol. 1410, A-22805

Page 382: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

366 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1985

No. 23225. INTERNATIONAL SUGARAGREEMENT, 1984. CONCLUDEDAT GENEVA ON 5 JULY 19841

RATIFICATIONS and ACCESSION (a)

Instruments deposited on:

30 October 1985 a

HAITI

(With effect from 30 October 1985.)

Registered ex officio on 30 October 1985.

7 November 1985

BELIZE

(With effect from 7 November 1985. TheAgreement came into force provisionally on17 January 1985 for Belize which, on thatdate, had notified its intention to apply it, inaccordance with article 37 (1).)

Registered ex officio on 7 November 1985.

13 November 1985

AUSTRIA

(With effect from 13 November 1985.)

Registered ex officio on 13 November 1985.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1388, p. 3, andannex A in volumes 1389, 1390, 1392, 1393, 1394, 1397and 1404.

Vol. 1410, A-23225

N" 23225. ACCORD INTERNATIONALDE 1984 SUR LE SUCRE. CONCLU AGENP-VE LE 5 JUILLET 1984'

RATIFICATIONS et ADHIESION (a)

Instruments diposis le

30 octobre 1985 a

HAiTI

(Avec effet au 30 octobre 1985.)

Enregistr d'office le 30 octobre 1985.

7 novembre 1985

BELIZE

(Avec effet au 7 novembre 1985. L'Accordest entr6 en vigueur A titre provisoire le17 janvier 1985 pour le Belize qui, h cettedate, avait notifi6 son intention de 'appli-quer, conform6ment au paragraphe I de I'ar-ticle 37.)

Enregistr d'office le 7 novembre 1985.

13 novembre 1985

AUTRICHE

(Avec effet au 13 novembre 1985.)

Enregistr d'office le 13 novembre 1985.

1 Nations Unies, Recueides Traids, vol. 1388, p. 3, etannexe A des volumes 1389, 1390, 1392, 1393, 1394, 1397et 1404.

Page 383: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s

No. 23432. CONSTITUTION OF THEUNITED NATIONS INDUSTRIALDEVELOPMENT ORGANIZATION.CONCLUDED AT VIENNA ON8 APRIL 19791

NOTIFICATIONS under article 25 (2) (b)

Received on:

28 October 1985

JORDAN

(With effect from 28 October 1985. Instru-ment of ratification deposited on 30 August1982.)

Registered ex officio on 28 October 1985.

13 November 1985

MOZAMBIQUE

(With effect from 13 November 1985.Instrument of ratification deposited on14 December 1983.)

Registered ex officio on 13 November 1985.

15 November 1985

SOMALIA

(With effect from 15 November 1985.Instrument of ratification deposited on20 November 1981.)

Registered ex officio on 15 November 1985.

N' 23432. ACTE CONSTITUTIF DEL'ORGANISATION DES NATIONSUNIES POUR LE DEVELOPPEMENTINDUSTRIEL. CONCLU A VIENNELE 8 AVRIL 1979'

NOTIFICATIONS en vertu de I'alinda b duparagraphe 2 de l'article 25

Regues les :

28 octobre 1985

JORDANIE

(Avec effet au 28 octobre 1985. Instrumentde ratification depos6 le 30 aoCit 1982.)

Enregistri d'office le 28 octobre 1985.

13 novembre 1985

MOZAMBIQUE

(Avec effet au 13 novembre 1985. Instru-ment de ratification d6pos6 le 14 d6cembre1983.)Enregistrt d'office le 13 novembre 1985.

15 novembre 1985

SOMALIE

(Avec effet au 15 novembre 1985. Instru-ment de ratification ddpos6 le 20 novembre1981.)

Enregistri d'office le 15 novembre 1985.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1401, p. 3, and I Nations Unies,Recueildes Traites, vol. 1401, p. 3, etannex A in volumes 1401, 1402, 1403, 1404, 1405 and annexe A des volumes 1401, 1402, 1403, 1404, 1405 et1406. 1406.

Vol. 1410, A-23432

367

Page 384: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

368 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1985

INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION

No. 2907. CONVENTION (No. 103) CONCERNING MATERNITY PROTECTION(REVISED 1952). ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THEINTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS THIRTY-FIFTH SES-SION, GENEVA, 28 JUNE 19521

DENUNCIATION

Notification registered with the Director-General of the International Labour Officeon:

28 October 1985

VENEZUELA

(With effect from 28 October 1986.)

No. 10355. CONVENTION (No. 127) CONCERNING THE MAXIMUM PERMIS-SIBLE WEIGHT TO BE CARRIED BY ONE WORKER. ADOPTED BY THEGENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGAN-ISATION AT ITS FIFTY-FIRST SESSION, GENEVA, 28 JUNE 19672

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Officeon:

2 October 1985

PORTUGAL

(With effect from 2 October 1986.)

Certified statements were registered by the International Labour Organisation on18 November 1985.

' United Nations, Treaty Series, vol. 214, p. 321; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 3, 5, 7, and 10 to 12, as well as annex A in volumes 903, 974, 1003, 1141, 1147, 1252, 1291, 1302, 1401and 1403.

2 Ibid., vol. 721, p. 39; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. II to 14, as wellas annex A in volumes 981, 986, 990, 1003, 1050, 1098, 1331, 1351 and 1372.

Vol. 1410, A-2907, 10355

Page 385: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ORGANISA TION INTERNA TIONALE D U TRA VAIL

N, 2907. CONVENTION (N, 103) CONCERNANT LA PROTECTION DE LAMATERNITE (REVISEE EN 1952). ADOPTEE PAR LA CONFERENCE GENE-RALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SATRENTE-CINQUItME SESSION, GENt VE, 28 JUIN 1952'

DENONCIATIONNotification enregistrje aupr~s du Directeur goneral du Bureau international du

Travail le :28 octobre 1985

VENEZUELA

(Avec effet au 28 octobre 1986.)

N" 10355. CONVENTION (N ' 127) CONCERNANT LE POIDS MAXIMUM DESCHARGES POUVANT ETRE TRANSPORTEES PAR UN SEUL TRAVAIL-LEUR. ADOPTIE PAR LA CONF1tRENCE GENERALE DE L'ORGANISA-TION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA CINQUANTE ET UNILMESESSION, GENEVE, 28 JUIN 19672

RATIFICATIONInstrument enregistri aupr~s du Directeur grn&al du Bureau international du Tra-

vail le :

2 octobre 1985

PORTUGAL

(Avec effet au 2 octobre 1986.)Les diclarations certifies ont &j enregistries par l'Organisation internationale du

Travail le 18 novembre 1985.

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 214, p. 321; pour les faits ultdrieurs, voir les rtfdrences donn~esdarts les Index cumulatifs n"' 3, 5, 7 et 10 a 12, ainsi que l'annexe A des volumes 903, 974, 1003, 1141, 1147,1252, 1291, 1302, 1401 et 1403.

2 Ibid., vol. 721, p. 39; pour les faits ulterieurs, voir les rdffrences donndes dans les Index cumulatifs n'" II14, ainsi que I'annexe A des volumes 981, 986, 990, 1003, 1050, 1098, 1331, 1351 et 1372.

Vol. 1410, A-2907, 10355

Page 386: Treaty Series - United Nations Treaty Collection 1410/v1410.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the