404
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 817 Recueil des Traites Traites et accords internationaux enregistre's ou classes et inscrits au rdpertoire au Secrdtariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations * Nations Unies New York, 1976

Treaty Series - United Nations 817...Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 817 Recueil

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recordedwith the Secretariat of the United Nations

VOLUME 817

Recueil des Traites

Traites et accords internationauxenregistre's

ou classes et inscrits au rdpertoire

au Secrdtariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 1976

Treaties and international agreements registeredor filed and recorded with the Secretariat

of the United Nations

VOLUME 817 1972 I. No. 11629-11650

TABLE OF CONTENTS

Treaties and international agreementsregistered from 6 March 1972 to 17 March 1972

Page

No. 11629. International Development Association and India:

Development Credit Agreement-Cochin II Fertilizer Project (withschedules and General Conditions Applicable to Development CreditAgreements). Signed at Washington on 30 July 1971 .... ........ 3

No. 11630. International Development Association and United Republic ofTanzania:

Development Credit Agreement-Third Highway Project (with schedulesand General Conditions Applicable to Development Credit Agree-ments). Signed at Washington on 6 August 1971 .... ......... 37

No. 11631. Greece and Austria:

Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes onincome and on capital. Signed at Vienna on 22 September 1970. 65

No. 11632. Denmark and Union of Soviet Socialist Republics:

Agreement concerning international motor transport. Signed at Copenhagenon 3 December 1971 ...... ...................... ... 125

No. 11633. United Kingdom of Great 3ritain and Northern Ireland and Peru:

Agreement on technical co-operation. Signed at Lima on 1 June 1966 . . 157

Traites et accords internationaux enregistrisou classes et inscrits au repertoire au Secretariat

de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 817 1972 I. N05 11629-11650

TABLE DES MATIIRES

I

Traitds et accords internationauxenregistrds du 6 mars 1972 au 17 mars 1972

Pages

NO 11629. Association internationale de d~veloppement et Inde:Contrat de credit de d~veloppement - Projet < Cochin II)) relatif d la

fabrication d'engrais (avec annexes et Conditions g6n6rales applicablesaux contrats de cr6dit de d6veloppement). Sign6 A Washington le 30juillet 1971 ...... .. .............................. 3

NO 11630. Association internationale de diveloppement et R~publique-Unie deTanzanie:

Contrat de credit de d~veloppement - Troisi meprojet routier (avec annexeset Conditions g~n~rales applicables aux contrats de credit de d~veloppe-ment). Sign6 A. Washington le 6 aofit 1971 ... ............ ... 37

No 11631. Grkce et Autriche:

Convention tendant A 6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts surle revenu et d'imp6ts sur ]a fortune. Sign~e A Vienne le 22 septembre1970 ......... ............................. ... 65

No 11632. Danemark et Union des Ripubliques socialistes sovi~tiques:

Accord relatif aux transports routiers internationaux. Sign6 A Copenhaguele 3 d~cembre 1971 ..... .... ...................... 125

No 11633. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et P~rou:

Accord de cooperation technique. Sign6 A Lima le Ier juin 1966 ........ 157

IV United Nations - Treaty Series 1972

Page

No. 11634. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Barbados :

Agreement for air services between and beyond their respective territories(with schedule of routes). Signed at Bridgetown on 6 September 1971 171

No. 11635. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and France:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the Channel TunnelProject. Paris, 22 September 1971 ..... ................ 195

No. 11636. New Zealand and Philippines:

Trade Agreement (with agreed minutes). Signed at Manila on 19 July 1968 201

No. 11637. New Zealand and Mexico:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the mutual aboli-tion of visa fees. London, 28 February 1969 ............. .. 217

No. 11638. New Zealand and Romania:

Trade Agreement (with exchange of notes relating to article 1). Signed atWellington on 14 March 1969 ...... ................. 223

No. 11639. New Zealand and Peru:

Agreement concerning credit for purchases of New Zealand dairy products.Signed at Lima on 3 December 1969 ................... 233

No. 11640. New Zealand and Western Samoa:

Exchange of letters constituting an agreement concerning the provision offinancial assistance for the construction of a new legislative building,and for the Asau Harbour Project. Apia, 16 April 1970 ........ 245

No. 11641. New Zealand and Western Samoa:

Exchange of letters constituting an agreement concerning the operation ofmeteorological and geophysical programmes in Western Samoa. Apia,12 August 1970 ........ ........................ 251

No. 11642. New Zealand and Western Samoa:

Exchange of letters constituting an agreement concerning the guarantee ofinvestment securities. Apia, 27 November 1970 ............. .. 257

1972 Nations Unies * Recueil des Traitds V

Pages

No 11634. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Barbade:

Accord relatif aux services adriens entre leurs territoires respectifs et au-del&(avec tableau deroutes). Sign6 A Bridgetown le 6 septembre 1971 . 171

NO 11635. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et France:

] change de notes constituant un accord relatif au Projet d'un tunnel sous laManche. Paris, 22 septembre 1971 .... ................ .. 195

NO-11636. Nouvelle-Zlande et Philippines:

Accord commercial (avec proc~s-verba d'accord). Sign6 & Manille le 19juillet 1968 .... ........... ......... ........... 201

N0 11637. Nouvelle-Z~lande et Mexique:

,change de notes constituant un accord relatif A la suppression des droits devisa A titre de r~ciprocitd. Londres, 28 f~vrier 1969 ............ 217

NO 11638. Nouvelle-ZUlande et Roumanie:

Accord commercial (avec 6change de notes relatif A l'article premier). Sign6A Wellingtoh le 14 mars 1969 ...... .................. 223

NO 11639. Nouvelle-Zlande et Prou:

Accord relatif A l'octroi d'un cr6dit pour l'achat de produits laitiers n6o-z6landais. Sign6 A Lima le 3 d6cembre 1969 ................ 233

NO 11640. Nouvelle-ZUlande et Samoa-Occidental:

]change de lettres constituant un accord concernant l'octroi d'une assistancefinanci~re pour la construction d'un nouveau bitiment destin6 A'assemblde 16gislative et pour le Projet du port d'Asau. Apia, 16 avril

1970 ......... .............................. 245

NO 11641. Nouvelle-ZW1ande et Samoa-Occidental:

Achange de lettres constituant up' accord concernant l'exicution de pro-grammes de m~t6orologie et de g6ophysique au Samoa-Occidental.Apia, 12 aofit 1970 ...... .. ...................... 251

NO 11642. Nouveile-Z~lande et Samoa-Occidental:

]change de lettres constituant un accord relatif A la garantie des bonsd'investissement. Apia, 27 novembre 1970 .... ............ 257

VI United Nations - Treaty Series 1972

Page

No. 11643. New Zealand and Western Samoa:

Exchange of letters constituting an agreement concerning the provision offinancial assistance toward the cost of completing the LegislativeAssembly Project. Apia, 25 March 1971 ... ............. ... 263

No. 11644. New Zealand and Indonesia:

Exchange of notes constituting an agreement concerning credit for thepurchase of goods from New Zealand (with list and Agreement betweenthe Reserve Bank of New Zealand and the Bank Indonesia). Djakarta,30 April 1970 ....... ......................... ... 269

No. 11645. New Zealand and Canada:

Exchange of letters constituting an agreement establishing a joint Canada-New Zealand consultative committee on commercial and economicmatters. Wellington, 13 May 1970 ..... ................ .. 281

No. 11646. New Zealand and Organisation for Economic Co-operation andDevelopment:

Agreement concerning the participation of New Zealand in the work of theOrganisation in the field of agriculture. Signed at Paris on 25 June 1970 287

No. 11647. New Zealand and World Health Organization:

Exchange of letters constituting an agreement for the provision of assistanceby the Government of New Zealand towards the construction of theproposed National Institute of Public Health in Saigon. Wellington,2 October 1970, and Manila, 20 October 1970 ............. .. 293

No. 11648. New Zealand and Hungary:

Trade Agreement. Signed at London on 22 December 1970 .......... 299

No. 11649. France and Zaire:

Basic Agreement on co-operation in the field of higher education. Signed atKinshasa on 25 May 1970 ...... ................... ... 307

No. 11650. Multilateral:

Customs Convention on the temporary importation of pedagogic material(with annex). Done at Brussels on 8 June 1970 ............ ... 313

1972 Nations Unies - Recueil des Traitds VII

Pages

NO 11643. Nouvelle-ZMlande et Samoa-Occidental:

]Echange de lettres constituant un accord relatif A une aide financi~re pourterminer le Projet relatif A l'Assembl~e legislative. Apia, 25 mars 1971 263

NO 11644. Nouvelle-ZMlande et Indon6sie:

tchange de notes constituant un accord relatif A l'octroi d'un credit pourl'achat de marchandises ndo-z~landaises (avec liste et Accord entre laBanque de reserve n~o-ztlandaise et la Banque d'Indontsie). Djakarta,30 avril 1970 ........ ......................... .. 269

NO 11645. Nouvelle-Ulande et Canada:

Echange de lettres constituant un accord relatif A 1'tablissement d'unComit6 mixte consultatif Canata-Nouvelle-ZUlande pour les questionscontmerciales et 6conomiques. Wellington, 13 mai 1970 ... ...... 281

NO 11646. Nouvelle-Zlande et Organisation de cooperation et de d~veloppement6conomiques:

Accord relatif A ]a participation de la Nouvelle-ZMlande aux travaux del'Organisation dans le domaine de l'agriculture. Sign6 A Paris le 25 juin1970. - ............... ... ....... 287

NO 11647. Nouvelle-Ulande et Organisation mondiale de la santi:

tchange de lettres constituant un accord relatif A une aide du Gouverne-ment n~o-z~landais en vue de l'6dification du futur Institut national dela sant6 publique i Saigon. Wellington, 2 octobre 1970, et Manille,20 octobre 1970 ..... .................... .. ...... 293

NO 11648. Nouvelle-Zlande et Hongrie:

Accord commercial. Sign i Londres le 22 d~cembre 1970 ....... 299

NO 11649. France et Zaire:

Accord cadre en mati~re d'enseignement sup~rieur. Sign6 A Kinshasa le25 mai 1970 ...... .. .......................... 307

N0 11650. Multilatiral:

Convention douani~re relative A l'importation temporaire de materielp~dagogique (avec annexe). Conclue i Bruxelles le 8 juin 1970 . . . 313

VilI United Nations - Treaty Series 1972

Page

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerning treatiesand international agreements registered with the Secretariat of theUnited Nations

No. 4. Convention on the privileges and immunities of the United Nations.Adopted by the General Assembly of the United Nations on 13 February1946:

Accession by Indonesia ...... ... ...................... 347

No. 521. Convention on the privileges and immunities of the specialized agen-cies. Approved by the General Assembly of the United Nations on21 November 1947:

Accession by Indonesia ...... ... ...................... 348

No. 928. Agreement between the Government of Ireland and the Government ofthe United Kingdom relating to air services to, in and through theirrespective territories. Signed at London on 5 April 1946:

Modification of schedule IV to the annex of the above-mentioned Agree-ment ... ................. .. ................. 350

No. 5334. Agreement on the privileges and immunities of the InternationalAtomic Energy Agency. Approved by the Board of Governors of theAgency on 1 July 1959:

Acceptance by Ireland ...... ... ....................... 351

No. 7160. Agreement between the Republic of Finland and the Republic of Austriafor the avoidance of double taxation with respect to taxes on incomeand fortune. Signed at Vienna on 8 October 1963:

Protocol amending the above-mentioned Agreement. Signed at Vienna on21 September 1970 ...... ... ...................... 358

No. 7290. Agreement between the Government of New Zealand and the Govern-ment of Western Samoa concerning civil aviation. Signed at Apia on24 January 1963:

Extension ...... .... ............................ .. 364

No. 8638. Vienna Convention on Consular Relations. Done at Vienna on 24April 1963:

No. 8640. Optional Protocol to the Vienna Convention on Consular Relationsconcerning the Compulsory Settlement of Disputes. Done at Viennaon 24 April 1963:

Ratification by Luxembourg ...... .................... . 365

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis IX

Pages

ANNEXE A. Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernant des traitset accords internationaux enregistrks au Secrtariat de 'Organisationdes Nations Unies

No 4. Convention sur les privileges et immunitks des Nations Unies. Approuviepar I'Assemblee generale des Nations Unies le 13 f6vrier 1946:

Adhesion de l'Indon~sie ......... . ... ................ .. 347

No 521. Convention sur les privileges et immunitis des institutions sp~cialisies.Approuvee par l'Assemblie generale des Nations Unies le 21 novembre1947:

Adhesion de l'Indon6sie ....... ...................... .. 349

No 928. Accord entre le Gouvernement de I'Irlande et le Gouvernement duRoyaume-Uni relatif aux services aeriens A destination, A l'intirieuret en transit au-dessus de leurs territoires respectifs. Signe a Londresle 5 avril 1946:

Modification du tableau IV de I'annexe A I'Accord susmentionn6 .. .... 350

N' 5334. Accord sur les privileges et immunites de I'Agence internationale deI'knergie atomique. Approuve par le Conseil des Gouverneurs deI'Agence le 1r juillet 1959:

Acceptation de l'Irlande ....... ...................... .. 351

N' 7160. Convention entre la Ripublique de Finlande et la Ripublique d'Autrichetendant A eviter la double imposition en matiere d'imp6ts sur lerevenu et sur la fortune. Signie i Vienne le 8 octobre 1963:

Protocole portant modification de la Convention susmentionn~e. Sign6 AVienne le 21 septembre 1970 ..... .. .................. 359

No 7290. Accord entre le Gouvernement n~o-zilandais et le Gouvernement duSamoa-Occidental relatif i l'aviation civile. Signi i Apia le 24janvier 1963:

Prorogation ......... ........................... ... 364

No 8638. Convention de Vienne sur les relations consulaires. Faite a Vienne le24 avril 1963:

No 8640. Protocole de signature facultative i la Convention de Vienne sur lesrelations consulaires concernant le reglement obligatoire desdifferends. Fait i Vienne le 24 avril 1963 :

Ratification du Luxembourg ...... .................... . 365

X United Nations - Treaty Series 1972

Page

No. 9206. Exchange of notes constituting an agreement between the Governmentof New Zealand and the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland (acting on behalf of Fiji) con-cerning financial arrangements for the defence of Fiji. Wellington,22 February 1968, and Suva, 2 April 1968:

Extension .......... ............................ .. 366

No. 10356. Supplementary Convention between the Kingdom of the Netherlandsand the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandregarding legal proceedings. Signed at The Hague on 17 November1967:

Extension to St. Vincent ...... ...................... ... 367

No. 10756. Exchange of notes constituting an agreement between the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandand the Government of the Kingdom of Greece on the reciprocalrecognition of driving licences. Athens, 25 February and 2 March1970:

Exchange of notes constituting an agreement extending to the ChannelIslands and the Isle of Man the above-mentioned Agreement (withannexes). Athens, 17 and 27 August 1971 ... ............ ... 368

No. 11408. Convention on the conservation of the living resources of the South-east Atlantic. Done at Rome on 23 October 1969:

Adherence by Poland ....... ....................... .. 372

Universal Postal Union

No. 8844. Constitution of the Universal Postal Union. Signed at Vienna on 10July 1964:

Ratifications by Togo and Singapore in respect of the Additional Protocolto the above-mentioned Constitution .... .............. ... 374

Ratification and approval by Togo and Singapore in respect of the GeneralRegulations of the Universal Postal Union ..... ............ 374

No. 11533. Universal Postal Convention. Done at Tokyo on 14 November 1969:

No. 11534. Insured letters and boxes Agreement. Done at Tokyo on 14 November1969:

No. 11535. Postal Parcels Agreement. Done at Tokyo on 14 November 1969:

Ratification by Togo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 376Approval by Singapore ......... ...................... 376

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis XI

Pages

NO 9206. kchange de notes constituant un accord entre le Gouvernement de laNouvelle-Z6lande et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (au nom des Fidji) relatif i desarrangements financiers concernant la difense des Fidji. Wellington,22 fevrier 1968, et Suva, 2 avril 1968:

Prorogation ...... ... ........................... ... 366

NO 10356. Convention suppimentaire entre le Royaume des Pays-Bas et leRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relative ila procedure judiciaire. Sign~e i La Haye le 17 novembre 1967:

Application A Saint-Vincent ...... .................... ... 367

N0 10756. Ichange de notes constituant un accord entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement du Royaume de Grace concernant la reconnaissancericiproque des permis de conduire. Athnes, 25 f~vrier et 2 mars1970:

Ichange de notes constituant un accord 6tendant aux iles Anglo-Normandeset A l'ile de Man I'application de l'Accord susmentionn6 (avec annexes).Ath~nes, 17 et 27 aofit 1971 ...... .................. .. 369

NO 11408. Convention sur la conservation des ressources biologiques de l'Atlan-tique sud-est. Faite h Rome le 23 octobre 1969:

Adhesion de la Pologne ..... .... ...................... 373

Union postale universelle

NO 8844. Constitution de I'Union postale universelle. Sign6e i Vienne le 10 juillet1964:

Ratifications du Togo et de Singapour A i'6gard du Protocole additionnel A]a Constitution susmentionn6e ..... ................. .. 375

Ratification et approbation du Togo et de Singapour h l'dgard. du R~gle-ment g6n6ral de I'Union postale universelle ... ........... .. 375

No 11533. Convention postale universelle. Faite i Tokyo le 14 novembre 1969:

No 11534. Arrangement concernant les lettres et les boites avec valeur d~clar~e.Fait i Tokyo le 14 novembre 1969:

No 11535. Arrangement concernant les colis postaux. Fait A Tokyo le 14novembre 1969:

Ratification du Togo ......... ....................... 377Approbation de Singapour ...... ..................... .. 377

XII United Nations - Treaty Series 1972

Page

No. 11536. Money Orders and Postal Travellers' Cheques Agreement. Done atTokyo on 14 November 1969:

No. 11537. Giro Transfers Agreement. Done at Tokyo on 14 November 1969:

No. 11538. Cash-on-Delivery Agreement. Done at Tokyo on 14 November 1969:

Ratification by Togo ........ ....................... 378

No. 11539. Collection of Bills Agreement. Done at Tokyo on 14 November 1969:

No. 11540. International Savings Agreement. Done at Tokyo on 14 November1969:

No. 11541. Subscriptions to Newspapers and Periodicals Agreement. Done atTokyo on 14 November 1969:

Ratification by Togo ..... ... ....................... 380

International Labour Organisation

No. 1070. Convention (No. 89) concerning night work of women employed inindustry (revised 1948). Adopted by the General Conference of theInternational Labour Organisation at its thirty-first session, SanFrancisco, 9 July 1948

Denunciation by the Netherlands ...... .................. 382

ANNEX C. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerning treaties andinternational agreements registered with the Secretariat of the League ofNations

No. 171. Convention and Statute on Freedom of Transit. Barcelona, April 20,1921:

No. 172. Convention and Statute on the Regime of Navigable Waterways of

International Concern. Barcelona, April 20, 1921:

Succession by Fiji .............................. 384

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis XIII

Pages

NO 11536. Arrangement concernant les mandats de poste et les bons postaux devoyage. Fait i Tokyo le 14 novembre 1969:

NO 11537. Arrangement concernant les virements postaux. Fait A Tokyo le 14novembre 1969:

No 11538. Arrangement concernant les envois contre remboursement. Fait ATokyo le 14 novembre 1969:

Ratification du Togo ..... ... ....................... 379

No 11539. Arrangement concernant les recouvrements. Fait A Tokyo le 14novembre 1969:

NO 11540. Arrangement concernant le service international de 1'6pargne. Fait Tokyo le 14 novembre 1969:

No 11541. Arrangement concernant les abonnements aux journaux et 6critsp~riodiques. Fait i Tokyo le 14 novembre 1969:

Ratification du Togo ........ ....................... 381

Organisation internationale du Travail

No 1070. Convention (no 89) concernant le travail de nuit des femmes occupdesdans l'industrie (revis~e en 1948). Adopte par la Conffrence ginkralede l'Organisation internationale du Travail & sa trente et uni~mesession, San Francisco, 9 juillet 1948

D1nonciation par les Pays-Bas .... ................... . 382

ANNEXE C. Ratifications, adhesions, prorogations, etc., concernant des trait~set accords internationaux enregistrgs au Secr~tariat de la SocitO desNations

NO 171. Convention et Statut sur la libert6 du transit. Barcelone, le 20 avril1921 :

NO 172. Convention et Statut sur le rigime des voies navigables d'intirat inter-

national. Barcelone, le 20 avril 1921:

Succession de Fidji ...... .. ........................ 384

XIV United Nations - Treaty Series 1972

Page

No. 173. Additional Protocol to the Convention on the Regime of NavigableWaterways of International Concern. Barcelona, April 20, 1921:

No. 174. Declaration recognising the Right to a Flag of States having no Sea-Coast. Barcelona, April 20, 1921:

Succession by Fiji ........ ......................... 385

No. 1379. Convention and Statute on the International R6gime of Maritime Ports.Signed at Geneva, December 9, 1923:

Succession by Fiji ........ ......................... 386

No. 1539. Convention regarding the Measurement of Vessels employed in Inland

Navigation. Signed at Paris, November 27, 1925:

Denunciation by Belgium ...... .. ................. .... 387

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis XV

Pages

NO 173. Protocole additionnel ii la Convention sur le rigime des voies navigablesd'int~rit international. Barcelone, le 20 avril 1921 :

NO 174. Dkclaration portant reconnaissance du droit au pavilion des fEtatsd~pourvus de littoral maritime. Barcelone, le 20 avril 1921:

Succession de Fidji ....... ........................ ... 385

NO 1379. Convention et statut sur le rigime international des ports maritimes.Sign6e A Gen~ve le 9 d6cembre 1923:

Succession de Fidji ..... .. ........................ ... 386

NO 1539. Convention relative an jaugeage des bateaux de navigation intirieure.

Signe iA Paris le 27 novembre 1925:

Dnonciation par la Belgique ...... .................... .. 387

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every internationalagreement entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of theCharter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Further-more, no party to a treaty or international agreement subject to registration which has not beenregistered may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. TheGeneral Assembly, by resolution 97 (I), established regulations to give effect to Article 102 of theCharter (see text of the regulations, vol. 76, p. XVIII).

The terms " treaty" and "international agreement" have not been defined either in theCharter or in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordancewith the position of the Member State submitting an instrument for registration that so far as thatparty is concerned the instrument is a treaty or an international agreement within the meaning ofArticle 102. Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not implya judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a party or any similarquestion. It is the understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrumentthe status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status and doesnot confer on a party a status which it would not otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published inthis Series have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRtTARIAT

Aux termes de I'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies apr~s l'entr~e en vigueur de la Charte sera, le plus t6tpossible, enregistr6 au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accordinternational qui aurait dfi 8tre enregistr& mais ne I'a pas 4W ne pourra invoquer ledit trait& ouaccord devant un organe des Nations Unies. Par sa resolution 97 (1), l'Assembl~e g~n~rale a adopt6un r~glement destin6 A mettre en application I'Article 102 de la Charte (voir texte du r~glement,vol. 76, p. XIX).

Le terme o trait6 * et I'expression # accord international n'ont W ddfinis ni dans ]a Charte nidans le r~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A ]a position adopte A cet6gard par l'Etat Membre qui a presente I'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autantqu'il s'agit de cet Etat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accordinternational au sens de I'Article 102. 11 s'ensuit que I'enregistrement d'un instrument prdsent6 parun Etat Membre n'implique, de la part du Secretariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument,le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secr6tariat consid6re donc que les actesqu'il pourrait dtre amen& A accomplir ne conf6rent pas bL un instrument la qualit6 de 0 trait6 oud'# accord international * si cet instrument n'a pas d6jit cette qualitY, et qu'ils ne conf6rent pas A unepartie un statut que, par ailleurs, elle ne poss6derait pas;

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traitis, etc., publies dans ceRecueil ont W 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

I

Treaties and international agreements

registered

from 6 March 1972 to 17 March 1972

Nos. 11629 to 11650

Traites et accords internationaux

enregistris

du 6 mars 1972 au 17 mars 1972

N s 11629 4 11650

No. 11629

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATIONand

INDIA

Development Credit Agreement-Cochin H Fertilizer Project(with schedules and General Conditions Applicable to Develop-ment Credit Agreements). Signed at Washington on 30 July1971

Authentic text : English.

Registered by the International Development Association on 6 March 1972.

ASSOCIATION INTERNATIONALEDE DEVELOPPEMENT

etINDE

Contrat de credit de dv'eloppement - Projet <(Cochin IIH)relatif i la fabrication d'engrais (avec annexes etConditions g~nfrales applicables aux contrats de credit dedeveloppement). Sign6 'a Washington le 30 juillet 1971

Texte authentique : anglais.

Enregistri par l'Association internationale de ddveloppement le 6 mars 1972.

4 United Nations - Treaty Series 1972

DEVELOPMENT CREDIT AGREEMENT'

AGREEMENT, dated July 30, 1971, between INDIA, acting by its President(hereinafter called the Borrower), and INTERNATIONAL DEvELOPMENT ASSOCIA-TION (hereinafter called the Association).

WHEREAS (A) The Borrower has requested the Association to assist in thefinancing of the Project described in Schedule 2 to this Agreement by extendingthe Credit as hereinafter provided;

(B) The Project will be carried out by The Fertilisers and Chemicals,Travancore Limited with the Borrower's assistance and, as part of such assist-ance, the Borrower will make available to The Fertilisers and Chemicals,Travancore Limited the proceeds of the Credit as hereinafter provided; and

(C) The Association is willing to make the Credit available upon the termsand conditions set forth hereinafter and in a project agreement of even dateherewith 2 between the Association and The Fertilisers and Chemicals, Travan-core Limited;

Now THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

Article I

GENERAL CONDITIONS; DEFINITIONS

Section 1.01. The parties to this Agreement accept all the provisions ofthe General Conditions Applicable to Development Credit Agreements of theAssociation, dated January 31, 1969,1 with the same force and effect as if theywere fully set forth herein, subject, however, to the following modificationsthereof (said General Conditions Applicable to Development Credit Agree-ments of the Association, as so modified, being hereinafter called the GeneralConditions) :

(a) Section 5.01 is deleted;(b) Section 6.02 (h) is deleted and Section 6.02 (i) becomes 6.02 (h);

1 Came into force on 7 December 1971, upon notification by the Association to the Govern-ment of India.

2 The said Agreement entered into force on 7 December 1971. As it does not constitute aninternational agreement or a part of the present Agreement, it is not reproduced herein. However,it was published by the Association as document CN 264 IN, a certified true copy of which 'astransmitted to the Secretariat together with the documentation submitted for registration of thepresent Development Credit Agreement.

a See p. 34 of this volume.

No. 11629

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 5

[TRADUCTION - TRANSLATION]

COSTRAT DE CREDIT DE DIVELOPPEMENT'

CONTRAT, en date du 30 juillet 1971, entre l'INDE (ci-apr~s d~nomm6e< 'Emprunteur #), agissant par l'interm6diaire de son Pr6sident, et I'AssOCIATIONINTERNATIONALE DE DtVELOPPEMENT (ci-apr~s d6nomm6e #l'Association *).

CONSIDtRANT A) Que l'Emprunteur a demand6 A l'Association de con-tribuer au financement du Projet d6crit A 'annexe 2 du pr6sent Contrat enconsentant le Cr6dit comme il est. pr6vu ci-apr~s;

B) Que le Projet sera ex6cut6 par The Fertilisers and Chemicals, Travan-core Limited, avec l'aide de l'Emprunteur, qui, A ce titre, mettra A sa dispositionles fonds provenant du Cr6dit comme il est pr6vu ci-apr~s; et

C) Que 'Association est dispos6e A consentir le Cr6dit aux clauses etconditions stipul6es ci-anr~s et dans un contrat relatif au Projet de m~me date2

ci-joint entre l'Association et The Fertilisers and Chemicals, TravancoreLimited;

Les parties aux pr6sentes sont convenues de ce qui suit:

Article premier

CONDITIONS GINRALES; DtFINITIONS

Paragraphe 1.01. Les parties au present Contrat acceptent toutes lesdispositions des Conditions g~n6rales applicables aux contrats de credit ded6veloppement de 'Association, en date du 31 janvier 19693, et leur reconnais-sent la m~me force obligatoire et les m~mes effets que si elles figuraient int~grale-ment dans le pr6sent Contrat, sous reserve toutefois des modifications ci-apr~s(lesdites Conditions g6n6rales applicables aux contrats de cr6dit de d~veloppe-ment de 'Association, ainsi modifi6es, 6tant ci-apr~s d6nomm6es fles Condi-tions g6n6rales *) :

a) Le paragraphe 5.01 est supprim6;b) L'alin6a h du paragraphe 6.02 est supprim6 et l'alin~a i du paragraphe

6.02 devient l'alin6a h;

I Entr6 en vigueur le 7 d6cembre 1971, ds notification par I'Association au Gouvernementindien.

2 Ledit Accord est entr6 en vigueur le 7 d6cembre 1971. Comme il ne constitue pas un accordinternational et ne fait pas partie du present Accord, il n'est pas reproduit ici. Toutefois, il a 6t6publi6 par l'Association sous la cote CN 264 IN et un exemplaire certifi6 en a t6 transmis auSecr6tariat avec la documentation soumise pour I'enregistrement du pr6sent Contrat de cr6dit ded6veloppement.

a Voir p. 35 du present volume.NO 11629

6 United Nations - Treaty Series 1972

(c) paragraph 5 of Section 2.01 is amended to read as follows: " 5. Theterm 'Borrower' means India, acting by its President.";

(d) the words ", the Project Agreement" are added after the words"Development Credit Agreement" in Section 6.06; and

(e) the words " or the Project Agreement" are added after the words"Development Credit Agreement" in Section 8.02.

Section 1.02. Wherever used in this Agreement, unless the context other-wise requires, the several terms defined in the General Conditions have therespective meanings therein set forth and the following additional terms havethe following meanings:

(a) " FACT" means The Fertilisers and Chemicals, Travancore Limited,a corporation existing under The Companies Act, 1956, of India;

(b) " FEDO" means FACT Engineering and Design Organization (theEngineering Division of FACT);

(c) " Project Agreement" means the agreement between the Associationand FACT of even date herewith, as the same may be amended from time totime, and all schedules thereto, if any;

(d) "Subsidiary Loan Agreement" means the agreement to be enteredinto between the Borrower and FACT pursuant to Section 3.01(b) of thisAgreement, as the same may be amended from time to time, and all schedulesthereto, if any;

(e) " NPK" means nitrogen, phosphorus and potassium content offertilizer;

(f) " Rs" means rupees in the currency of the Borrower;

(g) " Udyogamandal Rationalization Scheme " means the program fordebottlenecking the operation of the Udyogamandal Division of FACT whichwas prepared by FACT;

(h) " Cochin I Plant" means the ammonia-urea factory which is locatedabout 20 kilometers from Udyogamandal and presently under construction byFEDO and to be operated by the Cochin Division of FACT;

(i) " Cochin II Plant " means the fertilizer production facilities which areto be constructed as Part A of the Project; and

(j) " Critical Path Schedules " means the time schedules set out in thefollowing drawings, which were prepared by FACT:

No. 11629

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 7

c) L'alin6a 5 du paragraphe 2.01 est modifi6 et se lit d6sormais commesuit : <5. Le terme ( Emprunteur ) d6signe l'Inde, agissant par l'interm6diairede son Pr6sident.#;

d) Les mots #, le Contrat relatif au Projet sont ins6r6s apr~s les mots((Contrat de cr6dit de d6veloppement #, au paragraphe 6.06; et

e) Les mots ou du Contrat relatif au Projet# sont ins6r6s apr~s les mots((du Contrat de cr6dit de d6veloppement #, au paragraphe 8.02.

Paragraphe 1.02. Dans le pr6sent Contrat, i moins que le contexte ne s'yoppose, les diverses expressions d6finies dans les Conditions g6n6rales conserventle sens qRui leur -est donn6 dans lesdites Conditions g6n6rales; en outre, lesexpressions suivantes ont le sens indiqu6 ci-apr~s :

a) Le sigle < FACT> d6signe The Fertilisers and Chemicals, TravancoreLimited, sociWt r6gie par la loi indienne de 1956 sur les soci6t6s;

b) Le sigle .>FEDO* d6signe la FACT Engineering and Design Organiza-tion (la Division de l'organisation et des 6tudes techniques de la FACT);

c) L'expression ( Contrat relatif au Projet# d6signe le contrat de m~medate ci-joint entre l'Association et la FACT, tel qu'il pourra re modifi6 detemps i autre, ainsi que toutes les annexes audit contrat, s'il en existe;

d) L'expression ( Contrat d'emprunt subsidiaire # d6signe le contrat devant&re conclu entre l'Emprunteur et la FACT conform6ment aux dispositions del'alin6a b du paragraphe 3.01 du present Contrat, tel qu'il pourra 6tre modifi6de temps A autre, ainsi que toutes les annexes audit contrat, s'il en existe;

e) Le sigle < NPK)> d6signe-le contenu en azote, phosphate et potasse desengrais;

f) L'abr6viation ((Rs)) d6signe des roupies exprim6es dans la monnaie der'Emprunteur;

g) L'expression # Projet de rationalisation d'Udyogamandal ) d6signe leprogramme pr6par6 par la FACT pour supprimer les goulets d'6tranglementdans le fonctionnement de la Division d'Ugyogamandal de la FACT;

h) L'expression ( Usine Cochin I # d6signe l'usine de fabrication d'amo-niaque et d'ur6e situ6e d une vingtaine de kilom~tres d'Udyogamandal, actuelle-ment en construction par la FEDO, et dont le fonctionnement sera, assur6 parla Division de Cochin de la FACT;

i) L'expression ((Usine Cochin II # d6signe les installations destin6es &ila production d'engrais dont la construction relve de la partie A du Projet; et

j) L'expression < Calendrier des travaux 6tabli selon la m6thode du chemincritique * d6signe les dates correspondant aux plans suivants 6tablis par laFACT:

No 11629

8 United Nations - Treaty Series 1972

Date Drawing No. Title

12/4/71 8510-0105-RO(S) Cochin Il-Sulphuric Acid Plant(Tentative Master Network)

12/4/71 8510-0105-RO(P) Cochin Il-Phosphoric Acid Plant(Tentative Master Network)

(undated) 8510-0105-RO(GP) Cochin l -Granulation Plant(Tentative Master Network)

13/4/71 8510-0105- RO 5 (A) Cochin 1l-Services, etc.(Tentative Master Network)

6/4/71 8510-0105-RO 5 (C) Cochin Il-Cryolite Plant(Tentative Master Network)

Article II

THE CREDIT

Section 2.01. The Association agrees to lend to the Borrower on the termsand conditions in the Development Credit Agreement set forth or referred to, anamount in various currencies equivalent to twenty million dollars ($20,000,000).

Section 2.02. The amount of the Credit may be withdrawn from the CreditAccount in accordance with the provisions of Schedule I to this Agreement, assuch Schedule shall be amended from time to time, for expenditures made (or,if the Association shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost ofgoods and services required for the Project and to be financed under the Develop-ment Credit Agreement; provided, however, that, except as the Association shallotherwise agree, no withdrawal shall be made on account of expenditures in theterritories of any country which is not a member of the Bank (other thanSwitzerland) or for goods produced in, or services supplied from, such territories.

Section 2.03. The Closing Date shall be June 30, 1975 or such other dateas shall be agreed between the Borrower and the Association.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Association a service chargeat the rate of three-fourths of one per cent ( of 1%) per annum on the principalamount of the Credit withdrawn and outstanding from time to time.

Section 2.05. Service charges shall be payable semiannually on April 1and October 1 in each year.

Section 2.06. The Borrower shall repay the principal amount of the Creditin semi-annual installments payable on each April I and October I commencingOctober 1, 1981 and ending April 1, 2021, each installment to and including theinstallment payable on April 1, 1991 to be one-half of one per cent ( of I%) ofsuch principal amount, and each installment thereafter to be one and one-halfper cent (1 %) of such principal amount.

No. 11629

1972 Nations Unies - Recueil des Traites 9

Date Numro du plan Titre

12/4/71 8510-0105-RO5(S) Cochin II - Usine d'acide sulphurique(Projet de r6seau)

12/4/71 8510-0105-RO(P) Cochin II - Usine d'acide phosphorique(Projet de r6seau)

(non dat6) 8510-0105-RO5(GP) Cochin II - Usine de fabrication d'engrais(Projet de r6seau)

13/4/71 8510-0105-RO 5(A) Cochin II - Services, etc., (Projet de r6seau)6/4/71 8510-0105-RO(C) Cochin II - Usine de cryolithe (Projet de

r6seau)

Article II

LE CRtDrr

Paragraphe 2.01. L'Association consent h l'Emprunteur, aux clauses etconditions stipul6es ou vis6es dans le pr6sent Contrat de cr6dit de d6veloppe-ment, un pr~t en diverses monnaies 6quivalent A 20 millions (20 000 000) dedollars.

Paragraphe 2.02. Le montant du Cr6dit pourra etre pr61ev6 sur le Comptedu cr6dit conform6ment aux dispositions de l'annexe 1 du pr6sent Contrat,telles qu'elles pourront Etre modifi6es de temps A autre, pour couvrir les d6-penses effectu6es (ou, si l'Association y consent, les d6penses Ai affectuer) pouracquitter le cofit raisonnable des marchandises, des biens ou services n6cessairesA 1'ex6cution du Projet et devant Etre financ6s en vertu du pr6sent Contrat decr6dit de d6veloppement; toutefois, A moins que l'Association n'accepte qu'ilen soit autrement, il ne sera proc6d6 A aucun pr6l vement en vue de r6gler desd6penses effectu6es dans les territoires d'un pays (autre que la Suisse) qui n'estpas membre de la Banque ou pour effectuer le paiement de marchandisesproduites ou de services fournis sur lesdits territoires.

Paragraphe 2.03.' La date de cl6ture sera le 30 juin 1975, ou toute autredate que pourront fixer d'un commun accord 'Emprunteur et l'Association.

Paragraphe 2.04. L'Emprunteur paiera A l'Association une commissionau taux annuel de trois quarts pour cent (j p. 100) sur la partie du principal duCr6dit qui aura W pr6lev6e et n'aura pas W rembours6e.

Paragraphe 2.05. Les commissions seront payables semestriellement le Ier

avril et le 1 er octobre de chaque ann6e.Paragraphe 2.06. L'Emprunteur remboursera le principal du Cr6dit par

versements semestriels effectu6s le ler avril et le 1er octobre de chaque ann6e, Apartir du Ier octobre 1981 et jusqu'au Ier avril 2021 ; les versements A effectuerjusqu'au 1er avril 1991 inclus correspondront A un demi pour cent (I p. 100) duprincipal pr61ev6 et les versements ult~rieurs correspondront a un et demi pourcent (1 p. 100) dudit principal.

NO 11629

10 United Nations - Treaty Series 1972

Section 2.07. The currency of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland is hereby specified for the purposes of Section 4.02 of theGeneral Conditions.

Article Ill

EXECUTION OF THE PROJECT

Section 3.01. (a) The Borrower shall cause FACT to carry out the Projectwith due diligence and efficiency and in conformity with sound administrative,financial and engineering practices, and shall provide, promptly as needed, thefunds (an investment estimated at Rs 380 million inclusive of initial workingcapital and interest during construction), facilities, services and other resourcesrequired for that purpose, including any required funds which are in excess ofthe present cost estimate. At least one-half of such funds shall be provided in theform of equity. The remaining funds (including the proceeds of the Credit) shallbe provided in the form of debt pursuant to the Subsidiary Loan Agreement.

(b) The Borrower shall lend the funds required for the Project which are tobe provided in the form of debt (including the proceeds of the Credit) to FACTunder a Subsidiary Loan Agreement to be entered into between the Borrowerand FACT under terms and conditions including inter alia the following: (i)the loan will be repaid by FACT to the Borrower in ten equal annual install-ments commencing three years from the date of each withdrawal; and (ii)interest, including special charges, if any, shall be paid on the outstanding balancefrom time to time at the rate of 8.5% per annum.

(c) The Borrower shall exercise its rights under the Subsidiary LoanAgreement in such manner as to protect the interests of the Borrower and theAssociation and to accomplish the purposes of the Credit, and except as theAssociation shall otherwise agree, the Borrower shall not assign, nor amend,abrogate or waive the Subsidiary Loan Agreement or any provision thereof.

(d) The Borrower shall take and shall cause all its agencies to take alaction which shall be necessary on their part to enable FACT to perform all ofits obligations under the Project Agreement (including carrying out the Projectin accordance with the Critical Path Schedules) and the Subsidiary LoanAgreement and shall not take or permit to be taken any action which mightinterfere with such performance.

Section 3.02. In order to assist FACT in process and engineering design,equipment selection, construction and start-up, the Borrower shall cause FACTto obtain process licenses, plant designs and consultant services acceptable tothe Association upon terms and conditions satisfactory to the Association.

No. 11629

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 11

Paragraphe 2.07. La monnaie du Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord est sp6cifi6e aux fins du paragraphe 4.02 des Conditionsg6n6rales.

Article III

EX CUTION DU PROJET

Paragraphe 3.01. a) L'Emprunteur fera ex6cuter le Projet par la FACTavec la diligence et l'efficacit6 voulues et conform6ment aux pratiques d'unesaine gestion administrative, financi~re et technique et fournira, au fur et imesure des besoins, les fonds (un investissement estim6 i 380 millions de Rs,comprenant le fonds de roulement initial et les int6rets pendant la construction),installations, services et autres ressources n6cessaires A cette fin, y compris lesfonds n6cessaires pour couvrir tout d6passement du devis actuel. Au moins lamoiti& de ces fonds sera fournie sous forme de capital d'apport. Le solde (ycompris les fonds provenant du Cr6dit) sera fourni sous forme de pr&t conform&ment au Contrat d'emprunt subsidiaire.

b) L'Emprunteur pr~tera A la FACT les fonds necessaires pour le Projetet devant 8tre fournis sous forme de pr& (y compris les fonds provenant duCr6dit) au titre d'un contrat d'emprunt subsidiaire qui sera conclu par l'Em-prunteur et ]a FACT, notamment aux clauses et conditions suivantes : i) laFACT remboursera l'Emprunteur en dix versements annuels 6gaux, le premierversement ayant lieu trois ans apr~s la date de chaque pr6l vement; et ii) unintrt de 8,5 p. 100 par an, y compris les commissions sp6ciales s'il y a lieu, seraperqu de temps A autre sur le montant non rembours&.

c) L'Emprunteur exercera les droits d6coulant du Contrat d'empruntsubsidiaire de manire h prot6ger ses int~r~ts et ceux de 'Association et Ar6aliser les fins du Cr6dit et, d moins que l'Association n'accepte qu'il en soitautrement, il s'abstiendra de modifier, d'abroger ou de supprimer l'une quel-conque des dispositions du Contrat d'emprunt subsidiaire ou de c6der leb6n~fice de l'une quelconque des dispositions dudit Contrat.

d) L'Emprunteur prendra et fera prendre par tous ses organismes toutes lesdispositions necessaires pour permettre A la FACT d'ex~cuter tous les engage-ments qu'elle a souscrits dans le Contrat relatif au Projet (y compris celuid'ex6cuter le Projet conform6ment au calendrier 6tabli selon la m6thode duchemin critique) et dans le Contrat d'emprunt subsidiaire et ne prendra ou nepermettra que soit prise aucune mesure qui pourrait entraver l'ex6cution par laFACT desdits engagements.

Paragraphe 3.02. Afin d'aider la FACT h d6marrer ses op6rations et delui prter assistance en ce qui concerne la fabrication et la conception technique,le choix du mat6riel et la construction, l'Emprunteur veillera i ce que la FACTobtienne des permis de fabrication, des plans d'usines et des services de consul-

N0

11629

12 United Nations - Treaty Series 1972

Section 3.03. In carrying out the Project, the Borrower shall cause FACTto employ such outside competent and experienced contractors as are necessaryto carry out the Project, after having obtained competitive bids wheneverpossible.

Section 3.04. (a) Except as stated in Section 3.04(b) or (c) or except as theAssociation shall otherwise agree, equipment required for the Project shall beprocured on the basis of international competition under procedures consistentwith the Guidelines for Procurement under World Bank Loans and IDA Credits,published by the Bank in August 1969, as revised in May 1971, and in accordancewith, and subject to, the provisions set forth in Schedule 3 to this Agreement.

(b) The Borrower and the Association have agreed that the Borrower mayreserve certain specified equipment from procurement by international compe-tition and procure such equipment from Indian suppliers, provided that suchequipment can be provided in a timely fashion and can meet the quality speci-fications of the Project. The estimated cost of such items is RS 16,000,000 equiva-lent. If at any time it becomes evident that any such equipment or materialcannot be delivered on or prior to its scheduled delivery date, and that suchdelay would adversely affect completion of the Project consistent with Section2.01 of the Project Agreement, then such equipment or material shall be promptlyprocured by international shopping or other procedures which shall be satis-factory to the Association.

(c) Imported materials to be financed out of the proceeds of Category II ofthe Credit and to be used by Indian suppliers in fabricating reserved equipmentneed not be procured by international competition, provided that (i) FACT shallcoordinate the import of such materials and (ii) international shopping shall beused when possible.

Section 3.05. .(a) When, with respect to any equipment to be procuredunder Section 3.04 (a) of this Agreement: (i) the lowest evaluated bid is aForeign Bid (as defined in paragraph 3(a) of Schedule 3 to this Agreement),the Borrower shall promptly grant permission to import the necessary goodswith reconsideration of the eligibility of the items for importation; (ii) the lowestevaluated bid is a Local Bid (as defined in paragraph 3(a) of Schedule 3 to thisAgreement), the Borrower shall promptly grant permission to import thematerials necessary to the performance of the contract.

No. 11629

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 13

tants agr6s par 'Association i des clauses et conditions jug6es satisfaisantes par'Association.

Paragraphe 3.03. Pour l'ex6cution du Projet, l'Emprunteur veillera A ceque la FACT emploie des entrepreneurs ext6ieurs qualifi6s et exp6riment6s dansla mesure oii 1'ex6cution du Projet 'exigera A l'issue d'appels d'offres chaquefois que ce sera possible.

Paragraphe 3.04. a) Sauf dans les cas vis6s aux alin6as b ou c du para-graphe 3.04 ou i moins que 'Association n'accepte qu'il en soit autrement,

l'quipement n6cessaire A l'ex6cution du Projet fera l'objet d'un appel d'offresinternational conform~ment aux Directives concernant la passation des march'sfinancds par les pr~ts de la Banque mondiale et les crddits de l'Association interna-tionale de ddveloppement, publi6es par la Banque en aofit 1969 et r6vis6es en mai1971, et conform6ment aux dispositions expos6es A 'annexe 3 du pr6sentContrat et sous r6serve de ces dispositions;

b) L'Emprunteur et 'Association sont convenus que r'Emprunteur pourrase procurer une certaine partie de 1'6quipement sans faire appel i la concurrenceinternationale mais en s'adressant A des fournisseurs indiens, A condition que1'6quipetnent en question puisse 8tre fourni i temps et avoir la qualit6 requisepour le Projet. Le cofit estimatif de ces articles s'61ve & l'&quivalent de16 000 000 Rs. Si, A un moment donn6, il est manifeste que 1'6quipement ou lemat6riel en question ne pourra pas &re livr6 avant ou pour la date pr~vue etqu'un retard dans la livraison emp~cherait de terminer le Projet comme lepr~voit le paragraphe 2.01 du Contrat relatif au Projet, l'Emprunteur se pro-curera sans retard ledit materiel ou 6quipement en tirant partie des possibilit~sdu march6 international ou selon toute autre proc&lure jug6e satisfaisante parl'Association.

c) I1 n'est pas n6cessaire de faire appel A la concurrence internationale pourl'achat des mat6riaux import6s devant &re financ6s A l'aide des fonds provenantde la categorie IIfdu Cr~dit et devant &re utilis~s par des entreprises indiennespour la fabrication de 1'&quipement dont la fourniture leur est r6serv6e, icondition que i) la FACT coordonne l'importation desdits mat6riaux et ii) tireparti des possibilit~s du march6 international chaque fois que possible.

Paragraphe 3.05. a) Lorsque, pour tout 6quipement devant 8tre achet6conform6ment aux dispositions de l'alinba a du paragraphe 3.04 du pr6sentContrat : i) la soumission estim6e la moins 61ev6e est une soumission &rang~re(selon la d6finition donn6e A l'alin~a a du paragraphe 3 de 'annexe 3 du presentContrat), 'Emprunteur accordera sans retard l'autorisation d'importer lesmarchandises n~cessaires sans r~examiner la 16galit6 de l'importation desmarchandises en question; ii) la soumission estim6e la moins 6lev~e est unesoumission locale (selon la definition donn6e Ak 'alin6a a du paragraphe 3 deI'annexe 3 du present Contrat), l'Emprunteur accordera sans retard l'autorisa-tion d'importer les mat~riaux n6cessaires A 1'ex6cution du march&

No 11629

14 United Nations - Treaty Series 1972

(b) When FACT needs to import materials for market development asrequired by Section 3.04 of the Project Agreement, or materials (including bags)to operate the Cochin 1I Plant up to full capacity, the Borrower shall promptlygrant permission to import all necessary goods at reasonable prices.

Section 3.06. (a) With respect to equipment and materials to be importedpursuant to Sections 3.04 or 3.05 of this Agreement, the Borrower shall (i)promptly upon receipt of the appropriate applications, issue, or cause to beissued, such import licenses as shall be required for such purposes; (ii) makeavailable, or cause to be made available, promptly as needed, all foreignexchange which shall be required for such purposes.

(b) With respect to equipment procured pursuant to Section 3.05(a) (ii) ofthis Agreement, the Borrower shall, with respect to materials which are subjectto allocation, make, or cause to be made, allocations of such materials promptlyand in such quantities as shall be required for such purposes.

Section 3.07. (a) The Borrower shall cause FACT to insure, or to makeadequate provision for the insurance of, the goods to be financed out of theproceeds of the Credit against hazards incident to the acquisition, transportationand delivery thereof to the place of use or installation, and for such insuranceany indemnity shall be payable in a currency freely usable by FACT to replaceor repair such goods. The Borrower shall also cause FACT to keep the Associa-tion informed as to such insurance arrangements.

(b) Except as the Association shall otherwise agree, the Borrower shallcause all goods and services financed out of the proceeds of the Credit to be usedexclusively for the Project.

Section 3.08. (a) The Borrower shall cause to be furnished to the Associa-tion, promptly upon their preparation, the plans, specifications, reports, con-tract documents and construction and procurement schedules, for the Project,and any material modifications thereof or additions thereto, in such detail asthe Association shall reasonably request.

(b) The Borrower shall or shall cause FACT to: (i) maintain records ade-quate to record the progress of the Project (including the cost thereof) and toidentify the goods and services financed out of the proceeds of the Credit, and todisclose the use thereof in the Project; (ii) enable the Association's representa-tives to inspect the Project, the goods financed out of the proceeds of the Creditand any relevant records and documents; and (iii) furnish to the Association allsuch information as the Association shall reasonably request concerning the

No. 11629

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 15

b) Lorsque la FACT aura besoin d'importer des mat6riaux en raison del'accroissement de la demande, comme il est demand6 au paragraphe 3.04 duContrat relatif au Projet, ou des mat6riaux (y compris des sacs) pour fairefonctionner l'usine Cochin II ;k pleine capacit6, l'Emprunteur accordera sansretard l'autorisation d'importer toutes les marchandises n6cessaires A des prixraisonnables.

Paragraphe 3.06. a) En ce qui concerne 1'6quipement et les mat6riauxdevant 8tre import6s conform6ment aux dispositions des paragraphes 3.04 et3.05 du present Contrat, l'Emprunteur i) devra, d~s r6ception des demandesappropri6es, d6livrer ou faire d6livrer les licences d'importation n6cessaires; ii)fournir ou faire fournir sans retard et selon les besoins toutes les devises6trangres n6cessaires & l'importation desdits 6quipements et mat6riaux.

b) En ce qui concerne 'quipement achet6 conform6ment aux dispositionsde l'alin6a a, ii, du paragraphe 3.05 du pr6sent Contrat, l'Emprunteur adjugeraou fera adjuger sans retard et en quantit6 suffisante les mat6riaux soumis &adjudication.

Paragraphe 3.07. a) L'Emprunteur fera assurer par la FACT les mar-chandises financ6es A 'aide des fonds provenant du Cr6dit, ou fera prendre A laFACT les dispositions n6cessaires A cette fin, contre le§ risques entrain6s parl'achat, le transport et la livraison desdites marchandises sur les lieux d'utilisa-tion ou de montage; les indemnit6s seront stipul6es payables en une monnaielibrement utilisable par la FACT pour remplacer ou r6parer les marchandisesen question. L'Emprunteur veillera 6galement A ce que la FACT tienne 'Asso-ciation au courant de toutes les dispositions concernant les assurances.

b) A moins que l'Association n'accepte qu'il en soit autrement, 'Em-prunteur veillera A ce que toutes les marchandises et tous les services finances Al'aide des fonds provenant du Cr&lit soient utilis6s exclusivement pour l'ex6cu-tion du Projet.

Paragraphe 3.08. a) L'Emprunteur fera remettre A 'Association, dsqu'ils seront prts, les plans, cahiers des charges, rapports, documents relatifsaux march6s et programmes de construction et d'achat concernant le Projet, etlui fera communiquer sans retard toute modification importante ou tout com-pl6ment qui pourraient leur 8tre apport6s par la suite, avec tous les details quel'Association voudra raisonnablement connaitre.

b) L'Emprunteur i) tiendra ou fera tenir par la FACT des livres permettantde suivre la marche des travaux d'ex6cution du Projet (et notamment d'en con-naitre le cofit), d'identifier les marchandises et services financ6s i l'aide desfonds provenant du Cr6dit et de connaitre leur utilisation dans le cadre duProjet; ii) donnera. ou veillera A ce que la FACT donne aux repr6sentants del'Association la possibilit& d'inspecter les travaux d'ex6cution du Projet, lesmarchandises financ6es i 'aide des fonds provenant du Cr&lit et tous les

No 11629

16 United Nations - Treaty Series 1972

Project, the expenditure of the proceeds of the Credit and the goods and servicesfinanced out of such proceeds.

Section 3.09. The Borrower shall cause FACT to take all such action asshall be necessary to acquire as and when needed all such land and rights inrespect of land as shall be required for the construction (and operation) of thefacilities included in the Project and shall furnish to the Association, promptlyafter such acquisition, evidence satisfactory to the Association that such landand rights in respect of land are available for purposes related to the Project.

Article IV

OTHER COVENANTS

Section 4.01. In addition to the funds required by Section 3.01(a) of thisAgreement, the Borrower shall provide FACT with

(a) sufficient funds to complete the Cochin I Plant; and(b) sufficient funds, from time to time, to enable FACT to provide adequate

credit arrangements to its customers, taking into account funds availableto FACT from other sources.Section 4.02., The Borrower agrees to achieve a 50/50 debt-equity ratio

with respect to the funds (inclusive of initial working capital and interest duringconstruction) provided for the Cochin I Plant with the objective of giving FACTa long-term debt-equity ratio of no greater than 55/45 approximately at Projectcompletion. The Borrower shall also take such action as may be necessary to giveFACT a ratio of current assets to current liabilities as defined in Section 4.03of the Project Agreement, of at least 1.5 to 1 at the time the Project is ready forstart of commercial production.

For the purpose of this Section:(a) The term "long-term debt" shall mean all debt maturing after one year

from the date of such determination; and(b) The term "equity" shall mean all unimpaired paid-in share capital plus

accumulated earnings or losses from prior fiscal years not set apart forspecific purposes.

Section 4.03. The Borrower shall cause FACT to maintain an adequateliquidity position during the construction of the Project.

Section 4.04. The Borrower agrees to use its best efforts to maintainsufficient continuity in the position of Managing Director of FACT so as to

No. 11629

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 17

livres et documents s'y rapportant; et iii) fournira ou veillera i ce que la FACTfournisse A. l'Association tous les renseignements que celle-ci pourra raisonnable-ment demander sur le Projet, sur la faron dont les fonds provenant du Creditsont d6pens6s et sur les marchandises et services financ6s a l'aide de ces fonds.

Paragraphe 3.09. L'Emprunteur veillera it ce que la FACT prenne toutesles mesures n6cessaires pour acqu6rir, suivant que de besoin, tous les terrains ettous les droits fonciers n6cessaires A la construction (et au fonctionnement) desinstallations comprises dans le Projet et fournira a 'Association, peu apres cesacquisitions, des pieces jugbes satisfaisantes par l'Association et attestant que lesterrains et droits fonciers n6cessaires aux fins du Projet ont 6t6 acquis.

Article IV

AUTREs ENGAGEMENTS

Paragraphe 4.01. Outre les fonds qu'il doit mettre A sa disposition con-form6ment aux dispositions de l'alin6a a du paragraphe 3.01 du present Con-trat, l'Emprunteur fournira h la FACTa) Suffisamment de fonds pour terminer l'usine Cochin I; etb) Suffisamment de fonds, de temps iL autre, pour permettre a la FACT de

consentir des cr6dits appropri6s A ses clients, compte tenu des fonds que laFACT pourra se procurer aupr~s d'autres sources.

Paragraphe 4.02. L'Emprunteur s'engage A parvenir i un rapport 6galentre la dette et les fonds propres en ce qui concerne les fonds (y compris lefonds de roulement initial et les int6r~ts pendant la construction) fournis pourl'usine Cochin I, de fagon que le rapport dette-fonds propres de la FACT along terme n'exc~de pas 55/45 environ A la fin du Projet. L'Emprunteur prendra6galement les mesures n6cessaires pour que le rapport entre les actifs disponibleset les exigibilit6s A court terme de la FACT, tels qu'ils sont d6finis au paragraphe4.03 du Contrat relatif au Projet, soit au moins de 1,5/1 au moment oi le Projetentrera dans la phase de production commerciale.

Aux fins du pr6sent paragraphe,a) L'expression # dette A long terme # d~signe toutes les dettes contract6es pour

un an ou plus; etb) L'expression << fonds propres , d6signe tout le capital-actions lib6r6 net

d'obligations, compte tenu des recettes et des pertes accumul6es pendant lesexercices financiers ant~rieurs et n'ayant pas 6t6 r6serv~es A des fins deter-min6es.

Paragraphe 4.03. L'Emprunteur veillera A ce que la FACT dispose deliquidit6s suffisantes pendant ]a construction du Projet.

Paragraphe 4.04. L'Emprunteur s'engage A faire de son mieux pour assurerune continuit6 suffisante dans la direction de la FACT, de fagon que le Projet

No 11629

18 United Nations - Treaty Series 1972

assure adequate supervision of the Project. If it appears that a vacancy in thatposition will occur, the Borrower shall appoint a suitably qualified successor soonenough to assure an orderly transition in management.

Section 4.05. The Borrower shall cause FACT to (i) take out and maintainwith responsible insurers, or to make other provisions satisfactory to the Associ-ation for, insurance against such risks and in such amounts as shall be consistentwith sound practice and (ii) keep the Association informed as to such insurancearrangements.

Article V

CONSULTATION, INFORMATION AND INSPECTION

Section 5.01. The Borrower and the Association shall cooperate fully toassure that the purposes of the Credit will be accomplished. To that end, theBorrower and the Association shall from time to time, at the request of eitherparty:(a) exchange views through their representatives with regard to the performance

of their respective obligations under the Development Credit Agreement,the performance by FACT of its obligations under the Project Agreement,the administration, operations and financial condition of FACT and, inrespect of the Project, of the departments or agencies of the Borrowerresponsible for carrying out the Project or any part thereof, and othermatters relating to the purposes of the Credit; and

(b) furnish to the other all such information as it shall reasonably request withregard to the general status of the Credit. On the part of the Borrower, suchinformation shall include information with respect to financial and eco-nomic conditions in the territories of the Borrower, including its balance ofpayments, and the external debt of the Borrower, of any of its politicalsubdivisions and of any agency of the Borrower or of any such politicalsubdivision.Section 5.02. (a) The Borrower shall furnish or cause to be furnished to

the Association all such information as the Association shall reasonably requestconcerning the operations, management and financial condition of FACT and,in respect of the Project, of the departments or agencies of the Borrower respon-sible for carrying out the Project or any part thereof.

(b) The Borrower and the Association shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accom-plishment of the purposes of the Credit, the maintenance of the service thereof,the performance by either of them of its obligations under the DevelopmentCredit Agreement, the performance by FACT of its obligations under the

No. 11629

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 19

soit supervis6 comme il convient. S'il apparait que le poste de directeur g6n6raldoit devenir vacant, l'Emprunteur nommera un successeur qualifi6 assez rapide-ment pour que la transition se fasse sans heurts.

Paragraphe 4.05. L'Emprunteur veilera i ce que la FACT i) prenne uneassurance aupr~s d'assurdurs solvables contre les risques et pour les montantsque d~terminera une saine pratique commerciale, ou qu'elle prenne A cette find'autres dispositions jug6es satisfaisantes par l'Association, et ii) informel'Association des dispositions qu'elle aura prises en ce qui concerne lesassurances.

Article V

CONSULTATION, INFORMATION ET INSPECTION

Paragraphe 5.01. L'Emprunteur et 'Association coop~reront pleinementA la r~alisation des fins du Credit. A cette fin, l'Emprunteur et 'Association, detemps A autre et A la demande de l'une ou l'autre partie :

a) Conf~reront par l'interm~diaire de leurs repr~sentants sur l'excution desobligations'qui leur incombent h l'un et & 'autre en vertu du Contrat decredit de d~veloppement, 'excution par la FACT des obligations qui -luiincombent en vertu du Contrat relatif au Projet, la gestion, le fonctionnementet la situation financire de la FACT et, en ce qui concerne le Projet, desministres ou organismes de l'Emprunteur charges de l'ex~cution du Projefou d'une partie de celui-ci, ainsi que sur les autres questions relatives auxfins du Credit; et

b) Se fourniront mutuellement tous les renseignements que r'autre partie pourraraisonnablement demander quant A la situation g6n~rale du Credit. Lesrenseignements que l'Emprunteur devra fournir porteront notamment surla situation 6conomique et financi~re sur ses territoires, y compris sur sabalance des paiements, sur la dette extrieure de l'Emprunteur, celle de sessubdivisions politiques et celle de l'un quelconque des organismes de'Emprunteur ou des organismes de l'une de ses subdivisions politiques.Paragraphe 5.02. a) L'Emprunteur fournira ou fera fournir A 'Associa-

tion tous les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement demander surles op6rations, la gestion et la situation financi~re de la FACT et, en ce quiconcerne le Projet, des minist~res ou organismes de l'Emprunteur charg6s de'ex6cution du Projet ou d'une partie de celui-ci.

b) L'Emprunteur et 'Association s'informeront mutuellement, sans retard,de toute situation qui g~nerait ou menacerait de goner la r6alisation des fins duCr6dit, la r6gularit6 de son service, 'ex6cution par l'une ou 'autre partie desobligations qui lui incombent en vertu du Contrat de cr6dit de d6veloppement,l'ex6cution par la FACT des obligations qui lui incombent en vertu du Contrat

No 11629

20 United Nations - Treaty Series 1972

Project Agreement, or the performance by the Borrower or by FACT of theirobligations under the Subsidiary Loan Agreement.

Section 5.03. The Borrower shall afford all reasonable opportunity foraccredited representatives of the Association to inspect all plants, installations,sites, works, buildings, property and equipment of FACT and any relevantrecords and documents and to visit any part of the territories of the Borrowerfor purposes related to the Credit.

Article VI

TAXES AND RESTRICTIONS

Section 6.01. The principal of, and service charges on, the Credit shall bepaid without deduction for, and free from, any taxes imposed under the laws ofthe Borrower or laws in effect in its territories.

Section 6.02. The Development Credit Agreement and the ProjectAgreement shall be free from any taxes on or in connection with the execution,delivery or registration thereof, imposed under the laws of the Borrower or lawsin effect in its territories.

Section 6.03. The payment of the principal of, and service charges on, theCredit shall be free from all restrictions, regulations, controls and moratoria ofany nature imposed under the laws of the Borrower or laws in effect in itsterritories.

Article VII

REMEDIES OF THE ASSOCIATION

Section 7.01. If any event specified in Section 7.01 of the General Condi-tions or in Section 7.03 of this Agreement shall occur and shall continue'for theperiod, if any, therein set forth, then at any subsequent time during the continu-ance thereof, the Association, at its option, may by notice to the Borrowerdeclare the principal of the Credit then outstanding to be due and payableimmediately together with the service charges thereon and upon any suchdeclaration such principal and service charges shall become due and payableimmediately, anything to the contrary in the Development Credit Agreementnotwithstanding.

Section 7.02. For the purposes of Section 6.02 of the General Conditions,the following additional events are specified :

(a) FACT shall have failed to perform any obligation under the ProjectAgreement.

(b) An extraordinary situation shall have arisen which shall make it im-probable that FACT will be able to perform its obligations under the Proj,:ctAgreement.

No. 11629

1972 Nations Unies - Recueil des Traites 21

relatif au Projet, ou 1'ex6cution par l'Emprunteur ou par la FACT des obliga-tions qui r6sultent pour eux du Contrat d'emprunt subsidiaire.

Paragraphe 5.03. L'Emprunteur donnera aux repr6sentants accr6dit6s del'Association toutes possibilit6s raisonnables d'inspecter toutes les usines etinstallations et tous les sites, travaux, batiments, biens et 6quipements de laFACT ainsi que tous les livres et documents pertinents, et de p6n6trer dans unepartie quelconque de ses territoires i toutes fins relatives au Cr6dit.

Article VI

IMPOTS ET RESTRICTIONS

Paragraphe 6.01. Le remboursement du principal du Cr6dit et le paiementdes commissions y afftrentes seront francs et nets de tout imp6t quel qu'il soit6tabli en vertu de la 16gislation de l'Emprunteur ou des lois en vigueur sur sesterritoires.

Paragraphe 6.02. Le pr6sent Contrat ainsi que le Contrat relatif au Projetseront francs de tout imp6t perqu en vertu de la 16gislation de l'Emprunteur oudes lois en vigueur dans ses territoires, lors ou At l'occasion de leur signature, deleur remise ou de leur enregistrement.

Paragraphe 6.03. Le remboursement du principal du Cr6dit et le paiementdes commissions y aff6rentes ne seront soumis it aucune restriction ou r6glemen-tation ni t aucun contr61e ou moratoire d'aucune sorte 6tablis en vertu de la16gislation de l'Emprunteur ou des lois en vigueur sur ses territoires.

Article VIIRECOURS DE L'AssOCIATION

Paragraphe 7.01. Si l'un des faits sp6cifi6s au paragraphe 7.01 des Con-ditions g6n6rales ou au paragraphe 7.03 du pr6sent Contrat se produit et sub-siste pendant la pgriode qui peut y 8tre stipul6e, l'Association aura it toutmoment, tant que ce fait subsistera, la facult6 de d6clarer imm6diatementexigibles, par voie de notification i l'Emprunteur, le principal non rembours6du Cr6dit ainsi que les commissions y aff6rentes, et cette d6claration entrainerai'exigibilit6 du jour meme oii elle aura W faite, nonobstant toute stipulationcontraire du pr6sent Contrat de cr6dit de d6veloppement.

Paragraphe 7.02. Les faits suppl6mentaires suivants sont stipul6s aux finsdu paragraphe 6.02 des Conditions ggn6rales :

a) Un manquement de la part de la FACT dans l'ex6cution de l'une quel-conque des obligations rgsultant pour elle du Contrat relatif au Projet.

b) Une situation exceptionnelle rendant improbable que la FACT soit enmesure de remplir les obligations qui lui incombent en vertu du Contrat relatifau Projet.

No 11629

22 United Nations - Treaty Series 1972

(c) The Borrower or any other authority having jurisdiction shall havetaken any action for the dissolution or disestablishment of FACT or for thesuspension of its operations.

Section 7.03. For the purposes of Section 7.01 of the General Conditions,the following additional event is specified, namely, the event specified in Section7.02 (a) or (c) of this Agreement shall occur and shall continue for a period ofsixty days after notice thereof shall have been given by the Association to theBorrower and FACT.

Article VIII

EFFECTIvE DATE; TERMINATION

Section 8.01. The following events are specified as additional conditions tothe effectiveness of the Development Credit Agreement within the meaning ofSection 10.01 (b) of the General Conditions:

(a) The execution and delivery of the Project Agreement on behalf ofFACT have been duly authorized or ratified by all necessary corporate andgovernmental action.

(b) The execution and delivery of the Subsidiary Loan Agreement on behalfof the Borrower and FACT, respectively, have been duly authorized or ratifiedby all necessary corporate and governmental action.

(c) The Cochin Port Trust shall have agreed to provide such terminalfacilities as are required by FACT to complete the Project and to operate theCochin II Plant thereafter.

(d) FACT shall have entered into agreements to obtain process licenses,plant designs and consultant services from such entities and upon such termsand conditions as are satisfactory to the Association.

(e) The Borrower and FACT shall have renegotiated arrears of paymentsdue on FACT's debt to the Borrower at the commencement of Indian fiscalyear 1972 to provide for repayment of the arrears over a five-year periodfollowing thereafter.

Section 8.02. The following are specified as additional matters, within themeaning of Section 10.02 (b) of the General Conditions, to be included in theopinion or opinions to be furnished to the Association :(a) That the Project Agreement has been duly authorized or ratified by, and

executed and delivered on behalf of, FACT, and constitutes a valid andbinding obligation of FACT in accordance with its terms;

(b) That the Subsidiary Loan Agreement has been duly authorized or ratifiedby, and executed and delivered on behalf of, the Borrower and FACT,respectively, and constitutes a valid and binding obligation of the Borrowerand FACT in accordance with its terms;

No. 11629

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 23

c) Le fait que 'Emprunteur, ou toute autre autorit6 comptente, a pris desmesures visant A dissoudre la FACT, A mettre fin A son statut d'entreprisepublique ou A suspendre ses activit6s.

Paragraphe 7.03. Le fait suppl6mentaire suivant est stipul6 aux fins duparagraphe 7.01 des Conditions g6n6rales, a savoir que les faits stipul6s auxalin~as a ou c du paragraphe 7.02 du pr6sent Contrat se seront produits etauront subsist6 pendant une p6riode de 60 jours apr~s que l'Association enaurait notifi6 l'Emprunteur et la FACT.

Article VIII

DATE DE MISE EN VIGUEUR; RISILIATION

Paragraphe 8.01. L'entr~e en vigueur du present Contrat de cr6dit ded6veloppement sera subordonn e aux conditions suppl6mentaires suivantes ausens de l'alin~a b du paragraphe 10.01 des Conditions g6n6rales :

a) La signature et la remise du Contrat relatif au Projet au nom de laFACT devront avoir W dfiment autoris6s ou ratifi6s par tous les organes sociauxet tous les pouvoirs publics voulus.

b) La signature et la remise du Contrat d'emprunt subsidiaire au nom del'Emprunteur et de la FACT devront avoir 6 dfment autoris6s ou ratifi6s partous les organes sociaux et tous les pouvoirs publics vc'ulus.

c) La Socit6 du port de Cochin (the Cochin Port Trust) aura convenu defournir les installations terminales n6cessaires k la FACT pour achever le Projetet faire fonctionner par la suite l'usine Cochin II.

d) La FACT aura conclu des accords en vue d'obtenir d'organes agr66spar l'Association et A des clauses et conditions jug6es satisfaisantes par celle-cides permis de fabrication, des plans d'usines et des services de consultants.

e) L'Emprunteur et la FACT auront ren6goci6 le paiement des arri~r6s dela dette contract~e par la FACT vis-At-vis de l'Emprunteur qui devait avoir lieuau d6but de l'exercice financier indien de 1972, et se seront entendus pour que leremboursement des arri6r6s s'6chelonne sur une p6riode de cinq ans A partir dudebut dudit exercice.

Paragraphe 8.02. La consultation ou les consultations qui doivent trefournies ;k l'Association devront specifier i titre de points supplmentaires, ausens de l'alin~a b du paragraphe 10.02 des Conditions g6nrales :a) Que le Contrat relatif au Projet a W dfiment autoris6 ou ratifi6 par ]a FACT

et sign6 et remis en son nom, et qu'il constitue pour elle un engagementvalable et d6finitif conform6ment A ses dispositions;

b) Que le Contrat d'emprunt subsidiaire a W dfment autoris6 ou ratifi6 parl'Emprunteur et par ]a FACT et sign& et remis en leurs noms, et qu'il con-stitue pour eux un engagement valable et d~finitif conform6ment d sesdispositions;

N* 11629

24 United Nations - Treaty Series 1972

(c) That the Cochin Port Trust agreement referred to in Section 8.01 (c) of thisAgreement has been duly authorized or ratified by, and executed anddelivered on behalf of the Cochin Port Trust, and constitute a valid andbinding obligation of the Cochin Port Trust in accordance with its terms,and that the Cochin Port Trust has the power and is the proper entity to carryout such obligations.

Section 8.03. The date November 2, 1971, is hereby specified for thepurposes of Section 10.04 of the General Conditions.

Article IX

REPRESENTATIVE OF THE BORROWER; ADDRESSES

Section 9.01. Any Secretary, Additional Secretary or Joint Secretary tothe Government of India in the Ministry of Finance or a Director of theDepartment of Economic Affairs in the Ministry of Finance is designated asrepresentative of the Borrower for the purposes of Section 9.03 of the GeneralConditions.

Section 9.02. The following addresses are specified for the purposes ofSection 9.01 of the General Conditions:

For the Borrower :The Secretary to the Government of IndiaMinistry of FinanceDepartment of Economic AffairsNew Delhi, India

Cable address:EcofairsNew Delhi

For the Association:International Development Association1818 H Street, N.W.Washington, D.C. 20433United States of America

Cable address:IndevasWashington, D.C.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representativesthereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in their

No. 11629

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 25

c) Que l'Accord conclu avec la Soci& du port de Cochin (the Cochin PortTrust) vis6 A l'alin~a c du paragraphe 8.01 du present Contrat a &6 dfimentautoris6 ou ratifi6 par la Soci~t6 du port de Cochin et sign6 et remis en sonnom, et qu'il constitue pour elle un engagement valable et d~finitif con-form~ment A ses dispositions, et que la Soci&6t du port de Cochin a lepouvoir de s'acquitter de ces obligations et qu'elle est l'entit6 appropriee acet effet.

Paragraphe 8.03. La date du 2 novembre 1971 est sp6cifi~e aux fins duparagraphe 10.04 des Conditions g~n6rales.

Article IX

REPRISENTANT DE L'EMPRUNTEUR; ADRESSES

Paragraphe 9.01. Le repr6sentant d6sign6 aux fins du paragraphe 9.03des Conditions g6n6rales sera tout Secr6taire, Secr6taire suppl6ant, ou Secr~taireadjoint du Gouvernement de 'Inde au Minist~re des finances ou un Directeurdes affaires 6conomiques du Ministare des finances.

Paragraphe 9.02. Les adresses ci-apr~s sont indiques aux fins du para-graphe 9.01 des Conditions g6n6rales:

Pour 'Emprunteur :The Secretary to the Government of IndiaMinistry of FinanceDepartment of Economic AffairsNew Delhi, India

Adresse t616graphique:EcofairsNew Delhi

Pour l'Association :Association internationale de d6veloppement1818 H Street, N.W.Washington, D.C. 20433(Etats-Unis d'Am6rique)

Adresse t616graphique:IndevasWashington, D.C.

EN FOI DE QUO[, les parties, agissant par leurs repr6sentants A ce d~mentautoris6s, ont fait signer et remettre le present Contrat en leurs noms respectifs,

N' 11629

26 United Nations - Treaty Series 1972

respective names and to be delivered in the District of Columbia, United Statesof America, as of the day and year first above written.

India:By M. RAsGOTRA

Authorized Representative

International Development Association:By S. ALDEWERELD

Vice President

SCHEDULE 1

WITHDRAWAL OF THE PROCEEDS OF THE CREDIT

L The table below sets forth the categories of items to be financed out of theproceeds of the Credit, the allocation of amounts of the Credit to each category and thepercentage of eligible expenditures so to be financed in each category:

Category

I. Equipment procured by internationalcompetition.. ................

II. Imported materials for equipment reservedfrom procurement by internationalcompetition. .................

III. Engineering and Equipment ErectionA. Foreign .... ..............

B. Local ... ................

IV. Consultant Services ... ..........

V. Unallocated ..................

TOTA

No. 11629

Amount of theCredit Allocated

(Expressed inDollar Equivalent)

% of Expendituresto be Financed

15,200,000 100% of totalexpenditures

500,000 100% of foreignexpenditures

1,300,000 100% of foreignexpenditures

500,000 9% of localexpenditures

500,000 100% of foreignexpenditures

2,000,000

L 20,000,000

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 27

dans le district de Columbia (Etats-Unis d'Am~rique), it la date inscrite ci-dessus.

Pour l'Inde:Le Reprdsentant autoris6,

M. RASGOTRA

Pour l'Association internationale de dgveloppement:Le Vice-President,

S. ALDEWERELD

ANNEXE 1

PRtULVEMENT DES FONDS PROVENANT DU CRIDIT

1. Le tableau ci-dessous montre quelles sont les categories d'articles devant etrefinances A I'aide des fonds provenant du Credit, l'affectation des montants du Credit Achaque catggorie et le pourcentage, dans chaque catggorie, de d~penses remplissant lesconditions requises pour 8tre finances i 'aide des fonds provenant du Credit :

Montant affectidu Crtdit (6quivalent

Catdgorie

I. Equipment pour l'achat duquel il est faitappel A la concurrence internationale . . .

11. Materiel import6 pour la fabrication del'6quipement pour l'achat duquel il n'est pasfait appel A la concurrence internationale .

11I. Services techniques et montage de I'6quipement:

A) Assures par '6tranger ...........

B) Local assur6 sur le plan .........

IV. Services de consultants ...........

V. Non affect6... . ..............

TOTAL

en dollars des-6tats-Unis)

Pourcentagedes dipensesdevant itrefinancies

15200000 100p. 100dutotal desd~penses

500000 100p. IOO desd~penses6trangres

1300000 100 p. 100 desdgpensestrangfres

500000 9 p. l00 desdgpenseslocales

500000 100p. 100 desdgpenses6trangres

2000000

20000000

No 11629

28 United Nations- Treaty Series 1972

2. For the purposes of this Schedule:(a) the term " foreign expenditures " means expenditures for goods produced in, or

services supplied from, the territories, and in the currency, of any country other thanthe Borrower;

(b) the term" local expenditures "means expenditures in the currency of the Borrower,or for goods produced in, or services supplied from, the territories of the Borrower;and

(c) the term " total expenditures " means the aggregate of foreign and local expen-ditures.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph I above, no withdrawals shallbe made in respect of:(a) expenditures prior to May 1, 1971;(b) payment for taxes imposed under the laws of the Borrower or laws in effect in its

territories on goods or services, or on the importation, manufacture, procurementor supply thereof. To the extent that the amount represented by the percentage setforth in the third column of the table in paragraph I above in respect of anyCategory would exceed the amount payable net of all such taxes, such percentageshall be reduced to ensure that no proceeds of the Credit will be withdrawnon account of payments for such taxes; and

(c) expenditures for freight and insurance within the territories of the Borrower.

4. Notwithstanding the allocation of an amount of the Credit set forth in thesecond column of the table in paragraph I above :(a) if theestimate of theexpenditures underCategories 1, 11, 1I. A or IV shall decrease,

the amount of the Credit then allocated to such Category and no longer requiredtherefor will be reallocated by the Association by increasing correspondingly theunallocated amount of the Credit;

(b) if the estimate of the expenditures under any Category shall increase, the percen-tage set forth in the third column of the table in paragraph I above in respect of suchexpenditures shall be applied to the amount of such increase, and a correspondingamount will be allocated by the Association, at the request of the Borrower, tosuch Category from the unallocated amount of the Credit, subject, however, to therequirements for contingencies, as determined by the Association, in respect of anyother expenditures; and

(c) any amounts in Categories I, i, II1. A, IV and V which are no longer requiredtherefor shall be reallocated by the Association by increasing correspondingly theamount allocated to Category II. B and the Association will increase correspon-dingly (up to a maximum of 100% net of taxes) the percentage of local expendituresapplicable to Category III. B.

5. Notwithstanding the percentage set forth in the third column of the table inparagraph I above, if the estimate of total expenditures under Category Ill. B shallincrease and no proceeds of the Credit are available for reallocation to such Category,the Association may, by notice to the Borrower, adjust the percentage then applicableto local expenditures under that Category in order that further withdrawals under

No. 11629

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 29

2. Aux fins de la pr6sente annexe :a) L'expression d6penses 6trang6res * d6signe les d~penses effectu6es en r6glement de

marchandises produites, ou de services fournis, sur les territoires et dans la monnaiede tout pays autre que l'Emprunteur;

b) L'expression ( d6penses locales > d6signe les d6penses effectudes dans la monnaie del'Emprunteur ou en r~glement de marchandises produites ou de services fournis surles territoires de l'Emprunteur; et

c) L'expression ( total des d6penses > d6signe Ia somme des d6penses 6trang6res etlocales.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, aucun prl6vement nesera effectu6 au titre :a) De d6penses ant6rieures au 1er mai 1971;b) Du paiement d'imp6ts perqus, en vertu de la l6gislation de l'Emprunteur ou des lois

en vigueur sur ses territoires, sur des marchandises ou services, ou sur l'importa-tion, la manufacture, l'achat ou la fourniture de marchandises ou de services. Si lemontant repr6sent6 par le pourcentage apparaissant en regard de chaque cat6goriedans la troisi6me colonne du tableau figurant au paragraphe I ci-dessus vient iexc6der lemontant payable net de tous imp6ts ainsi dtablis, ledit pourcentage serar6duit de fagon qu'aucun fonds provenant du Cr6dit ne soit pr61evd pour lepaiement desdits imp6ts; et

c) De d6penses de fret et d'assurances sur les territoires de l'Emprunteur.

4. Nonobstant l'affectation d'un montant du Cr6dit tel qu'il apparait dans ladeuxidme colonne du tableau figurant au paragraphe I ci-dessus :a) Si le cofit estimatif des articles figurant dans l'une des cat6gories I, II, III. A ou IV

vient A diminuer, le montant du Cr6dit affect6 jusque-l4 h cette cat6gorie et d6sor-mais superflu pour ladite cat6gorie sera r6affect par r'Association, qui augmenterad'autant le montant non affect6 du Cr6dit;

b) Si le cofit estimatif des articles figurant dans l'une des cat6gories quelle qu'elle soitvient a augmenter, le pourcentage de couverture des d6penses apparaissant dans latroisi~me colonne du tableau figurant au paragraphe 1 ci-dessus s'appliquera aumontant de l'augmentation et un montant correspondant sera affect6 par l'Asso-ciation, A la demande de l'Emprunteur, i ladite cat6gorie par pr61vement sur lemontant non affect du Cr6dit, sous r6serve toutefois des montants n6cessaires pourfaire face aux impr6vus, tels qu'ils seront d6termin6s par l'Association, en ce quiconcerne toutes les autres d6penses; et

c) Tout montant affect6 aux cat6gories I, II, III. A, IV ou V devenu superflu danslesdites cat6gories sera r6affect6 par l'Association, qui augmentera d'autant lemontant affect A la cat6gorie III. B ainsi que (jusqu'A concurrence de 100 p. 100d'imp6ts non compris) le pourcentage de d6penses locales applicable O la cat6gorieIII. B.

5. Nonobstant les pourcentages apparaissant dans la troisi~me colonne dutableau figurant au paragraphe 1 ci-dessus, si le total des d6penses engag6es au titre dela cat6gorie III. B d6passe les pr6visions et si aucune fraction des fonds provenant duCr6dit n'est disponsible pour etre r6affect6e a ladite cat6gorie, 'Association pourra,par notification Ai l'Emprunteur, modifier le pourcentage ds lors applicable aux

NO 11629

30 United Nations - Treaty Series 1972

such Category may continue until all expenditures thereunder shall have beenmade.

6. Notwithstanding the allocation of an amount of the Credit set forth in thesecond column of the table in paragraph I above, if any contract for the procurementof any item included in any Category shall have been awarded according to proceduresinconsistent with those set forth or referred to in Section 3.04 of this Agreement, or ifthe Association shall have reasonably objected to any such contract on the ground thatthe procurement procedure followed is inconsistent with the procedures set forth orreferred to in such Section 3.04 or if the terms and conditions of any such contractshall, without the Association's prior concurrence, materially differ from those on thebasis of which bids were asked, the Association may, by notice to the Borrower, cancelsuch amount of the Credit and correspondingly reduce the amount allocated to therelevant Category, as the Association shall reasonably determine to represent theportion of total expenditures under such contract which would have been eligible forfinancing out of the proceeds of the Credit, had the procurement procedures followednot been inconsistent with those set forth or referred to in such Section 3.04.

SCHEDULE 2

DESCRIPTION OF THE PROJECT

The Project consists of the following parts :

A. The expansion of FACT's facilities near Cochin by construction of a fertilizerproduction plant with a design capacity of 485,000 tons per year of granulated, highanalysis NPK fertilizers and 7,500 tons per year of cryolite.

B. Construction of off site and port facilities at Cochin port.

The Project is expected to be completed by March 31, 1974, in accordance with theCritical Path Schedules.

SCHEDULE 3

PROCUREMENT

1. Except as the Association shall otherwise agree, with respect to any contractfor goods estimated to cost the equivalent of $100,000 or more, the Borrower shallcause FACT to:(a) If bidders are required to prequalify, before qualification is invited, inform the

Association in detail of the procedure to be followed and introduce such modifica-tions in said procedure as the Association shall reasonably request. The list ofprequalified bidders, together with a statement of their qualifications and of thereasons for the exclusion of any applicant for prequalification, shall be furnishedby FACT to the Association for its comments before the applicants are notified and

No. 11629

1972 Nations Unies - Recueil des Traitds 31

d~penses locales au titre de cette cat~gorie, de fagon A permettre la poursuite despr~l~vements au titre de ladite cat~gorie jusqu'd 6puisement des dfpenses comprisesdans cette cat~gorie.

6. Nonobstant I'affectation d'un montant du Credit tel qu'il apparait dans ladeuxi~me colonne du tableau figurant au paragraphe 1 ci-dessus, si un march6 pass6pour l'achat de l'un quelconque des articles compris dans l'une quelconque descategories a &6 adjug6 selon des modalit~s diff~rentes de celles stipules ou visdes auparagraphe 3.04 du present Contrat, ou si I'Association s'est raisonnablement oppos~eA l'adjudication dudit march6 parce qu'elle estimait que les modalit~s d'achat n'6taientpas conformes A celles pr~vues ou vis~es audit paragraphe 3.04 ou si les clauses etconditions dudit march6 different consid~rablement, sans le consentement pr~alable del'Association, de celles sur la base desquelles I'appel d'offres a &6 lanc6, l'Associationpourra, par notification A l'Emprunteur, annuler lapartiedu Credit - et r6duire d'autantle montant affect6 1 la cat~gorie pertinente - que l'Association jugera raisonnable-ment representer la part du total des d~penses au titre dudit march6 qui aurait R6financ~e par des fonds provenant du Credit si les modalit~s d'achat avaient td con-formes a celles stipul~es ou vis~es audit paragraphe 3.04.

ANNEXE 2

DEScIiPTION DU PROJET

Le Projet comprend les parties suivantes :A) L'agrandissement des installations de la FACT pros de Cochin, grace A la construc-

tion d'une usine d'engrais d'une capacit6 potentielle de production de 485 000.tonnes par an d'engrais granules A haute teneur en azote, phosphate et potasse et de7 500 tonnes par an de cryolithe.

B) La construction d'installations hors chantier et d'installations portuaires dans leport de Cochin.Le Projet devrait re termin6 d'ici au 31 mars 1974, conform~ment au calendrier

6tabli selon la m~thode du chemin critique.

ANNEXE 3

PASSATION DES MARCHES

1. A moins que I'Association n'accepte qu'il en soit autrement, pour toutmarch6 concernant I'achat de marchandises dont le coOt estimatif est 6gal ou supdrieurA l'6quivalent de 100 000 dollars, l'Emprunteur veillera A ce que la FACT:a) En cas de prdsdlection des soumissionnaires et avant d'y procdder, informe l'Asso-

ciation dans les ddtaiIs des mdthodes de prdselection qui seront employees etmodifie lesdites mdthodes comme I'Association l'aura raisonnablement demandE.La FACT fournira A i'Association, pour observations, la liste des adjudicatairesprdsdlectionnds ainsi que 1'expos6 ddtaill de leurs qualifications et les raisonsjustifiant le rejet de certains candidats, avant toute notification aux candidats, et

No 11629

32 United Nations - Treaty Series 1972

FACT shall make such additions or deletions from the said list as the Associationshall reasonably request.

(b) Before bids are invited, furnish to the Association, for its comments, the text of theinvitations to bid and the specifications and other bidding documents, togetherwith a description of the advertising procedures to be followed for the bidding, andmake such modifications in the said documents or procedure as the Associationshall reasonably request. Any further modification to the bidding documents shallrequire the Associations' concurrence before it is issued to the prospective bidders.

(c) After bids have been received and evaluated, before a final decision on the awardis made inform the Association of the name of the bidder to whom it intendsto award the contract and furnish to the Association, in sufficient time for itsreview, a detailed report on the evaluation and comparison of the bids received,together with the reasons for the intended award. The Association shall promptlyinform the Borrower and FACT whether it has any objection to the intendedaward on the ground that it would be inconsistent with the Guidelines for Procure-ment under World Bank Loans and IDA Credits referred to in Section 3.04(a) ofthis Agreement, and shall state the reasons for any objections it may have.

2. With respect to paragraph I above:(a) If the contract shall be awarded over the Association's reasonable objection,

or if its terms and conditions shall, without the Association's concurrence, materiallydiffer from those on which bids were asked, no expenditure thereunder shall befinanced out of the proceeds of the Credit.

(b) Two conformed copies of the contract shall be furnished to the Associationpromptly after its execution and prior to the submission to the Association of the firstapplication for withdrawal of funds from the Credit Account in respect of any suchcontract.

3. For the purpose of evaluating bids for goods and associated services includedin Category I of the table set out in paragraph I of Schedule I to this Agreement, bidprices shall be determined and compared in accordance with the following rules :

(a) The term " Local Bid " means a bid submitted by a manufacturer establishedin the territories of the Borrower for goods manufactured or processed to a substantialextent (as reasonably determined by the Association) in such territories; any other bidshall be deemed to be a "Foreign Bid ".

(b) The bid price under a Local Bid shall be the sum of the following amounts:(i) the ex-factory price of such goods; and

(ii) inland freight, insurance and other costs of delivery of such goods to the placeof their use or installation.

(c) For the purpose of comparing any Foreign Bid with any Local Bid the bidprice under a Foreign Bid shall be the sum of the following amounts:

No. 11629

1972 Nations Unies - Recueil des Traitds 33

compl6tera ou abr6gera ladite liste comme 'Association I'aura raisonnablementdemand6.

b) Fournisse h l'Association, pour observations, avant l'ouverture de l'adjudication,le texte de l'appel d'offres, les cahiers des charges et les autres documents relatifsA l'adjudication ainsi qu'une description des m~thodes de publicit6 envisag6es pouraviser les candidats 6ventuels de l'ouverture de l'adjudication, et modifier lesditsdocuments ou lesdites m6thodes comme l'Association 'aura raisonnablementdemand6. Toute autre modification du dossier d'appel d'offres devra etre approuv6epar l'Association avant d'&re port6e h la connaissance des soumissionnaires6ventuels.

c) Communique h l'Association, lorsque les sou'missions auront 6t6 regues et 6valu6eset avant qu'une d6cision d6finitive air 6t6 prise au sujet de l'adjudication, le nomdu candidat auquel eile a 1'intention d'attribuer le march6 et fournisse i 'Asso-ciation, assez t6t pour qu'elle puisse 1'examiner, un rapport d6taill6 sur l'6valuationet la comparaison des soumissions recues ainsi que les raisons qui lui ont dict6 lechoix de l'adjudicataire. Si elle d6sapprouve le choix de ce candidat parce qu'ilserait incompatible avec les Directives concernant la passation des marchesfinancispar les prits de la Banque mondiale et les credits de l'Association internationale dedeveloppementmentionn6es h l'alin6a a du paragraphe 3.04 du pr6sent Contrat,'Association en informera sans retard l'Emprunteur et la FACT et en donnera les

raisons.

2. En ce qui concerne le paragraphe I ci-dessus:a) Si le march6 est attribu6 malgr6 l'opposition raisonnable de 'Association, ou si

les clauses et conditions different consid6rablement, sans 'accord de l'Association, decelles stipul6es lors de I'appel d'offres, aucune d6pense au titre dudit march6 ne serafinanc6e A I'aide des fonds provenant du Cr6dit.

b) Deux copies certifi6es conformes du march6 seront fournies A l'Association peuapr~s sa signature et avant la soumission A l'Association de la premi~re demande depr61lvement sur le compte du Cr6dit pour des d6penses engagies en ex6cution duditmarch6.

3. Aux fins de l'6valuation des soumissions concernant les marchandises et lesservices connexes compris dans la cat6gorie I du tableau figurant au paragraphe 1 del'annexe I du pr6sent Contrat, les prix des soumissions seront d6termin6s et compar6sconform~ment aux r~gles suivantes:

a) L'expression 6 soumission locale * d6signe une soumission pr6sent6e par unfabricant 6tabli sur les territoires de l'Emprunteur pour des marchandises fabriqu6esou transform6es dans une large mesure (comme l'Association le d6terminera raisonna-blement) sur lesdits territoires; toute autre soumission sera r6put6e etre une (( sou-mission 6trang~re ,.

b) L prix d'une soumission locale sera Ia somme des montants suivants:i) Le prix A la sortie de l'usine desdites marchandises; etii) Le cofit du fret int~rieur, les frais d'assurance et les autres frais de livraison

desdites marchandisesjusqu'au lieu of celles-ci doivent tre utilis~es ou mont~es.c) Aux fins de la comparaison des soumissions 6trang~res et des soumissions

locales, le prix d'une soumission 6trang~re sera la somme des montants suivants :No 11629

34 United Nations - Treaty Series 1972

(i) the c.i.f. price of such goods;(ii) the amount of any taxes on the importation of such goods into the territories

of the Borrower which generally apply to non-exempt importers, or 15% ofthe amount specified in (i) above, whichever shall be the lower; and

(iii) handling costs, inland freight, insurance and other costs of delivery of suchgoods to the place of their use or installation.

4. With respect to any other contract for goods, the Borrower shall furnish tothe Association, promptly after its execution and prior to the submission to theAssociation of the first application for withdrawal of funds from the Credit Account inrespect of any such contract, two conformed copies of such contract. The Associationshall promptly inform the Borrower if it finds that the award of the contract is notconsistent with the Guidelines for Procurement under World Bank Loans and IDACredits referred to in Section 3.04(a) of this Agreement and, in such event, no expen-diture under any contract shall be financed out of the proceeds of the Credit.

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION

GENERAL CONDITIONS, DATED 31 JANUARY 1969

GENERAL CONDITIONS APPLICABLE TO DEVELOPMENT CREDIT AGREEMENTS

[Not published herein. See United Nations, Treaty Series, vol. 703, p. 244.]

No. 11629

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 35

i) Le prix c.a.f. desdites marchandises;ii) Le montant de toute taxe exigible A l'occasion de l'importation desdites

marchandises sur les territoires de l'Emprunteur et s'appliquant g~n6ralementaux importateurs non exempt6s, ou 15 p. 100 du montant vis6 au sous-alin~a ici-dessus, suivant lequel sera le moins 616v6; et

iii) Les frais de manutention, le coat du fret int6rieur, les frais d'assurance et lesautres frais de livraison desdites marchandises jusqu'au lieu o celles-ciseront utilis6es ou mont6es.

4. En ce qui concerne tout autre march6 pass6 pour l'acquisition de marchan-dises, I'Emprunteur fournira A l'Association, ds que ledit march6 aura W sign6 etavant la soumission A l'Association de la Oremi6re demande de pr616vement de fondssur le compte du Cr6dit pour des d6penses engag6es en ex6cution du march6 consid6r6,deux copies certifi~es conformes dudit march6. L'Association fera savoir sans retardA l'Emprunteur si elle estime que l'adjudication du march6 n'est pas conforme auxDirectives concernant la passation des march~s finances par les prts de la Banquemondiale et les credits de l'Association internationale de d~veloppement mentionn~esA l'alin6a a du paragraphe 3.04 du pr6sent Contrat et, dans ce cas, aucune d6penseengag6e en ex6cution dudit march6 ne sera financ6e A l'aide des fonds provenant duCr6dit.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT

CONDITIONS G]N]ERALES, EN DATE DU 31 JANVIER 196"9

CONDITIONS GNIRALES APPLICABLES AUX CONTRATS DE CREDIT DE DIVELOPPEMENT

[Non publiges avec le present Contrat. Voir Nations Unies, Recueil des Trait6s,voL 703, p. 245.]

No 11629

No. 11630

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATIONand

UNITED REPUBLIC OF TANZANIA

Development Credit Agreement-Third Highway Project(with schedules and General Conditions Applicable to Develop-ment Credit Agreements). Signed at Washington on 6 August1971

Authentic text : English.

Registered by the International Development Association on 6 March 1972.

ASSOCIATION INTERNATIONALEDE DEVELOPPEMENT

etRIPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIE

Contrat de cr6dit de developpement - Troisieme projetroutier (avec annexes et Conditions gen6rales applicables auxcontrats de cr6dit de developpement). Sign6 'a Washington le6 aoflit 1971

Texte authentique : anglais.

Enregistri par 'Association internationale de ddveloppement le 6 mars 1972.

38 United Nations - Treaty Series 1972

DEVELOPMENT CREDIT AGREEMENT'

AGREEMENT, dated August 6, 1971, between UNITED REPUBLIC OFTANZANIA (hereinafter called the Borrower) and INTERNATIONAL DEVELOPMENTASSOCIATION (hereinafter called the Association).

Article I

GENERAL CONITIONs; DEFINITIONS

Section 1.01. The parties to this Agreement accept all the provisions of theGeneral Conditions Applicable to Development Credit Agreements of theAssociation, dated January 31, 1969,2 with the same force and effect as if theywere fully set forth herein, subject, however, to the deletion of Section 5.01thereof (said General Conditions Applicable to Development Credit Agree-ments of the Association, as so modified, being hereinafter called the GeneralConditions).

Section 1.02. Wherever used in this Agreement, unless the context other-wise requires, the several terms defined in the General Conditions have therespective meanings therein set forth and the following additional terms havethe following meanings:

(a) " 1964 Development Credit Agreement "means the development creditagreement (Highway Project) dated February 5, 19641 between the Borrowerand the Association as the same may be amended from time to time.

(b) " 1968 Development Credit Agreement "means the development creditagreement (Highway Project-Supplementary) dated March 21, 19681 betweenthe Borrower and the Association as the same may be amended from time totime.

(c) " 1969 Development Credit Agreement " means the development creditagreement (Second Highway Project) dated February 24, 1969' between theBorrower and the Association as the same'may be amended from time to time.

(d) " 1969 Loan Agreement" means the loan agreement (Second Highway

1 Came into force on 12 October 1971, upon notification by the Association to the Govern-ment of the United Republic of Tanzania.

2 See p. 62 of this volume.3 United Nations, Treaty Series, vol. 506, p. 91.

ibid., vol. 651, p. 119.ibid., vol. 876, No. 1-12577.

No. 11630

1972 Nations Unies - Recteil des Traitis 39

[TRADUCTION - TRANSLATION)

CONTRAT DE CREDIT DE DIEVELOPPEMENT'

CONTRAT, en date du 6 aofit 1971, entre la RtPUBLIQUE-UNIE DE TAN-ZANIE (ci-apr~s ddnomm6e l'Emprunteur )) et I'AssOCIATION INTERNATIONALE

DE DIVELOPPEMENT (ci-apr~s d6nomm6e <( 'Association )).

Article premier

CONDITIONS GtNtRALES; DtFINITIONS

Paragraphe 1.01. Les parties au present Contrat acceptent toutes lesdispositions des Conditions gdndrales applicables aux contrats de crdit deddveloppement de l'Association, en date du 31 janvier 19692, et leur reconnais-sent la mame force obligatoire et les m~mes effets que si elles figuraient int6grale-ment dans le present Contrat, sous r6serve toutefois de la suppression du para-graphe 5.01 (lesdites Conditions g6n6rales applicables aux contrats de cr6dit deddveloppement de l'Association, ainsi modifides, 6tant ci-apr~s d6nommdes (lesConditions gn6rales ))).

Paragraphe 1.02. A moins que le contexte ne s'y oppose, les divers termesddfinis dans les Conditions gdn~rales conservent le m~me sens dans le presentContrat; en outre, les termes suivants ont le sens indiqu6 ci-apr~s :

a) Le ((Contrat de credit de d6veloppement de 1964 * d6signe le Contratde cr6dit de d6veloppement (Projet relatifau riseau routier) en date du 5 f6vrier19643 entre 'Emprunteur et 'Association, ledit Contrat pouvant atre modifi6de temps i autre.

b) Le # Contrat de credit de ddveloppement de 1968 * d~signe le Contrat decredit de ddveloppement (Compliment au projet relatif au rdseau routier) en datedu 21 mars 1968' entre l'Emprunteur et 'Association, ledit Contrat pouvant tremodifi& de temps A autre.

c) Le # Contrat de cr6dit de d6veloppement de 1969 ) d6signe le Contrat decredit de ddveloppement (Deuxidme projet relatifau riseau routier) en date du24 f~vrier 19691 entre l'Emprunteur et 'Association, ledit Contrat pouvant etremodifi6 de temps ; autre.

d) Le ((Contrat d'emprunt de 1969> d6signe le Contrat d'emprunt

Entr6 en vigueur le 12 octobre 1971, d~s notification par I'Association au Gouvernementtanzanien.

2 Voir p. 63 du prksent volume.3 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 506, p. 91.

4 Ibid., vol. 651, p. 119.6 Ibid., vol. 876, n* 1-12577.

No 11630

40 United Nations - Treaty Series 1972

Project) dated February 24, 19691 between the Borrower and the InternationalBank for Reconstruction and Development as the same may be amended fromtime to time.

(e) " Previous Agreements " means the agreements referred to in thepreceding subparagraphs of this Section.

(f) " Previous Development Credit Agreements" means the agreementsreferred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of this Section.

(g) " Roads and Aerodromes Division" means the Roads and Aero-dromes Division of the Borrower's Ministry of Communications, Transport andLabour, or any successor thereto.

(h) " Staffing and Training Program " means the staffing and trainingprogram established by the Borrower in the Roads and Aerodromes Divisionunder the 1968 Development Credit Agreement.

Article 11

THE CREDIT

Section 2.01. The Association agrees to lend to the Borrower, on theterms and conditions in the Development Credit Agreement set forth or referredto, an amount in various currencies equivalent to six million five hundredthousand dollars ($6,500,000).

Section 2.02. The amount of the Credit may be withdrawn from the CreditAccount in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement, assuch Schedule shall be amended from time to time, for expenditures made (or,if the Association shall so agree, to be made) in respect of the reasonable costof goods and services required for the Project described in Schedule 2 to thisAgreement and to be financed under the Development Credit Agreement; pro-vided, however, that, except as the Association shall otherwise agree, no with-drawal shall be made on account of expenditures in the territories of any countrywhich is not a member of the Bank (other than Switzerland) or for goods pro-duced in, or services supplied from, such territories.

Section 2.03. Except as the Borrower and the Association shall otherwiseagree, the goods and services (other than services of consultants) required for theProject and to be financed out of the proceeds of the Credit, shall be procuredon the basis of international competition under procedures consistent with theGuidelines jir Procurement under World Bank Loans and IDA Credits, publishedby the Bank in August 1969, as revised in May 1971, and in accordance with,and subject to, the provisions set forth in Schedule 3 to this Agreement.

I United Nations, Treaty Series, vol. 876, No. 1-12576.

No. 11630

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 41

(Deuxime projet relatif au riseau routier) en date du 24 fvrier 1969' entrel'Emprunteur et la Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppe-ment, ledit contrat pouvant Etre modifi6 de temps . autre.

e) Les <, Contrats ant~rieurs # d~signent les contrats vis~s aux alin~asprcedents du present paragraphe.

f) Les < Contrats de credit de dveloppement ant~rieurs* d~signent lescontrats vis6s aux alin~as a, b, et c du present paragraphe.

g) La (i Division des routes et a~rodromes ) d~signe la Division des routeset a~rodromes du Minist~re des communications, des transports et du travailde l'Emprunteur, ainsi que tout autre organe qui pourrait lui succ~der.

h) Le ((Programme de dotation en personnel et de formation d~signe leprogramme de dotation en personnel et de formation entrepris par r'Emprunteurau profit de la Division des routes et a~rodromes, en vertu du Contrat de creditde d~veloppement de 1968.

Article II

LE CRItDIT

Paragraphe 2.01. L'Association consent A l'Emprunteur, aux clauses etconditions stipul~es ou vis~es dans le present Contrat de credit de d~veloppe-ment, un prEt en diverses monnaies 6quivalent A six millions cinq cent mille(6 500 000) dollars.

Paragraphe 2.02. Le montant du Credit pourra 8tre pr~lev6 sur le comptedu Credit conform~ment aux dispositions de l'annexe 1 au present Contrat,ladite annexe pouvant etre modifi6e de temps A autre, en ce qui concerne lesd~penses effectu~es (ou, si I'Association y consent, pour des d~penses A effectuer),pour payer le cofit raisonnable des marchandises et des services ncessaires al'ex~cution du Projet d6crit A l'annexe 2 au present Contrat et qui doivent etrefinances en vertu du present Contrat de credit de d~veloppement; 6tant entendutoutefois qu'A moins que I'Association n'accepte qu'il en soit autrement, aucunprlvement ne sera effectu6 pour couvrir des d~penses faites dans les territoiresd'un pays qui n'est pas membre de la Banque (sauf la Suisse) ou en r~glementde marchandises produites ou de services fournis dans de tels territoires.

Paragraphe 2.03. A moins que l'Emprunteur et l'Association n'acceptentqu'il en soit autrement, les marchandises et les services (autres que les servicesde consultants) n~cessaires A l'ex~cution du Projet et devant atre finances A l'aidedes fonds provenant du Credit seront achet~s A la suite d'appels d'offres in-ternationaux, selon des procedures conformes aux Directives concernant lapassation des marchisfinancjs par les pr~ts de la Banque mondiale et les credits deI'IDA, qui ont W publi~es par la Banque en aoflt 1969, telles qu'elles ont 6t6

Nations Unies, Recuiei des Traites, vol. 876, no 1-12576.

No 11630

42 United Nations - Treaty Series 1972

Section 2.04. The Closing Date shall be December 31, 1974 or such otherdate as shall be agreed between the Borrower and the Association.

Section 2.05. The Borrower shall pay to the Association a service chargeat the rate of three-fourths of one per cent (Q of 1 %) per annum on the principalamount of the Credit withdrawn and outstanding from time to time.

Section 2.06. Service charges shall be payable semi-annually on MarchI and September 1 in each year.

Section 2.07. The Borrower shall repay the principal amount of the Creditin semi-annual installments payable on each March 1 and September 1 commen-cing March 1, 1982 and ending September 1, 2021, each installment to and in-cluding the installment payable on September 1, 1991 to be one-half of one percent ( of 1%) of such principal amount, and each installment thereafter to beone and one-half per cent (1 %) of such principal amount.

Section 2.08. The currency of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland is hereby specified for the purposes of Section 4.02 of theGeneral Conditions.

Article III

ExECUTION OF THE PROJECT

Section 3.01. The Borrower shall carry out the Project with due diligenceand efficiency and in conformity with sound engineering, administrative andfinancial practices, and shall provide, promptly as needed, the funds, facilities,services and other resources required for the purpose.

Section 3.02. Except as the Borrower and the Association shall otherwiseagree, the Borrower shall:(a) in order to carry out Part B of the Project, establish and maintain two road

betterment units within the Roads and Aerodromes Division and employconsultants acceptable to the Association upon terms and conditions satis-factory to the Association all in accordance with Schedule 4 to this Agree-ment, as modified from time to time by agreement between the Borrower andthe Association;

(b) In order to assist the Borrower in carrying out Part A and Part C of theProject, employ engineering consultants acceptable to the Association uponterms and conditions satisfactory to the Association; and

(c) in order to assist the Borrower in carrying out Part D of the Project,No. 11630

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 43

r6visees en mai 1971, ainsi qu'aux dispositions 6nonc6es A l'annexe 3 au pr6sentContrat et sous r6serve de ces dispositions.

Paragraphe 2.04. La date de cl6ture sera le 31 d6cembre 1974 ou touteautre date que pourront fixer d'un commun accord 1'Emprunteur et l'Association.

Paragraphe 2.05. L'Emprunteur versera A l'Association une commissionau taux annuel de trois quarts pour cent (Q p. 100) sur la fraction du principaldu Credit qui aura &6 pr61eve et n'aura pas 6t rembours6e.

Paragraphe 2.06. Les commissions seront payables semestriellement le 1 ermars et le Ier septembre de chaque ann6e.

Paragraphe 2.07. L'Emprunteur remboursera le principal du Cr&iit parversements semestriels effectu6s le Ier mars et le 1er septembre de chaque ann6eA partir du 1er mars 1982 et jusqu'au ler septembre 2021; les versements Aeffectuer jusqu'au 1or septembre 1991 inclus correspondront a un demi pourcent (- p. 100) du principal pr6lev6 et les versements ultrieurs correspondront Aun et demi pour cent (1.5 p. 100) dudit principal.

Paragraphe 2.08. Aux fins du paragraphe 4.02 des Conditions g6n6rales,la monnaie d~sign6e est la monnaie du Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'lrlande du Nord.

Article III

EXtCUTION DU PROJET

Paragraphe 3.01. L'Emprunteur ex6cutera le Projet avec la diligence et1'efficacit6 voulues selon les r gles de l'art et conform6ment A de saines pratiquesadministratives et financi~res, et il fournira sans retard, au fur et A mesure desbesoins, les fonds, installations, services et autres ressources n6cessaires A cettefin.

Paragraphe 3.02. A moins que l'Emprunteur et l'Association n'acceptentqu'il en soit autrement, l'Emprunteur :a) Mettra en place, afin d'ex6cuter la partie B du Projet, deux services d'am6lio-

ration des routes au sein de la Division des routes et a6rodromes, et emploierades consultants agr66s par l'Association, A des clauses et conditions jug6essatisfaisantes par celle-ci, le tout conform6ment A l'annexe 4 au pr6sent con-trat, ladite annexe pouvant 8tre modifi6e de temps A autre d'un communaccord entre l'Emprunteur et l'Association;

b) Emploiera des ing6nieurs-conseils agr66s par l'Association, A des clauses etconditions jug6es satisfaisantes par celle-ci, afin de faciliter l'ex6cution desparties A et C du Projet; et

c) Emploiera des experts agr66s par l'Association, A des clauses et conditionsN* 11630

44 United Nations - Treaty Series 1972

employ ezperts acceptable to the Association upon terms and conditionssatisfactory to the Association.

Section 3.03. (a) In carrying out Part A of the Project, the Borrower shallemploy contractors acceptable to the Association upon terms and conditionssatisfactory to the Association.

(b) The general design standards to be used in the construction of the roadsincluded in Part A of the Project shall be as set forth in Schedule 5 to thisAgreement, as modified from time to time by agreement between the Borrowerand the Association.

Section 3.04. Except as the Association shall otherwise agree, the Borrowershall (a) furnish, not later than October 31, 1971, to the Association for itsapproval a comprehensive review of the priorities for its road developmentprogram, and (b) select, with the consent of the Association, the specific roadsto be included in Part C (ii) of the Project on the basis of said review.

Section 3.05. (a) The Borrower undertakes to insure, or make adequateprovision for the insurance of, the imported goods to be financed out of theproceeds of the Credit against hazards incident to the acquisition, transportationand delivery thereof to the place of use or installation, and for such insuranceany indemnity shall be payable in a currency freely usable by the Borrower toreplace or repair such goods.

(h) Except as the Association shall otherwise agree, all goods and servicesfinanced out of the proceeds of the Credit shall be used exclusively for the Projectuntil its completion.

Section 3.06. (a) The Borrower shall furnish to the Association, promptlyupon their preparation, the plans, specifications, contract documents andconstruction schedules for the Project, and any material modifications thereofor additions thereto, in such detail as the Association shall reasonably request.

(b) The Borrower : (i) shall maintain records adequate to record the pro-gress of the Project (including the cost thereof) and to identify the goods andservices financed out of the proceeds of the Credit, and to disclose the use thereofin the Project; (ii) shall enable the Association's representatives to inspect theProject, the goods financed out of the proceeds of the Credit and any relevantrecords and documents; and (iii) shall furnish to the Association all such infor-mation as the Association shall reasonably request concerning the Project, theexpenditure of the proceeds of the Credit and the goods and services financedout of such proceeds.

No. 11630

Nations Unies - Recueil des Traitis

jug6es satisfaisantes par celle-ci, afin de faciliter l'ex6cution de la partie Bdu Projet.

Paragraphe 3.03. a) Pour l'ex6cution de ]a partie A du Projet, l'Emprun-teur fera appel A des entrepreneurs agr66s par l'Association, A des clauses etconditions jug6es satisfaisantes par celle-ci.

b) Les normes g6n6rales applicables A la construction des routes visgesdans la partie A du Projet seront celles qui sont 6nonc6es a l'annexe 5 au pr6sentContrat, modifi6es le cas 6ch6ant par voie d'accord entre l'Emprunteur etl'Association.

Paragraphe 3.04. A moins que l'Association n'accepte qu'il en soit autre-ment, l'Emprunteur devra a) soumettre A l'approbation de l'Association, auplus tard le 31 octobre 1971, une 6tude d6taill6e des priorit6s relatives A sonprogramme de dgveloppement routier, et b) choisir sur la base de ladite 6tudeet en accord avec l'Association, les routes h inclure dans la partie C, ii, duProjet.

Paragraphe 3.05. a) L'Emprunteur s'engage A assurer, ou A prendre lesdispositions n6cessaires pour faire assurer les marchandises import6es financ6esA I'aide des fonds provenant du Cr6dit, contre les risques entrain6s par l'achatdesdites marchandises, leur transport et leur livraison sur les lieux d'utilisationou de montage; les indemnitgs seront stipul6es payables en une monnaie libre-ment utilisable par 'Emprunteur pour remplacer ou r6parer les marchandisesen question.

b) A moins que ]'Association n'accepte qu'il en soit autrement, toutes lesmarchandises et tous les services financ6s A l'aide des fonds provenant duCr6dit seront utilis6s exclusivement pour 'ex6cution du Projet, et ce jusqu'Al'ach~vement de celui-ci.

Paragraphe 3.06. a) L'Emprunteur remettra A l'Association, ds qu'ilsseront prets, les plans, cahiers des charges, documents relatifs aux march6s etcalendriers de construction concernant le Projet, et lui communiquera sansretard toute modification ou adjonction importante apport6es A celui-ci, avectous les d6tails que l'Association pourra raisonnablement demander.

b) L'Emprunteur : i) tiendra des livres permettant de suivre la marche destravaux d'ex6cution du Projet (et notamment d'en connaitre le coat), d'identifierles marchandises et les services finances A l'aide des fonds provenant du Credit,et de connaitre leur utilisation dans le cadre du Projet; ii) il donnera auxrepr6sentants de l'Association la possibilit6 d'inspecter les travaux d'exgcutiondu Projet, les marchandises et services financ6s A I'aide des fonds provenant duCr6dit et tous les livres et documents s'y rapportant; et iii) il fournira A! l'Asso-ciation tous les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement demanderquant au Projet, A ]a fagon dont les fonds provenant du Cr6dit sont d6pens6s etaux marchandises et services financ6s A l'aide de ces fonds.

No 11630

1972

46 United Nations - Treaty Series 1972

Section 3.07. The Borrower shall take all such action as shall be necessaryto acquire as and when needed all such land and rights in respect of land as shallbe required for the construction and operation of the facilities included in theProject.

Article IV

OTHER COVENANTS

Section 4.01. The Borrower shall maintain or cause to be maintainedrecords adequate to reflect in accordance with consistently maintained soundaccounting practices the operations, resources and expenditures, in respect of theProject, of the departments or agencies of the Borrower responsible for carryingout the Project or any part thereof.

Section 4.02. (a) The Borrower shall maintain and repair its highwaysystem in accordance with sound engineering and financial practices, and shallprovide promptly as needed the funds, equipment, workshop facilities, labor andother resources required for this purpose.

(b) The Borrower shall take such steps as shall be reasonably required toensure the following:

(i) that the dimensions and axle-loads of vehicles using the Borrower's high-way system are consistent with the structural and geometric design standardsof the roads used;

(ii) that the limits imposed by the laws of the Borrower on such dimensions andaxle-loads in accordance with the standards referred to in the foregoingsubparagraph (i) are duly observed; and

(iii) that the weigh stations established for the purposes of regulating the saiddimensions and axle-loads are adequately staffed, and operated and main-tained in accordance with sound engineering and administrative practices.

(c) The Borrower shall collect and record in accordance with appropriatestatistical methods and procedures such technical, economic and financialinformation and road traffic data as shall be reasonably required for properplanning of maintenance, improvements and extensions of its highway system.

Article V

CONSULTATION, INFORMATION AND INSPECTION

Section 5.01. The Borrower and the Association shall cooperate fully toassure that the purposes of the Credit will be accomplished. To that end, theBorrower and the Association shall from time to time, at the request of eitherparty :

No. 11630

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 47

Paragraphe 3.07. L'Emprunteur prendra toutes mesures n~cessaires pouracqu~rir au fur et A mesure des besoins tous les terrains et tous les droits fonciersqui pourront 8tre n6cessaires A la construction et A la gestion des installationsvis~es dans le Projet.

Article IV

AUTRES ENGAGEMENTS

Paragraphe 4.01. L'Emprunteur tiendra ou fera tenir des livres permettantd'obtenir, grace A de saines m6thodes comptables r~gulirement appliqu~es, untableau exact des operations, ressources et d~penses concernant le Projet, desservices ou organismes de l'Emprunteur charges d'ex6cuter le Projet ou unepartie de celui-ci.

Paragraphe 4.02. a) L'Emprunteur entretiendra et r6parera son r~seauroutier, selon de saines m~thodes techniques et financires, et il fournira sansretard, au fur et A mesure des besoins, les fonds et les ateliers, le mat6riel, lamain-d'ceuvre et les autres ressources n~cessaires A cette fin.

b) L'Emprunteur prendra les mesures raisonnables permettant d'assurer:

i) Que les dimensions et charges i l'essieu des v~hicules qui empruntent sesroutes soient conformes aux normes techniques g~om~triques et structuralesdes routes utilis6es;

ii) Que les limites impos~es par la lgislation de I'Emprunteur auxdites dimen-sions et charges a l'essieu, conform~ment aux normes vis~es A l'alin~aprcedent i soient dament observ~es; et

iii) Que les stations de pesage 6tablies aux fins du contr6le desdites dimensionset charges A l'essieu soient dot~es de personnel suffisant et soient g~r~es etentretenues selon de saines m~thodes techniques et administratives.c) L'Emprunteur recueillera et consignera, selon les m~thodes et procedures

statistiques appropries, les renseignements d'ordre technique, 6conomique etfinancier et les donn~es relatives A la circulation routiire qui seront jug~sn~cessaires pour l'6tablissement de plans appropri~s d'entretien, de renovationet de d~veloppement de son r~seau routier.

Article V

CONSULTATION, INFORMATION ET INSPECTION

Paragraphe 5.01. L'Emprunteur et l'Association coop~reront pleinementAi la r~alisation des fins du Credit. A cet effet, l'Emprunteur et ]'Association,lorsqu'il y a lieu et A la demande de l'une ou l'autre des parties :

No 11630

48 United Nations - Treaty Series 1972

(a) exchange views through their representatives with regard to the performanceof their respective obligations under the Development Credit Agreement, theadministration and operations, in respect of the Project, of the departmentsor agencies of the Borrower responsible for carrying out the Project or anypart thereof, and other matters relating to the purposes of the Credit; and

(b) furnish to the other all such information as it shall reasonably request withregard to the general status of the Credit. On the part of the Borrower, suchinformation shall include information with respect to financial and economicconditions in the territories of the Borrower, including its balance of pay-ments, and the external debt of the Borrower, of any of its political subdivi-sions and of any agency of the Borrower or of any such political subdivision.

Section 5.02. (a) The Borrower shall furnish or cause to be furnished to theAssociation all such information as the Association shall reasonably requestconcerning the operations, in respect of the Project, of the departments oragencies of the Borrower responsible for carrying out the Project or any partthereof.

(b) The Borrower and the Association shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accom-plishment of the purposes of the Credit, the maintenance of the service thereofor the performance by either of them of its obligations under the DevelopmentCredit Agreement.

Section 5.03. The Borrower shall afford all reasonable opportunity foraccredited representatives of the Association to visit any part of the territoriesof the Borrower for purposes related to the Credit.

Article VI

TAXES AND RESTRICTIONS

Section 6.01. The principal of, and service charges on, the Credit shall bepaid without deduction for, and free from, any taxes imposed under the laws ofthe Borrower or laws in effect in its territories.

Section 6.02. The Development Credit Agreement shall be free from anytaxes on or in conjnection with the execution, delivery or registration thereof,imposed under the laws of the Borrower or laws in effect in its territories.

Section 6.03. The payment of the principal of, and service charges on, theCredit shall be free from all restrictions, regulations, controls and moratoria ofany nature imposed under the laws of the Borrower or laws in effect in itsterritories.

No. 11630

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 49

a) Conf6reront, par l'interm6diaire de leurs repr6sentants, sur 1'ex6cution deleurs obligations respectives aux termes du Contrat de cr6dit de d6veloppe-ment, sur l'administration et les op6rations, en ce qui concerne le Projet, desservices ou organismes de l'Emprunteur charg6s de l'ex6cution du Projetou d'une partie de celui-ci, ainsi que sur toute autre question relative auxfins du Cr6dit;

b) Fourniront 6 l'autre partie tous les renseignements qu'elle pourra raison-nablement demander quant A la situation g6n6rale du Cr6dit. Les renseigne-ments que l'Emprunteur devra fournir porteront notamment sur la situationfinancire et 6conomique dans ses territoires, y compris sur la balance despaiements et la dette ext6rieure de l'Emprunteur, l'une quelconque de sessubdivisions politiques et de l'un quelconque des organismes ou de I'Em-prunteur ou de l'une quelconque de ses subdivisions politiques.

Paragraphe 5.02. a) L'Emprunteur communiquera ou fera communiquert 'Association tous les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement

demander relatifs aux op6rations, en ce qui concerne le Projet, des services ouorganismes de l'Emprunteur charg6s d'ex6cuter le Projet ou une partie decelui-ci.

b) L'Emprunteur et l'Association s'informeront mutuellement sans retardde toute situation qui g~nerait ou menacerait de gener la r6alisation des fins duCr6dit, la r6gularit6 de son service ou l'ex6cution des obligations assum~es pareux aux termes du Contrat de credit de d6veloppement.

. Paragraphe 5.03. L'Emprunteur donnera aux repr6sentants accr6dit6s del'Association toutes facilit6s raisonnables de p6n6trer dans une partie quelconquede ses territoires i toutes fins relatives au Cr6dit.

Article VI

IMP6TS ET RESTRICTIONS

Paragraphe 6.01. Le principal du Cr6dit et les commissions y relativesseront pay6s francs et nets de tous imp6ts perqus en vertu de ]a 16gislation del'Emprunteur ou des lois en vigueur sur ses territoires.

Paragraphe 6.02. Le Contrat de cr6dit de d6veloppement sera exon6r6 detous imp6ts pergus en vertu de la 16gislation de I'Emprunteur ou des lois envigueur sur ses territoires, lors ou 6 l'occasion de son 6tablissement, de sa remiseou de son enregistrement.

Paragraphe 6.03. Le paiement du principal du Cr6dit et des commissionsy relatives ne sera soumis i aucune restriction ni A aucun contr6le ou moratoirede quelque nature que ce soit en vertu de la l6gislation de 'Emprunteur ou deslois en vigueur sur ses territoires.

NO 11630

50 United Nations - Treaty Series 1972

Article VII

REMEDIES OF THE ASSOCIATION

Section 7.01. If any event specified in Section 7.01 of the General Condi-tions shall occur and shall continue for the period, if any, therein set forth, then atany subsequent time during the continuance thereof, the Association, at itsoption, may by notice to the Borrower declare the principal of the Credit thenoutstanding to be due and payable immediately together with the service chargesthereon and upon any such declaration such principal and service charges shallbecome due and payable immediately, anything to the contrary in the Develop-ment Credit Agreement notwithstanding.

Section 7.02. For the purposes of Section 6.02 of the General Conditions,the following additional event is specified, namely, the Borrower shall have failedto perform any of its obligations under the Previous Agreements other than inrespect of the payment of the principal or interest or any other payment.

Section 7.03. For the purposes of Section 7.01 of the General Conditions,the following event is specified, namely, the event specified in Section 7.02 ofthis Agreement shall occur and shall continue for a period of sixty days afternotice thereof shall have been given by the Association to the Borrower.

Article VIII

TERMINATION; MODIFICATION OF PREVIOUS DEVELOPMENT CREDIT AGREEMENTS

Section 8.01. The date November 1, 1971 is hereby specified for the pur-poses of Section 10.04 of the General Conditions.

Section 8.02. The obligations of the Borrower under Section 4.02 of thisAgreement shall cease and terminate on the date on which the DevelopmentCredit Agreement shall terminate or on a date 20 years after the date of thisAgreement, whichever shall be the earlier.

Section 8.03. Section 5.01 of each of the Previous Development CreditAgreements is amended by adding the following after the words " shall havebeen given by the Association to the Borrower

", or (iii) if a default shall occur under the development credit agreementbetween the Borrower and the Association dated August 6, 1971, as thesame may be amended from time to time, other than in respect of thepayment of the principal or charges thereunder, and such default shallcontinue for a period of sixty days after notice thereof shall have been givenby the Association to the Borrower.",

provided, however, that in the 1969 Development Credit Agreement the term"(iii) " under this amendment shall be substituted by the term " (iv)"

No. 11630

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 51

Article VII

RECOURS DE L'AsSOCIATION

Paragraphe 7.01. Si l'un des faits spcifi6s au paragraphe 7.01 des Condi-tions g6n6rales se produit et subsiste pendant la dur6e 6ventuellement pr6cis6eaudit paragraphe, l'Association aura i tout moment, tant que ce fait subsistera,la facult6 de d6clarer imm6diatement exigibles, par voie de notification il'Emprunteur, le principal non rembours6 du Cr&lit ainsi que les commissionsy relatives, et cette d6claration entrainera 1'exigibilit6 du jour m~me oa elle auraW faite, nonobstant toute disposition contraire du Contrat de cr6dit ded6veloppement.

Paragraphe 7.02. Le fait suppl6mentaire suivant est sp6cifi6 aux fins duparagraphe 6.02 des Conditions g6n6rales, A savoir que 'Emprunteur ne se serapas acquitt6 de toute obligation souscrite par lui au titre des contrats ant6rieurs,autre que l'obligation d'effectuer le remboursement du principal, le paiementdes int6r&s ou tout autre versement.

Paragraphe 7.03. Le fait suppl6mentaire suivant est sp6cifi6 aux fins duparagraphe 7.01 des Conditions g6n6rales, A savoir que le fait sp6cifi6 au para-graphe 7.02 du pr6sent Contrat se produira et subsistera pendant 60 jours icompter de sa notification par l'Association A l'Emprunteur.

Article VIII

RESILIATION; MODIFICATION DES CONTRATS DE CRtDIT DE DtVELOPPEMENT

ANTtRIEURS

Paragraphe 8.01. La date sp6cifi6e aux fins du paragraphe 10.04 desConditions g~n~rales est le ier novembre 1971.

Paragraphe 8.02. Les obligations qui d~coulent pour l'Emprunteur duparagraphe 4.02 du pr6sent Contrat cesseront et prendront fin A la meme dateque le present Contrat de cr6dit de d6veloppement ou 20 ans apr~s la date dupr6sent Contrat, selon celle des deux dates qui sera la plus rapproch~e.

Paragraphe 8.03. Le paragraphe 5.01 de chacun des Contrats de cr6ditde d6veloppement ant6rieurs est modifi6 par l'adjonction, apr~s les mots #icompter de sa notification par l'Association A l'Emprunteur,, du texte suivant :

<, ou iii) si un manquement survient en vertu du Contrat.de cr&lit ded6veloppement conclu entre l'Emprunteur et l'Association le 6 aort 1971,ledit Contrat pouvant etre modifi6 de temps A autre sauf s'il concerne leremboursement du principal ou le paiement des commissions y relatives, etsi ledit manquement persiste pendant 60 jours cons6cutifs A compter de sanotification par l'Association A l'Emprunteur. ),

A condition toutefois que, dans le Contrat de cr6dit de d6veloppement de 1969,'indication <, iv) ) soit substitu6ei l'indication ( iii),> dans la pr6sente modification.

NO 11630

52 United Nations - Treaty Series 1972

Article IX

REPRESENTATIVE OF THE BORROWER; ADDRESSES

Section 9.01. The Minister responsible for finance of the Borrower isdesignated as representative of the Borrower for the purposes of Section 9.03of the General Conditions.

Section 9.02. The following addresses are specified for the purposes ofSection 9.01 of the General Conditions:For the Borrower:

The Principal SecretaryThe TreasuryP.O. Box 9111Dar es SalaamUnited Republic of TanzaniaCable address:

TreasuryDar es Salaam

For the Association :International Development Association1818 H Street, N.W.Washington, D.C. 20433United States of AmericaCable address:

IndevasWashington, D.C.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representativesthereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in theirrespective names and to be delivered in the District of Columbia, United Statesof America, as of the day and year first above written.

United Republic of Tanzania:By G. M. RUTABANZIBWA

Authorized RepresentativeInternational Development Association:

By J. BURKE KNAPP

Vice President

SCHEDULE I

WITHDRAWAJ OF THE PROCEEDS OF THE CREDIT

1. The table below sets forth the categories of items to be financed outof the proceeds of the Credit, the allocation of amounts of the Credit to each

No. 11630

1972 Nations Unies - Recueil des Trait's 53

Article IX

REPRtSENTANT DE L'EMPRUNTEUR; ADRFSSES

Paragraphe 9.01. Le repr6sentant d6sign6 aux fins du paragraphe 9.03 desConditions g6n6rales est le Ministre charg6 des finances de 'Emprunteur.

Paragraphe 9.02. Les adresses ci-apr~s sont sp6cifi6es aux fins du para-graphe 9.01 des Conditions g6n~rales.Pour l'Emprunteur :

The Principal SecretaryThe TreasuryP.O. Box 9111Dar es-Salam(R~publique-Unie de Tanzanie)Adressi t 16graphique:

TreasuryDar es-Salam

Pour l'Association :Association internationale de developpement1818 H Street, N.W.Washington D.C. 20433(Etats-Unis d'Am~rique)Adresse tglkgraphique:

IndevasWashington D.C.

EN FOI DE QUOI, les parties, agissant par leurs repr6sentants i ce drimentautoris~s, ont fait signer et remettre le pr6sent Contrat en leur nom respectifdans le district de Columbia (Etats-Unis d'Am~rique) A la date inscrite ci-dessus.

Pour la R6publique-Unie de Tanzanie:Le Repr6sentant autoris6,

G. M. RUTABANZBWA

Pour 'Association internationale de d6veloppement:Le Vice-Pr6sident,J. BURKE KNAPP

ANNEXE 1

RETRAIT DES FONDS PROVENANT DU CREDIT

I. Le tableau ci-dessous indique les categories de postes qui seront financks Al'aide des fonds provenant du Cr&dit, l'affectation des montants du Credit A chaque

NO 11630

54 United Nations - Treaty Series 1972

category and the percentage of eligible expenditures so to be financed in eachcategory :

Category

I. Civil works for improvement of Mtwara-Masasi Road ................

II. Equipment and spare parts under Part Bof the Project ..... ... ....

III. Culvert pipes and fuel under Part B of the

Project . . . . . . . . . . . . . .

IV. Consultants' services :

(a) under Part C (ii) of the Project(b) other than listed under subcategory

(a) hereof .................V. Experts under Part D of the Project: (a)

international travel; and (b) salaries, toto the extent they exceed the Borrower'scivil service salary scale ..........

Amount of theCredit Allocated

(Expressed inDollar Equivalent)

%ofExpenditures

to be Financed

3,600,000 70% of totalexpenditures

750,000 100% of totalexpenditures

300,000 70Y. of totalexpenditures

70% of totalexpenditures

500,000

800,000

50,000 100% of totalexpenditures

VI. Unallocated .. .......... ...... 500,000

TOTAL 6,500,000

2. For the purposes of this Schedule :(a) the term " foreign expenditures" means expenditures for goods procured in, or

services supplied from, the territories, and in the currency, of any country otherthan the Borrower; and

(b) the term " total expenditures" means the aggregate of foreign expenditures and ofexpenditures for goods procured in, or services supplied from, the territories of theBorrower.3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall

be made in respect of:(a) expenditures prior to the date of this Agreement, except that withdrawals may be

made in respect to Category IV on account of expenditures for Part C (i) ofthe Project incurred after August 1, 1970 in an aggregate amount not exceedingthe equivalent of $163,000;

(b) expenditures under subcategory IV (a) until the review specified in Section 3.04 ofthis Agreement shall have been approved by the Association; and

No. 11630

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis

catigorie et le pourcentage des d6penses admissibles qui doit etre finance de cettemani6re dans chaque cat6gorie:

Montant affectW(exprim6 en dollars

Catigorie des Etats-Unis)

I. Travaux de genie civil pour l'am6liorationde la route de Mtwara A Masasi ......

II. Materiel et pieces de rechange au titre dela partie B du Projet .........

III. Canalisation et carburant au titre de la

partie B du Projet ..........

IV. Services de consultants:

a) Au titre de la partie C, ii, du Projetb) Postes ne figurant pas A la sous-

cat~gorie a ci-dessus .........V. Experts au titre de la partie D du Projet:

a) voyages internationaux; et b) traitements,dans la mesure ofi ils d~bordent du bar, medes traitements de la fonction publique del'Emprunteur ...... ... ...

Pourcentage desd4penses a financer

3600000 70 p. 100 desd6penses totales

750000 100 p. 100 desd6penses6trang6res

300 000 70 p. 100 desd6penses totales

70 p. 100 desd6penses totales

500 000

800000

50000 100 p. 100 desd6penses totales

VI. Non affect ............. ... .. 500 000

TOTAL 6 500000

2. Auxfins de la pr6sente annexe:a) L'expression ( d~penses trangres ) d~signe les d6penses affdrentes i des marchan-

dises produites dans les territoires ou A des services fournis A partir des territoires etr6gl~s dans la monnaie de tout pays autre que l'Emprunteur; et

b) L'expression i d~penses totales ) d~signe la somme des d~penses 6trang~res et desd~penses aff~rentes i des marchandises produites dans les territoires de l'Emprunteurou A des services fournis h partir des territoires de l'Emprunteur.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, aucun pr61vement nepourra etre effectu6 :a) Pour couvrir des d6penses antrieures A la date du pr6sent Contrat; toutefois, des

pr6lvements pourront etre faits au titre de la catdgorie IV en vue de couvrir desd6penses aff~rentes A la partie C, i, du Projet, engagdes apr~s le 1er aofit 1970 et neddpassant pas au total l'6quivalent de 163 000 dollars;

b) Pour couvrir des d6penses aff6rentes A la sous-cat~gorie IV, a, tant que l'6tude vis6eau paragraphe 3.04 du present Contrat n'aura pas 6t6 approuv~e par I'Association;et

11630

56 United Nations - Treaty Series 1972

(c) payments for taxes imposed under the laws of the Borrower or laws in effect in itsterritories on goods or services, or on the importation, manufacture, procurementor supply thereof. To the extent that the amount represented by the percentage setforth in the third column of the table in paragraph 1 above in respect of anyCategory would exceed the amount payable net of all such taxes, such percentageshall be reduced to ensure that no proceeds of the Credit will be withdrawn onaccount of payment for such taxes.4. Notwithstanding the allocation of an amount of the Credit set forth in the

second column of the table in paragraph 1 above:(a) if the estimate of the expenditures under any Category shall decrease, the amount

of the Credit then allocated to such Category and no longer required therefor will'be reallocated by the Association by increasing correspondingly the unallocatedamount of the Credit; and

(b) if the estimate of the expenditures under any Category shall increase, the percent-age set forth in the third column of the table in paragraph 1 above in respect ofsuch expenditures shall be applied to the amount of such increase, and a corre-sponding amount will be allocated by the Association, at the request of theBorrower, to such Category from the unallocated amount of the Credit, subject,however, to the requirements for contingencies, as determined by the Association,in respect of any other expenditures.

5. Notwithstanding the percentages set forth in the third column of the table inparagraph 1 above, if the estimate of total expenditures under Category I, III or IVshall increase and no proceeds of the Credit are available for reallocation to suchCategory, the Association may, by notice to the Borrower, adjust the percentage thenapplicable to such expenditures in order that further withdrawals under such Categorymay continue until all expenditures thereunder shall have been made.

SCHEDULE 2

DESCRIPTION OF THE PROJECT

The Project consists of the following :PART A. Improvement to bituminous paved standard of approximately 200 km of the

existing two-lane road between Mtwara and Masasi;PART B. Betterment of approximately 475 km of agricultural feeder roads in the

Geita district and in the Mara region;PART C. Preinvestment studies for :

(i) preparation of the present project, and(ii) improvement of approximately 250 km of the high priority roads; and

PART D. Continuation from January 1, 1972 to June 30, 1974 of the Staffing andTraining Program in the Roads and Aerodromes Division of the Ministry of

No. 11630

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 57

c) Pour acquitter des imp6ts perqus en vertu de la 16gislation de l'Emprunteur ou deslois en vigueur sur ses territoires, sur des marchandises ou des services ou A l'occa-sion de l'importation, de la fabrication ou de l'achat des susdits. Pour autant quele montant correspondant au pourcentage indiqu6 dans la troisi6me colonne duparagraphe 1 ci-dessus d6passera, pour n'importe qu'elle cat6gorie, le montantpayable net de tous imp6ts, ce pourcentage sera rdduit de faqon, i 6viter toutpr6ldvement sur les fonds provenant du Cr6dit aux fins d'acquitter lesdits imp6ts.

4. Nonobstant les affectations sp6cifi6es dans la deuxi6me colonne du tableau duparagraphe 1 ci-dessus :a) Si une r6duction intervient dans le cofit estimatif des d6penses engag6es au titre

de l'une quelconque des cat6gories, le montant du cr6dit alors affect6 A la cat6gorieint6ress6e et qui ne sera plus n6cessaire A cette fin sera r6imput6 par l'Association Ala cat6gorie des fonds non affect6es; et

b) Si une augmentation intervient dans le cofit estimatif des d6penses engag6es autitre de l'une quelconque des cat6gories, le pourcentage indiqu6 dans la troisimecolonne du tableau du paragraphe 1 ci-dessus en regard de la cat6gorie int6ress6esera appliqu6 au montant de ladite augmentation, et un montant correspondantsera, A la demande de I'Emprunteur, affect6 par l'Association A ladite categorie, parpr61dvement sur les fonds non affect6s du Cr6dit, sous r6serve toutefois des provi-sions pour impr6vus qui auront W fix6es par 'Association en ce qui concerne toutesautres d6penses.

5. Nonobstant les pourcentages indiqu6s dans ]a troisifme colonne du tableaudu paragraphe I ci-dessus, si une augmentation intervient dans le coot estimatif desd6penses totales au titre des cat6gories I, III ou. IV, et s'il n'y a pas de fondsprovenant du Cr6dit A r6affecter A la cat6gorie int6ress6e, l'Association pourra, enadressant A l'Emprunteur une notification A cet effet, modifier le pourcentage alorsapplicable A ces d6penses de faqon que des pr16vements ult6rieurs au titre de laditecat6gorie puissent continuer jusqu'A ce que toutes les d6penses pr6vues au titre decelle-ci aient 6t6 effectu6es.

ANNEXE 2

DESCRIPTION DU PROJET

Le Projet comprend les 6laments suivants :PARTIE A. Renovation du revtement d'asphalte sur environ 200 km de la route A

deux voies reliant Mtwara A Masasi;PARTIE B. Amlioration d'environ 475 km de routes de desserte rurales dans le

district de Geita et dans la region de Mara;PARTIE C. Etudes de pr~investissement pour:

i) la preparation du present projet etii) la renovation d'environ 250 km de routes a haute priorit6; et

PARTIE D. Poursuite, du le, janvier 1972 au 30juin 1974, du Programme de dotationen personnel et de formation entrepris par la Division des routes et a6rodromes du

No 11630

58 United Nations - Treaty Series 1972

Communications, Transport and Labour of the Borrower for strengthening of itsprofessional staff and for the training of national counterparts.The Project is expected to be completed by June 30, 1974.

SCHEDULE 3

PROCUREMENT

1. With respect to any contract estimated to cost the equivalent of $60,000 ormore :

(a) If bidders are required to prequalify, the Borrower shall, before qualificationis invited, inform the Association in detail of the procedure to be followed and shallintroduce such modifications in the said procedure as the Association shall reasonablyrequest. The list of prequalified bidders, together with a statement of their qualifica-tions, shall be furnished by the Borrower to the Association for its comments before theapplicants are notified and the Borrower shall make such additions or deletions fromthe said list as the Association shall reasonably request.

(b) Before bids are invited, the Borrower shall furnish to the Association, for itscomments, the text of the invitations to bid and the specifications and other biddingdocuments, together with a description of the advertising procedures to be followed forthe bidding, and shall make such modifications in the said documents or procedure asthe Association shall reasonably request. Any further modification to the biddingdocuments shall require the Association's concurrence before it is issued to the pro-spective bidders.

(c) After bids have been received and evaluated, the Borrower shall, before afinal decision on the award is made, inform the Association of the name of the bidderto whom it intends to award the contract and shall furnish to the Association, insufficient time for its review, a detailed report on the evaluation and comparison of thebids received, together with the reasons for the intended award. The Association shallpromptly inform the Borrower whether it has any objection to the intended award onthe ground that it would be inconsistent with the Guidelines for Procurement underWorld Bank Loans and IDA Credits referred to in Section 2.03 of this Agreement orwith the Development Credit Agreement, and shall state the reasons for any objectionsit may have.

(d) If the contract shall be awarded over the Association's reasonable objection,or if its terms and conditions shall, without the Association's concurrence, materiallydiffer from those on which bids were asked, no expenditure thereunder shall befinanced out of the proceeds of the Credit.

(e) Two copies of the contract shall be furnished to the Association promptlyafter its execution and prior to the submission to the Association of the first applicationfor withdrawal of funds from the Credit Account in respect of any such contract.

2. With respect to any contract estimated to cost less than the equivalent of$60,000, the Borrower shall furnish to the Association, promptly after its executionand prior to the submission to the Association of the first application for withdrawal

No. 11630

Nations Unies - Recuei des Traitds

Minist~re des communications, des transports et du travail de l'Empriunteur, envue de renforcer son personnel sp6cialis6 et de former des homologues nationaux.L'ach~vement du Projet est pr6vu pour le 30 juin 1974.

ANNEXE 3

PASSATION DES MARCHtS

1. En ce qui concerne tout march6 dont le coOt est estim6 6gal ou sup~rieur ii'6quivalent de 60 000 dollars :

a) Dans le cas d'une adjudication restreinte, 'Emprunteur, avant de proc~der ALla pr~s~lection, informera l'Association du detail de la procedure qu'il entend suivre etapportera a ladite procedure les modifications que l'Association pourra raisonnable-ment demander. La liste des soumissionnaires pr~slectionn~s, de meme qu'un expos6de leurs qualifications et les raisons de i'exclusion de tel ou tel candidat, serontcommuniques par l'Emprunteur A I'Association, pour observations, avant que lescandidats eux-memes soient avertis, et l'Emprunteur apportera h ladite liste lesadjonctions ou les suppressions que l'Association pourra raisonnablement demander.

h) Avant de faire un appel d'offres, I'Emprunteur communiquera i l'Association,pour observations, le texte de I'appel d'offres, les sp6cialisations et autres documentsrelatifs aux soumissions, ainsi qu'une description des m~thodes de publicitd envisag~espour I'appel d'offres, et apportera auxdits documents et m~thodes les modificationsque I'Association pourra raisonnablement demander. Toute modification ult6rieure nepourra 8tre apport~e aux documents relatifs aux soumissions qu'avec l'assentiment deI'Association, avant que les soumissionnaires 6ventuels en soient avertis.

c) Lorsque les soumissions auront W reques et 6valu6es, l'Emprunteur devra,avant de se prononcer sur I'adjudication, communiquer ; i'Association le nor dusoumissionnaire auquel elle entend adjuger le march6, et soumettra & l'Association, entemps voulu pour qu'elle l'examine, un rapport d~taill sur l'6valuation et la compa-raison des soumissions reques, ainsi que sur les raisons qui lui dictent le choix deI'adjudicataire. L'Association informera sans d~lai l'Emprunteur de toute objectionqu'elle pourrait avoir & ce sujet dans la mesure oO 'adjudication serait contraire auxDirectives concernant la passation des marchds finances par les prts de la Banqueinondiale et les credits de I'IDA vis6es au paragraphe 2.03 du present Contrat ou auContrat de credit de d~veloppement, et elle justifiera ses objections 6ventuelles.

d) Si le march6 est adjug6 en d~pit de l'objection raisonnable de l'Association, ousi ses clauses et conditions different considrablement, sans 'accord de I'Association,des clauses et conditions stipul~es dans l'appel d'offres, aucune d~pense engagie enexecution dudit marchd ne sera couverte i l'aide des fonds provenant du Credit.

e) Deux copies du march6 seront adress~es A I'Association sans retard apr~s lasignature et avant la soumission A i'Association de la premiere demande de prdlve-ment sur le compte du Credit pour des d~penses engag~es en execution du march6considdr6.

2. En ce qui concerne tout marcF. dont le coOt est estim6 dgal ou 7nf~rieur A1'6quivalent de 60 000 dollars, l'Emprunteur communiquera A I'Association sansretard aprs la signature deux copies certifi~es conformes dudit march6, avant la

No 11630

1972

60 United Nations - Treaty Series 1972

of funds from the Credit Account in respect of any such contract, two conformedcopies of such contract. The Association shall promptly inform the Borrower if itfinds that the award of the contract is not consistent with the Guidelines for Procure-ment under World Bank Loans and IDA Credits referred to in Section 2.03 of thisAgreement or with the Development Credit Agreement and, in such event, no expen-diture under such contract shall be financed out of the proceeds of the Credit.

3. Any contract for goods estimated to cost less than the equivalent of $5,000may be awarded by the Borrower on the basis of quotations from local suppliers.

SCHEDULE 4

FEEDER ROADS BETTERMENT PROGRAM

I. The two road betterment units which the Borrower shall establish accordingto Section 3.02 (a) of this Agreement shall be equipped to carry out a bettermentprogram for about 310 km of agricultural feeder roads in the Geita district and about165 km of such roads in the Mara region and shall be under the responsibility of theRegional Engineers of the Roads and Aerodromes Division in Mwanza and Musoma,respectively.

2. The Borrower shall designate in consultation with the Association suitablyqualified Tanzanian engineers to act as counterparts to the consultants whom theBorrower shall employ according to Section 3.02 (a) of this Agreement.

3. The consultants whom the Borrower shall employ according to Section 3.02(a) of this Agreement shall :(i) provide a team of experts to plan, lay out, supervise and monitor the betterment

works, prepare bidding documents for the purchase of equipment, spare parts andculvert pipes, and assist the Borrower in evaluating the bids. The team shallcooperate with and train the Tanzanian counterpart engineers mentioned inparagraph 2 above. The team shall report to the Chief Engineer, Roads andAerodromes Division;

(ii) provide two teams of experts to assist the Borrower in the operation of the twobetterment units mentioned in paragraph I above and to train to the largestextent possible, Tanzanian personnel for this purpose. These teams shall report tothe Regional Engineers of the Roads and Aerodromes Division in Mwanzaand Musoma, respectively.

SCHEDULE 5

DESIGN STANDARDS FOR MTWARA-MASASI ROAD

Design speed : 80 km/hMinimum radius: 300 mMaximum gradient: 6%Pavement width : 6 mMinimum shoulder width in cut : 0.9 m

No. 11630

1972 Nations Unies - Recueil des Traitds 61

soumission A l'Association de la premi6re demande de pr616vement sur le compte duCr6dit pour des d6penses engag6es en ex6cution du march6 consid6r6. Si l'Associationestime que l'adjudication du march6 est contraire aux Directives concernant lapassationdes marchsfinanc~s par les prts de la Banque mondiale et les credits de I'JDA vis6es auparagraphe 2.03 du pr6sent Contrat ou au Contrat de cr6dit de d6veloppement, elle eninformera l'Emprunteur sans retard; en pareil cas, aucune d6pense engag6e enex6cution du march6 consid6r6 ne sera couverte A 'aide des fonds provenant du Cr&lit.

3. Tout march6 concernant des marchandises dont le cofit est estim6 inf6rieur Al'dquivalent de 5 000 dollars pourra re adjug6 par l'Emprunteur sur la base des prixpropos6s des fournisseurs locaux.

ANNEXE 4

PROGRAMME D'AMtLIORATION DES ROUTES DE DESSERTE

1. Les deux services d'am6lioration des routes que l'Emprunteur cr6era, con-form6ment & l'alinda a du paragraphe 3.02 du pr6sent Contrat, seront 6quip6s pourex6cuter un programme d'amdlioration d'environ 3 10 km de routes de desserte ruralesdans le district de Geita et d'environ 165 km de routes analogues dans la r6gion deMara, et ils relveront des ing6nieurs r6gionaux de la Division des routes et a6rodromesA Mwanza et A Musoma, respectivement.

2. L'Emprunteur d6signera, en consultation avec l'Association, des ing6nieurstanzaniefis qflalifids pour servir d'homologues aux consultants que l'Emprunteuremploiera conform6ment A l'alin6a a du paragraphe 3.02 d'u pr6sent Contrat.

3. Les consultants que l'Emprunteur emploiera conform6ment A l'alinda a duparagraphe 3.02 du prdsent Contrat devront:i) Fournir une dquipe d'experts destinds A planifier, A agencer, A diriger et i contr61er

les travaux d'am6lioration, A pr6parer les documents relatifs aux appels d'offrespour l'achat du mat6riel, de pieces d6tach6es et de canalisations, et A aider l'Em-prunteur A 6valuer les soumissions. L'6quipe coop6rera avec les ing6nieurs tan-zaniens de contrepartie vis6s au paragraphe 2 ci-dessus, et les formera. L'6quiperendra compte A l'ing6nieur en chef de la Division des routes et a6rodromes;

ii) Fournir deux 6quipes d'experts destin6es A aider l'Emprunteur A administrer lesdeux services d'am6lioration mentionn6s au paragraphe 1 ci-dessus et A former leplus compl6tement possible du personnel tanzanien A cet effet. Ces 6quipes rendrontcompte aux ing6nieurs r6gionaux de la Division des routes et adrodromes AMwanza et A Musoma, respectivement.

ANNEXE 5

NORMES PR-VUES POUR LA ROUTE RELIANT MTWARA ,k MASASI

Vitesse pr~vue : 80 km/hRayon minimum des courbes : 300 mDclivit6 maximum: 6 p. 100Largeur de la chaussde : 6 mLargeur minimum de l'accotement dans le d~blai : 0,9 m

No 11630

62 United Nations - Treaty Series 1972

Minimum shoulder width on fill : 1.2 mWidth of structures : * 2 lanesPavement design axle-load : 8 m tons

• Three existing one-lane bridges, in good condition, will not be replaced.

INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION

GENERAL CONDITIONS, DATED 31 JANUARY 1969

GENERAL CONDITIONS APPLICABLE TO DEVELOPMENT CREDIT AGREEMENTS

[Not published herein. See United Nations, Treaty Series, vol. 703, p. 244.]

No. 11630

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 63

Largeur minimum de 'accotement sur le remblai : 1,2 mLargeur des structures* : 2 volesCharge par essieu compatible avec la chauss~e : 8 tonnes m~triques

* Trois ponts & une voie, en bon dtat, ne seront pas remplacds.

ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT

CONDITIONS GENf-RALES, EN DATE DU 31 JANVIER 1969

CONDITIONS GENERALES APPLICABLES AUX CONTRATS DE CREDIT DE DEVELOPPEMENT

[Non publies avec le prsent Contrat. Voir Nations Unies, Recueil des Trait~s,vol. 703, p. 245.1

N' 11630

No. 11631

GREECEand

AUSTRIA

Convention for the avoidance of double taxation with respect totaxes on income and on capital. Signed at Vienna on 22September 1970

Authentic texts : Greek, German and English.

Registered by Greece on 13 March 1972.

GRPCEet

AUTRICHE

Convention tendant i eviter la double imposition en matikred'imp6ts sur le revenu et d'imp6ts sur la fortune. Signee 'aVienne le -22 septembre 1970

Textes authentiques : grec, allemand et anglais.

Enregistrie par ia Grace le 13 mars 1972.

66 United Nations - Treaty Series 1972

[GREEK TEXT - TEXTE GREC]

EYMBAEIE METAEY' TOY YBA OIAEIO Y TI) 'EAAAA OLE KAI TIEAHMOKPATIAZ TfIZ A1",ETPIAZE 1EPI AHTOOOMFII,, T4-IAIIIA-Z POPOAOJ'IAP EN ZXKEEI IP56. TPdE op0yzEfIi TO Y' EIZOIJMA TO, KAI KEOAAAI'O Y.

T6 BaulAetov -* 'EAAda'o KaL ' Alt.oKpaTLa T g AMuapas , ErOVlla

67ApOpov 1

'H 7rapoi(ua £EJtIflaatg Oa' appo' 71rat Ei iTpoawduirv rc, (roLa EtvaL K'LTOLKOL

TOO -V'o 2j adLxbo7cpcvv -cv ZPvppaAfioXkct'wv Kparwv.

'ApOpov 2

1. 'H Epauts, ctr 7 Oa' c'0apjpw'C7-aL C'iri i-diV 0'pwv Clcao JaTroS Ka&' Kqoa-Aalov 7-cjv C7tlaAAo/tL'vwv E7T ooLaTL EK-Eaai-ou ZvILpaXAojvov Kp'i-ovg '~ T65v

2ToALrTLKW(v aV'oO ViTOSLaLpEOTwv 'q T'orLKWV apX(ZV, dvEapT7-'Tp-w TOL TpOIToV KaO'ov oivTOL -ElrtpfczAovTaL.

2. 'Q s 00pot Eao87hLtttoaro Ka KcaAalovd OoEpoOvTa a7ravrEg ol 0'o' o

7trflaAA0ojlEvoLt TO i-oi UVVOAtKOV E,oS7'LaTog, 'I 'o a vvoALKOo K-EoaAalov, j &t

-Wrv 'TOLXELWV ElaO8 7l/aToS i7 KEO aAaLot, iptAatp.avop 'vV T(-6v 0opowv I KepW V

CK T-2) pLEiaptpacEWS KLVn7T7)S j~ CKLV72)TOV LSLtOKT7Cflag.

3. 01 1WbVO TdIoy4EVOL 0 'pL C "v 2'7 azu;,flaat L a capl o'c -1 CLvaE EKtE'ov

a) llpoKC~qvov irplr Ts- Av'crpt a:(I) '0 0, poS claoS,27LaI-o,

(II) j 06,opos- a'vwvvLwv ooTapEwv,(III) 7 C10 0pa CK TOO lElaO

8 27/Aaios~ ta i-7)v 7rpo(J'O)CLV i-27S aVfy4EpO lU aTLsKat SLa c1) EL(T~WCLV i-WV OLK~yVaal~ " 8 v ov oycvwaK(v [ap~cov,

IV Opo f7rL iWV E/.LITOptKWZV Kal Ptoi Xa0Vw i7L japcrwIv, avpi-r~p-

AaptpavopEdVou ro 06'pov TOO f-7npaAAop'vov cm i-oD OO ICTOO iV 1.kcr6 2v,

(V) d~ ~'po , KcoaAalov,(VI) d 0io, o. evovv'rZv,

(VII) 1 E ./tos 00'poF,

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Trais 67

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DEM KONIGREICH GRIECHEN-LAND UND DER REPUBLIK OSTERREICH ZUR VER-MEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG AUF DEMGEBIETE DER STEUERN VOM EINKOMMEN UND VOMVERMOGEN

Das Kbnigreich Griechenland und die Republik Osterreich, von demWunsche geleitet, die Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vomEinkommen und vom Verm6gen zu vermeiden, sind Oibereingekommen, dasfolgende Abkommen abzuschlieBen :

Artikel 1

Dieses Abkommen gilt fUr Personen, die in einem Vertragstaat oder inbeiden Vertragstaaten ansqssig sind.

Artikel 2

(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rticksicht auf die Art der Erhebung, furSteuern vom Einkommen und vom Verm6gen, die fUr Rechnung eilnes derbeiden Vertragstaaten oder seiner Gebietsk6rperschaften erhoben werden.

(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Verm6gen gelten alle Steuern,.die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermbgen oder von Teilen des Ein-kommens oder des Verm6gens einschlieBlich der Steuern vom Gewinn aus derVerduBerung beweglichen oder unbeweglichen Verm6gens erhoben werden.

(3) Die zur Zeit bestehenden Steuern, fUr die das Abkommen gilt, sindinsbesondere :a) in Osterreich:

(i) die Einkommensteuer;(ii) die K6rperschaftsteuer;

(iii) der Beitrag vom Einkommen zur F6rderung des Wohnbaues und fUrZwecke des Familienlastenausgleiches;

(iv) die Gewerbesteuer einschliel31ich der Lohnsummensteuer;

(v) die Verm6gensteuer;(vi) die Aufsichtsratsabgabe;

(vii) die Grundsteuer;No 11631

68 United Nations - Treaty Series 1972

(VIII) aj 06pog C'Irl T T rireptovxlas c:aeactE roO 0bpov KA77pOvoplav,

(IX) 0 0 'PO 6rl T2s cielag TCOV CiKaA' 7trTWV XO'p.v (KaAov'pEvo, C£'OE d,, Av'alrptaia'S' 0$0'pos "6).

P) HpoKxt/jVov irept T's 'EAA&Sos-:

(1) '0 t6 0'poS clcroS ' .a-rov #vagKAii 7rpoaw'7rwv,

(II) d qapos deo817'/Zo vO/LMKWV 7rpoawcrv,

(III) 7 EUr~pa Vl'lEp T1V FEW p)LKcv Ac, aA i uE.v(KaAo4LevoLt E e77 dis ,,'EAA-qvtK6T 'opos ").

4. 'H L a &jfaats Oa ' 40apt' ,qrat w'aavTwg 4i "lrdvrw Tv aKptfls co &'wv1~ovacLwSWS 7rapoptolwv Oo'pwv otn'&ev jOcAov 6E7TLPA27977q '1Tt7TpoacYGETws- 27 av.Y7Li

V~ta~r/i pcYva/wv ~O'powv. El's- TO re~og C'Kaac rov al ip1'ta'&a &pTat cv TWVtflu)aAAo-

lovwv Kpa'r6v Odc cl8o7ooatw dAA'Aas 7reptT TY rvXov cr.Lafioov TWv ElrTAOovorwvCIT T7v vr&'r~ovxov v'arlTV iopOAv y&K7 V vo/JoGcatav.

wApOpov 3

1. 'Ev 1--,7, j. daet Tav , T '&o 1ncvo T o' KCq.EV oV op,

a) ol p o ,, ,vpflaAAtpEvov Kpa'ros" Ka" ,, T' -epov LvPflaAA'ptcvov Kp'ToS"a7q,.atvovv T71v Agpoparlav 1-.q Av'arplag j T' Ba.A.Eov Tjg 'EAM'Sog,. iL TO

KCLpiVOVOp

a' Jpos ,, "rpoo'a ''ov" weptAajkpdvc& c-TO.ov, &alaV Kat 7Tav CTEPOV VOJUcov

lrpoacuirov,

y) a' Spog , c'mycpd" (71palvet 7raav ETaclpav 72 7raV VO.LA'V ipaw1Tov, TO' rocov

Oewpelrat Mc' 0opoAoytcov'9 O.Korov's d.g aLtpia.

8) ol gpot , '7rnXdpijatg I'a'g TJV Lv1iflaAAo1AC'vwv KpaTZv ,, 'Ka C'7r~xclP7Oas- TOO

cepOv Lvj&faAAo.&Svov Kpad7ovg " O/aivotw cLvrtac.ol'Xws- c'mXcElP2a& 8 LEayo-

/.k2V V' KaTo&'KOV TOV EV0' rTW o vpaAAojK'vwv Kparc2V al C XIpl7aw

'r4ayopV2v V'77' KaToKov TOO .T.poJ v..l.aAAodvOv Kp8Tougo

6) '0 t~pos , dppo&'Sm&atcpXai cnijkcu've&

1. 'Ev Al'o-rpt4 : '0 '0/Aonrov&a0''S 'Irovpy'g Tv O'rVo jw rJV.

2. T.AM&: Tja' rovpyclo OL'KOVO/MoK(o V 1 T'v eovatCoKr dvov davl pO' a'vToJ.

2. K-rd' 7v tc'apLoYv o' T7 Ev,&flaodrew V' evog TCJV LOflaAAofvwv

Kpatr(7v, iTiO 3poS /h21 'caT' &AAOV TTPV KaOopt~o'pcVOg, EKT09 cav Ta' KEdpAEVOV ai g

0'C7, fa 9 EK* I -ITZEv~lAok 7t17 2V vvotav 77 o'Irota 7TpOKV'ITl CK T719' CV)T~ V cXOhvc/) TW

Kpa TEt aUXvo7g vohoOculag T27S dL0opw'7 ToUSg c0a'poti, Ot QITO LOL cLITOTEA019V TOaPT ~c /Lvov js Lv t ceecu . a~

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 69

(viii) die Abgabe von Verm6gen, die der Erbschaftssteuer entzogen sind;(ix) die Abgabe vom Bodenwert bei unbebauten GrundstUcken;

(im folgenden ,, 6sterreichische Steuer" genannt);b) in Griechenland:

(i) die Einkommensteuer von natifirlichen Personen;(ii) die Einkommensteuer von juristischen Personen;

(iii) der Beitrag zur landwirtschaftlichen Versicherung;(im folgenden ,, griechische Steuer" genannt).

(4) Das Abkommen gilt auch fUr alle Steuern gleicher oder dhnlicher Art,die ktinftig neben den zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhobenwerden. Die zustdindigen Beh6rden der Vertragstaaten teilen einander am Endeeines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Xnderungen mit.

Artikel 3

(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts andereserfordert :a) bedeuten die Ausdrticke ,, ein Vertragstaat "und ,, der andere Vertragstaat ",

je nach dem Zusammenhang, die Republik Osterreich oder das K6nigreichGriechenland;

b) umfaBt der Ausdruck ,, Person" natfirliche Personen, Gesellschaften undalle anderen Personenvereinigungen;

c) bedeutet der Ausdruck ,, Gesellschaft" juristische Personen oder Rechts-trdger, die f'r die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;

d) bedeuten die AusdrUcke ,, Unternehmen eines Vertragstaates " und ,, Unter-nehmen des anderen Vertragstaates ", je nachdem, ein Unternehmen, das voneiner in einem Vertragstaat ansdssigen Person betrieben wird, oder einUnternehmen, las von einer in dem anderen Vertragstaat ansdssigen Personbetrieben wird;

e) bedeutet der Ausdruck ,, zusttindige Beh6rde"

1. in Osterreich: der Bundesminister fUr Finanzen,2. in Griechenland: das Finanzministerium oder seinen bevollmdchtigten

Vertreter.(2) Bei Anwendung des Abkommens durch einen Vertragstaat hat, wenn

der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder nicht anders definierte Aus-druck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht diese's Staates tiber die Steuernzukommt, welche Gegenstand des Abkommens sind.

No 11631

70 United Nations - Treaty Series 1972

'ApOpov 4

1. Ala' TOu1S aKO 0VS T7g EvjzoptacucoTogav'T17, 0 opos. ,, KaTLKo9 Cvog r'wV£vtLPaAAolucpV(v Kpa'rv " o-qp/Ialve tOoVS77ToTe 7rpouw7rov To rozov, KaT' ' Toy's

vdltov' ToP Kp.-ovg Tov'Tov, ,6L7rOKe-atELs- OopoAoytav Cv a T(W AOyy KaT o las -ov,SaJLov79, 98pas StoL,7ccg j oOvS7oo0T 6.Aov Kptrqptov 7rapo/lolag' t9anc&rw .

2. 'Edv Kaa'T Ti StaTc4few Tig rapayp46ov 1 dToto'v T& dva" Ka'ToLK09al/OoT 'pw v TWI' Evtl~aAoLc'Vdv Kpar(v o-'Te 71 7Tp&rItTrTat aL-Tq Od " Tat

1q.L~w'VWS lrpOS' TOVy'S KaTWTEpW KavOOa.'

a) 0d Gcwp7Tat JTt Etva& KaTOLKOS' ToO EvpaAAotcvav KptTovS EV T(a r'7rotex ) CL9 T ,,pqV = 590UL TOV , 11 6-oV ,o Ka -o0v 'Ev e'X77 og7ov Ktapca ov ILO'V&IoO

KaToLKtav ELSg a/hzOT5pa Ta EvjtiaAAO'jeva Kpa'r?7, Gad Gewop7Tat OTt evat KaTOWKOS TO06

2vjttPaAov Kpd'TovS /LETd Tog otrolov cryseecTat a7TEVWTEpOV 7TpOaTwrnKU is Kat

OLKOVO/1LKZs (KCdVTpov OTLKW6 atc~JpO'vTWov).I I t - wTK6J

o i)o dv To -£vpaAAo' Evov KpaTog Eis- To o7Topov ).IE 70 K4 VTpoV TWOVTOv apc'bpOVTOwV SEV 8

'vaTat Va KaOopLaO. 77 EV en SLET7 /.LJ.ov KatTOLKgaV et

9V EK T6v S'o E£V/i/AA otIE'Vcv Kparv, Od OGuwp3Tat WL5 K6TOWOS' TOO "0 ,.aAAOkE'vov

KpaTovs- 'v rcT oowlTp EX (L oV'V0 7 SLa/alov77v.

y) c'v -EX-q avv4'i? Stajtov7'v el dtp4O',epa Ta EvtPoAAO'JLeva Kprq n l oC'8Ev'f aiTV, ca GEop71TaL t dVat KaTOtKOS' TOP EvjflaAAo/oov Kpd os To q OIooV

Thyxavct V7T77KOo.

3. 'E'v Kam'd Tag' Saraeew T7 g 7rapaypdaov 1 EV irpamoaoov, EKrog #vagKOP

irpoaoAroV, etvat KaTroKO(1 0o#OTEpov T('v £V/tPWot o.Wv Kpan-6v, TO' To Irpo'acoiov

To'o Od OoWp)Tat &rt elvat Ka'oL0KO ToP £vtzPaAAoLvov KpdTovg o7rov ' P u aETt

"7 ESpa T7 7S etupyoO SotK77ace~s- aurou.

'ApOpov 5

1. M'~ TOlls- (KO7TOv'Ts- E vpLflaaEWS TalT79S 0 Opos , ~tLjtOS- cyKaTaaat5'a77.aLv-Ew KaopLta.Lfvv '7rayeyAa7nKc jV CyKaTdaTa c , orov at ep'yactat T7s- crm-

Xetp '7OEWSj StE~ayov-at 'v 6Acp j ev tze Pet.

2. $ P0po ,, jdoV&o5 EyKa-ra'aramas" Gd 7repAajtPd'V7 CLSLKW'T pov:

a) 95pav' SLOLK'70W'ac,V7lOKaTaa7p7Ira,

Y) ypaoelov,

8) 'pyoaradcov,

LE) EpyauT-qpLov,

(77) dp1)XcLov, AaTrop.eLol, j JAAov 707701'v CK/.LTaAEv'af~(/)OULK(V ira' pail'

~)TO'7701 01K080IVCYeWs 77" KITaCV 'V 3e'pycaav ciuvap/AoAoy 7 aews- CyKaraaci~crow

StapKELag Wo ir(Z ayTW SEKa I.L77l'Wl'.

3. '0 OP0 ,, 1.4VLIo0o yKa7aaTaat " 8P Gd Gewpclat cg 77rptAapLd'vwv :

No. 11631

1972 Nations Unies - Recueil des Traitds 71

Artikel 4

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,, eine in einemVertragstaat ansaissige Person "eine Person, die nach dem Rechte dieses Staatesdort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres stAndigen Aufenthaltes, des Ortes ihrerGeschaftsleitung oder eines anderen dhnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.

(2) Ist nach Absatz 1 eine natUrliche Person in beiden Vertragstaatenanstissig, so gilt folgendes :

a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansassig, in dem sie tiber einestandige Wohnstatte verfUgt. Verfugt sie in beiden Vertragstaaten tiber einestindige Wohnstitte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansqssig, zu dem sie dieengeren persbnlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt derLebensinteressen).

b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaat die Person denMittelpunkt der Lebensinteressen hat, oder verfUgt sie in keinem der Vertrag-staaten Ober eine standige Wohnstatte, so gilt sie als in dem Vertragstaatansaqssig, in dem sie ihren gew6hnlichen Aufenthalt hat.

c) Hat die Person ihren gewdhnlichen Aufenthalt in beiden Vertragstaatenoder in keinem der Vertragstaaten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansdssig,dessen Staatsangehbrigkeit sie besitzt.

(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine nattirliche Person in beidenVertragstaaten ansassig, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansassig, in dem sichder Ort ihrer tatsichlichen Geschaftsleitung befindet.

Artikel 5

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,, Betriebstatte"eine feste Geschiftseinri6htung, in der die Tatigkeit des Unternehmens ganzoder teilweise ausgeUbt wird.

(2) Der Ausdruck ,, Betriebsttte " umfaBt insbesondere:a) einen Ort der Leitung,b) eine Zweigniederlassung,c) eine Geschdftsstelle,d) eine Fabrikationsstatte,e) eine Werkstaitte,f) eine Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stitte der Ausbeutung von

Bodenschtitzen,g) eine Bauausftihrung oder Montage, deren Dauer zw6lf Monate uberschrei-

tet.(3) Als Betriebstatten gelten nicht:

N" 11631

72 United. Nations - Treaty Series 1972

CC) 1* XP77at1O7aLOtV CyKaaTaacwY, 7Tpoopt~ojcc V GTKAEtaTtK6SF 8d77

&7ToB'iEcVOtV, 9KGcatv j~ 7apa8 00Lrv ayaG63v j c' rnTpcvjca Wv aVY7 K0'V7)V ELF 7-7V

E7TLXEOLp atv,

Tv SKaT 'pqatv ad7To' aroF ayaOwI) j7 L7Topcvpa7wv acW"KOVTWJV dEL "V C'mXdpnV

aLTOKACEaT9KWS IT9' TOV KOITOV aITO77KEV'EWCF, CKE'E" 77 7rapa0'rEwso,

Y) T77p' S&aT7pgow 7 aroOptarog dyaOy v 7 cjL7ropvEjLaTjv avqKOVTLV ELF 77V Cm-

XELp'7nV a7ToKActuTLKwZF 7rpoS Tot, KO7rrOV CiWCWaalas -vwo ETEpa.. c .. &Xp77Ew,

8) riv Stta'rp7fltv KauopojEV']s ErrayyA/,a-rtKS EyKa-rad'raewS a'7'OKAfto TLKwS

7'pog Toy ( KOTOV ayopas ayaOw77v 7IopEv/haT(W?, 77 JrKCVTPdiUEW0 ff OptoZv,

ta, T77V EmXclp77cYv,

c) T7v taT 'p77Uw Ka~uwptq/C4Lv' c7TayyfA.LaTLK 7S cyKaTaTacWs- dff0KAEtaT&Kws)

7pgTo?' aKO7ToV Sta(hp7/lUcwSg, *77apoX' 7rAqpo~optujv, VE~rq7/wLWK77 p~V7S

fapo/otwv cvcpycuttv, at07TO L c"XOvv l7po7(apaaKevaa-LKOv -q 9rt70TtKOv

XapaKT~pa Sta 7' v EItLXE[p-qtrL.

4. 1lpo'awov cvEpyoiv els- v & r v XvpflaXojtvwov Kpar63v cIr' OvoJLan

Er&XtprcoWs TtvoS ToV cT pov £vipaXAot.ievov Kpa'Tovg--rA7)'v avEcap77Tov 'paKTOpas'0' o6 coap ,Erat j 7rapdypaoos- 5-0a' OW'p7Tatg Eo XOV iLOvLIoV E)yKaTaacYav cig

TO Tp(Tov twt77povEvOclV Kpdrog, cal v X Vo 8Owr7"CIW K9X onvoOaoo -vaaKf TaL71v

ev T(. cv A' w KpEL 'Irpo' as'vaobtv TvpfladUrwS cTr" JvYLaTr T7s- EtLXctp7a7co7 , 'K'S'

cdv 77 8paaT77pto'T-qs Tou Icpwpc L77Ta ELg T'v dyopav cyaGOv j rlTopEv/a'Twv Sd

T77v cITtXetp-qatv.

5. 'ErtQcp)ULS JVa'S' cK ToV E7vklLaAAo/.LEV(Av KpaTc-ov Secv Ga Gccwp1Tat (L9

gxvr p/m2'V/ov cEyKaTacrTautV ets To cTepol' EvjtflaAAo'p~cvov KpadTog ' CIyc-g Kal jxovovEMT T6) A6yq) 0579 &E8LE TpaoS LS OE~ O 01 Kpd~s 1 .dac hE ov,

et epat ct To c#po atgp

YEVKO6 dv-rtLrpoa(TJITov cErm Irpot7OGla. 7 CoAAov dveap 7ToV IrpaKropos-, cop' 7ovo01-ot clpEpyoivgav l' wTIatulC. T7' 0 ov9 8paO-r qpLorT0S' TWV.

6. T4 ycyovo'- OtJ atpta .7. ..Tt eiVat KaTOtKOS EVOg EK 7WZ? vjcf aAAojLevwv

Kpa7-TJv cAyX, c7 EfYXETatXL VITO cTatLpta, 7 )TL' elalt KaOtKOg TO cT'pOV EVIfao-tt~vov KpdrovS, 7SEdyec epyaotag Cl'TOO eTepov ToL'TOV KpdTOuS (dte Su.

/i0tLOV CyKaTaacos ETE KaT" aAov 0po'I"ov), Se8v Gd aG aTq a'TO KaG"cavro

CKaTcpav TWV eTatptwv /lovtlov ETKaTadrTav 77 L7g 5'.

'ApOpov 6

1. Eluo'877lua cf aKW77TOV ISLOKTrL ag 0 O opooyI7a i/LYov ELS' Op £,flaAA'-

pevov Kpd-og ELS To' 87ro-Zov E plaKETat 7'6 A oYo ISOKT-gOla.

2. '0 5 OF' _, dKtV7To' ISIOKT7ata GdO Ka~opc C-7a& o-p0jvwos- Ipo's- ToVS

l'opJOUS TO?) 2Ev/tLaAAO/tE?'OV KpaTous Jv 7(9 IOC EwotpUYKE tU A' Loy LoK-qUcta

'0 opog ovo Od 7reptatziflavna a v o'" 7pTcpLrTToJet LSLoKT77u av apIT/rot,-v 7rpo' TI)

dKLv'7OV TOLavT7 'qv (Accessory), 4Za KT7n7VOpo0La Kal le'koA l' Xp-7UL!oL!oto-

NIevo' E aL Sa CTXEtPT)UELS, SLKatc/kaTa co/ ' capp.LOovTat a'

No. 11631

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 73

a) Einrichtungen, die ausschlieBlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-rung von Gtitern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;

b) Bestande von Gtitern oder Waren des Unternehmens, die ausschlieBlich zurLagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden;

c) Bestande von. Gdtern oder Waren des Unternehmens, die ausschlieBlich zudem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitetoder verarbeitet zu werden;

d) eine feste Geschiftseinrichtung, die ausschliel3lich zu dem Zweck unterhaltenwird, fuir das Unternehmen Gtter oder Waren einzukaufen oder Informa-tionen zu beschaffen;

e) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlieBlich zu dem Zweck unterhaltenwird, ftir das Unternehmen zu werben, Informationen zu erteilen, wissen-schaftliche Forschung zu betreiben oder dihnliche Tdtigkeiten auszutben, dievorbereitender Art sind oder eine Hilfsttitigkeit darstellen.

(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhtingigen Vertreters imSinne des Absatzes 5 - in einem Vertragstaat fur ein Unternehmen des anderenVertragstaates tditig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gelegene Betrieb-stitte als gegeben, wenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen desUnternehmens Vertrqge abzuschlieBen, und die Vollmacht in diesem Staatgewihnlich ausUbt, es sei denn, daB sich ihre Tdtigkeit auf den Einkauf vonGtitern oder Waren fUr das Unternehmen beschrankt.

(5) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht schon deshalb sobehandelt, als habe es eine Betriebstditte in dem anderen Vertragstaat, weil esdort seine Tdtigkeit durch einen Makler, Kommissionir oder anderen unab-hangigen Vertreter ausUbt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichenGesch~iftstdtigkeit handeln.

(6) Allein dadurch, daB eine in einem Vertragstaat ansdissige Gesellschafteine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die indem anderen Vertragstaat ansdssig ist oder dort (entweder durch eine Betrieb-staqtte oder in anderer Weise) ihre Tqtigkeit ausiibt, wird eine der beiden Gesell-schaften nicht zur Betriebstatte der anderen.

Artikel 6

(1) Einkunfte aus unbeweglichem Vermogen dtirfen nur in dem Vertrag-staat besteuert werden, in dem dieses Vermbgen liegt.

(2) Der Ausdruck ,, unbewegliches Vermdgen" bestimmt sich nach demRecht des Vertragstaates, in dem das Vermbgen liegt. Der Ausdruck umfaBt injedem Fall das Zubeh6r zum unbeweglichen Vermogen, das lebende und toteInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, auf die die Vor-schriften des Privatrechts iber GrundstUcke Anwendung finden, die Nutzungs-

No 11631

74 United Nations - Treaty Series 1972

Stam'eftg ijs YEl'LK77 votto/lOGca 7ras' c'yy,-tov tSoK7-cna', c7TLKap7ITav E7IT aKtv-q'TOV

I pLovOLas'a kaL 8tKatuapw/d-rov c=t kEirafl#Ayrcv j rayltov Ka-aflOoAjlv 8ta '2V Er Ep-

yaatav 1 rO StKalwpLLa c'rEpyaf'aF, pcE"aAAeVi-KWV KOt7aa/AaT'v, 7T-qyv 6ovOVaLKOD ITAOViroV.

3. A' Star 6-ELF r--s 7rapaypfov 1 06 ' apa otviaL c7rT EaoI tLaios 7TpoEpXo-IEVOU e alAEaov oWlEwo, EVOLKtaaEWS', 7P eug ' days'47raTe pav pop 71v ri7g

JKL ')iOV 18 L0Ki7clias' Kalt ElTI ro'Kal SavEL'v ce-a~aAtuIIE'vwl' St' VTrOO)K27s C'M' is,

El' A'y&J ISLOK-77utaS.

4. At Sta-rae~tg Tv vrapdypdo'uv 1 Kal 3 O cap'dZ&jwv-at E7TL'O'q CM'r TOEo 8-qaaS-r ce aKtVI77OV C -loK go ' ETLXftp 'aE(, Kal E rt Eta* 'aros KV77TOVtSr ra v Xp77aqjozrotovpvq a 77v r~w 7AzcrK3 mq~ v

t 8LoK7cfa' xp St /~v ' T~ 'rV U)M 6a c~n eay7EAAaruci7V V'irqpEat(A)V.

'ApOpov 7

1. Td K-E'p1 cITtXELP?)j7uEs JvOsg 7-6jv ZvtflaAAopcE'vwv Kparv Od opoAoyofvratp~ovov Iv -r(Z Kpart . . ....O "KO9cv77lT~Lpjc ey ' I. ... I/ - y, o, , Vt/ ,//.L V V l'T~pr'paTL -OUCL E~-O' El''7 ~XLP7CYs' LE~77 Epyauags El' TCr ET-Epq)

ZvjtflaAAotzcvp Kpar-rEt aw ,ILovqat ev aVTCI- EyKamaairauewg. 'Edv ' 'TtXELPI7ms

.3a7) E'pyaasag, (ds' 7TpOEAEXO17, 7-d KEp1 i-js ETLXELP79EWS 06 Oa' poAayaiv-at /l6vavEl i-) Ei-Epw Kp'TEL, aAAa' ,I6Vav E a -Hau'v 7-a '7roZa Tpa'a 6 VO EropxouTat K7q

Ipow/LOV TaaL'rs' EyKaTariauccu.

2. 'E v EmXEt'pqatS Jvds-rc" v EvjupaAa/AE'vwv Kpa-c7v 8 ca'yq Epyadas' El'i-aZ Ji-4'pqi ZvpaA~ot'vcp Kpai-r~ SLcl p~ovklOVO & a6-qi- E-YKcTaui-auEuJs, E19 gKaOrTOV

Zv/AfaAAO'lEvov Kpd -os-' 6OEcopo1Jrat 6Tt aV)7Kau1 ELs' -r77 powa'vLal TaLPT1)l EyKai-au-i-aa' -t KE'pSq "r6 ' nola l5roAoyil'-rat rt Oa c7Trplaa o 'T oEt cEvj o ' Opa KaX~jpu7- clt~ct~lu5 axoAoulv/A' q ljE ara'ga gvT

XWP ,O'r "r QXEp'I7LS a vapo/laoa 8paorr IpL6o-q-auo"

i-as at -rai'g 7' wapo/Aolas (7VVO 'Kas' Katl EvEpyoJora i-EAELWs avEap77i-ws J7T' rig~

c7TtXELp7aE~s', 'r~s' &7,olas' aiTi-EAEF 1 u'vL/ov 'y~cai-dcuv.

3. Kam 6 av aOoapcrlio'v i-6V K4EpSWV t1oVlaov E'yKairaar'auais O6 clrt -at

"r6 4o S a - irpayLaio7rotav'ieva 8 irou' KO7TOVs i19 ILOVL/LOV EyKaa-amu J'',7TEpLAa/tflavoLvojV Kal iTVL 8 LOtK7)rLK6V Kal S&aX.Etpta-rtK(V E6 YEVELt eo'S wv, I7rpay-I -Kp .. .- ' ' '"/Lai-o7rotoLU/EVWl' ETE El' -retL El i- 07TOLCO ELIKETat 1 /LOVIOs' Ey~aiaaaatg7 &AAaXoig.

4. 'E' jaov ELOt-ra, ELs Ev 7-Wv Lv 6LfiaAAopLEV(v Kpar-6v, 7-a KEp7jT i- lTpoEp-

XdO/vEa EK IlOVLLAOV EyKaraai-6aaws va KaOopL'iJvamt fldEt Kaa/EPLa/tOU iT-v -vvoAt-KW V K~p

8 WV; i-'' E7TLXELP7,aEWs' E19 i-s 8ta'as' pova av-r' rds-, at 8 tamaectg i-7

7rapaypacov 2 o9oAo w ' 7oSLouv i-r6 Zv/l-paAAO zevov 7-oigro Kpdro &ir6 -0o0 v6

KaOoplao? -rd OopoAoarlqT'a KSplq grr 7--p fcELt orotov'ou Karalkptuprov, dw ivXavEO r-rar Ev -rov-L, 17 XP7uLLo7Tav/lE VYq tdao8o9 Ka-attwrtkorj Sov va 4EtvaL -rotaV'-'

waJTE TO aIOTAECTIa vd a Ta o' Ouivov i'rpa's! i-'g &'i -(5 7ap'v-t aIpOPY KaOopt~/lo aa1pxas.

5. ta6 -u'' gK07rOu'g irJvpo7?yovayoF'Vwuv 7apaypaouv, -ra KEpS17 r'7rpOEpXO/Aeva

EK -7s' javilo CyKa-raui-cLEs 064 KaOopl~ov-at Sta i-77s' a1i-77s /EOOSOV KaT' 9rO',SKTo ca v mapxoOv LaMIXot Kal ETapKEZS' AOyOL 86 v6 Yiat. 'V ai-7O iov.

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 75

rechte an unbeweglichem Verm6gen sowie die Rechte auf verdnderliche oderfeste Vergtitungen for die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung vonMineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschatzen.

(3) Absatz I gilt for EinkUnfte aus der unmittelbaren Nutzung, derVermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweg-lichen Verrn6gens und for Zinsen aus Forderungen, die durch solches Verm6genhypothekarisch gesichert sind.

(4) Die Absditze I und 3 gelten auch fur Einktnfte aus unbeweglichemVerm6gen eines Unternehmens und fUr EinkUnfte aus unbeweglichem Ver-m6gen, das der Auslibung eines freien Berufes dient.

Artikel 7

(I) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates dUrfen nur indiesem Staat besteuert werden, es sei denn, dab das Unternehmen seine Tatigkeitim anderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstatte ausUbt. Ubt dasUnternehmen seine Tditigkeit in dieser Weise aus, so durfen die Gewinne desUnternehmens nur in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit,als sie dieser Betriebstditte zugerechnet werden k6nnen.

(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine Tditigkeit in demanderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstitte aus, so sind injedem Vertragstaat dieser Betriebstitte die Gewinne zuzurechnen, die sie hatteerzielen k6nnen, wenn sie eine gleiche oder aihnliche Tdtigkeit unter gleichenoder dihnlichen Bedingungen als selbstindiges Unternehmen ausgeUbt hatte undim Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstditte sie ist, vblig unab-hdngig gewesen wire.

(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstatte werden die fOrdiese Betriebstitte entstandenen Aufwendungen, einschlieBlich der Geschifts-fUhrungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleich-gUltig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstitte liegt, oder anderswoentstanden sind.

(4) Soweit es in einern Vertragstaat iblich ist, die einer Betriebstdttezuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unterneh-mens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schlieBt Absatz 2 nicht aus, dabdieser Vertragstaat die zu besteuernden Gewinne nach der Uiblichen Aufteilungermittelt; die Art der angewendeten Gewinnaufteilung muB jedoch so sein, daBdas Ergebnis mit den Grundsatzen dieses Artikels Ubereinstimmt.

(5) Bei Anwendung der vorstehenden Absdtze sind die der Betriebstfittezuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermittein, es sei denn,daB ausreichende Grunde dafUr bestehen, anders zu verfahren.

N' 11631

76 United Nations - Treaty Series 1972

6. 'Edv K p8 q 7TrCpAajfldavovv mr3otxca clao8jaros, crt rwv 07roLwy7TGLpy-iLarEov-ra L8 aLTE'p-v grepa dpOpa T7s cwtl ewasc raco r 1,, TtoTE a' a ardEts rtv

Jp8pwv ,'KE'VWv SeY Ga E7pca*CWv7Tat CK TWV SamaeWV TO ap~pov TotTOV.

7. At Stara s, r(v 7rapaypaowv 1 c&o 6 0 c'apj1owvTat '7du7 ' ai

EaoS77/aTo irpay ,aTorotolj&vOV o7T4o E'popvG.LO o ratpov cT'epoppvJt.ov ratplas.

TApOpov 8

1. Kcp87q K 7)71 c'KE cTaAAevaVoEW dcpoaa0wv cIg &SOwvEs- peaopda Od

0opoAoyotw at i.o'voV C'v To EvL~flaAou.'vw Kpdr L 'v TCp 6rolu evp' KEa , 7 I pa /L a-

TLK7) 1 7L T 7TLEP7EYEWS

2. K'pS7& T7 C'EK ITaAA-v UE aW ITAolcwv EL9 SteOve- pexraoopd vqoAoynqp.E'wv

dt CV E'ic rZv 2,vip[,aAoo6wv Kpa-cZ v Od copoAoyouv-a, pAO'vov v TCZ KpdrEL TovT J.

'ApOpov 9'Edv:

a) EffLXELpnu0s- bO Co K TW3v , vflaAAojLEV v Kparcv /.lXnQ CI'mAw 77 cll7ws 4ELS

iqv SLOIK7MW, EZAYXOV j KE9 %adLOV -E7TtXEtPlqafEWS' T019 CTc'pov fvpclXLoIAE'VOV

Kpd'Tovs., 7-

Ta aura 7pdawilra uvjqicrE'xOvv &jjdawg 71 4iE'~laco El T7qv stoLK7utV, E'A 77O

1-0 KEL/XLAatov E7rtXELp7cw5 &'gs EK i-6Zv Ev6 xflaAAottf'vwjv KpaT6V Kal 4ErXELPEW7&S-

TrOO cT'pov ZvflaXAot/I4'Ov Kpa'rovg

Kat IEL EKaTcpav TWjv TFEpL7TTWGEWjv TLGEV-rat j E iTfiAAov7-at Lm -L( )v WV' C3io7TLXELP77~-

UEWJV ELS Tag E/L7OptKaS' 71 oLKovotktKaS TWJV O(aELSt apot OtaOOpOL EKELVWV, OrTwesg

Gd E'T'Gvro pcrEaev' avc~apTwAv ErnXELp7'a4EWAv, TO'TE 7rV KE'PSos 7-6 o7oZOV, Edv Ev

anijpXov t opot & o~t, Gd c'7pay/Aa7-o~rocZTo 6To' / Et-5CK Tw-v cItLXetp77OEwv, &ad,Adyy -r67Y 'pwv T-ou'TWY S&' C'ffpaypLamot '71, Sv'vara& vad 7reptA71qSGn ch rd ' K '

T77s- EtLX4Etp 7LEwS 'KEL'V7S' Ka' vd ' opoAoy 0-- c&vaAo'ywu.

'Ap•pov 10

1. MeplajiaTa-ra KaTaflaXAMLEva tv7ro CTaLpLas-, 17 ota EtVat KadToLKOS' Ev0S EK

T~ov ZvjttflaAAou.1wv Kpart~iv, E19~ KdotOKOV TOO7 ETc'pv Ev.LfaAAo/p.'vov Kpdrovg

S&)vavrata vd q0opoAoyi7Gouv elS Ci/, OOTEpa Td Evrkf°aAA 'piEva KpaT7-9.

2. '0 opog o, Oeplata ", ef XP7at/o7I OLEL ' L v T6) 7Tapovt dIpXpqa, "pavet"Apep1 0eLtro7StaTa IEK li.oeTo(Iv, te7-oX(7v ,, EMrLapvlag " a' ,, Efrcapi as ",

j1eroXWv pieTaXAEtwv, ESpvrtKCOV TlrAov 7 JTE'pCoV 8tKaLoJtpd'Twv, tu' G(wpovpE.vwv c4

a7ToTEAov'vTwv aw7Tact7Es, EK XPE(7V, SLd uvILjLLEToX77jVElS KEp 877, W'g E7FTa7)s' Kat Lao-8 /l a c' JTE'pcov E7atptKW7V tKaLWIdTwv E'eOLOLOVjIEVOWV 7TpOS To K .ETO X(Wv E 6

871ta,C s ,

SVVda/.E T t9 OpOAOYLK7 vo-- OEalag TO Kpdrov- EV TO) O7TOLO o Ev,, KaToLKoo 7

gvepyora 7v StavoiL7v Eaypla.

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 77

(6) Geh6ren zu den Gewinnen Einktinfte, die in anderen Artikeln diesesAbkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungenjener Artikel durchdie Bestimmungen dieses Artikels nicht bertihrt.

(7) Die Absatze I bis 6 gelten auch fur Einkdinfte, die ein stiller Gesell-schafter aus einer stillen Gesellschaft bezieht.

Artikel 8

(I) Gewinne aus dem Betrieb von Luftfa hrzeugen im internationalenVerkehr dUrfen nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ortder tatsdchlichen Geschiiftsleitung befindet.

(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen im internationalen Verkehr,die im Schiffsregister eines der beiden Vertragstaaten eingetragen sind, dUrfennur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 9Wenn

a) ein Unternehmen eines Vertragstaates unmittelbar oder mittelbar an derGeschaftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens desanderen Vertragstaates beteiligt ist, oder

b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschiiftsleitung, derKontrolle oder am Kapital eines Unternehmens eines Vertragstaates undeines Unternehmens des anderen Vertragstaates beteiligt sind,

und in diesen Fallen zwischen den beiden Unternehmen hinsichtlich ihrerkaufmannischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen vereinbart oderauferlegt werden, die von denen abweichen, die unabhangige Unternehmenmiteinander vereinbaren wurden, so dUrfen die Gewinne, die eines der Unter-nehmen ohne diese Bedingungen erzielt hdtte, wegen dieser Bedingungen abernicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent-sprechend besteuert werden.

Artikel 10

(1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansdssige Gesellschaft aneine in dem anderen Vertragstaat ansaissige Person zahlt, dUrfen in beidenVertragstaaten besteuert werden.

(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,, Dividenden " bedeutetEinkuinfte aus Aktien, GenuBaktien oder GenuBscheinen, Kuxen, Grdnder-anteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinn-beteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkiinfte, dienach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschUttende Gesellschaft an-sassig ist, den Einkiinften aus Aktien gleichgestellt sind.

N* 11631

78 United Nations - Treaty Series 1972

3. At &ad-raiE, ris - irapaypd ov I 84 0a Oappt6. vTma, v a v 0 SKatovOS Too

tLEPtLUlaTo9, wv KroLKo9 roO EVOS" iK rJCv fV7tLqaAAolx&owv Kpar-v, EX' EIS T6 ETEpov

22vfflaAA6)uEvov Kpcdro, ELS T6 67Tov E[VO.L KaTOLKOS 7 KaTaflaA~otaa 7-6 [IEPLa/.La

ETatpta, t46vvttkov EyKaTauTartv TTola ElvaL aTEwV W aFVVl3E

8E tlV tET r7 KaTa/3aA-

Aova9 ro tdP~al~a Era~ptas. TE.r77 ITEpL7TT WG L TaT-, Md EaptIwlvTa, a' &aTaerl

TO oIpOpov 7.4. 'Eav jLta 5

aplpa, Jrota ElVat K(ITOLKO EVOS EK TOIv TvpflaAAuv4wv

Kpa ZV, KTraraL Kip&7'q j cla08 qla K roO 5rEpoV ZvlflaAAoigov Kp(roTU9, T6 EpOV

ToUTO Kpqo 6a Ta v1 in~ Eopo~oy, Ta T17 t-lpfaS KaTaa,AAo/LE'va t.LEplo/aTa

EL 7Tpo7Ta Ta oiroEa E' EtJva KaTOLKOL TO ET E pOv TOVTOv Kp TovS v1 I6vrrofl1AAe'

06pov L8

L0LVEaL7TWV KEpSCWV Ta jk Stuvtk16tEva KEp5'q T17s &aplag, dIK61r I Kat dV

Ta KaTapaAAO/LEva /I~plupaTa j Ta ao iLal Ta KO77 7TpoE Px0vTa Ev QAC 17 Ev /pEL

K KEPO3&V j7 Et'aoS1/ld aV 7TpoK Vr7r rvco EL T6 TEpOV TOOTo Kparog.

'ApOpov 11

I. TIpovpVWv Tanv 8LaT1

4wv T7S vrapaypdoov 2 TOO 7rapVTO9 apOpOV, r6KOL

7rpoKtrTovTrE9 EIS 'V EK rcTv .- 24/aAAopLuwv Kpa-r6v KalKa-aSaAAOIEvOL ELs Ka rOtKOl

TOO ET'poL Ev/LflaXAodlvov Kpdrovg Oa 0opoAoyo!viat po6vov T6 r&Epov ToOTo

Kpa og.

2. T6KOL EK KpaT-LKCWV njaoAoytw7v 4 cS' &K Ta)v 22vtpaAAoiAE'(0 KpaT2wl 61

0opoAoyorv'Tat ILvov v "r Kp TEt ro 1,.3. TEKoL, El' T) ElVvota TV)S -rapaypd/o 1, OLl 67TOLOL Ka-rafaAovaL 6r jTapag,

iTrg ElvaL K ToLKoq EVS K r(ZV ZvlppaAAuvLf'VWV Kparc(v, ELg rrp6TWTov' KLdTOLKOv TOO

jT-pWov Kparovg, TO 67TOLOV KaTEXEL rTAEov ToO 50 ToZs EKaT' ToO /.ETOXLKOI6 KEOaAalov

T7s" OkELATLSO9 4ETaLpla, vvavTat, &Eeap TWS- Tav StcLTa Ewv 1S Trapaypaoov 1,

va 0opoAoy7)6Ov 67T6 ToC rrpILov )UV-q17IOlEV0E'TOs Kpa'rovg. '0 q0pog oi'7os-, EVrTTdCu

TTpLrTTTorCt, 86 8VvaTa va VIrTpfl7 T6 10 ToL5 EKarol'r TOO aKaOapla-rov TouO Ta c'v

7KCO V.

4. At StardL ranv Trapaypdowv I Kal 3 56 ErT1pEa ovV To StKat/itza TO)

,v/I6aAAot.LEvou Kpa-rovS v 7rapa tpao 'm E6 OAOKAq'pOV TovS 06povg ao ToU9 Ev

Ay, ToKOV9, aXA./ olou8 8 7roTE "apaKpaToJ EVOg 0bopoS, Ka-ra "ITTpEKKAtrtLV Talv

5.LaTdLEwv TWv il MyO) lrapaypdowv, Oa E7TtoTpE'0?jTaL KaTOTtO aT.UEWS.

5. 0 EP To 7Tapov'r a p p Xp17crIpoToLOut'EVoS opoS ,, ToKOL " (717M'VEL lc pO La

&K Kpa7TLKa(l XpECOypaOkCl, jp.oAoyt(W7v j XPEU7LKWVI TLTA wv, iv-E~apT7Tws- l.dv EXovl'

P4 LKalapa tr I'IETOX7 C1S' K p7 ic at oTat14vov tE'K XpE(Zl oLau8

i7ToTE 06a/J(aLg'

ETTLU17S' K0Lal ET~virpol' Ela6S17/La E60OLOjt/LEl'Ol 7Tp~s' ElGor6517/L EK SavEctu6E'Twv

XP7/ZdTWV 67T6 77S oopooOYLK7 votpoEuia ToO KpaTous ELS T6 OTrO LOv 7TpoKV7TTEL T-dEta6L

8'-1 a, E6aL0q oll Lf'VWv Tcv XpE(V a T L~aaaLoaV a"Tat 8 oOI77 IrL

( oKLV7TOV tLStoKTq'OLaa KELvl"7s ES El' EK TO v Il 2v flaAAoAl'vWv KparTv.

6. At SmTardelS TWvv TmapaypadfJWv I, 2 Ka 3 8 E'V EOapt6olvTat Edv' 0 5tKaotlo&o

T6V TKOWV, TvyXdvWv KdTOLKO EV6 TalV 2V1I/3aAAot4vwv KpaTlv, SLaT7p iv T(

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 79

(3) Absatz I ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaatansassige Empfdinger der Dividenden in dem anderen Vertragstaat, in dem diedie Dividenden zahlende Gesellschaft ansdssig ist, eine Betriebstdtte hat und dieBeteiligung, fUr die die Dividenden gezahlt werden, tatsachlich zu dieser Betrieb-stdtte geh6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

(4) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansdssige Gesellschaft Gewinne oderEinkdinfte aus dem anderen Vertragstaat, so darf dieser andere Staat weder dieDividenden besteuern, die die Geselischaft an nicht in diesem anderen Staatansdssige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer furnichtausgeschuittete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahiten Dividendenoder die nichtausgeschditteten Gewinne ganz oder teilweise aus in dem anderenStaat erzielten Gewinnen oder Einkiinften bestehen.

Artikel 11

(1) Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 2 dUrfen Zinsen, dieaus einem Vertragstaat stammen und an eine in dem anderen Vertragstaat an-s~issige Person gezahlt werden, nur in dem anderen Staat besteuert werden.

(2) Zinsen aus Staatsanleihen eines Vertragstaates dUrfen nur in diesemStaat besteuert werden.

(3) Zinsen im Sinne des Absatzes 1, die von einer in einem der Vertrag-staaten ansdssigen Gesellschaft an eine im anderen Vertragstaat anstissigePerson gezahlt werden, die zu mehr als 50 v. H. am Grund- oder Stammkapitalder auszahlenden Gesellschaft beteiligt ist, durfen ungeachtet der Bestimmungendes Absatzes 1 im erstgenannten Staat besteuert werden; diese Steuer darfjedoch 10 v. H. des Bruttobetrages der Zinsen nicht ubersteigen.

(4) Die Absitze I und 3 bertihren nicht das Recht der Vertragstaaten, vonden Zinsen die Steuer zum vollen Satz abzuziehen, jedoch ist jede entgegen denBestimmungen dieser Absitze einbehaltene Steuer Uiber Antrag riickzuerstatten.

(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,, Zinsen " bedeutetEinkuinfte aus offentlichen Anleihen, aus Obligationen mit oder ohne Gewinn-beteiligung und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen EinkUnfte, dienach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkunften ausDarlehen gleichgestellt sind, ausgenommen Forderungen, die durch unbeweg-liches Verm6gen, das in einem der Vertragstaaten gelegen ist, gesichert sind.

(6) Die Absatze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in einemVertragstaat ansassige Empfinger der Zinsen in dem anderen Vertragstaat, aus

No 11631

80 United Nations - Treaty Series 1972

cepqp 227vj/tjaAAoji~vqj KpI'Tet, CP r7ITPOKU'TTEL J "rOKO, /Otpov ov EyKaTaaraOwav 7rpos

75V n5 E, Saveov nIai't77atg, e J 75 TpOK 51'TTE 0 'TOKOS', CX.E& a/.LEOP aXcEULP. EIS' T'7v

lrcpL7T'TwgLV 'Tavr7v Oa E'Oapjtto' wPIat at' &CLta(4ectS TOO apOpov 7.7. 'EIv Ao'Yq d8LK' TX'EGE(WA' /Tav' o7-01 KaoaflAAovog KaI ToP 8 ,Katov'XoV 77

/ilEa~' c/O'TIE'p otWV 'OV'TWoV KaaAov rtvo'g 7rpoTao7Tov, ' 7ToPov T(wv KaTa3aAojtEvtv

TO6KWv '6Tv doopcov-v E1ST T77v airatri- ' v EK XPOv S a T)7v oorota KaTapdAAovTaL,

,7rEpflaiVt To 7 TOV 'O 70 oZoP a 0 ,VVE/o v,77o E' jocza, V,,,eezo, Kat 8,,aovxOv,

EAAELL 'Totai'T77 aX~c7Ews, at' aTaefLg 'ror IapovTos ' pOpov Oc 0apjAO'C&P'Tat /ho'oPTt TOP TeAEv'aLov /ivovEEv8'ET' coc rav7 'To flaAAo. .T . .o voIoOo'Lav E" "aO'- £vplzo.AAo-

IL' 09 oO 760,:OV 0a" OopoAoy Tat o'viL0m, .vs- -rpog 7-'v 'oooaa . KaO1T~oV u klAILdvov KpL'7ovs', AaMpavoptvwuv 8

cE'O'P TWS ' 617 v TJL v ,Aot7Tv StardTEPuvr7g T . pa'fcaEW

'Tav2s'..

'ApOpov 12

1. ltKaLct/a.ta TpOKUv'Tov7-ats - T'TjvvifLaAAo/Avwv Kpa-6Jv Kat Ka-raaAAo'-ILEva Cig KdTOIKOV 7o) E'TEpOV EVph1 aA.pf'vO Kpd'Tovs- Od OopoAoyo~vat /lotvov cITTo ETEpoV TOV'To Kpd'Tos.

2. AtKat' aTa, E'V E'voi n'a Tiapaypaoov 1, T.d otroZa Ka-rapaAov-, v7To

e'ratptas, 72 O1rt'LG evat KaTOtKO- A'V0' 'Twv vpflaAAo/LLE'vw~v Kpar6Zv, Ec' Iwpo'Cwwrov

KaTOLKOv 'TOV E'CTpov Kpa'ovs, TO10LOP KaTEXEL 7TEoP 'TOO 50 'TOZ EKaT0V "TOO ItLETOX.-

KOO' KcoaAatov 'T7s jo#et'TtSoS' E&atplas, Svvavrat, aPEcCtp'7ws 'TWV Sta'TafEWV 'jS''OoaveX 1, o v-o 50ooy~~ doooglTapaypaaToov 1, va tbopooOo71 7V VITO TO 7oTp T'ToV /vLqPOVEVO'vToS Kpdarov;. '0 .oposoPTog, Jv ardol) wy TrL'act, 8 V StvaTat va 6I7rpfI7 T6 10 ToZs EKa0'TV 7o) dKaOaptarov7rOOo '(TV 8LKatw/.La'Tw1v.

3. AZt'arEs- 'Tz , 7rapaypadov 4 TOO aIpOpov 11 Od E'aplow'vTat civaAo',ow'.

4. '09 ..o StKat&dLa'Ta "' (ji XPqtAi~ a Iv 'TcJ dIp~py T'T"T, 7p.aivet

rA,7pwpi ira'qg O'v'acwq yevoli'as, vavm Xp~77uws', j SLKatwLa-og Xp?7a4E&E otov 71-

7r0'Te (TVypaLKOO tKaL(A/.a'ToS, (/)AoAoYLK77S, KaAALTEXPLKS j7 c7TtcrTT7)/OPLK17S 'pya-a't' , 7TcpAa/l 1 aojE J.V, Kat "rWJV KL",7ta'ToypaCtK LV 7atatLPWv, EvpEcatEcvtag, E'."op^KOV

(a7trog, aXe 8t" 7' TJ'roU, ,.i7XaPLKOI O XESIOV, /hVpTLKOO TV'7VO ' 7tLa tas rapa-ywyis, 7'7 Std'T71P Xpiiatv 7 'tO &Kawoo/a xp7(ojg, fltoI77XaVLKOO, E/J.7TOpKOO j E'77tarqlC , o-

PLKOO cE6o7TAtqcLO, 77 SLa 77A77poqooplaS aiopwaas PltoP,7XavLK77PV, c/JAIToptK77V j7 EvTL(T7-

ILOVLK7V CqZVELpLav.

5. At 8,aT4d c& Trv 7rapayp V 1 Kat 2 6'v Od -Eaplto'wvTaL cay o Aa0.18dvwv'Ta SLKatLLa'Ta, 'tV yrXaVOV KaToLKOs' evos- 'T6v Ev2P2aV otzvwp KpaZtv, StaTqpi

I I I - IS. O0 Tepo v L'vJ.6aA o/.po Kpo'ToS', ' , a 'O LO ' ' T SLKaiJlaTa,

I.OLOVo cyKa'TTaaaaLV 7rpos' 7vi oITotav 'To YLAwt 77 t8

On tYa ~7s ~OVTTTa StKatupa'Ta (Royalties) -XoUv apaov aXE'atW. EsT' '7v 7TcptI7TTwo-v Tav7v dco

6aplo~cov'at at' SLaTafets 'TOO dp~pau 7.

6. 'Edv Ao'Yq CLS W7' XEG'Ews ,Taet 'TOP KaTqaflAAOvTOS' Kat 'To AatLjadvovT o

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 81

dem die Zinsen stammen, eine Betriebstqitte hat und die Forderung, fUr die dieZinsen gezahlt werden, tatsdchlich zu dieser Betriebstditte gehdrt. In diesemFall ist Artikel 7 anzuwenden.

(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gliubiger oder zwischen jedem vonihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und Ubersteigen deshalb diegezahlten Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,den Schuldner und Glaubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hatten, so wirddieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann derUbersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaates und unter Berick-sichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 12

(1) Lizenzgebtlhren, die aus einem Vertragstaat stammen und an eine indem anderen Vertragstaat ansiissige Person gezahlt werden, durfen nur indem anderen Staat besteuert werden.

(2) LizenzgebUhren im Sinne des Absatzes 1, die von einer in einem derVertragstaaten ansdssigen Gesellschaft an eine im anderen Vertragstaat an-sassige Person gezahlt werden, die zu mehr als 50 v. H. am Grund- oder Stamm-kapital der auszahlenden Gesellschaft beteiligt ist, durfen ungeachtet derBestimmungen des Absatzes 1 im erstgenannten Staat besteuert werden; dieseSteuer darf jedoch 10 v. H. des Bruttobetrages der Lizenzgebiihren nichttibersteigen.

(3) Artikel 11 Absatz 4 ist sinngemi3 anzuwenden.(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,, Lizenzgebuhren"

bedeutet Vergiltungen jeder Art, die fur die Benutzung oder fur das Recht aufBenutzung von Urheberrechten an literarischen, kUnstlerischen oder wissen-schaftlichen Werken, einschlieBlich kinematographischer Filme, von Patenten,Marken, Mustern oder Modellen, Plinen, geheimen Formeln oder Verfahrenoder fUr die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kauf-mdnnischer oder wissenschaftlicher AusrUstungen oder fUr die Mitteilung ge-werblicher, kaufmdinnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahltwerden.

(5) Die Abs.Ntze I und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-tragstaat ansiissige Empfinger der LizenzgebUhren in dem anderen Vertragstaat,aus dem die Lizenzgebiihren stammen, eine Betriebstitte hat und die Rechteoder Vermogenswerte, ftir die die LizenzgebUhren gezahlt werden, tatsdichlichzu dieser Betriebstdtte geh6ren. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

(6) Bestehen zwischen Schuldner und GlIubiger oder zwischen jedem vonNO 11631

82 United Nations - Treaty Series 1972

17 /Arafv' ap.JoTc PWV TOVTWV KaL TpL'Tov IwpoaWiTov, To 7Toaov TOO KaTapaAAo/xet vwvStKatc/uotdLTov, Aaligavolie'vg vir' 60w T' Xp~aws-, StKaLdw/taTog ' rA77pooptlas- SdTa otrota KaTaflda' vrat, 67TepplVeL To 7roaov TO dIoov jGeAc avpw1 /IeTaev'Tor KaTap oTovzo Kat rO AaptflavovTog av 8 'V VIT OXEV 17 caV w~orJ ")(EaO, at' Sara 64E

roD Jp~pov TolTrov Ga 6ap.L4IJIJra /.LOPOV cTl TOig reAEvraL 'rivqlivGeYTos- ITouoV.

'Ev T) 7fEPLw(OdiuE TauT? TO c7L ITAEO lPos Tv KaapoAw t opoAoy Tat avjkCL-

VoWS rTpos ToV VOILOV9 EKa('ToV ZvpzflaAAo/hcvov Kpdrovg, Aajiflavojcvowv ScO'(J)s V15 T'

*Vr 76jV Aot7r(Zv 8Lard4Ewv TfjS 2-'vtfda.Ecs- Ta&7T79.

"Ap~pov 13

1. K'p8'i1 EK T7s5 ILeraptpaacs aKI?7V ISLOKT7c7as' wd atvri KaO(Aptu'0q 6vTV) vrapaypdob, 2 roO Jp~pov 6, Od 0opoAoyoivTaL tzvov E, To' fvpflaAA pEvovKpdrog clq To oIroLOV El'pLUKETa& 7 cV Ao'y.. .SLOKT7aa.

2. K'pS-q cK TfjS p.E7ftaaELjS- KLV17T17S' ISLOK~flclaS' 17Ttg cITcAEL jIL' os T~gErTLXELp 1L atK g 7reptovatas piovttzov ?yKaraaraacws- 71'v dlzoav cITXcip17Os, evog 'rvEvlpfloaA.Aopvv KpaT-Jv StarI7p-E Elv To E'Tepov EvlxaAlcvov Kparog j cK KIVYrTrs

4OKTlaS' aV1qKO O' dE KaOowpLbVI'v Pc Tt ooav T''' t aO Kdt K '

TWV lv/AflXop~cbwv Kpar6v ELg To 9-repos, fvtfaAA/.Lcvov Kpa'To Sta' 77'v O.G KV7CV

cIrayyAIaTK6JJ &M~lpeat~v, 7TeptAapflavo/IE'vV TWZV KEp8A6V &KT~ I~eTaptfllaew Tge'v ?to'yqp UOVLIJOV CyKaa7dauEWs (18 4avr-'pw &j j/LEG o;AoKA-qpov 7g E1nXeLp7Uacco)T7s9 c4 Ao'yW KaOoupotup.vr1 flad'ro, Od kopoAoyovvrat lio'vov d' To 'epov Kpdros.'Ev ToVTOL, KIpS,7 6K T ]7 /ETaflLpdaow Ktv17TS ISLOKn2ulaS T,7 E8LKW6S avafepo/-tEv7Sct1 T 7rapdypa~ov 3 Tog 'dppov 22, Od 0opoAoyouvTaL ,po'vov E1S TO EvpflaAAO4L/vovKpd-rog 61 To 0oT7ov '7 cv Ao'y " KWLqvT7 'SLOKT17Ola OpoAoyc~TaL owvwS 7rpog ToapOpov ToPTo. At av3 a &adfeLs Otd cap/iowwvTa; c 7"i jraTflaac8L" o i peptovolioppG~ltov " ,p~s-opoppvO~t. eratpiag.

3. KepS77 cK T17g fkaflTflacws- olaaS17lroTe ISIOKT71alas, 'TLs- etat &dbopogafTO v 7'SLOK17aclav Tn1v avapoEYv-7v E S TaS wrapaypadovs 1 KaL 2, Od 0opoAoyoovrat/10o Va EL TO av/1paAAo'1EVOV KpdToS' E19 To 0170 Lay EtvaC KaTOLKOS,' d 14Erafitflaas- 7,vSLOKTIlUav Tav7V.

"ApOpov 14

1. EcrSo'8nla KT xtI4LEVOV VrO KaOlKOV EV09 TCOV EvtzflaAAolCvCwv Kpar5v Zvav-rt-7"rayyAjLaTLKWJV vIT1qpEt(Zv j7 jT'p ag avEap1'rov Spaa17pt4T ro 7apotoag

04ocu Oat G ~bOopoAay'1TaL /o1vov EL' To Kpdarog Toro, JKToq Eav EXq clS r7V SLdXcaLvToV KaVOVEK69 KaOwpt1LE'vv fldnv ELS To jTEpoP av iflacAA',uEvov KpdTO9 7Tp6r TO&aKO7ToV r17S aKIta oao T77S

8paUT17ptOT17-7o TOV. 'Edv (SLQrlp ToLaV5TV Ka~o(ptottcv-qv

ldotv Od OopoAoy rat /iavov ElS TO Erepov EvtflaAAo'/tIvov Kpdro Ev cKEE TO p'pos'

TOg -Elao8 7/aToS' To 017 OO 7TPOEPXETat cK 71'9 El' Aoyy florw

2. '0. 0"pos , cIrayyEA/.LaTtKatI 6T7pecat" lrcpLAa/4Lpvc, EI8 tK(ATEpOV, a'vEeap-T-1TOV9 c 6rUt17OVLKaS, 4tAoAoyLKds-, KaAALtTXvLKd9, ,opkowTLdS' 17 cK7TatS8EVTLKag

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 83

ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und Ubersteigen deshalb diegezahlten Lizenzgebihren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, denBetrag, den Schuldner und Glaubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hdtten,so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fallkann der Uibersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaates und unterBerticksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuertwerden.

Artikel 13

(1) Gewinne aus der VeraiuBerung unbeweglichen Verm6gens im Sinnedes Artikels 6 Absatz 2 dUrfen nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in demdieses Verm6gen liegt.

(2) Gewinne aus der Verdul3erung beweglichen Verm6gens, das Betriebs-verm6gen einer BetriebstAtte darstellt, die ein Unternehmen eines Vertragstaatesin dem anderen Vertragstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung geh6rt,uber die eine in einem Vertragstaat ansdssige Person fUr die Austbung einesfreien Berufes in dem anderen Vertragstaat verfuigt, einschlieflich derartigerGewinne, die bei der VertiuBerung einer solchen Betriebsttitte (allein oderzusammen mit dem Ubrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtungerzielt werden, durfen nur in dem anderen Staat besteuert werden. Jedoch dUrfenGewinne aus der Veriuf3erung des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichenVerm6gens nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses beweglicheVerm6gen nach dem angefuhrten Artikel besteuert werden kann. DieselbenBestimmungen gelten auch fUr die VeruiuBerung von Anteilen an einer Personen-gesellschaft.

(3) Gewinne aus der VerduBerung des in den Absdtzen 1 und 2 nichtgenannten Verm6gens dUrfen nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in demder Ver .u3erer anstissig ist.

Artikel 14

(1) Einktinfte, die eine in einem Vertragstaat ansaissige Person aus einemfreien Beruf oder aus sonstiger selbstandiger Tdtigkeit aihnlicher Art bezieht,dtirfen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daB die Person fUr dieAusUbung ihrer Tatigkeit in dem anderen Vertragstaat regelmdBig Uber einefeste Einrichtung verfUgt. Verfuigt sie Uber eine solche feste Einrichtung, so dfir-fen die Einkuinfte nur in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur in-soweit, als sie dieser Einrichtung zugerechnet werden k6nnen.

(2) Der Ausdruck ,, freier Beruf" umfaf3t insbesondere die selbstandigausgetibte wissenschaftliche, literarische, ktinstlerische, erzieherische oder

No 11631

84 United Nations - Treaty Series 1972

SpaanlptoT77as- WSf Kal dyecap rouv Spaac7-pLo'rqag ,Cwy &arpcv, &"cqyo'pwv,LtqXaVLKwCv, XvrLEKT0VW0V KcL ALotTv.

'Ap~pov 15

1. T7povpe'vwov r(Zv Sra'6¢wv T 6v dOpcov 18 Kal 19, /jaGot', 7'/LpoAuaOLaAaL , a, ' La . . .. . .. /& 'O'L'K v~lAoL'(),a aOLaL O owpevaL tTo KaTO&KOV O9 TCWVvw

Kparc~v St '74/Iwaov diaaXO'Aatv Od 0opooyoOvra /o'vov ciSg TO' Kpd'rov oTO,KToS e'dav 7 ,lraooA,7aS aGKEE7a&e TO ' ETov £v fla ozAA'evov Kpa'To. 'Ev 7)

!7racXO'A7qcflt o"rwoA a aKC&at, 7.-ra 4 av7.7) airoppeovaa dvo -qlwass Gd 0 opoAoy ratipovov e l To TEpov oO KpdTog.

2. 4veapT(WS TWV Sma'6ccwv TF 7rapaypd6oov 1, diTo7/. waL9 KTW/L&77 V'O'

KarotKov e To 7r6v Ev ol. Ae'vv KpaT6v EvavT 4qCl' aov clraaXo A7'aEws aaKOV-dvis 'L TO ETepov Zv/fiaAAO0'pEvov Kp.-og 0d oopoAoyjTa IL'vov d ' lrpcTov

1AnjLV7 OvEUGE KpTos e'dva) '0 Aa/qp'vwv rapape7 cis- To ETpov KpdToq E XPOVLKOV &dan/Aa 71XPOVAKd

,aaTrLra.a /1 76 Jepfle,'vov-a oVVOALKSc9 7Td 183 7zpa'/ TOra To OLKE Lo ETo, K t

8) 7' 41io 7,7,LL'WO L9 KarapaAArat ,ro' j E T , ovl6at Epyo6orov, JO,,Tt V etva,

KaToLKoS TO) ETEpov KpadofV, Ka,

y) ' clvio 77/4lwatgS8 Se'v vat 8a7radv TrJS huovt4Iov C'yKaTauacws- 7 Ka~cwptap'ev77

fdaccEw 7r-v OLev a 0 E'pYaSO'r7 ta'TpEZ EL To' ETEpov Kpdrog.

3. AveapTwO.,TIV 7 po77You., o, StVaeecov TOO napovTos- ,Ip~po, avot77-

pWoat, St' ca/uaov a7TaaXOA77aLv daKOV.LE'"V Em ITAOt)o j aEpOaCKa#Vs o EKTEAOoV1o0sSEOveZg /IEcaoopda 0a OopoAoy'ja, tw'vov dsl To /FvpflaAA0oj'cvov Kpdaoq 4v Tp 'roL()

0opoAoyoOvTat Td Kc'pS7 CK T77T EK/r.LETAAev'aEWS TOO TAOZov 7' TOO &EpO'Karovs,o-Vtk0.voWS =po' Taig StaTdae,o TOO dp0pov 8.

'ApOpov 16

4p.otf al SEvOvvcTv j irapO.Lotat A77 pw.La KTw ' vat 'ITO' KaTOKOV 0Evo9 TW)y

EvjfiaAAop'v,,,v Kpariv ' 'v lo'n-rd ,ro, ,s'g tL,'AoaV ,O,, ,K7oTO avp..fovAov

Ecatpetag 77 oIrota ctvaL KaToLKOS' TOy ETEpOV Evuj aX~ojevov KpaTOVS' Od 0opoAoyo~vTat/, OVOV Efc To CTEpOV TOZ-TO KpaTog.

'Appov 17

AvEcap1 Tos Ty STW&aTad6EWV COy dPoopv 14 Kal 15 Ecluorqpa Kr.LEvov tInTO

7rpOa'W7mKO) 8 77pLoutas, #vXaywyta , dog ol KAAtT'Xyat OfETpov, rtv7l/LaTyopdo ,

p'a&o0(JJvov j 7-AEopd', EWs, ol ovaLKOL KaL ol dOA77Tat, E K T779 7TpoamrKv)Sg avTw1v

SpdaEws ds -rotov'wv, Od OopoAoy ;'at /ttvov Elg To Ev/tflaXA hcEvov Kpdao d' TO

OO.O. da Opa p ' a r,,No. 11631

1972 Nations Unies - Recueil des Traites 85

unterrichtende Tdtigkeit sowie die selbstdndige Tdtigkeit der Arzte, Rechtsan-wdlte, Ingenieure, Architekten und Wirtschaftstreuhdnder.

Artikel 15

(1) Vorbehaltlich der Artikel 18 und 19 dtirfen Gehqlter, LUhne undafhnliche Vergitungen, die eine in einem Vertragstaat anstissige Person ausunselbstAndiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es seidenn, daB die Arbeit in dem anderen Vertragstaat ausgeUbt wird. Wird dieArbeit dort ausgetlbt, so dilrfen die daftir bezogenen VergUtungen nur indiesem anderen Staat besteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 dtirfen Vergitungen, die eine in einemVertragstaat ansaissige Person fur eine in dem anderen Vertragstaat ausgeUbteunselbstAndige Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden,wenn:a) der Empfdnger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht linger als 183

Tage wdhrend des betreffenden Jahres aufhilt, undb) die VergUtungen von einem Arbeitgeber oder fUr einen Arbeitgeber gezahlt

werden, der nicht in dem anderen Staat ansassig ist, undc) die VergUtungen nicht von einer Betriebstatte oder einer festen Einrichtung

getragen werden, die der Arbeitgeber in dem anderen Staat hat.(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels dtirfen

Vergitungen fUr unselbstAndige Arbeit, die an Bord eines Schiffs oder Luftfahr-zeuges im internationalen Verkehr ausgetibt wird, nur in dem Vertragstaatbesteuert werden, in dem die Gewinne aus dem Betrieb der Schiffe oder Luft-fahrzeuge gemaB Artikel 8 zu besteuern sind.

Artikel 16

Aufsichtsrats- oder VerwaltungsratsvergUtungen und tihnliche Zahlungen,die eine in einem Vertragstaat ansaissige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglieddes Aufsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht, die in demanderen Vertragstaat ansassig ist, dtirfen nur in diesem anderen Staat besteuertwerden.

Artikel 17

Ungeachtet der Artikel 14 und 15 dUrfen Einktinfte, die berufsmaBigeKtinstler, wie Biihnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkuinstler und Musiker,sowie Sportier aus ihrer in dieser Eigenschaft persdnlich ausgeiibten Tatigkeitbeziehen, nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sie diese TatigkeitausUben.

No 11631

86 United Nations - Treaty Series 1972

"ApOpov 18

T17povLtevcov Tc-v Sta-rc4Ewv Trapayp'ov 1 toO apOpov 19, uvvT-aeEtg KalJAAat "rapo'/,otat irAtqpwljai Ka7.aflaA/L'EvaL ECL KaTOtKOV o Evog 76.v fvjpaAAo-petELwv Kparfi7v gvavi-t 7rapwxorjItvcwv 61TmpEaUav d 0opoAoyoi6vTat I.O'voP ELg T

KpaTo ToT..

"ApOpov 19

1. Affo z7pdcrELS 7rEptAaLflavopL&VWV Kat Twv avv'taEWzv, KaTaaAA6'/Icvat ITrO,71 CK KcoaAalwov S3 -q,.oupy1DE'Vi-WV VITO0 EVO' T(J-Fv vp.,8aAAopi'vav Kpar65-v j 7TOAtnKjs

VlroStatpCEO' w7 71o rtOK-7S apx) a-oi 71 olovSfTroTE vop KoV 7TPOI 77o avrUTa0&vTOS

atVlZu0 1 vWS- Irpos' T6c ltOXVOV SlKatov T-oO Kp'rogv ToVTov Els OLOV&)77OTE irpC0aTOV

EvavTL lv .p.awv 7rapaaYeDetCov cTO' KpaTo roaio 7 "P 7ToSLat7pCoLV 77 TO7-K4V

&!pXv'v aVhOV- 7) P/IAKOV ipoacwrov avaTaO'v Kaa-ra To tav SlKaLaV TOO) KpairouTOL'TOV, KaTa 7-1V (aK'qLtV KaO-DKOvTwV KVflfPV7TLK7 sov'acoWg Los E7TL1 KatL oyvvracEts

oapyavtcl.LWV KOWWVLK1 LafaAcuws Ev0's iWv £vfLaAAo/'vwv Kpa-6)v ODc OopoAo-yai~v-at lk4'vov 4ELS- To Kpdi-as' To-o.

2. Al S&aTaS6CLs -7V cip~pcv 15 Kal 18 Odc pL0 uva 6m' dira 17jxtwuacuv7 uvv-TaEov gvav-rt V'7r)poaWV 7TapaTXEDtOLUv b uX)E'at id olOaU

8177TaorE 6/IrlopLOv 7Epyautav 8 LE~ay/LE'V1V Em ea' jVE K T6-v ZvjiflaAAojLE'vwv Kpa-r(7v j~ 7TOALTLK 7oS r0at-

pEcoCg j To7T7S K dpx'lg aroO j votILKoI 7TpoaWTrov avraOvi-o- Ovtcf.)vwS- 7rp6a rnv

KEL/EVqv volAoOeatav 7-06 jV69K Cv EvjiflaAAo4tdvwv Kparwv.

"ApOpov 20

1. Madd -rwat AalxfpdvEt uiTovSacr's j /LaOTEv6zcvo era yyE /a-ro, ooTroZo' evat j jro 7rpo1yov/iVE'VW KaToLKOS- toO gvdg EvjlflaAAopL.vov Kpdrov9 Kat' o67roZog 7rapapge et Els To 9-Epov EvluflaAAO'lEvov Kpdi-os- aITOKAEta-T&KWS- al j14vov &d

TOV UKOV0l T9,s 6'Ki-atSEV'aewug j~ J~ai-K17 GEW5-') i-a, Sta' l) avvT-17p7ULP Tot, CK7TatSEvaLvj d Ce K71l0' &l v 8 D /opoAoyovvTat els ro6 g'-pov roro Kpdi-og, Job' Jaov rd 7road

roara Kai-aad.AAovrat es aia'v T J7lyWv EKiOTS roE ErPOV rou'ioa Kparovs gEvp KOjIEV(wV.

2. A7o0171ItWUmL rTag Crolas- Ao.Lpavct U-rovSaa r, j i 7 a67-rEuO6LE)o erayyE'A-tiaog, 6 c7ToZo9 ElVat To 7ipOq1o7VyAuVzWS' KaTOLKOs- TOD 0 '- Xv flaAAoli'ou Kp'ovs

St E4LLD~l)aliaaxO17aI) l-ap~O/IV9V 'gs TO Ei-pa ZVIaA/ El)l Kp TpoVs-SL' 14ILLO'oV J7TraX6Aiqatv 7rapcXOjtt6vrv elg T6 9Tpov vptpfaAAdtpvov Kp'Tog wrpdg

Tro v KOITrV T17rrpaKTW L EKiTaoSEVUcIs- ToU Std rrpta o ov We17pto8ovS A' /67 vrEpflatvov'-

aas cv avv6Aw Tas- 183 i7dpa KaTa -o OLKELOV CTo, 89v Od 0opoAyorvTat lS T6ETC/poV ioDio Kpi-ros-.

'ApOpov 21

E' 1 ELU0oS1UEaTo 3 KaroL'KOV EV6s & rt Zv vpaAAojc&wv Kpa-ov Iutva Uvavao)povrat pq17Tg C19 Ta 7polyo/-LtEva apOpa 7-is 2vt4caEw TaJT1rS Od opo Aoyoov-rat ftvov Elg i-6 Kp'Tos ToUTo.

No. 11631

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 87

Artikel 18

Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 dUrfen RuhegehIlter und dhnlicheVergtitungen, die einer in einem Vertragstaat ansdssigen Person fUr frUhereunselbsttindige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 19

(1) Vergtitungen, einschlieBlich der Ruhegehdlter, die von einem Vertrag-staat, einer seiner Gebietskbrperschaften oder von einer anderen Kdrperschaftdes dffentlichen Rechts dieses Staates unmittelbar oder aus einem von diesemStaate, der Gebietskorperschaft oder der Korperschaft des 6ffentlichen Rechtserrichteten Sondervermogen an eine nattrliche Person fUr die diesem Staat, derGebietskorperschaft oder der Korperschaft des bffentlichen Rechts in Austbungoffentlicher Funktionen erbrachten Dienste gezahlt werden, sowie Renten ausder gesetzlichen Sozialversicherung eines Vertragstaates, durfen nur in diesemStaat besteuert werden.

(2) Auf Vergitungen und Ruhegehdlter fur Dienstleistungen, die imZusammenhang mit einer kaufmtinnischen oder gewerblichen Ttitigkeit einesder Vertragstaaten oder einer seiner Gebietskorperschaften oder einer 6ffentlich-rechtlichen K6rperschaft eines der Vertragstaaten erbrachi werden, finden dieArtikel 15 und 18 Anwendung.

Artikel 20

(1) Zahlungen, die ein Student oder Lehrling, der in einem der Vertrag-staaten anstissig ist oder vorher dort ansdissig war und der sich in dem anderenVertragstaat ausschliel1ich zum Studium oder zur Ausbildung aufhdlt, fUrseinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhalt, werden in demanderen Staat nicht besteuert, sofern ihm diese Zahlungen aus Quellen auBerhalbdes anderen Staates zufliel3en.

(2) Entgelte, die ein Student oder Lehrling, der in einem der Vertrag-staaten anstissig ist oder vorher dort ansassig war, fUr eine Beschaftigung erhdlt,die er im anderen Vertragstaat fUr einen 183 Tage im betreffenden Jahr nichtUbersteigenden Zeitraum zur Erlangung praktischer Erfahrungen austibt, werdenin diesem anderen Staat nicht besteuert.

Artikel 21

Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrUcklich erwdhnten Einkunfteeiner in einem Vertragstaat anstissigen Person dUrfen nur in diesem Staatbesteuert werden.

No 11631

88 United Nations - Treaty Series 1972

wApOpov 22

1. Keod'Aa7ov dwoTeAo' .Evov ee dKLVTOV l8 LOKTqOaLag, LJ lo' .craL El 7S'v

7rapaypaoov 2 iToO IpOpov 6 KaL XPelq Jf7UO aAtO"t! ' va SL' 5 O 'K7,g T' 1T7, aKLP',TOV

L.SoKKT71ala', O d opoAoOvvTac p/Ovov c' TO ZvIflaAA/Lvov Kpdro ' eL TO 070O6)pla Ke~a 1 8 d LSoK~qta.E creKEaL A'7 El' AO'Y L&O1 hf

2. KetbdAatov d7TOTCAO5/IEPOV &K Kw7)T7)s LSLOKI7qag avvtaTwcrqS' /L6pos' Tf~g

x77rcxtf /a'TK 7rEpLovalaS- povqIov EyKaTaa-aarcos e7tXEtp7L('7oE eK KLIVrT77

LSO TI7aS-, aV77KOV~fgS ELS KaOwopL'EP) faa, p7 aOrou.Env7v -7rpOS auK71a

.E7rayyEAjLaTrLKV 6571pe7pat, 0d ,opoAoy Tat p.pvov cs 'TO ZvflaXAo4lvov Kpdarog dsTo alo ioov cvptaKETaL 77 /WLOS EyKaTaa7-aats- 7 q KaOCwPLO'lle27 flamgs.

3. floZa Kal a'EPOaKai Xpqutotoo'Leva ELS' 8t0LV s' eTaoopaig Kal

7LV)'T '"St OKT 2q7LY aP'l7KOvaa ELS' 7V eL T, OX v'l T V rotovV"TWv irAoLtov Kal depoa-

KaoIJv Od cOPOAOYOIv-at, lxo'vov els. ' £vpflaAA / Evov Kpd'ro dg TO 7TO LOV Ta, KepS17

CK T2g75 eK/lETaAAEV'e oS TWv TA oL v 17 alpoO KaJv elva 0opoAoYTE'a, Ovtolqvws' fpfo's

Tag ,aTac ,s TOO dppov 8.

4. Ifavra -rd CTEpa uoToXEZa KEoa.AaLoV Ka-oLKov eVO'g eK.TrLv EvfLpaAAolzeV(ov

Kpad'rv Oa' OopOAoYOLv7-at 1 ovov d TO Kpda'ros rovo.

"ApOpov 23

1. 'Eavc KdTOLKOg Jv45 eK T(ZV Ev1kpaAAOjOev(v Kpa65v KrTiaat El'a68Aqpa

KaTEX7 K AatoV, Ta JIToa, av!L voS lie' /Eag 8taTafctS n2g Evpflaaccg Tav' p',

ckopoA ooOvTat -LOvov clS To 9Tepov Zvkl8aAAO/.LEvov Kp6Tog, To' 7p(Zrov j.Lv2oOvevOev

Kpdro, Tl"povtevwv 7r(7v taard~ewv Ts' w'apaypdoov 2, Od cdiraXAa'a T7 6 TO a83,1Aa

'oT-ro j LeK TOO (/Opov a o )t va 3vtat, Ka-a' TOv lflT0AoyLOctatv TOO 0O'pov emTr

TOO vaorotkEvavTog ElaoS 'I arog j KeoaAatov roO 7TpoUW7Tov Tov'Tov, va' Eap0o' " , TOv

o-IvTAEaLY 'v TOO opov 0 o7oog Od 7kLptOro 'av TO dlarratAaUaUcO/Ivov Ela68

7/a

KCqdAaLOv SE, EtXE oLTcW ailTAXayf".

2. 'Edv, KdTOLKOg EV69 EK "T'V Ev 1 iflaov(0v KpaTrJv KTdTacL d"a '7pl7a, TO

07TOLOV O'Vo / Iv WS 9o s TagS SLa-.r'fes Tr(v apOpwv 10, 11 7rapaypafog 3 Kal 12

7rapaypaog 2, Sv'varat vd 0opoAoyiO.q e's' TO &'r pov EvtzGaAo'tpEvov Kpd'ros, TO

rp o-TOV pv-q/ovEvOev Kpa'rog Oa OTap'yfxn ws :KoTTwoaLv eK ToP 0Opov ErL' TOO croS aUIaAoTog

T orpoa'3 ov rTovTToo 7rouov toov rpos TOY KarafA-qOEvPra 0O'pov lg's TO cTepOV Evt~p.aA-

AoIo-vov Kpadro9, 'H Toav'-7 T-rTrWO S S-v Od fflpp,'vq & fwaS 7roUre TO' /t4EpOg TOP

!OfpOV, TOO 1rOAOYLaOCVTO9 7rpO 77s' E EPy LaSg 7 g7 CK7TTjO W, TO OVO COV aVTLaTOLXELlrpO' TO ' a T'O 7 TOrpOKlTOP C' T' TEPO.pEvjflaAAo'jievov Kpd7og.

"ApOpov 24

1. Ott 1f5V KOOL EvOS ' 7-(Zv Zvj~flaA.oj 'vov KpaAv 8G6 a 67TOrKELwraL eL TO

NTepoP 2'VppaAAIIEvOP Kpa1T63 e1g olaP&I7ITOopoAoycav j a Erpapmatw, 7'

No, 11631

1972 Nations Unies - Recueil des Traites 89

Artikel 22

(i) Unbewegliches Verm6gen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 undForderungen, die durch unbewegliches Verm6gen gesichert sind, diirfen nur indem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermogen liegt.

(2) Bewegliches Verm6gen, das Betriebsverm6gen einer Betriebstitteeines Unternehmens darstellt oder das zu einer der AusUbung eines freien Berufesdienenden festen Einrichtung gehort, darf nur in dem Vertragstaat besteuertwerden, in dem sich die Betriebstatte oder die feste Einrichtung befindet.

(3) Schiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr sowie beweg-liches Vermdgen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, dtirfennur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem die Gewinne aus dem Betriebdes Schiffes oder Luftfahrzeuges gemaB3 Artikel 8 zu besteuern sind.

(4) Alle anderen Vermogensteile einer in einem Vertragstaat ansassigenPerson dUrfen nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 23

(1) Bezieht eine in einem Vertragstaat anstissige Person Einktinfte oderhat sie Verm6gen und konnen diese Einktinfte oder dieses Verm6gen nachdiesem Abkommen nur in dem anderen Vertragstaat besteuert werden, sonimmt der erstgenannte Staat, vorbehaltlich des Absatzes 2, diese Einkunfteoder dieses Verm6gen von der Besteuerung aus; dieser Staat kann aber bei derFestsetzung der Steuer fiur das ubrige Einkommen oder das ubrige Vermdgendieser Person den Steuersatz anwenden, der anzuwenden ware, wenn diebetreffenden Einktinfte oder das betreffende Verm6gen nicht von der Besteue-rung ausgenommen wiren.

(2) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansassige Person Einktinfte, dienach den Artikeln 10, 11 Absatz 3 und 12 Absatz 2 in dem anderen Vertragstaatbesteuert werden k6nnen, so rechnet der erstgenannte Staat auf die vom Ein-kommen dieser Person zu erhebende Steuer den Betrag an, der der in dem an-deren Vertragstaat gezahlten Steuer entspricht. Der anzurechnende Betrag darfjedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer nicht Uibersteigen,der auf die Einkuinfte entfillt, die aus dem anderen Vertragstaat bezogen werden.

Artikel 24

(1) Die Statsangeh6rigen eines Vertragstaates durfen in dem anderenVertragstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhangenden

N* 11631

90 United Nations - Treaty Series 1972

j~oaevat Stdoopog j cElraxe~caTT'a T7)g OopoAoylag q' Tcw axcr&K611 E 7rn~apu'vaewv

cdg t'Y2oKeltratL j Svv wrat va' lxOea w ltv T'47,oo .. 'ro 7C'POU oV'rot, KpdTovgf I

viro -ra a ,rdg avviI7cav.

2. '0- o ' . t5 7r4KOOt" a77/lVtl

a) 7ra'vra Tat aToja jr&Ta vv i'V EOVLKO'Ti7Ta Evo' CK TWY Evfla Voji'vwv KparLTv,

fi7rav-a rd VO/hLKa lpoaaJIva, %OppatojLOU CTatptag KGI aIAAi7g jiopo9js cTatplasOcowpovpeva dCO' Totai a Kaard '7v laXv'OvaaV vojioGculav ctS El' TWv £vppflaAAoE'vwv

Kpar,6v.

'ApOpov 25

1. 'Edv ' KaToLKao9 bO'O & KrTWv EvjiflaAAojtVwo~v Kpa-r v Ocwp 7 07 at' E'vp-yetat TO E' ' 77 cto 'wv r,:7v Evpp~aXAoj~ctVwv KparcZv E'Xovv 7' Oat Xovv C4cinaIrEA~cTa 74v qopoAoylav Tol 7'7otrola 84v Etvata wu/4~ vos 7rpog T -'v £v'flaatv7av'rv, vvarat, ave~ap',rws WZv 7rapcXOI.'Vwjv . 'caov Ocpat' VITO TWBy EOVLKCVvo'jiwv T-cv Kpar~uv 7roVi7*Ov, vat Ge'a7 TvV 7Tep(ITIa 'o LI 60vIE 76v iplJ.0wv

dpXCov Tog ,vjflaAAop/'vov Kpdrovs! roTG 67'olov evat KaToLKO9.

2. 'H d'pjio~la dpX7' E' Occwp27fl 057 StKatoAoye'qrat 7' !V~tpp77uls- Kal S&'SSarat vat So

6 7fT'V Ka71qAov ' Atv, Gd '7poa~aO arn v' ertAvq -Ov Oaoopadv St'

vv p aA va a 77 I Iskkotpatas avlir/wvag ,veTa g Jp/wo&ag jpXg TO' &Tpov Ev/ApaAAopc'vOv KpdTOVS,

0' oS aKO77OV dIwoovy~js OopoAoylas., jA ' avp.#ivov irpo's r ',. E~pfaatv -rav7v.

3. At dppro'&Sat dpXat' nTZv Zv1flaAAopc'wv Kpa-riv Oa wporaGo vJ, St' &iko -

Sa/tas- avjiowvlag, vd EItLAV'ov ITaoavSvaKOAlaV cit apnoAlav avaKVl7rrouaaV KaI-a T

e rpovpav j 'Oappy 'v T)g Evjtpduvws. dv'vav-at 4wvaa tis, v af'iafovAcvl-aL St7-'av ,dIoTpoT v T7o &v8AI OopoAoysla e7TL' 7repoTCouvW V ILl7 7po8A.EITo/v 'A TO 71

77 cvc~vAvprOoT776uvfdaccus'.

4. At pto'Stat &pXal -r7cv vjpfiao'vv Kpa-63v O v'lavra vda EMTKOVWaLoa17r EvElas' jLeTa~v' TWYv CEITt T6J UKOITWJ OITWS, KaTaA 'eoul) ELS avFL(Pwt~la E' 77 Ejv-

TrWV 7rpo7 ,r 4E'oVWv oapaypd# wv. TO' &rov Kp zoEra v CKOITqIOS' 7 ETLTfdevwLS au/.covLia

Stad IpOO/OPLKI7S civraXay~s- yvcap(Zv, j 7 otavrin OVTalAaynJ Sv'Va-rat vd' Aajipdv~j

Xcupav peawu EVTPOVT17SrOTCAOV/16V715 c'6 a~v7tIIrpouuWwV T6JV dpttw8lWV 'ApXCov -c7v

£vjkflaAAopc'pv ov Kpa rv7vv.

oAp1pov 26

1. At' olp' tat &pXal rcv E7vtkaAAopiE'VWv Kpar4:7iv Oat &!vaAAdcruWa& 7-7alT7cE rTWB, ITAipo~oplaS' jvayKalagS' 7-7 T'4Verap1toy7v T17S

2'v)UpdSaa~wS' TaITqS- Kat

Trfs- caWT)rLp9Kj9s vojwOceatag r(Zv EvtkflaAAojie'VwAv Kpar(7jv TT &l'a~cp'pn Ig T-ot's,

9OPOV9s TOVl's KaA VIr~o/JAo Vous' lT g 7775'cw L'/ICLEW ' rlT7g, c'' 6"aov 77 Eit~ 177 fdact

17 cawrcp&K77s' vojpo~ecaag /opoAoyt'a e tvat a' Owi'os' -rpo' T'v Ziijifiacv 'rav'7,v.

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 91

Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender sind als dieBesteuerung und die damit zusammenhaingenden Verpflichtungen, denen dieStaatsangehbrigen des anderen Staates unter gleichen Verhaltnissen unterworfensind oder unterworfen werden konnen.

(2) Der Ausdruck ,, Staatsangehorige" bedeutet:a) alle natUrlichen Personen, die die Staatsangehorigkeit eines der Vertrag-

staaten besitzen;b) alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personen-

vereinigungen, die nach dem in einem der beiden Vertragstaaten geltendenRecht errichtet worden sind.

Artikel 25

(I) Ist eine in einem Vertragstaat ansissige Person der Auffassung, daBdie Maf3nahmen eines Vertragstaates oder beider Vertragstaaten fur sie zu einerBesteuerung gefuhrt haben oder fdhren werden, die diesem Abkommen nichtentspricht, so kann sie unbeschadet der nach innerstaatlichem Recht dieserStaaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zustdndigen Behorde desVertragstaates unterbreiten, in dem sie ansAssig ist.

(2) Halt diese zustandige Behbrde die Einwendung fur begrUndet und istsie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Losung herbeizufUhren, so wirdsie sich bemUhen, den Fall durch Verstandigung mit der zusttindigen Beh6rdedes anderen Vertragstaates so zu regeln, daB eine dem Abkommen nicht ent-sprechende Besteuerung vermieden wird.

(3) Die zust~indigen Behorden der Vertragstaaten werden sich bemdhen,Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung desAbkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sieknnen auch gemeinsam darUber beraten, wie eine Doppelbesteuerung inFallen, die in dem Abkommen nicht behandelt sind, vermieden werden kann.

(4) Die zustdndigen Behorden der Vertragstaaten k6nnen zur Herbei-fUhrung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absatze unmittelbarmiteinander verkehren. Erscheint ein mUndlicher Meinungsaustausch fur dieHerbeifUhrung der Einigung zweckmdlBig, so kann ein solcher Meinungs-austausch in einer Kommission durchgefUhrt werden, die aus Vertretern derzustandigen Behdrden der Vertragstaaten besteht.

Artikel 26

(1) Die zustandigen Beh6rden der Vertragstaaten werden auf Verlangendie Informationen austauschen, die erforderlich sind zur Durchfahrung diesesAbkommens und des innerstaatlichen Rechts der Vertragstaaten betreffend dieunter das Abkommen fallenden Steuern, soweit die diesem Recht entsprechendeBesteuerung mit dem Abkommen im Einklang steht. Alle so ausgetauschten

No 11631

92 United Nations - Treaty Series 1972

Hdaa 7rA-qpoqopta ouTcow avTaAAauopnc o d7 96 Ocop rat ds- &rropprog Kal 8v 96atroKaAvtTrl)Tat cLS olovS7ITOTe 7Tpoawtrov j apXaS VA7'V EKCLVWV otrLVe elvat 47noop-

Ttar!evo VO E "v71 j9ftelaatwcYv j7 ctupa,&v TiWY (/Opwv o 'L Ot O a oTAoZ7v TO CL TLKEL/.EVO V

2. 'Ev oI)SE/JtL#' leplt~rd )act at StaT6decTos, o oapaypo6ov 1 96 pvEvo0v oE7n8dAAovaat 17t' I= o' EK TOv EvjtflCAAo 1dv KpaT65jv 71) 67ioxpwOUtV:

a) vat AappaTtf~ 8tOtc17Ttcd 1 .dpa [,-q' aL4Lowva lwpos Tov'g vovFou j~ 7Tv Stouc7Tuc7'V

7TpaKTLK7pJ 'roI cvos o q = JT .pov Evpf aAAopjlVou Kpa6Tovg,

I C

AELTovpytag T7S- StOtKI7)aews TOO C'VO. 71 TOO cTc pOV EvppfaAtAopcL6Ov Kpa6TovsT,

y) v6' 7rcxpcyj trA,?poop'as, at ' ata 96 " "EKdAV-oTTOV 0WA177roTE ' optKO'v, 67rtXp-

7 rCLTtKov, Plt Xavu'Y j e'7rayyEA/Aa7VKov aata' pp'Tov 71 q1taroptK v '9OSOV, -

1rA-qpO0oplaV, 7'7 a7TOKaAV~g~ ub i l srcaolas- 96 170 LvrTLOcToS irp~s, 7171) 877/Aoatav Taietv.

'ApOpov 2703'v fv '7 v flaa arav'- 96 ' qp a7 T6 OopoAOyLK6 rpovotJ.a T-6v SmrAw-

1.LaTtK6V Ka t rpofEVLKWZV t7aaV7raAcv T6 1rpoflAe7rTO,.Lva V7TO' TW' 7EVLKWV Kayov(Wv TOy

StCOVOOS' Stcalov 03 iT-6v Sta-rdewo CILK6V O7V/.U0WVI(WV.

mApOpov 28

1'H aV'/Lflaats- aVT SC'OV 7TrwS' KVUOJ77 Kat t'TAO& KVPCAES 'ac ovs 8 r

dv~raAay(Zat To T-aV'TefIo1 Svva'ro'v c' 'A9137vatF.

2. 'H Ev/.tpaats 9a LOuXv'ai '~ ,2 av~atal TWo TCAVKpaE &a

8&aTa66tS 7T 96 a apjzoa~o~v

a) cv A13rTpta .* al7TO TOO OIKOVOtILKOV TOV9 TO olrotov apXTat =?7v irp(T7-qv 7LpaV TOVq/ApOAOytCaKO IETOVS' CVTO' TOP OtoOV 06 A 7 Xpav 1)' "vTaAAa1 TWV TLtAWV

,up,,.,o,£ 86 76 T' " " orva eT " 6oop TO apOpov 8 oTOP OtKOVOIUKOU

eTvos 1960 Sa' 6a' at ojeva E 7,

fl 6' 'EAA6& :816 TO elao' 877La To' 7TpOKP7TTOV KaTa TO =oTOS TO apXOtZCVOV T7oV 'poOT7)V

1tpav TOO 77/.LpoAoytaKOv c TOV9'fVTOST o r~lov 96 AcfP 7 'XApav j JvTaAAayt

TWZV TtLTACV KvpuiEw)s' Ka' S6 Td cITo'/Leva eTrn, oaov oopa T' apOpov 8 8&6 TOetao87 a To' 7T OKC7rToV KaT6 TO iylcpoAoyaKo'V C'Tog 1960 Kal T6 J7ro/leva r77.

"ApOpov 29

I a , ev OpT KaTpov....

T v L1v63pa1 o/IE'f v Kpa7cZv 8 'va-at va Ka7ayyLA7 -'v ZiLflaatw, JA' T

SmTAw/lxaTVK7)S 6801D 816 TI7S cMT8 O'cES Jyypa/o el ovoL1717Ews- A13'ecSn To1AdXtYTov

J i7ZaStpo T77 A 'eccSg olovLS '7Te' 7f.epoAoyLKOD ETOV ~ 'aEt 77T 7 7T 7TTWur E Tal.T77

73 ' 7 Ipaans' ITCLLJ taXv'ovaa

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 93

Informationen sind geheimzuhalten und dUrfen nur solchen Personen oderBeh6rden zugtinglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Einhebungder unter das Abkommen fallenden Steuern befaBt sind.

(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er einen derVertragstaatena) Verwaltungsma3nahmen durchzufUhren, die von den Gesetzen oder der

Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragstaates abweichen;b) Angaben zu Ubermitteln, die nach den Gesetzen oder im Ublichen Verwaltungs-

verfahren dieses oder des anderen Vertragstaates nicht beschafft werdenk6nnen;

c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschtifts-, Gewerbe- oderBerufsgeheimnis oder ein Geschtiftsverfahren preisgeben wUrden oder derenPreisgabe dem Ordre public widersprdiche.

Artikel 27

Dieses Abkommen berUhrt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den di-plomatischen und konsularischen Beamten nach den allgemeinen Regeln desV61kerrechts oder auf Grund besonderer Vereinbarungen zustehen.

Artikel 28

(1) Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkundensollen so bald wie m6glich in Athen ausgetauscht werden.

(2) Dieses Abkommen tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkundenin Kraft und seine Bestimmungen finden Anwendung:a) in Osterreich : fur das Veranlagungsjahr, das am 1. Janner des Kalender-

jahres beginnt, in dem der Austausch der Ratifikationsurkunden stattgefun-den hat, und fUr alle folgenden Veranlagungsjahre; hinsichtlich des Artikels8 fUr das Veranlagungsjahr 1960 und fUr folgende Veranlagungsjahre;

b) in Griechenland : auf die Einkiinfte, die nach dem 1. Tag des Kalenderjahres,in dem der Austausch der Ratifikationsurkunden stattgefunden hat, und infolgenden Jahren erzielt wurden, hinsichtlich des Artikels 8 auf die imKalenderjahr 1960 und in folgenden Jahren erzielten EinkUnfte.

Artikel 29

Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft. Jeder Vertragstaatkann das Abkommen auf diplomatischem Weg unter Einhaltung einer Frist vonmindestens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahres kundigen. In diesemFall findet das Abkommen nicht mehr Anwendung:

No 11631

94 United Nations - Treaty Series 1972

a ) v Aiarpa : aTo roO OLKOVOtLWLOV Tovs- roO apXotEvov T7'v 7rpWT17v IL~pav ro

lavovaptov ET 7tEpO)2oyTaKo TO r6 U7TOV LjOTErat TroO EovT O ' ToO OITI'v

E7rt&8LSETOL 77 yypaoog El'So7rol7ag KatLLta TO. g770.LE Va ETr77,

fl) 'EAc3S St' & EIC87fia 7TpO7Trov /IEtL Tv I 'Iavovaplov too 7t&cpoAoytaKOO

TOV9, T6 67rolov 'TEr-at Toy &7Tog vTo rO) totTOoov EITU3UETat 7 'yypaqfoo EIOO7Totoq-

aOL Kat a r rd 6tEEva ET71.

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traites 95

a) in Osterreich : fUr das Veranlagungsjahr, das am 1. Jinner des Kalender-jahres beginnt, das dem Jahr folgt, in dem die Kiindigung erfolgt ist, undfur folgende Jahre;

b) in Griechenland : fUr EinkUnfte, die nach dem I. Tag des Kalenderjahres,das dem Jahr folgt, in dem die KUndigung erfolgt ist, und in folgendenJahren erzielt wurden.

NO 11631

96 United Nations - Treaty Series 1972

CONVENTION' BETWEEN THE KINGDOM OF GREECEAND THE REPUBLIC OF AUSTRIA FOR THE AVOID-ANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TOTAXES ON INCOME AND ON CAPITAL

The Kingdom of Greece and the Republic of Austria, desiring to avoiddouble taxation with respect to taxes on income and on capital, have agreed toconclude the following Convention:

Article 1

The present Convention shall apply to persons who are residents of one orof both of the Contracting States.

Article 21. This Convention shall apply to taxes on income and on capital im-

posed on behalf of each Contracting State or of its political subdivisions or localauthorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxesimposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital,including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in par-ticular :a) In the case of Austria:

(i) the income tax;(ii) the corporation tax;

(iii) the contribution from income for the promotion of residential build-ing and for the equalisation of family burdens;

(iv) the tax on commercial and industrial enterprises, including the taxlevied on the sum of wages;

(v) the capital tax;(vi) the directors' tax;

(vii) the land tax;(viii) the tax on property eluding death duties;

1 Came into force on 5 January 1972 by the exchange of the instruments of ratification, whichtook place at Athens, in accordance with article 28.

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 97

'(ix) the tax on the value of vacant lots;(hereinafter referred to as " Austrian tax");

b) In the case of Greece :(i) the income tax on physical persons;

(ii) the income tax on legal entities;(iii) the contribution for agricultural insurance;(hereinafter referred to as " Greek tax ").4. The Convention shall- also apply to any identical or substantially

similar taxes which are subsequently imposed in addition to, or in place of, theexisting taxes. At the end of each year, the competent authorities of the Con-tracting States shall notify to each other any changes which have been made intheir respective taxation laws.

Article 3

1. In this Convention, unless the context otherwise requires:a) the terms " a Contracting State " and " the other Contracting State " mean

the Republic of Austria or the Kingdom of Greece, as the context requires.;b) the term" person" comprises an individual, a company and any other body

of persons;c) the term " company " means any body corporate or any entity which is

treated as a body corporate for tax purposes;d) the terms "enterprise of a Contracting State " and " enterprise of the other

Contracting State " mean respectively an enterprise carried on by a residentof a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the otherContracting State;

e) the term "competent authority" means:1. in Austria: the Federal Minister of Finance,2. in Greece : the Ministry of Finance or its authorized representative.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting Stateany term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, havethe meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to thetaxes which are the subject of the Convention.

Article 4

1. For the purposes of this Convention, the term" resident of a Contract-ing State" means any person who, under the law of that State, is liable totaxation therein by reason of his domicile, residence, place of management orany other criterion of a similar nature.

2. Where by reason- of the provisions of paragraph 1 an individual is aNo 11631

98 United Nations - Treaty Series 1972

resident of both Contracting States, then this case shall be determined inaccordance with the following rules:

a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in whichhe has a permanent home available to him. If he has a permanent home availableto him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of theContracting State with which his personal and economic relations are closest(centre of vital interests);

b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interestscannot be determined, or if he has not a permanent home available to him ineither Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the ContractingState in which he has an habitual abode;

c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither ofthem, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he isa national.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other thanan individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemedto be a resident of the Contracting State in which its place of effective manage-ment is situated.

Article 5

1. For the purpose of this Convention, the term " permanent establish-ment" means a fixed place of business in which the business of the enterpriseis wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" shall include especially:a) a place of management;b) a branch;c) an office;d) a factory;e) a workshop;f) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;g) a building site or construction or assembly project which exists for more than

twelve months.3. The term " permanent establishment " shall not be deemed to include:

a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

b) the maintenance of a stock of goods or~merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of storage, display or delivery;

c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of processing by another enterprise;

d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of pur-No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 99

chasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enter-prise;

e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of ad-vertising, for the supply of information, for scientific research or for similaractivities, which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.

4. A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of theother Contracting State-other than an agent of an independent status to whomparagraph 5 applies-shall be deemed to be a permanent establishment in thefirst-mentioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authorityto conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities arelimited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.

5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have apermanent establishment in the other Contracting State merely because itcarries on business in that other State through a broker, general commissionagent or any other agent of an independent status, where such persons areacting in the ordinary course of their business.

6. The fact that a company which is a resident of a Contracting Statecontrols or is controlled by a company which is a resident of the other Contract-ing State, or which carries on business in that other State (whether through apermanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute for eithercompany a permanent establishment of the other.

Article 6

1. Income from immovable property shall be taxable only in the Contract-

ing State in which such property is situated.

2. The term " immovable property " shall be defined in accordance withthe law of the Contracting State in which the property in question is situated.The term shall in any case include property accessory to immovable property,livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which theprovisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immova-ble property and rights to variable or fixed payments as consideration for theworking of, or the right to work, mineral deposits, sources and other naturalresources.

3. The provisions of paragraph I shall apply to income derived from thedirect use, letting, or use in any other form of immovable property and tointerest on debts secured by mortgage on such property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the incomefrom immovable property of an enterprise and to income from immovableproperty used for the performance of professional services.

No 11631

100 United Nations - Treaty Series 1972

Article 7

17, The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxableonly in that State unless the enterprise carries on business in the other Contract-ing State through a permanent establishment situated therein. If the enterprisecarries on business as aforesaid, the profits of the enterprise shall be taxable onlyin the other State "but only so much of them as is attributable to that permanentestablishment.

2. Where an enterprise of a Contracting State carries on business in theother Contracting State through a permanent establishment situated therein,there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establish-ment the profits which it might be expected to make if it were a distinct andseparate enterprise engaged in the same or similar activities under the same orsimilar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of whichit is a permanent establishment.

3. In the determination of the profits of a permanent establishment, thereshall be allowed as deduction expenses which are incurred for the purposes ofthe permanent establishment including executive and general administrativeexpenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishmentis situated or elsewhere.

4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine theprofits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an ap-portionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing inparagraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profitsto be taxed by such an apportionment as may be customary; the method ofapportionment adopted shall, however, be such that the result shall be inaccordance with the principles laid down in this Article.

5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attrib-uted to the permanent establishment shall be determined by the same methodyear by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of income which are dealt with separatelyin other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shallnot be affected by the provisions of this Article.

7. The provisions of paragraphs 1 to 6 shall also apply to income derivedby a sleeping partner in a sleeping partnership.

Article 8

1. Profits from the operation of aircraft in international traffic shall betaxable only in the Contracting State in which the place of effective managementof the enterprise is situated.

2. Profits from the operation of ships in international traffic registered inone of the Contracting States shall be taxable only in that State.

No. 11631

1972 Nations Unies - Recueil des Traitds 101

Article 9

Wherea) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of the other ContractingState, or

b) the same persons participate directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of theother Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprisesin their commercial or financial relations which differ from those which wouldbe made between independent enterprises, then any profits which would, but forthose conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of thoseconditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterpriseand taxed accordingly.

Article 10

1. Dividends paid by a company which is a resident of a ContractingState to a resident of the other Contracting State may be taxed in both Contract-ing States.

2. The term "dividends" as used in this Article means income fromshares, "jouissance " shares or "jouissance " rights, mining shares, founders'shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well asincome from other corporate rights assimilated to income from shares by thetaxation law of the State of which the company making the distribution is aresident.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the recipient of thedividends, being a resident of a Contracting State, has in the other ContractingState, of which the company paying the dividends is a resident, a permanentestablishment with which the holding by virtue of which the dividends are paidis effectively connected. In such a case, the provisions of Article 7 shall apply.

4. Where a company which is a resident of a Contracting State derivesprofits or income from the other Contracting State, that other State may notimpose any tax on the dividends paid by the company to persons who are notresidents of that other State, or subject the company's undistributed profits to atax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributedprofits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

Article 11

1. Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, interest arisingN o 11631

102 United Nations - Treaty Series 1972

in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shallbe taxable only in that other State.

2. Interest from governmental bonds of one of the Contracting Statesshall be taxable only in that State.

3. Interest within the meaning of paragraph 1 which is paid by a companywhich is a resident of one of the Contracting States to a person resident in theother State who owns more than 50 per cent of the share capital of the debtorcompany may, notwithstanding the provisions of paragraph 1, be taxed by thefirst mentioned State; such tax may not, however, exceed 10 per cent of thegross amount of the interest.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 do not affect the right of theContracting States to deduct taxes at the full rate from any such interest, but anytax deducted contrary to the provisions of such paragraphs shall be refunded ona claim being made.

5. The term "interest" as used in this Article means income fromGovernment securities, bonds or debentures, whether or not carrying a right toparticipate in profits, and debt-claims of every kind as well as all other incomeassimilated to income from money lent by the taxation law of the State in whichthe income arises; except where the debt is secured by mortgage on immovableproperty situated in one of the Contracting States.

6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the recipientof the interest, being a resident of a Contracting State, has in the other Contract-ing State in which the interest arises a permanent establishment with which thedebt-claim from which the interest arises is effectively connected. In such a case,the provisions of Article 7 shall apply.

7. Where, owing to a special relationship between the payer and therecipient or between both of them and some other person, the amount of theinterest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceedsthe amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient inthe absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only tothe last-mentioned amount. In that case, the excess part of the paymentsshall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions of this Convention.

Article 12

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of theother Contracting State shall be taxable only in that other State.

2. Royalties within the meaning of paragraph I which are paid by acompany which is a resident of one of the Contracting States to a person residentin the other State who owns more than 50 per cent of the share capital of thedebtor company may, notwithstanding the provisions of paragraph 1, be taxed

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traits 103

by the first-mentioned State; such tax may not, however, exceed 10 per cent ofthe gross amount of the royalties.

3. The provisions of Article II paragraph 4 shall apply accordingly.4. The term " royalties " as used in this Article means payments of any

kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyrightof literary, artistic or scientific work including cinematograph films, any patent.trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of,or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for in-formation concerning industrial, commercial or scientific experience.

5. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the recipient ofthe royalties, being a resident of a Contracting State, has in the other ContractingState in which the royalties arise a permanent establishment with which theright or property giving rise to the royalties is effectively connected. In such acase, the provisions of Article 7 shall apply.

6. Where, owing to a special relationship between the payer and therecipient or between both of them and some other person, the amount of theroyalties paid, having regard to the use, right or information for which they arepaid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer andthe recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Articleshall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part ofthe payments shall remain taxable according to the law of each ContractingState, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13

I. Gains from the alienation of immovable property, as defined inparagraph 2 of Article 6. shall be taxable only in the Contracting State in whichsuch property is situated.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of thebusiness property of a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State or of movable property per-taining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the otherContracting State for the purpose of performing professional services, includingsuch gains from the alienation of such a permanent establishment (alone ortogether with the whole enterprise) or of such a fixed base, shall be taxable onlyin the other State. However. gains from the alienation of movable property ofthe kind referred to in paragraph 3 of Article 22 shall be taxable only in theContracting State in which such movable property is taxable according to thesaid Article. The same provisions shall apply to the alienation of a participationin a partnership.

3. Gains from the alienation of any property other than those mentionedin paragraphs I and 2, shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

N' 11631

104 United Nations - Treaty Series 1972

Article 14

1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect ofprofessional services or other independent activities of a similar character shallbe taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to himin the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If hehas such a fixed base, the income shall be taxable only in the other ContractingState but only so much of it as is attributable to that fixed base.

2. The term " professional services" includes, especially, independentscientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the inde-pendent activities of physicians, lawyers, engineers, architects and account-ants.

Article 15

1. Subject to the provisions of Articles 18 and 19, salaries, wages and othersimilar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of anemployment shall be taxable only in that State unless the employment is exer-cised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, suchremuneration as is derived therefrom shall be taxable only in that otherState.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derivedby a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in theother Contracting State shall be taxable only in the first mentioned State if :a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding

in the aggregate 183 days in the year concerned, andb) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a

resident of the other State, andc) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base

which the 'employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remunerationin respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft in internationaltraffic shall be taxable only in the Contracting State in which the profits from theoperation of the ship or aircraft are taxable according to the provisions ofArticle 8.

Article 16

Director's fees and similar payments derived by a resident of a ContractingState in his capacity as a member of the board of directors of a company whichis a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other

'State.No. 11631

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 105

Article 17

Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived bypublic entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artists,and musicians, and by athletes, from their personal activities as such shallbe taxable only in the Contracting State in which these activities areexercised.

Article 18

Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pensions and othersimilar remuneration paid to a resident of a Contracting State in considerationof past employment shall be taxable only in that State.

Article 19

1. Remuneration, including pensions, paid by, or out of funds created by,a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof or anylegal person set up under the public law of that State to any individual in respectof services rendered to that State or subdivision or local authority thereof or legalperson set up under the public law of that State in the discharge of functions of agovernmental nature as well as pensions from social security of a ContractingState shall be taxable only in that State.

2. The provisions of Articles 15 and 18 shall apply to remuneration orpensions in respect of services rendered in connection with any trade or businesscarried on by one of the Contracting States or a political subdivision or a localauthority thereof or a legal person set up under the public law of one of theContracting States.

Article 20

1. Payments which a student or business apprentice who is or was formerlya resident of a Contracting State and who is present in the other ContractingState solely for the purpose of his education or training receives for the purposeof his maintenance, education or training shall not be taxed in that other State,provided that such payments are made to him from sources outside that otherState.

2. Remuneration which a student or business apprentice who is or wasformerly a resident of a Contracting State derives from an employment whichhe exercises in the other Contracting State for the purpose of practical trainingfor a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the year con-cerned shall not be taxed in that other State.

No 11631

106 United Nations - Treaty Series 1972

Article 21

Items of income of a resident of a Contracting State which are not ex-pressly mentioned in the foregoing Articles of this Convention shall be taxableonly in that State.

Article 22

1. Capital represented by immovable property, as defined in paragraph 2of Article 6, and debts secured by mortgage on immovable property, shall betaxable only in the Contracting State in which such property is situated.

2. Capital represented by movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment of an enterprise, or by movable propertypertaining to a fixed base used for the performance of professional services shallbe taxable only in the Contracting State in which the permanent establishment orfixed base is situated.

3. Ships and aircraft operated in international traffic and movable propertypertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only inthe Contracting State in which the profits from the operation of the ship oraircraft are taxable according to the provisions of Article 8.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shallbe taxable only in that State.

Article 23

1. Where a resident of a Contracting State derives income or owns capitalwhich, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxableonly in the other Contracting State, the first-mentioned State shall, subject to theprovisions of paragraph 2, exempt such income or capital from tax but may, incalculating tax on the remaining income or capital of that person, apply therate of tax which would have been applicable if the exempted income or capitalhad not been so exempted.

2. Where a resident of a Contracting State derives income which, inaccordance with the provisions of Articles 10, i paragraph 3 and 12 paragraph2, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned State shallallow as a deduction from the tax on the income of that person an amount equalto the tax paid in that other Contracting State. Such deduction shall not, how-ever, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given,which is appropriate to the income derived from that other Contracting State.

Article 24

1. The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the otherContracting State to any taxation or any requirement connected therewith

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traits 107

which is other or more burdensome than the taxation and connected require-ments to which nationals of that other State in the same circumstances are ormay be subjected.

2. The term " nationals " means:a) all individuals possessing the nationality of a Contracting State;b) all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such

from the law in force in a Contracting State.

Article 25

1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions ofone or both of the Contracting States result or will result for. him in taxation notin accordance with this Convention, he may, notwithstanding the remediesprovided by the national laws of those States, present his case to the competentauthority of the Contracting State of which he is a resident.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to itto be justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, toresolve the case by mutual agreement with the competent authority of the otherContracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordancewith the Convention.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavpur toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter-pretation or application of the Convention. They may also consult together forthe elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in the senseof the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agree-ment to have an oral exchange of opinions, such exchange may take placethrough a Commission consisting of representatives of the competent authoritiesof the Contracting States.

Article 26

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchangeupon request such information as is necessary for the carrying out of thisConvention and of the domestic laws of the Contracting States concerning taxescovered by this Convention insofar as the taxation thereunder is in accordancewith this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secretand shall not be disclosed to any persons or authorities other than those con-cerned with the assessment or collection of the taxes which are the subject of theConvention.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as toimpose on one of the Contracting States the obligation:

N* 11631

108 United Nations - Treaty Series 1972

a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the admini-strative practice of that or of the other Contracting State;

b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in thenormal course of the administration of that or of the other ContractingState;

c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial,commercial or professional secret or trade process, or information, thedisclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 27

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic orconsular officials under the general rules of international law or under theprovisions of special agreements.

Article 28

1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratificationshall be exchanged at Athens as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force upon the exchange of instru-ments of ratification and its provisions shall have effect:a) in Austria : for the fiscal year beginning on the first day in the calendar year

in which the exchange of instruments of ratification takes place and for sub-sequent years; as concerns Article 8 for the fiscal year 1960 and for subse-quent years;

b) in Greece : for the income arising in the year beginning on the first day in thecalendar year in which the exchange of instruments of ratification takes placeand for subsequent years; as concerns Article 8 for income arising in thecalendar year, 1960 and in subsequent years.

Article 29

This Convention shall remain in force indefinitely, but either of the Con-tracting States may denounce the Convention, through diplomatic channels, bygiving notice of termination at least six months before the end of any calendaryear. In such event the Convention shall cease to have effect :a) in Austria : for the fiscal year beginning on the first day of January in the

calendar year next following that in which the notice is given and for subse-quent years;

b) in Greece : for income arising after the first day of January in the calendaryear next following that in which the notice is given and for subsequent years.No. 11

63 1

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 109

ElTwTuwatv TrwV c1JWTCPW0 ot' TA7)pe~o1Sc7LOL Tiv 8i'O Pv2u aAAo1 Ld'vwjv KpaTr(ZV

i r'ypabav T7'V 7TapoOaav v pfiaa6w Kat O~crav r'ys atpay!*ag ai- cv.'E'vE'To elg SmrAoOv v Bdvv, r 22a LErrTqplov 1970 EL T'v 'EAAVLKV,

FPcpLaVwK'V Kal AyyA'cv yAaoacrav, eKaUTOV KELb L EVoU TOS 6 U toV aOEVTKOo,

Ev 7TEpLITT d 8. MdtkLPoAza ot Su1EPXVO'O/TO TOO AYYA9KOV KtqL'VOv.

Zu URKUND DESSEN haben die Bevollmdchtigten der beiden Vertragstaatendieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Wien, am 22. September 1970, in zweifacher Ausfertigungin griechischer, deutscher und englischer Sprache, wobei alle Texte gleicherweiseauthentisch sind, im Zweifelsfall aber der englische Text mal3geblich ist.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries of the two Contracting Stateshave signed the present Convention and affixed thereto their seals.

DONE in duplicate at Vienna the 22 September 1970, in the Greek, Germanand English languages, each text being equally authentic, the English textprevailing in case of doubt.

AM' To BadAetov FUr das Kbnigreich For the KingdomT¢g 'EAALog Griechenland : of Greece:

K. A. TPIANTAoTrAAAKOE

Ata' rqv A1/LpoKpa7lav Ftir die Republik For the RepublicT' g Aiorplas-: Osterreich : of Austria:

HAMMERSCHMIDT

N* 11631

110 United Nations - Treaty Series 1972

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE ROYAUME DE GRECE ET LAREIPUBLIQUE D'AUTRICHE TENDANT A EVITER LADOUBLE IMPOSITION EN MATIERE D'IMPOTS SUR LEREVENU ET D'IMPOTS SUR LA FORTUNE

Le Royaume de Grace et ]a R6publique d'Autriche, d6sireux d'6viter ladouble imposition en matibre d'imp6ts sur le revenu et d'imp6ts sur la fortune,sont convenus de conclure la pr6sente Convention.

Article premier

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont r6sidentes desdeux Etats contractants ou de l'un d'eux.

Article 2

1. La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenue et sur ]afortune pr61ev~s, sous quelque forme que ce soit, pour le compte de l'un oul'autre des Etats, de leurs subdivisions politiques ou de leurs collectivit6s locales.

2. Sont consid6r6s comme imp6ts sur le revenu ou sur la fortune tousimp6ts frappant le revenu global ou ]a fortune globale ou certains 616ments durevenu ou de la fortune, y compris les imp6ts auxquels sont assujettis les gainsprovenant de l'ali6nation de biens mobiliers ou immobiliers.

3. Les imp6ts auxquels la pr6sente Convention s'applique sont, notam-ment, A l'heure actuelle:a) En Autriche:

i) L'imp6t sur le revenu;ii) L'imp6t sur les soci6t6s;

iii) Les pr61kvements sur le revenu au titre de l'aide A la constructiond'habitations et de la p6r&quation des charges de familles;

iv) L'imp6t sur les entreprises commerciales et industrielles, y comprisl'imp6t sur le montant des salaires vers6s;

v) L'imp6t sur la fortune;vi) L'imp6t sur les jetons de pr6sence et tanti~mes;

vii) L'imp6t foncier;

Entr6e en vigueur le 5 janvier 1972 par l'Nchange des instruments de ratification, qui a eu lieu

A Ath6nes, conform6ment A 'article 18.

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traits 111

viii) L'imp6t frappant les 61ments de fortune qui 6chappent a l'imp6t surles successions;

ix) La contribution fonci~re des propri~t~s non b.ties;(ci-apr~s d~nomm~s ( l'imp6t autrichien >);

b) En Gr&e :i) L'imp6t sur le revenu des personnes physiques;

ii) L'imp6t sur le revenu des personnes morales;

iii) La contribution A i'assurance des exploitations agricoles;(ci-apr~s d~nomm~s < l'imp6t grec i)).

4. La pr~sente Convention s'appliquera 6galement A tous imp6ts denature identique ou analogue qui pourraient ult~rieurement s'ajouter ou sesubstituer aux imp6ts actuels. Les autorit6s comptentes des Etats contractantsse communiqueront, A la fin de chaque annie, toutes modifications apportiesA leur lgislation fiscale respective.

Article 3

1. Aux fins de ]a pr~sente Convention, A moins que le contexte n'exigeune interpretation diffrente:

a) Les mots (i l'un des Etats contractants , et < l'autre Etat contractant )d~signent, selon le contexte, la Rpublique d'Autriche ou le Royaume deGrace;

b) Le mot <,personne >) englobe les personnes physiques, les soci~t~s et toutautre groupement de personnes;

c) Le mot , soci~t6 # d~signe toute personne morale ou tout sujet de droit qui,au regard de l'imp6t, est assimil A une personne morale;

d) Les mots < entreprise de l'un des Etats contractants ,> et (, entreprise de l'autreEtat contractant , d~signent, respectivement, une entreprise exploit~e parun resident de l'un des Etats contractants et une entreprise exploite par unresident de l'autre Etat contractant;

e) Les mots iautorit~s comp~tentes , d~signent:

1. En ce qui concerne l'Autriche : le Ministre f~dral des finances;

2. En ce qui concerne la Grace : le Ministre des finances ou son repr~sentantautoris6.

2. Aux fins de l'application de la pr~sente Convention par l'un des Etatscontractants, toute expression qui n'est pas d~finie dans la pr~sente Conventionaura, A moins que le contexte ne s'y oppose, le sens que lui donne la legislationdudit Etat relative aux imp6ts qui font 1'objet de la pr6sente Convention.

No 11631

112 United Nations - Treaty Series 1972

Article 4

I. Aux fins de ]a pr~sente Convention, les mots ( r6sident de 'un des Etatscontractants ,) d~signent toute personne qui, aux termes de la legislation de cetEtat, y est assujettie Ai l'imp6t du fait de son domicile, de sa r6sidence perma-nente ou du siege de sa direction, ou eu 6gard A tout autre crit~re analogue.

2. Lorsqu'une personne physique se trouve Etre, par application duparagraphe I du present article, r~sidente des deux Etats, il y a lieu d'appliquerles r~gles ci-apr~s :

a) Ladite personne physique est r~put~e r~sidente de 'Etat contractant oildlle a un foyer permanent d'habitation. Si elle a un foyer permanent d'habitationdans les deux Etats contractants, elle est r~pute r~sidente de l'Etat auquell'unissent les liens personnels et &conomiques les plus 6troits (centre de sesint~rets vitaux);

b) S'il n'est pas possible de determiner dans lequel des deux Etats con-tractants se trouve le centre des int~rts vitaux de ladite personne, ou si celle-cin'a de foyer permanent d'habitation dans aucun des deux Etats contractants, elleest r~put~e r~sidente de l'Etat oi elle sjourne habituellement;

c) Si ladite personne sjourne habituellement dans les deux Etats contrac-tants, ou ne sjourne habituellement dans aucun d'entre eux, elle est r~put~er~sidente de l'Etat dont elle est ressortissante.

3. Lorsqu'une personne autre qu'une personne physique se trouve tre,par application du paragraphe 1 du present article, residente des deux Etatscontractants, elle est r6putee residente de l'Etat ob se trouve le siege de sadirection effective.

Article 5

1. Aux fins de la presente Convention, les mots ((tablissement stable )designent un cent.re d'affaires fixe o i s'exerce en tout ou en partie l'activit6 del'entreprise.

2. Sont notamment consideres comme 6tablissement stablesa) Un siege de direction;b) Une succursale;c) Un bureau;d) Une usine;e) Un atelier;

f) Une mine, une carriere ou tout autre lieu d'extraction de ressources naturelles;g) Un chantier de construction ou de montage si 'excution de l'ouvrage dure

plus de 12 mois.3. On ne considere pas qu'il y a 6tablissement stable

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 113

a) S'il est fait usage d'installations aux seules fins d'entreposage, d'expositionou de livraison de produits ou marchandises appartenant A l'entreprise;

b) Si des produits ou marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos~saux seules fins de stockage, d'exploitation ou de livraison;

c) Si des produits ou marchandises appartenant A 1'entreprise sont entrepos6s Aseule fin d'8tre transform~s ou trait~s par une autre entreprise;

d) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 A seule fin d'acheter des produits oumarchandises ou de recueillir des renseignements pour 'entreprise;

e) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 A seule fin de faire de la publicit6, decommuniquer des renseignements, d'effectuer des recherches scientifiquesou d'exercer des activit~s analogues qui repr~sentent pour l'entreprise untravail pr~paratoire ou une tiche accessoire.

4. Toute personne qui agit dans l'un des Etats contractants pour lecompte d'une entreprise de l'autre Etat contractant - A moins qu'il ne s'agissed'un agent ind~pendant au sens du paragraphe 5 du present article - estassimil~e A un 6tablissement stable sis dans le premier Etat si elle est investie despouvoirs ncessaires pour passer dans cet Etat des contrats pour le compte del'entreprise, et exerce habituellement ces pouvoirs, A moins que son r6le ne seborne A l'achat de produits ou marchandises pour le compte de l'entreprise.

5. Une entreprise de l'un des Etats contractants n'est pas consid~r~ecomme ayant un 6tablissement stable dans l'autre Etat contractant du seul faitqu'elle y exerce ses activit~s par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaireou de tout autre agent independent, A condition que lesdites personnes agissentA ce titre dans le cours habituel de leurs affaires.

6. Le fait qu'une soci~t6 r~sidente de l'un des Etats contractants contr6leune soci&t, ou est contr61ke par une socit6, qui est r~sidente de l'autre Etat ouqui y exerce ses activit~s (par l'interm~diaire d'un 6tablissement stable ou detoute autre mani~re) ne suffit pas A lui seul A faire de l'une desdites soci~t~s un6tablissement stable de l'autre.

Article 6

1. Les revenus de biens immobiliers ne sont imposables que dans l'Etatcontractant oii lesdits biens sont sis.

2. L'expression (, biens immobiliers , doit s'entendre dans le sens que luidonne la legislation de l'Etat contractant o6 lesdits biens sont sis. En tout tatde cause, l'expression comprend les accessoires de biens immobiliers, le cheptelmort ou vif des entreprises agricoles et forestires, les droits auxquels s'appli-quent les dispositions du droit priv6 concernant la propri~t6 foncire, l'usufruitdes biens immobiliers, ainsi que les droits en contrepartie desquels des rede-vances variables ou fixes sont vers~es pour l'exploitation ou le droit d'exploita-tion de gisements min~raux, de sources ou d'autres ressources naturelles.

No 11631

114 United Nations - Treaty Series 1972

3. Les dispositions du paragraphe 1 du present article s'appliquent auxrevenus provenant aussi bien de la jouissance directe que du louage, de I'affer-mage ou de toute autre forme de jouissance de biens immobiliers, ainsi qu'auxintrfts des cr~ances assorties de garanties hypothcaires.

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 du present article s'appliquent6galement aux revenus qui proviennent de biens immobiliers d'une entreprise,ainsi qu'aux revenus provenant de biens immobiliers servant d I'exercice d'uneprofession lib&ale.

Article 7

1. Les b~n~fices d'une entreprise de 'un des Etats contractants ne sontimposables que dans cet Etat, ii moins que l'entreprise n'exerce ses activit~sdans l'autre Etat contractant, par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable quiy est sis. En pareil cas, lesdits b~n~fices sont imposables dans I'autre Etat, maisseulement pour aut~nt qu'ils sont attribuables A cet 6tablissement stable.

2. Lorsqu'une entreprise de 'un des Etats contractants exerce ses activit~sdans l'autre Etat contractant par l'interm~diaire d'un 6tablissement stable qui yest sis, il est, dans chaque Etat contractant, attribu6 A cet 6tablissement stableles b~n~fices qu'il aurait pu r~aliser s'il s'6tait, en tant qu'entreprise distincte etind~pendante, livr6 aux memes activit~s ou d des activit~s analogues, dans lesmEmes conditions ou dans des conditions analogues et sans aucun lien avec'entreprise dont il est un 6tablissement stable.

3. Aux fins du calcul des b6n~fices d'un 6tablissement stable, sont admisesen deduction les d~penses faites pour les besoins de l'6tablissement stable, ycompris les d~penses de direction et les frais g~n6raux d'administration ainsiexposes, soit dans l'Etat obi l'6tablissement stable est sis, soit ailleurs.

4. S'il est d'usage dans l'un des Etats contractants de d6terminer lesb~n~fices attribuables d l'6tablissement stable en fonction d'une ventilation dela totalit6 des b~n~fices de l'entreprise entre ses divers 6lments, les dispositionsdu paragraphe 2 du present article n'empfchent aucunement ledit Etat dedeterminer les b~n~fices imposables selon ]a repartition en usage; le mode derepartition adopt6 doit cependant tre tel que le r~sultat obtenu soit conformeaux principes 6nonc~s dans le present article.

5. Aux fins des paragraphes precedents du present article, les b~n~fices iattribuer A I'tablissement stable sont calculus selon la mfme m~thode d'ann~een annie, A moins qu'il n'y ait une raison valable de les calculer autrement.

6. Lorsque les b~n~fices comprennent des 6lments de revenus qui fontl'objet d'articles distincts de la pr~sente Convention, les dispositions de cesarticles ne sont aucunement modifies par les dispositions du present article.

7. Les dispositions des paragraphes I d 6 s'appliquent 6galement auxrevenus perqus par un commanditaire du fait de sa participation en commandite.

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 115

Article 8

1. Les b6n6fices provenant de rexploitation d'a6ronefs en trafic inter-national ne sont imposables que dans 'Etat contractant oil se trouve le siegede la direction effective de 'entreprise.

2. Les b6n6fices provenant de l'exploitation, en trafic international, denavires immatricul6s dans l'un des Etats contractants ne sont imposables quedans cet Etat.

Article 9

Lorsque :a) Une entreprise de l'un des Etats contractants participe, directement ou

indirectement, A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de'autre Etat contractant,

b) Ou lorsque les m~mes personnes participent, directement ou indirectement,6 la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'un des Etatscontractants et d'une entreprise de l'autre Etat contractant,

et lorsque, dans l'un et r'autre cas, il est 6tabli ou impos6 entre les deux entreprises,dans leurs relations commerciales ou financires, des conditions diff6rentes decelles qui seraient appliqu6es entre des entreprises ind6pendantes, les b6n6ficesque, n'6taient ces conditions, l'une des entreprises aurait r6alis6s, mais que, dufait de ces conditions, elle n'a pas r~alis6s, peuvent etre compris dans lesb6n6fices de ladite entreprise et impos6s en consequence.

Article 10

1. Les dividendes vers6s par une soci6t6 r6sidente de 'un des Etats con-tractants A un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans les deuxEtats.

2. Aux fins du pr6sent article, le mot ( dividendes * d6signe les revenusprovenant d'actions, d'actions ou droits de jouissance, de parts minires, departs de fondateur ou autres parts b6n6ficiaires - A 'exception des crgances -ainsi que les revenus provenant d'autres parts sociales que la 16gislation fiscalede l'Etat dont ]a soci6t6 distributrice est r6sidente assimile aux revenus provenantd'actions.

3. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne sont pas applica-bles si le b6n6ficiaire des dividendes qui est r6sident de l'un des Etats contrac-tants a, dans l'Etat dont la soci6t6 distributrice est r6sidente, un 6tablissementstable auquel se rattache effectivement la participation g6n~ratrice des divi-dendes. En pareil cas, ce sont les dispositions de l'article 7 qui s'appliquent.

4. Lorsqu'une soci6t6 r6sidente de Pun des Etats contractants tire desb6n6fices ou des revenus de sources situ6es dans l'autre Etat contractant, cet

No 11631

116 United Nations - Treaty Series 1972

autre Etat ne peut percevoir aucun imp6t sur les dividendes que la sociWt verseA des personnes qui ne sont pas r~sidentes de cet autre Etat, ni pr~lever aucunimp6t, au titre de l'imposition des b~n~fices non distribu~s, sur les b~n~fices nondistribu~s de la socit6, que ces dividendes ou ces b~n~fices non distribu~s repr-sentent ou non, en totalit6 ou en partie, des b~n~fices ou des revenus tires detelles sources.

Article 11

1. Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 du present article, lesint~r~ts qu'un resident de lun des Etats contractants tire de sources situ~esdans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat.

2. Les int~r&s d'effects publics 6mis par l'un des Etats contractants nesont imposables que dans cet Etat.

3. Lorsque des int6rets, au sens du paragraphe 1, sont verses par unesoci~t6 r~sidente de l'un des Etats contractants A une personne r~sidente del'autre Etat contractant qui d~tient plus de 50 p. 100 du capital de la soci~t6d~bitrice, lesdits int~r&s sont 6galement imposables dans le premier Etatnonobstant les dispositions du paragraphe 1. L'imp6t ainsi perqu ne peut toute-fois exc~der 10 p. 100 du montant brut des int~r&s.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 ne portent pas atteinte au droitdes Etats contractants de retenir le montant complet de l'imp6t sur lesditsint&kts, mais toute retenue effectu6e en contravention des dispositions desditsparagraphes sera rembours6e, sur presentation d'une demande A cet effet.

5. Aux fins du present article, le mot < int~rets ,) d~signe le revenu des fondspublics, des obligations d'emprunt (assorties ou non d'une clause de partici-pation aux b~n~fices) et des cr~ances de toute nature, ainsi que tous autresproduits que la legislation fiscale de l'Etat ohi ils ont leur source assimile auxrevenus de sommes pr&tes, sauf lorsque lesdites cr~ances sont garanties par deshypoth~ques sur des biens immobiliers situ~s dans l'un des Etats contractants.

6. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 du pr6sent article ne sont pasapplicables si le b~n~ficiaire des int~r~ts qui est resident de l'un des Etats con-tractants a, dans l'autre Etat oii ils ont leur source, un 6tablissement stableauquel se rattache effectivement la cr~ance qui les produit. En pareil cas, ce sontles dispositions du paragraphe 7 qui s'appliquent.

7. Si, par suite des relations particuli~res existant entre le d~biteur et lecr~ancier, ou entre eux et une tierce personne, le montant des int~rfts pay~s, eu6gard la cr6ance au titre de laquelle ils sont vers6s, exc~de le montant dont led~biteur et le cr~ancier seraient convenus en l'absence de pareilles relations, lesdispositions du present article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. En pareilcas, la partie exc~dentaire des paiements demeure imposable conform~ment A]a l6gislation interne de chacun des Etats contractants, compte dfiment tenu desautres dispositions de la pr~sente Convention.

No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 117

Article 12

1. Les redevances qu'un r6sident de 'un des Etats contractants tire desources situ6es dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans lepremier Etat.

2. Lorsque les redevances, au sens du paragraphe 1, sont vers6es par unesoci&6t r6sidente de l'un des Etats contractants A un r6sident de l'autre Etat quid6tient plus de 50 p. 100 du capital de la socit6 distributrice des redevances,lesdites redevances sont 6galement imposables dans le premier Etat, nonobstantles dispositions du paragraphe 1, mais l'imp6t ainsi perqu ne peut exc6der 10p. 100 du montant brut des redevances.

3. Les dispositions du paragraphe 4 de l'article 11 s'appliquent en con-s6quence.

4. Aux fins du pr6sent article, le mot ((redevances * d6signe les r6mun6ra-tions de toute nature vers~es en contrepartie de l'exploitation ou du droitd'exploitation de droits d'auteur sur une ceuvre litt6raire, artistique ou scienti-fique, y compris les films cin6matographiques, de brevets, de marques de fabriqueou de commerce, de dessins ou modules, de plans, de proc6d6s ou formules defabrication de caract6re secret, ou en contrepartie de l'utilisation ou du droitd'utilisation d'un mat6riel industriel, commercial ou scientifique, ou en contre-partie de la communication de donn6es d'exp6rience d'ordre industriel, com-mercial ou scientifique.

5. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article ne s'appliquentpas si le b6n6ficiaire des redevances qui est r6sident de Fun des Etats a, dansl'autre Etat d'oii proviennent lesdites redevances, un 6tablissement stableauquel le droit ou le bien qui produit les redevances se rattache effectivement.*En pareil cas, ce sont les dispositions de l'article 7 qui s'appliquent.

6. Si, par suite des relations particulires existant entre le d6biteur et lecr~ancier, ou entre eux et une tierce personne, le montant des redevances vers6es,eu &gard A la prestation, au droit ou aux renseignements en contrepartie desquelselles sont vers6es, exc~de le montant dont le d6biteur et le cr6ancier seraientconvenus en l'absence de pareilles relations, les dispositions du pr6sent articlene s'appliquent qu'A ce dernier montant. En pareil cas, la partie exc~dentairedes paiements demeure imposable conform6ment h la 16gislation interne dechaque Etat contractant, compte dfment tenu des autres dispositions de lapr6sente Convention.

Article 13

1. Les gains provenant de I'ali6nation de biens immobiliers au sens duparagraphe 2 de l'article 6 ne sont imposables que dans l'Etat oil lesdits bienssont sis.

2. Les gains provenant de l'aliknation de biens meubles qui font partieNo 11631

118 United Nations - Treaty Series 1972

des avoirs A usage industriel ou commercial d'un 6tablissement stable qu'uneentreprise de l'un des Etats contractants a dans l'autre Etat contractant, ou debiens meubles faisant partie d'une installation permanente dont un r6sidentde l'un des Etats contractants dispose dans l'autre Etat contractant aux fins de1'exercice d'une profession lib6rale, y compris les gains provenant de l'ali6nationdudit 6tablissement stable (que celui-ci soit ali6n6 isol6ment ou en meme tempsque l'entreprise tout entire) ou de ladite installation permanente, ne sontimposables que dans l'autre Etat. Toutefois, les gains provenant de 'ali6nationde biens meubles du type vis6 au paragraphe 3 de l'article 22 ne sont imposablesque dans l'Etat contractant o6 lesdits biens meubles sont imposables conform6-ment aux dispositions dudit article. Les m~mes dispositions s'appliquent auxgains provenant de l'ali6nation d'une participation A une association.

3. Les gains provenant de l'ali6nation de tout bien autre que ceux qui sontvis6s aux paragraphes 1 et 2 du pr6sent article ne sont imposables que dans'Etat dont le c~dant est r6sident.

Article 14

1. Les revenus qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire del'exercice d'une profession lib~rale ou d'une activit6 lucrative ind6pendante denature analogue ne sont imposabies que dans cet Etat, A moins que l'int6ress6n'utilise, pour ladite profession ou activit6, une installation permanente qui setrouve habituellement A sa disposition dans l'autre Etat. En pareil cas, lesditsrevenus ne peuvent re impos6s dans l'autre Etat que pour autant qu'ils sontattribuables A ladite installation permanente.

2. Constituent notamment des professions lib6rales les activit6s ind6-pendantes de nature scientifique, litt6raire, artistique, 6ducative ou p6dagogique,ainsi que les activit6s ind6pendantes des m6decins, avocats, ing6nieurs, archi-tectes et agents fiduciaires.

Article 15

1. Sous r6serve des dispositions des articles 18 et 19, les traitements,salaires ou r6mun6rations analogues qu'un r6sident de l'un des Etats contrac-tants tire d'un emploi salari6 ne sont imposables que dans cet Etat, A moins que'emploi ne soit exerc6 dans l'autre Etat contractant. En pareil cas, les r6mun6ra-

tions reques i ce titre ne sont imposables que dans cet autre Etat.2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, les

r6mun6rations qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire d'un emploisalari6 exerc6 dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans lepremier Etat :a) Si la dur6e du s6jour ou des s6jours de l'int6ress& dans l'autre Etat n'exc~de

pas 183 jours au total au cours de l'ann6e civile consid6r6e;No. 11631

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 119

b) Si les r6mun6rations sont vers6es par un employeur, ou pour le compte d'unemployeur, qui n'est pas r6sident de l'autre Etat;

c) Si les r6mun6rations ne sont pas A la charge d'un 6tablissement stable ou d'uneinstallation permanente que 'employeur possde dans 'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, les r6mun&-rations provenant d'un emploi salari6 exerc6 i bord d'un navire ou d'una6ronef exploit6 en trafic international ne sont imposables que dans 'Etatcontractant oi les b6n6fices provenant de l'exploitation dudit navire ou a6ronefsont imposables en vertu des dispositions de l'article 8.

Article 16

1. Les tanti~mes, jetons de pr6sence ou autres r6tributions analogues qu'unr6sident de l'un des Etats contractants regoit en qualit6 de membre du conseild'administration d'une soci6t6 r6sidente de 'autre Etat contractant ne sontimposables que dans cet autre Etat.

Article 17

Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15 de la pr6sente Convention,les revenus que les professionnels du spectacle, tels qu'artistes de la scene, del'cran, de la radio ou de la t616vision, musiciens ainsi que les athletes, tirent del'activit6 qu'ils exercent en cette qualit ne sont imposables que dans 'Etatcontractant oi cette activit6 est exerc6e.

Article 18

Sous r6serve des dispositions du paragraphe 1 de l'article 19 de la pr6senteConvention, les pensions ou r6mun6rations analogues vers6es i un r6sident del'un des Etats contractants, en contrepartie de 'exercice ant6rieur d'un emploisalari6, ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 19

1. Les r6mun6rations, y compris les pensions, vers6es directement ou i'aide de fonds constitu6s par l'un des Etats contractants, l'une de ses sub-

divisions politiques ou l'une de ses collectivit6s locales, ou par toute personnemorale constitu6e en vertu de la loi dudit Etat, i une personne physique, encontrepartie d'une prestation de services fournie audit Etat, i ladite subdivision,politique ou A ladite collectivit6 locale, ou i ladite personne morale constitu6een vertu de ]a loi dudit Etat, dans l'accomplissement de fonctions de caractrepublic, ainsi que les pensions vers6es au titre des prestations de s6curit6 socialedudit Etat ne sont imposables que dans ledit Etat.

No 11631

120 United Nations - Treaty Series 1972

2. Les dispositions des articles 15 et 18 s'appliquent aux r6mun6rations etpensions vers6es en contrepartie d'une prestation de services ayant trait i uneactivit6 commerciale ou industrielle exerc6e par l'un des Etats contractants oupar l'une de ses subdivisions politiques ou l'une de ses collectivit6s locales, oupar une personne morale constitu6e en vertu de la loi de Fun des Etats con-tractants.

Article 20

1. Tout 6tudiant ou apprenti du commerce ou de l'industrie qui est ou6tait auparavant r6sident de l'un des Etats contractants et qui s6journe dansl'autre Etat contractant A seule fin d'y poursuivre ses &udes ou d'y acquerir uneformation est exon6r6 d'imp6t dans cet autre Etat en ce qui concerne lessommes qu'il regoit en vue de son entretien, de ses 6tudes ou de sa formation, Acondition que lesdites sommes proviennent de sources situ6es en dehors de cetautre Etat.

2. Les r6mun6rations qu'un 6tudiant ou un apprenti du commerce ou del'industrie qui est ou 6tait auparavant r6sident de l'un des Etats contractantstire d'un emploi qu'il exerce dans l'autre Etat contractant, en vue d'acqu6rirune formation pratique, pendant 183 jours au plus au total au cours de l'ann6ecivile consid6r6e sont exon6r6es d'imp6t dans.cet autre Etat.

Article 21

Les 616ments de revenus d'un r6sident de l'un des Etats contractants quine sont pas express6ment mentionn6s dans les articles pr&c6dents de la pr6senteConvention ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 22

1. Les 616ments de fortune qui consistent en biens immobiliers au sens duparagraphe 2 de 'article 6 de la pr6sente Convention et les cr~ances garantiespar des hypoth~ques sur des biens immobiliers ne sont imposables que dans'Etat oii lesdits biens sont sis.

2. Les 616ments de fortune qui consistent en biens meubles i usageindustriel ou commercial faisant partie des avoirs d'un 6tablissement stabled'une entreprise, ou en biens meubles affect6s A une installation permanenteservant A l'exercice d'une profession tib~rale, ne sont imposables que dans l'Etatcontractant oii l'tablissement stable ou l'installation permanente sont sis.

3. Les navires ou a6ronefs exploit6s en trafic international, ainsi que lesbiens meubles qui sont affect6s ' l'exploitation desdits navires ou a6ronefs, nesont imposables que dans 'Etat contractant oit les b6n6fices provenant de

No. 11631

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 121

l'exploitation desdits navires ou a6ronefs sont imposables en vertu des disposi-tions de 'article 8.

4. Tous les autres 616ments de la fortune d'un r6sident de l'un des Etatscontractants ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 23

1. Lorsque les revenus ou la fortune d'un r6sident de l'un des Etats con-tractants ne sont imposables conform6ment aux dispositions de la pr6senteConvention que dans l'autre Etat contractant, le premier Etat, sous r6serve desdispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, exonre d'imp6t lesdits revenusou ladite fortune; il peut cependant, aux fins du calcul du montant de l'imp6t dQen ce qui concerne les autres 616ments de revenu ou de fortune dudit r6sident,appliquer le taux de l'imp6t qui aurait 6 applicable si lesdits revenus ou laditefortune n'avaient pas 6t6 exon6r6s d'imp6t.

2. Lorsque les revenus d'un r6sident de 'un des Etats contractants sont,conform6ment aux dispositions du paragraphe 3 des articles 10 et 11 et duparagraphe 2 de l'article 12 de la pr6sente Convention, imposables dans l'autreEtat contractant, le premier Etat d6falque de l'imp6t frappant les revenus duditr6sident un montant 6gal t l'imp6t acquitt6 dans l'autre Etat contractant.Toutefois, le montant Ai dfalquer ne peut exc6der la fraction de l'imp6t calculkavant la d6duction, qui correspond aux revenus tir6s de sources situ~es dans cetautre Etat contractant.

Article 24

1. Aucun ressortissant de l'un des Etats contractant ne sera assujetti dansl'autre Etat contractant A une imposition ou ii des obligations connexes autresou plus lourdes que celles auxquelles sont ou peuvent tre assujettis, dans lesm~mes conditions, les ressortissants de cet autre Etat.

2. Par # ressortissant , il faut entendre :a) Toute personne physique qui a la nationalit6 de l'un des Etats contractants;b) Toute personne morale, soci6t& de personnes ou association constitu6e

conform6ment A la 16gislation en vigueur dans l'un des Etats.

Article 25

1. Tout r6sident de l'un des Etats contractants qui estime que les mesuresprises par l'un des Etats ou par les deux Etats entrainent ou entraineront pourlui une imposition incompatible avec les dispositions de la pr6sente Conventionpeut, sans pr6judice des voies de droit internes, adresser une r6clamation Al'autorit6 competente de l'Etat contractant dont il est r6sident.

No 11631

122 United Nations - Treaty Series 1972

2. Ladite autorit6 comptente s'efforce, si la reclamation lui parait fond~eet qu'elle n'est pas elle-meme en mesure de parvenir A une solution satisfaisante,de r~gler la question par voie d'entente amiable avec l'autorit6 comptente deI'autre Etat contractant, en vue d'6viter toute imposition incompatible avec lesdispositions de la pr~sente Convention.

3. Les autorit~s comp~tentes des deux Etats contractantss'efforceront, parvoie d'entente amiable, de r~soudre les difficult~s ou de dissiper les doutes quepourraient susciter l'interpr6tation ou I'application de la pr~sente Convention.Elles pourront aussi se concerter en vue d'6viter la double imposition dans lescas que ]a pr~sente Convention ne pr~voit pas.

4. Les autorit~s comp~tentes des Etats contractants pourront se mettredirectement en rapport en vue de parvenir i l'entente vis~e aux paragraphesprecedents. S'il parait utile A cet effet de proc6der verbalement A un 6change devues, cet 6change de vues pourra avoir lieu au sein d'une commission compos6ede repr6sentants des autorit6s comptentes des Etats contractants.

Article 26

1. Les autoritgs comptentes des deux Etats contractants se communi-queront sur demande les renseignements qui sont ngcessaires pour ex6cuter lesdispositions de la pr6sente Convention et de ]a 16gislation interne des Etats con-tractants concernant les imp6ts qui font l'objet de la pr6sente Convention, dansla mesure o6i ces dispositions sont conformes A celles de ia pr6sente Convention.Les renseignements ainsi 6chang6s seront tenus secrets et ne seront communiquesqu'aux personnes ou autoritgs chargges d'asseoir ou de recouvrer les imp6ts quifont l'objet de la pr6sente Convention.

2. Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article ne seront en aucuncas interpr6t6es comme obligeant l'un des Etats :a) A prendre des mesures administratives incompatibles avec sa 16gislation ou

sa pratique administrative, ou avec la 16gislation ou la pratique administra-tive de I'autre Etat contractant;

b) A communiquer des renseignements qui ne peuvent tre obtenus aux termesde sa !6gislation ou de celle de l'autre Etat ou qui ne peuvent Etre recueillispar les voies administratives normales;

c) A communiquer des renseignements de nature A divulguer un secret com-mercial, industriel ou professionnel, ou un proc6d6 de fabrication, ou desrenseignements dont la divulgation serait incompatible avec l'ordre public.

Article 27

Les dispositions de la prgsente Convention ne portent aucunement atteinteaux privileges fiscaux consentis aux agents diplomatiques ou consulaires en

No. 11631

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 123

vertu des r~gles g6n6rales du droit international ou en vertu de conventionsparticulires.

Article 28

1. La pr6sente Convention est sujette A ratification; les instruments deratification seront 6chang6s & Ath~nes aussit6t que faire se pourra.

2. La Convention entrera en vigueur d~s l'change des instruments deratification et ses dispositions s'appliqueront :a) En Autriche : 1 l'exercice fiscal commengant le premier jour de l'ann6e civile

au cours de laquelle les instruments de ratification auront 6 6changes etaux exercices fiscaux ult6rieurs; en ce qui concerne l'article 8, i l'exercicefiscal 1960 et aux exercices fiscaux ult6rieurs;

b) En Grace aux revenus acquis pendant l'ann~e commenrant le premier jourde l'ann6e civile au cours de laquelle les instruments de ratification aurontW 6chang6s et les ann6es ult6rieures; en ce qui concerne l'article 8, auxrevenus acquis pendant l'ann6e civile 1960 et les ann6es ult6rieures.

Article 29

La pr6sente Convention demeurera en vigueur ind6fipiment, mais chacundes Etats contractants pourra adresser A l'autre Etat contractant, par la voiediplomatique, une notification de d6nonciation six mois au moins avant la finde toute ann6e civile. En pareil cas, la pr6sente Convention cessera de s'appliquer:a) En Autriche : A l'exercice fiscal commengant le premier jour du mois de

janvier de l'ann6e civile suivant celle au cours de laquelle la d6nonciationaura W notifi6e et aux exercices fiscaux ult6rieurs;

b) En Grace : aux revenus acquis apr~s le premier jour du mois de janvier del'ann6e civile suivant celle au cours de laquelle la d6nonciation aura Wnotifi6e et pendant les annies ult6rieures.

EN FOI DE QUOI, les pl6nipotentiaires des deux Etats contractants ont sign6la pr6sente Convention et y ont appos6 leur sceau.

FAIT A Vienne, en double exemplaire, le 22 septembre 1970, en languesgrecque, allemande et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi, et le texteanglais &tant le texte d6cisif en cas de doute.

Pour le Royaume de Grace: Pour la R6publique d'Autriche:K. A. TRIANTAPHYLLAKOS HAMMERSCHMIDT

No 11631

No. 11632

DENMARKand

UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Agreement concerning international motor transport. Signed atCopenhagen on 3 December 1971

Authentic texts: Danish and Russian.

Registered by Denmark on 14 March 1972.

DANEMARKet

UNION DES RIPUBLIQUES SOCIALISTESSOVIETIQUES

Accord relatif aux transports routiers internationaux. Signe 'aCopenhague le 3 decembre 1971

Textes authentiques : danois et russe.

Enregistri par le Danemark le 14 mars 1972.

[DANISH TEXT - TXTE DANOIS]

OVERENSKOMST MELLEM KONGERIGET DANMARKSREGERING OG UNIONEN AF SOCIALISTISKE SOVJET-REPUBLIKKERS REGERING OM INTERNATIONALBILTRAFIK

Kongeriget Danimarks regering og Unionen af Socialistiske Sovjetre-publikkers regering har,

i betragtning af den gunstige udvikling i de gensidige handels- og erhvervs-missige forbindelser

og ledet af onsket om en videre udvikling af biltrafikken mellem de to landesaint i transit gennem deres territorier,

besluttet at indgi nmrvmrende overenskomst.

Artikel 1

Regelmissig og lejlighedsvis befordring af passagerer, herunder turister,med busser og befordring af turister i personbiler samt godstransport medmotorvogne (lastbiler med eller uden pdhmngsvogne eller swttevogne) mellemde to stater eller i transit gennem deres territorier udfores i overensstemmelsemed denne overenskoinst og med benyttelse af de landeveje, der er Abne forinternational biltrafik.

I. BEFORDRING AF PASSAGERER

Artikel 2

1. Regelmwssig befordring af passagerer med busser organiseres ifolgeaftale mellem de kontraherende parters kompetente myndigheder.

2. De kontraherende parters kompetente myndigheder vil i god tidtilstille hinanden forslag om organiseringen af sidan befordring. Disse forslagskal indeholde oplysninger om: transportudoverens (firmacts) navn, korsels-ruten, kreplanen, taksterne, stoppestederne, hvor transportudoveren viioptage og afsmtte passagerer, saint det pAtankte tidsrum for befordringensgennemforelse.

Artikel 3

1. Til gennemforelse af lejlighedsvis passagerbefordring med bussermellem de to lande eller i transit gennem deres territorier, bortset fra den i

No. 11632

United Nations - Treaty Series 1972126

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 127

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

COFJIAIEHI4E ME)KaY HlPABI4TEJIbCTBOM KOPOJIEB-CTBA AAH1414 4 1PABUTEJIbCTBOM COO3A CO-BETCKI4X COUIAAJ114CT qECKI4X PECHYBJIK 0ME)KAIYHAPOaHOM ABTOMOBiHJlbHOM COOBIIE-H 4

-paBHTeJbCTBo KoporeBcTBa )AaHHH H flpaBHlTeJbcTBo Colo3a COBeT-CKHx CotLiaJInCTqeclHX Pecny6J.IK, flpHHHMal BO BHHMante 6.naronpwATHoepa3BHTHe IBYCTOPOHHHX TOprOBO-3KOHOMH4eCKHX OTHoLUeHHfi,

PyKOBOALCTByACb cTpeMJieHHeM K AajAbHeriweMy pa3BHTHtO aBTOMo6HJnb-

Horo COo6LueHHSI Me)Kgy o6emHM CTpaHaM1, a TaKwe TpaH3HTOM 11o HX TeppH-TOPHR,

perHi1H 3aKJtHTb Hacrostuee CornauleHe.

CmambA I

B COOTBeTCTBHH C HaCTOA1wHM CoratueaimeM ocyLueCTBr1IOTCA peryjiAp-Hbie H HeperyjApHbie riepeBo3KHr nacca)KHpoB aBTo6ycaMll, BKJllOqafl TYPHCTOB,nepeBo3ici TypHCTOB Ha JleFKOBblx aBTOMo6HJIAX H nepeBO3K4 rpY3oB aBTO-TpaHClOPTHbIMH cpeACTBaMH (rpy3OBbIMH aBTOMo6HJISMH C npHuenaMti HnoyripHLtenaMH Him 6e3 H1x) MecLy o6eHM14 CTpa1aMH H TpaH314TOM no lixTeppHTOpHH, no UIOCCelHblM AoporaM, OTKpblTblM AlflA Me)KJyHapOIHOrO

aBToMo6HJIbHOrO coo6LLeHHsI.

I. IEPEBO3KI4 I-ACCA)KIIPOB

CmambR 2

1. PeryiApHbie nepeBoMrn naccaicHpoB aBTo6ycaMH opra1H3ytcS nocorflaCOBaHHIo MeK!Ay KOMreTeHTHbIMH opraHaMt JoroBapBatouXxc CTopoH.

2. -lpewoxceHHnA o6 opranHl3ati TaKHx nepeB3oK 3a6naroBpeMeHHonepealoTcA apyr Apyry KOMneTeHTHbIMH opraHami ioroBapHBaartnxcACTOpOH. 3TH npeaJno)KeHHS ROJDIKHbI COlep)KaTb ,aaHHbie OTHOCHTe~lbHO:HanMeHoMaHa nepeBo3MliKa (dHpMbl), MapWpyTa cjieaBoaHHs , pacnlcaHameHfl, TapHt4a, nyHKTOB OCTaHOBKH, Ha KOTOPbIX nepeBo34HK 6yaeT npO-H3BOAIHTb nocaAKy H BblCaaKy naccawK4poB, a TarKe HaMeqaeMoro nep1o40aBbinHeHHA nepeBo3oK.

Cmamb, 3

1. As ocyLtecTBjeHIA Heperyrisiprblx nepeB030K naccaiCpoB aBTO-6ycaMH MexK.y o6eHMH CTpanaMt4 14H TpaH314TOM 4epe3 HX TeppHTopH4H, 3a

NO 11632

128 United Nations - Treaty Series 1972

artikel 4 i denne overenskomst nmevnte korsel, kreves en tilladelse fra de kon-traherende parters kompetente myndigheder.

2. Ansogning om tilladelse til gennemforelse af den i denne artikels stk.I omhandlede befordring skal af transportudoveren indgives til hjemlandetskompetente myndigheder, der videresender ansogningen til den anden kontra-herende parts kompetente myndigheder.

3. De kontraherende parters kompetente myndigheder udsteder tilladelsefor den del af korselsstrxkningen, som ligger pd deres territorium.

4. For hver enkelt lejlighedsvis passagerbefordring med bus udstedes enszerskilt tilladelse, som giver adgang til udforelse af en enkelt tur frem og tilbage,medmindre andet er bestemt i selve tilladelsen.

Artikel 4

1. Tilladelse kreves ikke til udforelse af lejlighedsvis passagerbefordringmed busser :a) ndr samme gruppe passagerer befordres med samme bus under hele rejsen,

der pAbegyndes og afsluttes pA den kontraherende parts territorium, hvorbussen er registreret;

b) ndr samme gruppe passagerer befordres med samme bus i 6n retning underhele rejsen, som pdbegyndes pd den kontraherende parts territorium, hvorbussen er registreret, og afsluttes pd den anden kontraherende parts terri-torium, forudsat at bussen returnerer tom til det land, hvor den er registreret.

2. Tilladelse kreves heller ikke til udskiftning af en defekt bus med enanden bus.

3. Under udforelsen af de i denne artikels stk. I omtalte transporter skalbussens forer were i besiddelse af en fortegnelse over passagererne.

Artikel 5

Transporter af turister med busser og personautomobiler mellem de tolande, samt som transittrafik gennem deres territorier, udfores i henhold tilaftale mellem de kontraherende parters kompetente myndigheder.

No. 11632

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 129

HCKJIIOmeHHeM nepeB3o0K, npegyCMoTpeHHbIX B CTaTbe 4 HacToAuero Corna-wIeHHI, Tpe6ylOTCA pa3peueHHA, BbiaaBaeMbie KOMrIeTeHTHbIMH opraHaMHAoroBapHBaioIuuxcA CTOpOH.

2. fpocb6a o BbIaqe pa3peierHH Ha ocy~IeCTBJIeHHe HeperyjilpHOiinepeBo3KH nacca)HpOB, ipeayCMOTpeHHOrO B IIywKTe 1 HacTOAttei cTaTbH,HanpaBIAeTcA niepeBO3qHKOM KOMneTeHTHOMy opraHy CBoerH CTpaHbl, KOTOpbIHrnepecbLiaeT ee KoMnIeTeHTHOMy opraHy zpyrori JgoroBapHBaiotUeficm CTOPOHI.

3. KoMneTeHTHbIe opraHbi AoroBapHBaiottHxcA CTOpOH 6yryT BbIga-BaTb pa3peiueHne Ha TOT yqaCTOK nyTH, KOTOpblrl HpOXOAHT no HX TeppHTOpHH.

4. )a Ka iaor HeperynspHoi nepeBo3KH naccaNxCpoB aBTO6ycOM jiOnxc-HO 6mITb BbUIaHO OTreJMHoe pa3peineHHe, KOTOpoe AaeT npaBO Ha COBepIeHHeOAHoro pefica Tyga H o6paTHo, ecJiH HHOe He orOBopeHO B CaMOMpa3peuieHHH.

CmambA 4

1. Pa3pemeHHri He Tpe6yeTcA Ha BbxnOJIHeHHe HeperyIspHbIX nepeBo3oKinaccaHpOB aBTO6ycaMH:

a) ecIIH rpynna OaHOrO H TOrO Ke CocTaBa uepeBo3HTCA Ha OAHOM H TOM )we

aBTO6yce B nipoAogxceHHe BceR riOe3KH, HaqHHaoiueCsiA H 3aKaHqHBalO-iueicA Ha TePPHTOPHH TOR AoroBapHBaouLeiicA CTOpOIJI, rge 3aperH-CTPHPOBaH aBTO6yC;

6) eCCiH rpynna niaccaNCHpOB ogHorO H TOrO we cocTaBa nepeBO3HTCI Ha OAHOMH TOM we aBTo6yce B OAHOM HaripaBJIeHHH B npogojiCKeHHe BceH IlOe3aKH,

HaqnHaioIuesiC Ha TeppHTOPHH AoroBapHBaiOIuIefcA CTOpOHbl, rge 3a-

perHCTpHPOBaH aBTo6yC, H 3aKaHHBaiotuerikc Ha TeppHTOPHH gpyroi&)AoroBapBaouLeicA CTOpOHI IpH yCAOBHH, 'ITO aBTO6yC Bo3BpattuaeTA BcTpaHy, rge OH 3aperHCTpHpOBaH, nycrbIM.

2. Pa3peiueHHe TaKxce He Tpe6yeTcs HpH 3aMeHe HeHcnpaBHOro aBTO6yca

ApyrHM aBTO6yCOM.

3. IpH BbInOIHeHHH nepeBo3oK, ipe YCMOTpeHHbIX B HYHKTe I HaCTOs-iieii CTaTbH, BOgHTeJib aBTO6yca AOJxeH HMeTb CHHCOK naccaX(HpOB.

CmambA 5

lepeBo3KH TypHCTOB Ha aBTo6ycax H AerKOBbiX aBTOMO6HnAx Mexcgyo6eHMH cTpaHaMH, a TaKwe TpaH3HTOM qepe3 HX TeppHTOPHIO, ocyLteCTBJIAIOT-cA no coracoBaHmo MeXAy KOMneTeHTHbIMH opraaMH AOrOBapHBaiotuHXCACTOpOH.

No 11632

130 United Nations - Treaty Series 1972

II. GODSTRANSPORT

Artikel 6

1. Transport af gods mellem de to lande eller i transit gennem deresterritorier, med undtagelse af de i denne overenskomsts artikel 7 nevnte trans-porter, udfores med lastbiler med eller uden pAhwngs- eller s.ettevogn pAgrundlag af tilladelser, som udstedes af de kontraherende parters kompetentemyndigheder.

2. Til hver godstransport, som udfores afen lastbil med eller uden pahengs-eller settevogn, skal der udstedes serskilt tilladelse, som giver ret til 6n tur fremog tilbage, sAfremt andet ikke er angivet i selve tilladelsen.

3. De kontraherende parters kompetente myndigheder vii en gang om Arettilstille hinanden et indbyrdes aftalt antal tilladelsesblanketter til godstransporter.Disse blanketter skal vare forsynet med stempel og underskrift af den kom-petente myndighed, som bar udstedt tilladelsen.

Artikel 7

1. Tilladelse krwves ikke til udforelse af transport af:a) rorlige ejendele ved flytninger;b) udstillingsgenstande, inventar og materialer, som er bestemt til udstillinger

og messer eller til demonstrationsbrug;c) transportmidler, dyr samt forskelligt inventar og materiel, som er bestemt

til gennemforelse af sportsarrangementer;

d) teaterdekorationer og -rekvisitter, musikinstrumenter, udstyr og tilbehor tilfilmoptagelser samt radio- eller fjernsynsudsendelser;

e) afdodes lig eller aske;f) postforsendelser;g) beskadigede motorkoretojer.

2. De i underpunkterne b, c og d i denne artikel nevnte undtagelsergelder kun i de tilfxlde, hvor godset enten skal returneres til det land, hvorkoretojet er registreret, eller skal udfores til et tredjelands territorium.

Artikel 8

1. Hvis det belessede eller ubelessede koretojs dimensioner eller vwgtoverstiger de pA den anden kontraherende parts territorium gw1dende normer,

No. 11632

1972 Nations Unies - Recueil des Traiis 131

II. iIEPEBO3KM IPY3OB

Cmamb.q 6

1. FlepeBo3Kl rPY3oB Mery o6eMH CTpaHaMH HJH TpaH3HTOM qepe314X TeppHTOpHIO, 3a HCKntOmenHeM nepeBo30K, rlpeYCMOTpeHHbIX B CTaTbe 7HacTOluero CornamueHrHIs, OCyUteCTBJIIlIOTCSI rpy3oBbIMH aBTOMo6H.MMH C

npHxenaMH HJH nojiynpHLenaMH, HJi 6e3 HHX, Ha OCHOBe pa3peeHHH, BbIIa-

eaeMbIX KOMneTeHTHbIMH opranaMH AoroBapHBaouHxcA CTopoH.

2. Ha Kax)ayo nepeBo3KY rpy30B, ocyluecTBnIAeMylo rpy3o0bIM aBTO-

Mo6HeM C npuerIoM HJIH nonynpHuenoM, HJH 6e3 HHX, .OJIKHO 6bITb BbIaHOOTteJbHOe pa3peeHHe, KOTopoe oaaeT npaBO Ha coBepweHae oiHoro 1eicaTyZa H o6paTHO, eCflH HHoe He OrOBOpeHO B CaMOM pa3peieHHH.

3. KoMneTeHTHbie oprami AoroaapHaaomUxc3 CTopoH e)ierotHO

6yayT nepeaaaTb Apyr apyry B3aHMHO cornacosaHHoe o0AHecrBo 61aHKoBpa3peuenHi Ha nepeBo3KH rpy3oB. 9TH 61anKH ,OJDKHbI MeTb neqaTb HrIOoIHnCb KoMrIeTeHTHoro opraHa, abaaBlmero pa3peueHHAI.

Cmambq 7

1. Pa3peiueHri He Tpe6yeTc5I Ha BbIOJIHeHHe nepeBo30K:

a) ABHKHMOrO HMymuecTBa npe nepeceneHHH;

6) 3KcnOHaTOB, o6opyoBaHH.9 H MaTepHajoB, npeALHa3HaqeHHbIX IA ApMa-pOK H BbiCTaBOK;

6) TpaHcrIOPTHbIX cpeCTB, )KHBOTHbIX, a TaKKe pa3JiHqHoro HHBeHTapI HHMyLLxeCTBa, nlpeAHa3HaqeHHbIX ZnJ R npoBeeHHaI CrIOPTHBHbIX MeponpH-STHA;

') TeaTpanrlbHbX AeKopaUH H peKBH3HTOB, My3bIKanbHbX HHCTpyMeHTOB,o6opyBOaHHA H npHHaAne)KHocTeA LnA KHHocubeMoK, paoRHO H TeJIe-BH3HOHHb]X nepeam;

0) TenI HI npaxa yMepilHX;

e) nOITbl;jc) noBpeC)KeHHblX aBTOTpaHcnopTHbIX cpeACTB.

2. 14CKJAo'eHHsI, npeaycMoTpeHHbie B noAnyHTax 6), e), z) nynrra 1HaCTOALueg cTaTbH, eic-TsylOT TO.RbKO B Tex cnyqax, ecAH rpy3 no2AeLICHTBo3BpaTy B CTpaHy, B KoTOpOR 3aperacTpHpoaHo aBToTpaciOPTHoe cpeoa-CTBO, HAH eCJIH rpy3 6y~eT nepeB03HTbCq Ha T HeppHTo0Ho TpeTbei crpaHbl.

Cmambaq 8

1. Koraa ra6apHTbl HAH Bec aBTOTpaHcnOPTHoro cpe1ACTBa, cneoyoLuero6e3 rpy3a mmH c rpy3oM, npeBbiuaOT yCTaHOBjeHHbie Ha TePPHTOPHH Apyrorl

No 11632

132 United Nations - Treaty Series 1972

saint ved transporter af farligt gods, mA transportudoveren indhente serligtilladelse fra den anden kontraherende parts kompetente myndigheder.

2. Dersom den i stk. 1 omtalte tilladelse foreskriver, at koretojet skal folgeen bestemt rute, skal transporten ske ad denne rute.

Artikel 9

De i denne overenskomst omhandlede godstransporter sker i henhold tilfragtbreve, hvis form skal svare til de almindeligt vedtagne internationalemonstre.

III. ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 10

1. De i denne overenskomst omhandlede transporter mA kun udfores aftransportudovere, som ifolge deres hjemlands interne lovgivning har ret til atudove internationale transporter.

2. Motorkoretojer, som udforer internationale transporter, skal vareforsynet med deres hjemlands registrerings- og nationalitetskendetegn.

Artikel 11

1. Det er ikke tilladt transportudoveren at foretage transporter af pas-sagerer eller gods mellem to punkter, som er beliggende pd den anden kontra-herende parts territorium.

2. Transportudoveren kan udfore transporter fra den anden kontra-herende parts territorium til et tredjelands territorium saint fra et tredjelandsterritorium til den anden kontraherende parts territorium, sAfremt han har fAeten speciel tilladelse hertil af den anden kontraherende parts kompetentemyndigheder.

Artikel 12

1. Foreren af en bus eller en lastbil mA vare i besiddelse af nationalt ellerinternationalt forerbevis og nationale registreringsdokumenter for koretojet.

2. De nationale eller internationale forerbeviser skal svare til det monster,der er fastsat i den internationale faerdselskonvention.

No. 11632

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 133

JoroBapHBamoweic CTOpOHbI HOpMbI, a Taime npiH nepeBo3Kax oniacHbIxrpy3oB, IIepeBO3'qnK o ei)KH IOJly4HTb cnetIA4aJbHoe pa3peuieHne KOMrIeTeHT-imix opraHoB gpyroi AoroBapHBawo1lteiicA CTOpOHbI.

2. EciH yrIOMAHYTOe B nyHKTe I pa3peiueHae 1lpeaycMaTpHBaeT ABH)Ke-HHe aBTOTpaHCnOpTHorO cpeACTBa rio onpe2eneHHoMy MaptupyTy, nepeBo3xa1AOJI2KHa OCYIUeCTBJAMbCI I1O 3TOMy MaplupyTy.

CmambA 9

1IepeBO3KH Fpy3oB, npeayCMOTpeHHbIe 3THM CormatneHaeM, ocyIUecBJ A-IOTC1 11O HaKma gHbIM, opMa KOTOpbIX AOJDKHa COOTBeTCTBOBaTb o6txenpIA-ThIM MexuyHapoAhIM o6pa3uaM.

M. OBUU4E nOCTAHOBJIEH4MA

CmambA 10

1. nlepeBO3KH, npeAYCMoTpeHHbie HacTOIutHM CoriaeHHeM, MOryTBbIHIOJIH1TbC[ TOJIbKO nepeBo3qHKaMx, KOTOpbIe coracHo BHyTpeHHeMy 3a-KOHOgaTeJlbCTBy cBoeri cTpaHbI goriyi1ieHbl K ocytieCTBjieHHIO MeX(IAyHapOgHbIXnepeB03OK.

2. ABTOTpaHcrIOpTHbIe cpexcTBa, oCYUeCTBJISOfiHe Me)yHapOAHiberepeBO3KH, Aofixcbi HMeTb HaIUHOHaJIbHbIA perHcTpaHoHHbIil H OTJIHqIHTenIb-

HMIA 3HaKH cBoeHi cTpaHbI.

Cmamba 11

1. lepeBo3'IH Ky He paapeiuaeTcA ocywUeCTBJSATb nepeBO3H riacca)KHPOBJMH Fpy30B Mew.Iy ABYMSI IIyHKTaMH, pacriojioKeHHbIMH Ha TeppHToPHK Xpy-

roi JIoroBapHBaioJeicsI CTOpOHM.

2. TlepeBo3q4Ki MO)KeT Ocy1erCTBJIATL niepeBO3KH C TePPHTOPHH ApyroAoroBapHBaioitteiicA CTOpOHbl Ha TePPHToPHIO TpeTberi cTpaHbI, a TaKwe cTeppHTOpHH TpeTberi cTpaHb Ha TeppHTOpHII0 Apyrori AoroBapHBaroIteicCTOpOHMl, ecJIH OH IIOJIyIHM- Ha 3TO cuetajibHoe pa3peweHae KOMneTeHTHOrOoprana Apyroi )jorOBapHBaooueilcA CTOpOHM.

Cmambq 12

1. BogHTenh aBTO6yca H rpy3oBoro aBTOMO6JI3AI roKeH HMeTh HaaJto-Hamj~HLie HiA Me yHapoLHbmie BOAI4TejibCKHe npaBa H HaUHOHaJIbirie perH-cTpaumoHiie AOKyMeHTbI Ha aBTOTpaHcnopTnbIe cpegcTBa.

2. HaIHonaJmHIme HH MeKARyHapogHbIe BOAHTeJIbCKHe npaaa AOJDKHI6COOTBeTCTBOBaTb o6pa3uy, ycTaHOBjieHHOMy MeXyAHapoHofi4 KOHBeHWeiR o.OpOWHOM ABH)IeHHH.

No 11632

134 United Nations - Treaty Series 1972

Artikel 13

Under udforelsen af de i denne overenskomst omhandlede transporter ertransportudoveren fra den ene af de kontraherende parter, medens han befindersig pd den anden kontraherende parts territorium, forpligtet til at iagttage ded~r geldende trafikregler og andre love.

Artikel 14

Afregninger og betalinger, som folger af transporter, der udfores i henholdtil denne overenskomst, vii blive afviklet i henhold til de mellem de kontra-herende parter pd betalingsdagen geldende overenskomster om afregninger ogbetalinger.

Artikel 15

Transporter af passagerer og gods, som udfores af transportudovere fraden ene kontraherende part pA den anden kontraherende parts territorium ihenhold til denne overenskomst, motorkoretojer, som udforer disse transporter,samt busser og personautomobiler, der udforer befordring af turister, fritagesfor skatter og afgifter, der er forbundet med udstedelse af tilladelser i henhold tilnaervaerende overenskomst, med benyttelse af vejene, besiddelsen eller brugenaf motorkoretojer, samt for skatter og afgifter pA indtaigter og fortjenester, derer indtjent ved transporten.

Artikel 16

Transporter i henhold til denne overenskomst udfores pA betingelse af enforud tegnet lovpligtig ansvarsforsikring for hvert motorkoretoj, som udforerdisse transporter.

Artikel 1*7

Med hensyn til grense-, told- og sanitmrkontrol anvendes bestemmelsernei de internationale overenskomster, som begge de kontraherende parter erdeltagere i, medens sporgsmAl, som ikke er reguleret gennem disse overen-skomster, afgores i henhold til hver af de kontraherende parters interne lov-givning.

No. 11632

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 135

CmambAq 13

FIpH BblIOJIHeHHH nepeBoo Ha OCHOBaHH[4 HacTolLuero CornaiueHnnepeBo3qHK OLHOA H3 qoroBapHeaiouHxci CTOpOH, HaxoACb Ha TePPHTOPHR4aipyrogi qoroBapHBaiotueicq CTopOHbI, o63aH co6.itoaTb geicTayIotuHe TaMnpaBHJIa 1ABHXweHHSA H 1tpyrHe 3aKOHbI.

Cmamba 14

PacqeTbI H niiaTe~)K 3a nepeBo3KH, BbIHOJIHSleMble Ha OCHOBaHHH HaCTOl-ttero CornameHn~, 6yAyT IlpOH3BOaHTbCI B COOTBeTCTBHH C aeIICTByOLLttlMHMe)KIy qoroBapHBaioLtiMHCmc CTOpOHaMil B AeHb niiaTe)a corJiaweHHAMH 0pacqeTax H raTe)Kax.

CmambA 15

lepeBo3KH naccaxKHpoe H rpY30B, ocyLueCTBJIqeMbie nepeB03qHKaMiOAIHOR4oroBaplBaioLuerci CTOpOHbl Ha Tepp14TOpHR apyroii )AoroBapHBao-

tteicA CTOpOHbI Ha OCHOBe HacToAtuero CoriaweHHAl, a TaK)Ke aBTOTpaHcnOpT-Hbie cpeACTBa, BbInOJIHSHoLute 3T4 nepeBo3KH, aBTO6yCbl 14 .ierKOBbie aBTO-MO6H4iJ, ocytueCTBJISi LULHe nepeBo3KI4 TypHCTOB, ocBo6o)KaaloTcl OT HaiJoroBii c6opOB, CBq3aHHbX C BbiAa1eri pa3peeH4i, npeLyCMOTpeHHbIX HaCTOLULHMCor.raweHrieM, c Hcnojib3OBaHieM AOpOF, BjaaeHHeM H1ju i4cnOib3O3aHieMaBTOTpaHCnOpTHb1X cpetcTB, a TaKwKe OT HaIoroB H c6opoB Ha AIOXOIb1 ti npH-6blAni, noJiyqaeMble OT nepeBo3oK.

CmambA 16

FlepeBo3KH Ha OCHoBaHHi4 nacTositero CoruaweHli l ocyIIeCTBAJ9FOTCAnpm yCAOBHH 3a6naroBpeMeHHoro o6513aTeAbHoro CTpaXOBaHw1q rpa)KaaHCKOAOTBeTCTBeHHOCTH KaLoro aBTOTpaHcnOpTHOrO cpeaCTBa, BbinOJAH1i OLttero

3TH nepeBo3KH.

Cmamba 17

B OTHOweHM norpaHWIHoro, TaMoxKeHHOro H caHHTapHorO KOHTPO.Uq6yayT npMenHTbC5I noioJ)KeHH5l Me)KlyHapOHblX cornaweHH, yqaCTHHKMHKOTOp61X AIBJI511OTCAI o6e aoroBapHBatotiecAI CTOpOHbl, a npil petweHlHaonpOCOB, He ypery.1HpOBaHHbIX 3THMH corJnaweHiqMK, 6yaeT nplMeHqlTb-C51 BHYTpeHHee 3aKOHOaTeJ1bCTBO Ka)K)0I 143 aoroBapH BatoWmxcq CTOpOH.

N* 11632

136 United Nations - Treaty Series 1972

Artikel 18

Grense-, told- og saniterkontrollen vii ved transporter af alvorligt syge,ved regelmessige transporter af passagerer med busser, samt ved transporter afdyr og letforderveligt gods blive udfort med fortrinsret.

Artikel 19

1. Under udforelsen af de i denne overenskomst omhandlede transporterer folgende gensidigt fritaget for told og forbrugsafgifter samt indforselstill-adelser ved indforsel til den anden kontraherende parts territorium :A. Brendstof, som befinder sig i de for hver motorkoretojstype bestemte

beholdere, der teknologisk og konstruktivt er forbundet med motorensbrendstoftilforselssystem;

B. Smoremidler, som medtages ved koretojets indrejse til brug under korslen;

C. Reservedele, bestemt til reparation af et beskadiget motorkoretoj, somudforer internationale transporter.2. Ikke-anvendte reservedele skal genudfores, medens de udskiftede dele

enten skal fores ud af landet, destrueres eller afleveres efter de regler, som ergeldende pd den pAgeldende kontraherende parts territorium.

Artikel 20

Fremgangsmdden og tidsfristerne for udveksling af tilladelsesblanketter,sivel som for returnering af benyttede tilladelser, aftales mellem de kontra-herende parters kompetente myndigheder.

Artikel 21

De kontraherende parter skal treffe alle mulige forholdsregler, som kanlette den praktiske gennemforelse af de i denne overenskomst omhandledetransporter.

Artikel 22

Praktiske sporgsmdl i forbindelse med gennemforelsen af de i denne over-enskomst omhandlede transporter af passagerer og gods kan reguleres vedaftaler mellem de to parters organisationer og foretagender.

No. 11632

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 137

Cmambil 18

-orpaHHqHblH, TaMoxceHHbIH 14 CaHHTapHbIA ICOHTpOJlb npH nepeBo3KaxTaSKejio6OJlbHbIX, perynipHbIX nepeBo3ax naccacipoB aBTO6yCaM4, a TamoienpH nepeB03Ke XCHBOTHbIX H CKOPOnOPTqiumxcq F-py3oB 6yaeT ocy.LIeCTBJ]51TbClBHe oqepeAH.

CmambA 19

1. I'pH BbiHOJIHeHHH nepeBo30K Ha OCHOBaHHH HacToAlwero Cor.TalueHHsIB3al1MHO OcBo6o)aaOTC OT TaMO4CeHlIbIX c6opOB ti pa3petueHaa BBO3HMbIeHa TePPHTOPHKO pyroi AoroBapHBaaotuercA CTOpOHbI:

a) roptomee, Haxottu.eecA B npeIyCMOTpeHHbIX AA KawKaOr MOeJ1H aBTO-TpaHcnOpTHOFO cpeACTBa 6MKOCTAX, TeXHOJrloHqeCK4 H KOHCTpyKTHBHOCBA3aHHbIX C C4CTeMOrl IHTaH4Sa ABHraTeJIa ;

6) cMa3OqHbie MaTepHaJbI, npeayCMOTpeHHbIe AA yInoTpe6JIeHH BO BpeMAnepeBo3KH4, HaxoaAlHeC, Ha aBTOTpaHcnOPTHOM cpeACTBe npH ero Bie3Ae;

8) 3aiaCHbTe maCTH, npeHa3HaqeHHbie JAx peMOHTa nOBpe)K1eHHoro aBTO-

TpaHcnOpTHOFO cpeZLCTBa, ocyiueCTBJlIAottero Me)KAIyHapOHbie nepeBo3KH.

2. HeIcnOJb3OBaHHbie 3anaCHbie 'aCTH notneIKaT o6paTHOMy BbIBO3y, a3aMeHeHHbIl 3ataCHbie qacTH4 ROJ)KHbI 6blTb m460 BbIBe3eHbl H3 cTpaHbI, 1160yHHiTo)KeHbl, 11160 caHbl B nopAAKe, yCTaHOBJIeHHOM Ha TePpHTopl CO-OTBeTCTByIotueA joroBaplBatowuecA CTOpOHbl.

Cmambii 20

-opArnOK H CpOKH o6MeHa 6naHKaMti pa3peweHir4, a Taiore BO3BpaTaHCnOJlb3OBaHHbIX pa3petIeHHH cOrFiacOBbIBaOTCA Me)KXIy KOMneTeHTHbMHopraHaMn )oroBapHBaIoLumxcm CTOpOH.

Cmamba 21

LoromapmaoumiecA CTOpOHbI ROIKHbI HptHnMaTb Bce B03MO)KHbIeMepbl, o6nerqaote npaKTqeCKoe ocyILeCTBjeHHe nepeBO3OK, npeIyCMOT-

peHHbIX HacToS1uM CorinaneHHeM.

CmambA 22

lpaKTHqecKHe BOlpOCbl, CBA3aHHbIe C OCyLijeCTBJIeHHeM nepeB030K nIac-

ca)KHpoB 4 rpy3oB, rlpeyCMOTpeHHbIX HaCTOAttU.M CornameHieM, MOyTperyHIpOBaTbCA Met)y opraHl43atLuiM H iipenp45ATHAIM14 qOroBapHBalo0uHx-CA CTOpOH.

No 11632

138 United Nations - Treaty Series 1972

Artikel 23

I tilfmlde af overtrmdelse af denne overenskomst skal de kompetentemyndigheder i transportudoverens hjemland efter anmodning fra de kompetentemyndigheder i det land, hvor overtrmdelsen er sket, treffe de fornodne forholds-regler til sikring af overenskomstens overholdelse.

Om de trufne forholdsregler skal de kompetente myndigheder itransportudoverens hjemland informere det andet lands kompetente myndig-heder.

Artikel 24

De kontraherende parters kompetente myndigheder vil opretholde ind-byrdes kontakter til droftelse af sporgsmAl verdrorende denne overenskomstsgennemforelse, samt for at udveksle erfaringer.

Artikel 25

De kontraherende parter vil lose alle tvivlssporgsmAl, der matte opstA iforbindelse med fortolkningen og gennemforelsen af denne overenskomst, adforhandlingens og rAdslagningens vej.

Artikel 26

SporgsmAl, som ikke er reguleret ved denne overenskomst og ej hellergennem internationale overenskomster, som begge de kontraherende parter erdeltagere i, skal loses i henhold til hver af de kontraherende parters internelovgivning.

Artikel 27

Denne overenskomst berorer ikke de kontraherende parters rettigheder ogforpligtelser, som matte folge af andre af dem afsluttede internationale over-enskomster eller traktater.

Artikel 28

Denne overenskomst trxder i kraft pA dagen for dens undertegnelse. Dener afsluttet for ubestemt tid og forbliver i kraft indtil udlobet af 90 dage fra dendag, da en af de kontraherende parter matte meddele den anden kontraherendepart sit onske om, at overenskomstens glydighed skal ophore.

No. 11632

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 139

Cmamba 23

B cnyqae HapytueHHA HaCTOAtuero CornaweHHAu KOMI-eTeHTHblA opraHcTpaHb-nepeBo3HKa no npocb6e KOMneTeHTHoro oprana CTpaHbI, rae CoBep-tweHo Hapywe-He, f1ojmeH nplIHATb Heo6XOlIHMbie Mepbl AJ1l TOrO, 'TO6bio6ecnetllTb BbmIOHeH14e CorlaweHMaw.

0 npMHATbIX Mepax KOMneTeHTHblgI opraa CTpaHbl-nepeBo341Ka HH4bop-MI4pyeT KoMneTeHTHblr opraH Apyroii CTpaHbl.

Cmanb.q 24

KoMneTeHTHbie opraabi ioroBapiBatotuHxcA CTOpOH 6yayT noLuep)KH-BaTb Mem)y co6ogi KOHTaKTbl YImIo6cycaeHli BOIpOCOB, CBSA3aHHbIX C BbifloIl-HeHHeM Hac louero CornaweHRts, H a1Ji o6MeHa OIblTOM.

CmambR 25

JaoroBapHBatomieca CTOpOHbi 6yIyT pewaTb ece cnoplObe BonpOCbi,MoryLHe BO3HHKHyTb B CBS13H C TOJ1KOBaHHeM H npHMe-eHHeM HacTo5lueroCoriiaueHIsl, nyTeM neperoBopoB H KoHCyJIbTauHAi.

Cmambn 26

Bonpocbl, He yperyImpoBaHHbie HaCTOALI_1HM CorinawemHeM, a TaKweMe)ayHaPO1HbM14 cornaWeH4HAMR, y'aCTHl4KaMH KOTOpbX ABJ1AOTCH o6eJloroBapl4Batotteec CTOpOHbt, 6 yAyT pewaTbC cormacHo BHyTpeaHeMy 3a-KOHoaaTeqbCTBy KaKIao1 143 H3AoroBapHBatOUIRXCA CTOpOH.

CmambR 27

HacToALuee CornaweHue He 3aTparHBaeT npaB H o6I3aHHOCTei Jtoro-BaplBatotumxc1 CTOpOH, BblTeKatoL1mHx H3 nIpyrlix 3aKJlmOeHHb[X IiMH Me)Ktay-HapoIHbX AiorOBOpOB Hi cornatweHHA.

CmalbI 28

HacToAtuee CorjaweHHe BCTyInaeT B CliJly B aeHb ero noancaan.HacTosquee CornaweHe 3aK.mIoeaO Ha HeonpeaejieHHbri CpOK H coxpa-

HlleT CBoe aieACTBe Bnpeb Lto HCTeqeHHA 90 t1HeA Co A1HS, Kor a OXIHa M3

JUoroBa otBaouixc CTopoH COO 6LUIT apyrog aoroBapiaioaouericA CTopoHeo CBOeM )KeJaHHR npeKpaTltTb ero geHCTB~e.

N' 11632

140 United Nations - Treaty Series 1972

UDFAERDIGET den 3. december 1971 i Kobenhavn i to eksemplarer, hvertafdisse i det danske og det russiske sprog, idet begge tekster har samme gyldighed.

Ifolge fuldmagt fra KongerigetDanmarks regering:

K. B. ANDERSEN

Ifolge fuldmagt fra Unionen afSocialistiske Sovjetrepublikkers

regering :E. TRUBITSYN

No. 11632

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 141

COBEPIIEHO B KorieHrareHe 3 zeia6pa 1971 r. B aBYX 3raeMnIpax,IcawAbiii Ha ,AIaTCKOM 4 pyCCKOM sI3bIKax, npHIeM o6a TemcTa HMeIOT OAHHaKO-

BYIO CHRly.

flo ynlOJIHOMOqHI-O 'paBHTejIbCTBa

KoponeBCTBa ,AaHHH:

[Signed-Signel

lo yrOJIHMOlmHiO IlpaBHTenbcTBaCoo3a COBeTCKHX COIUHajuCTrlqeCrHX

Pecny6nJir:[Signed- Signj] 2

1 Signed by K. B. Andersen - Sign6 par K. B. Andersen.2 Signed by E. Trubitsyn - Sign par E. Trubitsyn.

N' 11632

142 United Nations - Treaty Series 1972

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF DENMARK AND THE GOVERNMENTOF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICSCONCERNING INTERNATIONAL MOTOR TRANSPORT

The Government of the Kingdom of Denmark and the Government of theUnion of Soviet Socialist Republics,

Having regard to the favourable development of commercial and economicrelations between them,

Desiring further to develop motor transport between the two countries andin transit through their territory,

Have decided to conclude this Agreement.

Article 1

The regular and occasional transport of passengers, including tourists, bymotor-coach, the transport of tourists in passenger cars, and the transport ofgoods by motor vehicle (truck, with or without trailer or semi-trailer) betweenthe two countries or in transit through their territory shall be effected inaccordance with this Agreement, using the roads open to international motortraffic.

I. PASSENGER TRANSPORT

Article 2

1. Regular transport of passengers by motor-coach shall be organized byagreement between the competent authorities of the Contracting Parties.

2. The competent authorities of the Contracting Parties shall, in good time,submit proposals to each other concerning the organization of such transport.The proposals shall contain the following particulars : the name of the carrier(firm), the route, the time-table, the fare schedule, the stopping points for takingon and setting down passengers, and the period during which such transport isexpected to take place.

Article 3

1. Occasional transport of passengers by motor-coach between the twocountries or in transit through their territory, with the exception of the transport

I Came into force on 3 December 1971 by signature, in accordance with article 28.

No. 11632

1972 Nations Unies - Recuei des Traits 143

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DUDANEMARK ET LE GOUVERNEMENT DE L'UNIONDES RtPUBLIQUES SOCIALISTES SOVItTIQUES RELA-TIF AUX TRANSPORTS ROUTIERS INTERNATIONAUX

Le Gouvernement du Royaume du Danemark et le Gouvernement derUnion des Rdpubliques socialistes sovidtiques,

Considdrant r'volution favorable des relations commerciales et 6conomiquesbilatdrales,

Ddsireux de continuer i d~velopper les transports routiers entre les deuxpays ainsi que le transit par leur territoire,

Ont ddcid6 de conclure le present Accord.

Article premier

Les transports rdguliers et occasionnels de voyageurs par autocar, lestransports de touristes en voiture de tourisme et les transports de marchandisespar un vdhicule A moteur (camion, avec ou sans remorque ou semi-remorque)entre les deux pays ou en transit par leur territoire s'effectuent conformdmentau present Accord, par les routes ouvertes aux transports routiers internationaux.

1. TRANSPORTS DE VOYAGEURS

Article 2

1. Les transports rdguliers de voyageurs par autocar sont organises paraccord entre les autoritds comptentes des Parties contractantes.

2. Les autorit6s comptentes des Parties contractantes se pr6sentent lesunes aux autres, A l'avance, les propositions relatives A l'organisation de cestransports. Les propositions comportent les indications suivantes : nom dutransporteur (de l'entreprise), itindraire, horaire, tarifs, points d'arret oli lesvoyageurs peuvent ftre ddposds ou pris en charge et p6riode prdvue d'exploita-tion au cours de l'annde.

Article 3

1. Les transports occasionnels de voyageurs par autocar entre les deuxpays on en transit par leur territoire, A l'exception des transports visds At l'article

Entre en vigueur le 3 d&cembre 1971 par la signature, conformement I'article 28.

No 11632

144 United Nations - Treaty Series 1972

operations referred to in article 4 of this Agreement, shall require authorizationfrom the competent authorities of the Contracting Parties.

2. Applications for authorization for the transport referred to in para-graph I of this article shall be submitted by the carrier to the competent authori-ties of his country, which shall forward the application to the competentauthorities of the other Contracting Party.

3. The competent authorities of the Contracting Parties shall issue anauthorization covering the section of the route situated in their territory.

4. In the case of each operation involving the occasional transport ofpassengers by motor-coach, a separate authorization shall be issued givingpermission for one round-trip journey, save as otherwise specified in theauthorization itself.

Article 4

i. No authorization shall be required in the case of occasional passengertransport by motor-coach :(a). Where the same group of passengers is carried in the same motor-coach

throughout the entire journey, which begins and ends in the territory of theContracting Party in which the motor-coach is registered;

(b) Where the same group of passengers is carried in the same motor-coach inone direction throughout the entire journey, which begins in the territory ofthe Contracting Party in which the motor-coach is registered and ends inthe territory of the other Contracting Party, on condition that the motor-coach returns empty to the country in which it is registered.2. Similarly, no authorization shall be required in the case of the replace-

ment of a defective motor-coach by another motor-coach.

3. The driver of a motor-coach used for the transport operations referredto in paragraph I of this article must carry a list of passengers.

Article 5

The transport of tourists by motor-coach and in passenger cars between thetwo countries and in transit through their territory shall take place by agreementbetween the competent authorities of the Contracting Parties.

ii. GOODS TRANSPORT

Article 6

1. The transport of goods between the two countries or in transit throughtheir territory shall, with the exception of the transport operations referred to inarticle 7 of this Agreement, be effected by means of trucks with or without trailers

No. 11632

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 145

4 du present Accord, sont soumis au regime de l'autorisation par les autorit~scomptentes des Parties contractantes.

2. Les demandes d'autorisation relatives aux transports vis6s au para-graphe 1 du present article sont pr~sent~es par le transporteur aux autorit~scomp~tentes de son pays, lesquelles transmettent la demande aux autorit~scomp~tentes de l'autre Partie contractante.

3. Les autorit~s comp~tentes des Parties contractantes d~livrent l'autorisa-tion pour le trongon de parcours situ6 sur le territoire.

4. Chaque transport occasionnel de voyageurs par autocar doit fairel'objet d'une autorisation distincte donnant droit A un voyage aller-retour, itmoins que l'autorisation elle-m~me n'en dispose autrement.

Article 4

1. Les transports occasionnels de voyageurs par autocar ne sont passoumis A l'autorisation dans les cas suivants:a) Lorsque le meme groupe de voyageurs est transport6 dans le m~me autocar

pendant la totalit6 du voyage, qui commence et se termine sur le territoirede la Partie contractante dont r'autocar porte l'immatriculation;

b) Lorsque le meme groupe de voyageurs est transport6 dans le m~me autocardans une direction d~termine, pendant l'ensemble d'un voyage qui com-mence sur le territoire de la Partie contractante dont le v~hicule porte l'im-matriculation et se termine sur le territoire de 'autre Partie contractante, Acondition que 'autocar revienne A vide au pays d'immatriculation.

2. De mme, l'autorisation n'est pas requise en case de remplacementd'un autocar en panne par un autre autocar.

3. Pendant la dur~e des transports visas au paragraphe 1 du present article,le conducteur de l'autocar doit 8tre muni d'une liste des voyageurs.

Article 5

Les transports de touristes en autocar et en voiture de tourisme entre lesdeux pays et en transit par leur territoire s'effectuent par accord entre lesautorit~s comptentes des Parties contractantes.

II. TRANSPORTS DE MARCHANDISES

Article 6

1. Les transports de marchandises entre les deux pays ou en transit parleur territoire, except6 les transports vis6s i 'article 7 du pr6sent Accord,s'effectuent par camions, avec ou sans remorque ou par semi-remorque, sur la

No 11632

146 United Nations - Treaty Series 1972

or semi-trailers on the basis of authorizations issued by the competent authoritiesof the Contracting Parties.

2. In the case of each goods transport operation effected by means of atruck with or without a trailer or semi-trailer, a separate authorization shall beissued giving permission for one round-trip journey, save as otherwise specifiedin the authorization itself.

3. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide eachother once a year with a mutually agreed number of authorization forms forgoods transport operations. The forms shall bear the stamp and signature of thecompetent authority issuing the authorization.

Article 7

1. No authorization shall be required for the transport of:(a) Household effects in the case of removals;(b) Exhibits, equipment and material intended for exhibitions and fairs or

displays;(c) Vehicles, animals and miscellaneous equipment and material intended for

sports events;(d) Stage scenery and theatrical properties, musical instruments, and equipment

and other requisites for making films and for radio or television broadcasts;

(e) Bodies or ashes of deceased persons;(f) Postal matter;(g) Damaged motor vehicles.

2. The exceptions referred to in subparagraphs (b), (c) and (d) of thisarticle shall apply only where the articles are either to be returned to the countryin which the vehicle is registered or to be exported to the territory of a thirdcountry.

Article 8

1. Where the dimensions or weight of the vehicle, laden or unladen, exceedthe standards prescribed in the territory of the other Contracting Party, and alsoin the case of the transport of dangerous goods, the carrier must obtain aspecial authorization from the competent authorities of the other ContractingParty.

2. Where the authorization referred to in paragraph 1 specifies that thevehicle is to follow a particular route, the transport operation shall be effectedon that route.

No. 11632

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 147

base d'autorisation d~livr~es par les autorit~s compkentes des Parties con-tractantes.

2. Chaque transport de marchandises, effectu~e au moyen d'un camionavec ou sans remorque ou d'une semi-remorque, doit faire l'objet d'une autorisa-tion distincte, donnant droit i un voyage aller-retour, A moins que l'autorisationelle-meme n'en dispose autrement.

3. Les autorit~s comptentes des Parties contractantes se remettent unefois par an les nombres formules d'autorisation pour les transports de mar-chandises, dont elles d~terminent ensemble le nombre. Les formules portent letimbre et la signature de l'autorit6 comptente d~livrant l'autorisation.

Article 7

1. Les transports des articles ci-apr~s ne sont pas soumis t 'autorisation:a) Les objets mobiliers en cas de d~m~nagement;b) Les pieces d'exposition, l'quipement et le materiel destines h des foires ou a

des expositions;c) Les v~hicules, animaux et 6quipements et materiels divers destines a une

manifestation sportive;d) Les d~cors et accessoires de theatre, instruments de musique, ainsi que les

matriels et autres accessoires destines aux prises de vues cin~matographiqueset aux 6missions radiophoniques ou t~l~vis~es;

e) Les corps ou les cendres de personnes;f) Les envois postaux;g) Les v~hicules A moteur endommag~s.

2. Les objets vis~s aux alin~as b, c et d du present article ne sont exemptsd'autorisation qu'A condition d'Etre ramen~s dans le pays d'immatriculation duv~hicule ou export~s sur le territoire d'un pays tiers.

Article 8

1. Lorsque le poids ou les dimensions du v~hicule, charg6 ou d~charg6,d~passent les normes en vigueur sur le territoire de l'autre Partie contractante,ou qu'il s'agit de marchandises dangereuses, le transporteur doit obtenir uneautorisation spciale des autorit~s comp~tentes de ladite Partie contractante.

2. Lorsque l'autorisation vise au paragraphe 1 spcifie que le v~hiculedoit suivre un itin~raire d~termin6, le transport s'effectue selori cet itin~raire.

No 11632

148 United Nations - Treaty Series 1972

Article 9

The goods transport operations referred to in this Agreement shall beeffected on the basis of consignment notes corresponding in form to the generallyaccepted international models.

11I. GENERAL PROVISIONS

Article 10

1. The transport operations referred to in this Agreement may be effectedonly by carriers which are entitled under the law of their country to engage ininternational transport operations.

2. Motor vehicles used for international transport operations shall displaythe registration number and distinguishing sign of their country.

Article 11

1. Carriers shall not be permitted to convey passengers or goods betweentwo points situated in the territory of the other Contracting Party.

2. Carriers may effect transport operations from the territory of the otherContracting Party to the territory of a third country and from the territory of athird country to the territory of the other Contracting Party if they have obtaineda special authorization for the purpose from the competent authorities of theother Contracting Party.

Article 12

1. The driver of a motor-coach or truck must be in possession of a nationalor international driving permit and of national registration papers for the vehicle.

2. The national or international driving permits shall correspond to themodel prescribed by the international Convention on Road Traffic.'

Article 13

A carrier of one Contracting Party engaged in the transport operationsreferred to in this Agreement shall be required, while in the territory of the otherContracting Party, to comply with the traffic regulations and other laws in forcethere.

I United Nations, Treaty Series, vol. 125, p. 3.

No. 11632

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 149

Article 9

Les transports de marchandises vis6s dans le pr6sent Accord se font sur labase d'une lettre de voiture 6tablie conform6ment aux modules internationauxg6n6ralement accept6s.

III. DISPOSITIONS GINIRALES

Article 10

1. Les transports vis6s dans le pr6sent Accord ne peuvent 8tre effectu6sque par des transporteurs qui, selon la.16gislation de leur pays, sont autoris6s Aassurer des transports internationaux.

2. Les v6hicules ; moteur servant aux transports internationaux doiventporter le num6ro d'immatriculation et la marque distinctive de leur paysd'origine.

Article 11

1. Les transporteurs ne sont pas autoris6s A effectuer des transports devoyageurs ou de marchandises entre deux points situ6s sur le territoire de l'autrePartie contractante.

2. Les transporteurs peuvent effectuer des transports au d6part du terri-toire de l'autre Partie contractante d destination d'un pays tiers et au d6part duterritoire d'un pays tiers A destination de l'autre Partie contractante s'ils ontobtenu une autorisation sp6ciale A cet effet des autorit6s comp6tentes de laditePartie contractante.

Article 12

1. Le conducteur d'un autocar ou d'un camion doit 8tre muni d'un permisde conduire national ou international ainsi que de documents de circulationnationaux, pour le v~hicule en question.

2. Les permis de conduire nationaux ou internationaux doivent 8treconformes aux modules 6tablis par la Convention internationale sur la circulationroutire'.

Article 13

Les transporteurs de l'une des Parties contractantes assurant les transportsvis6s dans le pr6sent Accord sont tenus de respecter, pendant qu'ils se trouvent

* sur le territoire de l'autre Partie contractante, la r6glementation routi~re et lesautres dispositions 16gislatives qui y sont en vigueur.

1 Nations Unies, Recuei des Trait~s, vol. 125, p. 3.

No 11632

150 United Nations - Treaty Series 1972

Article 14

Settlements and payments arising in connexion with transport operationsunder this Agreement shall be effected in accordance with the relevant agree-ments in force between the Contracting Parties on the date of payment.

Article 15

Passenger and goods transport operations effected by carriers of one Con-tracting Party in the territory of the other Contracting Party under this Agree-ment, motor vehicles used for such transport operations, and motor-coaches andpassenger cars used for the transport of tourists shall be exempt from taxes andcharges connected with the issue of authorizations under this Agreement, theuse of roads and the possession or use of motor vehicles and from taxes andcharges on income and earnings derived from transport operations.

Article 16

Transport operations may be effected under this Agreement only if com-pulsory civil liability insurance has first been taken out in respect of each motorvehicle used for such operations.

Article 17

Matters relating to frontier, customs and health control shall be governedby the provisions of the international agreements by which both ContractingParties are bound, and any questions not covered by such agreements shall besettled in accordance with the domestic law of each Contracting Party.

Article 18

In the exercise of frontier, customs and health control, priority treatmentshall be accorded in the case of the transport of seriously ill persons, the regulartransport of passengers by motor-coach and the transport of livestock andperishable goods.

Article 19

1. In the case of the transport operations referred to in this Agreement,the following articles shall be exempt, on the basis of reciprocity, from customsand excise duty and from the import permit requirement when imported into theterritory of the other Contracting Party

No. 11632

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 151

Article 14

Les r~glements et paiements pour les transports assures en vertu du presentAccord sont effectu~s conform~ment aux accords pertinents en vigueur entre lesParties contractantes h la date du paiement.

Article 15

Les transports de voyageurs et de marchandises effectu~s en vertu du presentAccord par les transporteurs de l'une des Parties contractantes sur le territoirede l'autre, les v~hicules Ak moteur servant i ces transports ainsi que les autocarset les voitures de tourisme servant au transport des touristes sont exon6r~s desdroits et taxes pergues A l'occasion de la d~livrance des autorisations pr~vuesdans le present Accord, ou frappant l'utilisation des routes et la possession oul'utilisation des v~hicules A moteur ainsi que des imp6ts et taxes sur les revenuset b~n~fices r~sultant des transports.

Article 16

Les transports effectu~s en vertu du present Accord donnent lieu Al'assurance obligatoire pr~alable de la responsabilit6 civile pour tout v~hicule Amoteur servant h ces transports.

Article 17

Les questions relatives aux contr6les frontaliers, douaniers et sanitaires sontr~gies par les dispositions des accords internationaux dont les deux Partiescontractantes sont signataires et toute question qui n'est pas couverte par cesaccords sera r~gl~e conform~ment A! la legislation int~rieure de chaque Partiecontractante.

Article 18

Lors de l'exercice des contr6les frontaliers, douaniers et sanitaires, lespersonnes gravement malades, les transports rgguliers de voyageurs par autocaret les transports de bgtail et de marchandises pgrissables bgn~ficient d'un traite-ment prioritaire.

Article 19

1. Dans les transports visgs dans le present Accord, les articles suivantssont exongrgs, sur la base de la rgciprocit6, du paiement des droits de douane etde consommation et dispenses du permis d'importation lorsqu'ils sont importgsdans le territoire de l'autre Partie contractante:

No 11632

152 United Nations - Treaty Series 1

(a) Fuel contained in tanks which were designed for the particular type ofmotor vehicle in question and are technologically and structurally connectedwith the engine's fuel supply system;

(b) Lubricants carried on board the vehicle upon entry for use while the vehicleis being driven;

(c) Spare parts intended for the repair of a damaged motor vehicle used forinternational transport operations.

2. Unused spare parts shall be re-exported, and replaced parts shall betaken out of the country, destroyed or surrendered in accordance with theregulations in force in the territory of the Contracting Party concerned.

Article 20

The procedure and time-limits for the exchange of authorization forms andfor the return of used authorizations shall be established by agreement betweenthe competent authorities of the Contracting Parties.

Article 21

The Contracting Parties shall take all possible steps to facilitate the practicalconduct of the transport operations referred to in this Agreement.

Article 22

Practical questions arising in connexion with the passenger and goods trans-port operations referred to in this Agreement may be settled by agreementbetween the organizations and enterprises of the Contracting Parties.

Article 23

In the event of any violation of this Agreement, the competent authoritiesof the country of the carrier shall, at the request of the competent authorities ofthe country in which the violation occurred, take the necessary action to ensurecompliance with the Agreement.

The competent authorities of the country of the carrier shall notify thecompetent authorities of the other country of the action taken.

Article 24

The competent authorities of the Contracting Parties shall maintain contactfor the purpose of discussing matters relating to the application of this Agree-ment and exchanging experience.

No. 11632

I152 972United Nations - Treaty Series

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 153

a) Le carburant contenu dans les reservoirs qui sont congus pour le module dev~hicule A moteur consid~r6 et sont, techniquement et structurellement,raccord&s au syst~me d'alimentation du moteur en carburant;

b) Les lubrifiants se trouvant A bord du v~hicule ;k 1'entr&e dans le pays etdestines Ai &re utilis~s pendant les transports;

c) Les pieces de rechange destinies au d~pannage d'un v~hicule d moteur servantaux transports internationaux.

2. Les pieces de rechange inutilis~es sont r~export~es It les pieces rem-plac~es sont export~es, d~truites ou remises selon les modalit~s prescrites sur leterritoire de la Partie contractante int~ress~e.

Article 20

Les autorit~s comp~tentes des Parties contractantes &tablissent d'un com-mun accord la procedure A suivre pour l'6change des formules d'autorisationet le retour des autorisations utilis~es ainsi que les d Iais Ai respecter.

Article 21

Les Parties contractantes feront le necessaire pour faciliter dans la pratiqueles operations de transport vis~es dans le present Accord.

Article 22Les questions pratiques souleves A l'occasion des transports de voyageurs

et de marchandises visas dans le present Accord peuvent 8tre r~gl6es par accordentre les organisations et entreprises des Parties contractantes.

Article 23

En cas de violation du present Accord, les autorit~s comp~tentes du paysdu transporteur prennent, d la demande des autorit~s comp~tentes du pays danslequel la violation a W commise, les mesures n~cessaires pour assurer le respectde l'Accord.

Les autorit~s comp~tentes du pays du transporteur avisent les autorit~scomptentes de l'autre pays des mesures prises.

Article 24

Les autorit~s comptentes des Parties contractantes restent en contact pourexaminer les questions relatives A l'application du present Accord et pour6changer des donn~es d'exp~rience.

No 11632

154 United Nations - Treaty Series 1972

Article 25

The Contracting Parties shall settle by means of negotiation and consulta-tion any disputes arising in connexion with the interpretation and application ofthis Agreement.

Article 26

Questions not covered by this Agreement or by the international agreementsby which both Contracting Parties are bound shall be settled in accordance withthe domestic law of each Contracting Party.

Article 27

This Agreement shall not affect any rights or obligations of the ContractingParties arising from other international agreements or treaties concluded bythem."

Article 28

This Agreement shall enter into force on the date of its signature. It isconcluded for an indefinite period of time and shall remain in force until 90days have elapsed from the date on which either Contracting Party notifies theother Contracting Party of its desire to terminate the Agreement.

DONE 'at Copenhagen on 3 December 1971, in duplicate in the Danish andRussian languages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Kingdom of Denmark:

K. B. ANDERSEN

[SEAL]

For the Governmentof the Union of Soviet

Socialist Republics:E. TRUBITSYN

[SEAL]

No. 11632

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 155

Article 25

Les Parties contractantes r~glent par voie de n~gociations et de consultationtout diff~rend 6ventuel concernant l'interpr~tation ou l'application du presentAccord.

Article 26

Les questions qui ne sont pas couvertes par le present Accord ou par unaccord international dont les deux Parties contractantes sont signataires sontr~gl~es conform(ment A la l6gislation int~rieure de chacune des Parties con-tractantes.

Article 27

Le present Accord n'affecte pas les droits ou obligations des Parties con-tractantes en vertu d'autres trait~s ou accords internationaux qu'elles auraientconclus.

Article 28

Le present Accord entre en vigueur le jour de sa signature. I! est conclupour une duroc ind~termin~e et restera en vigueur jusqu'A ce que 'une desParties contractantes ait notifi6 A l'autre, avec un pr~avis de 90 jours, son d~sird'y mettre fin.

FAIT A Copenhague, le 3 d~cembre 1971, en double exemplaire en languesdanoise et russe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementdu Danemark :

K. B. ANDERSEN

[SCEAU]

Pour le Gouvernementde l'Union des Rgpubliques

socialistes sovigtiquesE. TRUBITSYN

[SCEAU]

No. 11633

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andPERU

Agreement on technical co-operation. Signed at Lima on 1 June1966

Authentic texts : English and Spanish.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on15 March 1972.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etPIROU

Accord de coopfration technique. Signi 'a Lima le 1er juin 1966

Textes authentiques : anglais et espagnol.

Enregistre par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le15 mars 1972.

158 United Nations - Treaty Series 1972

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTH-ERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF PERU ON TECHNICAL CO-OPERATION

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the Republic of Peru;

Desiring to further the existing cordial relations between their two countriesaid- to establish a general plan to facilitate the development of collaborationin the technical field;

Have agreed as follows

Article I

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland (hereinafter referred to as " the Government of the United Kingdom ")and the Government of the Republic of Peru (hereinafter referred to as " theGovernment of Peru ") shall organise technical cooperation between them onthe lines set out in the following articles, the terms and conditions of individualprojects being separately arranged.

Article If

The cooperation shall be jointly financed and may take the following form:

(a) making experts, advisers and teachers available to the other contractingGovernment in order to :

(i) participate in research;(ii) collaborate in the training of scientific and technical personnel;

(iii) afford technical assistance on special problems; or(iv) contribute to the study of projects jointly chosen by both Contracting

Governments;(b) participating in studies, in programmes for professional training, in experi-

ments, in working groups and in other activities related to those mentioned;

I Came into force provisionally on I June 1966, the date of signature, and definitively on16 February 1971, the date on which the Government of Peru notified the Government of theUnited Kingdom that the necessary formalities had been fulfilled, in accordance with article X.

No. 11633

1972 Nations Unies - Recuei des Traits 159

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO ENTRE EL GOBIERNO DEL REINO UNIDO DELA GRAN BRETANA E IRLANDA DEL NORTE Y ELGOBIERNO DE LA REPOBLICA DEL PERO SOBRECOOPERACION TECNICA

El Gobierno del Reino Unido de la Gran Bretafia e Irlanda del Norte y elGobierno de ]a Repiiblica del Perii;

Deseando ampliar las cordiales relaciones existentes entre los dos paises yestablecer un plan general que tenga por finalidad facilitar el desarrollo ycolaboraci6n en el campo t6cnico;

Han convenido en lo siguiente:

Articulo I

El Gobierno del Reino Unido de la Gran Bretafia e Irlanda del Norte(mencionado de aqui en adelante como el Gobierno del Reino Unido) y elGobierno de la Rephblica del Peri (mencionado de aqui en adelante como elGobierno del Per6i) organizardn la cooperaci6n t6cnica entre si sobre las lineasenunciadas en los siguientes articulos, debiendo arreglarse separadamente lost6rminos y condiciones de los proyectos individuales.

Articulo II

La cooperaci6n serd financiada conjuntamente y podrdi tomar las siguientesformas :a) Contribuir con expertos, consejeros y maestros cuyos servicios puedan ser

aprovechados por el otro Gobierno contratante, a fin de:i) participar en investigaciones;

ii) colaborar en el entrenamiento de personal t6cnico y cientifico;iii) proporcionar asistencia t6cnica en problemas especiales; oiv) contribuir al estudio de proyectos conjuntamente seleccionados por

ambos gobiernos contratantes;b) Participar en estudios, en programas para entrenamiento profesional, en

experimentos, en grupos de trabajo y en otras actividades que se relacionencon las ya mencionadas.

NO 11633

160 United Nations - Treaty Series 1972

(c) organising courses of studies or training and the granting of scholarships;(d) providing equipment required for training or research;(e) any other form of technical and scientific cooperation adopted by the

Contracting Governments;(f) the Contracting Governments shall review their programme of cooperation

from time to time, normally once a year, taking into account the resultsalready obtained.

Article III

Experts, advisers and teachers who may be sent to Peru in accordance withthe present Agreement shall be in the employment of the Government of theUnited Kingdom but shall be responsible to the Government of Peru. They shallnot carry on activities outside their professional duties in return for gainwithout the permission of the Contracting Governments.

Article IV

The Government of Peru shall grant to British experts, advisers and teachers,made available by the Government of the United Kingdom or by the BritishCouncil in accordance with the present Agreement, during their stay in Peru,the privileges which the Government of Peru affords to experts of internationalorganisations in accordance with Supreme Decrees Nos. 69 and 418 of the 18thof February, 1954 and 12th of July, 1962, respectively.

Article V

The equipment supplied by the Government of the United Kingdom inaccordance with sub-paragraph (d) of article II, or by the British Council,whether of private or public origin, together with all technical or professionalequipment used by experts, advisers and teachers referred to in article III abovefor their professional purposes which they may import at any time during theirperiod of service, shall be exempted by the Peruvian authorities from customsand port duties, import and other types of fiscal charges. The Government ofPeru or the recipient organisations shall be responsible for customs clearanceand carriage from the port of entry. Identical concessions shall be granted if thearticles are exported at the end of the residence or the assignment of the expert,adviser or teacher.

Article V1

Each of the Contracting Governments shall as necessary appoint techniciansto collaborate with the experts, advisers and teachers sent by the other Govern-

No. 11633

1972 Nations Unies - Recuei des Traits 161

c) Organizar cursos de estudios o de entrenamiento y el otorgamiento de becas;d) Proporcionar los equipos requeridos para entrenamiento o investigaci6n;e) Cualesquiera otras formas de cooperaci6n t~cnica y cientifica adoptada por

los dos Gobiernos;f) Los Gobiernos contratantes revisarin sus programas de cooperaci6n, de

tiempo en tiempo, normalmente una vez at aio, tomando en cuenta losresultados ya obtenidos.

Articulo III

Los expertos, consejeros y maestros que puedan enviarse al Per6, de con-formidad con el presente Convenio, estardn al servicio del Gobierno del ReinoUnido pero serdn responsables ante el Gobierno del Per6i. No llevarin a caboactividades remunerativas fuera de sus obligaciones profesional.es, sin permisode los Gobiernos contratantes.

Articulo IVEl Gobierno del Peri6 concederd a los expertos, consejeros y maestros

britdnicos, puestos a disposici6n por el Gobierno del Reino Unido o por elConsejo Britdnico, de acuerdo con el presente Convenio, durante su estada enel Peri6, los privilegios que el Gobierno peruano acuerda a los expertos deorganizaciones internacionales, de conformidad con los Decretos SupremosNos. 69 y 418 del 18 de febrero de 1954 y 12 de julio de 1972, respectivamente.

Articulo V

El equipo suministrado por el Gobierno del Reino Unido de la GranBretafia, de acuerdo con el sub-pdrrafo (d) del Articulo Ii o por el ConsejoBritdnico, ya sea de origen p~iblico o privado, conjuntamente con todo elequipo t6cnico o profesional usado por los expertos, consejeros y maestros aque se hace referencia en el Articulo III antes citado, que puedan importar confines profesionales durante el tiempo que prestan servicios, serdn exonerados porlas autoridades peruanas de derechos aduaneros y portuarios, de importaci6n yotros tipos de cargas fiscales. El Gobierno del Per6i o las organizacionesrecipiendarias serdn responsables por los despachos de aduana y transporte,desde el puerto de entrada. Idnticas concesiones serdn concedidas si losarticulos son exportados cuando termine la residencia o el cometido de losexpertos, consejeros o maestros.

Articulo VI

Cada uno de los Gobiernos nombrard, segin sea necesario, a t6cnicos paraque colaboren con los expertos, consejeros y maestros enviados por el otro

No 11633

162 United Nations - Treaty Series 1972

ment, in accordance with article II. Such experts, advisers and teachers, infulfilment of their mission, shall supply the technicians appointed by theGovernment receiving assistance with information as may be necessary andagreed regarding methods, techniques and practices applied in their respectivefields, as well as regarding the principles on which such methods, techniques andpractices are based.

Article VII

The authority to which these experts, advisers and teachers are appointedshall take the necessary measures to provide living accommodation and shallprovide working accommodation and facilities, transport, secretarial facilities,equipment and labour which such experts, advisers and teachers may need forthe fulfilment of their mission.

Article VIII

Unless other arrangements are made between the Contracting Governments,financial responsibility shall be divided as follows :

(a) The Government making experts, advisers and teachers available shallbe responsible for their salary, local expatriation allowances and travellingexpenses to and from the capital of the country of the other Government;

(b) The Government under whose auspices trainees of the other Govern-ment are undergoing training abroad shall be responsible for their travellingexpenses from and to the country of the other Government, the fees for theircourses, and their subsistence allowances at rates which shall be notified fromtime to time by the Government providing the training.

Article IX

The Government to which experts, advisers and teachers are made availableshall bear all risks arising for and claims by persons other than experts, advisersand teachers, and members of their families resulting from, occurring in thecourse of, or otherwise connected with any act or omission performed in thecourse of their duties by the experts, advisers and teachers. Without restrictingthe generality of the preceding sentence, that Government shall indemnifyexperts, advisers and teachers, and hold them harmless against any and allliability, suits, actions, demands, damages, costs or fees on account of death,injuries to person or property, or any other losses suffered by persons otherthan experts, advisers and teachers or members of their families, resulting from,occurring in the course of, or otherwise connected with any act or omissionperformed in the course of their duties by the experts, advisers and teachers, but

No. 11633

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 163

Gobierno, de acuerdo con el Articulo II. Tales expertos, en cumplimiento de sumisi6n, suministrarin a los t~cnicos nombrados por el Gobierno que reciba laayuda, la informaci6n que pueda ser necesaria y convenida respecto a mtodos,tcnicas y prdcticas aplicadas en sus respectivos campos, asi como con referenciaa los principios sobre los cuales estdn basados tales mtodos, t~cnicas y practicas.

Articulo VII

Las reparticiones ante las cuales se destaque a estos expertos, consejeros ymaestros, tomardn las medidas necesarias para proporcionar tanto casas-habita-ci6n como locales de trabajo y facilidades, transporte, personal auxiliar desecretaria, equipos y mano de obra que tales expertos, consejeros y maestrospuedan necesitar para el desempefio de su misi6n..

Articulo VIII

Salvo que se celebre otros arreglos entre los dos Gobiernos la responsabili-dad financiera se dividird como sigue:

a) El Gobierno que proporciona los expertos, consejeros y maestros, serdresponsable de sus haberes, asignaciones locales de expatriaci6n y gastos deviaje hacia y desde la capital del pais del otro Gobierno;

b) El Gobierno bajo cuyos auspicios estdn recibiendo entrenamientoestudiantes del otro Gobierno en el extranjero, serd responsable de sus gastos deviaje de y hacia el pais del otro Gobierno, asi como los derechos de sus cursos yvidticos de subsistencia, conforme a escalas que serdn notificadas peri6dica-mente, por el Gobierno que proporciona el entrenamiento.

Articulo IX

El Gobierno a cuya disposici6n se pongan expertos, consejeros y maestros,asumird todos los riesgos que se presenten por y de reclamaciones de personasque no sean expertos, consejeros, maestros y miembros de sus familias, queresulten de, ocurran en el curso de, o est~n conectados en otra forma concualesquiera actos u omisiones realizados en el curso de sus deberes por losexpertos, consejeros y maestros. Sin restringir la generalidad de la frase queantecede, el Gobierno indemnizard a los expertos, consejeros y maestros y losmantendrd libres de perjuicios contra todas y cualesquiera responsabilidades,juicios, acciones, demandas, dahios, costos u honorarios, por raz6n de p6rdidade vida, lesiones corporales o dahios a bienes o cualesquiera otras p~rdidassufridas por personas que no sean expertos, consejeros y maestros o miembrosde sus familias, resultantes de, que ocurran en el curso de, o est~n conectados

No 11633

164 United Nations - Treaty Series 1972

this shall not apply in cases of fraudulent intent or reckless negligence. Theprovisions of this article do not exclude criminal responsibility.

Article X

The present Agreement shall enter into force provisionally and admini-stratively on signature and shall enter into force definitively when the Govern-ment of Peru have notified the Government of the United Kingdom that thenecessary formalities have been fulfilled.

Article XI

Written notice of termination of the present Agreement may be given atany time by either of the Contracting Governments. The termination shall takeeffect ninety (90) days after notification.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by theirrespective Governments, have signed the present Agreement.

DONE in duplicate at Lima this first day of June, nineteen hundred andsixty-six, in the English and Spanish languages, both texts being equallyauthoritative.

For the Governmentof the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland:

A. E. ORAMR. W. MARETT

For the Governmentof the Republic of Peru:

JORGE V. SALAS

No. 11633

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 165

en otra forma con cualesquiera actos u omisiones efectuadas en el curso de susdeberes por los expertos, consejeros y maestros, pero esto no serd aplicable encasos de dolo o imprudencia temeraria. Las disposiciones de este articulo noexcluyen responsabilidad penal.

Articulo XEl presente Convenio entrard en vigencia con cardcter provisional en lo

administrativo, una vez suscrito, y definitivamente, cuando el Gobierno delPeri comunique al Gobierno del Reino Unido que las formalidades para laentrada en vigencia del Convenio han sido cumplidas.

Articulo XIEl aviso de terminaci6n del presente Convenio, por medio de nota escrita,

puede ser dado en cualquier momento por uno u otro de los Gobiernos. Laterminaci6n surtird sus efectos noventa dias despu~s de cursada la notificaci6n.

EN TESTIMONIO DEL CUAL, los suscritos, estando debidamente autorizadospor sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio.

HECHO por duplicado en Lima, el pnimer dia del mes de junio de milnovecientos sesenta y seis, en Espafiol e lngl~s, siendo igualmente vdlidos ambostextos.

Por el Gobierno Por el Gobiernode la Repiblica del Peru: del Reino Unido de la Gran

Bretafia e Irlanda del Norte:JORGE V. SALAS A. E. ORAM

R. W. MARETT

No 11633

166 United Nations - Treaty Series 1972

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE COOPItRATION TECHNIQUE' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE DU PEROU

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et le Gouvernement de la R6publique du Nrou,

D6sireux de renforcer les relations cordiales qui existent entre leurs deuxpays et d'arreter un plan g6n6ral visant A faciliter le d6veloppement de lacoop6ration dans le domaine technique,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord (ci-apr~s d6nomm6 (i le Gouvernement du Royaume-Uni *) et le Gouverne-ment de la Rpublique du P6rou (ci-apr~s d6nomm6 ((le Gouvernementp6ruvien *) organiseront entre leurs deux pays une coop6ration technique selonles grandes lignes 6nonces dans les articles ci-apr~s, les clauses et conditions dechaque projet devant faire l'objet d'arrangements s6par6s.

Article Ii

La coop6ration technique s'effectuera sur la base d'un financement communet pourra prendre les formes suivantes :a) Fourniture A l'autre Gouvernement contractant de services d'experts, de

conseillers et d'enseignants charg6s de :i) Participer A des travaux de recherche;

ii) Collaborer A la formation de personnel scientifique et technique;iii) Prter une assistance technique A propos de probl~mes particuliers; ouiv) Contribuer A l'6tude de projets choisis d'un commun accord par les

Gouvernements contractants;b) Participation i des 6tudes, A des programmes de formation professionnelle,

A des experiences, A des groupes de travail et A d'autres activit6s connexes;c) Organisation de cours ou de programmes de formation et octroi de bourses;d) Fourniture de materiel aux fins d'activit~s de formation ou de recherche;

I Entr6 en vigueur A titre provisoire le 101 juin 1966, date de la signature, et a titre d~finitif le16 fWvrier 1971, date A laquelle le Gouvernement p6ruvien a notifi6 au Gouvernement duRoyaume-Uni que les formalites requises avaient 06t accomplies, conform6ment A 'article X.

No. 11633

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 167

e) Toute autre forme de coop6ration scientifique et technique dont les Gouverne-ments contractants seront convenus;

f) Les Gouvernements contractants r6examineront leur programme de coop6ra-tion de temps A autre, normalement une fois par an, eu 6gard aux r6sultatsd6ji obtenus.

Article III

Les experts, conseillers et enseignants qui pourraient 8tre envoy6s au P6rouen application du pr6sent Accord seront employ6s par le Gouvernement duRoyaume-Uni, mais seront responsables vis-A-vis du Gouvernement p6ruvien.En dehors de leurs obligations professionnelles, ils ne pourront exercer aucuneactivit6 lucrative sans l'autorisation des Gouvernements contractants.

Article IV

Le Gouvernement p6ruvien accordera aux experts, conseillers et enseignantsbritanniques qui seront d6tach6s aupr~s de lui conform6ment au pr6sent Accordpar le Gouvernement du Royaume-Uni ou par le British Council, durant leurs6jour au P6rou, les mmes privilges qu'aux experts d'organisations interna-tionales, conform6ment aux D6crets supremes n s 69 et 418, en date respective-ment du 18 f6vrier 1954 et du 12 juillet 1962.

Article V

Le mat6riel, tant d'origine publique que priv6e, fourni par le Gouvernementdu Royaume-Uni conform6ment i l'alin6a d de l'article II, ou par le BritishCouncil, ainsi que tout le mat6riel technique ou professionnel que les experts,conseillers et enseignants vis6s i l'article III du pr6sent Accord pourrontimporter i tout moment pendant la dur6e de leur mission pour &re utilis6 pareux A des fins professionnelles, seront exon6r6s par les autorit6s p6ruviennes dedroits de douane, de taxes portuaires et de droits d'importation, ainsi que detoute autre cat6gorie de charges fiscales. Le Gouvernement p6ruvien ou lesorganisations .b6n6ficiaires de l'assistance se chargeront des op6rations ded6douanement de ces articles et en assureront le transport A partir du portd'entr6e. Des concessions identiques seront accord6es si les articles sont export6s4 la fin du s6jour ou de la mission de 'expert, conseiller ou enseignant int6ress6.

Article VI

Chacun des Gouvernements contractants d6signera, selon les besoins, destechniciens qui collaboreront avec les experts, conseillers et enseignants envoy6spar l'autre Gouvernement conform6ment A l'article II. Dans l'accomplissement

N* 11633

168 United Nations - Treaty Series 1972

de leur mission, lesdits experts, conseillers et enseignants fourniront auxtechniciens d~sign6s par le Gouvernement b~n~ficiaire de r'assistance, dans lamesure dont il aura t convenu, les renseignements n~cessaires sur les m~thodes,techniques et pratiques appliqu~es dans leurs domaines respectifs, ainsi que surles principes sur lesquels ces m~thodes, techniques et pratiques sont fond~es.

Article VII

L'autorit6 aupr~s de laquelle ces experts, conseillers et enseignants serontd6tach6s prendra les mesures n6cessaires pour leur assurer un logement etfournira les locaux et installations, les moyens de transport, les services desecr6tariat, le materiel et le personnel dont les experts, conseillers et enseignantspourront avoir besoin aux fins de l'accomplissement de leur mission.

Article VIII

'A moins que les Gouvernements contractants ne prennent d'un communaccord des dispositions diff~rentes, les charges financi~res seront r~parties commesuit :

a) Le Gouvernement fournissant les services d'experts, de conseillers oud'enseignants prendra A sa charge leurs traitements, leurs primes d'expatriationet leurs frais de voyage aller et retour entre leur pays d'origine et la capitale dupays de l'autre Gouvernement.

b) Le Gouvernement sous les auspices duquel des stagiaires originaires dupays de l'autre Gouvernement reroivent une formation A l'tranger prendra A sacharge les frais de voyage aller et retour desdits stagiaires, ainsi que les droitsd'inscription aux cours qu'ils suivent et leurs indemnit6s de subsistance, auxtaux qui seront notifi6s de temps A autre par le Gouvernement fournissant lesmoyens de formation.

Article IXLe Gouvernement aupr~s duquel les experts, conseillers et enseignants sont

d6tach6s assumera tous les risques courus par des personnes autres que lesexperts, conseillers et enseignants et les membres de leurs familles et survenant

l 'occasion d'un acte ou d'une omission imputable A un expert, un conseillerou un enseignant dans 1'exercice de ses fonctions ou en r6sultant directement ouindirectement, et il recevra toutes les r6clamations pr6sent6es par ces personnes.Sans restriction de la port6e g6n6rale de la phrase pr6cdente, et sauf en cas dedol ou de n6gligence grave, ce gouvernement garantira les experts, conseillers etenseignants et les mettra hors de cause en ce qui concerne les responsabilit6s,poursuites, actions, revendications, dommages-int6r~ts, frais ou d6penses en casde d6c~s, de dommages A des personnes ou i des biens ou de toute autre perte

No. 11633

Nations Unies - Recueil des Traitis

concernant des personnes autres que les experts, conseillers et enseignants et lesmembres de leur famille et survenant i l'occasion d'un acte ou d'une ommissionimputable A un expert, un conseiller ou un enseignant dans 1'exercice de sesfonctions ou en r6sultant directement ou indirectement. Les dispositions dupresent article n'excluent pas la responsabilit6 p~nale.

Article X

Le present Accord entrera en vigueur i titre provisoire et du point de vueadministratif A la signature, et il entrera en vigueur dgfinitivement A la date Alaquelle le Gouvernement p~ruvien aura notifi au Gouvernement du Royaume-Uni que les formalit~s requises ont t6 accomplies.

Article XI

Chacun des deux Gouvernements contractants pourra i tout moment d6-noncer le pr6sent Accord moyennant notification adressge par 6crit A l'autreGouvernement. La dgnonciation prendra effet quatre-vingt-dix (90) jours apr~sla date de la rgception d'une Ltlle notification.

EN FOI DE QUOI, les soussign~s, dfiment autorisgs At cet effet par leursGouvernements respectifs, ont sign6 le present Accord.

FAIT A Lima, le 1 er juin 1966, en double exemplaire, dans les languesanglaise et espagnole, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande- de la R6publique du Prou:

Bretagne et d'Irlande du Nord:A. E. ORAM JORGE V. SALAS

R. W. MARETT

NO 11633

1972

No. 11634

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andBARBADOS

Agreement for air services between and beyond their respectiveterritories (with schedule of routes). Signed at Bridgetown on6 September 1971

Authentic text : English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on15 March 1972.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etBARBADE

Accord relatif aux services afriens entre leurs territoires respectifset au-deli (avec tableau de routes). Signi A Bridgetown le 6septembre 1971

Texte authentique : anglais.

Enregistre par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le15 mars 1972.

172 United Nations - Treaty Series 1972

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTH-ERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF BAR-BADOS FOR AIR SERVICES BETWEEN AND BEYONDTHEIR RESPECTIVE TERRITORIES

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of Barbados;

Being parties to the Convention on International Civil Aviation openedfor signature at Chicago on the seventh day of December, 1944;2

Desiring to conclude an agreement, supplementary to the said Convention,for the purpose of establishing air services between and beyond their respectiveterritories;

Have agreed as follows:

Article 1

For the purpose of the present Agreement, unless the context otherwiserequires :(a) the term "the Convention" means the Convention on International Civil

Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December,1944, and includes any annex adopted under article 90 of that Conventionand any amendment of the annexes or Convention under articles 90 and 94thereof so far as those annexes and amendments have become effective foror been ratified by both Contracting Parties;

(b) the term "aeronautical authorities" means, in the case of the UnitedKingdom, the Secretary of State for Trade and Industry and any person orbody authorised to perform any functions at present exercisable by him orsimilar functions, and, in the case of Barbados, the Minister responsible forCivil Aviation and any person or body authorised to perform any functionsat present exercisable by the said Minister or similar functions;

(c) the term " designated airline " means an airline which has been designatedand authorised in accordance with article 3 of the present Agreement;

(d) the term "territory" in relation to a State means the land areas and terri-

Came into force on 6 September 1971 by signature, in accordance with article 18.2 United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295; for the texts of the Protocols amending this

Convention, see vol. 320, pp. 209 and 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209, and vol. 740, p. 21.

No. 11634

1972172 United Nations - Treaty Series

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 173

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DUNORD ET LE GOUVERNEMENT DE LA BARBADERELATIF AUX SERVICES A1ERIENS ENTRE LEURSTERRITOIRES RESPECTIFS ET AU-DELA

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et le Gouvernement barbadien,

Etant Parties A la Convention relative h raviation civile internationaleouverte A la signature A Chicago le 7 d6cembre 19442,

D6sireux de conclure un accord compl6mentaire en vue d'6tablir des servicesa6riens entre leurs territoires respectifs et au-delA,

Sont convenus des dispositions suivantes :

Article premier

Aux fins du pr6sent Accord, et sauf indication contraire du contexte:

a) L'expression ((la Convention * s'entend de la Convention relative A 'aviationcivile internationale ouverte d la signature A Chicago le 7 d6cembre 1944 etcomprend toute annexe adopt6e aux termes de 'article 90 de ladite Conventionet tout amendement apport6 aux annexes ou A la Convention aux termes desarticles 90 et 94 de la Convention dans la mesure oil ces Annexes et amende-ments sont devenus effectifs pour les deux Parties contractantes ou ont Wratifi6s par elles;

b) L'expression ( autorit6s a6ronautiques * signifie, dans le cas du Royaume-Uni, le Secr6taire d'Etat au commerce et A l'industrie ou toute personne outout organisme autoris6 A remplir les fonctions actuellement exerc6es par lui,ou des fonctions similaires, et, dans le cas de la Barbade, le Ministre charg6de l'aviation civile ou toute personne ou tout organisme autoris6 A remplirles fonctions exerc6es par ledit Ministre ou des fonctions similaires;

c) L'expression # entreprise d6sign6e # s'entend de toute entreprise de transportsa6riens qui aura 6t6 d6sign6e et autoris6e conform6ment A l'article 3 dupr6sent Accord;

d) Le terme i territoire )), en ce qui concerne un Etat, d6signe les 6tendues

1 Entr6 en vigueur le 6 septembre 1971 par la signature, conform6ment A I'article 18.2 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 15, p. 295; pour les textes des Protocoles amendant

cette Convention, voir vol. 320, p. 209 et 217; vol. 418, p. 161 ; vol. 514, p. 209, et vol. 740, p. 21.

NO 11634

174 United Nations - Treaty Series 1972

torial waters adjacent thereto under the sovereignty, protection or trustee-ship of that State;

(e) the term " air service " means any scheduled air service performed by air-craft for the public transport of passengers, mail or cargo;

(f) the term " international air service " means an air service which passesthrough the air space over the territory of more than one State;

(g) the term "airline" means any air transport enterprise offering or operatingan international air service;

(h) the term " stop for non-traffic purposes " means a landing for any purposeother than taking on or discharging passengers, cargo or mail; and

(i) the term " tariff" means the prices to be paid for the carriage of passengersand cargo and the conditions under which those prices apply, includingprices and conditions for agency and other auxiliary services, but excludingremuneration and conditions for the carriage of mail.

Article 2

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rightsspecified in the present Agreement for the purpose of establishing internationalair services on the routes specified in the appropriate section of the scheduleannexed to the present Agreement. Such services and routes are hereafter called" the agreed services " and " the specified routes " respectively. The airlinesdesignated by each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreedservice on a specified route, the following rights :

(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and

(c) to make stops in the said territory, subject to any restriction specified in theschedule to the present Agreement, at the points specified for that route inthe schedule for the purpose of putting down and taking up internationaltraffic in passengers, cargo and mail.

2. Nothing in paragraph I of this article shall be deemed to confer on theairlines of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of theother Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration orhire and destined for another point in the territory of the other ContractingParty.

No. 11634

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 175

terrestres plac~es sous la souverainet6, la protection ou la tutelle de cet Etat,ainsi que les eaux territoriales y adjacentes;

e) L'expression (, service a~rien ,) d~signe tout service assur6 r~gulirement pardes a~ronefs affect~s au transport public de voyageurs, de courrier ou demarchandises;

f) L'expression (( service a~rien international * d~signe un service a~rien quisurvole le territoire de plus d'un Etat;

g) Le terme (, entreprise ) s'entend de toute entreprise de transports a~riensoffrant ou exploitant un service a~rien international;

h) L'expression , escale non commerciale ,) signifie une escale n'ayant pourobjet ni l'embarquement nile d~barquement de passagers, de marchandisesou de courrier;

i) Le terme (, tarif,) d~signe le prix perqu pour le transport des passagers et desmarchandises et les conditions dans lesquelles il est applique, y compris lescommissions perques et les conditions impos6es par les agences et autresservices\auxiliaires, mais non compris les paiements et les conditions con-cernant le transport de courrier.

Article 2

I. Chaque Partie contractante accorde Ai l'autre Partie les droits 6nonc~sdans le pr6sent Accord en vue d'&tablir des services ariens internationaux surles routes indiqu~es dans la section appropri6e du tableau joint en annexe aupresent Accord. Ces services et routes sont ci-apr~s d6nomm~s (( servicesconvenus ,> et <, routes indiqu~es ,) respectivement. Les entreprises d~signes parchacune des Parties contractantes auront le droit, au cours de l'exploitation d'unservice convenu sur une route indiqu6e :a) De survoler le territoire de l'autre Partie contractante sans y faire

escale;b) De faire des escales non commerciales sur ledit territoire;c) D'y faire escale aux points de la route indiqu6s dans le tableau de routes en

vue de dbarquer ou d'embarquer, en trafic international, des passagers,des marchandises et du courrier, sous r6serve de toute restriction 6nonc6edans le tableau annex& au pr6sent Accord.

2. Aucune disposition du paragraphe I du present article ne pourra Etreinterprte comme confrrant aux entreprises d'une Partie contractante le droitd'embarquer, sur le territoire de I'autre Partie, des passagers, des marchandisesou du courrier pour le transporter, moyennant r6mun6ration ou en ex6cutiond'un contrat de location, un autre point situ6 sur le territoire de cette autrePartie.

N' 11634

176 United Nations - Treaty Series 1972

Article 3

1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing tothe other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operatingthe agreed services on the specified routes.

2. On receipt of such designation, the other Contracting Party shall,subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this article, without delay grantto the airline or airlines designated the appropriate operating authorisations.

3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require anairline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is quali-fied to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normallyand reasonably applied to the operation of international air services by suchauthorities in conformity with the provisions of the Convention.

4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant theoperating authorisations referred to in paragraph 2 of this article, or to imposesuch conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airlineof the rights specified in article 2 of the present Agreement, in any case where thesaid Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effectivecontrol of that airline are vested in the Contracting Party designating the airlineor in its nationals.

5. When an airline has been so designated and authorised it may begin atany time to operate the agreed services for which it has been designated providedthat a tariff established in accordance with the provisions of article 10 of thepresent Agreement is in force in respect of those services.

6. Notwithstanding the provisions of paragraph 5 of this article, where theaeronautical authorities of one Contracting Party have disapproved a tariffsubmitted under article 10 of the present Agreement, and if, within the periodof twelve (12) months after the date on which the existing tariff would haveexpired, referred to in paragraph 9 of article 10, no tariff has been establishedby agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Partiesor settled by arbitration under the present Agreement, the agreed services on theroute or sector of the route concerned shall cease at the end of the above-mentioned 12 months' period.

Article 4

1. The aeronautical authorities of a Contracting Party may require thedesignated airline or airlines of the other Contracting Party to inform them inwriting of the schedules in respect of any agreed service to be operated by suchairline or airlines on a specified route, provided that it also requires all airlinesoperating international air services to or from its territory to provide similar

No. 11634

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 177

Article 3

I. Chaque Partie contractante aura le droit de d6signer par 6crit A I'autrePartie une ou plusieurs entreprises qui seront charg~es d'assurer les servicesconvenus sur les routes indiqu~es.

2. Au re~u de cette designation, I'autre Partie contractante devra, sousreserve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du present article, accorder sansdlai ]a permission d'exploitation voulue d I'entreprise ou aux entreprisesd~sign~es.

3. Les autorit~s a~ronautiques d'une Partie contractante pourront exigerd'une entreprise d~sign~e par l'autre Partie la preuve qu'elle est en mesure deremplir les conditions prescrites par les lois et r~glements qu'elles appliquentnormalement et raisonnablement A l'exploitation des services a~riens inter-nationaux, en conformit6 des dispositions de la Convention.

4. Chaque Partie contractante pourra refuser d'accorder la permissiond'exploitation vis6e au paragraphe 2 du present article, ou soumettre aux-con-ditions qu'elle jugera n(cessaires I'exercice, par une entreprise d~sign~e, desdroits 6numr6s d ]'article 2 du present Accord, dans tous les cas ob elle n'aurapas la certitude qu'une part importante de la propri6t6 et le contr6le effectif del'entreprise sont entre les mains de la Partie contractante qui l'a d~sign6e ou deressortissants de cette Partie.

5. Toute entreprise, une fois d6sign6e et autoris~e, pourra A tout momentcommencer d exploiter les services convenus pour laquelle elle a Wt6 d~sign~e, Acondition qu'un tarif fix6 conform~ment aux dispositions de I'article 10 dupresent Accord leur soit applique.

6. Nonobstant les dispositions du paragraphe 5 du present article, si lesautorit~s a~ronautiques d'une Partie contractante n'ont pas approuv6 un tarifsoumis en application de I'article 10 du present Accord et si, dans un d~lai de12 (douze) mois apr~s la date d laquelle le tarif existant aurait expir6, conform6-ment au paragraphe 9 de I'article 10, aucun tarif n'a 6t6 fix6 d'un communaccord entre les autorit~s a~ronautiques des Parties contractantes ou n'a faitl'objet d'un arbitrage conformement au present Accord, les services convenussur la route ou la partie de la route int~ress~e cesseront d la fin de ladite p~riodede 12 mois.

Article 4

I. Les autorit~s a~ronautiques d'une Partie contractante peuvent exigerque I'entreprise d~signe ou les entreprises d~sign~es par I'autre Partie con-tractante lui communiquent par 6crit le tableau de vols que cette entreprise ouces entreprises assureront pour un service convenu sur une route indiqu~e, acondition que toutes les entreprises exploitant des services ariens internationaux

N' 11634

178 United Nations - Treaty Series 1972

information. The aeronautical authorities may not require that they be informedof these schedules more than 45 days before the proposed dates of their im-plementation.

2. The type of aircraft to be used in the performance of a particularservice, the frequency of that service, and the times of arrival at and departurefrom the various points on the route concerned shall be shown on such schedules.

3. Notwithstanding the period stipulated under paragraph I of thisarticle, at any time prior to their implementation, a designated airline may makechanges in such schedules if in its view circumstances have arisen since theoriginal preparation of the schedules requiring the changes. That designatedairline shall notify the aeronautical authorities concerned in writing of thechanges and of the reasons for them.

Article 5

1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operatingauthorisation or to suspend the exercise of the rights specified in article 2 of thepresent Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or toimpose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights :(a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective

control of that airline are vested in the Contracting Party designating theairline or in nationals of such Contracting Party; or

(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations inforce in the territory of the Contracting Party granting these rights; or

(c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditionsprescribed under the present Agreement.2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the condi-

tions mentioned in paragraph 1 of this article is essential to prevent furtherinfringements of laws or regulations, such right shall be exercised only afterconsultation with the other Contracting Party.

Article 6

1. Aircraft operated on international air services by the designated air-lines of either Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies offuel and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco)on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection feesand other similar charges on arriving in the territory of the other ContractingParty, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft upto such time as thev. are re-exported or are used on the part of the journeyperformed over th ., territory.

No. 11634

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 179

A destination ou en provenance de son territoire soient tenues de leur fournir lesmemes renseignements. Les autorit6s a6ronautiques ne peuvent exiger d'Etreinform6es de ces tableaux de vols plus de 45 jours avant les dates pr6vues pourleur mise en application.

2. Ces tableaux de vols devront indiquer le type d'a6ronef qui sera utilis6pour exploiter un service donn6, la frquence de ce service et les heures d'arriv6eet de d6part aux divers points de la route consid6r6e.

3. Nonobstant la p6riode convenue au paragraphe 1 du pr6sent article,une entreprise d6sign6e peut apporter des changements A ces tableaux A toutmoment avant leur mise en application si elle juge que des circonstances quin'existaient pas lorsque les tableaux ont W pr6par6s justifient ces changements.Ladite entreprise d6sign6e devra notifier par 6crit aux autorit6s a6ronautiquesint~ress6es les changements apport6s et en indiquer les raisons.

Article 5

1. Chaque Partie contractante pourra retirer une autorisation d'exploita-tion, suspendre 1'exercice par une entreprise d6sign~e par l'autre Partie desdroits 6num6r6s k l'article 2 du pr6sent Accord, ou soumettre l'exercice de cesdroits aux conditions qu'elle jugera n6cessaires :a) Dans tous les cas oi elle n'aura pas la certitude qu'une part importante de la

propri&6t et le contrfle effectif de l'entreprise sont entre les mains de la Partiecontractante qui 'a d6sign6e ou de ressortissants de cette Partie; ou

b) Si 1'entreprise ne se conforme pas aux lois et r6glements de la Partie con-tractante qui accorde les droits; ou

c) Si 'entreprise manque, de toute autre mani re, A conformer son exploitationaux conditions prescrites dans le pr6sent Accord.

2. Saufn6cessit& urgente de prendre une mesure de retrait ou de suspensionou d'imposer des conditions, comme pr~vu au paragraphe I du pr6sent article,afin d'emp~cher que les lois ou r~glements ne continuent d'&re enfreints, il nesera fait usage de cette facult& qu'apr~s consultation de l'autre Partie con-tractante.

Article 6

1. Les a6ronefs affect6s A des services internationaux par les entreprisesd6sign6es de chaque Partie contractante, de m~me que leur 6quipement normal,les carburants et lubrifiants, les provisions de bord (y compris les denr6es ali-mentaires, les boissons et le tabac) se trouvant A bord, seront exempts de tousdroits de douane, frais d'inspection et autres taxes similaires A leur arriv6e surle territoire de l'autre Partie contractante, A condition que lesdits 6quipements etprovisions restent A bord des a6ronefs jusqu'A ce qu'ils soient r6export6s ouemploy6s sur la section du parcours effectu6e au-dessus de ce territoire.

No 11634

180 United Nations - Treaty Series 1972

2. There shall also be exempt from the same duties, fees and charges, withthe exception of charges corresponding to the service performed :(a) aircraft stores taken on board in the territory of a Contracting Party, within

limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and for use onboard outbound aircraft engaged in an international air service of the otherContracting Party;

(b) spare parts introduced into the territory of either Contracting Party for themaintenance or repair of aircraft used on international air services by thedesignated airlines of the other Contracting Party;

(c) fuel and lubricants destined to supply outbound aircraft operated on inter-national air services by the designated airlines of the other ContractingParty, even when these supplies are to be used on the part of the journeyperformed over the territory of the Contracting Party in which they aretaken on board.

Materials referred to in sub-paragraphs (a), (b) and (c) above may be requiredto be kept under customs supervision or control.

Article 7

The regular airborne equipment, as well as the materials and suppliesretained on board the aircraft of either Contracting Party, may be unloaded inthe territory of the other Contracting Party only with the approval of the customsauthorities of that territory. In such case, they may be placed under the super-vision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwisedisposed of in accordance with customs regulations.

Article 8

1. There shall be fair and equal opportunity for the airlines of bothContracting Parties to operate the agreed services on the specified routesbetween their respective territories.

2. In operating the agreed services, the airlines of each Contracting Partyshall take into account the interests of the airlines of the other ContractingParty so as not to affect unduly the services which the latter provide on thewhole or part of the same routes.

3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contract-ing Parties shall bear close relationship to the requirements of the public fortransportation on the specified routes and shall have as their primary objectivethe provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to meet thecurrent and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers,cargo and mail originating from or destined for the territory of the ContractingParty which has designated the airline. Provision for thecarriage of passengers,

No. 11634

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 181

2. Seront aussi exempts de ces droits, frais et taxes, A l'exception des taxescorrespondant i des services :a) Les provisions de bord prises A bord sur le territoire de l'une des Parties

contractantes, dans les limites fix~es par les autorit~s de ladite Partie, etdestin es A 8tre utilis~es A bord d'a~ronefs affect~s A un service internationalde l'autre Partie;

b) Les pieces de rechange introduites sur le territoire de l'une ou 'autre Partiecontractante, pour l'entretien ou ia reparation d'a~ronefs affect~s A desservices internationaux par les entreprises d~sign~es de l'autre Partie;

c) Les carburants et lubrifiants destines A. des a~ronefs affect~s A des servicesinternationaux par les entreprises d~sign~es de I'autre Partie et quittant leterritoire de la premiere Partie, meme si ces fournitures doivent t'e utilis~espendant la partie du voyage effectu~e au-dessus du territoire de la Partiecontractant oit elles ont t mises A bord.

11 pourra etre exig6 que les articles mentionn~s aux alin~as a, b et c ci-dessusdemeurent sous la surveillance ou le contr6le de la douane.

Article 7

L'6quipement normal de bord de meme que les articles et provisionsdemeurant i bord des a~ronefs de chaque Partie contractante ne pourront etredcharg~s sur le territoire de l'autre Partie qu'avec l'assentiment des autorit~sdouanires de ce territoire. En ce cas, ils pourront tre places sous la surveillancede ces autorit~s jusqu'A ce qu'ils soient export~s ou qu'on en dispose dequelque autre fagon conform~ment aux r~glements douaniers.

Article 8

1. Les entreprises d~sign~es par les deux Parties contractantes auront lafacult d'exploiter dans des conditions 6quitables et 6gales les services convenussur les routes indiques entre leurs territoires respectifs.

2. Les entreprises d~signes par chacune des Parties contractantes devront,en exploitant les services convenus, prendre en consideration les int~r~ts desentreprises d~sign~es par l'autre Partie afin de ne pas affecter indeament lesservices que ces derni~res assurent sur tout ou partie des m~mes routes.

3. Les services convenus qu'assureront les entreprises d~sign~es par lesdeux Parties contractantes devront tre adapt~s de pros aux besoins des usages ence qui concerne le transport sur les routes indiqu~es et auront pour but essentield'offrir, i un facteur de change raisonnable, une capacit6 suffisante pour r6-pondre i la demande courante normalement pr~visible de transport de passagers,de marchandises et de courrier ii destination ou en provenance du territoire dela Partie contractante qui a d~sign6 1'entreprise. Pour le transport des passagers,

No 11634

182 United Nations - Treaty Series 1972

cargo and mail both taken up and put down at points on the specified routes inthe territories of States other than that designating the airline shall be made inaccordance with the general principles that capacity shall be related to :

(a) traffic requirements to and from the territory of the Contracting Partywhich has designated the airline;

(b) traffic requirements of the area through which the agreed service passes,after taking account of other transport services established by airlines of theStates comprising the area; and

(c) the requirements of through airline operation.

Article 9

In operating any agreed service on any specified route a designated airlineof one Contracting Party may substitute one aircraft for another at a point inthe territory of the other Contracting Party on the following conditions only:(a) that it is justified by reason of economy of operation;(b) that the aircraft used on the section of the route more distant from the

terminal in the territory of the first Contracting Party is not larger in capacitythan that used on the nearer section;

(c) that the aircraft used on the more distant section shall operate only inconnection with and as an extension of the service provided by the aircraftused on the nearer section and shall be scheduled so to do; the former shallarrive at the point of change for the purpose of carrying traffic transferredfrom, or to be transferred into, the aircraft used on the nearer section; andits capacity shall be determined with primary reference to this purpose;

(d) that there is an adequate volume of through traffic;(e) that the airline shall not hold itself out to the public by advertisement or

otherwise as providing a service which originates at the point where thechange of aircraft is made;

(f) that the provisions of article 8 of the present Agreement shall govern allarrangements made with regard to change of aircraft;

(g) that in connection with any one aircraft flight into the territory in which thechange of aircraft is made, only one flight may be made out of that territory.

Article 10

1. The tariffs to be charged by the designated airlines of one ContractingParty for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall

No. 11634

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 183

des marchandises et du courrier embarqu6s et d6barqu6s, le long des routes in-diqu6es, en des points situ6s sur le territoire d'Etats autres que celui qui ad6sign6 l'entreprise, il conviendra de respecter les principes g6n6raux selonlesquels la capacit6 doit 8tre proportionn6e :a) Aux exigences du trafic A destination ou en provenance du territoire de la

Partie contractante qui a d6sign6 l'entreprise;b) Aux exigences du trafic dans la r6gion que traverse le service convenu, compte

tenu des autres services assur6s par les entreprises des Etats de la r6gion;

c) Aux exigences de l'exploitation des services long-courriers.

Article 9

Une entreprise d6sign6e par l'une des Parties contractantes qui exploite unservice convenu sur une route indiqu6e ne peut remplacer un a6ronef par unautre sur le territoire de l'autre Partie qu'aux conditions suivantes :a) Les conditions 6conomiques d'exploitation justifient ce changement;b) L'a6ronef utilis6 sur la partie de la route qui est la plus 6loign6e du point de

d6part dans le territoire de la premiere Partie contractante n'a pas unecapacit6 sup6rieure A celui qui est utilis6 sur la partie de la route la plusrapproch~e;

c) L'a6ronef utilis6 sur la partie de ]a route la plus 6loign6e n'opre qu'encorrespondance avec le service assur6 par l'a6ronef utilis6 sur la section laplus rapproch6e ou pour prolonger ce service, et ses horaires sont 6tablis encons6quence; le premier a6ronef arrivera au point oii sera effectu6 le change-ment dans le but de transporter le trafic en provenance ou A destination del'a6ronef utilis6 sur la partie de la route la plus rapproch6e, et sa capacit6sera fix6e essentiellement en fonction de cet objectif;

d) 11 y a un volume suffisant de trafic en vol direct;e) L'entreprise d6sign6e ne doit pas faire connaitre au public par des annonces

ou autres moyens qu'elle fournit un service qui d6bute au point oil a lieule changement d'a6ronef;

f) Les dispositions de 'article 8 du pr6sent Accord r6gissent tous les arrange-ments relatifs au changement d'a6ronef;

g) A chaque vol d'a6ronef p6n6trant dans le territoire oi aura lieu le change-ment correspond un seul vol au d6part de ce meme territoire.

Article 10

1. Les tarifs que les entreprises d6sign~es de l'une des Parties contractantesappliqueront aux transports A destination ou en provenance du territoire de

No 11634

184 United Nations - Treaty Series 1972

be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factorsincluding cost of operation, reasonable profit, and the tariffs of other airlines.

2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this article shall, if possible, beagreed between the designated airlines of both Contracting Parties. These air-lines may consult other airlines operating over the whole or part of the route.

3. Where one Contracting Party has not designated an airline, the tariffsshall be drawn up by the designated airline or airlines of the other ContractingParty.

4. The tariffs so agreed or drawn up shall be submitted to the aeronauticalauthorities of the Contracting Parties for approval at least ninety (90) days beforethe proposed date of their introduction, in the following manner:

(a) where each Contracting Party has designated an airline or airlines, thedesignated airline or airlines of each Contracting Party shall submit thetariffs to its or their own aeronautical authorities;

(b) where only one Contracting Party has designated an airline or airlines, thatairline or those airlines shall submit the tariffs to the aeronautical authoritiesof both Contracting Parties.

In special cases the above-mentioned period may be reduced, subject to theagreement of the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

5. The approval of the aeronautical authorities may be given expressly. Ifneither of the aeronautical authorities has expressed disapproval in writing tothe aeronautical authorities of the other Contracting Party and to the designatedairlines within thirty (30) days from the date of submission of the tariffs for theapproval of the said authorities, these tariffs shall be considered as approved. Inthe event of the period for submission being reduced, as provided for in para-graph 4, the aeronautical authorities may agree that the period within which anydisapproval must be notified shall be less than thirty (30) days.

6. If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph 2 of thisarticle, or if, during the period applicable in accordance with paragraph 5 of thisarticle, the aeronautical authorities of one Contracting Party give the aeronauti-cal authorities of the other Contracting Party notice of their disapproval of atariff agreed in accordance with the provisions of paragraph 2 of this article, ordrawn up in accordance with the provisions of paragraph 3 of this article, theaeronautical authorities of the two Contracting Parties shall, after consultationwith the aeronautical authorities of any other State whose advice they consideruseful, endeavour to determine the tariff by mutual agreement.

No. 11634

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 185

l'autre Partie seront fix6s i des taux raisonnables, compte dament tenu de tousles 616ments d'appr6ciation pertinents, notamment des frais d'exploitation, dela r6alisation d'un b6n6fice normal et des tarifs appliqu6s par les autres entre-prises.

2. Les tarifs vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article seront, si possible,fix6s d'un commun accord par les entreprises d6sign6es des deux Parties con-tractantes. Ces entreprises peuvent consulter les autres entreprises exploitanttout ou partie de la meme route.

3. Au cas oii l'une des Parties contractantes n'a pas d6sign6 d'entreprise,les tarifs seront 6tablis par 'entreprise d6sign6e ou les entreprises d6sign6es del'autre Partie contractante.

4. Les tarifs ainsi convenus ou fix6s seront soumis , l'approbation desautorit6s a6ronautiques des Parties contractantes au moins 90 (quatre-vingt-dix)jours avant la date envisag6e pour leur entr6e en vigueur et selon les modalit6ssuivantes :a) Lorsque chacune des Parties contractantes aura d6sign6 une entreprise ou

des entreprises, 'entreprise ou les entreprises d6sign6es par chaque Partiesoumettront les tarifs A leurs propres autorit6s a6ronautiques;

b) Lorsqu'une seule des Parties contractantes a d6sign6 une entreprise ou desentreprises, cette entreprise ou ces entreprises soumettront les tarifs auxautorit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes.

Dans certains cas, la p6riode susmentionn6e peut &re r6duite, sous r6serve del'accord des autorit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes.

5. L'approbation des autorit6s a6ronautiques peut etre donn6e formelle-ment. Si aucune des autorit6s a6ronautiques n'a notifi6 par 6crit aux autorit6sa6ronautiques de 'autre Partie contractante et aux entreprises d6sign6es sonrefus d'approuver les tarifs convenus dans les 30 (trente) jours suivant la date Alaquelle ils ont &6 soumis A l'approbation desdites autorit6s, ces tarifs serontconsid6r6s comme ayant W approuv6s. Au cas oii la p6riode pr6vue pour lasoumission des tarifs est abr6g6e, conform6ment au paragraphe 4, les autorit6sa6ronautiques peuvent d6cider que la p6riode au cours de laquelle une Partiecontractante doit notifier A l'autre son refus d'approuver un tarif fix6 serainf6rieure A 30 (trente) jours.

6. S'il est impossible de convenir d'un tarif conform6ment aux dispositionsdu paragraphe 2 du pr6sent article ou si, au cours de la p6riode applicable con-form6ment au paragraphe 5 du pr6sent article, les autorit6s a6ronautiques del'une des Parties contractantes notifient A celles de l'autre Partie leur refusd'approuver un tarif conyenu conform6ment aux dispositions du paragraphe 2du pr6sent article, ou fix6 conform6ment aux dispositions du paragraphe 3, lesautorit6s a6ronautiques des Parties contractantes s'efforceront, apr~s consulta-tion des autorit6s a6ronautiques de tout autre Etat dont elles jugent 'avis utile,de fixer le tarif par voie d'accord entre elles.

NO 11634

186 United Nations -- Treaty Series 1972

7. If the aeronautical authorities cannot, within six (6) months after it hasbeen submitted to them under paragraph 4 of this article, agree on any tariff, oron the determination of any tariff under paragraph 6 of this article, the disputeshall be settled in accordance with the provisions of article 14 of the presentAgreement.

8. Subject to the provisions of paragraph 7 of this article, no tariff shallcome into force unless it is approved by the aeronautical authorities of bothContracting Parties.

9. A tariff established in accordance with the provisions of this articleshall remain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, atariff shall not remain in force by virtue of this paragraph for more than twelve(12) months after the date on which it otherwise would have expired.

Article 11

The aeronautical authorities of a Contracting Party shall supply to theaeronautical authorities of the other Contracting Party at their request suchperiodic or other statements of statistics as may be reasonably required for thepurpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by thedesignated airlines of the Contracting Party referred to first in this article. Suchstatements shall include all information required to determine the amount oftraffic carried by those airlines on the agreed services and the origins anddestinations of such traffic.

Article 12

Each Contracting Party shall grant to the designated airlines of the otherContracting Party the right of free transfer at the official rate of exchange of theexcess of receipts over expenditure earned by those airlines in its territory inconnection with the carriage of passengers, mail and cargo.

Article 13

1. In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of theContracting Parties shall consult each other from time to time with a view toensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisionsof the present Agreement and the schedule annexed thereto and shall consultwhen necessary to provide for modification thereof.

2. Either Contracting Party may request consultation, which may bethrough discussion or by correspondence and shall begin within a period ofsixty (60) days of the date of receipt of the request, unless both ContractingParties agree to an extension of this period.

No. 11634

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 187

7. Si les autorit6s a6ronautiques ne parviennent pas A s'entendre au sujetd'un tarif ou de la fixation d'un tarif en application du paragraphe 6 du pr6sentarticle, dans les 6 (six) mois suivant la date t laquelle ce tarif leur a 6 soumisconform~ment au paragraphe 4 du present article, le diff~rend sera r6gl6 con-form6ment aux dispositions de 'article 14 du pr6sent Accord.

8. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 7 du pr6sent article, aucuntarif n'entrera en vigueur s'il n'est pas approuv6 par les autorit6s a6ronautiquesdes deux Parties contractantes.

9. Un tarif fix6 conformement aux dispositions du pr6sent article resteraen vigueur jusqu'h ce qu'un nouveau tarif ait W fix6. N6anmoins, l'applicationd'un tarif ne sera pas prolong6e, au titre de ce paragraphe, plus de 12 (douze)mois apr~s la date a laquelle ce tarif aurait normalement expir6.

Article 11

Les autorit6s a6ronautiques de chacune des Parties contractantes fournirontA celles de l'autre Partie, sur leur demande, tous les relev6s statistiques p6rio-diques et autres normalement n6cessaires pour permettre de contr6ler la capacit6offerte sur les services convenus par les entreprises d6sign6es de la Partie con-tractante mentionn6e la premiere dans le pr6sent article. Ces relev6s comprendronttous les renseignements voulus pour determiner le volume du trafic de cesentreprises sur les services convenus ainsi que la provenance et la destination dece trafic.

Article 12

Chacune des Parties contractantes accorde aux entreprises d6sign6es del'autre Partie le droit de transf6rer librement, au taux de change officiel, lesexc6dents de recettes qu'elles auront r6alis6es sur son territoire en transportantdes passagers, du courrier et des marchandises.

Article 13

1. Dans un esprit d'6troite collaboration, les autorit6s a6ronautiques desdeux Parties contractantes se consulteront de temps en temps en vue d'assurerl'application et le respect des dispositions du pr6sent Accord et du tableau deroutes qui y est annex6 et proc6deront a des consultations chaque fois qu'il lefaudra pour apporter des modifications . l'Accord et au tableau de routes.

2. Chaque Partie contractante pourra demander qu'aient lieu des consulta-tions, qui pourront se faire directement ou par correspondance et commencerontdans les 60 (soixante) jours suivant la date de la demande, t moins que les deuxParties contractantes n'acceptent d'un commun accord une extension de cettep6riode.

NO 1i634

188 United Nations - Treaty Series 1972

Article 14

1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to theinterpretation or application of the present Agreement, the Contracting Partiesshall in the first place endeavour to settle it by negotiation.

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, theymay agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do notso agree, the dispute shall at the request of either Contracting Party be submittedfor decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by eachContracting Party and the third who shall act as President of the tribunal to beappointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shallnominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receiptby either Contracting Party from the other of a notice through diplomaticchannels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the thirdarbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If eitherof the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the periodspecified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified,the President of the Council of the International Civil Aviation Organisationmay at the request of either Contracting Party appoint an arbitrator or arbitra-tors as the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a national ofa third State and shall act as President of the arbitral tribunal.

3. The Contracting Parties shall comply with any decision given underparagraph 2 of this article.

4. Unless the tribunal otherwise determines, the expenses of the arbitraltribunal shall be shared equally by the Contracting Parties.

Article 15

If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify anyprovision of the present Agreement, including the schedule annexed thereto, suchmodification, if agreed between the Contracting Parties and if necessary afterconsultation in accordance with article 13 of the present Agreement, shall comeinto effect when confirmed by an exchange of notes.

Article 16

The present Agreement and its schedule shall be amended by an exchange ofnotes between the Contracting Parties so as to conform with any multilateralconvention or agreement which may become binding on them.

No. 11634

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 189

Article 14

1. Si un diff6rend s'616ve entre les Parties contractantes quant A l'inter-pr6tation ou A 'application du pr6sent Accord, elles s'efforceront en premierlieu de le r6gler par voie de n6gociations.

2. Si les Parties contractantes ne parviennent pas A un riglement par voiede n6gociations, elles pourront convenir de soumettre le diff6rend i la d6cisiond'une personne ou d'un organisme, ou bien le diff6rend pourra 8tre soumis, i lademande de l'une ou l'autre des Parties, . la d6cision d'un tribunal compos6 detrois arbitres, chacune des Parties en nommant un et le troisi~me 6tant d6sign6par les deux premiers. Chaque Partie contractante nommera un arbitre dans les60 (soixante) jours suivant la r6ception par l'une d'elles d'une notification del'autre, par la voie diplomatique, demandant l'arbitrage du diff6rend par un teltribunal; le troisikme arbitre sera d6sign6 dans un nouveau d6lai de 60 (soixante)jours. Si l'une ou rautre des Parties contractantes ne parvient pas a nommer sonarbitre dans le d6lai prescrit ou si le troisi~me arbitre n'est pas d6sign6e dans led6lai prescrit, le Pr6sident du Conseil de l'Organisation de I'aviation civileinternationale pourra tre pri6 par l'une ou l'autre des Parties de nommer un ouplusieurs arbitres, selon les besoins. Dans ce cas, le troisiime arbitre devra etreressortissant d'un Etat tiers et exercera les fonctions de Pr6sident du tribunalarbitral.

3. Les Parties contractantes s'engagent i se conformer A toute d6cisionrendue en application du paragraphe 2 du pr6sent article.

4. A moins que le tribunal n'en d6cide autrement, les d6penses du tribunald'arbitrage seront r6parties 6galement entre les deux Parties contractantes.

Article 15

Si l'une des Parties contractantes juge souhaitable de modifier les disposi-tions du pr6sent Accord, y compris le tableau de routes qui lui est annex6, cesmodifications prendront effet, si elles font l'objet d'un accord cntre les Partiescontractantes et, le cas 6ch6ant, apris qu'auront eu lieu les consultations prdvuesi 'article 13 du pr6sent Accord, lorsqu'elles auront W confirm6es par un6change de notes.

Article 16

Le pr6sent Accord et le tableau de routes seront modifi6s par un 6change denotes entre les Parties contractantes pour etre rendus conformes ai toute con-vention ou accord multilat6ral qui pourrait avoir force obligatoire pour les deuxParties contractantes.

No 11634

190 United Nations - Treaty Series 1972

Article 17

Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contract-ing Party of its decision to terminate the present Agreement; such notice shallbe simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organisa-tion. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after thedate of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice toterminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In theabsence of acknowledgment of receipt by the other Contracting Party, noticeshall be deemed to have been received fourteen (14) days after receipt of thenotice by the International Civil Aviation Organisation.

Article 18

The present Agreement shall enter into force on the date of signature.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto bytheir respective Governments, have signed the present Agreement.

DONE in duplicate at Bridgetown this sixth day of September, 1971.

For the Government For the Governmentof the United Kingdom of Great of Barbados:

Britain and Northern Ireland:D. A. ROBERTS ERROL W. BARROW

SCHEDULE OF ROUTES

SECTION I. ROUTES TO BE OPERATED BY THE AIRLINE OR AIRLINES DESIGNATEDBY THE GOVERNMENT OF BARBADOS

I. Barbados - Antigua - Bahamas - Windsor - Teneriffe - Luxembourg -London - Brussels - Frankfurt - Geneva - Beirut.

2. Another route or other routes to be agreed.

Noras1. In both directions.2. The designated airline or airlines of Barbados may on any or all flights on Route I serve

the points included in it in any order and may, subject to Note 4, omit calling at any of them pro-vided that the services begin at a point in Barbados.

3. In Route 1 the designated airline or airlines shall not pick up traffic, including interlineor stopover traffic, in Luxembourg to be set down in London, or vice versa.

4. Services on Route I shall serve London and flights serving Brussels shall also serve Frank-furt or Geneva.

No. 11634

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 191

Article 17

Chacune des Parties contractantes pourra, i tout moment, notifier A l'autresa decision de mettre fin au present Accord; la notification devra tre communi-qu~e simultan~ment . l'Organisation de l'aviation civile internationale. Dans cecas, le present Accord prendra fin 12 (douze) mois apr~s la date a laquelle l'autrePartie aura requ la notification, a moins qu'elle ne soit retiree d'un communaccord avant 'expiration de ce d6lai. En l'absence d'accus6 de reception de lapart de l'autre Partie contractante, la notification sera r~pute lui 8tre parvenue14 (quatorze) jours apr s la date de sa rception par l'Organisation de ]'aviationcivile internationale.

Article 18

Le present Accord entrera en vigueur h la date de sa signature.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, A ce dfiment autoris~s par leurs Gouverne-ments respectifs, ont sign6 le present Accord.

FAIT a Bridgetown, en double exemplaire, le 6 septembre 1971.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande- barbadien:

Bretagne et d'Irlande du Nord:D. A. ROBERTS ERROL W. BARROW

TABLEAU DE ROUTES

SECTION I. ROUTES QUI SERONT EXPLOITtES PAR L'ENTREPRISE OU LES ENTREPRISESDtSIGNEES PAR LE GOUVERNEMENT BARBADIEN

1. La Barbade - Antigua - Bahamas - Windsor - T6n6rif - Luxembourg -Londres - Bruxelles - Francfort - Gen6ve - Beyrouth.

2. Une autre route ou d'autres routes A d6terminer.

NOTES1. Dans les deux sens.2. L'entreprise ou les entreprise d~sign6es de la Barbade pourront, t I'occasion de n'importe

quel vol sur la route 1, faire escale aux points situ6s sur cette route dans n'importe quel ordre ou,sous reserve de la note 4, omettre n'importe laquelle de ces escales, A condition que les servicespartent d'un point situ6 . la Barbade.

3. Sur la route 1, 'entreprise ou les entreprises ddsign6es n'embarqueront aucun trafic ALuxembourg pour le d6barquer A Londres ou vice versa, que ce trafic ait 6t6 dbarqu6 5. Luxembourgpar ladite entreprise ou qu'il provienne d'autres entreprises.

4. Les services assur6s sur la route I desserviront Londres et les vols desservant Bruxellesdesserviront 6galement Francfort ou Geneve.

NO 11634

192 United Nations - Treaty Series 1972

SECTION I1. ROUTES TO BE OPERATED BY THE AIRLINE OR AIRLINES DESIGNATEDBY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM

1. Points in United Kingdom - Montreal or Toronto or New York - Bermuda -Bahamas- St. Kitts- Antigua- St. Lucia- Barbados- Trinidad and Tobago-Georgetown - Caracas - Bogotd - Lima - Santiago de Chile.

2. Another route or other routes to be agreed.

NotesI. In both directions.2. The designated airline or airlines of the United Kingdom may on any or all flights on

Route I serve the points included in that route in any order and may omit calling at any of themprovided that the services begin at a point in the United Kingdom.

3. The designated airline or airlines shall not operate a service between Montreal or Torontoand Barbados while it is or they are operating a service between New York and Barbados, andvice versa.

No. 11634

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 193

SECTION 1I. ROUTES QUI SERONT EXPLOITEES PAR L'ENTREPRISE OU LES ENTREPRISES

DtSIGNIES PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI

I. Points situ~s au Royaume-Uni - Montrdal ou Toronto ou New York -

Bermudes - Bahamas - Saint-Christophe - Antigua - Sainte-Lucie - la Barbade - laTrinit6-et-Tobago - Georgetown - Caracas - Bogoti - Lima - Santiago du Chili.

2. Une autre route d'autres routes qui doivent Wre d~termindes.

NOTES1. Dans les deux sens.2. L'entreprise ou les entreprises dsign~es par le Royaume-Uni pourront, A I'occasion de

n'irnporte quel vol effectu6 sur la route I, faire escale aux points situ~s sur cette route dans n'importelaquelle de ces escales, A condition que les services partent d'un point situ6 au Royaume-Uni.

3. L'entreprise ou les entreprises d~sign~es n'assureront pas de services entre Montreal ouToronto et la Barbade quand elles assureront un service entre New York et la Barbade et vice versa.

No 11634

No. 11635

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andFRANCE

Exchange of notes constituting an agreement concerning theChannel Tunnel Project. Paris, 22 September 1971

Authentic texts : English and French.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on15 March 1972.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etFRANCE

lchange de notes constituant un accord relatif au Projet d'un tunnelsous la Manche. Paris, 22 septembre 1971

Textes authentiques : anglais et ftanfais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'frlande du Nord le15 mars 1972.

196 United Nations - Treaty Series 1972

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NOR-THERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THEFRENCH REPUBLIC CON-CERNING THE CHANNELTUNNEL PROJECT

Her Majesty's Ambassador at Paristo the Minister for Foreign Affairsof the French Republic

ECHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE GOUVERNEMENT DUROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DUNORD ET LE GOUVERNE-MENT DE LA RtPUBLIQUEFRAN(AISE RELATIF AUPROJET D'UN TUNNEL SOUSLA MANCHE

L'Ambassadeur de Sa Majestd britan-nique d Paris au Ministre desaffaires dtrangres de la R~publiquefranvais

BRITISH EMBASSY

PARIS

22 September 1971Monsieur le Ministre,

I have the honour to refer to the recent discussions between, on the onehand, the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the French Republic (hereinafter referred tocollectively as "the Governments ") and, on the other hand, the private group(hereinafter referred to as "the Group ") with whom the Governments havedecided to enter into negotiations with a view to each Government concludingwith the Group a parallel igreement (hereinafter referred to as a " PreliminaryAgreement ") concerning the final studies relating to the construction of a railtunnel under the Channel, and connected problems. I have the honour to referalso to the recent discussions held between the two Governments and moreespecially to the discussions which took place between Ministers and officials ofthe two Governments on 22 March 1971.

In the light of these discussions, the Government of the United Kingdompropose that :(a) the Governments shall now proceed jointly to negotiate parallel Preliminary

Agreements with the Group;

I Came into force on 22 September 1971, thedate of the note in reply, in accordance with theprovisions of the said notes.

No. 11635

I Entr6 en vigueur ie 22 septembre 1971, datede la note de r6ponse, conform~ment aux dis-positions desdites notes.

1972 Nations Unies - Recuei des Traites 197

(b) the Governments shall forthwith, and without waiting for the conclusion ofthe Preliminary Agreements, take all necessary steps to ensure coordinationbetween them and to deal with the problems which may arise, including theestablishment of procedures and the setting up of suitable machinery.The Government of the United Kingdom further propose that the following

provisions shall apply in the case of the abandonment of the project by one of thetwo Governments:

(a) If, for any reason whatever, the Preliminary Agreements are not con-cluded, each Government shall alone bear the cost of the expenditure which thatGovernment have undertaken to reimburse to the Group, as well as otherrelated expenses which that Government have themselves incurred. In thesecircumstances :(i) each Government shall refrain, as against the other, from making any claim

or seeking any indemnity;(ii) the use and disposal of the rights and assets of whatever kind which may be

vested by the Group in the two Governments, or either of them, shall beregulated by a special arrangement between the two Governments.(b) The Preliminary Agreements shall provide for the terms of reimbursing

the Group in the case of unilateral withdrawal by one of the two Governments.In these circumstances, irrespective of which Government may have taken theinitiative for withdrawal, the two Governments shall each bear one half of thecost of the reimbursement of the sums due to the Group and each Governmentwill alone bear the cost of all other expenditure in which they are or have beeninvolved by virtue of or in connexion with the said Agreements.

No claim by one of the two Governments may be lodged against the otherregarding the reimbursement of the Group or other related expenses.

The use and disposal of the rights and assets of whatever kind which may bevested by the Group in the two Governments, or either of them, by virtue of themaking of the said reimbursement shall be regulated by a special arrangementbetween the two Governments.

It is understood that the Government which has not taken the initiative forwithdrawal may not make any claim against the Government which has takenthat initiative, nor seek any indemnity from that Government.

(c) On the conclusion of the Main Agreement (relating to the constructionof the tunnel), the two Governments shall make special provision for the proce-dure to be followed in connexion with, and the consequences of, any withdrawalwhich may occur for any reason whatever, including force majeure.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the FrenchRepublic, I have the honour to propose to you that this note and Your Excel-lency's reply in the same terms shall constitute an agreement between the twoGovernments which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.

No 11635

198 United Nations - Treaty Series 1972

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurancesof my highest consideration.

CHRISTOPHER SOAMES

[TRADUCTION - TRANSLATION]

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNE

PARIS

Le 22 septembre 1971

Monsieur le Ministre,[Voir note II]

Veuillez agr6er, etc.CHRISTOPHER SOAMES

II

The Minister of Foreign Affairs of the Le Ministre des affaires Jtrangres deFrench Republic to Her Majesty's la Rdpublique fran.Vaise ei l'Ambas-Ambassador at Paris sadeur de Sa MajestJ britannique

d Paris

Monsieur l'Ambassadeur,Par lettre en date de ce jour vous avez bien voulu me faire savoir ce qui suit:

J'ai l'honneur de me r~ffrer aux r~centes conversations entre le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernementde la Rdpublique frangaise (ci-apr~s d6sign~s collectivement sous le terme < lesGouvernements )), d'une part, et le groupe priv6 (ci-apr~s d~sign6 sous le terme< le Groupe *), d'autre part, avec lequel les Gouvernements ont d~cid6 d'engagerdes n~gociations en vue de la conclusion entre chaque Gouvernement et leGroupe d'un accord parallle (ci-apr~s ddsign6 sous le nom de ( convention pr~lim-inaire ))) portant sur les 6tudes d~finitives relatives A la construction d'un tunnelferroviaire sous la Manche et aux probl~mes connexes. J'ai 'honneur de mer~f~rer 6galement aux conversations r~centes qui se sont tenues entre les deuxGouvernements et plus particulirement aux entretiens qui ont eu lieu entreministres et fonctionnaires des deux Gouvernements le 22 mars 1971.

A la lumire de ces conversations, le Gouvernement du Royaume-Unipropose que :a) Les Gouvernements participent A present conjointement A la n~gociation de

conventions pr~liminaires parall~les avec le Groupe.b) Les Gouvernements prennent, das maintenant et sans attendre la conclusion

des conventions pr~liminaires, toutes les dispositions n6cessaires pour assurerla coordination de leurs positions et pour r~gler les probl~mes qui pourraientse poser, notamment par I'6tablissement de procedures et la mise sur piedd'organismes idoines.

No. 11635

1972 Nations Unies - Recuei des Traites 199

Le Gouvernement du Royaume-Uni propose en outre que les dispositionssuivantes soient applicables en cas d'abandon du projet du fait de l'un des deuxGouvernements :

a) Si pour une raison quelconque les conventions pr~liminaires ne sont passign6es, chaque Gouvernement supportera seul ia charge des d~penses qu'il s'estengag6 A rembourser au Groupe ainsi que les d~penses connexes qu'il aura lui-m~me effectu~es. Dans cette hypoth~se :i) les deux Gouvernements, s'engagent l'un A l'gard de l'autre, A ne d~poser

aucune r~clamation et A ne demander aucune indemnit6.

ii) l'utilisation et I'ali6nation des droits et des avoirs de quelque nature que ce soitqui pourront 6tre d~volus par le Groupe aux deux Gouvernements ou A l'und'entre eux, feront l'objet d'un arrangement particulier entre les deux Gouverne-ments.

b) Les conventions pr~liminaires devront pr~voir les modalit~s d'un rem-boursement au Groupe en cas d'abandon unilateral du fait de l'un des deuxGouvernements.

Dans cette hypoth~se, les deux Gouvernements supporteront chacun pourmoiti6, et quel que soit le Gouvernement qui aura pris l'initiative de l'abandon, iacharge du remboursement des sommes dues au groupe; dans ce cas chaqueGouvernement supportera seul ]a charge de toute autre d~pense qu'il engagera oua engag~e en vertu desdits accords ou en correlation avec eux.

Aucune r~clamation de l'un des deux Gouvernements ne pourra tre d~pos~eA l'encontre de I'autre en ce qui concerne le remboursement au Groupe ou lesautres d~penses connexes.

L'utilisation et I'ali6nation des droits des avoirs de quelque nature que ce soitqui pourront 8tre d~volus aux deux Gouvernements ou A l'un d'entre eux en vertude l'ex~cution dudit remboursement feront l'objet d'un arrangement particulierentre les deux Gouvernements.

I1 est entendu que le Gouvernement qui n'aura pas pris l'initiative du retraitne pourra invoquer d l'6gard du Gouvernement qui en aura pris l'initiative aucuneobligation, ni lui demander le versement d'aucune indemnit6.

c) Au moment de la conclusion de I'accord principal (relatif i la constructiondu tunnel), les deux Gouvernements d~termineront par des dispositions particu-lires ia procedure A suivre et les consequences d'un retrait qui interviendrait pourune raison ou pour une autre, notamment en cas de force majeure.

Si les propositions qui precedent recontrent l'agr~ment du Gouvernement dela R~publique frangaise, j'ai l'honneur de vous proposer que la pr~sente lettre etla rdponse de Votre Excellence dans le m~me sens constituent un accord entre nosGouvernements qui prendra effet A la date de votre r~ponse.

J'ai l'honneur de vous confirmer l'accord du Gouvernement de la R~publiquefrangaise sur ces propositions.

Veuillez agrer, Monsieur l'Ambassadeur, les assurances de ma hauteconsideration.

MAURICE SCHUMANN

NO 11635

200 United Nations - Treaty Series 1972

[TRANSLATION 1 - TRADUCTION 2 ]

Paris, 22 September 1971Monsieur 'Ambassadeur,

In your letter of today's date you were good enough to write to me asfollows :

[Voir note I]I have the honour to confirm the agreement of the Government of the

French Republic with these proposals.Please accept, Monsieur l'Ambassadeur, the assurances of my high

consideration.MAURICE SCHUMANN

1 Translation supplied by the Government of the United Kingdom.

2 Traduction fournie par le Gouvernement du Royaume-Uni.

No. 11635

No. 11636

NEW ZEALANDand

PHILIPPINES

Trade Agreement (with agreed minutes). Signed at Manila on19 July 1968

Authentic texts : English and Filipino.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-Z]LANDEet

PHILIPPINES

Accord commercial (avec proces-verbal d'accord). Signi 'a Manillele 19 juillet 1968

Textes authentiques : anglais et philippin.

Enregistri par la Nouvelle-Z6lande le 16 mars 1972.

202 United Nations - Treaty Series 1972

TRADE AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OFNEW ZEALAND AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF THE PHILIPPINES

The Government of New Zealand and the Government of the Republic ofthe Philippines, desiring to increase and facilitate trade between the two countriesto their mutual benefit,

Have agreed as follows:

Article I

1. The Government of each country shall accord to the other countryunconditional most-favoured-nation treatment in all matters with respect tocustoms duties and charges of any kind imposed on or in connection withimportation or exportation of products or imposed on or in connection with theinternational transfer of payments for imports or exports, with respect to themethod of levying such duties and charges, with respect to all rules and formali-ties connected with importation or exportation, with respect to all internal taxesor other internal charges of any kind imposed on or in connection with importedor exported products and with respect to all laws, regulations and requirementsaffecting internal sale, offering for sale, purchase, distribution or use of importedproducts.

2. Accordingly, all goods the produce or manufacture of either country,on importation into the territory of the other country, shall not be subject, inregard to the matters referred to in paragraph 1 of this article, to any other orhigher duties, taxes or charges, or to any rules or formalities less favourable, thanthose to which the like goods of any third country are or may hereafter besubject.

3. Similarly, all goods the produce or manufacture of either country, onexportation from the territory of that country and consigned to the territory ofthe other country, shall not be subject, in regard to the matters referred to inparagraph 1 of this article, to any other or higher duties, taxes or charges, or toany rules or formalities less favourable, than those to which the like goods whenconsigned to the territory of any third country are or may hereafter be subject.

I Came into force on 19 July 1968 by signature, in accordance with article VIII.

No. 11636

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 203

[FILIPINO TEXT - TEXTE PHILIPPIN]

KASUNDUAN SA KALAKALAN NG PAMAHALAAN NGNEW ZEALAND AT NG PAMAHALAAN NG REPUB-LIKA NG PILIPINAS

Ang Pamahalaan ng New Zealand at ang Pamahalaan ng Republika ngPilipinas, sa paghahangad na maragdagan at mapaluwag ang kalakalan ngdalawang bansa sa kapakinabangan ng isa't isa,

Ay nagkasundong gaya ng sumusunod:

Artikulo I

1. Ang Pamahalaan ng bawa't bansa ay magkakaloob sa isa't isa ngwalang pasubaling pakikitungo na batay sa bansang-higit na pinapanigan salahat ng bagay na hinggil sa buwis sa adwana at bayarin na ipapataw sa okaugnay ng pag-angkat o pagluluwas ng mga produkto o ipinataw sa o kaugnayng pandaigdig na pagbibigay ng mga kabayaran sa mga inangkat o iniluwas,ha hinggil sa mga paraan ng pagpapataw ng mga pabayad at pabusiw, nahinggil sa lahat ng mga tuntunin at pormalidad na kaugnay ng pag-angkat opagluwas, na hinggil sa lahat ng buwis na panloob o ibang pabayad na panloobna ipinataw sa o kaugnay ng mga produktong inangkat o iniluwas at hinggil salahat ng mga batas, regulasyon at kailangan na sumasaklaw sa pagbibilingpanloob, alok na pagbibili, pagbili, pamamahagi o paggamit ng mga produktonginangkat.

2. Ayon dito, lahat ng kalakal na ginawa o niyari ng alinman sa dalawangbansa, sa pagluluwas sa teritoryo ng kabilang bansa, kung hinggil sa mga bagayna tinukoy sa talataan 1 ng Artikulong ito ay hindi saklaw ng alinman/o mataasna buwis sa kalakal, buwis o pabayad, o ng alinmang mga tuntunin o pormali-dad na di-gaanong pinapanigan, kaysa mga kauring kalakal ng alinmang ibangbansa na nasasaklaw o masasaklaw nito.

3. Gayun din, lahat ng kalakal na ginawa o niyari ng alinman sa dalawangbansa, sa pagluwas sa teritoryo ng bansang iyon at ipinagkatiwalang ipagbili sateritoryo ng kabilang bansa, kaugnay ng mga bagay na binabanggit sa talataanI ng Artikulong ito, ay hindi maaaring saklawin ng alinmang iba o pinataas nabuwis sa adwana, buwis o pagbayad, o sa alinmang tuntunin o pormalidad nadi-gaanong pinapanigan, kaysa sa mga kauring kalakal na ipinagkatiwalangipagbili sa teritoryo ng alinman sa dalawang bansa na nasasaklaw o masasaklawnito.

No 11636

204 United Nations - Treaty Series 1972

4. Any advantage, favour, privilege or immunity which has been or mayhereafter be granted by the Government of either country in regard to thematters referred to in paragraph 1 of this article to any product originating in orconsigned to the territory of any third country shall be accorded immediately andunconditionally to the like product originating in or consigned to the territoryof the other country.

Article II1. With respect to prohibitions or restrictions, whether made effective

through quotas, import or export licenses or other measures, instituted or main-tained by the Government of either country on the importation of any productoriginating in, or on the exportation or sale for export of any product consignedto, the territory of the other country :

(a) such prohibitions shall not be applied unless a like prohibition is applied tothe importation of the like product originating in, or the exportation or salefor export of the like product consigned to, the territories of all thirdcountries;

(b) such restrictions shall be formulated and administered in such a way as toaccord to the importation of such product originating in, or the exportationor sale for export of such product consigned to, the territory of the othercountry, treatment no less favourable than that accorded to the importationof the like product originating in, or the exportation or sale for export of thelike product consigned to, the territory of any third country.

2. In the allocation of foreign exchange for transactions involving theimportation or exportation of products and in the administration of foreignexchange restrictions in relation to such transactions, the Government of eachcountry shall accord to the importation of any product originating in, or theexportation or sale for export of any product consigned to, the territory of theother country treatment no less favourable than it accords to the importation ofsuch product originating in, or the exportation or sale for export of such productconsigned to, the territory of any third country.

Article IIIThe provisions of article I and 11 of this Agreement shall not apply to:

(a) tariff preferences or advantages which have been or may be accorded by theGovernment of the Republic of the Philippines to the United States ofAmerica;

No. 11636

1972 Nations Unies - Recueil des Traitds 205

4. Alinmang bentaha, pabor, pribilehiyo o inmunidad na ipinagkaloob oipagkakaloob ng Pamahalaan ng alinman sa dalawang bansa, hinggil sa mgabagay na tinukoy sa talataan 1 ng Articulong ito sa alinmang produktongnagbubuhat sa o ipinagkatiwalang ipagbili sa teritoryo ng alinmang ibang bansaay ipagkakaloob agad nang walang pasubali sa magkauring produkto na galingsa o ipinagkatiwalang ipagbili sa teritoryo ng kabilang bansa.

Artikulo II1. Hinggil sa mga pagbabawal o paghihigpit, maging iyo'y pinaging

mabisa sa pamamagitan ng mga kota, lisensiya sa angkat o luwas o ibanghakbang, na itinatag o pinanatili ng Pamahalaan ng alinman sa dalawang bansasa pag-angkat ng anumang produktong galing sa, o sa pagluluwas o pagbibiliupang iluwas, ng anumang produktong ipinagkatiwalang ipagbili sa, teritoryong ibang bansa:(a) ang ganyang pagbabawal ay hindi ipatutupad maliban kung ipinatutupad

ang kauring pagbabawal sa pag-angkat ng kauring produktong galing sa, oang pagluluwas, ng kauring produktong ipinagkatiwalang ipagbili, sa mgateritoryo ng lahat ng ibang bansa;

(b) ang gayong paghihigpit ay babalangkasin at ipatutupad sa isang paraangnaaayon sa pag-angkat ng gayong produktong galing sa, o pagluluwas opagbibili, upang iluwas, ng gayong produktong ipinagkatiwalang ipagbilisa, teritoryo ng kabilang bansa, pakikitungong kapantay ng ipinagkakaloobsa pag-angkat ng kauring produktong galing sa, o pagluluwas o pagbibili,upang iluwas, ng kauring produktong ipinagkatiwalang ipagbili sa, teri-toryo ng alinmang ikatlong bansa.

2. Sa alokasyon ng palitang panlabas para sa mga transaksiyong sumasa-klaw sa pag-angkat o pagluluwas ng mga prddukto at sa pagsasakatuparan ngmga paghihigpit ng palitang panlabas na kaugnay ng gayong mga transaksiyon,ang Pamahalaan ng bawa't bansa ay magkakaloob sa pag-angkat ng alinmangprodukto galing sa, o pagluluwas o pagbibili upang iluwas, ng alinmang produk-tong ipinagkatiwalang ipagbili sa, ng sa teritoryo ng ibang bansa ng pakiki-tungong kapantay ng ipinagkakaloob sa pag-angkat ng gayong produktonggaling sa, o pagluluwas o pagbibili, upang iluwas, ng gayong produktongipinagkatiwalang ipagbili sa, teritoryo ng alinman sa dalawang bansa.

Artikulo-Il

Ang mga Tadhana ng Artikulo I at II ng Kasunduang ito ay hindi sasaklawsa :(a) mga preperensiya o bentahang pantaripa na ipinagkaloob o maaaring

ipagkaloob ng Pamahalaan ng Republika ng Pilipinas sa Estados Unidosng Amerika;

No 11636

206 United Nations - Treaty Series 1972

(b) tariff preferences or advantages which have been or may be accorded by theGovernment of New Zealand to any present or former country or territoryof the Commonwealth of Nations or to Western Samoa;

(c) any preferences or advantages which have been or may be accorded by eitherGovernment to any third country, which are not inconsistent with theGeneral Agreement on Tariffs and Trade1 or which conform with anyinternational agreement concluded under the auspices of the United Nations,including preferences or advantages resulting from the association of eitherGovernment in a customs union or free trade area;

(d) any measures which have been or may be taken by either Government tocarry out its obligations under any multilateral commodity agreement whichis open to participation by either Government;

(e) any measures which have been or may be considered necessary by eitherGovernment to safeguard its external financial position and balance ofpayments.

Article IV

The provisions of this Agreement shall not limit the right of either Govern-ment to apply prohibitions or restrictions of any kind directed:

(a) to the protection of its essential security interests; or(b) to the protection of public health or the prevention of diseases and pests in

animals or plants.

Article V

The two Governments agree that all payments arising from trade betweenthe two countries shall be effected in convertible currency.

Article VI

If either Government imposes consular charges in respect of mutual tradeany such charge shall be limited to the approximate cost of services renderedand shall be a flat charge and not a percentage of the value of the goods.

I United Nations, Treaty Series, vol. 55, p. 187; for subsequent actions, see references in

Cumulative Indexes Nos. I to 9, as well as annex A in volumes 651, 661 to 665, 668, 690, 699, 735,737, 738, 741, 753, 759, 761 to 763, 771, 779, 788, 797, 798 and 807.

No. 11636

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 207

(b) mga preperensiya o bentahang pantaripa na ipinagkaloob o maaaringipagkaloob ng Pamahalaan ng New Zealand sa alinmang kasalukuyan odating bansa o teritoryo ng Komonwelt ng mga Bansa o Kanlurang Samoa;

(c) alinmang mga preperensiya o bentaha na ipinakaloob o maaaring ipagka-loob ng alinman sa dalawang Pamahalaan sa alinmang ikatlong bansa, nahindi nasasalungat sa Pangkalahatang Kasunduan sa mga Taripa atKalakalan o ayon sa alinmang kasunduang pandaigdig na pinasiyahan sailalim ng tangkilik ng mga Bansang nagkakaisa, kasama pati ang mgapreperensiya o bentaha na bunga ng pakikisama ng alinman sa dalawangPamahalaan sa isang unyon ng mga adwana o lawak ng malayang kalakalan;

(d) anumang mga hakbang na ginawa o maaaring gawin ng alinman sa dala-wang Pamahalaan upang maisagawa ang mga obligasyon nito sa ilalim ngalinmang kasunduan sa kalakal na multilateral na bukas sa paglahok ngalinman sa dalawang Pamahalaan;

(e) anumang mga hakbang na ipinalagay o maaaring ipalagay na kailangan ngalinman sa dalawang Pamahalaan upang mapangalagaan ang katayuan sapananalaping panlabas at natitirang mga bayarin.

Artikulo IV

Ang tadhana ng Kasunduang ito ay hindi maglalagay ng takda sa karapatanng alinman sa dalawang Pamahalaan na ipatupad ang anumang uri ng pag-babawal o paghihigpit ukol:(a) sa pangangalaga ng mga kapakanang mahalaga sa katiwasayan nito, o(b) sa pangangalaga sa kalusugan ng bayan o pagpigil sa sakit at salot ng mga

hayop o mga halaman.

Artikulo V

Ang dalawang Pamahalaan ay nagkasundo na ang lahat ng kabayarangmanggagaling sa kalakalan ng dalawang bansa ay babayaran sa salapingnapagpapalit-palit ang halaga.

Artikulo V1

Kung ang alinman sa dalawang Pamahalaan ay nagpapataw ng pabayadkonsular na kaugnay ng kalakalan ang gayong pabayad ay tatakdaan sa tayangkatumbas na halaga ng ipinaglingkod at iyon ay isang pirmihang pabayad athindi isang porsiyento ng halaga ng mga kalakal.

No 11636

208 United Nations - Treaty Series 1972

Article VII

The two Governments agree to consult together at any time, at therequest of either, on any matter affecting the operation, application or amend-ment of this Agreement, or otherwise relating to trade between the twocountries.

Article VIII

This Agreement shall come into force on the date of signature and shallremain in force for a period of one year. Thereafter, it shall remain in force untilthe expiration of a period of six months from the date on which either Govern-ment has received from the other written notice of intention to terminate orrenegotiate the Agreement.

IN WITNESS WHEREOF, the representatives of the two Governments, dulyauthorized for the purpose, have signed this Agreement.

DONE at Manila in two originals, English and Filipino, both texts beingequally authoritative, this 19th day of July 1968.

For the Government For the Governmentof New Zealand: of the Republic of the Philippines:[Signed- Signi]' [Signed- SignJ]2

AGREED MINUTES

During the negotiations leading to the conclusion of the Trade Agreementbetween the Government of New Zealand and the Government of the Republicof the Philippines signed today (hereinafter referred to as " the Agreement "),the New Zealand and Philippine delegations reached the following under-standings, which form an integral part of the Agreement:

1. If the Government of either country establishes or maintains a stateenterprise, wherever located, or grants to any enterprise, formally or in effect,exclusive or special privileges, that enterprise shall in its purchases or salesinvolving imports or exports, act in a manner consistent with the general prin-ciples of non-discriminatory treatment prescribed in the Agreement. To this end,that enterprise shall, subject to the provisions of the Agreement, make anypurchases or sales solely in accordance with commercial considerations, includ-ing price, quality, availability, marketability, transportation and other condi-

1 Signed by W. Gray Thorp - Sign6 par W. Gray Thorp.

2 Signed by Narcisco Ramos - Sign6 par Narcisco Ramos.

No. 11636

1972 Nations Unies - Recuei des Traits 209

Artikulo VII

And dalawang Pamahalaan ay nagkasundong magsanggunian sa ano mangoras, sa kahilingan ng alinman sa kanila, sa ano mang bagay na kaugnay ngpagsasagawa, pagpapatupad o pagsususog ng Kasunduang ito, o kaya'y tungkolsa kalakalan ng dalawang bansa.

Artikulo VIII

Ang Kasunduang ito ay magkakabisa sa petsa ng pagkakalagda at mana-natiling may bisa sa Ioob ng isang taon. Simula rito, mananatiling may bisa itohanggang sa matapos ang bisa nito sa Ioob ng anim na buwan mula sa petsa ngpagkatanggap ng alinman sa dalawang Pamahalaan ng nakasulat na patalastasng hangaring tapusin na o muling pagusapan ang Kasunduan.

BILANG KATUNAYAN NITO ang mga kinatawan ng dalawang Pamahalaan, natunay na binigyang-kapangyarihan para sa layunin ito, ay lumagda sa Kasun-duang ito.

ISINAGAWA sa Maynila, sa dalawang orihinal, Ingles at Pilipino, na angdalawang teksto na kapuwa may taglay na kapangyarihan, ngayong ika 19araw ng Hulyo 1968.

Para sa Pamahalaan Para sa Pamahalaan ngng New Zealand: Republika ng Pilipinas:[Signed - Signd]1 [Signed - Signd]2

PINAGKASUNDUANG KATITI KAN

Sa panahon ng pag-uusap tungod sa pagpapatibay ng Kasunduan saKalakal ng Pamahalaan ng New Zealand at Pamahalaan ng Republika ngPilipias na nilagdaan ngayon (na makikilala mula ngayon sa tawag na " AngKasunduan "), ang mga delegasyon ng New Zealand at Pilipinas ay nakaratingsa mga sumusunod na mga unawaan na siyang bahagi ng Kasunduan:

1. Kung ang Pamahalaan ng alinman sa dalawang bansa ay nagtatatago nagpapalakad ng negosyong pang-estado, saanman iyon, o nagkakaloob saano mang negosyo, tuwiran o sa ganitong anyo, ng tangi o espesyal na mgapribilehiyo, ang negosyong iyon, sa kanyang pagbili o pagbibili na may kinala-man sa mga angkat o luwas, ay magpapasiya sa isang pamamaraang ayon sapangkalahatang patakaran ng pakikitungong walang kinikilingan na itinatakdasa Kasunduan. Sa layuning ito, ang negosyong iyon, sa ilalim ng mga tadhanang Kasunduan, ay gagawa ng ano mang tanging pagbili o pagbibili alinsunod

Signed by W. Gray Thorp - Sign6 par W. Gray Thorp.

2 Signed by Narcisco Ramos - Sign6 par Narcisco Ramos.

No 11636

210 United Nations - Treaty Series 1972

tions of purchase or sale, and shall afford to the enterprises of the other countryadequate opportunity, in accordance with customary business practice, to com-pete for participation in such purchases or sales.

2. Neither Government shall prevent any enterprise under its jurisdiction(whether or not such an enterprise is of the kind described in paragraph I ofthese Agreed Minutes) from acting in accordance with the principles of para-graph I above.

3. It was accepted that the provisions of paragraphs I and 2 above, shallnot apply to imports of products for immediate or ultimate consumption ingovernmental use and not otherwise for resale or use in the production of goodsfor sale. With respect to such imports, the Government of each country shallaccord to the trade of the other country fair and equitable treatment.

4. The two delegations recognized that the operations of enterprises ofthe kind described in paragraph I above might in some circumstances createserious obstacles to trade between the two countries. It was accordingly agreedthat the two Governments shall, within thirty days of the receipt by eitherGovernment of a request to that effect from the other Government, enter intonegotiations directed to the limitation or reduction of any such obstacles.

5. In order to increase and facilitate trade between the two countries andpursuant to article VII of the Agreement, the two delegations agreed on thedesirability of encouraging further consultations between officials and business-men of the two countries, including visiting trade and economic missions.

For the Government For the Governmentof New Zealand: of the Republic of the Philippines[Signed - Sign ]' [Signed - Signj]2

Signed by W. Gray Thorp - Signe par W. Gray Thorp.

Signed by Narcisco Ramos - Sign& par Narcisco Ramos.

No. 11636

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 211

sa mga konsiderasyong komersiyal, pati na ang halaga, uri, mapagkukunan,pagkamabili, transportasyon at iba pang mga kalagayan ng pagbili o pagbibili,at magbibigay sa mga negosyo ng kabilang bansa ng sapat na pagkakataon,alinsunod sa kinaugaliang gawain sa negosyo, makikipagpaligsahan sa gayongpagbili o pagbibili.

2. Ang alinman sa dalawang Pamahalaan ay hindi hahadlang sa alinmangnegosyo sa ilalim ng kapangyarihang ito (maging ang gayong negosyo ay kaurio hindi man ng inilarawan sa talataang I ng Pinagkasunduang Katitikang ito) sapagganap alinsunod sa mga prinsipyo ng talataan I sa itaas.

3. Tinatanggap na ang mga tadhana ng mga talataang I at 2 sa itaas, ayhindi sasaklaw sa mga pag-pangkat ng mga produkto para sa kagyat o hulingpaggamit ng pamahalaan at hindi para muling ipagbili o gamitin sa produksiyonng mga kalakal na ipagbibili. Sa gayong mga pagangkat, and Pamahalaan ngbawa't bansa ay magkakaloob sa kalakalan ng kabilang bansa ng makatwiranat pantay na pakikitungo.

4. Kinikilala ng dalawang delegasyon na ang mga pamamalakad ng mganegosyo ng uring inilarawan sa talataan I sa itaas, sa ilang mga pangyayari, aymaaring makalikha ng malubhang balakid sa kalakalan ng dalawang bansa.Pinagkasunduan din na ang dalawang Pamahalaan, sa Ioob ng tatlumpung arawng pagkatanggap ng alinman sa dalawang Pamahalaan ng isang kahilinganhinggil sa layuning ito mula sa kabilang Pamahalaan, ay mag-uusap tungod samga limitasyon o pagbabawas ng gayong mga sagabal.

5. Upang maragdagan at maisakatuparan ang kalakalan ng dalawangbansa at bilang pagsunod sa Artikulo VII ng Kasunduan, ang dalawangdelegasyon ay nagkasundong pasiglahin pa ang mga pagsasangunian ng mgapinuno at negosyante ng dalawang bansa, pati na ang dumadalaw na mgamisyon sa kalakalan at ekonomika.

Para sa Pamahalaan Para sa Pamahalaanng New Zealand : ng Republika ng Pilipinas:[Signed - Sign ] [Signed - Signj]2

Signed by W. Gray Thorp - Sign6 par W. Gray Thorp.

2 Signed by Narcisco Rarnos- Sign6 par Narcisco Ramos.

N' 11636

212 United Nations - Treaty Series 1972

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD COMMERCIAL' ENTRE LE GOUVERNEMENTDE LA NOUVELLE-ZELANDE ET LE GOUVERNEMENTDE LA REPUBLIQUE DES PHILIPPINES

Le Gouvernement de la Nouvelle-ZMlande et le Gouvernement de laR~publique des Philippines, d~sireux d'accroitre et de faciliter leurs 6changescommerciaux dans l'int~ret mutuel des deux pays,

Sont'convenus de ce qui suit :

Article premier

1. Le Gouvernement de chaque pays accordera. A l'autre pays le traitementinconditionnel de la nation la plus favoris~e en ce qui concerne les droits dedouane et taxes de toute nature qui frappent, directement ou indirectement, lesimportations ou les exportations de produits ou qui gr~vent les transferts inter-nationaux de fonds en vue du r~glement d'importations ou d'exportations, ence qui concerne le mode de perception desdits droits et taxes et les r~gles etformalit~s relatives aux importations et aux exportations, en ce qui concerne lesimp6ts int~rieurs et taxes int6rieures de toute nature qui frappent directement ouindirectement les produits import~s ou export~s, et en ce qui concerne les lois,r~glements et prescriptions applicables A la vente, A la mise en vente, l'achat, ladistribution ou l'utilisation A l'int~rieur du pays des marchandises import~es.

2. En cons6quence, toutes les marchandises produites ou manufactur~espar l'un des pays et importdes dans le territoire de l'autre ne seront soumises dansles cas vis~s au paragraphe I du present article d aucun droit, imp6t ou taxeplus 6lev~s, ni A aucune r6gle ou formalit6 plus stricte, que ceux auxquels lesproduits semblables d'un pays tiers sont soumis ou pourront etre soumis par lasuite.

3. De m~me, toutes les marchandises produites ou manufactur~es dansl'un des pays et export~es du territoire de ce pays ; destination du territoire del'autre pays ne seront soumises, dans les cas visas au paragraphe 1 du pr6sentarticle, A aucun droit, imp6t ou taxe plus 6lev6s ni A aucune r~gle ou formalit6plus stricte que ceux auxquels les produits semblables destin6s au territoired'un pays tiers sont soumis ou pourront 8tre soumis par la suite.

4. Tout avantage, faveur, privilege ou exon6ration qui ont W ou serontult6rieurement accord6s par le Gouvernement de l'un des pays dans les casvises au paragraphe I du pr6sent article pour un produit originaire d'un paystiers ou exp6di6 i destination du territoire d'un tel pays seront accord6s

Entr6 en vigueur le 19 juillet 1968 par la signature, conform6ment a 'article VIII.

No. 11636

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 213

imm6diatement et inconditionnellement pour tout produit semblable originairede 'autre pays ou exp6di6 . destination du territoire de ce pays.

Article II

1. Pour ce qui est des interdictions ou des restrictions - qu'elles soientappliqu6es au moyen de contingentements, de licences d'importation ou d'ex-portation ou de toute autre mani~re - institu6es ou maintenues par l'un desdeux Gouvernements A l'6gard de l'importation de marchandises quelconquesoriginaires de l'autre pays ou de l'exportation ou de la vente en vue de 1'exporta-tion de marchandises quelconques A destination du territoire de l'autre pays :a) aucune interdiction de cette sorte ne sera appliqu6e ii moins qu'elle ne

s'applique 6galement A l'importation de marchandises semblables originairesdu territoire de tout pays tiers, ou A l'exportation ou A la vente en vue del'exportation de ces marchandises A destination du territoire de tout paystiers;

b) les restrictions de cette sorte devront &re conques et appliqu6es de mani~reA accorder A l'importation de marchandises en provenance du territoire de'autre pays, ou A 'exportation ou A la vente en vue de 1'exportation de

marchandises exp6di6es A destination du territoire de l'autre pays, untraitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est accord6 Al'importation de marchandises similaires originaires de tout pays tiers, ou A'exportation ou A la vente en vue de 'exportation de marchandises similaires

exp&li6es A destination du territoire de tout pays tiers.2. ,En ce qui concerne l'allocation de devises au titre d'op6rations con-

cernant l'importation ou 'exportation de marchandises et 1'application derestrictions de change A ces op6rations, le Gouvernement de chaque pays ac-cordera A rimportation de toute marchandise originaire du territoire de l'autrepays, ou A 'exportation ou A la vente en vue de l'exportation de toute marchan-dise exp6di6e A destination de l'autre pays, un traitement qui ne sera pas moinsfavorable que celui qu'il accorde A l'importation de cette marchandise originairedu territoire de tout pays tiers, ou A 'exportation ou A la vente en vue de'exportation de cette marchandise A destination du territoire de tout pays tiers.

Article III

Les dispositions de l'article premier et de l'article II du pr6sent Accord nes'appliquent pas:a) Aux prfrences ou avantages tarifaires que le Gouvernement de la R6publique. des Philippines a accord6s ou peut accorder aux Etats-Unis d'Am6rique;b) Aux pr6f~rences ou avantages tarifaires que le Gouvernement de la Nouvelle-

ZW1ande a accord6s ou peut accorder A tout pays ou territoire faisant partieou ayant fait partie du Commonwealth des nations ou au Samoa-Occidental;

No 11636

214 United Nations - Treaty Series 1972

c) Aux preferences ou avantages que 'un des Gouvernements a accord6s oupeut accorder A un pays tiers et qui sont compatibles avec l'Accord g6n6ralsur les tarifs douaniers et le commerce' ou conformes A tout accord interna-tional conclu sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, y com-pris les pr6f~rences ou avantages r~sultant de la participation de l'un desGouvernements A une union douani&re ou A une zone de libre-6change;

d) Aux mesures que l'un des Gouvernements a prises ou peut prendre pours'acquitter des obligations contract~es au titre de tout accord multilat6ral surles marchandises ouvert A la participation des deux Gouvernements;

e) Aux mesures que l'un des deux Gouvernements a estim6 ou peut estimern6cessaires pour la defense de sa position financi~re ext6rieure et de sa balancedes paiements.

Article IV

Les dispositions du pr6sent Accord ne limiteront pas le droit de l'un oul'autre Gouvernement d'appliquer des interdictions ou des restrictions de toutenature visant :a) A prot6ger ses int6rets essentiels en mati~re de s6curit6;b) A prot6ger la sant6 publique ou A prot6ger les animaux ou les plantes contre

les maladies et les parasites.

Article V

Les deux Gouvernements conviennent que tous les paiements aff~rents aucommerce entre les deux pays seront effectu6s en devises convertibles.

Article VI

Si l'un ou l'autre Gouvernement impose des droits consulaires A l'occasiondes 6changes intervenant eritre les deux pays, le montant de ces droits ned~passera pas le cofit approximatif des services rendus et il sera fix6 A un tauxforfaitaire, et non pas en pourcentage de la valeur des marchandises.

Article VII

Les deux Gouvernements conviennent de se consulter de temps A autre, Ala demande de l'un ou l'autre d'entre eux, au sujet de toute question relative A]a mise en ceuvre, A l'application ou A ]a modification du pr6sent Accord, ouconcernant d'une mani~re g~n6rale le commerce entre les deux pays.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 55, p. 187; pour les faits ulterieurs, voir les r~f6rencesdonn6es dans les Index cumulatifs nS I 9, ainsi que l'annexe A des volumes 651, 661 A 665, 668,690, 699, 735, 737, 738, 741, 753, 759, 761 A 763, 771, 779, 788, 797, 798 et 807.

No. 11636

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 215

Article VIII

Le present Accord entrera en vigueur le jour de sa signature et restera envigueur pendant un an; ensuite, il demeurera en vigueur jusqu'A l'expirationd'un ddlai de six mois A compter du jour oii 'un des Gouvernements aura requde l'autre notification 6crite de son intention d'y mettre fin ou de le rendgocier.

EN FOI DE QUOI, les reprdsentants des deux Gouvernements, A ce dfimentautoris6s, ont sign& le present Accord.

FAIT i Manille le 19 juillet 1968, en deux exemplaires originaux, en anglaiset en philippin, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Nouvelle-Zlande: de la Rdpublique des Philippines:

[W. GRAY THORP] [NARcIsco RAMos]

[SCEAU] [SCEAU]

PROCP-S-VERBAL D'ACCORD

Au cours des ndgociations qui ont prcdd6 la conclusion de 'Accord com-mercial entre le Gouvernement de la Nouvelle-ZMlande et le Gouvernement dela Rdpublique des Philippines, sign6 ce jour (ci-apr~s d~nomm 1'< Accord >),les ddlgations ndo-zdlandaise et philippine sont convenues des dispositionssuivantes, qui font partie intdgrante de 'Accord :

1. Au cas ofi l'un ou 'autre des Gouvernements 6tablirait ou main-tiendrait une entreprise d'Etat, oii qu'en soit le siege, ou accorderait a une entre-prise, expressdment ou de fait, des privileges exclusifs ou particuliers, cette entre-prise devrait, en ce qui concerne ses achats ou ses ventes de produits importdsou exportds, agir de faron compatible avec les principes gdndraux de traitementnon discriminatoire prdvus dans le present Accord. A cette fin, conformdmentaux dispositions du present Accord, cette entreprise devra effectuer ses achatsou ses ventes en se fondant exclusivement sur des considerations d'ordre com-mercial, notamment sur le prix, la qualit6, la quantit6 disponible, les possibilitdsd'6coulement sur le march6, les moyens de transport et les autres conditionsd'achat ou de vente, et donnera, conformdment i la pratique suivie tradition-nellement dans ce domaine, toute possibilit6 aux entreprises de 'autre pays derivaliser pour prendre part A ces achats ou ventes.

2. Aucun des deux Gouvernements n'emp~chera une entreprise placdesous sa juridiction (qu'elle appartienne ou non i la catdgorie mentionnde auparagraphe 1 du present procs-verbal d'accord) d'agir conformdment auxprincipes du paragraphe 1 ci-dessus.

3. I1 a t6 convenu que les dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-dessus neseront pas applicables aux importations de produits destinds A servir immediate-

N' 11636

216 United Nations - Treaty Series 1972

ment ou finalement i des fins administratives, et non destin6s i etre revendus ouutilis6s pour la production de marchandises destinies A la vente. En ce qui con-cerne des importations, le Gouvernement de chaque pays accordera un traitementjuste et 6quitable aux exportations et aux importations de lautre pays.

4. Les deux d616gations reconnaissent que les activit6s des entreprises dela cat6gorie d6crite au paragraphe 1 ci-dessus risquent, dans certaines circon-stances, de cr6er de s6rieux obstacles au commerce entre les deux pays. Par con-s6quent, il a W convenu que, dans les 30jours qui suivront la r6ception par l'undes Gouvernements d'une demande A cet effet 6manant de l'autre Gouvernement,les deux Gouvernements engageront des n6gociations visant i limiter ou r&tuiretout obstacle de ce genre.

5. En vue d'accroitre et de faciliter les relations commerciales entre lesdeux pays, et conform~ment O l'article VII du present Accord, les deux d~lga-tions ont reconnu qu'il 6tait souhaitable d'encourager les consultations entreles fonctionnaires et les hommes d'affaires des deux pays, notamment lesmissions commerciales et 6conomiques.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Nouvelle-Zklande: de la R6publique des Philippines:

[W. GRAY THORP] [NARCISCO RAMOS]

No. 11636

No. 11637

NEW ZEALANDand

MEXICO

Exchange of notes constituting an agreement concerning the mutualabolition of visa fees. London, 28 February 1969

Authentic texts : English and Spanish.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZELANDEet

MEXIQUE

f change de notes constituant un accord relatif 'a la suppression desdroits de visa 'a titre de reciprocite. Londres, 28 fivrier 1969

Textes authentiques : anglais et espagnol.

Enregistrd par la Nouvelle-Z6lande le 16 mars 1972.

218 United Nations - Treaty Series 1972

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF NEW ZEALANDAND THE GOVERNMENT OF MEXICO CONCERNINGTHE MUTUAL ABOLITION OF VISA FEES

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA DE MitXICO

Londres, a 28 de febrero de 1969Sefior Alto Comisionado:

Tengo la honra de informar aVuestra Excelencia que, con objeto defacilitar el intercambio de viajerosentre nuestros dos paises, el Gobiernode Mexico estd dispuesto a concertarun Acuerdo con el Gobierno de NuevaZelandia, en los siguientes tdrminos :

1. Los mexicanos en posesi6n depasaportes mexicanos vlidos que de-seen entrar a Nueva Zelandia tempor-almente y cuya internaci6n en NuevaZelandia haya sido aprobada, recibirdnvisas en forma gratuita de las autori-dades neozelandesas respectivas quelas expidan.

2. Los ciudadanos de Nueva Ze-landia en posesi6n de pasaportes neo-zelandeses vdlidos que deseen entrara Mexico como no inmigrantes debuena fe (turistas y transmigrantes), ycuya internaci6n en Mexico haya sidoaprobada, recibirin visas en formagratuita de las autoridades mexicanasrespectivas que las expidan.

3. No obstante lo anterior, quedaentendido :

MEXICAN EMBASSYLondon, 28 February 1969

Your Excellency,I have the honour to inform you

that, in order to facilitate travel be-tween our two countries, the Govern-ment of Mexico is prepared to enterinto an agreement with the Govern-ment of New Zealand, expressed in thefollowing terms:

1. Mexican nationals possessingvalid Mexican passports who desire toenter New Zealand temporarily, andwhose entry into New Zealand hasbeen approved, will receive visas freeof charge from the appropriate NewZealand visa issuing authority.

2. New Zealand citizens possessingvalid New Zealand passports whodesire to enter Mexico as bona fidenon-immigrants (tourist and transitvisitors), and whose entry into Mexicohas been approved, will recieve visasfree of charge from the appropriateMexican visa issuing authority.

3. Notwithstanding the foregoingprovisions, it is understood :

I Came into force on 29 April 1969, in accordance with paragraph 5 of the said notes.

No. 11637

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 219

a) Que los mexicanos que entren aNueva Zelandia y los neozelandesesque entren a M6xico no estdn exentosde la necesidad de cumplir con lasleyes y disposiciones neozelandesasy mexicanas relativas a la entrada,residencia y ocupaci6n o empleoremunerado de extranjeros; y,

b) Que los viajeros que no puedansatisfacer ante las autoridades mi-gratorias correspondientes quecumplen con las leyes y disposi-ciones a que se hace referencia en elsubpdrrafo inmediato anterior,quedan sujetos a que se les niegue elpermiso de internaci6n.

4. El presente Acuerdo no esaplicable a las Islas Cook, a Niue y alas Islas Tokelau.

5. El presente Acuerdo entrarit envigor el 29 de abril de 1969, y conti-nuard en vigor hasta noventa diasdespu6s de que cualquiera de las partesnotifique a la otra por escrito, sudeseo de dar por terminado el Acuerdo.

Si las anteriores propuestas merecenla aprobaci6n del Gobierno de NuevaZelandia, tengo la honra de sugerir quela presente Nota y la respuesta deVuestra Excelencia se considere queconstituyen un Acuerdo sobre esteasunto entre nuestros dos Gobiernos.

Aprovecho la oportunidad parareiterar a Vuestra Excelencia lasseguridades de mi mds alta y distin-guida consideraci6n.

[Signed - Signe]Lic. EDUARDO SUAREZ

EmbajadorA Su ExcelenciaSir Denis Blundell, K.B.E.Alto Comisionado de Nueva Zelandia

(a) that Mexican nationals enteringNew Zealand and New Zealandcitizens entering Mexico are notexempted from the necessity ofcomplying with the New Zealandand Mexican laws and regulationsconcerning the entry, residence,and gainful employment or occu-pations of aliens; and

(b) that travellers who are unable tosatisfy the respective immigrationauthorities that they comply withthe laws and regulations referredto in the immediately precedingsubparagraph are liable to berefused permission to enter or land.

4. The present Agreement shall notextend to the Cook Islands, Niue andthe Tokelau Islands.

5. The present Agreement shallenter into force on 29th April 1969 andshall remain in force until ninety daysafter the date on which either partynotifies the other in writing of itsdesire to terminate the Agreement.

Should the above proposals proveacceptable to the Government of NewZealand, I have the honour to suggestthat the present note and YourExcellency's reply thereto should beregarded as constituting an agreementon the matter between our twoGovernments.

Please accept, Your Excellency, theassurances of my highest consideration.

Dr. EDUARDO SUAREZTo His ExcellencySir Denis Blundell, K.B.E.High Commissioner for New Zealand

in the United KingdomNo 11637

220 United Nations - Treaty Series 1972

II

The High Commissioner for New Zealand in the United Kingdomto the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Mexico

in the United KingdomNEW ZEALAND HIGH COMMISSION

London, 28 February 1969Your Excellency,

I have the honour to acknowledge the receipt of your note of today's date,the English text of which reads as follows:

[See note I]I have the honour to inform Your Excellency that the foregoing proposals

are acceptable to the Government of New Zealand, which accordingly regardsYour Excellency's note of today's date, together with the present reply, asconstituting an agreement between our two Governments to that end.

Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration.DENIS BLUNDELL

No. 11637

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 221

[TRADUCTION - TRANSLATION]

I CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD1 ENTRELE GOUVERNEMENT NEO-ZELANDA1S ET LE GOU-VERNEMENT MEXICAIN RELATIF A LA SUPPRESSIONDES DROITS DE VISA A TITRE DE RtCIPROCITE

AMBASSADE DU MEXIQUE

Londres, le 28 f6vrier 1969Monsieur le Haut-Commissaire,

i'ai rhonneur de vous faire savoir que le Gouvernement mexicain estdispos6, afin de faciliter '6change de voyageurs entre nos deux pays, a conclureavec le Gouvernement n6o-z61andais un accord conqu comme suit :

1. Les ressortissants mexicains titulaires d'un passeport mexicain validequi d~sirent entrer en Nouvelle-ZW1ande pour y s6journer de fagon temporaireet dont P'entr6e en Nouvelle-ZW1ande a W autoris6e obtiendront gratuitementun visa aupr~s des autorit6s n6o-z61andaises comp6tentes.

2. Les ressortissants n6o-z61andais titulaires d'un passeport n6o-z61andaisvalide qui d6sirent entrer au Mexique A titre de non-immigrants de bonne foi(touristes et voyageurs en transit) et dont 1'entr6e au Mexique a 6 autoris6eobtiendront gratuitement un visa aupr~s des autorit6s mexicaines comp~tentes.

3. Nonobstant les dispositions ci-dessus, il est entendua) Que les ressortissants mexicains entrant en Nouvelle-ZW1ande et les ressortis-

sants n6o-z61andais entrant au Mexique ne sont pas dispens6s de l'obligationde se conformer aux lois et rbglements n6o-z6landais et mexicains concernantl'entr6e, le s6jour et 'emploi ou 1'activit6 r6mun6r6e des 6trangers; et

b) Que les voyageurs qui ne peuvent 6tablir A la satisfaction des autorit6sd'immigration intdress6es qu'ils remplissent les conditions requises pour leslois et r~glements mentionn6s A l'alinda qui pr&c de pourront se voir refuser'autorisation d'entrer dans le pays.

4. L'application du pr6sent Accord ne sera pas 6tendue aux fles Cook, al'ile Niou6 et aux iles Tok61aou.

5. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le 29 avril 1969 et restera envigueur pendant 90 jours apr~s que 1'une ou 'autre partie aura notifi6 t l'autrepar 6crit son d6sir de mettre fin a l'accord.

Si les propositions qui prc dent rencontrent l'agr6ment du Gouvernement

1 Entr6 en vigueur le 29 avril 1969, conform6ment au paragraphe 5 desdites notes.

No 11637

222 United Nations - Treaty Series 1972

n~o-z~landais, je sugg~re que la pr~sente note et la r~ponse de Votre Excellencesoient consid~r~es comme constituant un accord en la mati&re entre nos deuxGouvernements.

Je saisis cette occasion, etc.EDUARDO SUAREZ

A son Excellence M. Denis Blundell, K.B.E.Haut-Commissaire de la Nouvelle-ZW1ande

au Royaume-Uni

II

Le Haut-Commissaire de la Nouvelle-Zdlande au Royaume-Uni h l'Ambassadeurextraordinaire et pldnipotentiaire du Mexique au Royaume- Uni

HAUTE-COMMISSION DE LA NOUVELLE-ZtLANDE

Londres, le 28 f6vrier 1969Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre note en date de ce jour, dont lateneur est la suivante :

[Voir note I]Je tiens A vous faire savoir que les propositions qui prgc~dent rencontrent

l'agr6ment du Gouvernement n6o-z6landais, lequ'el constd~re par cons6quentque votre note en date de ce jour et la pr6sente r6ponse constituent un accord enla mati~re entre nos deux Gouvernements.

Veuillez agr6er, etc.DENIS BLUNDELL

No. 11637

No. 11638

NEW ZEALANDand

ROMANIA

Trade Agreement (with exchange of notes relating to article 1).Signed at Wellington on 14 March 1969

Authentic text : English.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZELANDEet

ROUMANIE

Accord commercial (avec echange de notes relatif a l'articlepremier). Sign6 i Wellington le 14 mars 1969

Texte authentique : anglais.

Enregistrd par la Nouvelle-Zilande le 16 mars 1972.

224 United Nations - Treaty Series 1972

TRADE AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OFNEW ZEALAND AND THE GOVERNMENT OF THESOCIALIST REPUBLIC OF ROMANIA

The Government of New Zealand and the Government of the SocialistRepublic of Romania (hereinafter referred to as " the Contracting Parties "),desiring to develop trade between their two countries to their mutual benefit,

Have agreed as follows:

Article I

1. The Contracting Parties shall accord each other unconditional most-favoured-nation treatment in all matters with respect to customs duties andcharges of any kind imposed on or in connection with the importation or ex-portation of products, and with respect to the method of levying such duties andcharges, with respect to all rules and formalities connected with importation orexportation, and with respect to all internal taxes or other internal charges of anykind.

2. Accordingly, products of the territory of one of the Contracting Partiesimported into the territory of the other Contracting Party shall not be subject, inregard to the matters referred to in paragraph 1 of this article, to any other orhigher duties, taxes or charges, or to any rules or formalities less favourable,than those to which the like products of any third country are or may hereafterbe subject.

3. Similarly, products exported from the territory of one of the Contract-ing Parties and consigned to the territory of the other Contracting Party shallnot be subject, in regard to the matters referred to in paragraph 1 of this article,to any other or higher duties, taxes or charges, or to any rules or formalities lessfavourable, than those to which the like products when consigned to any thirdcountry are or may hereafter be subject.

4. Any advantage, favour, privilege or immunity which has been or mayhereafter be granted by either Contracting Party in regard to the matters referredto in paragraph 1 of this article to any product originating in or consigned to anythird country shall be accorded immediately and unconditionally to the like

1 Came into force on 13 October 1969 by the exchange of the instruments of ratification,which took place at London, in accordance with article VII.

No. 11638

1972 Nations Unies - Recuel des Traitis 225

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD COMMERCIAL' ENTRE. LE GOUVERNEMENT DELA NOUVELLE-ZtLANDE ET LE GOUVERNEMENTDE LA REPUBLIQUE SOCIALISTE DE ROUMANIE

Le Gouvernement n~o-z~landais et le Gouvernement de la R~publiquesocialiste de Roumanie (ci-apr~s d6nomm6s <( les Parties contractantes >),d6sireux de d6velopper les 6changes entre les deux pays dans leur int6retmutuel,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1. Les Parties contractantes s'accorderont mutuellement le traitement in-conditionnel de la nation la plus favoris6e pour tout ce qui concerne les droitsde douane et taxes de toute nature qui frappent directement ou indirectement lesimportations ou les exportations, le mode de perception desdits droits et taxes,toutes les r~gles et formalit~s relatives aux importations et aux exportations et lesimp6ts int6rieurs et taxes int~rieures de toute nature.

2. En cons6quence, les produits du territoire de l'une des Parties con-tractantes import6s sur le territoire de l'autre Partie contractante ne serontsoumis, dans les cas vis~s au paragraphe 1 du present article, A aucun droit,imp6t ou taxe plus 6lev6 ou autre que ceux auxquels les produits semblablesd'un pays tiers sont soumis ou pourront 8tre soumis dans l'avenir, ni A aucuner~gle ou formalit6 plus stricte que celles appliqu~es auxdits produits d'un paystiers.

3. De m~me, les produits export6s du territoire de l'une des Parties con-tractantes A destination du territoire de l'autre Partie contractante ne serontsoumis, dans les cas vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article, At aucun droit,imp6t ou taxe plus 6lev6s ni A aucune r~gle ou formalit6 plus stricte que ceuxauxquels les produits semblables destin6s au territoire d'un pays tiers sont soumisou pourront 8tre soumis par la suite.

4. Tous avantages, faveurs, privileges ou exon6rations qui ont 6t& ouseront ult6rieurement accord6s par l'une des Parties contractantes dans les casvis6s au paragraphe 1 du pr6sent article pour un produit originaire d'un paystiers ou exp6di6 A destination d'un tel pays seront accord6s imm6diatement et

1 Entr6 en vigueur le 13 octobre 1969 par l'6change des instruments de ratification, qui a eu

lieu A Londres, conform6ment A I'article VII.

N' 11638

226 United Nations - Treaty Series 1972

product originating in or consigned to the territory of the other ContractingParty.

Article If

1. No prohibitions or restrictions, whether made effective through quotas,import or export licences, foreign exchange controls, regulations, directives orany other measures, shall be instituted or maintained by either ContractingParty on the importation of any product from the territory of the other Contract-ing Party or on the exportation of any product consigned to the territory of theother Contracting Party, unless such prohibitions or restrictions are applicableto the like product originating in or consigned to all third countries.

2. The provisions of paragraph I of this article shall not apply to importor exchange prohibitions or restrictions applicable to all countries in like cir-cumstances for the purpose of safeguarding the external financial position andbalance of payments.

Article III

The provisions of this Agreement shall not limit the right of either Contract-ing Party to apply prohibitions or restrictions of any kind which are directed:

(a) to the protection of its essential security interests; or(b) to the protection of public health or the prevention of diseases and pests in

animals or plants.

Article IV

All payments arising from trade between the two countries shall be effectedin convertible currency.

Article V

The provisions of article I and of paragraph 1 of article II of this Agreementshall not apply to :(a) any preferences or advantages which have been or may be accorded by the

Socialist Republic of Romania to countries adjacent to the SocialistRepublic of Romania;

(b) any preferences or advantages which have been or may be accorded by NewZealand to any present or former country or territory of the Commonwealthof Nations, or to Western Samoa.

No. 11638

1972 Nations Unies - Recuei des Trait~s 227

inconditionnellement pour tout produit semblable originaire du territoire deI'autre Partie contractante ou exp6di6 A destination de ce territoire.

Article H

I. Aucune des Parties contractantes n'appliquera nine maintiendra aucuneinterdiction ni restriction par voie de contingents, de licences d'importation oud'exportation, de contr61es des changes, de r~glements, de directives ou de touteautre mesure, A l'importation d'un produit provenant du territoire de 'autrePartie contractante ou A l'exportation d'un produit destin6 A ]'exportation vers leterritoire de l'autre Partie contractante, A moins que ladite restriction ou inter-diction ne s'applique qu'A un produit semblable originaire d'un pays tiers ouexp6di6 A destination d'un tel pays.

2. Les dispositions du paragraphe I du present article ne s'appliquent pasaux interdictions ou restrictions des importations ou des 6changes applicables atous les pays dans les mEmes conditions en vue de sauvegarder la situationfinanci~re ext6rieure et la balance des paiements.

Article III

Les dispositions du present Accord ne portent pas prejudice au droit dechaque Partie contractante d'appliquer ces interdictions ou des restrictions dequelque nature que ce soit, en vue :a) De prot~ger les int6r~ts essentiels de sa s~curit6; oub) De prot6ger la sant6 publique, ou de pr~venir les maladies des animaux ou

des v~g~taux ou leur contamination par des parasites.

Article IVTous les paiements aff6rents A des transactions commerciales entre les

deux pays seront effectu~s en devises convertibles.

Article V

Les dispositions de I'article premier et du paragraphe I de I'article !1 dupresent Accord ne s'6tendent pas :a) Aux pr6f~rences ou avantages qui sont ou peuvent 8tre accord~s par la

R6publique socialiste de Roumanie aux pays limitrophes de cette derni~re;

b) Aux pr6f~rences ou avantages qui sont ou peuvent etre accord~s par laNouvelle-ZMlande aux pays ou territoires membres ou anciens membres duCommonwealth des nations ou au Samoa-Occidental.

No 11638

228 United Nations - Treaty Series 1972

Article VI

The Contracting Parties agree to consult together at any time, at the requestof either, on any matter affecting the operation of this Agreement.

Article VII

This Agreement shall be subject to approval or ratification in accordancewith the appropriate procedures of each country and shall enter into force onthe date of the exchange of the instruments of approval or ratification. It shallthen remain in force for a period of four years; thereafter it shall continue inforce until the expiration of a period of ninety days from the date on which oneof the Contracting PaTties receives from the other Contracting Party writtennotice of its intention to terminate it.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by theirrespective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Wellington this fourteenth day of March 1969, in two originalcopies in the English language, both of which are equally authentic.

For the Government For the Governmentof New Zealand: of the Socialist Republic

of Romania:J. R. MARSHALL G. RADULESCU

EXCHANGE OF NOTES RELATING TO ARTICLE I

IThe Deputy Prime Minister and Minister of Overseas Trade of New Zealand to theVice-Chairman of the Council of Ministers of the Socialist Republic of Romania

OFFICE OF THE MINISTER OF OVERSEAS TRADEWELLINGTON

14 March 1969My dear Minister,

With reference to article I of the New Zealand-Romania Trade Agreementsigned today, it is my understanding that, with the objective of developing tradebetween our two countries, the Government of Romania will endeavour to ensurethat increases in exports of Romanian products to New Zealand will be accom-panied by increased purchases of New Zealand products by Romania.

I should be glad if you would confirm that the foregoing also representsyour understanding on this question.

Yours sincerely,J. R. MARSHALL

No. 11638

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 229

Article VI

Les Parties contractantes conviennent de se consulter A tout moment, A lademande de l'une d'entre elles, au sujet de toute question relative i l'application,i l'ex~cution ou . la modification du present Accord.

Article VII

Le present Accord est sujet A approbation ou A ratification conform~mentaux formalit~s propres & chaque pays et entrera en vigueur A la date de 1'6changedes instruments d'approbation ou de ratification. 11 demeurera alors en vigueurpendant une p~riode de quatre ans; h l'issue de cette p~riode, il demeurera envigueur jusqu'h 1'expiration d'un d~lai de 90 jours A compter du jour o i l'unedes Parties contractantes aura requ de l'autre une notification 6crite de sonintention d'y mettre fin.

EN FOI DE QUOI, les soussign~s, A ce dfiment autoris~s par leurs Gouverne-ments respectifs, ont sign6 le present Accord.

FAIT A Wellington, le 14 mars 1969, en deux exemplaires en anglais, faisant6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementn~o-z~landais de la R6publique socialiste

de Roumanie :J. R. MARSHALL G. RADULESCU

tCHANGE DE NOTES RELATIF A L'ARTICLE PREMIER

ILe Premier Ministre adjoint et Ministre du commerce extirieur de Nouvelle-Zelandeau Vice-President du Conseil des Ministres de la Republique socialiste de Roumanie

CABINET DU MINISTRE DU COMMERCE EXTIRIEUR

WELLINGTON

Le 14 mars 1969Monsieur le Ministre,

Selon l'interpr6tation que je donne de l'article premier de l'Accord com-mercial sign6 aujourd'hui par la Nouvelle-Z61ande et la Roumanie, le Gouverne-ment roumain s'efforcera, dans le but de d6velopper les 6changes entre nos deuxpays, de faire en sorte que I'augmentation des exportations de produits roumainsvers la Nouvelle-Z61ande s'accompagne d'une augmentation des achats deproduits n~o-z6landais par ]a Roumanie.

Je vous serais reconnaissant de bien vouloir confirmer que ce qui prc decorrespond 6galement i l'interpr6tation que vous donnez de cette question.

Veuillez agr6er, etc.J. R. MARSHALL

No 11638

230 United Nations - Treaty Series 1972

II

The Vice-Chairman of the Council of Ministers of the Socialist Republic of Romaniato the Deputy Prime Minister and Minister of Overseas Trade of New Zealand

Wellington, 14 March 1969My dear Minister,

I acknowledge receipt of your letter of today's date, the text of which readsas follows :

[See note I]I am pleased to confirm that the foregoing represents my understanding on

this question.Yours sincerely,

G. RADULESCU

No. 11638

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 231

I1

Le Vice-Prdsident du Conseil des Ministres de la Ripublique socialiste de Roumanieau Premier Ministre adjoint et Ministre du commerce extirieur de Nouvelle-Zlande

Wellington, le 14 mars 1969Monsieur le Ministre,

J'accuse rception de votre note dat~e de ce jour, ainsi conque:

[Voir note I]Je suis heureux de confirmer que ce qui prkckde correspond A l'interpr6ta-

tion que je donne de cette question.Veuillez agrder, etc.

G. RADULESCU

NO 11638

No. 11639

NEW ZEALANDand

PERU

Agreement concerning credit for purchases of New Zealand dairyproducts. Signed at Lima on 3 December 1969

Authentic texts : English and Spanish.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZtLANDEet

PEROU

Accord relatif k l'octroi d'un credit pour l'achat de produits laitiersnio-zelandais. Signe i Lima le 3 decembre 1969

Textes authentiques : anglais et espagnol.

Enregistri! par la Nouvelle-Zdlande le 16 mars 1972.

234 United Nations - Treaty Series 1972

AGREEMENT1 BETWEEN THE GOVERNMENT OF NEWZEALAND AND THE GOVERNMENT OF PERU CON-CERNING CREDIT FOR PURCHASES OF NEW ZEA-LAND DAIRY PRODUCTS

The Government of New Zealand and the Government of Peru,Desiring to facilitate the purchase by the Government of Peru of dairy

products of New Zealand origin,Have agreed as follows:

Article 1

1. The Government of New Zealand, through the Reserve Bank of NewZealand, will make available to the Government of Peru through the Banco dela Naci6n a credit of ten million United States dollars (US$10,000,000.00).

2. The total credit made available by the Government of New Zealandshall be drawn on by the Government of Peru exclusively for payment for dairyproducts of New Zealand origin, purchased from the New Zealand Dairy Boardpursuant to the Commercial Agreement between the New Zealand Dairy Boardand Empresa Pfiblica de Servicios Agropecuarios y Pesqueros del Peri.

Article 2

1. The Government of Peru will ensure the purchase each year throughoutthe currency of the said Commercial Agreement of dairy products of NewZealand origin in no lesser quantity than is provided for in the CommercialAgreement. In the event that the Government of Peru should fail to ensure suchpurchase (except under the special procedures provided for in clause 7 of theCommercial Agreement) the total amount of loan moneys and interest thereonowing by the Government of Peru shall be repayable immediately to theGovernment of New Zealand unless an alternative means of repayment isagreed between the two Governments.

1 Came into force on 24 April 1970, pursuant to approval by Decree Law and to approval bythe Government of Peru of the Commercial Agreement between the Empresa Ptiblica de ServiciosAgropecuarios y Pesqueros del Peri and the New Zealand Dairy Board, in accordance witharticle 7.

No. 11639

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 235

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE CRIDITO ENTRE EL GOBIERNO DE NUEVAZELANDIA Y EL GOBIERNO DEL PERO PARA COMPRADE PRODUCTOS LACTEOS NEOZELANDESES

El Gobierno de Nueva Zelandia y el Gobierno del Peri deseosos de facilitarla compra por el Gobierno del Perfi de productos ldcteos de origen neozeland~s.

Han convenido en lo siguiente:

Articulo I

1. El Gobierno de Nueva Zelandia atrav~s del Banco de Reserva de NuevaZelandia pone a disposici6n del Gobierno del Peri por intermedio del Banco dela Naci6n un cr6dito de Diez Millones de D6ares moneda de los EstadosUnidos de Norte Am6rica (US$10,000,000.00).

2. La totalidad del cr~dito que el Gobierno de Nueva Zelandia pone adisposici6n del Gobierno del Peri6, podri ser utilizado por este iltimo ex-clusivamente para el pago de productos ldcteos de origen neozeland6s compradosal New Zealand Dairy Board conforme al acuerdo comercial existente entre estaentidad y la Empresa Pidblica de Servicios Agropecuarios y Pesqueros delPerd.

Articulo II

1. El Gobierno del Perfi asegurard la compra anual de productos ldcteosde origen neozeland6s en cantidades no menores a las estipuladas en el acuerdocomercial antes mencionado y durante la vigencia del mismo. Si el Gobierno delPeril dejara de efectuar la compra anual por motivos distintos a los estipuladosen el articulo 70 del acuerdo comercial, el importe total del capital e interesesadeudados por el Gobierno del Peri6 serd pagadero de inmediato al Gobiernode Nueva Zelandia, salvo que se acuerde entre ambos gobiernos un medioalternativo de pago.

No 11639

236 United Nations - Treaty Series 1972

2. In the negotiation of prices for the sale of dairy products in accordancewith clause 7 of the Commercial Agreement, the Government of New Zealandwill take into account the relevant provisions of any international agreementsconcerning the sale of dairy products to which it is, or may become, a party.

Article 3

1. Drawing under the credit will be made against delivery to the Bancode la Naci6n of authenticated shipping documents in respect of individualshipments of dairy products to which the Commercial Agreement relates.

2. The parties agree that the procedure for utilization of the credit shallbe as follows:

(a) When any consignment of dairy products is shipped to Peru in terms ofthe Commercial Agreement, full shipping documents relating to the consign-ment shall be immediately deposited with the Reserve Bank of New Zealand bythe New Zealand Dairy Board, and forwarded promptly under cabled advice bythe Reserve Bank of New Zealand to the Banco de la Naci6n. Within 15 daysof receipt of the said documents, the Banco de la Naci6n shall instruct theReserve Bank of New Zealand by cable to debit the Loan Account with 90%of the CIF value of the consignment. Failing receipt of such instruction within.30 days of dispatch of documents, the Reserve Bank of New Zealand shall, inany case, debit the loan account with the said amount.

(b) Payment for the remaining ten percent of the CIF value of each con-signment, together with interest thereon at a rate of 5j% per annum, shall bemade by the Banco de la Naci6n to the Reserve Bank of New Zealand within180 days of receipt of the documents in Peru by the Banco de ]a Naci6n.

Article 4

1. The total amount drawn by the Government of Peru pursuant to thisAgreement will be repaid in ten equal half yearly installments. The first suchinstallment shall be payable on 31 December 1975, except that if the Com-mercial Agreement referred to on article I of this Agreement should be renewedfor a further five years, the first installment shall be payable on 31 DeLember,1980.

2. The Government of Peru will be entitled to repay before the redemptiondate, in addition to the half yearly installments, the whole or part of any sumoutstanding and interest of any sum or sums so repaid shall cease from the dateof repayment.

Article 5

1. The Government of New Zealand will arrange for the Reserve Bank ofNew Zealand to open in the name of the Banco de la Naci6n, acting on behalf

No. 11639

1972 Nations Unies - Recueil des Trait's 237

2. En la negociaci6n de los precios para la venta de productos ldcteos, deconformidad con la cldusula 70 del acuerdo comercial, el Gobierno de NuevaZelandia aplicard las disposiciones de los acuerdos internacionales relativos ala venta de productos ldcteos, de los cuales es o podria ser parte.

Articulo III

1. Los giros a cargo del cr~dito se hardn contra entrega al Banco de laNaci6n de documentos de embarque autenticados relativos a embarques indi-viduales de los productos ldcteos a que se refiere el citado acuerdo comercial.

2. Las partes convienen que el procedimiento para la utilizaci6n delcr~dito serd el siguiente :

a) Cuando cualquier consignaci6n de productos ldcteos sea embarcada alPeri conforme al acuerdo comercial, los documentos de embarque completosrelativos a la consignaci6n serdn inmediatamente depositados en el Banco deReserva de Nueva Zelandia por el New Zealand Dairy Board y remitidosprontamente, bajo aviso cablegrAfico, por el Banco de Reserva de NuevaZelandia al Banco de la Naci6n. Dentro de los 15 dias de la recepci6n de dichosdocumentos el Banco de la Naci6n instruird por cable al Banco de Reserva deNueva Zelandia para que cargue en la cuenta del pr6stamo el 90% del valorCIF de la consignaci6n. A falta de recepci6n de tales instrucciones dentro de los30 dias del despacho de los documentos, el Banco de Reserva de Nueva Zelandiade todas maneras debitarA la cuenta del pr6stamo con el indicado importe.

b) El pago del diez por ciento (10%) restante del valor CIF de cada con-signaci6n, asi como el interns de 51Y. p.a. se hard por el Banco de la Naci6nal Banco de Reserva de Nueva Zelandia dentro de los 180 dias de la recepci6nde los documentos en el Perfi, por el Banco de la Naci6n.

Articulo IV

1. El importe total girado por el Gobierno del Peril de acuerdo con elpresente convenio serd pagado en 10 armadas semestrales iguales. La primerade tales armadas serA pagada el 31 de diciembre de 1975 salvo que el acuerdocomercial a que se refiere el Articulo 10 de este convenio fuera renovado porotros 5 afios, en cuyo caso la primera armada serd pagada el 31 de diciembre de1980.

2. El Gobierno del Perfi tendrd derecho a pagar antes de la fecha deredenci6n, ademds de las armadas semestrales, la totalidad o parte de cualquiercantidad adeudada, y los intereses sobre cualquier suma o sumas asi pagadasdejardn de correr desde la fecha del pago.

Articulo V1. El Gobierno de Nueva Zelandia hard los arreglos para que el Banco

de Reserva de Nueva Zelandia abra en nombre del Banco de la Naci6n, queNo 11639

238 United Nations - Treaty Series 1972

of the Government of Peru, a loan account expressed in United States currencyin which shall be recorded all operations in connection with the credit providedpursuant to article 1 hereof.

2. Interest will be payable by the Government of Peru from 1 January,1971 on the daily debit balance in the account at the rate of 51yo per annum.Such payments will be made half-yearly on 30 June and 31 December each yearcommencing on 30 June 1971.

3. The amount of drawings and interest thereon shall be debited by theReserve Bank of New Zealand to the account of the Banco de la Naci6n and theamount of the repayments of principal and the payments of interest shall becredited to the account of the Banco de la Naci6n.

4. Cable costs incurred by the Reserve Bank of New Zealand in the opera-tion of the account shall be chargeable to the account and a monthly statementof account shall be forwarded to the Banco de la Naci6n.

Article 6

1. All moneys payable to the Reserve Bank of New Zealand in terms ofthis Agreement shall be effected by lodgements in United States dollars to thecredit of the Reserve Bank of New Zealand at the Federal Reserve Bank ofNew York, New York.

2. In the event that any payment due to the Reserve Bank of New Zealandis not effected on the date due or within 30 days thereafter, the total amount ofloan moneys and interest thereon owing to the Government of New Zealandshall be immediately repayable unless an alternative means of repayment isagreed between the parties to this Agreement.

Article 7

This Agreement will be valid and go in full effect only when approved byDecree Law and is also subject to the approval by the Government of Peru ofthe Commercial Agreement between the Empresa Pfiblica de Servicios Agro-pecuarios y Pesqueros del Perti and the New Zealand Dairy Board.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto bythe Government of New Zealand and the Government of Peru respectively,have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Lima this 3rd day of December one thousand nineNo. 11639

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 239

interviene en representaci6n del Gobierno del Perfi una cuenta del pr6stamo,expresada en moneda de los Estados Unidos de Norte America en la que seregistrardn todas las operaciones hechas en relaci6n con el cr~dito estipulado deacuerdo con el Articulo 10 del presente convenio.

2. Los intereses se pagarin por el Gobierno del Per(i, desde el 10 deEnero de 1971 sobre los saldos deudores diarios de la cuenta al tipo del 5k%anual. Tales pagos se hardn semestralmente el 30 de Junio y el 31 de Diciembrede cada ahio a partir del 30 de Junio de 1971.

3. El importe de los giros y los intereses sobre los mismos serdn debitadospor el Banco de Reserva de Nueva Zelandia en la cuenta del Banco de la Naci6ny el importe de los pagos de capital e intereses serd acreditado por el Banco deReserva de Nueva Zelandia a la cuenta del Banco de la Naci6n.

4. Los gastos de cables en que incurra el Banco de Reserva de NuevaZelandia por el manejo de la cuenta serdn pagados en esta cuenta y un estadode cuenta mensual serd remitido al Banco de la Naci6n.

ArtIculo VI

1. Todas las sumas adeudadas al Banco de Reserva de Nueva Zelandiaseg~in el presente acuerdo serin pagadas, en remesas en d6ares, moneda de losEstados Unidos de Norte America y abonadas en la cuenta del cr~dito abiertopor el Banco de Reserva de Nueva Zelandia en el Banco Federal de Reserva deNueva York, en la ciudad de Nueva York.

2. En el caso de que cualquiera de las amortizaciones que deben efectuarseen el Banco de Reserva de Nueva Zelandia no sea hecha en la fecha de venci-miento o dentro de los treinta dias siguientes, el importe total del capital mutuadoy los intereses de dicho capital, que se adeuden al Gobierno de Nueva Zelandiase convertird en exigible de inmediato, salvo que se convenga con las partescontratantes en un medio alternativo de pago.

Articulo VII

El presente acuerdo entrarA en vigor al ser aprobado por el gobierno delPerfi mediante Decreto Ley y sujeto a la aprobaci6n por el mismo dispositivolegal, del acuerdo de Suministro de Productos Ldcteos entre la Empresa Ptiblicade Servicios Agropecuarios y Pesqueros y el New Zealand Dairy Board.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infraescritos, estando debidamente autori-zados para ello por el Gobierno de Nueva Zelandia y el Gobierno del Peri,respectivamente, han suscrito el presente contrato.

HECHO en duplicado en Lima, a los 3 dias de Diciembre de mil novecientosNo 11639

240 United Nations - Treaty Series 1972

hundred and sixty-nine in the English and Spanish languages, each text beingequally authentic.

For the Government of New Zealand:[Signed - Signi]'Assistant Secretary to the Treasury

For the Government of Peru:[Signed - Signj] 2

1 Signed by S. A. McLeod - Sign6 par S. A. McLeod.

2 Signed by Alvaro Meneses Diaz - Sign6 par Alvaro Meneses Dfaz.

No. 11639

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 241

sesenta y nueva en los Idiomas Ingls y Espafiol, siendo cada texto igualmenteaut~ntico.

Por el Gobierno de Nueva Zelandia[Signed - Signd6 1Assistant Secretary to the Treasury

Por el Gobierno del Per(I[Signed - Signelr2

1 Signed by S. A. McLeod - Sign6 par S. A. McLeod.

2 Signed by Alvaro Meneses Diaz - Sign6 par Alvaro Meneses Diaz.

No 11639

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD1 ENTRE LE GOUVERNEMENT NEO-ZELANDAISET LE GOUVERNEMENT PtRUVIEN RELATIF A L'OC-TROI D'UN CREDIT POUR L'ACHAT DE PRODUITSLAITIERS NEO-ZELANDAIS

Le Gouvernement n6o-zMlandais et le Gouvernement p6ruvien,D6sire Ux de faciliter l'achat par le Gouvernement p6ruvien de produits

laitiers d'origine n6o-zM1andaise,Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1. Le Gouvernement n6o-zMlandais, par l'interm6diaire de ]a ReserveBank of New Zealand, consent au Gouvernement p6ruvien, par l'interm6diairedu Banco de la Naci6n, un cr6dit de dix millions (10 000 000) de dollars desEtats-Unis.

2. Le montant total du cr6dit accord6 par le Gouvernement n6o-z6landaissera utilis6 par le Gouvernement peruvien uniquement pour payer les produitslaitiers d'orgine n6o-z6landaise achet6s au New Zealand Dairy Board en vertude l'Accord commercial entre cet organisme et l'Empresa Pfiblica de ServiciosAgropecuarios y Pesqueros del Perii.

Article 2

1. Tant que ladit Accord commercial sera en vigueur, le Gouvernementp6ruvien assurera chaque ann6e l'achat de produits laitiers d'origine n6o-zM1andaise en des quantit6s non moins importantes que celles qui y sont stipu-16es. Si le Gouvernement p6ruvien n'assure pas l'achat de ces produits (exceptionfaite des cas tombant sous le coup des dispositions sp6ciales de la clause 7 del'Accord commercial), le montant total du principal et de l'intr&t dO par leGouvernement p6ruvien devra 8tre rembours6 imm6diatement au Gouverne-ment n6o-zM1andais, A moins qu'il n'ait W convenu d'un autre mode de rem-boursement entre les deux Gouvernements.

2. Lors de la n6gociation des prix de vente des produits laitiers, con-form6ment A la clause 7 de l'Accord commercial, le Gouvernement n6o-z6landais tiendra compte des dispositions pertinentes de tous les accordsinternationaux relatifs A la vente de produits laitiers auxquels il est ou pourradevenir partie.

1 Entr6 en vigueur le 24 avril 1970, apr~s son approbation par dcret-loi et approbation par

le Gouvernement p6ruvien de I'Accord commercial entre l'Empresa Ptiblica de Servicios Agro-pecuarios y Pesqueros del Per6 et le New Zealand Dairy Board, conformement A l'article 7.

No. 11639

19721972United Nations - Treaty Series

1972 Nations Unies - Recuei des Traites 243

Article 3

1. Les tirages au titre du credit seront effectu~s contre remise au Banco dela Naci6n de documents d'exp~dition dfment certifies pour chacune desexpeditions des produits laitiers vis~s par l'Accord commercial.

2. Les parties sont convenues que les modalits d'utilisation du creditseront les suivantes :

a) Lors de chaque expedition de produits laitiers au Prou faite en vertude l'Accord commercial, tous les documents y relatifs seront imm6diatementd~pos~s aupr~s de la Reserve Bank of New Zealand par le New Zealand DairyBoard, et transmis promptement par avis t~l~graphique par la Reserve Bank ofNew Zealand au Banco de la Naci6n. Dans un d~lai de 15 jours i compter de ladate de reception desdits documents, le Banco de la Naci6n demandera part~lgramme d la Reserve Bank of New Zealand de porter au d~bit du compte depr& 90 p. 100 de la valeur CAF de 1'exp6dition. Si elle ne reqoit pas d'instruc-tions A cette fin dans un d6lai de 30jours A compter de l'exp6dition des documents,la Reserve Bank of New Zealand portera de toute faqon ledit montant au d6bitdu compte de pret.

b) Le Banco de la Naci6n versera A la Reserve Bank of New Zealand les10 p. 100 restants de la valeur CAF de chaque exp6dition, ainsi que le montantde l'interet y relatif, fix6 au taux de 53 p. 100 par an, dans un dM1ai de 180 joursA compter de la date A laquelle il aura requ les documents au P6rou.

Article 4

1. Le montant total tir6 par le Gouvernement du P6rou, en vertu du pr&sent Accord, sera rembours6 en dix versements semestriels 6gaux. Le premier deces versements sera exigible le 31 d&cembre 1975, sauf si l'Accord commercialvis6 a l'article premier du present Accord est renouvel6 pour cinq ans, auquelcas le premier versement sera exigible le 31 d6cembre 1980.

2. Le Gouvernement p6ruvien aura le droit de rembourser avant la dated'6ch6ance, en plus des sommes vers6es tous les semestres, tout ou partie dessommes dues, et l'int6r& sur toute somme ainsi rembours6e cessera de courir Acompter de la date de remboursement.

Article 5

1. Le Gouvernement n6o-z6landais prendra toutes dispositions utiles pourque la Reserve Bank of New Zealand ouvre au nom du Banco de la Naci6n,agissant au nom du Gouvernement p6ruvien, un compte de prEt tenu en mon-naie des Etats-Unis oii seront enregistrees toutes les op6rations effectu6es autitre du credit accord6 conform6ment & l'article premier du present Accord.

2. A compter du lerjanvier 1971, le Gouvernement peruvien devra verser,NO 11639

244 United Nations - Treaty Series 1972

sur le solde d6biteur quotidien du compte, un int&r&t fix6 i 5- p. 100 par an. Cesversements seront faits deux fois par an, le 30 juin et le 31 d6cembre, A partir du30 juin 1971.

3. La Reserve Bank of New Zealand d6bitera le compte du Banco de laNaci6n du montant des tirages et de l'int6rt y relatif et le cr6ditera du montantdes remboursements du principal et des versements au titre de l'int6ret.

4. Les frais de t616grammes encourus par la Reserve Bank of New Zealandpour la gestion du compte seront d6bit6s de ce dernier et un relev6 de comptemensuel sera adress6 au Banco de la Naci6n.

Article 6

1. Toutes les sommes devant Etre pay6es A la Reserve Bank of NewZealand en vertu du pr6sent Accord le seront par remise de fonds, en dollarsdes Etats-Unis, port6e au cr6dit de ]a Reserve Bank of New Zealand A la ReserveBank of New York i New York.

2. Si un versement dO A la Reserve Bank of New Zealand n'est pas effectu6A la date d'6ch6ance ou dans un d6lai de 30 jours apr~s cette date, le montanttotal du principal et de l'int6ret dO au Gouvernement n6o-z61andais seraimm6diatement exigible, A moins qu'un autre mode de remboursement n'ait Wconvenu entre les Parties au pr6sent Accord.

Article 7

Le pr6sent Accord ne sera valide et ne prendra pleinement effet que lorsqu'ilaura W approuv6 par d6cret-loi, et il est d'autre part assujetti A l'approbationpar le Gouvernement p6ruvien de l'Accord commercial entre l'Empresa Ptiblicade Servicios Agropecuarios y Pesqueros del Peri6 et le New Zealand Dairy Board.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, dOment autoris6s Ace faire par leurs Gouverne-ments respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT en double exemplaire a Lima le trois d6cembre mil neuf cent soixante-neuf,' en langue anglaise et en langue espagnole, chacun des deux textes faisant6galement foi.

Pour le Gouvernement ndo-zMiandais

[S. A. MCLEOD]Secr~taire adjoint au Tr~sor

Pour le Gouvernement p6ruvien[ALVARO MENESES DfAZ]

No. 11639

No. 11640

NEW ZEALANDand

WESTERN SAMOA

Exchange of letters constituting an agreement concerning theprovision of financial assistance for the construction of a newlegislative building, and for the Asau Harbour Project. Apia,16 April 1970

Authentic text : English.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZIELANDEet

SAMOA-OCCIDENTAL

IEchange de lettres constituant un accord concernant l'octroi d'uneassistance financiire pour la construction d'un nouveau bati-ment destin6 i l'assemblie ligislative et pour le projet du portd'Asau. Apia, 16 avril 1970

Texte authentique : anglais.

Enregistri par la Noutelle-Zinde le 16 mars 1972.

246 United Nations - Treaty Series 1972

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF NEWZEALAND AND THE GOVERNMENT OF WESTERNSAMOA CONCERNING THE PROVISION OF FINAN-CIAL ASSISTANCE FOR THE CONSTRUCTION OF ANEW LEGISLATIVE BUILDING, AND FOR THE ASAUHARBOUR PROJECT

The High Commissioner for New Zealand in Western Samoato the Acting Minister of Finance in Western Samoa

OFFICE OF THE HIGH COMMISSIONER FOR NEW ZEALAND

Apia, Western Samoa, 16 April 1970My dear Minister,

I refer to discussions which have taken place between representatives of ourrespective Governments concerning the grant of loans by the Government ofNew Zealand to the Government of Western Samoa. I now propose on behalfof the Government of New Zealand that an agreement be reached between ourtwo Governments in the following terms:

1. The Government of New Zealand will advance to the Government of WesternSamoa a loan, which will be a charge upon the public revenues of Western Samoa, ofthe sum of $150,000 in New Zealand currency to be applied by the Government ofWestern Samoa towards the cost of the construction of a new legislative assemblybuilding (Maoto Fono) for Western Samoa. The Government of New Zealandwelcomes the assurance of the Government of Western Samoa that New Zealandmaterials will be used wherever economically feasible in the construction thereof.

2. The Government of New Zealand will advance to the Government of WesternSamoa a loan, which will be a charge upon the public revenues of Western Samoa, ofthe sum of $150,000 in New Zealand currency to be applied by the Government ofWestern Samoa towards the cost of the Asau Harbour Project.

3. The terms of the loans described in paragraphs I and 2 above shall be 20years and repayment in each case shall be by 15 equal annual instalments paid by theGovernment of Western Samoa to the Government of New Zealand in New Zealandcurrency commencing at the expiration of 5 years from the date on which each loan,or any part thereof, is advanced by the Government of New Zealand to the Govern-ment of Western Samoa.

Came into force on 16 April 1970 by the exchange of the said letters.

No. 11640

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 247

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD1

ENTRE LE GOUVERNEMENT NIO-ZELANDAIS ET LEGOUVERNEMENT DU SAMOA-OCCIDENTAL CON-CERNANT L'OCTROI D'UNE ASSISTANCE FINANCIEREPOUR LA CONSTRUCTION D'UN NOUVEAU BATI-MENT DESTINIE A L'ASSEMBLE LEGISLATIVE ETPOUR LE PROJET DU PORT D'ASAU

Le Haut-Commissa.. e pour la Nouvelle-Zilande au Samoa-Occidentalau Ministre des finances par intrim du Samoa-Occidental

CABINET DU HAUT-COMMISSAIRE POUR LA NOUVELLE-ZtLANDE

Apia (Samoa-Occidental), le 16 avril 1970Monsieur le Ministre,

Je me r6f~re aux discussions qui ont eu lieu entre des repr6sentants de nosGouvernements respectifs au sujet de l'octroi de pr~ts par le Gouvernementn6o-z6landais au Gouvernement du Samoa-Occidental. Au nom du Gouverne-ment n6o-z61andais, je propose qu'un accord intervienne entre nos deuxGouvernements aux conditions suivantes :

1. Le Gouvernement n~o-z61andais consentira au Gouvernement du Samoa-Occidental un pr& dont le remboursement sera imput6 sur les recettes publiques duSamoa-Occidental, d'un montant de 150 000 dollars n6o-z6landais, que le Gouverne-ment du Samoa-Occidental affectera aux frais de construction d'un nouveau batimentpour l'Assembl6e 16gislative (Maoto Fono) du Samoa-Occidental. Le Gouvernementn6o-z6landais se f6licite de l'assurance que le Gouvernement du Samoa-Occidental luia donn6e qu'il utilisera des mat6riaux d'origine n6o-zM1andais pour la construction dece bitiment, chaque fois que cela sera possible 6conomiquement.

2. Le Gouvernement n6o-z6landais consentira au Gouvernement du Samoa-Occidental un prt, dont le remboursement sera imput6 sur les recettes publiques duSamoa-Occidental, d'un montant de 150 000 dollars neo-z6landais, que le Gouverne-ment du Samoa-Occidental affectera au cofit du projet du port d'Asau.

3. Les conditions des pr~ts d6finis aux paragraphes I et 2 ci-dessus sont lessuivantes : ils seront consentis pour une dur6e de 20 ans et leur remboursementse fera, dans chaque cas, sous forme de 15 annuit6s 6gales, vers6es par le Gouverne-ment du Samoa-Occidental au Gouvernement n6o-z6landais en monnaie n6o-z6lan-daise, d~s l'expiration d'un d6lai de 5 ans A compter de la date A laquelle chaque pr~taura W consenti, en tout'ou en partie, par le Gouvernement n6o-z6landais au Gouver-nement du Samoa-Occidental.

Entr6 en vigueur le 16 avril 1970 par '6change desdites lettres.

No 11640

248 United Nations - Treaty Series 1972

4. Interest on the loans described in paragraphs 1 and 2 above shall be paid bythe Government of Western Samoa to the Government of New Zealand in NewZealand currency and calculated in each case at the rate of 5j percent per annum on thereducing nominal balance rebated to 1 percent per annum for the first 3 years. Interestshall be calculated as if the sum advanced in the case of each loan were $130,735,reducing by equal annual amounts of $8,715.67 over the final 15 years of the loan.

5. Representatives of New Zealand and the Government of Western Samoa willsettle to the satisfaction of both Governments, such further terms and arrangements asmay be necessary to give effect to this Agreement.

If the foregoing provisions are acceptable to the Government of WesternSamoa I have the honour to suggest that the present letter and your reply insimilar terms should constitute an agreement between our two Governments.

Yours sincerely,R. B. TAYLOR

II

The Acting Minister of Finance in Western Samoato the High Commissioner for New Zealand in Western Samoa

OFFICE OF THE MINISTER OF FINANCE

Apia, Western Samoa, 16 April 1970My dear High Commissioner,

I refer to your letter of today's date which reads as follows:[See letter I]

I have the honour to inform you that the Government of Western Samoaaccepts the foregoing provisions and regards your letter and my present replyas constituting an agreement between our two Governments.

Yours sincerely,AMOA TAUSILIA

No. 11640

1972 Nations Unies - Recuei des Traits 249

4. Les int&r&ts sur les pr&s dffinis aux paragraphes I et 2 ci-dessus serontversds au Gouvernement n~o-z~landais par le Gouvernement du Samoa-Occidental enmonnaie n~o-z6landaise, et calculus, dans chaque cas, au taux annuel de 51 p. 100 dusolde nominal dcroissant, ramen6 ds I p. 100 pour les trois premieres ann~es. Lesint&&s seront calcul6s comme si la somme pr&ke, dans Fun et I'autre cas, 6tait de130 735 dollars, deduction faite-d'annuit~s 6gales de 8 715,67 dollars pendant les 15derni&es ann~es du prt.

5. Des repr~sentants de la Nouvelle-ZWlande et du Gouvernement du Samoa-Occidental arr&eront, A la satisfaction de I'un et I'autre gouvernements, les conditionset modalit6s additionnelles qui pourraient &re ncessaires pour donner effet aupresent Accord.

Je sugg&re, si les dispositions qui pric~dent rencontrent l'agrdment duGouvernement du Samoa-Occidental, que la pr~sente lettre et votre rdponse,r~dig&e en termes semblables, constituent un accord entre nos deux Gouverne-ments.

Je vous prie d'agr~er, etc.R. B. TAYLOR

II

Le Ministre des finances par int&im du Samoa-Occidentalau Haut-Commissaire pour la Nouvelle-Zilande au Samoa-Occidental

CABINET DU MINISTRE DES FINANCES

Apia (Samoa-Occidental), le 16 avril 1970Monsieur le Haut-Commissaire,

Je me r f~re A votre lettre de ce jour, qui est ainsi conque[Voir lettre I]

Jai l'honneur de vous informer que le Gouvernement du Samoa-Occidentalaccepte les dispositions qui prcedent et considre votre lettre et ma prdsenterdponse comme constituant un accord entre nos deux gouvernements.

Je vous prie d'agrer, etc.AMOA TAUSILIA

No 11640

No. 11641

NEW ZEALANDand

WESTERN SAMOA

Exchange of letters constituting an agreement concerning theoperation of meteorological and geophysical programmes inWestern Samoa. Apia, 12 August 1970

Authentic text: English.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZELANDEet

SAMOA-OCCIDENTAL

]change de lettres constituant un accord concernant l'execution deprogrammes de met~orologie et de g~ophysique au Samoa-Occidental. Apia, 12 aouit 1970

Texte authentique : anglais.

Enregistre par la Nouvelle-Zilande le 16 mars 1972.

252 United Nations - Treaty Series 1972

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF NEWZEALAND AND THE GOVERNMENT OF WESTERNSAMOA CONCERNING fHE OPERATION OF METEOR-OLOGICAL AND GEOPHYSICAL PROGRAMMES INWESTERN SAMOA

The High Commissioner for New Zealand in Western Samoato the Prime Minister of Western Samoa

OFFICE OF THE HIGH COMMISSIONER FOR NEW ZEALAND

Apia, 12 August 1970Your Excellency,

I have the honour to refer to discussions between representatives of ourtwo Governments concerning arrangements for the continued operation ofmeteorological and geophysical programmes in Western Samoa after 31December 1969.

I now have the honour to propose that an agreement should be concludedbetween our two Governments in the following terms :

1. For the period from 1 January 1970 to 31 December 1972:(a) The Government of Western Samoa will continue to increase its contribution

to the total cost of the meteorological programme by paying an additional sumof $1,000 in each year;

(b) The Government of New Zealand will continue in each year to meet thebalance of the operating costs of the meteorological programme which remainsafter the Government of Western Samoa has paid its share of the costs. Thebalance shall be met from funds taken from the Aid Programme.

(c) The Government of New Zealand will continue to provide appropriateadvisory support for the meteorological programme.

2. As from 1 January 1970 :(a) The Government of New Zealand will continue to be responsible for the

operation and financing of the geophysical programme and will retain owner-ship of all equipment, instruments and consumable stores (including the motorvehicle) which have been or may be provided by the Government of NewZealand for the purposes of the geophysical programme.

(b) The Government of Western Samoa will allow the seismic vault at Afiamalu

Came into force on 12 August 1970 by the exchange of the said letters, with retroactiveeffect from 1 January 1970, in accordance with their provisions.

No. 11641

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 253

[TRADUCTION - TRANSLATION]

iCHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD1

ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA NOUVELLE-ZELANDE ET LE GOUVERNEMENT DU SAMOA-OCCIDENTAL CONCERNANT L'EXItCUTION DEPROGRAMMES DE MitTtOROLOGIE ET DE GEO-PHYSIQUE AU SAMOA-OCCIDENTAL

Le Haut-Commissaire de Nouvelle-Zidlande au Samoa-Occidentalau Premier Ministre du Samoa-Occidental

HAUT-COMMISSARIAT DE NOUVELLE-ZILANDE

Apia, 12 aofit 1970Monsieur le Premier Ministre,

J'ai r'honneur de me r6f6rer aux entretiens qui ont eu lieu entre les repr6-sentants de nos deux Gouvernements au sujet des conditions dans lesquellesl'ex6cution des programmes de m6t6orologie et de g6ophysique au Samoa-Occidental serait poursuivie apr~s le 31 d6cembre 1969.

Je propose que nos deux Gouvernements concluent un accord dont lestermes seraient les suivants :

1. Pour la p6riode allant du Ier janvier 1970 au 31 d6cembre 1972a) Le Gouvernement du Samoa-Occidental continuera d'accroitre sa contribution

aux d6penses totales du programme de m6t6orologie en versant 1 000 dollars deplus chaque ann6e;

b) Le Gouvernement n6o-z6landais continuera chaque ann6e A prendre A sacharge le solde des frais de gestion du programme m6tdrologique qui restera .couvrir apr~s que le Gouvernement du Samoa-Occidental aura vers6 sa partdes d6penses. Les fonds n6cessaires au r~glement de ce solde seront pr(l6vessur le Programme d'aide.

c) Le Gouvernement n6o-z6landais continuera A fournir l'assistance consultativevoulue pour ce programme.

2. A partir du Ier janvier 1970 :A) Le Gouvernement n6o-z6landais conservera la responsabilit6 de l'ex6cution et

du financement du programme de g6ophysique et conservera la propridt6 dumatdriel, des instruments et des approvisionnements (y compris le v6hicule Amoteur) qui ont W ou pourront etre fournis par lui aux fins du programme degeophysique.

b) Le Gouvernement du Samoa-Occidental n'autorisera l'usage de la station

1 Entr6 en vigueur le 12 aofit 1970 par l'6change desdites lettres, avec effet r6troactif au 1er

janvier 1970, conform6ment h leurs dispositions.NO 11641

254 United Nations - Treaty Series 1972

to be used solely for purposes associated with the geophysical programme. TheGovernment of New Zealand, its officers and employees, shall be accordedunrestricted use, free of charge, of the seismic vault, the buildings and dwellinghouse at Apia Observatory and such equipment and instruments as may berequired, for purposes associated with the geophysical programme.

(c) The provisions of this paragraph shall be terminable upon either Government'sgiving to the other Government twelve months' notice of its desire to termin-ate them.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of WesternSamoa, I have the honour to suggest that the present letter and Your Excellency'sreply in similar terms should constitute an agreement between our two Govern-ments, with effect from 1 January 1970 and that the Exchange of Letters con-stituting an agreement concerning meteorological and geophysical programmesin Western Samoa, dated 31 December 1963,1 should be regarded as havingbeen terminated on 31 December 1969.

I have the honour to be, Sir, Your Excellency's obedient servant,R. B. TAYLOR

II

The Prime Minister of Western Samoa to the High Commissionerfor New Zealand in Western Samoa

OFFICE OF THE PRIME MINISTER

APIA, WESTERN SAMOA

12 August 1970Your Excellency,

I have the honour to acknowledge the receipt of your letter dated 12August 1970, the text of which reads as follows:

[See letter I]I have the honour to inform Your Excellency that the Government of

Western Samoa accepts the foregoing proposals and regards Your Excellency'sletter and this present reply as constituting an agreement between our twoGovernments, with effect from 1 January 1970. It is also agreed that the Ex-change of Letters constituting an agreement concerning meteorological andgeophysical programmes in Western Samoa, dated 31 December 1963, shouldbe regarded as having been terminated on 31 December 1969.

I have the honour to be, Sir, Your Excellency's obedient servant,TUPUA TAMASESE LEALOFI IV

United Nations Treaty Series, vol. 521, p. 163.

No. 11641

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 255

sismologique souterraine d'Afiamalu qu'A des fins lides au programme degdophysique. Le Gouvernement ndo-zdlandais, ses agents et ses employdspourront utiliser gratuitement et sans restriction la station sismologiquesouterraine, les bdtiments et la maison d'habitation de l'Observatoire d'Apiaet le materiel et les instruments dont ils pourront avoir besoin, A des fins lidesau programme de gdophysique.

c) Les dispositions du present paragraphe cesseront de s'appliquer douze moisapr~s que l'un des deux Gouvernements aura notifi6 A l'autre son ddsir demettre fin i leur application.

Si les dispositions qui prc~dent rencontrent I'agr6ment du Gouvernementdu Samoa-Occidental, je propose que la prdsente lettre et votre rdponse dans lememe sens constituent un accord entre nos deux Gouvernements, avec effet duIer janvier 1970, et que l'change de lettres constituant l'accord concernantI'exdcution de programmes de mdtdorologie et de gdophysique au Samoa-Occidental, constitu6 par 1'6change de lettres en date du 31 ddcembre 19631,soit considdr6 comme ayant pris fin le 31 ddcembre 1969.

Veuillez agrder, etc.R. B. TAYLOR

11

Le Premier Ministre du Samoa-Occidental au Haut-Commissairede Nouvelle-ZMlande au Samoa-Occidental

CABINET DU PREMIER MINISTRE

APIA (SAMOA-OCCIDENTAL)

Le 12 aoit 1970Monsieur le Haut-Commissaire,

J'ai l'honneur d'accuser rdception de votre lettre en date de ce jour, dontle texte est le suivant :

[Voir lettre I]

Je tiens Ai vous informer que le Gouvernement du Samoa-Occidental accepteles dispositions qui prdc~dent et consid~re votre lettre et la prdsente rdponsecomme constituant un accord entre nos deux Gouvernements, avec effet du I r

janvier 1970. Le Gouvernement du Samoa-Occidental accepte 6galement deconsiddrer que l'change de lettres constituant I'accord concernant les pro-grammes de mdtdorologie et de gdophysique au Samoa-Occidental, constitu6par l'change de lettres en date du 31 ddcembre 1963, a pris fin le 31 ddcembre1969.

Je vous prie d'agrder, etc.

TUPUA TAMASESE LEALOFI IV

Nations Unies, Recueides Trailts, vol. 521, p. 163.

N' 11641

No. 11642

NEW ZEALANDand

WESTERN SAMOA

Exchange of letters constituting an agreement concerning theguarantee of investment securities. Apia, 27 November 1970

Authentic text : English.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZELANDEet

SAMOA-OCCIDENTAL

]change de lettres constituant un accord relatif ' la garantie desbons d'investissement. Apia, 27 novembre 1970

Texte authentique : anglais.

Enregistrd par la Nouvelle-Zdlande le 16 mars 1972.

United Nations - Treaty Series 1972

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF NEWZEALAND AND THE GOVERNMENT OF WESTERNSAMOA CONCERNING THE GUARANTEE OF INVEST-MENT SECURITIES

The High Commissioner for New Zealand in Western Samoato the Prime Minister of Western Samoa

OFFICE OF THE HIGH COMMISSIONER FOR NEW ZEALAND

Apia, Western Samoa, 27 November 1970My dear Prime Minister,

I refer to discussions which have taken place between the representatives ofour respective Governments concerning the guarantee by the Reserve Bankof New Zealand on behalf of the Government of New Zealand of the value ofinvestments of the Government of Western Samoa and the Copra Board ofWestern Samoa, and the maintenance of a minimum level of those investmentsin New Zealand. I now propose on behalf of the Government of New Zealandthat an agreement be reached between our two Governments in the followingterms :

1. The Reserve Bank of New Zealand, acting on behalf of the Government ofNew Zealand, guarantees to maintain the New Zealand value in terms of United Statesdollars of investments held in New Zealand Government securities by the Governmentof Western Samoa and by the Copra Board of Western Samoa to the extent of 90 percent of the nominal value of such investments. A form of guarantee given by the Bank isattached to this letter. 2 Any settlement arising out of this guarantee shall be based onthe relative I.M.F. parity values of the United States dollar and the New Zealand dollar.

2. The Government of Western Samoa undertakes to maintain in New ZealandGovernment securities the maximum amount of its overseas reserves and investmentscompatible with its obligations under existing guarantee arrangements with theGovernment of the United Kingdom and with its normal working capital requirements,and to ensure the maintenance by the Copra Board of Western Samoa of the maximumamount of the Copra Board's overseas investments in New Zealand Governmentsecurities compatible with its normal requirements for working capital and other

Came into force on 27 November 1970, the date of the letter in reply, in accordance with theprovisions of the said letters.

2 Not an integral part of the Agreement. (Information provided by the Government ofNew Zealand.)

No. 11642

1972United Nations - Treaty Series

1972 Nations Unies--- Recuei des Traitis 259

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD'ENTRE -LE GOUVERNEMENT DE LA NOUVELLE-ZELANDE ET LE GOUVERNEMENT DU SAMOA-OCCIDENTAL RELATIF A LA GARANTIE DES BONSD'INVESTISSEMENT

Le Haut-Commissaire de la Nouvelle-Zilande au Samoa-Occidentalau Premier Ministre du Samoa-Occidental

HAUT-COMMISSARIAT DE LA NOUVELLE-ZILANDE

Apia (Samoa-Occidental), le 27 novembre 1970Monsieur le Premier Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f6rer aux discussions que les repr6sentants de nosGouvernements respectifs ont eues A propos de la garantie, par la Banque der6serve de Nouvelle-ZW1ande, agissant pour le compte du Gouvernement n6o-z6landais, de la valeur des investissements du Gouvernement du Samoa-Occidental et de l'Office du coprah du Samoa-Occidental, ainsi qu'1 propos dumaintien d'un niveau minimum de ces investissements en Nouvelle-ZWlande. Aunom du Gouvernement de la Nouvelle-ZW1ande, je propose maintenant qu'unaccord intervienne entre nos deux Gouvernements dans les termes suivants

I. La Banque de reserve de Nouvelle-ZWlande, agissant pour le compte duGouvernement ndo-z6landais, garantit le maintien de la valeur ndo-z61andaise,estim6e en dollars des Etats-Unis, des investissements que le Gouvernement duSamoa-Occidental et l'Office du coprah du Samoa-Occidental d6tiennent en valeursd'Etat n6o-z~landaises, jusqu'a concurrence de 90 p. 100 de la valeur nominale de cesinvestissements. Un mod6le de la garantie donnde par la Banque est joint A la prgsentelettrel. Tout r~glement dgcoulant de cette garantie se fondra sur les valeurs fix6es par leFMI pour la parit6 relative du dollar des Etats-Unis et du dollar de la Nouvelle-ZWlande.

2. Le Gouvernement du Samoa-Occidental s'engage A maintenir en valeursd'Etat ngo-zglandaises le montant maximum de ses r6serves et de ses investissementsext6rieurs compatible d'une part avec ses obligations aux termes des Accords degarantie existants avec le Gouvernement du Royaume-Uni et d'autre part avec sesbesoins normaux de capital liquide; il s'engage dgalement A faire en sorte que 'Office ducoprah du Samoa-Occidental maintienne en valeurs d'Etat ngo-z6landaises le montantmaximum des investissements ext6rieurs de l'Office du coprah compatible avec ses

' Entr6 en vigueur le 27 novembre 1970, date de ]a lettre de r~ponse, conform~ment auxdispositions desdites lettres.

2 Cc niodule ne fait pas partie int6grante de I'Accord. (Renseignement fourni par le Gouverne-

ment n~o-z~landais.)

NO 11642

260 United Nations - Treaty Series 1972

operations. The Government of Western Samoa undertakes to report the position ofits and the Copra Board's overseas reserves and investments to the Reserve Bank ofNew Zealand at regular intervals in a form specified by the Bank.

3. The income earned by the Government of Western Samoa and the CopraBoard of Western Samoa by way of interest on the New Zealand Government securi-ties which are the subject of this Agreement shall be exempt from all income tax inNew Zealand.

4. The provisions of this Agreement shall be reviewed:(a) in the event of and following any implementation of the guarantee provided for in

paragraph 1 above;(b) within six months prior to 25 September 1971; and(c) at any other time at the request of either Government.

5. The Agreement shall enter into force on the date of your reply to this letterin the terms mentioned below and, subject to any review in terms of clause 4 above,shall remain in force until 25 September 1971 and may be extended for such furtherperiod as may be agreed between both Governments.

If the foregoing provisions are acceptable to the Government of WesternSamoa, I suggest that the present letter and your reply in similar terms shouldconstitute an agreement between our two Governments.

Yours sincerely,R. B. TAYLOR

II

The Prime Minister of Western Samoato the High Commissioner for New Zealand in Western Samoa

OFFICE OF THE PRIME MINISTER

APIA, WESTERN SAMOA

27 November 1970My dear High Commissioner,

I refer to your letter of today's date which reads as follows:

[See letter 1]I have the honour to inform you that the Government of Western Samoa

accepts the foregoing provisions and regards your letter and my present replyas constituting an agreement between our two Governments.

Yours sincerely,

TUPUA TAMASESE LEALOFI IV

No. 11642

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 261

besoins trdsorerie normaux et d'autres operations. Le Gouvernement du Samoa-Occidental s'engage A rendre compte pdriodiquement & la Banque de reserve deNouvelle-7lande de l'dtat de ses r6serves et investissements ext6rieurs et de ceux del'Office du coprah, sous la forme qui sera pr6cisde par la Banque.

3. Le revenu tir6 par le Gouvernement du Samoa-Occidental et par l'Office ducoprah du Samoa-Occidental provenant de l'int6ret portd par les valeurs d'Etatndo-zdlandaises qui font l'objet du pr6sent Accord ne sera assujetti A aucun imp6t surle revenu en Nouvelle-7_Iande.

4. Les dispositions du present Accord seront r6visees:a) Si la garantie prdvue au paragraphe 1 ci-dessus est appliqude, i la suite de cette

application;b) Dans les six mois qui prdcdderont le 25 september 1971; etc) A tout autre moment, A la demande de l'un ou l'autre Gouvernement.

5. Le present Accord entrera en vigueur A la date de votre r6ponse A la pr6sentelettre dans les conditions 6nonc~es ci-apres et sous r6serve de toute rdvision conformeau paragraphe 4 ci-dessus, il demeurera en vigueur jusqu'au 25 septembre 1971 etpourra 8tre prorog6 pour toute durde dont les deux Gouvernements seront convenus.

Si les dispositions qui prk dent paraissent acceptables au Gouvernement duSamoa-Occidental, je sugg~re que la pr6sente lettre et votre r6ponse confirmativeconstituent un accord entre nos deux Gouvernements.

Veuillez agr~er, etc.R. B. TAYLOR

II

Le Premier Ministre du Samoa-Occidental au Haut-Commissairede Nouvelle-Z,4lande au Samoa-Occidental

CABINET DU PREMIER MINISTRE

APIA (SAMOA-OCCIDENTAL)

Le 27 novembre 1970Monsieur le Haut-Commissaire,

J'ai r'honneur de me rdffrer i votre lettre de ce jour, dont la teneur est lasuivante :

[Voir lettre 1]Je tiens A vous informer que le Gouvernement du Samoa-Occidental

accepte les dispositions 6nonches ci-dessus et considre que votre lettre et laprisente rdponse constituent un accord entre nos deux Gouvernements.

VeuiUez agrder, etc.TUPUA TAMASESE LEALOFI IV

No 11642

No. 11643

NEW ZEALAND.and

WESTERN SAMOA

Exchange of letters constituting an agreement concerning theprovision of financial assistance toward the cost of completingthe Legislative Assembly Project. Apia, 25 March 1971

Authentic text : English.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZILANDEet

SAMOA-OCCIDENTAL

IEchange de lettres constituant un accord relatif ' une aide financikrepour terminer le projet relatif a l'Assemblie legislative. Apia,25 mars 1971

Texte authentique : anglais.

Enregistre par la Nouvelle-Zelande le 16 mars 1972.

264 United Nations - Treaty Series 1972

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF NEWZEALAND AND THE GOVERNMENT OF WESTERNSAMOA CONCERNING THE PROVISION OF FINANCIALASSISTANCE TOWARD THE COST OF COMPLETINGTHE LEGISLATIVE ASSEMBLY PROJECT

25 March 1971My dear Minister,

I refer to discussions which have taken place between representatives of ourrespective Governments concerning the grant of a loan by the Government ofNew Zealand to the Government of Western Samoa. I now propose on behalfof the Government of New Zealand that an agreement be reached between ourtwo Governments in the following terms:

1. The Government of New Zealand will advance to the Government of WesternSamoa a loan which will be a charge upon the public revenues of Western Samoa of thesum of $150,000 in New Zealand currency to be applied by the Government of WesternSamoa towards the cost of completing Stage Two of the new Legislative AssemblyProject (Maota Fono), towards the cost of the construction of a building for theLegislative Department, and towards the cost of landscaping the area surrounding theLegislative Assembly Project, for Western Samoa. The Government of New Zealandwelcomes the assurance of the Government of Western Samoa that New Zealandmaterials will be used wherever economically feasible in the construction thereof.

2. The terms of the loan described in paragraph 1 above shall be 20 years andrepayment shall be by 15 equal annual instalments paid by the Government of WesternSamoa to the Government of New Zealand in New Zealand currency commencing atthe expiration of five years from the date on which the loan or any part thereof isadvanced by the Government of New Zealand to the Government of Western Samoa.

3. Interest on the loan described in paragraph 1 above shall be paid by theGovernment of Western Samoa to the Government of New Zealand in New Zealandcurrency and calculated at the rate of five and a half per cent per annum on the reducingnominal balance rebated to one percent per annum for the first three years. Interest

1 Came into force on 25 March 1971 by the exchange of the said letters.

No. 11643

1972 Nations Unies - Recueil des Traits 265

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD'ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA NOUVELLE-ZELANDE ET LE GOUVERNEMENT DU SAMOA-OCCIDENTAL RELATIF A UNE AIDE FINANCIEREPOUR TERMINER LE PROJET RELATIF A L'ASSEM-BLJUE LEGISLATIVE

Le 25 mars 1971Monsieur le Ministre,

J'ai 'honneur de me r6f6rer aux discussions qui ont eu lieu entre les repr6-sentants de nos Gouvernements respectifs concernant l'octroi d'un pr& par leGouvernement de Nouvelle-ZW1ande au Gouvernement du Samoa-Occidental. Jepropose maintenant, au nom du Gouvernement de la Nouvelle-ZW1ande, que nosdeux Gouvernements concluent un accord dont les dispositions seraient lessuivantes :

1. Le Gouvernement de la Nouvelle-Zlande octroiera au Gouvernement duSamoa-Occidental un prt dont le remboursement sera imputable sur les recettespubliques du Samoa-Occidental A concurrence de 150 000 dollars en monnaie n6o-z6landaise et qui permettra au Gouvernement du Samoa-Occidental de couvrir lesfrais qu'entrainera l'ach6vement de la deuxi6me phase du projet relatif A l'Assembl6e16gislative (Maota Fono), les frais de construction d'un bAtiment destin6 au Service desaffaires l6gislatives et les frais d'am6nagement des abords de l'Assemblde l6gislative duSamoa-Occidental. Le Gouvernement n6o-z6landais se f6licite d'avoir requ duGouvernement du Samoa-Occidental l'assurance que des mat6riaux n6o-z61andaisserviront A la r~alisation de ces projets chaque fois que cela se justifiera 6conomique-ment.

2. Le pret d6crit au paragraphe 1 ci-dessus sera accord6 pour 20 ans et seraremboursable en 15 annuit6s de valeur 6gale vers6es par le Gouvernement du Samoa-Occidental au Gouvernement de la Nouvelle-Z61ande en monnaie n6o-z~landaise Acompter de l'expiration de la pdriode de cinq ann6es qui s'6coulera A partir de la dateA laquelle le pr~t sera vers6 en totalit6 ou en partie au Gouvernement du Samoa-Occidental par le Gouvernement de la Nouvelle-ZWlande.

3. Les int6r~ts sur le pr&t d6crit au paragraphe 1 ci-dessus seront vers6s par leGouvernement du Samoa-Occidental au Gouvernement de la Nouvelle-ZWlande enmonnaie n6o-z~landaise et seront calcul6s sur la base du solde nominal d6croissant autaux de 5,5 p. 100 par an ramen6 A 1 p. 100 par an pour les trois premieres ann6es.

1 Entr6 en vigueur le 25 mars 1971 par '6change desdites lettres.

No 11643

266 United Nations - Treaty Series 1972

shall be calculated as if the sum advanced in the case of the loan was $130,735 reducedby equal annual amounts of $8,715.67 over the final 15 years of the loan.

4. Representatives of the Government of New Zealand and the Government ofWestern Samoa will settle to the satisfaction of both Governments such further termsand arrangements as may be necessary to give effect to this Agreement.

If the foregoing provisions are acceptable to the Government of WesternSamoa I have the honour to suggest that the present letter and your reply insimilar terms should constitute an agreement between our two Governments.

Yours sincerely,R. B. TAYLOR

High CommissionerHon. Tofa SiaosiMinister of FinanceApia

II

GOVERNMENT OF WESTERN SAMOAAPIA, WESTERN SAMOA

25th March 1971My dear High Commissioner,

I refer to your letter of today's date which reads as follows:

[See letter I]I have the honour to inform you that the Government of Western Samoa

accepts the foregoing provisions and regards your letter and my present replyas constituting an agreement between our two Governments.

Yours sincerely,

[Signed]TOFA SIAOSI

Minister of FinanceHis Excellency Mr. R. B. TaylorHigh Commissioner for New Zealand in Western SamoaApia

No. 11643

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 267

L'int~r~t sera calcu1 comme si la somme avanc~e au titre du pr& 6tait de 130 735dollars r~duite chaque annie par tranches 6gales de 8 715,67 dollars sur les 15 derniresann~es du prt.

4. Les repr~sentants du Gouvernement de la Nouvelle-Zlande et du Gouverne-ment du Samoa-Occidental fixeront avec l'accord des deux Gouvernements les autresconditions et modalit~s ncessaires pour donner effet au present Accord.

Si les dispositions qui prc dent rencontrent l'agr6ment du Gouvernementdu Samoa-Occidental, je propose que la prdsente lettre et votre rdponse mar-quant cette acceptation constituent un accord entre nos deux Gouvernements.

Veuillez agrder, etc.

Le Haut-Commissaire,R. B. TAYLOR

Monsieur Tofa SiaosiMinistre des financesApia

II

GOUVERNEMENT DU SAMOA-OCCIDENTAL

APIA (SAMOA-OCCIDENTAL)

Le 25 mars 1971Monsieur le Haut-Commissaire,

J'ai l'honneur de me r6f6rer A votre lettre en date de ce jour, qui se litcomme suit:

[Voir lettre I]

Je vous informe que le Gouvernement du Samoa-Occidental accepte lesdispositions qui prc dent et considre votre lettre et ma pr6sente r6ponsecomme constituant un accord entre nos deux Gouvernements.

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des finances,TOFA SIAOSI

Son Excellence R. B. TaylorHaut-Commissaire de Nouvelle-Z61ande au Samoa-OccidentalApia

N' 11643

No. 11644

NEW ZEALANDand

INDONESIA

Exchange of notes constituting an agreement concerning credit forthe purchase of goods from New Zealand (with list and Agree-ment between the Reserve Bank of New Zealand and the BankIndonesia). Djakarta, 30 April 1970

Authentic text : English.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZILANDEet

INDONESIE

]change de notes constituant un accord relatif 'octroi d'un criditpour rachat de marchandises n6o-zelandaises (avec liste etAccord entre la Banque de reserve neo-z6landaise et la Banqued'Indonesie). Djakarta, 30 avril 1970

Texte authentique : anglais.

Enregistri par la Nouvelle-Z4lande le 16 mars 1972.

270 United Nations - Treaty Series 1972

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF NEWZEALAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUB-LIC OF INDONESIA CONCERNING CREDIT FOR THEPURCHASE OF GOODS FROM NEW ZEALAND

I

The Ambassador of New Zealand in Indonesia to the Ministerfor Foreign Affairs of the Republic of Indonesia

NEW ZEALAND EMBASSY

Djakarta, 30 April 1970Your Excellency,

I have the honour to refer to the recent discussion between representativesof our respective Governments regarding the offer of the New Zealand Govern-ment to make available to the Government of Indonesia a loan of NZ$500,000for the purchase of New Zealand goods qualifying for import into the Republicof Indonesia under the Devisa Kredit (Credit Foreign Exchange) regulation. Inow propose on behalf of the Government of New Zealand that an agreementbe reached between our two Governments in the following terms:

1. The Government of New Zealand will make available to the Government ofthe Republic of Indonesia a loan of five hundred thousand dollars New Zealandcurrency (NZ$500,000). This will take the form of a credit from the Reserve Bank ofNew Zealand to the Bank Indonesia in the form and on the terms of the FinancialAgreement between the two banks annexed hereto. The Government of the Republicof Indonesia will guarantee the payment of each instalment due under the Agreementand will facilitate the transfer of such payments under the Agreement.

2. The Indonesian purchases made under the credit will be restricted to productspurchased in New Zealand which are included in the Indonesian Devisa Kredit importlist attached to this letter and which are available for export from New Zealand.

3. Order for goods required by the Government of the Republic of Indonesia orintended for the ultimate use of agencies receiving financial support from the Indones-ian Budget will be channelled through the New Zealand Embassy, Djakarta, so thatarrangements can be made for their purchase in New Zealand in accordance withnormal New Zealand Government purchasing procedures.

1 Came into force on 30 April 1970, the date of the note in reply, in accordance with theprovisions of the said notes.

No. 11644

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 271

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD'ENTRE LE GOUVERNEMENT NEO-ZItLANDAIS ET LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONItSIERELATIF A L'OCTROI D'UN CREDIT POUR L'ACHATDE MARCHANDISES NEO-ZELANDAISES

I

L'Ambassadeur de Nouvelle-Zilande en Indonisieau Ministre des affaires itrangires de la Ripublique d'Indonisie

AMBASSADE DE NOUVELLE-ZILANDE

Djakarta, le 30 avril 1970Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f6rer aux entretiens qui se sont r6cemment d6roul6sentre les repr6sentants de nos Gouvernements respectifs au sujet de l'offre parlaquelle le Gouvernement n6o-z6landais a propos6 de mettre la disposition duGouvernement indondsien un pr~t de 500 000 dollars ndo-z6landais pour l'achatde marchandises n6o-z61andaises admises A l'importation en R6publiqued'Indon6sie en vertu du r~glement Devisa Kredit (credits en devises 6trang~res).Au nom du Gouvernement n6o-z6landais, je propose que nos deux Gouverne-ments conviennent des dispositions ci-aprs :

1. Le Gouvernement n6o-z61andais mettra A la disposition du Gouvernement dela R6publique d'lndon6sie un pr&t de cinq cent mille (500 000) dollars n6o-zM1andaissous la forme d'un crddit de la Banque de r6serve n6o-z61andais i la Banque d'Indo-n6sie conform6ment aux dispositions de I'Accord financier entre les deux banquesannex6 A la pr6sente note. Le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie garantirachaque versement exigible en remboursement aux termes de I'Accord et facilitera letransfert des sommes ainsi vers6es en application de l'Accord.

2. Les achats indon6siens effectu6s au titre du cr6dit porteront exclusivement surdes marchandises achet6es en Nouvelle-Zlande figurant sur la liste des importationsdu Devisa Kredit et sont disponibles A l'exportation en Nouvelle-Z1ande.

3. Les commandes de marchandises par le Gouvernement de la R6publiqued'Indon6sie pour son propre usage ou pour le compte d'organismes recevant un appuifinancier des fonds publics indon6siens seront transmises par l'interm6diaire deI'Ambassade de Nouvelle-ZW1ande i Djakarta, de faqon que toute disposition puisse

re prise en vue de leur achat en Nouvelle-Z61ande conform6ment aux proc6duresd'achat normales du Gouvernement n6o-z61andais.

I Entr6 en vigueur le 30 avril 1970, date de la note de r6ponse, conform6ment aux dispositionsdesdites notes.

NO 11644

272 United Nations - Treaty Series 1972

4. This Agreement may be applied to additions to the attached Devisa Kreditimport list but only after prior consultation between the respective Governments.

5. The Government of the Republic of Indonesia will not take any measures tolimit the use of the New Zealand credit in any way without prior consultations with theGovernment of New Zealand.

6. The Government of the Republic of Indonesia will arrange for checks to bemade to ensure that goods purchased with funds made available under the NewZealand credit do enter the Republic of Indonesia, that these goods are included in theIndonesian Devisa Kredit import list, and that the prices paid are justified.

7. When, in the opinion of either Government, any irregular transactionsinvolving the credit have taken place, consultations will be held at the request of eitherGovernment in order to identify and rectify such irregular transactions and to preventfuture irregularities.

8. The credit shall be available up to 30 June 1971 and no further drawings will bepermitted after that date unless agreed between the parties to this Agreement.

9. At the request of either Government, the two Governments will consulttogether in respect of any matter that may arise from or in connection with thisAgreement.

If the foregoing provisions are acceptable to the Government of the Repub-lic of Indonesia I have the honour to suggest that this letter and your reply tothat effect should constitute an agreement between our two Governments fromthe date of your reply.

Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.

R. L. G. CHALLISAmbassador of New Zealand to Indonesia

List of products referred to in paragraph 2 of letter from the Ambassador of NewZealand to the Foreign Minister of the Republic of Indonesia dated 30 April 1970

Description Indonesian Tariff Item

(i) Primary ProductsMilkpowders ..... ............. 163-1 (Infants feeding)

12-IIA (Other)

Seeds and plants for cultivation (grasses,clover, beet, turnip, etc.) ........... 50-11

Livestock for breeding (cattle and sheep) 2(ii) Manufactured Products-

Motor vehicles (ckd) .... .......... 334-Iai

Agricultural aircraft ............. ... 344No. 11644

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 273

4. Le present Accord pourra Etre appliqu6 & des marchandises autres que cellesfigurant sur la liste d'importations jointe, A la condition que les deux Gouvernementsaient proc6d6 & des consultations pr6alables A cet effet.

5. Le Gouvernement de la R6publique d'Indon6sie ne prendra aucune mesuretendant A limiter d'une manifre quelconque l'utilisation du cr6dit n6o-z61andais sansavoir consultd au pr6alable le Gouvernement n6o-zM1andais.

6. Le Gouvernement de la Rdpublique d'Indon6sie fera le n6cessaire pours'assurer que les marchandises achet6es A l'aide des fonds provenant du cr6dit n6o-zhlandais sont bien import6es en R6publique d'Indon6sie, qu'elles figurent sur la listedes importations du Devisa Kredit indon6sien et qu'elles ont 6 pay6es A un juste prix.

7. Quand, de l'avis de l'un ou l'autre Gouvernement, une transaction mettanten jeu le cr6dit est entach~e d'irr~gularit6, il sera proc6d6, A la demande de l'un ouI'autre Gouvernement, A des consultations en vue d'identifier et de r6gulariser lesop6rations irr6gulires et de pr6venir de nouvelles irr6gularit~s.

8. Le cr6dit restera ouvert jusqu'A la date du 30juin 1971 ; aucun nouveau tiragene sera autoris6 apr~s cette date, A moins que les parties au pr6sent Accord en aientconvenu autrement.

9. Les deux Gouvernements, d~s que l'un d'entre eux en fera la demande,proc6deront A des consultations sur toute question qui surgirait directement ouindirectement du pr6sent Accord.

Si les dispositions qui prc dent rencontrent l'agr6ment du Gouvernementde la R6publique d'Indon6sie, je propose que la pr6sente lettre et votre r6ponsedans le m~me sens constituent un accord entre nos deux Gouvernements Acompter de la date de votre r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.L'Ambassadeur de Nouvelle-ZM1ande en Indon6sie:

R. L. G. CHALLIS

Liste des produits vis6s au paragraphe 2 de la lettre de l'Ambassadeur de Nouvelle-Zlande au Ministre des affaires 6trang6res de la R6publique d'lndon~sie en datedu 30 avril 1970

Description Position au tarif indonisien

i) Produits de base:Laits en poudre .... ............. 163-1 (destines A l'alimentation des

nourrissons)12-IIA (autres)

Semences et plantes destin6es A la culture(fourrages, tr~fle, betteraves, navets, etc.) . 50-11

BMtail destin6 A l'61evage (bovins et ovins) . 2ii) Produits manufactur6s :

Vhicules automobiles (entirement enpi6ces d6tach6es) ............... .334-Iai

Mronefs A usage agricole ............ 344No 11644

274 United Nations - Treaty Series 1972

Pulp. .................Newsprint ..... ...............Asphalt ...... ................Boilers ... ................Fertiliser distribution equipment .......Motor vehicle oil and air filters ......

Water pumps .... ..............Woodworking machinery ...........Wool yarns ....................Refrigeration equipment ...........Ventilation and ducting equipment ....Fibreglass and perlite insulation ......Circuit breakers, switches, sockets, etc.,

metal and electrical fittings, clamps, cablecasings and other such hardware ....

Industrial safety equipment .........Agricultural implements ........Agricultural chemicals ............Forestry machinery and equipment ....Fire extinguishers and fire fighting

equipment . . . . . . . . . . . . .Wire ropes .... ...............Miscellaneous motor vehicle parts ....Casein ..... ................Animal vaccines ... .............Kraft paper .... ..............Writing papers, etc ..............

300308135-11711,712766-11714-11a

719-I, 719-11726351-11744722, 304-1I316-11a, 316-1Ib

539, 312-1, 320

609565-1, 565-Ia2, 565-Ib, 565-Ic, 727169-la, 169-11a, 169-Ib726

765555836-11164167-1307-1315-1

AGREEMENT BETWEEN THE RESERVE BANK OF NEW ZEALAND ANDTHE BANK INDONESIA CONCERNING A LOAN TO FINANCE THEPURCHASE OF GOODS FROM NEW ZEALAND

The Reserve Bank of New Zealand and the Bank Indonesia, desiring to giveeffect to an Agreement between the Government of New Zealand and the Governmentof the Republic of Indonesia concerning the grant of a loan by New Zealand to Indo-nesia for the purchase of New Zealand goods and to which this Agreement is attached(hereinafter called " the Governmental Agreement "), have agreed as follows:

Article I

1. The Reserve Bank of New Zealand will make available to the Bank Indonesiaa loan of five hundred thousand dollars New Zealand currency (NZ$500,000).

2. The loan is to be utilised by 30th June 1971 and no further drawings will bepermitted after that date unless agreed between the parties to this Agreement.

No. 11644

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 275

Pate A papier ... ............... .300Papier-journal .... .............. 308Asphalte .... ......... . ...... .. 135-IlChaudi~res .... ............... .711,712Materiel d'dpandage des engrais ........ 766-11Filtres A huile et filtres A air pour v~hicules

automobiles ... ............. .. 714-IilaPompes Ak eau .... .............. .719-1, 719-11Machines At travailler le bois.... . ...... 726Fils de laine ..... ............... 35 1-ITMatdriel frigorifique .... ........... 744Canalisations et materiel d'a~ration . . . . 722, 304-11Isolants en fibre de verre et en perlite . . . . 316-11a, 316-IIbCoupe-circuit, commutateurs, douilles, etc.,

accessoires m~talliques et 6lectriques,serre-fils, gaines de cable et autre materielanalogue ...... ............... 539, 312-1, 320

Materiel de s~curit6 industrielle .. ...... 609Machines et materiel agricoles .......... 565-1, 565-Ia2, 565-Ib, 565-Ic, 727Produits chimiques destines A I'agriculture . 169-Ia, 169-11a, 169-4IbMachines et materiel d'exploitation forestidre . 726Extincteurs et materiel de lutte contre le feu . 765

Cables m6talliques ............... .555Pieces d~tach~es de v~hicules automobiles . . 836-IlCas~ine .... ................. .164Vaccins animaux .... ............ .. 167-1Papier kraft ..... ............... 307-IPapiers d'6criture, etc .... ........... 315-I

ACCORD ENTRE LA BANQUE DE RtSERVE NtO-ZILANDAISE ET LABANQUE D'INDONISIE RELATIF A L'OUVERTURE D'UN CREDITDESTINE k FINANCER L'ACHAT DE MARCHANDISES NIO-ZILANDAISES

La Banque de reserve n~o-z~landaise et la Banque d'Indon~sie, d~sireuses dedonnei effet A un Accord entre le Gouvernement ndo-z~landais et le Gouvernement dela R~publique d'Indon~sie relatif A l'octroi d'un credit pour l'achat de marchandisesn6o-z~landaises (ci-apr~s d~nomm6 < l'Accord gouvernemental *) auquel le prdsentAccord est joint, sont convenus de ce qui suit :

Article premier

1. La Banque de reserve n~o-z~landaise ouvrira A la Banque d'Indon~sie uncredit de cinq cent mille (500 000) dollars n~o-z~landais.

2. Ce credit devra avoir Wt utilis6 A la date du 30 juin 1971 et aucun nouveautirage ne sera autoris6 apr~s cette date, A moins que les Parties au present Accord n'enconviennent autrement.

No 11644

276 United Nations - Treaty Series 1972

Article 2

1. Drawings under the loan will be made only against irrevocable Letters ofCredit, expressed in New Zealand currency, issued by a bank in the Republic ofIndonesia in favour of the New Zealand exporter. The minimum amount of any suchLetter of Credit is to be NZ$1,000.

2. Letters of Credit against which drawings are to be made pursuant to thisAgreement will, subject to subsection 3 of this article, cover the purchase of goodsfrom New Zealand which are included in the Indonesian Devisa Kredit import list andwhich form part of the Agreement between the Governmerlt of New Zealand and theGovernment of the Republic of Indonesia.

3. Additions to the range of goods which subsequently form part of the Agree-ment between the Government of New Zealand and the Government of the Republicof Indonesia will also be applied to this Agreement.

4. Drawings under the loan made available by the Reserve Bank of New Zealandwill comprise the cost, insurance and freight of products imported by the Republic ofIndonesia pursuant to this Agreement, together with all normal trading bank chargesincurred relative thereto.

5. A copy of every Letter of Credit and each amendment to every Letter ofCredit issued in accordance with this Agreement will immediately be forwarded to theReserve Bank of New Zealand in Wellington.

Article 3

1. Interest on the amount of the loan outstanding will be payable at the rate of3 percent per annum and will commence to accrue from and including 1st July 1978.

2. Repaynients of principal and interest will be made by the Bank Indonesia inthirty-six equal half yearly instalments commencing 31st December 1978.

3. Repayments of principal and interest are to be made in a convertible currencyacceptable to the Reserve Bank of New Zealand. The rate of exchange to be applied forthe purpose of converting such currency to New Zealand currency will be the ReserveBank of New Zealand's telegraphic transfer buying rate for such currency on the dayit is received.

4. The Bank Indonesia will be entitled to repay before the redemption date, inaddition to the half yearly instalments, the whole or part of any sum outstanding andinterest on the sum or sums so repaid shall cease from the date of repayment.

5. In event that any payment due to the Reserve Bank of New Zealand is noteffected on the due date, the total amount of loan monies and interest thereon shallbe immediately repayable unless alternative means of repayment is agreed betweenthe Government of New Zealand and the Government of the Republic ofIndonesia.

No. 11644

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 277

Article 2

1. Les tirages sur le cr6dit ne seront faits qu'en 6change de lettres de creditirrevocables, exprim~s en monnaie n~o-z~landaise, 6mises par une banque de laR~publique d'Indon~sie en faveur de 'exportateur ndo-zMlandais. Le montant mini-mum desdites lettres de credit sera de 1 000 dollars n~o-zMlandais.

2. Les lettres de credit en 6change desquelles les tirages doivent etre effectu~sconform~ment au present Accord ne couvriront, sous reserve des dispositions duparagraphe 3 du present article, que l'achat en Nouvelle-ZMlande de marchandisesqui figurent dans la liste d'importation du Devisa Kredit indon~sien et qui faitpartie int~grante de l'Accord entre le Gouvernement n~o-zMlandaise et le Gouverne-ment de la R~publique d'Indon~sie.

3. Le present Accord sera 6galement applicable aux marchandises qui seraientult6rieurement ajout6es A la liste des importations et couvertes par l'Accord entre leGouvernement n(o-zMlandais et le Gouvernement de ]a Rdpublique d'Indon6sie.

4. Les tirages sur le credit ouvert par la Banque de r6serve n6o-zglandaisecouvriront le prix d'achat, 'assurance et le transport des produits importds par laR6publique d'Indon6sie en application du pr6sent Accord, ainsi que toutes les com-missions bancaires normales perques A l'occasion de la transaction.

5. Une copie de toute lettre de cr6dit et de toute modification portge sur unelettre de cr6dit 6mise conformdment au present Accord sera immgdiatement communi-qu6e A la Banque de reserve n6o-zMlandaise A Wellington.

Article 3

1. Le montant du cr6dit utilis6 portera int6r&t au taux annuel de 3 p. 100, leditint6ret commentant A courir A compter du 1er juillet 1978.

2. Le remboursement du principal et des int6r~ts sera effectu6 par Ia Banqued'Indon~sie en trente-six versements semestriels 6gaux, A compter du 31 d6cembre1978.

3. Le remboursement du principal et des int6rets devra etre effectu6 dans unemonnaie convertible agr66e par la Banque de r6serve n6o-zlandaise. Le taux de changeapplicable aux fins de la conversion de ladite monnaie en monnaie n6o-zM1andaise serale cours d'achat de ladite monnaie aux fins de virement t616graphique pratiqu6 par laBanque de r6serve ngo-z61andaise i la date de r6ception.

4. La Banque d'Indon6sie pourra rembourser avant l'6ch6ance, outre lesversements semestriels, le montant total ou partiel de toute somme restant A payer etl'int6ret sur la somme ou les sommes ainsi rembours6es cessera de courir compter dela date du remboursement.

5. Au cas oii un versement dfi A la Banque de reserve neo-zMlandaise ne seraitpas effectud A 'ch6ance, le montant total du cr6dit et des int6rets deviendra imm6diate-ment exigible, A moins que le Gouvernement n6o-zM1andais et le Gouvernement de laR6publique d'Indondsie ne conviennent d'autres modalit6s de remboursement.

No 11644

278 United Nations - Treaty Series 1972

Article 4

I. Drawings under the credit will be made in accordance with the procedureswhich may be agreed from time to time between the Reserve Bank of New Zealand andthe Bank Indonesia.

2. When all -drawings under Letters of Credit referred to in article 2 of thisAgreement have been completed a cash adjustment will be made, if necessary, to bringthe total amount so drawn into line with the amount of the loan provided by theReserve Bank of New Zealand pursuant to this Agreement. The method of effectingthis adjustment will be agreed between the Reserve Bank of New Zealand and theBank Indonesia after all drawings have been completed.

Article 5

This Agreement shall enter into force on the date on which the GovernmentalAgreement enters into force and shall be subject to variation following consultationbetween parties hereto in the event of variation of the terms of the GovernmentalAgreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised thereto by theReserve Bank of New Zealand and the Bank Indonesia respectively, have signed thisAgreement.

DONE in duplicate this thirtieth day of April 1970.[Signatures not reproduced]

II

The Minister for Foreign Affairs of the Republic of Indonesiato the Ambassador of New Zealand in Indonesia

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

REPUBLIC OF INDONESIA

Djakarta, 30th April 1970

Your Excellency,I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note dated

30th April 1970 which reads as follows :(See note I]

In reply to the above, I have the honour to inform Your Excellency that theabove-mentioned provisions are acceptable to the Government of the Republicof Indonesia and that Your Excellency's note and this reply shall be regardedas constituting an agreement between the two Governments on this matter.

Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration.For the Government of the Republic of Indonesia:

ADAM MALIK

Minister for Foreign Affairs

No. 11644

1972 Nations Unies - Recuei des Traites 279

Article 4

I. Les tirages sur le credit seront effectu~s conform~ment aux procedures que ]aBanque de reserve n~o-z~landaise et la Banque d'indon~sie fixeront p~riodiquemnentd'un commun accord.

2. Lorsque tous les tirages contre des lettres de credit vis~s A I'article 2 dupresent Accord auront 6t6 effectu~s, il sera procd le cas 6ch~ant d un ajustement enesp~ces pour aligner le montant total des sommes pr~lev~es sur le montant du credit parla Banque de reserve n~o-z~landaise en vertu du present Accord. Les modalit~s de cetajustement seront fix~es d'un commun accord la Banque de r6serve n~o-z~landaise etla Banque d'indon~sie apr~s que tous les tirages auront k6 effectu~s.

Article 5

Le present Accord entrera en vigueur A la meme date que I'Accord gouvernementalet pourra tre modifi6 apr~s consultation entre les Parties si les termes de I'Accordgouvernemental venaient A 8tre modifies.

EN FOI DE QUOI, les soussignds, A ce dOment autoris6s par la Banque de reserven~o-z~landaise et la Banque d'indondsie, respectivement, ont sign6 le present Accord.

FAIT en double exemplaire, le 30 avril 1970.[Signatures non reproduites]

1I

Le Ministre des affaires itrangres de la Ripublique d'Indonisied 'Ambassadeur de Nour'elle-Zilande en indonsie

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES

RIPUBLIQUE D'INDONtSIE

Djakarta, 30 avril 1970Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de ]a note de votre Excellence en date du30 avril 1970, dont le texte est le suivant :

[Voir note I]

J'ai l'honneur de vous faire savoir, en r6ponse, que les dispositions ci-dessusrencontrent I'agr6ment du Gouvernement de la R6publique d'lndon~sie et quevotre note et la pr6sente r6ponse seront consid6r6es comme constituant unaccord en la rnati~re entre nos deux Gouvernements.

Veuillez agr6er, etc.Pour le Gouvernement de la R6publique d'indon6sie:

Le Ministre des affaires 6trangeres,ADAM MALIK

N 11644

No. 11645

NEW ZEALANDand

CANADA

Exchange of letters constituting an agreement establishing a jointCanada-New Zealand consultative committee on commercialand economic matters. Wellington, 13 May 1970

Authentic texts: English and French.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZPLANDEet

CANADA

]change de lettres constituant un accord relatif 'a l'etablissementd'un Comite mixte consultatif Canada-Nouvelle-Zelande pourles questions commerciales et iconomiques. Wellington, 13 mai1970

Textes authentiques: anglais et franpais.

Enregistri par la Nouvelle-Zelande le 16 mars 1972.

282 United Nations - Treaty Series 1972

EXCHANGE OF LETTERS CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENTOF CANADA AND THE GOV-ERNMENT OF NEW ZEALANDESTABLISHING A JOINTCANADA-NEW ZEALANDCONSULTATIVE COMMITTEEON COMMERCIAL AND ECO-NOMIC MATTERS

CANADA

PRIME MINISTER

Wellington, 13 May 1970My dear Prime Minister,

I refer to discussions which havebeen held recently between representa-tives of our two Governments con-cerning economic relations betweenNew Zealand and Canada.

I propose that our Governmentsagree to the establishment of a JointCanada-New Zealand ConsultativeCommittee to provide a forum forperiodic discussions on general bi-lateral and multilateral matters andespecially those of commercial andeconomic interest to the two countries.The terms of reference would be:

1. To consider matters affectingrelations between New Zealand andCanada particularly in the eco-nomic field;

2. To exchange information and viewson matters which might adversely

1 Came into force on 13 May 1970, the date

of the letter in reply, in accordance with theprovisions of the said letters.

No. 11645

ItCHANGE DE LETTRES CON-STITUANT UN ACCORD' EN-TRE LE GOUVERNEMENTCANADIEN ET LE GOUVER-NEMENT N8O-Z8LANDA1SRELATIF A L'tTABLISSEMENTD'UN COMITt MIXTE CON-SULTATIF CANADA-NOU-VELLE-ZltLANDE POUR LESQUESTIONS COMMERCIALESET 8CONOMIQUES

CANADA

PREMIER MINISTRE

Wellington, 13 mai 1970Monsieur le Premier ministre,

J'ai l'honneur de me r~f~rer auxdiscussions qui ont eu lieu r6cemmententre les repr6sentants de nos deuxGouvernements concernant les rela-tions 6conomiques entre la Nouvelle-Z6lande et le Canada.

Je propose que nos Gouvernementsapprouvent l'6tablissement d'un Comi-t6 consultatif Canada - Nouvelle-Z&lande qui sera un forum de discussionsp6riodiques sur des questions bilat&rales et multilat6rales d'ordre ggn6ral,et en particulier sur les questions quipr6sentent un intrft commercial et6conomique pour les deux pays. Lesattributions du Comit6 seraient :1. D'6tudier les questions qui exercent

une influence sur les relations entrela Nouvelle-Z61ande et le Canada,particuli&rement dans le domaine&conomique;

2. De permettre l'6change de rensei-gnements et de vues sur des questions

Entr6 en vigueur le 13 mai 1970, date de la

lettre de r6ponse, conform6ment aux disposi-tions desdites lettres.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 283

affect the existing levels or futuredevelopment of trade, investmentand other business activity betweenthe two countries;

3. To consider matters relating toscience, technology and transportas they affect relations between thetwo countries;

4. To review other matters of commoninterest such as international politi-cal developments and multilateraltrade and economic conditions.

It is proposed that, in preference toregular meetings at fixed periods theCommittee would meet from time totime as deemed appropriate by the twoGovernments, and in any case not lessfrequently than every two years. Meet-ings of the Committee could be heldeither at the Ministerial or official leveldepending on the nature of the agendaand other relevant factors. The Com-mittee would normally, as mutuallyconvenient to the respective Govern-ments, meet alternately in Canada andNew Zealand. When at Ministeriallevel, Canadian Ministers might, de-pending upon the agenda, include theSecretary of State for External Affairs,the Minister of Finance, the Ministerof Industry, Trade and Commerce, theMinister of Agriculture, and others asappropriate; and N ew Zealand Mini-sters might, depending upon theagenda, include the Minister of For-eign Affairs, the Minister of OverseasTrade, the Minister of Industries andCommerce, the Minister of Customs,

qui pourraient influencer d6favora-blement les niveaux existants ou led6veloppement futur du commerce,des investissements et des autresactivit6s commerciales entre lesdeux pays;

3. D'6tudier des questions relatives Ala science, A la technique et auxtransports, dans la mesure oi ellesont une influence sur les relationsentre les deux pays;

4. D'examiner d'autres questions d'in-t6r&t commun comme les v6ne-ments politiques internationaux etla situation du commerce et de'6conomie au point de vue multi-

lat6ral.II est propos6 que, de pr6f6rence A

des r6unions r6gulires d p6riodes fixes,le Comit6 se r6unisse de temps A autrecomme les deux Gouvernements lejugeront appropri6, et de toute mani~reau moins tous les deux ans. Lesr6unions du Comit6 pourraient tretenues A l'6chelon minist6riel ou auniveau des hauts fonctionnaires selonla nature de l'ordre du jour et les autresfacteurs pertinents. Le Comit6 ser6unira alternativement, comme ilconviendra mutuellement aux deuxGouvernements, au Canada et enNouvelle-Z61ande. Aux reunions te-nues au niveau minist6riel, les ministrescanadiens pourraient comprendre,selon l'ordre du jour, le secr6taired'Etat aux Affaires extgrieures, leministre des Finances, le ministre derl'ndustrie et du Commerce, le ministrede l'Agriculture, et d'autres au besoin;les ministres de la Nouvelle-Z6Iandepourraient comprendre, selon l'ordredu jour, le ministre des Affairestrangres, le ministre du Commerce

No 11645

284 United Nations - Treaty Series 1972

the Minister of Agriculture, the Mini-ster of Finance, and others as appro-priate.

If the foregoing proposals areacceptable to the Government of NewZealand I propose that this letter whichis authentic in English and French, andyour reply to that effect should con-stitute an agreement between our twoGovernments, which shall enter intoforce on the date of your reply andshall remain in force until terminatedby either party on six months' noticeto the other.

Yours sincerely,

PIERRE ELLIOTT TRUDEAUTo the Right HonourableKeith J. Holyoake, P.C., M.P.Prime Minister of New Zealand

OFFICE OF THE PRIME MINISTER

Wellington, 13 May 1970My dear Prime Minister,

I refer to your letter of today's dateproposing the establishment of a JointCanada-New Zealand ConsultativeCommittee, which reads as follows:

[See letter I]I confirm that the proposals set out

in your letter are acceptable to theGovernment of New Zealand and thatyour letter, which is authentic in

outre-mer, le ministre des Industries etdu Commerce, le ministre des Douanes,le ministre de l'Agriculture, le ministredes Finances, et d'autres au besoin.

Si les propositions qui pr6cdentsont acceptables pour le Gouverne-ment de la Nouvelle-Z61ande, je pro-pose que la pr6sente lettre, dont lesversions anglaise et frangaise font6galement foi, et votre r6ponse consti-tuent entre nos deux Gouvernementsun accord qui entrera en vigueur A ladate de votre r6ponse et qui restera envigueur jusqu'A ce qu'il soit r6sili6 parl'une ou l'autre partie sur pr6avis desix mois donn6 A l'autre.

Veuillez agr6er, Monsieur le Premierministre, les assurances de ma tr~shaute consid6ration.

[Signd - Signed]1

Le tr~s honorable Keith J. HolyoakePremier ministre de Nouvelle-Z61andeWellington (Nouvelle-Zelande)

I

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CABINET DU PREMIER MINISTRE

Wellington, le 13 mai 1970Monsieur le Premier Ministre,

J'ai l'honneur de me r~f~rer A votrelettre en date de ce jour proposant1'6tablissement d'un comit6 mixte con-sultatif Canada - Nouvelle-Z61ande,laquelle est ainsi concue:

[Voir lettre I]Je tiens A confirmer que les proposi-

tions 6nonc~es dans votre lettre ontl'agr~ment du Gouvernement n~o-z61andais. Votre lettre, dont les ver-

I Sign6 par Pierre Elliott Trudeau - Signedby Pierre Elliott Trudeau.

No. 11645

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 285

English and French, and this replyshall constitute an agreement betweenour two Governments which shallenter into force from today and shallremain in force until terminated byeither party on six months' notice tothe other.

Yours sincerely,KEITH HOLYOAKE

sions anglaise et frangaise font 6gale-ment foi, et la pr6sente r6ponse con-stitueront entre nos deux Gouverne-ments un accord qui entrera en vigueurcejour et qui restera en vigueurjusqu'Ace qu'il soit r6sili6 par l'une ou l'autrepartie sur pr~avis de six mois donn6 Al'autre.

Veuillez agr6er, etc.KEITH HOLYOAKE

N' 11645

No. 11646

NEW ZEALANDand

ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATIONAND DEVELOPMENT

Agreement concerning the participation of New Zealand in the workof the Organisation in the field of agriculture. Signed at Parison 25 June 1970

Authentic texts: English and French.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZILANDEet

ORGANISATION DE COOPERATIONET DE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUES

Accord relatif i la participation de la Nouvelle-Zilande aux travauxde l'Organisation dans le domaine de l'agriculture. Sign6 iParis le 25 juin 1970

Textes authentiques : anglais et ftan(-ais.

Enregistrj par la Nouvelle-Zlande le 16 mars 1972.

288 United Nations - Treaty Series 1972

AGREEMENT' BETWEEN THE ORGANISATION FORECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENTAND THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND CON-CERNING THE PARTICIPATION OF NEW ZEALANDIN THE WORK OF THE ORGANISATION IN THE FIELDOF AGRICULTURE

The Organisation for Economic Co-operation and Development (herein-after referred to as the " Organisation "), on the one hand, and

The Government of New Zealand, on the other hand,With a view to ensuring the participation of New Zealand in the work of the

Organisation in the field of agriculture,Having appointed the undersigned representatives who, being duly

authorized to that effect,Have agreed as follows:

Article 1

The Government of New Zealand shall take part on the same basis asMember countries of the Organisation in the activities of the Committee forAgriculture and its Working Parties, including joint Working Parties set upbetween the Committee for Agriculture and another Committee of the Or-ganisation.

The provisions of this article shall apply to the meetings of the Committeefor Agriculture held at Ministerial level.

Article 2

The Government of New Zealand shall be entitled to send an observer tothe meetings of the Council whenever matters relating to the work of the Com-mittee for Agriculture are considered.

The agenda and documents relating to such matters shall be communicatedto the Government of New Zealand.

Article 3

(1) The Government of New Zealand shall inform the Organisation, either*at the time of the adoption of a decision, recommendation or resolution sub-

1 Came into force on 25 June 1970 by signature.

No. 11646

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 289

ACCORD' ENTRE L'ORGANISATION DE COOPERATIONET DE DEVELOPPEMENT ICONOMIQUES ET LEGOUVERNEMENT DE LA NOUVELLE-ZIELANDERELATIF A LA PARTICIPATION DE LA NOUVELLE-ZILANDE AUX TRAVAUX DE L'ORGANISATIONDANS LE DOMAINE DE L'AGRICULTURE

L'Organisation de cooperation et de d~veloppement 6conomiques (appelkeci-apr~s < 'Organisation )), d'une part, et

Le Gouvernement de la Nouvelle-Zhlande, d'autre part,En vue d'assurer ]a participation de la Nouvelle-ZMlande aux travaux de

l'Organisation dans le domaine de l'agriculture,Ont design6 les repr~sentants soussign~s, qui, dfzment autoris~s A cet effet,Sont convenus de ce qui suit :

Article 1

Le Gouvernement de ]a Nouvelle-ZMlande participe, dans les memesconditions que les pays Membres de l'Organisation, aux activit~s du Comit6de l'Agriculture et de ses Groupes de travail, y compris les Groupes de travailmixtes cr6s entre le Comit6 de l'Agriculture et un autre Comit6 de l'Organisation.

Les dispositions du present article s'appliquent aux reunions du Comit6de l'Agriculture tenues au niveau minist~riel.

Article 2

Le Gouvernement de la Nouvelle-ZMlande est en droit de se faire repr6-senter par un observateur aux seances du Conseil chaque fois que des questionsrelatives aux travaux du Comit6 de 'Agriculture sont examinees.

Le Gouvernement de la Nouvelle-ZMlande regoit communication des ordresdu jour et des documents relatifs A ces questions.

Article 3

(1) Le Gouvernement. de la Nouvelle-ZMlande fera connaitre A l'Organi-sation, soit lors de l'adoption d'une decision, recommandation ou resolution

Entr6 en vigueur le 25 juin 1970 par la signature.

No 11646

290 United Nations - Treaty Series 1972

mitted to the Council by the Committee for Agriculture, or within a periodspecified by the Council, whether it accepts the obligations resulting from the actconcerned.

(2) As soon as practicable the Government of New Zealand shall informthe Organisation whether it accepts the obligations resulting from acts of theOrganisation in the field of agriculture adopted prior to the date of signatureof this Agreement.

Article 4

The Government of New Zealand shall take part in financing the activitiesof the Organisation in the field of agriculture on conditions which shall be fixedby common agreement between the Government of New Zealand and theOrganisation.

No. 11646

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 291

soumise au Conseil par le Comit6 de l'Agriculture, soit dans un d~lai fix6 parle Conseil, s'il accepte d'assumer les obligations resultant de l'acte consider6.

(2) D~s qu'il lui sera possible, le Gouvernement de ]a Nouvelle-ZWlandefera connaitre A 'Organisation s'il accepte les obligations d~coulant des actesde l'Organisation ayant trait A l'agriculture et adopt~s avant la date .de lasignature du present Accord.

Article 4

Le Gouvernement de la Nouvelle-ZWlande participe au financement desactivit~s de l'Organisation dans le domaine de 'agriculture dans les conditionsqui seront fixes d'un commun accord entre le Gouvernement de la Nouvelle-Zande et l'Organisation.

NO 11646

292 United Nations - Treaty Series 1972

DONE in duplicate, in Paris, thistwenty-fifth day of June, nineteen hun-dred and seventy, in the English andFrench languages, each of these textsbeing equally authentic.

Pour l'Organisation de coop6rationet de d6veloppement 6conomiques :For the Organisation for Economic

Co-operation and Development:E. VAN LENNEP

FAIT en double exemplaire A. Paris,le vingt-cinq juin mil neuf centsoixante-dix, en anglais et en fran-gais, chacun des deux textes faisant6galement foi.

Pour le Gouvernementde la Nouvelle-Z1ande:

For the Governmentof New Zealand:

PAUL GABITES

No. 11646

No. 11647

NEW ZEALANDand

WORLD HEALTH ORGANIZATION

Exchange of letters constituting an agreement for the provision ofassistance by the Government of New Zealand towards theconstruction of the proposed National Institute of PublicHealth in Saigon. Wellington, 2 October 1970, and Manila,20 October 1970

Authentic text : English.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZtLANDEet

ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTE

] change de lettres constituant un accord relatif ' une aide duGouvernement neo-zelandais en vue de l'idification du futurInstitut national de la sante publique ' Saigon. Wellington,2 octobre 1970, et Manille, 20 octobre 1970

Texte authentique : anglais.

Enregistri par la Nouvelle-Zilande le 16 mars 1972.

294 United Nations - Treaty Series 1972

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF NEWZEALAND AND WORLD HEALTH ORGANIZATIONFOR THE PROVISION OF ASSISTANCE BY THEGOVERNMENT OF NEW ZEALAND TOWARDS THECONSTRUCTION OF THE PROPOSED NATIONAL IN-STITUTE OF PUBLIC HEALTH IN SAIGON

2 October 1970Sir,

I have the honour to refer to our recent correspondence under your refer-ence Vietnam 0038, concerning your request for assistance from the Govern-ment of New Zealand towards the construction of the proposed NationalInstitute of Public Health in Saigon, Republic of Vietnam.

In response to your request, I now have the honour to propose that the totalprofessional costs of the three stages of architectural services for the proposedInstitute, at present estimated at $NZ 150,000, be shared equally between theGovernment of New Zealand and the World Health Organization, on theunderstanding that :(a) the three stages of architectural services comprise the preparation of pre-

liminary design plans (already completed), the preparation of workingdrawings, detailed specifications and contract documents, and the super-vision of the actual construction of the Institute;

(b) the New Zealand contribution towards the total costs of architecturalservices will not exceed those at present estimated; and

(c) this proposal will be implemented, where necessary, by appropriate admini-strative arrangements.If the foregoing proposal is acceptable, I suggest that this letter and your

reply to this effect should constitute an agreement between the World HealthOrganization and the Government of New Zealand to enter into force on thedate of your reply.

I Came into force on 20 October 1970, the date of the letter in reply, in accordance with theprovisions of the said letters.

No. 11647

1972 Nations Unies - Recuei des Traits 295

[TRADUCTION - TRANSLATION]

tCHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD'ENTRE LE GOUVERNEMENT NEO-ZELANDAIS ETL'ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTE RELATIFA UNE AIDE DU GOUVERNEMENT NItO-ZILANDAISEN VUE DE L'IDIFICATION DU FUTUR INSTITUTNATIONAL DE LA SANTt PUBLIQUE A SAIGON

Le 2 octobre 1970Monsieur le Directeur,

J'ai l'honneur de me r6f6rer i la correspondance que nous avons r6cemment6chang6e sous le num6ro de r6f6rence Viet-Nam 0038, concernant votredemande d'aide au Gouvernement n6o-z61andais en vue de 1'6dification du futurInstitut national de la sant6 publique A Saigon (R6publique du Viet-Nam).

En r6ponse A votre demande, je propose que le Gouvernement n6o-z6landaiset l'Organisation mondiale de la sant& prennent A leur charge, A parts 6gales, lecofit total des trois tranches de services d'architecte relatifs au futur Institut6valu& actuellement i 150 000 dollars n6o-zM1andais, 6tant entendu que :

a) Les trois tranches de services d'architecte comprennent l'6tablissement desplans et 6pures pr61iminaires (d6jA achev6s), l'tablissement des plansd'oeuvre et l'6tablissement d'un cahier des charges d~taill6 et de documentspour la passation des contrats ainsi que la surveillance des travaux deconstruction de l'Institut;

b) La participation de la Nouvelle-Z1ande au financement du coOt total desservices d'architecte ne d6passera pas le montant estimatif actuel; et

c) Des dispositions administratives appropri6es seront prises, le cas 6ch6ant,pour donner effet A la pr6sente proposition.

Si la proposition qui pr6cde rencontre votre agr6ment, je suggre que lapr6sente lettre et votre r6ponse affirmative constituent entre l'Organisationmondiale de la sant6 et le Gouvernement n6o-z6landais un accord qui entrera envigueur A la date de ladite r6ponse.

I Entr6 en vigueur le 20 octobre 1970, date de ]a lettre de r~ponse, conform6ment auxdispositions desdites lettres.

No 11647

296 United Nations - Treaty Series 1972

Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.[Signed]KEITH HOLYOAKE

Minister of Foreign Affairs'The Regional DirectorWorld Health OrganizationRegional Office for the Western PacificManila, Philippines

II

WORLD HEALTH ORGANISATION MONDIALE

ORGANIZATION DE LA SANTt

Viet-Nam 0038 20 October 1970Sir,

I have the honour to acknowldege receipt of your letter dated 2 October1970, the text of which reads as follows:

[See letter I]I have the honour to inform you that the proposal contained in your letter

is acceptable to the World Health Organization which regards your letter andmy present reply as constituting an agreement between the Government ofNew Zealand and the World Health Organization, to enter into force on today'sdate.

I have the honour to be, Sir, Your obedient Servant,[Signed]FRANCISCO J. Dy, M.D.

Regional DirectorThe Minister of Foreign AffairsMinistry of Foreign AffairsWellington, New Zealand

No. 11647

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 297

Veuillez agrder, etc.[Signd]KEITH HOLYOAKE

Ministre des affaires 6trang~resMonsieur le Directeur

du Bureau r6gional du Pacifique occidentalde l'Organisation mondiale de la sant6

Manille (Philippines)

II

ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTI

Viet-Nam 0038 Le 20 octobre 1970Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre lettre du 2 octobre 1970, dont letexte est le suivant :

[Voir lettre I]Je puis vous informer que la proposition 6nonc6e dans votre lettre rencontre

l'agr6ment de l'Organisation mondiale de la sant6, qui consid~re ladite lettre etma pr6sente r6ponse comme constituant entre le Gouvernement n6o-z6landais etl'Organisation mondiale de la sant6 un accord qui entrera en vigueur A la datede ce jour.

Veuillez agr6er, etc.[Signd]FRANCISCO J. DYDirecteur du Bureau r6gional

Monsieur le Ministre des affaires trangresMinist~re des affaires 6trang~resWellington (Nouvelle-Z61ande)

No 11647

No. 11648

NEW ZEALANDand

HUNGARY

Trade Agreement. Signed at London on 22 December 1970

Authentic text: English.

Registered by New Zealand on 16 March 1972.

NOUVELLE-ZELANDEet

HONGRIE

Accord commercial. Signi 'a Londres le 22 decembre 1970

Texte authentique : anglais.

Enregistre par la Nouvelle-Zilande le 16 mars 1972.

300 United Nations - Treaty Series 1972

TRADE AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OFNEW ZEALAND AND THE GOVERNMENT OF THEHUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC

The Government of New Zealand and the Government of the HungarianPeople's Republic,

Desiring to increase and facilitate trade between the two countries to theirmutual benefit,

Have agreed the following:

Article I

1. The Government of each country shall accord to the other countryunconditional most-favoured-nation treatment in all matters with respect tocustoms duties and charges of any kind imposed on or in connection withimportation or exportation of products, with respect to the method of levyingsuch duties and charges, with respect to the rules and formalities connected withimportation or exportation and with respect to all internal taxes or other internalcharges of any kind.

2. Accordingly, all goods the produce or manufacture of either country,on importation into the territory of the other country, shall not be subject, inregard to the matters referred to in paragraph 1 of this article, to any other orhigher duties, taxes or charges, or to any rules or formalities less favourable thanthose to which the like goods of any third country are or may hereafter be sub-ject.

3. Similarly, all goods the produce or manufacture of either country, onexportation from the territory of that country and consigned to the territory ofthe other country, shall not be subject, in regard to the matters referred to inparagraph I of this article, to any other or higher duties, taxes or charges, or toany rules or formalities less favourable than those to which the like goods whenconsigned to the territory of any third country are or may hereafter be subject.

4. Any advantage, favour, privilege or immunity which has been or mayhereafter be granted by the Government of either country, in regard to thematters referred to in paragraph 1 of this article, to any product originating in orconsigned to the territory of any third country shall be accorded immediatelyand unconditionally to the like product originating in or consigned to the.territory of the other country.

I Came into force on 27 December 1970 by signature, in accordance with article IX.

No. 11648

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 301

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD COMMERCIAL' ENTRE LE GOUVERNEMENTDE LA NOUVELLE-ZtLANDE ET LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE

Le Gouvernement de la Nouvelle-ZWlande et le Gouvernement de laR~publique populaire hongroise,

D~sireux d'accroitre et de faciliter les 6changes commerciaux entre leursdeux pays, dans leur intert mutuel,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier

1. Le Gouvernement de chaque pays accordera i l'autre pays le traite-ment inconditionnel de la nation la plus favoris~e en ce qui concerne les droits dedouane et taxes de toutes natures qui frappent, directement ou indirectement,les importations ou les exportations de produits, en ce qui concerne le mode deperception desdits droits et taxes et les r~gles et formalit~s relatives aux im-portations et aux exportations, ainsi qu'en ce qui concerne les imp6ts et taxesint~rieurs de toute nature.

2. En consequence, toutes les marchandises produites ou manufactur~espar l'un des pays et import~es dans le territoire de l'autre ne seront soumises,dans les cas fixes au paragraphe 1 du present article, 6 aucun droit, imp6t outaxe plus 6lve, ni A aucune r~gle ou formalit6 plus stricte que celles auxquels lesproduits semblables d'un pays tiers sont soumis ou pourraient &re soumis par lasuite.

3. De meme, toutes les marchandises produites ou manufactur6es dansl'un des pays et export~es de son territoire A destination des territoires de l'autrepays ne seront soumises, dans les cas vis~s au paragraphe 1 du present article, itaucun droit, imp6t ou taxe plus 61M, ni A aucune r~gle ou formalit6 plus stricteque celles auxquels les produits semblables destines aux territoires d'un paystiers sont soumis ou pourraient tre soumis par la suite.

4. Tous avantages, faveurs, privileges ou exondrations qui ont W oupourraient 8tre ultrieurement accordes par le Gouvernement de l'un des paysdans les cas vis~s au paragraphe 1 du present article, pour un produit originaired'un pays tiers ou exp~di6 i destination du territoire d'un tel pays, serontaccord~s imm~diatement et inconditionnellement pour tout produit semblableoriginaire de l'autre pays ou exp~di6 i destination du territoire de ce pays.

Entr6 en vigueur le 27 d6cembre 1970 par la signature, conform~ment A I'article IX.

N' 11648

302 United Nations - Treaty Series 1972

Article 1!

No prohibitions or restrictions, whether made effective through quotas,import or export licences, foreign exchange controls, regulations, directives, orany other measures, shall be instituted or maintained by the Government ofeither country on the importation of any product from the territory of the othercountry or on the exportation or sale for export of any product consigned to theterritory of the other country except in the case of restrictions which are madeapplicable to the like products of all third countries in the same circumstancesfor the purpose of safeguarding the balance of payments of the country in whichthose restrictions are brought into force.

Article III

Neither Government shall be legally liable for the commercial obligationsincurred by legal entities which are distinct from it and which are contractingon their own behalfs unless :(a) in respect of particular obligations it has specifically agreed in writing to the

contrary; or(b) its own law existing at the time the particular obligations were incurred

specifically provides to the contrary in respect of such obligations.

Article IV

The provisions of this Agreement shall not limit the right of either Govern-ment to apply prohibitions or restrictions of any kind directed

(a) to the protection of its essential security interests; or(b) to the protection of public health or the prevention of diseases and pests in

animals or plants.

Article V

The two Governments agree that all payments arising from trade betweenthe two countries shall be effected in convertible currency in accordance with theforeign exchange controls in force in each country.

Article VI

The provisions of this Agreement relating to most-favoured-nation treatmentshall not apply to :(a) any preferences or advantages which have been or may be accorded by the

No. 11648

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 303

Article I

Aucune interdiction ou restriction, qu'elle soit appliqu&e sous forme decontingentements, de licences d'importation ou d'exportation, de mesures decontr6le des devises 6trang~res, de r~glements, de directives ou de toute autremanire, ne sera institu~e ou maintenue par l'un des deux Gouvernements en cequi concerne l'importation de marchandises quelconques en provenance del'autre pays ou de 'exportation ou de la vente en vue de 1'exportationde marchandises quelconques ii destination de l'autre pays, sauf dans le cas derestrictions applicables dans les m~mes circonstances a des produits similairesprovenant de tout pays tiers, dans le but de d6fendre la balance des paiementsdans le pays oi ces restrictions sont en vigueur.

Article III

Aucun des deux Gouvernements ne sera 16galement responsable desobligations commerciales encourues par des personnes juridiques ind6pendantesqui effectuent des transactions A leur compte, sauf:a) Si, en ce qui concerne des obligations particulires, il a express6ment accept6

le contraire par 6crit; oub) Si sa propre 16gislation, en vigueur i l'6poque A laquelle les obligations en

question ont W contract~es, pr6voit le contraire pour ce genre d'obligations.

Article IV

Les dispositions du pr6sent Accord ne limiteront pas le droit de l'un ouI'autre Gouvernement d'appliquer des interdictions ou des restrictions de toute

-nature visant :a) A prot6ger ses int~r~ts essentiels en mati~re de s6curit6; oub) A prot~ger ]a sant6 publique ou A prot6ger les animaux ou les plantes contre

les maladies et les parasites.

Article V

Les deux Gouvernements conviennent que tous les paiements aff6rents aucommerce entre les deux pays seront effectu6s en devises convertibles, conform6-ment aux dispositions en vigueur dans chaque pays pour le contr6le des devises6trang~res.

Article VI

Les dispositions du present Accord relatives au traitement de la nation laplus favoris6e ne s'appliquent pas :a) Aux pr6f6rences ou avantages qui sont ou pourraient &re accord6s par le

No 11648

304 United Nations - Treaty Series 1972

Government of New Zealand to any present or former country or territoryof the Commonwealth of Nations;

(b) any preferences or advantages accorded by the Government of the Hun-garian People's Republic to the countries which are members of the Councilof Mutual Economic Assistance;

(c) any concessionary tariff treatment which may be accorded under a schemeof tariff preferences introduced by the Government of New Zealand or bythe Government of the Hungarian People's Republic for the benefit ofdeveloping countries in accordance with paragraph one, Resolution 21(11)of the United Nations Conference on Trade and Development.

Article VII

The two Governments agree to consult together at any time, at the requestof either, on any matter affecting the operation, application or amendment ofthis Agreement.

Article VIII

The provisions of this Agreement shall have effect for the Cook Islands,Niue and the Tokelau Islands on the expiration of one month from the date ofnotification by the Government of New Zealand to the Government of theHungarian People's Republic that the Agreement shall be applied to theseterritories.

Article IX

This Agreement shall come into force on the date of signature and shallremain in force for a period of five years; thereafter it shall continue in force untilthe expiration of a period of six months from the date on which either Govern-ment has received from the other written notice of intention to terminate theAgreement.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized by their respectiveGovernments, have signed the present Agreement.

DONE at London, on 22 'December 1970 in two original copies, in theEnglish language.

For the Government For the Governmentof New Zealand: of the Hungarian People's

Republic:[Signed - Signd]1 [Signed - Signe]2

Signed by Denis Blundell - Sign6 par Denis Blundell.

2 Signed by Dr. Vencel Hazi - Sign6 par Dr Vencel Hazi.

No. 11648

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 305

Gouvernement de la Nouvelle-Zlande A tout pays ou territoire membre ouancien membre du Commonwealth des nations;

b) Aux preferences ou avantages accord6s par le Gouvernement de la R~pu-blique populaire hongroise aux pays membres du Conseil d'assistance6conomique mutuelle;

c) A tout traitement de faveur en matire de tarifs qui pourrait re accord6dans le cadre d'un syst~me de preferences tarifaires institu6 par le Gouverne-ment de la Nouvelle-Zlande ou par le Gouvernement de la R~publiquepopulaire hongroise au profit des pays en voie de developpement, conform6-ment au paragraphe premier de la R~solution 21 (II) de la Conference desNations Unies sur le commerce et le d~veloppement.

Article VII

Les deux Gouvernements conviennent de se consulter A tout moment, A lademande de l'un d'entre eux, sur toute question relative A l'applicatioi, A'excution ou A la modification du present Accord.

Article VIII

Les dispositions du present Accord seront applicables aux iles Cook, iNiou6 et aux les Tok~laou un mois aprbs la date a laquelle le Gouvernementde la Nouvelle-Zlande aura fait savoir au Gouvernement de la R~publiquepopulaire hongroise que le present Accord doit s'appliquer A ces territoires.

Article IX

Le present Accord entrera en vigueur d la date de sa signature et demeureraen vigueur pendant cinq ans; apr~s quoi, il demeurera en vigueur jusqu'I'expiration d'un d~lai de six mois i compter du jour oii l'un des deux Gouverne-

ments aura regu de l'autre une notification 6crite de son intention d'y mettre fin.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, A ce dfiment autoris6s par leurs Gouverne-ments respectifs, ont sign6 le present Accord.

FAIT A Londres, le 22 d6cembre 1970, en langue anglaise, en deux exem-plaires originaux.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la NouveHe-ZW1ande: de la R6publique populaire

hongroise:[DENIS BLUNDELL] [D r VENCEL HAZI]

N0

11648

No. 11649

FRANCEand

ZAIRE

Basic Agreement on co-operation in the field of higher education.Signed at Kinshasa on 25 May 1970

Authentic text : French.

Registered by France on 17 March 1972.

FRANCEet

ZAiRE

Accord cadre en matiire d'enseignement supirieur. Signk 'Kinshasa le 25 mai 1970

Texte authentique : francais.

Enregistri par la France le 17 mars 1972.

308 United Nations - Treaty Series 1972

ACCORD CADRE' EN MATIERE D'ENSEIGNEMENTSUPtRIEUR ENTRE LA REPUBLIQUE FRANQAISE ETLA RE-PUBLIQUE DE-MOCRATIQUE DU CONGO

Le Gouvernement de la R~publique frangaise et le Gouvernement de laR~publique d~mocratique du Congo,

Consid~rant les liens particuliers qui unissent librement la R~publiquefrangaise et la R~publique d~mocratique du Congo, et qui ont fait l'objet desAccords de cooperation franco-congolais du 17 juillet 19632;

Anim~s du d~sir de d6velopper davantage la communaut6 morale, spiri-tuelle et linguistique qui lie les deux peuples;

Reconnaissant que la formation de cadres sup6rieurs est un imp6ratifcat6gorique dans les objectifs du d~veloppement,

Ont r~solu de conclure un accord t cet effet et sont convenus des disposi-tions suivantes:

Article P"

A la demande du Gouvernement de la R6publique d~mocratique du Congo,la R~publique frangaise apporte sa collaboration A la R~publique d~mocratiquedu Congo afin de maintenir et de d~velopper sur son territoire un enseignementsup~rieur d'un haut niveau.

Au sens du pr6sent Accord, l'enseignement sup6rieur sur le territoire de laRpublique d6mocratique du Congo comprend les enseignements ouverts auxtitulaires du baccalaur6at ou d'un titre reconnu 6quivalent.

Article II

Les autorit~s congolaises d6terminent l'orgainisation et le contenu desenseignements dispenses par les diff~rents 6tablissements d'enseignementsup~rieur implant~s en RMpublique d~mocratique du Congo.

L'&luivalence entre les dipl6mes d61ivr~s par les universit~s ou 6tablisse-ments d'enseignement sup6rieur de chacun des Etats pourra 8tre reconnue selonles proc&lures nationales requises.

1 Entr6 en vigueur le 25 mai 1970 par la signature, conform6ment A l'article V.

2 Nations Unies, Recueii des Traitds, vol. 798, p. 193.

No. 11649

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 309

[TRANSLATION- TRADUCTION]

BASIC AGREEMENT' ON CO-OPERATION IN THE FIELDOF HIGHER EDUCATION BETWEEN THE FRENCHREPUBLIC AND THE DEMOCRATIC REPUBLIC OFTHE CONGO

The Government of the French Republic and the Government of theDemocratic Republic of the Congo,

Considering the special ties which freely unite the French Republic and theDemocratic Republic of the Congo, as established by the Franco-Congoleseco-operation agreements of 17 July 1963;2

Desiring to develop further the intellectual, spiritual and linguistic bondswhich unite the two peoples;

Recognizing that the training of professional personnel is an essentialrequirement in the context of development goals,

Have decided to conclude an agreement for that purpose and have agreedon the following provisions :

Article I

At the request of the Government of the Democratic Republic of the Congothe French Republic shall assist the Democratic Republic of the Congo inmaintaining and developing a high standard of higher education in its territory.

For the purposes of this Agreement, higher education in the territory of theDemocratic Republic of the Congo means education which is open to holders ofthe baccalaurdat or of a diploma recognized as the equivalent thereof.

Article II

The Congolese authorities shall determine the organization and content ofthe instruction provided by the various institutions of higher educati6n estab-lished in the Democratic Republic of the Congo.

Diplomas awarded by the universities or institutions of higher education ofeach State may be recognized as the equivalent of the corresponding diplomas inaccordance with the required national procedures.

I Came into force on 25 May 1970 by signature, in accordance with article V.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 798, p. 193.

No 11649

310 United Nations - Treaty Series 1972

Article II

Les Parties contractantes d~finiront par echange de lettres les mesures dprendre pour assurer A titre transitoire le b6n~fice du regime actuel des dipl6meset certificats aux 6tudiants en cours d'6tudes.

Article IV

L'aide frangaise s'inscrira dans le cadre de programmes pluriannuels tablispar le Gouvernement congolais.

Elle sera mise en oeuvre annuellement apr~s examen par un comit6 paritairefranco-congolais, charg6 de suivre I'ex~cution du present Accord.

La composition de ce comit6 paritaire et la p~riodicit6 de ses r6unionsseront pr6cis6es par 6change de lettres.

Article V

Le present Accord et ses annexes' entreront en vigueur i la date de l'6changedes signatures.

L'Accord peut tre denonc6 par 'une des Parties contractantes : dans cecas, il cessera six mois apres la notification de la denonciation.

FAIT d Kinshasa, le 25 mai 1970.

Pour le Gouvernementde la R6publique franqaise:

[Signe]PIERRE BILLECOCQ

[SCEAU]

Pour le Gouvernementde Ia R6publique democratique

du Congo:[Signd]

EVARISTE LOLIKI

[SCEAU]

Aucune annexe n'avait Ot6 conclue A la date de I'enregistrement. [Renseignement Jirni parle Gouvernement francais.]

No. 11649

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 311

Article III

The Contracting Parties shall specify in an exchange of letters the actionto be taken to ensure, as a transitional measure, that students already studyingmay avail themselves of the present system governing diplomas and certificates.

Article IV

French assistance shall be specified in multiannual programmes determinedby the Congolese Government.

It shall be implemented annually after review by a Franco-Congolesecommittee, having an equal number of members from each Party, which shall beresponsible for keeping under review the application of this Agreement.

The composition of this committee and the frequency of its meetings shallbe specified in an exchange of letters.

Article V

This Agreement and its annexes' shall enter into force on the date of theexchange of signatures.

The Agreement may be denounced by either Contracting Party; in suchcase it shall terminate six months after notice of the denunciation is given.

DONE at Kinshasa, on 25 May 1970.

For the Governmentof the French Republic:

[Signed]PIERRE BILLECOCQ

[SEAL]

For the Governmentof the Democratic Republic

of the Congo:[Signed]

tVARISTE LOLIKI

[SEAL]

1 Annexes not concluded at the time of registration. [Information supplied by the Governmentof France.]

N1 11649

No. 11650

MULTILATERAL

Customs Convention on the temporary importation of pedagogicmaterial (with annex). Done at Brussels on 8 June 1970

Authentic texts : French and English.

Registered by the Customs Co-operation Council on 20 March 1972.

MULTILATERAL

Convention douanikre relative i l'importation temporaire demateriel pedagogique (avec annexe). Conclue :i Bruxelles le8 juin 1970

Textes authentiques : ftancais et anglais.

Enregistre par le Conseil de coopiration douanibre le 20 mars 1972.

314 United Nations - Treaty Series 1972

CONVENTION DOUANIERE' RELATIVE A L'IMPORTATIONTEMPORAIRE DE MATERIEL Pf-DAGOGIQUE

PRAMULE

Les Parties contractantes A la prdsente Convention, 6labore sous lesauspices du Conseil de cooperation douani~re avec le concours de l'Organisa-tion des Nations Unies pour 'ducation, la science et la culture (UNESCO),

Considgrant l'importance que prgsente la circulation internationale dumateriel p6dagogique pour le ddveloppement de l'enseignement et de la forma-tion professionnelle qui constituent des bases essentielles du progr&s 6conomiqueet social,

Convaincues que l'adoption de facilit~s ggn~rales relatives A l'importation

1 Entree en vigueur le 10 septembre 1971 A 'gard des cinq Etats suivants, soit trois mois

apres la date i laquelle le dernier desdits Etats avaient sign6 la Convention sans reserve de ratifica-tion, conformement A I'article 18, paragraphe 1 :

Etats Date de la signature difinitive

Rwanda ...... .. ..................... 5 novembre 1970Togo ..... .. ...................... .21 decembre 1970Dahomey ..... ... .................... 5 f~vrier 1971Liban ........ ...................... 16 f~vrier 1971R~publique f~d~rale d'Allemagne .... .......... 10 juin 1971

(Avec une d6claration aux termes de laquelle la Conven-tion s'appliquera 6galement au Landde Berlin avec effet ipartir du 10 septembre 1971.)

Par la suite, la Convention est entree en vigueur pour chacun des Etats ci-apr~s trois mois apr squ'il eut sign6 sans r6serve de ratification ou d~pos6 son instrument de ratification ou d'adh~sionaupr~s du Secr~taire g~neral du Conseil de cooperation douani~re, conform(ment A I'article 18,paragraph 2 :

Etats

Algrie .......

Australie . . . . . .

Jordanie .

Cameroun ......

Somalie .

Tunisie .........

Date de la signature dfinitive (s)ou du dipt de l'instrument

de ratification

..... ....... 16 juin 1971(Avec effet A compter du 16 septembre 1971.Signature appose le 16 fevrier 1971.)

.... ....... .25 juin 1971 s(Avec effet A compter du 25 septembre 1971.)

.. ....... .25juin 1971 s(Avec effet i compter du 25 septembre 1971.)

.... ....... .29 juin 1971 s(Avec effet AL compter du 29 septembre 1971.)

.... ....... .29juin 1971 s(Avec effet A compter du 29 septembre 1971.)

.... ....... .20 octobre 1971(Avec effet A compter du 20 janvier 1972. Si-gnature apposde le 10 fevrier 1971.)

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 315

CUSTOMS CONVENTION' ON THE TEMPORARY IMPOR-TATION OF PEDAGOGIC MATERIAL

PREAMBLE

The Contracting Parties to the present Convention, established under theauspices of the Customs Co-operation Council in consultation with the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO),

Considering the important contribution made by the international circula-tion of pedagogic material to the development of education and vocationaltraining, which are essential foundations for economic and social progress,

Convinced that the adoption of general facilities for the temporary duty-

1 Came into force on 10 September 1971 in respect of the five following States, i.e., three monthsafter the last of the said States had signed the Convention without reservation as to ratification, inaccordance with article 18 (1)

State Date of definitive signature

Rwanda ........ ..................... 5 November 1970Togo ....... ...................... 21 December 1970Dahomey ...... .................... . 5 February 1971Lebanon ....... ..................... 16 February 1971Federal Republic of Germany .. ........... .. 10 June 1971

(With a declaration that the Convention shall also applyto Land Berlin with effect from 10 September 1971.)

The Convention subsequently came into force in respect of each of the following States threemonths after it had been signed without reservation as to ratification or deposited its instrumentof ratification, with the Secretary-General of the Customs Cooperation Council, in accordancewith article 18 (2) :

State

Algeria ............

Australia ...........

Jordan ............

Cameroon ...........

Somalia ...........

Tunisia ............

Date of definitive signature (s)or deposit of instrument

of rattfication

........ 16 June 1971(With effect from 16 September 1971.Signature affixed on 16 February 1971.)

........ 25 June 1971 s(With effect from 25 September 1971.)

........ 25 June 1971 s(With effect from 25 September 1971.)

........ 29 June 1971 s(With effect from 29 September 1971.)

........ 29 June 1971 s(With effect from 29 September 1971.)

........ 20 October 1971(With effect from 20 January 1972.Signature affixed on 10 February 1971.)

No 11650

316 United Nations - Treaty Series 1972

temporaire en franchise des droits et taxes du materiel p~dagogique peut ycontribuer efficacement,

Sont convenues de ce suit:

CHAPITRE PREMIER

Df-FINITIONS

Article premier

Aux fins de la pr(sente Convention, on entend:(a) par <, materiel p(dagogique ,> : tout mat6riel utilis6 aux fins de I'enseignement

ou de la formation professionnelle, et notamment les modules, instruments,appareils, machines et leurs accessoires dont la liste non limitative est an-nex6e A la pr(sente Convention;

(b) par (, droits et taxes A l'importation : les droits de douane et tous autresdroits, taxes et redevances ou impositions diverses qui sont perqus A ]'impor-tation ou A l'occasion de l'importation des marchandises, d 1'exception desredevances et impositions dont le montant est limit6 au coot approximatifdes services rendus;

(c) par ((admission temporaire,: l'importation temporaire en franchise dedroits et taxes A l'importation, sans prohibitions ni restrictions d'importa-tion, A charge de r(exportation;

(d) par < 6tablissements agr66s )) : des 6tablissements d'enseignement ou deformation professionnelle, publics ou priv(s, dont l'objet est essentiellementnon lucratif, qui ont k6 agr66s par les autorit(s comptentes du paysd'importation pour recevoir le mat(riel p(dagogique en admission tempo-raire;

(e) par ( ratification ,: la ratification proprement dite, l'acceptation ou l'appro-bation;

(f) par <, Conseil > : l'organisation institu(e par la Convention portant creationd'un Conseil de cooperation douani~re, conclue A Bruxelles le 15 d(cembre19501.

CHAPITRE II

CHAMP D'APPLICATION

Article 2Chaque Partie contractante s'engage A accorder l'admission temporaire:

(a) au mat(riel p(dagogique destin6 A 8tre utilis6, dans son territoire, exclusive-ment aux fins de 1'enseignement ou de la formation professionnelle;

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 157, p. 129.

No. 11650

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 317

and tax-free importation of pedagogic material can make an effective contribu-tion to that end,

Have agreed as follows:

CHAPTR I

DEFINITIONS

Article 1

For the purposes of this Convention :(a) the term "pedagogic material" means any material used for purposes of

education or vocational training, and especially the models, instruments,apparatus, machines and accesories therefor shown. in the non-limitativelist in the annex to this Convention;

(b) the term " import duties and taxes" means Customs duties and all otherduties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connectionwith the importation of goods, but not including fees and charges which arelimited in amount to the approximate cost of services rendered;

(c) the term " temporary admission" means temporary importation free ofimport duties and taxes and free of import prohibitions and restrictions,subject to re-exportation;

(d) the term " approved institutions " means public or private educational orvocational training institutions whose aims are essentially non-profit makingand which have been approved by the competent authorities of the importingcountry for the purpose of receiving pedagogic material on temporaryadmission;

(e) the term " ratification" means ratification, acceptance or approval;

(f) the term "the Council" means the Organization set up by the Conventionestablishing a Customs Co-operation Council, done at Brussels on 15thDecember, 1950.1

CHAPTER II

SCOPE

Article 2

Each Contracting Party undertakes to grant temporary admission to:(a) pedagogic material which is to be used within its territory solely for purposes

of education or vocational training;

1 United Nations, Treaty Series, vol. 157, p. 129.

No 11650

318 United Nations - Treaty Series 1972

(b) aux pices de rechange se rapportant au mat6riel p6dagogique plac6 enadmission temporaire en vertu du paragraphe (a) ci-dessus, ainsi qu'auxoutils sp~cialement congus pour l'entretien, le contr6le, le calibrage ou lareparation dudit materiel.

Article 3

L'admission temporaire du materiel p~dagogique, des pices de rechange etdes outils peut tre subordonn~e aux conditions suivantes :(a) qu'ils soient import~s par des 6tablissements agr6s et soient utilis~s sous le

contr6le et la responsabilit6 de ces 6tablissements;(b) qu'ils soient utilis~s, dans le pays d'importation, A des fins non commerciales;

(c) qu'ils soient import~s en nombre raisonnable compte tenu de leur destination

(d) qu'ils soient susceptibles d'etre identifies lors de leur r~exportation;(e) qu'ils demeurent, pendant le sjour dans le pays d'importation, la proprit

d'une personne physique domicili~e A l'6tranger ou d'une personne moraleayant son siege A l'6tranger.

Article 4

Chaque Partie contractante peut suspendre, en totalit6 ou en partie, lesengagements qu'elle a pris en vertu de la pr~sente Convention lorsque :(a) des marchandises de valeur p~dagogique 6quivalente au mat&riel p~dago-

gique dont l'admission temporaire est envisag~e, ou(b) des pices de rechange pouvant 8tre utilis~es au lieu de celles dont l'admission

temporaire est envisagee,sont produites et disponibles dans le pays d'importation.

CHAPITRE III

DISPOSITIONS PARTICULIP-RES

Article 5

Chaque Partie contractante s'engage, dans tous les cas ob elle l'estimepossible, d ne pas exiger la constitution d'une garantie pour le montant des droitset taxes A r'importation et A se contenter d'un engagement 6crit. Ledit engage-ment peut tre exig6 soit A l'occasion de chaque importation, soit d titre g6n6ralpour une p~riode d~termin~e ou, le cas ch~ant, pour la dur~e de l'agr~mentaccord& A 1'6tablissement.

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 319

(b) spare parts for pedagogic material which has been granted temporaryadmission under paragraph (a) of this article, and tools specially designedfor the maintenance, checking, gauging or repair of such material.

Article 3

Temporary admission of the pedagogic material, spare parts and tools maybe made subject to the following conditions :(a) that they are imported by approved institutions and used under their control

and responsibility;(b) that they are used for non-commercial purposes within the country of

importation;(c) that they are imported in reasonable quantities having regard to the purpose

of the importation;(d) that they are capable of identification on re-exportation;(e) that while they are in the country of importation they remain in the owner-

ship of a natural person resident abroad or a legal person established abroad.

Article 4

Each Contracting Party may suspend, in whole or in part, the undertakingsgiven under this Convention where(a) goods of equivalent pedagogic value to the pedagogic material whose

temporary admission is sought, or(b) spare parts which can be used in place of those whose temporary admission

is sought,are produced and available in the country of importation.

CHAPTER III

SPECIAL PROVISIONS

Article 5

Each Contracting Party undertakes wherever it deems it possible not torequire security for the amount of import duties and taxes, but to be satisfiedwith a written undertaking. Such undertaking may be required for each impor-tation or on a general basis for a specified period or, where applicable, for theperiod of approval of the institution.

NO 11650

320 United Nations - Treaty Series 1972

Article 6

1. Le matdriel p6dagogique plac6 en admission temporaire doit etrer6export6 dans un dMlai de six mois A partir de la date de son importation.Toutefois, les autorit~s douanires du pays d'importation temporaire peuventexiger que le mat6riel soit r~export6 dans un d61ai plus court jug6 suffisant pourque l'objectif de l'importation temporaire soit atteint.

2. Pour des raisons valables, les autorit~s douani~res peuvent soit accorderun dM1ai plus long, soit proroger le d~lai initiat.

3. Lorsque tout ou partie du mat6riel p~dagogique plac6 en admissiontemporaire ne peut etre r~export6 par suite d'une saisie et que cette saisie n'a pas6 pratiqu~e A la requ~te de particuliers, l'obligation de r6exportation est

suspendue pendant la dur~e de la saisie.

Article 7

La r6exportation du mat6riel p~dagogique plac6 en admission temporairepeut s'effectuer en une ou plusieurs fois, par tout bureau de douane ouvert A cesoperations, m~me s'il est different du bureau d'importation.

Article 8

Le mat6riel p6dagogique plac6 en admission temporaire peut recevoir unedestination autre que la r~exportation et notamment etre mis i la consommationint~rieure sous r6serve qu'il soit satisfait aux conditions et aux formalit6s pr6-vues par les lois et r~glements du pays d'importation temporaire.

Article 9

En cas d'accident dftment &abli, nonobstant 'obligation de r~exportationpr6vue par la pr~sente Convention, la r~exportation de tout ou partie dumateriel p6dagogique gravement endommag6 n'est pas exig~e pourvu que cemateriel soit, selon la decision des autorit6s douani~res :

(a) soumis aux droits et taxes A l'importation dus en l'esp~ce; ou

(b) abandonn6 libre de tous frais au Tr6sor public du pays d'importationtemporaire; ou

(c) d~truit sous contr6le officiel, sans qu'il puisse en r6sulter de frais pour leTr6sor public du pays d'importation temporaire.

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 321

Article 6

1. Pedagogic material granted temporary admission shall be re-exportedwithin six months from the date of importation. However, the customs authori-ties of the country of temporary importation may require re-exportation withina shorter period considered sufficient to achieve the object of temporaryimportation.

2. For valid reasons, the customs authorities may either grant a longerperiod or extend the initial period.

3. When all or part of the pedagogic material granted temporary admis-sion cannot be re-exported as a result of a seizure, other than a seizure made atthe suit of private persons, the requirement of re-exportation shall be suspendedfor the duration of the seizure.

Article 7

Pedagogic material granted temporary admission may be re-exported in oneor several consignments, through any Customs office open for such operations,and not necessarily through the customs office of importation.

Article 8

Pedagogic material granted temporary admission may be disposed ofotherwise than by re-exportation, and in particular may be taken into home use,subject to compliance with the conditions and formalities laid down by the lawsand regulations of the country of temporary importation.

Article 9

Notwithstanding the requirement of re-exportation laid down by thisConvention, the re-exportation of all or part of pedagogic material badlydamaged in duly authenticated accidents shall not be required, provided that itis :(a) subjected to the import duties and taxes to which it is liable; or

(b) abandoned free of all expense to the Exchequer of the country into which itwas temporarily imported; or

(c) destrdyed, under official supervision, without expense to the exchequer ofthe country into which it was temporarily imported;

as the customs authorities may require.NO 11650

322 United Nations - Treaty Series 1972

Article 10

Les dispositions pr~vues A l'article 9 ci-dessus s'appliquent 6galement auxpieces qui ont &6 remplac~es A la suite de la r6paration du mat6riel p~dagogiqueou de modifications apport~es i celui-ci durant son s6jour dans le territoired'importation temporaire.

Article 11

Les dispositions des articles 6 A 9 s'appliquent egalement aux pieces derechange et aux outils vis~s A I'article 2.

CHAPITRE IV

DISPOSITIONS DIVERSES

Article 12

1. Chaque Partie contractante r6duit au minimum les formalit~s douan-i~res aff6rentes aux facilit6s pr~vues par la pr~sente Convention et publie, dansles plus brefs d6lais, les r~glements qu'elle 6dicte au sujet de ces formalit6s.

2. A 1'entr6e comme 6L la sortie, la verification et le d6douanement dumateriel p6dagogique, des pieces de rechange et des outils sont effectu6s, danstous les cas ofi cela est possible et opportun, sur les lieux d'utilisation de cemateriel.

Article 13

Les dispositions de la pr~sente Convention 6tablissent des facilit6s mini-males et ne mettent pas obstacle A l'application de facilit~s plus grandes quecertaines Parties contractantes accordent ou accorderaient soit par des disposi-tions unilat6rales, soit en vertu d'accords bilatraux ou multilat6raux.

Article 14

Pour l'application de la pr6sente Convention, les territoires des Partiescontractantes qui forment une union douaniire ou 6conomique peuvent 6treconsid~r~s comme un seul territoire.

Article 15

Les dispositions de la pr6sente Convention ne mettent pas obstacle i'application des prohibitions et restrictions d6rivant des lois et r~glements

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 323

Article 10

The provisions laid down in article 9 above shall also apply to parts whichhave been replaced as a result of repairs or alterations undergone by thepedagogic material while in the country of temporary importation.

Article 11

The provisions of articles 6, 7, 8 and 9 shall also apply to the spare parts andtools referred to in article 2.

CHAPTER IV

MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 12

1. Each Contracting Party shall reduce to a minimum the customsformalities required in connection with the facilities provided for in this Con-vention. All regulations concerning such formalities shall be promptly published.

2. Customs examination and clearance on the importation and re-exporta-tion of pedagogic material, spare parts and tools, shall, whenever possible andappropriate, be effected at the place of use of the material.

Article 13

The provisions of this Convention set out the minimum facilities to beaccorded. They do not prevent the application of greater facilities which certainContracting Parties grant or may grant in future by unilateral provisions or byvirtue of bilateral or multilateral agreements.

Article 14

For the purpose of this Convention, the territories of Contracting Partieswhich form a customs or economic union may be taken to be a single territory.

Article 15

The provisions of this Convention shall not preclude the application ofprohibitions or restrictions imposed under national laws and regulations on

N0

11650

324 United Nations - Treaty Series 1972

nationaux et fond~es sur des considerations de moralit6 ou d'ordre publics, des~curit6 publique, d'hygi~ne ou de sant6 publiques ou se rapportant A la protec-tion des brevets et marques de fabrique.

Article 16

Toute infraction aux dispositions de la pr~sente Convention, toute sub-stitution, fausse declaration ou manceuvre ayant pour effet de faire b~n~ficierindfiment une personne (physique ou morale) ou un materiel des facilit~spr~vues par la pr~sente Convention expose le contrevenant, dans le pays oitl'infraction est commise, aux sanctions pr~vues par les lois et r~glements de cepays et, le cas 6ch~ant, au paiement des droits et taxes Ai rimportation exigibles.

CHAPITRE V

CLAUSES FINALES

Article 17

1. Tout Etat membre du Conseil et tout Etat membre de l'Organisationdes Nations Unies ou de ses institutions sp~cialis~es peut devenir Partie con-tractante A la pr~sente Convention :(a) en la signant, sans reserve de ratification;(b) en d~posant un instrument de ratification apr6s l'avoir signee sous reserve de

ratification; ou(c) en y adh~rant.

2. La pr~sente Convention est ouverte jusqu'au 30 juin 1971 au siege duConseil, A Bruxelles, A la signature des Etats vis~s au paragraphe I du presentarticle. Apr~s cette date, elle sera ouverte Ai leur adhesion.

3. Tout Etat non membre des organisations vis~es au paragraphe 1 dupresent article auquel une invitation est adress~e A cet effet par le Secr~taireG~nral du. Conseil, sur la demande des Parties contractantes, peut devenirPartie contractante d la pr~sente Convention en y adh~rant apr~s son entree envigueur.

4. Les instruments de ratification ou d'adh6sion sont d6pos6s aupr~s duSecr~taire G6n6ral du Conseil.

Article 18I. La pr6sente Convention entre en vigueur trois mois apr~s que cinq des

Etats mentionn6s au paragraphe 1 de 'article 17 de la pr6sente Convention 'ontsign6e sans r6serve de ratification ou ont d6pos& leur instrument de ratificationou d'adh6sion.

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traite's 325

grounds of public morality or order, public security, public hygiene or health, orrelating to the protection of patents and trade marks.

Article 16

Any breach of the provisions of this Convention, any substitution, falsedeclaration or act having the effect of causing a person (natural or legal) ormaterial improperly to benefit from the facilities provided for in this Convention,may render the offender liable in the country where the offence was committedto the penalties prescribed by the laws and regulations of that country and topayment of any import duties and taxes chargeable.

CHAPTER V

FINAL CLAUSES

Article 17

1. Any State Member of the Council and any State Member of theUnited Nations or its specialised agencies may become a Contracting Party tothis Convention:(a) by signing it without reservation of ratification;(b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratifica-

tion; or(c) by acceding to it.

2. This Convention shall be open until 30th June 1971, for signature at theHeadquarters of the Council in Brussels, by the States referred to in paragraph 1of this article. Thereafter, it shall be open for their accession.

3. Any State, not being a Member of the Organizations referred to inparagraph I of this article, to which an invitation to that effect has been ad-dressed by the Secretary General of the Council at the request of the ContractingParties, may become a Contracting Party to this Convention by acceding theretoafter its entry into force.

4. The instruments of ratification or accession shall be deposited with theSecretary General of the Council.

Article 18

1. This Convention shall enter into force three months after five of theStates referred to in paragraph I of article 17 thereof have signed it withoutreservation of ratification or have deposited their instruments of ratification oraccession.

No 11650

326 United Nations - Treaty Series 1972

2. A l'6gard de tout Etat qui signe la pr~sente Convention sans reserve deratification, qui la ratifie ou y adhere, apr~s que cinq Etats ont soit sign6 laConvention sans reserve de ratification, soit d~pos6 leur instrument de ratifica-tion ou d'adh~sion, la pr~sente Convention entre en vigueur trois mois aprbs queledit Etat a sign6 sans reserve de ratification ou d~pos6 son instrument deratification ou d'adhesion.

Article 191. Tout Etat peut, soit au moment de la signature sans reserve de ratifica-

tion, de ]a ratification ou de l'adh~sion, soit ult~rieurement, notifier au Secr&taire Gn6ral du Conseil que la pr~sente Convention s'6tend A l'ensemble ou acertains des territoires dont les relations internationales sont places sous saresponsabilit6 ou dont il assume la responsabilit6 internationale. Cette notifica-tion prend effet trois mois apr~s la date A laquelle le Secr6taire G~nral la regoit.Toutefois, la Convention ne peut devenir applicable aux territoires d~sign~s dansla notification avant qu'elle ne soit entree en vigueur A l'6gard de l'Etat int~ress6.

2. Tout Etat ayant, en application du paragraphe 1 du present article,notifi6 que la pr~sente Convention s'6tend A un territoire dont les relationsinternationales sont plac~es sous sa responsabilit6 ou dont il assume la respon-sabilit6 internationale, peut notifier au Secr~taire G~n~ral du Conseil, confor-m~ment aux dispositions de l'article 21 de la pr~sente Convention, que ceterritoire cessera d'appliquer la Convention.

Article 20

Aucune reserve A la pr6sente Convention n'est admise.

Article 21

1. La pr~sente Convention est conclue pour une dur~e illimit&e. Toutefois,toute Partie contractante peut la d~noncer A tout moment apr6s la date de sonentree en vigueur, telle qu'elle est fix~e A l'article 18 de la pr~sente Convention.

2. La d~nonciation est notifie par un instrument 6crit d~pos6 aupr s duSecr~taire G~n~ral du Conseil.

3. La d~nonciation prend effet six mois apr~s la reception de l'instrumentde d~nonciation par le Secr~taire G~n~ral du Conseil.

Article 221. Les Parties contractantes se r~unissent lorsqu'il est n6cessaire pour

examiner les conditions dans lesquelles la pr~sente Convention est appliqu6eafin, notamment, de rechercher les mesures propres A en assurer l'interpr~tationet l'application uniformes.

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 327

2. For any State signing without reservation of ratification, ratifying oracceding to this Convention after five States have signed it without reservation ofratification or have deposited their instruments of ratification or accession, thisConvention shall enter into force three months after the said State has signedwithout reservation of ratification or deposited its instrument of ratification oraccession.

Article 191. Any State may, at the time of signing this Convention without reserva-

tion of ratification, or of depositing its instrument of ratification or accession orat any time thereafter, declare by notification given to the Secretary General ofthe Council that this Convention shall extend to all or any of the territories forwhose international relations it is responsible or for which it assumes interna-tional responsibility. Such notification shall take effect three months after thedate of the receipt thereof by the Secretary General of the Council provided,however, that the Convention shall not apply to the territories named in thenotification before the Convention has entered into force for the State concerned.

2. Any State which has made a notification under paragraph 1 of thisarticle extending this Convention to any territory for whose internationalrelations it is responsible or for which it assumes international responsibilitymay notify the Secretary General of the Council, in accordance with theprovisions of article 21 of this Convention, that the territory in question will nolonger apply the Convention.

Article 20

No reservation to this Convention shall be permitted.

Article 211. This Convention is of unlimited duration. However, any Contracting

Party may denounce it at any time after the date of its entry into force underarticle 18 thereof.

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, de-posited with the Secretary General of the Council.

3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of theinstrument of denunciation by the Secretary General of the Council.

Article 221. The Contracting Parties shall meet together when necessary in order to

consider the operation of this Convention and, in particular, in order to considermeasures to secure uniformity in the interpretation and application of thisConvention.

No 11650

328 United Nations - Treaty Series 1972

2. Ces r6unions sont convoqu~es par le Secr6taire G6n6ral du Conseil, surla demande d'une Partie contractante, et, sauf d6cision contraire des Partiescontractantes, elles se tiennent au siege du Conseil.

3. Les Parties contractantes 6tablissent le r~glement int6rieur de leursr6unions.

4. Les d6cisions des Parties contractantes sont prises i la majorit6 desdeux tiers de celles qui sont pr6sentes et qui prennent part au vote. Ne sontconsid6r~es comme prenant part au vote que les Parties contractantes ayant6mis un vote positif ou n6gatif.

5. Les Parties contractantes ne peuvent valablement se prononcer sur unequestion que si plus de la moiti6 d'entre elles sont pr6sentes.

Article 23

1. Tout diff6rend entre Parties contractantes en ce qui concerne l'interpr6,tation ou 'application de la pr6sente Convention est, autant que possible, r6g1Mpar voie de negociations directes entre lesdites Parties.

2. Tout diff6rend qui n'est pas r6gl6 par voie de n6gociations directes estport6, par les Parties en cause, devant les Parties Contractantes r6unies dans lesconditions pr6vues A 'article 22 de la pr~sente Convention, qui examinent lediff6rend et font des recommandations en vue de son r~glement.

3. Les Parties au diff6rend peuvent convenir d'avance d'accepter lesrecommandations des Parties contractantes.

Article 24

1. Des amendements i la pr6sente Convention peuvent etre propos6s soitpar une Partie contractante, soit par les Parties contractantes r6unies dans lesconditions pr6vues I 'article 22 de la pr6sente Convention.

2. Le texte de tout amendement ainsi propos6 est communiqu6 par leSecr6taire G6n6ral du Conseil A toutes les Parties contractantes, a tous lesautres Etats signataires, au Secr6taire G6n6ral de l'Organisation des NationsUnies et au Directeur G6n6ral de l'Organisation des Nations Unies pour'6ducation, la science et la culture (UNESCO).

3. Dans un d6lai de six mois i compter de ]a date de la communication de'amendement propos6, toute Partie contractante peut faire connaitre au

Secr6taire G6n6ral du Conseil :(a) soit qu'elle a une objection i l'amendement propos6;(b) soit que, bien qu'elle ait l'intention d'accepter ramendement propos6, les

conditions n6cessaires A cette acceptation ne se trouvent pas encore rempliesdans son pays.

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 329

2. Such meetings shall be convened by the Secretary General of the Coun-cil at the request of any Contracting Party. Unless the Contracting Partiesotherwise decide, the meetings shall be held at the Headquarters of the Council.

3. The Contracting Parties shall lay down the rules of procedure for theirmeetings.

4. Decisions of the Contracting Parties shall be taken by a majority of notless than two-thirds of the Contracting Parties present at the meeting and voting.Only Contracting Parties casting an affirmative or negative vote shall be deemedto be voting.

5. The Contracting Parties shall not take a decision on any matter unlessmore than half of them are present.

Article 23

1. Any dispute between Contracting Parties concerning the interpretationor application of this Convention shall so as far possible be settled by negotiationbetween them.

2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by theContracting Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformitywith article 22 of this Convention, which shall thereupon consider the disputeand make recommendations for its settlement.

3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept therecommendations of the Contracting Parties as binding.

Article 24

1. Amendments to this Convention -may be proposed either by a Con-tracting Party or by the Contracting Parties meeting in accordance with article22 of this Convention.

2. The text of any amendment so proposed shall be communicated by theSecretary General of the Council to all Contracting Parties, to all other signatoryStates, to the Secretary General of the United Nations and to the DirectorGeneral of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO).

3. Within a period of six months from the date on which the proposedamendment is so communicated, any Contracting Party may inform theSecretary General of the Council:(a) that it has an objection to the proposed amendment, or(b) that, although it intends to accept the proposed amendment, the conditions

necessary for such acceptance are not yet fulfilled in its country.

No 11650

330 United Nations - Treaty Series 1972

4. Aussi longtemps qu'une Partie contractante qui a adress6 la communi-cation pr~vue ci-dessus au paragraphe 3 (b) n'a pas notifi6 son acceptation auSecr6taire G6n~ral du Conseil, elle peut, pendant un d6lai de neuf mois A partirde l'expiration W d6lai de six mois pr~vu au paragraphe 3 du present article,presenter une objection d l'amendement propose.

5. Si une objection A l'amendement propos6 est formulae dans les con-ditions pr~vues aux paragraphes 3 et 4 du present article, l'amendement estconsid~r6 comme n'ayant pas W accept6 et reste sans effet.

6. Si aucune objection A l'amendement propos& n'a W formul6e dans lesconditions pr~vues aux paragraphes 3 et 4 du present article, l'amendement estr~put6 accept6 A la date suivante :(a) lorsque aucune Partie contractante n'a adress6 de communication en

application du paragraphe 3 (b) du present article, d l'expiration du d~lai desix mois vis6 A ce paragraphe 3;

(b) lorsqu'une ou plusieurs Parties contractantes ont adress6 une communicationen application du paragraphe 3 (b) du present article, a la plus rapproch~edes deux dates suivantes :(i) date A laquelle toutes les Parties contractantes ayant adress6 une telle

communication ont notifi6 au Secr6taire G6n~ral du Conseil leuracceptation de l'amendement propose, cette date 6tant toutefoisreport~e A l'expiration du d~lai de six mois vis6 au paragraphe 3 dupr6sent-article si toutes les acceptations ont 6t6 notifi6es ant~rieurementA cette expiration;

(ii) date d'expiration du d6lai de neuf mois vise au paragraphe 4 du presentarticle.

7. Tout amendement r~put6 accept6 entre en vigueur six mois apr~s la dateA laquelle il a 6t6 r~put6 acceptS.

8. Le Secr~taire G~n~ral du Conseil notifie le plus t6t possible A toutes lesParties contractantes et autres Etats signataires toute objection A l'amendementpropos6 formul6e conform~ment au paragraphe 3 (a) du present article ainsi quetoute communication adress~e conform6ment au paragraphe 3 (b). 11 fait savoirultrieurement A toutes les Parties contractantes et autres Etats signataires si laou les Parties contractantes qui ont adress6 une telle communication 6lkvent uneobjection contre l'amendement propos6 ou l'acceptent.

9. Tout Etat qui ratifie la pr6sente Convention ou y adhere est r~put6avoir accept6 les amendements entr~s en vigueur A la date du d6p6t de soninstrument de ratification ou d'adh~sion.

Article 25

L'annexe A la pr6sente Convention est consid~r~e comme faisant partieint~grante de celle-ci.

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 331

4. If a Contracting Party sends the Secretary General of the Council acommunication as provided for in paragraph 3 (b) of this article, it may, so longas it has not notified the Secretary General of its acceptance of the proposedamendment, submit an objection to that amendment within a period of ninemonths following the expiry of the six-month period referred to in paragraph 3of this article.

5. If an objection to the proposed amendment is stated in accordance withthe terms of paragraph 3 or 4 of this article, the amendment shall be deemednot to have been accepted and shall be of no effect.

6. If no objection to the proposed amendment in accordance with para-graph 3 or 4 of this article has been stated, the amendment shall be deemed tohave been accepted as from the date specified below :(a) if no Contracting Party has sent a communication in accordance with

paragraph 3 (b) of this article, on the expiry of the period of six monthsreferred toin paragraph 3;

(b) if any Contracting Party has sent a communication in accordance withparagraph 3 (b) of this article, on the earlier of the following two dates :

(i) the date by which all the Contracting Parties which sent such com-munications have notified the Secretary General of the Council of theiracceptance of the proposed amendment, provided that, if all theacceptances were notified before the expiry of the period of six monthsreferred to in paragraph 3 of this article, that date shall be taken to bethe date of expiry of the said six-month period;

(ii) the date of expiry of the nine-month period referred to in paragraph 4of this article.

7. Any amendment deemed to be accepted shall enter into force sixmonths after the date on which it was deemed to be accepted.

8. The Secretary General of the Council shall, as soon as possible, notifyall Contracting Parties and other signatory States of any objection to the pro-posed amendment made in accordance with paragraph 3 (a), and of anycommunication received in accordance with paragraph 3 (b), of this article. Heshall subsequently inform all the Contracting Parties and other signatory Stateswhether the Contracting Party or Parties which have sent such a communicationraise an objection to the proposed amendment or accept it.

9. Any State ratifying or acceding to this Convention shall be deemed tohave accepted any amendments or modifications thereto which have entered intoforce at the date of deposit of its instrument of ratification or accession.

Article 25

The annex to this Convention shall be construed to be an integral part of theConvention.

NO 11650

332 United Nations - Treaty Series 1972

Article 26

Le Secr~taire G~nbral du Conseil notifie A toutes les Parties contractantesainsi qu'aux autres Etats signataires, au Secr~taire G~n~ral des Nations Unies etau Directeur G~n~ral de l'Organisation des Nations Unies pour 1'6ducation, lascience et la culture (UNESCO) :(a) les signatures, ratifications et adhesions vis~es A 'article 17 de la pr~sente

Convention;(b) la date A laquelle la pr6sente Convention entre en vigueur conform6ment A

'article 18;(c) les notifications rerues conform~ment ii l'article 19;(d) les d6nonciations recues conform~ment A l'article 21;(e) les amendements r6put6s accept6s conform6ment A l'article 24 ainsi que la

date de leur entr6e en vigueur.

Article 27

Conform6ment A 'article 102 de la Charte des Nations Unies, la pr6senteConvention sera enregistrge au Secretariat des Nations Unies A la requ~te duSecr6taire G6n6ral du Conseil.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, A ce dfiment autoris6s, ont sign6 la pr6senteConvention.

FAIT A Bruxelles, le 8 juin mil neuf cent soixante-dix, en langues frangaise etanglaise, les deux textes faisant 6galement foi, en un seul exemplaire qui seradgpos6 aupr6s du Secr6taire G6n6ral du Conseil, qui en transmettra des copiescertifi6es conformes A tous les Etats vis6s au paragraphe 1 de l'article 17 de lapr6sente Convention.

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 333

Article 26

The Secretary General of the Council shall notify all Contracting Parties,the other signatory States, the Secretary General of the United Nations and theDirector General of the United Nations Educational, Scientific and CulturalOrganization (UNESCO), of:(a) signatures, ratifications and accessions under article 17 of this Convention;

(b) the date of entry into force of this Convention in accordance with article 18;

(c) notifications received in accordance with article 19;(d) denunciations under article 21;(e) any amendment deemed to have been accepted in accordance with article 24

and the date of its entry into force.

Article 27

In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, thisConvention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at therequest of the Secretary General of the Council.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, havesigned this Convention.

DONE at Brussels this eighth day of June, nineteen hundred and seventy, inthe English and French languages, both texts being equally authentic, in a singleoriginal which shall be deposited with the Secretary General of the Council whoshall transmit certified copies to all the States referred to in paragraph 1 of article17 of this Convention.

NO 11650

334 United Nations - Treaty Series 1972

Pour l'Afghanistan :

Pour l'Afrique du Sud (R6p. d'):

Pour l'Albanie :

Pour l'Alg6rie:

Pour l'Allemagne (R6p.

Pour l'Arabie Saoudite

Pour l'Argentine

Pour l'Australie

Pour l'Autriche:

Pour la Barbade:

Pour la Belgique

Pour la Bi61orussie (RS

Pour la Birmanie

Pour la Bolivie :

Pour le Botswana:

Pour le Br~sil :

Pour la Bulgarie:

Pour le Burundi:

Pour le Cambodge:

1 Subject to ratification.No. 11650

For Afghanistan:

For the Republic of South Africa:

For Albania:

For Algeria:

D r MESSAOUD AIT CHAALAL16 f6vrier 1971

sous r6serve de ratification1

F6d. d') : For the Federal Republic of Germany:

VON ALTEN HANS HOTTER10 juin 1971

For Saudi Arabia:

For Argentina:

For Australia:

0. L. DAVIS25 juin 1971

For Austria:

For Barbados:

For Belgium:

S de): For the Byelorussian SSR:

For Burma:

For Bolivia:

For Botswana:

For Brazil:

For Bulgaria:

For Burundi:

For Cambodia:

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 335

Pour le Cameroun: For Cameroon:

CLIMENT LANGUE TSOBGNY

29/6/71

Pour le Canada: For Canada:

Pour Ceylan : For Ceylon:

Pour le Chili: For Chile:

Pour la Chine (R6p. de) : For the Republic of China:

Pour Chypre: For Cyprus:

P. MODINOSsous reserve de ratification'

4 juin 1971

Pour la Colombie: For Colombia:

Pour le Congo (Brazzaville) : For Congo (Brazzaville):

Pour le Congo (Rep. d~mocra. du): For Congo (Democratic Rep. of):

Pour la Cor~e (Rep. de) : For the Republic of Korea:

Pour le Costa-Rica : For Costa Rica:

Pour la C6te d'Ivoire: For Ivory Coast:

Pour Cuba : For Cuba:

Pour le Dahomey: For Dahomey:

L. C. FABOuMY5.2.712

Pour le Danemark: For Denmark:

Pour l'quateur: For Ecuador:

Pour l'Espagne: For Spain:

Pour les ltats-Unis d'Am6rique: For the United States of America:

I Subject to ratification.2 5 February 1971.

No 11650

336 United Nations - Treaty Series 1972

Pour l'tthiopie :

Pour la Finlande:

Pour la France :

Pour le Gabon:

Pour la Gambie:

Pour le Ghana:

Pour la Grace :

Pour le Guatemala:

Pour la Guinde :

Pour la Guin~e tquatoriale:

Pour la Guyane:

Pour Haiti :

Pour la Haute-Volta:

Pour le Honduras:

Pour la Horgrie:

Pour l'Inde :

Pour l'Indon6sie:

Pour lrak:

Pour l'lran:

Pour l'Irlande

Pour l'Islande

Pour Israel

Pour l'Italie:

Pour la Jamaique:

Pour le Japon :

For Ethiopia:

For Finland:

For France:

For Gabon:

For Gambia:

For Ghana:

For Greece:

For Guatemala:

For Guinea:

For Equatorial Guinea:

For Guyana:

For Haiti:

For Upper Volta:

For Honduras:

For Hungary:

For India:

For Indonesia:

For Iraq :

For Iran:

For Ireland:

For Iceland:

For Israel

For Italy:

For Jamaica:

For Japan:

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 337

Pour la Jordanie:

Pour le Kenya:

Pour le Kowe'it:

Pour le Laos :

Pour le Lesotho:

Pour le Liban :

Pour le Lib6ria:

Pour la Libye :

Pour le Luxembourg:

Pour Madagascar:

Pour la Malaisie:

Pour le Malawi:

Pour les les Maldives

Pour le Mali:

Pour Malte :

Pour le Maroc:

For Jordan:

M. H. BATrAILLE25-6-1971

For Kenya:

For Kuwait:

For Laos:

For Lesotho:

For Lebanon:

K. LABAKI16 f~vrier 1971

For Liberia:

For Libya:.

For Luxembourg:

For Madagascar:

For Malaysia:

For Malawi:

For the Maldive Islands:

For Mali:

A. SISSOKOsous reserve de ratification'

le 7 d~cembre 1970

For Malta:

For Morocco:

B. GuEssoussous reserve de ratification'

le 23 f~vrier 1971

' Subject to ratification.

338 United Nations - Treaty Series 1972

Pour Maurice:

Pour la Mauritanie:

Pour le Mexique:

Pour la Mongolie:

Pour le N6pal :

Pour le Nicaragua

Pour le Niger :

Pour le Nig6ria

Pour la Norv~ge:

Pour la Nouvelle-Z61ande:

Pour l'Ouganda:

Pour le Pakistan:

Pour le Panama:

Pour le Paraguay:

Pour les Pays-Bas (Royaume des):

For Mauritius:

For Mauritania:

For Mexico:

For Mongolia:

For Nepal:

For Nicaragua:

For Niger:

For Nigeria:

For Norway:

For New Zealand:

For Uganda:

For Pakistan:

For Panama:

For Paraguay:

For the Kingdom of the Netherlands:

C. J. VAN SCHELLE

sous r6serve de ratification23 juin 1971

Pour le P6rou: For Peru:

Pour les Philippines: For the Philippines:

For action under the Constitution and laws of the Republic of the Philippines'VIRGILIO C. NAPAGAS

20 April 1971

1 (Traduction - Translation) Sous'reserve des mesures A prendre conform6ment A la Constitu-

tion et aux lois de la Rgpublique des Philippines.

No. 11650

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 339

Pour la Pologne : For Poland:

F. MODRZEWSKIsous r6serve de ratification

14.6.1971

Pour le Portugal : For Portugal:

Pour la R~piblique Arabe Syrienne : For the Syrian Arab Republic:

Pour la R6publique Arabe Unie : For the United Arab Republic:

ALY HAMDY HUSSEIN

Under the reservation of Ratification. It is understood that the signing of thisConvention does not mean in any way a recognition of Israel by the Governmentof the United Arab Republic. Furthermore, no treaty relations will arisebetween the-United Arab Republic and Israel.'

21-1-1971 A.H.H.

Pour la R6publique Centrafricaine : For the Central African Republic:

Pour la R6publique Dominicaine:

Pour la Roumanie :

Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord

Pour le Rwanda :

For the Dominican Republic:

For Rumania:

For the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland:

For Rwanda:

A. MUNYANEZA5 novembre 1970

Pour le Salvador:

Pour le S6n6gal :

Pour le Sierra Leone

Pour Singapour :

For El Salvador:

For Senegal:

For Sierra Leone:

For Singapore :

(Traduction - Translation) Sous reserve de ratification. II est entendu que la signature de laprisente Convention ne signifie en aucune fa(on que le Gouvernement de la Rpublique arabe uniereconnait Isral. En outre, aucune relation conventionnelle ne sera 6tablie entre la Republiquearabe unie et Israel.

N' 11650

United Nations - Treaty Series 1972

Pour la Somalie : For Somalie:

M. 0. GIAMA29/6/1971

Pour le Soudan:

Pour la Suede:

Pour la Suisse:

S

Pour le Swaziland:

Pour la Tanzanie:

Pour le Tchad :

Pour la Tch6coslovaquie:

Pour la Thailande:

Pour le Togo :

Pour la Trinit6 et Tobago:

Pour la Tunisie :

For Sudan:

For Sweden:

For Switzerland:

H. MONFRINI18 f6vrier 1971

ous r6serve de ratification1

For Swaziland:

For Tanzania:

For Chad:

For Czechoslovakia:

For Thailand:

For Togo:

V. DAGADOU

21 d6cembre 1970

For Trinidad and Tobago:

For Tunisia:

N. Bouznusous r6serve de ratification'

10 f6vrier 19712

Pour la Turquie : For Turkey:

F. BERKOLsous reserve de ratification'

le 3 juin 1971

I Subject to ratification.

2 10 February 1971.

No. 11650

1972United Nations - Treaty Series

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 341

Pour 'Ukraine (RSS d') :

Pour l'Union des R6publiquesSocialistes Sovi~tiques:

Pour l'Uruguay :

Pour le Venezuela:

Pour le Viet-Nam (R6p. du):

Pour le Yemen :

Pour le Y6men du Sud:

Pour la Yougoslavie:

Pour la Zambie :

For the Ukrainian SSR:

For the Union of Soviet SocialistRepublics:

For Uruguay:

For Venezuela:

For the Republic of Vietnam:

For Yemen:

For Southern Yemen:

For Yugoslavia:

For Zambia:

No 11650

342 United Nations - Treaty Series 1972

ANNEXE

LISTE NON LIMITATIVE DU MATItRIEL PEDAGOGIQUE

(a) Appareils d'enregistrement ou de reproduction du son ou des images, tels que:Projecteurs de diapositives ou de films fixes;Projecteurs de cinema;R~tro-projecteurs et 6piscopes;Magntophones, magn~toscopes et kindscopes;Circuits ferm~s de t~l~vision.

(b) Supports de son et d'images, tels que:Diapositives, films fixes et microfilms;Films cin~matographiques;Enregistrements sonores (bandes magn~tiques, disques);Videotapes.

(c) Materiel sp~cialis6, tel queMateriel bibliographique et audio-visuel pour biblioth~ques;Biblioth~ques roulantes;Laboratoire de langues;Materiel d'interpr~tation simultan~e;Machines d'enseignement programm6 m~caniques ou 6lectroniques;Objets sp~cialement congus pour 'enseignement ou ]a formation professionelle

des personnes handicap~es.(d) Autre materiel, tel que :

Tableaux muraux, maquettes, graphiques, cartes, plans, photographies et dessins;Instruments, appareils et modules con4us pour la demonstration;Collections d'objets accompagn~s d'information p6dagogique visuelle ou sonore,

pr~par~es pour 'enseignement d'un sujet (study kits);Instruments, appareils, outillage et machines-outils pour l'apprentissage de

techniques ou de m~tiers.

No. 11650

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 343

ANNEX

NON-LIMITATIVE LIST OF PEDAGOGIC MATERIAL

(a) Sound or image recorders or reproducers, such as:Slide and filmstrip projectors;Cinematographic projectors;Back-projectors and episcopes;Magnetophones, magnetoscopes and video equipment;Closed circuit television equipment.

(b) Sound and image media, such as:Slides, filmstrips and microfilms;Cinematographic films;Sound recordings (magnetic tapes, discs);Videotapes.

(c) Specialised material, such asBibliographic equipment and audio-visual material for libraries;Mobile libraries;Language laboratories;Simultaneous interpretation equipment;Programmed teaching machines, mechanical or electronic;Material specially designed for the education or vocational training of handicap-

ped persons.(d) Other material, such as

Wall charts, models, graphs, maps, plans, photographs and drawings;Instruments, apparatus and models designed for demonstrational purposes;Collection of items with visual or audio pedagogic information, prepared for the

teaching of a subject (study kits);Instruments, apparatus, tools and machine-tools for learning a trade or craft.

No 11650

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 347

ANNEXE A

No. 4. CONVENTION ON THEPRIVILEGES AND IMMUNITIESOF THE UNITED NATIONS.ADOPTED BY THE GENERALASSEMBLY OF THE UNITED NA-TIONS ON 13 FEBRUARY 19461

ACCESSION

Instrument deposited on:8 March 1972

INDONESIA

With the following reservations:

" Article I (b), section I : The capacityof the United Nations to acquire anddispose of immovable property shall beexercised with due regard to national lawsand regulations.

" Article VIII, section 30 : With regardto competence of the International Courtof Justice in disputes concerning theinterpretation or application of the Con-vention, the Government of Indonesiareserves the right to maintain that inevery individual case the agreement ofthe parties to the dispute is requiredbefore the Court for a ruling. "

' United Nations, Treaty Series, vol. 1, pp.15 and 263; for subsequent actions, see refer-ences in Cumulative Indexes Nos. I to 9, as wellas annex A in volumes 683, 700, 725, 771, 784and 807.

N0 4. CONVENTION SUR LES PRI-VILGES ET IMMUNITIS DES NA-TIONS UNIES. APPROUVIE PARL'ASSEMBLEE GtNtRALE DESNATIONS UNIES LE 13 FEVRIER19461

ADHItSION

Instrument d~pos le:8 mars 1972

INDONtSIE

Avec les r6serves suivantes

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Article premier, section 1, alin6a b : lacapacit6 de l'Organisation des NationsUnies d'acqu~rir et de vendre des biensimmobiliers s'exercera compte dfimenttenu des dispositions lkgislatives etr~glementaires nationales.

Article VIII, section 30 : en ce quiconcerne ia comptence de ]a Courinternationale de Justice en mati~re dediff6rends relatifs A l'interpr6tation ou Al'application de la Convention, le Gouver-nement indon6sien se r6serve le droit desoutenir que, dans chaque cas, I'accorddes parties au diff6rend est n6cessairepour que la Cour puisse en tre saisieaux fins de d6cision.

I Nations Unies, Rectieil des Tr .'ites, vol. I,p. 15 et 263; pour les faits ult&ieurs, voir lesreferences donnees dans les Index cumulatifsn", 1 a 9, ainsi que I'annexe A des volumes 683,700, 725, 771, 784 et 807.

ANNEX A

348 United Nations - Treaty Series 1972

No. 521. CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THESPECIALIZED AGENCIES. APPROVED BY THE GENERAL ASSEMBLYOF THE UNITED NATIONS ON 21 NOVEMBER 19471

ACCESSION

Instrument deposited on:8 March 1972

INDONESIA

(In respect of the following specialized agencies : International Labour Organisa-tion, Food and Agriculture Organization of the United Nations, International CivilAviation Organization, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organiza-tion, International Monetary Fund, International Bank for Reconstruction andDevelopment, World Health Organization, Universal Postal Union, InternationalTelecommunication Union, World Meteorological Organization, Inter-GovernmentalMaritime Consultative Organization, International Finance Corporation and Inter-national Development Association.)

With the following reservations:

"(1) Article II(b) section 3 : The capacity of the specialized agencies to acquireand dispose of immovable property shall be exercised with due regard to national lawsand regulations.

"(2) Article IX section 32 : With regard to the competence of the InternationalCourt of Justice in disputes concerning the interpretation or application of theConvention, the Government of Indonesia reserves the right to maintain that in everyindividual case the agreement of the parties to the dispute is required before the Courtfor a ruling."

1 United Nations, Treaty Series, vol. 33, p. 261. For final or revised texts of annexes to theConvention transmitted to the Secretary-General subsequent to the date of its registration, see :vol. 71, p. 318; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364;vol. 327, p. 326; vol. 371, p. 266; vol. 423, p. 284; vol. 559, p. 348, and vol. 645, p. 340; for othersubsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 1 to 10, as well as annex A in volumes703, 719, 743, 749, 755, 784 and 801.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 349

No 521. CONVENTION SUR LES PRIVILGES ET IMMUNITIS DESINSTITUTIONS SPICIALIStES. APPROUVI E PAR L'ASSEMBLIEGINIRALE DES NATIONS UNIES LE 21 NOVEMBRE 1947'

ADHf-SION

Instrument diposi le:8 mars 1972

INDONtSIE(L'adh6sion s'applique aux institutions specialis6es suivantes : Organisation

internationale du Travail, Organisation des Nations Unies pour l'alimentation etl'agriculture, Organisation de l'aviation civile internationale, Organisation des NationsUnies pour l'ducation, la science et la culture, Fonds mon~taire international, Banqueinternationale pour la reconstruction et le d6veloppement, Organisation mondiale dela sant6, Union postale universelle, Union internationale des t6ldcommunications,Organisation m6t6orologique mondiale, Organisation intergouvernementale consulta-tive de la navigation maritime, Socikt6 financidre internationale et Associationinternationale de ddveloppement.)

Avec les r6serves suivantes :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

1) Article II, section 3, alin~a b : la capacit6 des institutions sp~cialis~es d'ac-qu~rir des biens immobiliers et d'en disposer s'exercera compte dfiment tenu desdispositions lgislatives et r~glementaires nationales.

2) Article IX section 32 : en ce qui concerne la competence de la Cour inter-nationale de Justice en mati~re de diff~rends relatifs A l'interpr6tation ou i l'applicationde la Convention, le Gouvernement indonisien se reserve le droit de soutenir que, danschaque cas, l'accord des parties au diff~rend est n~cessaire pour que la Cour puisse enetre saisie aux fins de decision.

I Nations Unies, Recued des Traiths, vol. 33, p. 261. Pour les textes finals ou revises d'annexescommuniques au Secr~taire g6n6ral post6rieurement A la date d'enregistrement de la Convention,voir: vol. 71, p. 319; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 299; vol. 314, p. 309; vol. 323, p. 365;vol. 327, p. 327; vol. .371, p. 267; vol. 423, p. 285; vol. 559, p. 349, et vol. 645, p. 341; pour lesfaits ult~rieurs, voir les rkf6rences donnes dans les Index cumulatifs n" 1 A 10, ainsi que l'annexeA des volumes 703, 719, 743, 749, 755, 784 et 801.

350 United Nations - Treaty Series 1972

No. 928. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF IRE-LAND AND THE GOVERNMENTOF THE UNITED KINGDOM RE-LATING TO AIR SERVICES TO,IN AND THROUGH THEIR RES-PECTIVE TERRITORIES. SIGNEDAT LONDON ON 5 APRIL 19461

MODIFICATION of schedule IV to theannex of the above-mentioned Agree-ment.

By an agreement in the form of anexchange of notes dated at Dublin on 23September 1971, which came into forceon the same date by the exchange of thesaid notes, schedule IV to the annex ofthe Agreement of 5 April 1946 was modi-fied as follows:

For Route II there shall be sub-stituted :

" II. Blackpool and/or Isle ofMan - Dublin "For Route 23 there shall be substi-

tuted :" 23. Glasgow and/or Isle of Man

- Dublin "

Certified statement wtas registered bythe United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 15 March 1972.

United Nations, Treaty Series, vol. 72, p.57; for subsequent actions see references inCumulative Indexes Nos. 2, 4, 5, 7 and 9.

No 928. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DE L'IRLANDEET LE GOUVERNEMENT DUROYAUME-UNI RELATIF AUXSERVICES AERIENS A DESTINA-TION, A L'INTERIEUR ET ENTRANSIT AU-DESSUS DE LEURSTERRITOIRES RESPECTIFS.SIGNE A LONDES LE 5 AVRIL19461

MODIFICATION du tableau IV del'annexe A l'Accord susmentionn6

Par un accord sous forme d'6change denotes dat6es A Dublin du 23 septembre1971, qui est entr6 en vigueur le m~mejour par l'6change desdites notes, letableau IV de l'annexe A I'Accord du 5avril 1946 a 6 modifi6 comme suit:

[TRADUCTION - TRANSLATION]

La route I I sera remplac6e par lasuivante :

<( I. Blackpool et/ou ile de Man -Dublin *La route 23 sera remplacde par la

suivante :(,23. Glasgow et/ou lie de Man -

Dublin *

La d~claration certifOe a te enregistr~epar le Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord le 15 mars 1972.

Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 72,p. 57; pour les faits ult~rieurs, voir lcs r~f6rencesdonn~es dans Ics Index cumulatifs n" 2, 4, 5,7 et 9.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 351

No. 5334. AGREEMENT ON THEPRIVILEGES AND IMMUNITIESOF THE INTERNATIONAL ATOM-IC ENERGY AGENCY. APPROVEDBY THE BOARD OF GOVERNORSOF THE AGENCY ON I J ULY 1959'

ACCEPTANCE

Instrument deposited with the Director-General of the International AtomicEnergy Agency on:29 February 1972

IRELAND

Certified statement was registered by theInternational Atomic Energy Agency on14 March 1972.

' United Nations, Treaty Series, vol. 374,

p. 147; for subsequent actions, see references inCumulative Indexes Nos. 4 to 6, 8 and 9, as wellas annex A in volumes 669, 680, 686, 694, 749,753, 754 and 790.

NO 5334. ACCORD SUR LES PRIVI-LGES ET IMMUNITIS DEL'AGENCE INTERNATIONALEDE L'INERGIE ATOMIQUE. AP-PROUVE PAR LE CONSEIL DESGOUVERNEURS DE L'AGENCELE Ier JUILLET 1959'

ACCEPTATION

Instrument d~pos auprs du Directeurgn~ral de 'Agence internationale del'6nergie atomique le29 f~vrier 1972

IRLANDE

La dclaration certifie a &t enregistr~epar l'Agence internationale de l'energieatomique le 14 mars 1972.

Nations Unies, Recueildes Traites, vol. 374,p. 147; pour les faits ult6rieurs, voir les referen-ces donn~es dans les Index cumulatifs n", 4 A 6,8 et 9, ainsi que I'annexe A des volumes 669,680, 686, 694, 749, 753, 754 et 790.

352 United Nations - Treaty Series 1972

[FINNISH TEXT - TEXTE FINNOIS]

No. 7160. SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN JA ITAVALLANTASAVALLAN VALILLA TULON JA OMAISUUDEN KAKSINKER-TAISEN VEROTUKSEN ESTAMISEKSI

POYTAKIRJA SUOMEN TASAVALLAN JA ITAVALLAN TASAVALLAN VALILLA TULON JA

OMAISUUDEN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN ESTXMISEKSI TEHDYN SOPIMUKSEN

MUUTTAMISESTA

Suomen Tasavallan Presidentti ja Itavallan Tasavallan Liittopresidentti, halutentehdd Iokakuun 8 pdiivdnd 1963 Wienissa sopimuspuolten vailla allekirjoitettua tulonja omaisuuden kaksinkertaisen verotuksen estamista tarkoittavaa sopimusta (jotajaijempnd nimitetiin " sopimukseksi ") muuttavan p6ytkirjan, ovat tassa tarkoitu-ksessa m, ranneet valtuutetuikseen:

Suomen Tasavallan Presidentti :Tasavallan tiysivaltaisen erikoissuurlahettiliAn Wienissa Jussi Mdkisen;

Itavallan Tasavallan Liittopresidentti:Tri Josef Hammerschmidtin, Liittovaltion valtiovarainministeri6n osastopa-

Allik6n,jotka esitetty5an toisilleen valtakirjansa ja todettuaan niiden olevan oikeat ja asian-mukaiset ovat sopineet seuraavasta :

I artikla

SOPIMUKSEN MUUTOSKET

1. Sopimuksen 9 artikla muutetaan nain kuuluvaksi:

"9 artikla1. Sopimusvaltiossa kotipaikan omaavan yhtion maksamista osingoista

henkilole, jolla on kotipaikka toisessa sopimusvaltiossa, verotetaan tassatoisessa valtiossa.

2. Sopimusvaltiossa, minkA asukas osingon maksava yhti6 on, voidaankuitenkin verottaa osingosta tamin valtion iains,.ddnn6n mukaisesti, mutta veroei saa ylitt~a 10 prosenttia osinkojen kokonaismairsta.

3. Mikili sopimusvaltiossa vero kotimaisista osingoista kannetaan pidiitta-milla se lihteellAi, eivit I ja 2 kohdan miirdykset rajoita taman valtion oikeuttaveronpidatyksen toimittamiseen tdysimrndrdiseni. Jos veronpidtys on toimitettu,on piddtetty vero toisessa valtiossa asuvan osingon saajan hakemuksesta pa-

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 353

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

No. 7160. ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK FINNLAND UNDDER REPUBLIK OSTERREICH ZUR VERMEIDUNG DER DOPPEL-BESTEUERUNG AUF DEM GEBIETE DER STEUERN VOM EINKOM-MEN UND VOM VERMOGEN

PROTOKOLL ZUR ABXNDERUNG DES ABKOMMENS ZWISCHEN DER REPUBLIK FINNLAND

UND DER REPUBLIK OSTERREICH ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG AUF

DEM GEBIETE DER STEUERN VOM EINKOMMEN UND VOM VERMOGEN

Der Priisident der Republik Finnland und der Bundesprasident der RepublikOsterreich, von dem Wunsche geleitet, ein Protokoll zur Abainderung des am 8.Oktober 1963 in Wien zwischen den vertragschlieBenden Parteien unterzeichnetenAbkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuernvom Einkommen und vom Verm6gen (im folgenden als , Abkommen " bezeichnet)abzuschliei3en, haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmachtigten ernannt:Der Prfisident der Republik Finniand :

Herrn Jussi Makinen, ausserordentlichen und bevollmichtigen Botschafter derRepublik Finland in Wien;

Der Bundesprdsident der Republik Osterreich:Herrn Sektionschef Dr. Josef Hammerschmidt im Bundesministerium fur

Finanzen,die, nachdem sie sich ihre Vollmachten mitgeteilt und in guter und geh6riger Formbefunden haben, Ubereingekommen sind wie folgt:

Artikel I

ANDERUNGEN DES ABKOMMENS

1. Artikel 9 des Abkommens erhailt folgende neue Fassung:

,, Artikel 9I. Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ans~issige Gesellschaft an

eine in dem anderen Vertragstaat ansdissige Person zahlt, werden in diesem ander-en Vertragstaat ansissige Person zahit, werden in diesem anderen Staat besteuert.

2. Diese Dividenden konnen jedoch in dem Vertragstaat, in dem die dieDividenden zahlende Gesellschaft ansAssig ist, nach dem Recht dieses Staatesbesteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert des Bruttobetrages derDividenden nicht ubersteigen.

3. Soweit in einem Vertragstaat die Steuer von inlarndischen Dividenden imAbzugsweg an der Quelle erhoben wird, wird das Recht dieses Staates, denSteuerabzug in voller Hohe vorzunehmen, durch die Absitze I und 2 nichtberiahrt. Wenn die Steuer im Abzugsweg erhoben wird, ist sie auf Antrag des im

354 United Nations - Treaty Series 1972

lautettava, mikdli se ylittii 10 prosenttia osingon kokonaism&irista. Palautta-mishakemus on tehtdvd kolmen vuoden kuluessa sen kalenterivuoden pitty-misestd, jonka aikana verotuksen kohteena oleva suoritus erdiintyi maksettavaksi,sen valtion asianomaiselle viranomaiselle, missdi osingonsaajalla on kotipaikkansa.

4. Sopimusvaltioiden asianomaiset viranomaiset sopivat keskendin, miten2ja 3 kohdan mddrdyksid on sovellettava. TIi6in ei kumpikaan sopimusvaltio olevelvollinen ryhtymi~in toimenpiteisiin, jotka eivdt ole sen lainsaddiinn6n mukaisia.

5. Diplomaatti- tai konsuliedustukseen kuuluvien henkil6iden samoin kuinkansainvilisten jdrjest6jen, niiden elinten ja toimihenkil6iden 3 kohdan nojallatekemiin vaatimuksiin sovelletaan seuraavia m~Ardyksid :

a) sopimusvaltion diplomaatti- tai konsuliedustukseen kuuluvilla ldhetti-jdvaltion kansalaisilla, joiden asemamaa on toisessa sopimusvaltiossa tai kolman-nessa valtiossa, katsotaan olevan kotipaikka ldhettdjdvaltiossa, mikali he tdssdvaltiossa ovat velvolliset suorittamaan v~iit6ntd veroa osingoista, jotka toisessavaltiossa ovat laihteelld pidttd milldi kannettavan veron alaisia;

b) kansainv~iliset jdrjest6t, niiden elimet sekd t.llaisten j~irjest6jen toimihen-kilot samoin kuin kolmannen valtion diplomaatti- tai konsuliedustukseenkuuluvat henkilot, jotka oleskelevat tai asuvat jommassakummassa sopimusval-tiossa ja ovat tissd valtiossa vapautetut osingoista menevien valitt6mien verojensuorittamisesta, eivdt voi vaatia huojennusta toisessa valtiossa lahteell piditti-mdlli kannetuista veroista.

6. Osingolla tarkoitetaan tdssd artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista,voitto-osuustodistuksista (Genussaktien, Genusscheine), kaivososakkeista (Kux-en), perustajaosuuksista tai muista voittoon osallistuvista oikeuksista - saam-isoikeuksia lukuun ottamatta - samoin kuin muista yhti6osuuksista saatuatuloa, joka sen sopimusvaltion verolainsiAdnn6n mukaan, missa maksunsuorittavalla yhtiolla on kotipaikka, katsotaan osakkeista saaduksi tuloski.

7. Milloin osingonsaajalla, jolla on kotipaikka sopimusvaltiossa, on toisessasopimusvaltiossa, missa osingon maksavalla yhti61l1 on kotipaikka, kiintedtoimipaikka, jolle maksetun osingon perustana olevat oikeudet tosiasiallisestikuuluvat, ei I ja 2 kohdan miir.yksii sovelleta. Tissa tapauksessa soveletaan 6artiklaan sisiltyvid, kiintei~in toimipaikkaan kuuluvaa tuloa koskevia mairdyksii.

8. Milloin yhti6, jolla on kotipaikka sopimusvaltiossa, saa voittoa tai tuloatoisesta sopimusvaltiosta, ei timi toinen valtio saa naiirditii veroa yhtidn mak-samista osingoista henkiloille, joilla ei ole kotipaikkaa tuossa valtiossa, eikAmy6skddn miIdiritd veroa yhtiile jakamattomasta voitosta, vaikka maksetutosingot tai jakamattomat voittovarat kokonaan tai osaksi koostuisivatkin tdssitoisessa valtiossa kertyneestdi voitosta tai tulosta. "

No. 7160

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 355

anderen Staat ansiissigen Dividendenempfangers riuckzuerstatten, soweit sie 10vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden iibersteigt. Der Antrag aufRickerstattung muB innerhalb von drei Jahren nach Ablaufdes Kalenderjahres, indem die der Steuer unterliegende Leistungt fallig geworden ist, bei der zustindigenBehorde des Staates eingebracht werden, in dem der Dividendenempf'angeransissig ist.

4. Die zustindigen Behorden der Vertragstaaten regeln in gegenseitigemEinvernehmen, wie die Bestimmungen der Absatze 2 und 3 durschzufiuhren sind.Hierbei soil keiner der beiden Vertragstaaten verpflichtet werden, MaBnahmenzu treffen, die seiner Gesetzgebung nicht entsprechen.

5. Bezijglich der Anspriiche, die nach Absatz 3 den Angehorigen diploma-tischer oder konsularischer Vertretungen sowie den internationalen Organisa-tionen, ihren Organen und Beamten zustehen, sind die folgenden Regeln anzu-wenden:

a) Angeh6rige einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung deseinen Vertragstaates, die im anderen Staat oder in einem dritten Staat residierenund die--Staatsangeh~irigkeit des Entsendestaates besitzen, gelten als in diesemletzteren Staat ansiissig, sofern sie dort zur Entrichtung direkter Steuern vonDividenden, die im anderen Staat einer im Abzugsweg an der Quelle erhobenenSteuer unterliegen, verpflichtet sind;

b) internationale Organisationen und ihre Organe sowie die Beamten solcherOrganisationen und das Personal diplomatischer oder konsularischer Vertretun-gen eines dritten Staates, die sich in einem der beiden Vertragstaaten aufhaltenoder dort residieren und in diesem Staat von der Entrichtung direkter Steuern vonDividenden befreit sind, haben keinen Anspruch auf Entlastung von den imanderen Staat im Abzugsweg an der Quelle erhobenen Steuern.

6. Der in diesem Artikel verwendete Begriff ,, Dividenden" bedeutetEinkiinfte aus Aktien, GenuBaktien oder GenuBscheinen, Kuxen, GrUnderan-teilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinn-beteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkfinfte, dienach dem Steuerrecht des Vertragstaates, in dem die ausschUttende Gesellscbaftansassig ist, den Einkiinften aus Aktien gleichgestellt sind.

7. Die Absitze I und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrag-staat ansissige Empfinger der Dividenden in dem anderen Vertragstaat, in demdie die Dividenden zahlende Gesellschaft ansdssig ist, eine Betriebstatte hat unddie Beteiligung,'fdr die die Dividenden gezahit werden, tatsdchlich zu dieserBetreibstiitte geh6rt. In diesem Fall ist Artikel 6 Uber die Zurechnung vonGewinnen an Betreibstdtten anzuwenden.

8. Bezieht eine in einem Vertragstaat ansissige Gesellschaft Gewinne oderEinkiinfte aus dem anderen Vertragstaat, so darf dieser andere Staat weder dieDividenden besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem anderen Staatansassige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer for nichtausgeschiittete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oderdie nicht ausgeschiitteten Gewinne ganz oder teilweise aus in diesem anderenStaat erzielten Gewinnen oder Einkiinften bestehen."

No 7160

356 United Nlations - Treaty Series 1972

2. 10 artiklan 2 kohta muutetaan ndin kuuluvaksi:

"2. Tm5n sopimuksen 9 artiklan 3-5 kohtien mdar~yksid noudatetaansoveltuvin osin. Palautusvaatimus koskee kuitenkin koroista lifhteell piddtetynveron kokonaismiirdd."

3. 24 artiklan 2 kohta muutetaan nain kuuluvaksi:

"2. Milloin henkil6,jolla on kotipaikka sopimusvaltiossa, saa tuloa toisestasopimusvaltiosta ja siitd saadaan tgmn sopimuksen 9 artiklan 2 kohdan ja 11artiklan 2 kohdan mukaisesti verottaa viimeksi mainitussa valtiossa, on ensiksimainitussa valtiossa v&hennettdvii verovelvollisen tulosta menevasta verostatoisessa sopimusvaltiossa suoritetun veron mddrA. Vahennettiva mdard eikuitenkaan saa olla suurempi kuin sellainen osa ennen vahennyksen tekemistimenev, sti verosta, joka vastaa toisessa sopimusvaltiossa saatua tuloa."

4. 24 artiklaan listidan seuraava 3 kohta :

-3. ltivallassa asuvan yhti6n Suomessa asuvalle yhti6l1e maksamat osingotovat Suomessa vapaat verosta, mutta vain siina laajuudessa kuin osingot SuomenlainsdMidnn6n mukaan olisivat vapaat verosta, milloin my6s osingon maksavayhti6 olisi Suomessa asuva."

2 artikla

VOIMAANTULO JA ENSIMMAINEN SOVELTAMINEN

1. Tdma p6yt~kirja on ratifloitava ja ratifioimiskirjat vaihdettava mahdollisim-man pian HelsingissA.

2. P6ytikirja tulee voimaan kolmantenakymmenentena pdiviind ratifloimiskir-ojen vaihtamisen jalkeen.

3. Thm~n p6ytdikirjan mdiiryksiRi sovelletaan ensimmdisen kerran tammikuunI pivind 1970 tai sen jdlkeen eriiiintyviin osinkoihin.

TAMAN VAKUUDEKSI ovat molempien sopimusvaltioiden valtuutetut allekirjoit-taneet tdman sopimuksen ja varustaneet sen sineteilla.

TEHTY Wienissd 21 pAivinA syyskuuta 1970 kahtena kappaleena suomen- jasaksankielelld molempien tekstein ollessa todistusvoimaisia.

Suomen Tasavallan puolesta: ltdvallan Tasavallen puolesta:JUSSI MAKINEN JOSEF HAMMERSCHMIDT

No. 7160

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 357

2. Artikel 10 Absatz 2 erhilt folgende neue Fassung:

,, 2. Die Bestimmungen des Artikels 9 Absatze 3 bis 5 sind sinngemilBanzuwenden. Der Anspruch auf Rickerstattung bezieht sich jedoch auf denGesamtbetrag der von Zinsen im Abzugsweg an der Quelle erhobenen Steuer.

3. Artikel 24 Absatz 2 erhdlt folgende neue Fassung:

9) 2. Bezieht eine in einem Vertragstaat ansdissige Person Einkunfte aus demanderen Vertragstaat und kdnnen diese Einkiunfte nach den Artikeln 9 Absatz 2und II Absatz 2 in diesem anderen Vertragstaat besteuert werden, so rechnet dererstgenannte Staat auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuerden Betrag an, der der in dem anderen Vertragstaat gezahlten Steuer entspricht.Der anzurechnende Betrag darfjedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittel-ten Steuer nicht Uibersteigen, der auf die Einkinfte entfallt, die aus dem anderenVertragstaat bezogen werden. "

4. Dem Artikel 24 wird als Absatz 3 angefuigt:

,, 3. Dividenden, die von einer in Osterreich ans~issigen Gesellschaft an einein Finniand ansdssige Gesellschaft gezahlt werden, sind in Finniand steuerfrei,aber nur insofern die Dividenden nach den finnischen Gesetzen von der Besteue-rung ausgenommen waren, wenn auch die ausschiittende Gesellschaft in Finnlandansaissig wdre."

Artikel 2

INKRAFTTRETEN UND ERSTMALIGE ANWENDUNG

1. Dieses Protokoll soil ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen so baldwie m6glich in Helsinki ausgetauscht werden.

2. Das Protokoll tritt am dreissigsten Tag nach dem Austausch der Ratifikation-surkunden in Kraft.

3. Die Bestimmungen dieses Protokolls sind erstmals auf Dividenden anzu-wenden, die am oder nach dem 1. Jnner 1970 falig werden.

Zu URKUND DESSEN haben die Bevollmachtigten der beiden Vertragstaaten diesesAbkommen unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN ZU Wien, am 21. September 1970, in zweifacher Ausfertigung, indeutscher und finnischer Sprache, wobei beide Texte gleicherweise authentisch sind.

Fir die Republik Finnland: Fijr die Republik Osterreich:JUSSI MAKINEN JOSEF HAMMERSCHMIDT

N' 7160

358 United Nations - Treaty Series 1972

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 7160. AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND ANDTHE REPUBLIC OF AUSTRIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLETAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND FORTUNE.SIGNED AT VIENNA ON 8 OCTOBER 19631

PROTOCOL 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED AT VIENNA ON

21 SEPTEMBER 1970

Authentic texts: Finnish and German.Registered by Finland on 10 March 1972.

The President of the Republic of Finland and the Federal President of theRepublic of Austria, desiring to conclude a protocol amending the Agreement for theavoidance of double taxation with respect to taxes on income and fortune (hereinafterreferred to as " the Agreement "), signed by the Contracting Parties at Vienna on8 October 1963,' have for that purpose appointed as their plenipotentiaries:The President of the Republic of Finland :

Mr. Jussi Mdkinen, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of theRepublic of Finland at Vienna;

The Federal President of the Republic of Austria:Dr. Josef Hammerschmidt, Chief of Section in the Federal Ministry of Finance,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreed asfollows

Article I

AMENDMENTS TO THE AGREEMENT

1. Article 9 of the Agreement shall be amended to read as follows:

"Article 9

"1. Dividends paid by a company domiciled in one of the ContractingStates to a person domiciled in the other Contracting State shall be subject totaxation in that other State.

"2. However, such dividends may be taxed in the Contracting State inwhich the company paying the dividends is domiciled, and according to the lawof that State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the grossamount of the dividends.

United Nations, Treaty Series, vol. 490, p. 255, and annex A in volume 525.2 Came into force on 25 February 1972, i.e. 30 days after the exchange of the instruments of

ratification, which took place at Helsinki on 26 January 1972, in accordance with article 2.3 United Nations, Treaty Series, vol. 490, p. 255.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 359

[TRADUCTION - TRANSLATION]

NO 7160. CONVENTION ENTRE LA RlEPUBLIQUE DE FINLANDE ET LARItPUBLIQUE D'AUTRICHE TENDANT A lVITER LA DOUBLE IMPO-SITION EN MATILRE D'IMPOTS SUR LE REVENU ET SUR LA FOR-TUNE. SIGNIE , VIENNE LE 8 OCTOBRE 19631

PROTOCOLE2

PORTANT MODIFICATION DE LA CONVENTION SUSMENTIONNtE. SIGNt kVIENNE LE 21 SEPTEMBRE 1970

Textes authentiques :finnois et allemand.Enregistrg par la Finlande le 10 mars 1972.

Le Pr6sident de la R6publique de Finlande et le Pr6sident f6d6ral de la R6publiqued'Autriche, d6sireux de conclure un protocole portant modification de la Conventiontendant & 6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune(ci-apr6s d6nomm6e #la Convention *), sign6e i Vienne le 8 octobre 19631 par lesParties contractantes, ont, 1 cet effet, d6sign6 pour leurs p!nipotentiaries:

Le Pr6sident de la R6publique de Finlande:M. Jussi Mdkinen, Ambassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire de la R6pu-

blique de Finlande & Vienne;Le President f~d~ral de la R6publique d'Autriche:

M. Josef Hammerschmidt, Directeur g6n6ral au Minist6re f6d6ral des finances,

lesquels, aprds s'Etre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et dueforme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier

MODIFICATIONS APPORTFES k LA CONVENTION

1. L'article 9 de la Convention est modifi6 comme suit:

( Article 9

(1 1. Les dividendes qu'une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contractantsverse A un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autreEtat.

# 2. Toutefois, ces dividendes peuvent &re impos6s dans 'Etat contractantdont la socit6 distributrice des dividendes est r6sidente, conform6ment A la16gistation dudit Etat, mais l'imp6t ainsi perqu n'exc6dera pas 10 p. 100 dumontant brut des dividendes.

Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 490, p. 255, et annexe A du volume 525.2 Entr6 en vigueur le 25 f6vrier 1972, soit 30 jours apr~s l'6change des instruments de ratifica-

tion, qui a eu lieu A Helsinki le 26 janvier 1972, conform6ment A l'article 2.1 Nations Unies, Recued des Traitds, vol. 490, p. 255.

360 United Nations - Treaty Series 1972

"3. Where the tax on internal dividends is collected in one of the Contract-ing States by deduction at the source, the right of that State to make the fullamount of such tax deductions shall not be affected by the provisions of para-graphs I and 2. Where the recipient of the dividends is domiciled in the otherState, tax deducted at the source shall, to the extent that it exceeds 10 per cent ofthe gross amounts of the dividends, be refunded on application. The applicationfor refund must be submitted to the competent authority of the State in which therecipient of the dividends is domiciled within three years after the expiry of thecalendar year in which the taxable payment became due.

"4. The competent authorities of the Contracting States shall by mutualagreement settle the mode of application of the provisions of paragraphs 2 and 3.Neither Contracting State shall be required in this connexion to take measureswhich are at variance with its laws.

" 5. With respect to the claims of members of diplomatic or consularmissions and of international organizations and their organs and officials underthe provisions of paragraph 3, the following rules shall apply:

"(a) A member of a diplomatic or consular mission of one of the Contract-ing States who resides in the other State or in a third State and is a national ofthe sending State shall be deemed to be domiciled in the last-mentioned State if heis required to pay direct taxes there on dividends which are taxed in the otherState by deduction at the source;

"(b) International organizations and their organs, officials of such organiza-tions and members of the staffs of diplomatic or consular missions of a third Statewho are present or reside in one of the two Contracting States and are exempt inthat State from the payment of direct taxes on dividends shall not be entitled torelief from taxes collected in the other State by deduction at the source.

"6. The term' dividends' as used in this article means income from shares,profit-participation shares (Genussaktien) or rights (Genussscheine), mining shares(Kuxe), founders' shares (Griinderanteile) or other rights-excluding claims-affording participation in profits, and income from other corporate rights which istreated as income from shares under the taxation law of the Contracting State inwhich the paying company is domiciled.

" 7. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply where the recipi-ent of the dividends, being domiciled in one of the Contracting States, has apermanent establishment in the other Contracting State, in which the companypaying the dividends is domiciled, and where the interest in respect of which thedividends are paid is actually connected with that permanent establishment. Inthis case, article 6 concerning the attribution of profits to permanent establish-ments shall apply.

" 8. Where a company domiciled in one of the Contracting States receivesprofits or income from the other Contracting State, such other State may not levyany tax on the dividends paid by the company to persons who are not domiciled

No. 7160

1972 Nations Unies - Recueil des Traites 361

( 3. Lorsque l'imp6t frappant les dividendes int~rieiirs est perqu dans l'undes Etats contractants par voie de retenue A la source, les dispositions des para-graphes I et 2 du present article ne portent pas atteinte au droit dudit Etatd'effectuer la retenue dans sa totalit6. Si le b~ndficiaire des dividendes est residentde I'autre Etat, l'imp6t perqu par voie de retenue A la source est rembours6 surdemande, dans la mesure ofi il d~passe 10 p. 100 du montant brut des dividendes.La demande de remboursement doit etre soumise A l'autorit6 compdtente del'Etat dont le b~n~ficaire des dividendes est resident, dans les trois ans qui suiventla fin de l'ann~e civile au cours de laquelle la prestation imposable a W mise enpaiement.

(,4. Les autorit~s comptentes des Etats contractants arreteront d'uncommun accord les modalit6s d'application des dispositions des paragraphes 2 et3 du present article. Aucun des Etats contractants ne sera tenu de prendre, A ceteffet, des mesures incompatibles avec sa 16gislation.

5. Lorsque des demandes sont prdsent6es, en vertu des dispositions duparagraphe 3 du pr6sent article, par des membres de repr6sentations diplomatiquesou consulaires, ainsi que par des organisations internationales, leurs organes ouleurs fonctionnaires, il y a lieu d'appliquer les r~gles ci-apr6s :

((a) Les membres d'une repr6sentation diplomatique ou consulaire de l'undes Etats contractants qui r6sident dans I'autre Etat ou dans un Etat tiers et sontressortissants de l'Etat accr6ditant ou de I'Etat d'envoi sont consid6r6s commer6sidents de ce dernier Etat s'ils y sont astreints au paiement d'imp6ts directs en cequi concerne les dividendes qui sont assujettis dans l'autre Etat un imp~t percupar voie de retenue A la source;

(,b) Les organisations internationales et leurs organes ainsi que les fonction-naires de ces organisations et les membres du personnel des repr6sentationsdiplomatiques ou consulaires d'un Etat tiers qui s6journent ou r6sident dans l'undes Etats contractants et y sont exon6r6s du paiement d'imp6ts directs en ce quiconcerne les dividendes ne peuvent pr6tendre au d6grdvement des imp6ts perqusdans I'autre Etat par voie de retenue i la source.

<, 6. Aux fins du pr6sent article, le mot < dividendes ) d6signe les revenusprovenant d'actions, d'actions ou bons de jouissance (Genussaktien ou Genus-scheine), de parts mini6res (Kuxen), de parts de fondateur (Griinderanteile) ouautres parts b6n6ficiaires - A l'exception des cr6ances -, ainsi que les revenusprovenant d'autres parts sociales que la 16gislation fiscale de l'Etat contractantdont la soci6t6 distributrice est r6sidente assimile aux revenus provenant d'actions.

# 7. Les dispositions des paragraphes I et 2 du pr6sent article ne sont pasapplicables si le b6n6ficiaire des dividendes qui est r6sident de l'un des Etatscontractants a, dans l'Etat contractant dont la soci6t6 distributrice est r6sidente,un 6tablissement stable auquel se rattache effectivement la participation g6n6ra-trice des dividendes. En pareil cas, ce sont les dispositions de i'article 6 concernantl'imputation des b6n6fices aux 6tablissements stables qui s'appliquent.

68. Lorsqu'une soci&6t r6sidente de l'un des Etats contractants tire desb6n6fices ou des revenus de sources situ6es dans l'autre Etat contractant, cet autreEtat ne peut percevoir aucun imp6t sur les dividendes que ]a soci6t6 verse A des

No 7160

362 United Nations - Treaty Series 1972

in that other State or subject the company's profits to a tax on undistributedprofits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly orpartly of profits or income arising in such other State.

2. Article 10 paragraph 2, shall be amended to read as follows:

"2. The provisions of article 9, paragraphs 3 to 5, shall apply as appro-priate. Entitlement to refund shall, however, relate to the total amount of thetax deducted from the interest at the source. "

3. Article 24, paragraph 2, shall be amended to read as follows:

" 2. Where a person domiciled in one of the Contracting States receivesincome from the other Contracting State and where, under articles 9, paragraph 2,and 11, paragraph 2, such income may be taxed in that other Contracting State,the first-named State shall allow as a deduction from the tax to be levied on theincome of such person an amount equal to the tax paid in the other ContractingState. The deduction must not, however, exceed that part of the tax, as computedbefore the deduction is allowed, which corresponds to the income received fromthe other Contracting State. "

4. The following shall be added to article 24 as paragraph 3:

" 3. Dividends paid by a company domiciled in Austria to a companydomiciled in Finland shall be exempt from tax in Finland, but only to the extentthat they would have been exempt from tax under Finnish law if the payingcompany had also been domiciled in Finland."

Article 2

ENTRY INTO FORCE AND FIRST APPLICATION

1. This Protocol shall be ratified, and the instruments of ratification shall beexchanged as soon as possible at Helsinki.

2. The Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the exchange ofthe instruments of ratification.

3. The provisions of this Protocol shall apply for the first time to dividendspayable on or after 1 January 1970.

IN WITNESS WHEREOF, the plenipotentiaries of the two Contracting States havesigned this Agreement and have thereto affixed their seals.

DONE at Vienna, 6n 21 September 1970, in duplicate, in the Finnish and Germanlanguages, both texts being equally authentic.

For the Republic of Finland: For the Republic of Austria:JuSSI MAKINEN JOSEF HAMMERSCIIMIDT

No. 7160

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 363

personnes qui ne sont pas r~sidentes de cet autre Etat, ni pr~lever aucun imp6t, autitre de l'imposition des b6n~fices non distribu~s, sur les b~ndfices non distribu~sde la societ6, que ces dividendes ou ces b~n~fices non distribu~s repr~sententou non, en totalit6 ou en partie, des b6ndfices ou des revenus tires de tellessources.

2. Le paragraphe 2 de I'article 10 est modifi6 comme suit:

<i 2. Les dispositions des paragraphes 3 A 5 de I'article 9 s'appliquentmutatis mutandis. Toutefois, le droit au remboursement se rapportera au montanttotal de l'imp6t perqu sur les int6r~ts par voie de retenue ;k la source.))

3. Le paragraphe 2 de l'article 24 est modifi6 comme suit :

o 2. Lorsqu'un resident de I'un des Etats contractants tire des revenus desources situ6es dans I'autre Etat contractant et que, conform6ment aux disposi-tions du paragraphe 2 de I'article 9 et au paragraphe 2 de l'article 11 de la prgsenteConvention, ces revenus sont imposables dans cet autre Etat, le premier Etatd6falque de l'imp6t frappant les revenus dudit r6sident un montant 6gal a l'impbtacquit6e dans I'autre Etat. Toutefois, le montant i d6falquer ne peut exc6der lafraction de l'imp6t, calcul6 avant la d6duction, qui correspond aux revenus tir6sde l'autre Etat contractant. ,)

4. Le paragraphe 3 ci-apr~s est ajout6 A l'article 24:

(4 3. Les dividendes qu'une soci~t6 r~sidente d'Autriche verse A une soci~t6r~sidente de Finlande sont exon~r~s de l'imp6t finlandais, mais uniquement dansla mesure oiz, en vertu des lois finlandaises, les dividendes seraient exon~resd'imp6ts si la soci~t6 versant les dividendes r~sidait 6galement en Finlande. ,

Article 2

ENTRtE EN VIGUEUR ET PREMIERE APPLICATION

1. Le present Protocole est sujet A ratification; les instruments de ratificationseront 6chang~s A Helsinki aussit6t que faire se pourra.

2. Le Protocole entrera en vigueur 30 jours apr~s l'6change des instruments deratification.

3. Les dispositions du pr6sent Protocole seront appliqu~es pour la premiere foisaux dividendes dus au 1er janvier 1970 ou apr~s cette date.

EN FOI DE QUOI, les plnipotentiaires des deux Etats contractants ont sign6 lapr~sente Convention et y ont appos6 leur sceau.

FAIT A Vienne, en double exemplaire, en finnois et en allemand, les deux textesfaisant 6galement foi, le 21 septembre 1970.

Pour la R~publique de Finlande : Pour la R~publique d'AutricheJUSSI MXKINEN JOSEF HAMMERSCHMIDT

No 7160

364 United Nations - Treaty Series 1972

No. 7290. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF NEWZEALAND AND THE GOVERN-MENT OF WESTERN SAMOACONCERNING CIVIL AVIATION.SIGNED AT APIA ON 24 JANU-ARY 19631

EXTENSION

By an agreement in the form of anexchange of letters dated at Apia on 12August 1970, which came into force.on12 August 1970 by the exchange of thesaid letters, with retroactive effect from31 December 1969, in accordance withtheir provisions, the above-mentionedAgreement was further extended from31 December 1969 to 31 December 1972.

Certified statement was registered byNew Zealand on 16 March 1972.

' United Nations, Treaty Series, vol. 499,p. 21, and annex A in volume 646.

NO 7290. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT NEO-ZtLANDAISET LE GOUVERNEMENT DU SA-MOA-OCCIDENTAL RELATIF AL'AVIATION CIVILE. SIGNE AAPIA LE 24 JANVIER 19631

PROROGATION

Aux termes d'un accord sous formed'6change de lettres en date A Apia du 12aofit 1970, lequel est entr6 en vigueur le12 aofzt 1970 par 1'6change desditeslettres, avec effet r6troactif au 31 d6cem-bre 1969, conform6ment A leurs disposi-tions, I'Accord susmentionn6 a 6prorog6 nouveau du 31 d6cembre 1969au 31 d6cembre 1972.

La dclaration certifige a t9 enregistrepar la Nouvelle-Z~lande le 16 mars 1972.

Nations Unies, Recuei des Trais, vol.499, p. 21, et annexe A du volume 646.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 365

No. 8638. VIENNA CONVENTIONON CONSULAR RELATIONS.DONE AT VIENNA ON 24 APRIL19631

No. 8640. OPTIONAL PROTOCOLTO THE VIENNA CONVENTIONON CONSULAR RELATIONS CON-CERNING THE COMPULSORYSETTLEMENT OF DISPUTES.DONE AT VIENNA ON 24 APRIL1963 2

RATIFICATION

Instrument deposited on:8 March 1972

LUXEMBOURG

(To take effect on 7 April 1972.)

1 United Nations, Treaty Series, vol. 596,

p. 261; for subsequent actions, see referencesin Cumulative Index No. 9, as well as annex Ain volumes 668, 676, 679, 700, 705, 709, 714,720, 721, 728, 749, 751, 752, 760, 795, 807 and814.

2 Ibid., p. 487, and annex A in volumes 604,679, 700, 705, 728, 749, 760 and 795.

N0 8638. CONVENTION DE VIENNESUR LES RELATIONS CONSU-LAIRES. FAITE A VIENNE LE 24AVRIL 19631

NO 8640. PROTOCOLE DE SIGNA-TURE FACULTATIVE A LA CON-VENTION DE VIENNE SUR LESRELATIONS CONSULAIRES CON-CERNANT LE REGLEMENTOBLIGATOIRE DES DIFFE-RENDS. FAIT A VIENNE LE 24AVRIL 1963 2

RATIFICATION

Instrument dipos le:8 mars 1972

LUXEMBOURG

(Pour prendre effet le 7 avril 1972.)

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol.596, p. 261; pour les faits ulterieurs, voir lesreferences donnees dans l'lndex cumulatif no 9,ainsi que l'annexe A des volumes 668, 676, 679,700, 705, 709, 714, 720, 721, 728, 749, 751, 752,760, 795, 807 et 814.

2 Ibid., p. 487, et annexe A des volumes 604,679, 700, 705, 728, 749, 760 et 795.

366 United Nations - Treaty Series 1972

No. 9206. EXCHANGE OF NOTESCONSTITUTING AN AGREE-MENT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF NEW ZEALAND ANDTHE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRE-LAND (ACTING ON BEHALF OFFIJI) CONCERNING FINANCIALARRANGEMENTS FOR THE DE-FENCE OF FIJI. WELLINGTON,22 FEBRUARY 1968, AND SUVA,2 APRIL 19681

EXTENSION with an amendment

By an agreement concluded in the formof an exchange of letters dated atWellington on 7 August 1970 and atSuva on 21 August 1970, which came intoforce on 21 August 1970 by the exchangeof the said letters, with retroactive effectfrom 1 January 1970, in accordance withtheir provisions, the above-mentionedAgreement was extended from 1 January1970 to 10 October 1970.

By the said exchange of letters, andnotwithstanding anything in paragraph 6of the original Agreement to the contrary,the contribution of the Government ofNew Zealand in respect of the period1 January to 10 October 1970 was set at$NZ 20,000.

Certified statement was registered byNew Zealand on 16 March 1972.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 644,

p. 83.

NO 9206. ,CHANGE DE NOTESCONSTITUANT UN ACCORDENTRE LE GOUVERNEMENT DELANOUVELLE-Zt LANDE ET LEGOUVERNEMENT DU ROYAU-ME-UNI DE GRANDE-BRETA-GNE ET D'IRLANDE DU NORD(AU NOM DES FIDJI) RELATIF ADES ARRANGEMENTS FINAN-CIERS CONCERNANT LA D-FENSE DES FIDJI. WELLINGTON,22 FVRIER 1968, ET SUVA, 2AVRIL 19681

PROROGATION avec amendement

Aux termes d'un accord sous formed'6change de lettres en date A Wellingtondu 7 aofit 1970 et A Suva du 21 aofzt 1970,lequel est entrd en vigueur le 21 aofit 1970par 16change desdit~s lettres, avec effetr6troactif au 1er janvier 1970, conformd-ment A leurs dispositions, l'Accordsusmentionn6 a dt6 prorog6 du lerjanvier1970 au 10 octobre 1970.

Aux termes de ce m~me 6change delettres, et nonobstant toute dispositioncontraire du paragraphe 6 de l'Accordoriginel, la contribution du Gouverne-ment n6o-z6landais pour la p6riode du1,r janvier au 10 octobre 1970 a 6t6fix6e A 20 000 dollars n6o-z61andais.

La d&claration certifige a tc enregistrgepar la Nouvelle-Zlande le 16 mars 1972.

Nations Unies, Recuel des Traitus, vol. 644,p. 83.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 367

No. 10356. SUPPLEMENTARY CON-VENTION BETWEEN THE KING-DOM OF THE NETHERLANDSAND THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NOR-THERN IRELAND REGARDINGLEGAL PROCEEDINGS. SIGNEDAT THE HAGUE ON 17 NOVEM-BER 19671

EXTENSION to ST. VINCENT

Notification given by the Government ofthe United Kingdom to the Government ofthe Netherlands on:

21 February 1972(To take effect on 21 March 1972.)

Certified statement was registered by theNetherlands on 8 March 1972.

United Nations, Treaty Series, vol. 721,p. 51, and annex A in volumes 735, 738, 753and 774.

NO 10356. CONVENTION SUPPL-MENTAIRE ENTRE LEROYAUME DES PAYS-BAS ETLE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DUNORD RELATIVE A LA PROCI-DURE JUDICIAIRE. SIGNtE A LAHAYE LE 17 NOVEMBRE 19671

APPLICATION A SAINT-VINCENT

Notification donnie par le Gouverne-ment du Royaume-Uni au Gouvernementngerlandais le:

21 f6vrier 1972(Pour prendre effet le 21 mars 1972.)

La declaration certfie a &6 enregistriepar les Pays-Bas le 8 mars 1972.

1 Nations Unies, Recueildes Trait4s, vol. 721,p. 51, et annexe A des volumes 735, 738, 753 et774.

368 United Nations - Treaty Series 1972

No. 10756. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENTBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OFTHE KINGDOM OF GREECE ON THE RECIPROCAL RECOGNITION OFDRIVING LICENCES. ATHENS, 25 FEBRUARY AND 2 MARCH 19701

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 'EXTENDING TO THE CHANNEL

ISLANDS AND THE ISLE OF MAN THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT (WITH ANNEXES).ATHENS, 17 AND 27 AUGUST 1971

Authentic text : English.Registered by the United Kingdom of Great Britain an 'Northern Ireland on 15 March

1972.

Her Majesty's Ambassador at Athens to the Prime Minister-and Minister for Foreign Affairs of Greece

BRITISH EMBASSY

ATHENS

21/8 17 August, 1971Your Excellency,

I have the honour to refer to the Agreement between the Government of theUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of theKingdom of Greece on the reciprocal recognition of driving licences, constituted bynotes exchanged at Athens on the 25th of February/2nd of March 1970,1 and topropose that the provisions of the Agreement shall be extended to the ChannelIslands and the Isle of Man so as to apply as if those Islands were part of the territoryof the United Kingdom, and competent authorities in those Islands were competentauthorities of the Governemnt of the United Kingdom. Specimens of the drivinglicences issued by the competent authorities of the Channel Islands and the Isle of Manare attached as annexes A and B3 to this note respectively.

If the above proposal is acceptable to the Government of the Kingdom of Greece,I have the honour to suggest that this note, together with its annexes and your reply to

1 United Nations, Treaty Series, vol. 749, p. 197.2 Came into force on 27 August 1971, the date of the note in reply, in accordance with the

provisions of the said notes.3 For technical reasons, annexes A and B are not published herein. However, a certified true

copy of the said annexes was transmitted with the documentation presented at the time of registra-tion and was deposited with the Secretariat as an integral part of the Agreement so registered.

1972 Nations Unies - Recueil des Traits 369

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N0 10756. tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DEGRECE CONCERNANT LA RECONNAISSANCE RIECIPROQUE DESPERMIS DE CONDUIRE. ATHENES, 25 FtVRIER ET 2 MARS 19701

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 iTENDANT AUX ILES ANGLO-NORMANDESET A, L'ILE DE MAN L'APPLICATION DE L'ACCORD SUSMENTIONNt (AVEC ANNEXES).

ATHtNES, 17 ET 27 AOOT 1971

Texte authentique : anglais.Enregistr par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 15 mars

1972.

L'Ambassadeur de Sa Majest britannique d Athines au Premier Ministreet Ministre des affaires 6trangres de Grece

AMBASSADE DE GRANDE-BRETAGNE

ATHtNES

21/8 le 17 aofit 1971Monsieur le Premiere Ministre,

J'ai 'honneur de me r6f~rer i 'Accord entre le Gouvernement du Royaume-Unide Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement du Royaume de Graceconcernant la reconnaissance r~ciproque des permis de conduire, constitu6 par lesnotes 6chang~es & Ath~nes les 25 fvrier et 2 mars 19701, et de proposer que lesdispositions dudit Accord soient 6tendues aux iles Anglo-Normandes et A Pile de Mande mani~re A leur etre applicables comme si ces iles faisaient partie du territoire duRoyaume-Uni et si les autorit~s comp~tentes desdites lies dtaient des autorit~s comp&tentes du Gouvernement du Royaume-Uni. Des specimens des permis de conduiredd1ivr~s par les autorit~s comptentes des fles Anglo-Normandes et de Iile de Man sontjoints A la pr6sente note, dont ils constituent les annexes A et B 3 respectivement.

Si la proposition ci-dessus rencontre I'agr6ment du Gouvernement du Royaumede Grace, je propose que la pr6sente note et ses annexes, ainsi que votre r6ponse en ce

1 Nations Unies, Recuell des Trattds, vol. 749, p. 197.2 Entr6 en vigueur le 27 ao0t 1971, date de la note de r6ponse, conform6ment aux dispositions

desdites notes.3 Pour des motifs d'ordre technique, les annexes A et B ne sont pas publi6es ici. Toutefois,

un exemplaire certifi6 de ces annexes a 6t6 transmis avec ia documentation pr~sent6e i I'enregistre-ment et d6pos6 au Secretariat en tant que partie int6grante de I'Accord ainsi enregistr6.

370 United Nations - Treaty Series 1972

that effect, shall constitute an agreement between the two Governments in this matterwhich shall enter into force on the date of your reply and shall remain in force so longas the Agreement referred to is in force.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance ofmy highest consideration.

R. W. J. HOOPER

II

The Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Greeceto Her Majesty's Ambassador at Athens

MINISTtRE ROYAL DES AFFAIRES krRANGRES'ATHENS

27 August, 1971Your Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note No. 21/8 ofthe 17 August, 1971, which reads as follows :

[See note I]In reply, I have the honour to inform you that the foregoing proposal is acceptable

to the Government of the Kingdom of Greece, who therefore agree that Your Ex-cellency's note together with its annexes and this reply shall constitute an agreementbetween the two Governments, which shall enter into force on the 27 of August, 1971.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance ofmy highest consideration.

G. PAPADOOomS

I Royal Ministry of Foreign Affairs.

No. 10756

1972 Nations Unies - Recueil des Traiis 371

sens, constituent, entre nos deux Gouvernements, un accord en la mati~re, qui entreraen vigueur A la date de votre r~ponse et qui demeurera en vigueur aussi longtemps que'Accord visd ci-dessus demeurera en vigueur.

Veuillez agrder, etc.

R. W. J. HOOPER

IL

Le Premier Ministre et Ministre des affaires trangdres de la Grced I'Ambassadeur de Sa Majest britannique d Athenes

MINISTERE ROYAL DES AFFAIRES ETRANGERES

ATHENES

Le 27 aott 1971Monsieur 'Arnbassadeur,

J'ai 'honneur d'accuser reception de votre note n0 21/8 du 17 aofit 1971, qui estainsi conque :

[Voir note I]Je tiens i porter A votre connaissance que cette proposition rencontre 'agrdment

du Gouvernement du Royaume de Grace et de vous confirmer que votre note et sesannexes ainsi que la prdsente rdponse constitueront, entre nos deux Gouvernements, unaccord qui entrera en vigueur le 27 aofit 1971.

Veuillez agrder, etc.

G. PAPADOPOULOS

NO 10756

372 United Nations - Treaty Series 1972

No. 11408. CONVENTION ON THE CONSERVATION OF THE LIVINGRESOURCES OF THE SOUTHEAST ATLANTIC. DONE AT ROME ON23 OCTOBER 19691

ADHERENCE

Instrument deposited with the Director-General of the Food and AgricultureOrganization of the United Nations on:2 March 1972

POLAND

(With effect from 2 April 1972.)

Certified statement was registered by the Food and Agriculture Organization of theUnited Nations on 14 March 1972.

I United Nations, Treaty Series, vol. 801, p. 101, and annex A in volume 805.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 373

NO 11408. CONVENTION SUR LA CONSERVATION DES RESSOURCESBIOLOGIQUES DE L'ATLANTIQUE SUD-EST. FAITE A ROME LE 23OCTOBRE 1969'

ADHISION

Instrument dpos6 aupr&s du Directeur gnral de r'Organisation des Nations Uniespour l'alimentation et l'agriculture le2 mars 1972

Pologne(Avec effet au 2 avril 1972.)

La d~claration certifige a &e enregistrie par l'Organisation des Nations Unies pourI'alimentation et I'agriculture le 14 mars 1972.

1 Nations Unies, Recueil des Trats, vol. 801, p. 101, et annexe A du volume 805:

374 United Nations - Treaty Series 1972

UNIVERSAL POSTAL UNION

No. 8844. CONSTITUTION OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION. SIGNEDAT VIENNA ON 10 JULY 19641

RATIFICATIONS in respect of the Additional Protocol to the Constitution of theUniversal Postal Union, done at Tokyo on 14 November 1969

Instruments deposited with the Government of Switzerland on15 December 1971

ToGo19 January 1972

SINGAPORE

RATIFICATION and APPROVAL (A) in respect of the General Regulations of theUniversal Postal Union,done at Tokyo on 14 November 1969

Instruments deposited with the Government of Switzerland on15 December 1971

TOGO

19 January 1972 ASINGAPORE

1 United Nations, Treaty Series, vol. 611, p. 7; for subsequent actions, see references inCumulative Index No. 9, as well as annex A in volumes 651, 655, 658, 661, 670, 671, 678, 684, 687,691, 694, 699, 723, 732, 740,753, 786 and 810.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 375

UNION POSTALE UNIVERSELLE

NO 8844. CONSTITUTION DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE. SIGNEk VIENNE LE 10 JUILLET 19641

RATIFICATIONS i 1'6gard du Protocole additionnel A la Constitution de 'Unionpostale universelle, fait A Tokyo le 11 novembre 1969

Instruments d~posis auprs du Gouvernement suisse le15 d~cembre 1971

Too19 janvier 1972

SINGAPOUR

RATIFICATION et APPROBATION (A) & I'6gard du R~glement g~n~ral de I'Unionpostale universelle, fait A Tokyo le 11 novembre 1969

Instruments diposis aupres du Gouvernement suisse le:15 d6cembre 1971

ToGo19 janvier 1972 A

SINGAPOUR

1 Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 611, p. 7; pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rencesdonn6es dans i'Index cumulatif no 9, ainsi que l'annexe A des volumes 651, 655, 658, 661, 670, 671,678, 684, 687, 691, 694, 699, 723, 732, 740, 753, 786 et 809.

376 United Nations - Treaty Series 1972

No. 11533. UNIVERSAL POSTAL CONVENTION. DONE AT TOKYO ON14 NOVEMBER 1969'

No. 11534. INSURED LETTERS AND BOXES AGREEMENT. DONE ATTOKYO ON 14 NOVEMBER 19692

No. 11535. POSTAL PARCELS AGREEMENT. DONE AT TOKYO ON 14NOVEMBER 19693

RATIFICATION and APPROVAL (A)

Instrunents deposited with the Government of Switzerland on:15 December 1971

ToGo19 January 1972 A

SINGAPORE

1 United Nations, Treaty Series, vol. 810, p. 53.2 Ibid., p. 197.3 Ibid., p. 223.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 377

No. 11533. CONVENTION POSTALE UNIVERSELLE. FAITE A TOKYO LE14 NOVEMBRE 1969'

No. 11534. ARRANGEMENT CONCERNANT LES LETTRES ET LESBOITES AVEC VALEUR DiCLARIE. FAIT k TOKYO LE 14NOVEMBRE 19692

No. 11535. ARRANGEMENT CONCERNANT LES COLIS POSTAUX. FAITA TOKYO LE 14 NOVEMBRE 19693

RATIFICATION et APPROBATION (A)

Instruments d~posgs auprs du Gouvernement suisse lei5 D6cembre 1971

Too19 janvier 1972 A

SINGAPOUR

Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 809. p. 71.Ibid., p. 215.

3 Ibid., p. 241.

378 United Nations - Treaty Series 1972

No. 11536. MONEY ORDERS AND POSTAL TRAVELLERS' CHEQUESAGREEMENT. DONE AT TOKYO ON 14 NOVEMBER 19691

No. 11537. GIRO TRANSFERS AGREEMENT. DONE AT TOKYO ON 14NOVEMBER 19692

No. 11538. CASH-ON-DELIVERY AGREEMENT. DONE AT TOKYO ON 14NOVEMBER 19693

RATIFICATION

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:15 December 1971

To~o

1 United Nations, Treaty Series, vol. 810, p. 325.

Ibid., p. 389.a Ibid., p. 427.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitis 379

N° 11536. ARRANGEMENT CONCERNANT LES MANDATS DE POSTE ETLES BONS POSTAUX DE VOYAGE. FAIT A TOKYO LE 14 NOVEMBRE1969'

NO 11537. ARRANGEMENT CONCERNANT LES VIREMENTS POSTAUX.FAIT A TOKYO LE 14 NOVEMBRE 19692

No 11538. ARRANGEMENT CONCERNANT LES ENVOIS CONTRE REM-BOURSEMENT. FAIT A TOKYO LE 14 NOVEMBRE 19693

RATIFICATION

Instruments d~pos~s aupres du Gouvernement suisse le15 d~cembre 1971

Toco

Nations Unies, Recuell des Traltis, vol. 809, p. 343.a Ibid., p. 407.

Ibid., p. 447.

380 United Nations - Treaty Series 1972

No. 11539. COLLECTION OF BILLS AGREEMENT. DONE AT TOKYO ON14 NOVEMBER 19691

No. 11540. INTERNATIONAL SAVINGS AGREEMENT. DONE AT TOKYOON 14 NOVEMBER 19692

No. 11541. SUBSCRIPTIONS TO NEWSPAPERS AND PERIODICALSAGREEMENT. DONE AT TOKYO ON 14 NOVEMBER 19693

RATIFICATION

Instruments deposited with the Government of Switzerland on15 December 1971

ToGoCertified statements were registered by Switzerland on 8 March 1972.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 810, p. 453.2 Ibid., p. 479.

a Ibid., p. 507.

1972 Nations Unies - Recuei des Traitds 381

No 11539. ARRANGEMENT CONCERNANT LES RECOUVREMENTS.FAIT A TOKYO LE 14"NOVEMBRE 19691

No 11540. ARRANGEMENT CONCERNANT LE SERVICE INTERNATIO-NAL DE L'IPARGNE. FAIT A. TOKYO LE 14 NOVEMBRE 19692

No 11541. ARRANGEMENT CONCERNANT LES ABONNEMENTS AUXJOURNAUX ET ICRITS PItRIODIQUES. FAIT A TOKYO LE 14 NOVEM-BRE 19693

RATIFICATION

Instruments d~poss aupris du Gouvernement suisse le:15 d~cembre 1971

ToGoLes diclarations certifi~es ont &6 enregistres par le Gcuvernement suisse le 8 mars

1972.

Nations Unies, Recuell des Trait~s, vol. 809, p. 473.Ibid., p. 499.

Ibid., p. 527.

382 United Nations - Treaty Series 1972

INTERNATIONAL LABOURORGANISATION

Denunciations by the States listed belowregarding the following Conventions' wereregistered with the Director-General of theInternational Labour Office on the datesindicated.

No. 1070. CONVENTION (No. 89)CONCERNING NIGHT WORK OFWOMEN EMPLOYED IN INDUS-TRY (REVISED 1948). ADOPTEDBY THE GENERAL CONFERENCEOF THE INTERNATIONAL LA-BOUR ORGANISATION AT ITSTHIRTY-FIRST SESSION, SANFRANCISCO, 9 JULY 1948 2

DENUNCIATION

Notification registered with the Director-General of the International Labour Officeon:26 February 1972

NETHERLANDS(To take effect on 26 February 1973.)

Certified statement was registered by theInternational Labour Organisation on 13March 1972.

' Ratification of any of the Conventionsadopted by the General Conference of theInternational Labour Organisation in the courseof its first thirty-two sessions, i.e., up to andincluding Convention No. 98, is deemed to bethe ratification of that Convention as modifiedby the Final Articles Revision Convention,1961, in accordance with article 2 of the latterConvention (see United Nations, Treaty Series,vol. 423, p. 11).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 81,p. 147; for subsequent actions, see references inCumulative Indexes Nos. 2 to 9, as well asannex A in volumes 735, 738 and 789.

ORGANISATION INTERNATIONALEDU TRAVAIL

Les dinonciations des Etats inum&s ci-apris concernant les Conventions suivantes'ont 9ti enregistr~es aupris du Directeurg~neral du Bureau international du Travailaux dates indiquges.

N- 1070. CONVENTION (N- 89)CONCERNANT LE TRAVAIL DENUIT DES FEMMES OCCUPtESDANS L'INDUSTRIE (REVIStEEN 1948). ADOPTIVE PAR LACONF1tRENCE GtNItRALE DEL'ORGANISATION INTERNATIO-NALE DU TRAVAIL A SA TRENTEET UNILME SESSION, SAN FRAN-CISCO, 9 JUILLET 19482

DENONCIATION

Notification enregistrge aupres du Direc-teur gngral du Bureau international duTravail le:26 f~vrier 1972

PAYS-BAS(Pour prendre effet le 26 f~vrier 1973.)

La d~claration certifge a 94 enregistriepar l'Organisation internationale du Travaille 13 mars 1972.

1 La ratification de toute Conventionadopt6e par la Conference g~n~rale de i'Orga-nisation internationale du Travail au cours deses trente-deux premieres sessions, soit jusqu'Ala Convention no 98 inclusivement, est r~put~evaloir ratification de cette Convention sous saforme modifi~e par la Convention portantrevision des articles finals, 1961, conform6menti Particle 2 de cette derni~re Convention (voirNations Unies, Recuel des Trait~s, vol. 423,p. 11).

2 Nations Unies, Recuel des Traitis, vol. 81,p. 147; pour les faits ultrieurs, voir les r~fren-ces donn6es dans les Index cumulatifs n°8 2 A 9,ainsi que l'annexe A des volumes 735, 738 et 789.

ANNEX C

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the League of Nations

ANNEXE C

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de la Socidt6 des Nations

384 United Nations - Treaty Series 1972

ANNEXE C

No. 171. CONVENTION AND STAT-UTE ON FREEDOM OF TRANSIT.BARCELONA, APRIL 20, 19211

No. 172. CONVENTION AND STAT-UTE ON THE REGIME OF NA-VIGABLE WATERWAYS OFINTERNATIONAL CONCERN.BARCELONA, APRIL 20, 19212

SUCCESSION

Notification received on:

15 March 1972Fiji

1 League of Nations, Treaty Series, vol. VII,p. 11; for subsequent actions published in theLeague of Nations Treaty Series, see referencesin General Indexes Nos. I to 4 and 6; and forthose published in the United Nations TreatySeries, see annex C in volumes 254, 525, 562,571, 609, 683, 700 and 772.

2 Ibid., p. 35; for subsequent actions pub-

lished in the League of Nations Treaty Series,see references in General Indexes Nos. I to 4

.and 6; and for those published in the UnitedNations Treaty Series, see annex C in volumes230, 562, 609, 752 and 772.

NO 171. CONVENTION ET STATUTSUR LA LIBERTI DU TRANSIT.BARCELONE, LE 20 AVRIL 19211

NO 172. CONVENTION ET STATUTSUR LE RIGIME DES VOLESNAVIGABLES D'INTP-RET IN-TERNATIONAL. BARCELONE, LE20 AVRIL 19212

SUCCESSION

Notification refue le:

15 mars 1972

FIDn

Soci6t6 des Nations, Recueil des Traitis,vol. VII, p. 11; pour les faits ult6rieurs publi6sdans le Recueil des Trait~s de la Socit6 desNations, voir les r6f6rences donn6es dans lesIndex g6n6raux nos 1 t 4 et 6; et pour ceuxpubli6s dans le Recueil des Trait~s des NationsUnies, voir l'annexe C des volumes 254, 525,562, 571, 609, 683, 700 et 772.

2 Ibid., p. 35; pour les faits ult6rieurs publi6sdans le Recueil des Traits de la Soci6t6 desNations, voir les r6f6rences donn6es dans lesIndex g6n6raux nos 1 4 et 6; et pour ceuxpubli6s dans le Recuell des Trait~s des NationsUnies, voir l'annexe C des volumes 230, 562,609, 752 et 772.

ANNEX C

1972 Nations Unies - Recueil des Traitds 385

No. 173. ADDITIONAL PROTO-COL TO THE CONVENTION ONTHE REGIME OF NAVIGABLEWATER-WAYS OF INTERNA-TIONAL CONCERN. BARCE-LONA, APRIL 20, 19211

No. 174. DECLARATION RECOG-NISING THE RIGHT TO A FLAGOF STATES HAVING NO SEA-COAST. BARCELONA, APRIL 20,19212

SUCCESSION

Notification received on:

15 March 1972

Fmu

1 League of Nations, Treaty Series, vol. VII,

p. 65; for subsequent actions published in theLeague of Nations Treaty Series, see referencesin General Indexes Nos. 1 to 4 and 6; and forthose published in the United Nations TreatySeries, see annex C in volumes 562 and 609.

2 Ibid., p. 73; for subsequent actions pub-lished in the League of Nations Treaty Series,see references in General Indexes Nos. 1 to 7;and for those published in the United NationsTreaty Series, see annex C in volumes 525, 573,676, 683 and 752.

NO 173. PROTOCOLE ADDITION-NEL X LA CONVENTION SUR LERtGIME DES VOIES NAVI-GABLES D'INTPRtT INTERNA-TIONAL. BARCELONE, LE 20AVRIL 19211

NO 174. DIECLARATION PORTANTRECONNAISSANCE DU DROITAU PAVILLON DES ETATS D-POURVUS DE LITTORAL MARI-TIME. BARCELONE, LE 20 AVRIL19212

SUCCESSION

Notification refue le:

15 mars 1972

FIDJI

1 Soci6t6 des Nations, Recuedi des Traitis,vol. VII, p. 65; pour les faits ult6rieurs publi6sdans le Recueil des Traitis de la Soci6t6 desNations, voir les r6f(rences donn6es dans lesIndex g6n6raux n-' 1 & 4 et 6; et pour ceuxpubli6s dans le Recuel des Traitds des NationsUnies, voir 'annexe C des volumes 562 et 609.

2 Ibid., p. 73; pour les faits ult6rieurs publi sdans le Recueil des Traitis de la Soci6t6 desNations, voir les r6f rences donntes dans lesIndex g6nraux n" 1 A 7; et pour ceux publifsdans le Recueil des Traitis des Nations Unies,voir 'annexe C des volumes 525, 573, 676, 683et 752.

386 United Nations - Treaty Series 1972

No. 1379. CONVENTION ANDSTATUTE ON THE INTERNA-TIONAL RIGIME OF MARITIMEPORTS. SIGNED AT GENEVA,DECEMBER 9, 1923'

SUCCESSION

Notification received on:

15 March 1972

League of Nations, Treaty Series, vol.LVIII, p. 285; for subsequent actions publishedin the League of Nations Treaty Series, seereferences in General Indexes Nos. 2 to 6; andfor those published in the United NationsTreaty Series, see references in CumulativeIndexes Nos. 4 and 7 to 9, as well as annex C involume 683.

NO 1379. CONVENTION ET STATUTSUR LE RtGIME INTERNATIO-NAL DES PORTS MARITIMES.SIGNtE A GENLVE LE 9 DtCEM-BRE 19231

SUCCESSION

Notification reue le:

15 mars 1972

FIDJI

Socit6 des Nations, Recueil des Traitis,vol. LVIII, p. 285; pour les faits ult6rieurspubli~s dans le Recueil des Traits de la Socit6des Nations, voir les references donn~es dans lesIndex g6n6raux nos 2 A 6; et pour ceux publi6sdans le Recuell des Traits des Nations Unies,voir les r6f~rences donn6es dans les Indexcumulatifs nos 4 et 7 i 9, ainsi que l'annexe C duvolume 683.

1972 Nations Unies - Recueil des Traitis 387

No. 1539. CONVENTION REGARD-ING THE MEASUREMENT OFVESSELS EMPLOYED IN INLANDNAVIGATION. SIGNED AT PARIS,NOVEMBER 27, 19251

DENUNCIATION

Notification received by the Secretary-General on:9 March 1972

BELGIUM

(To take effect on 9 March 1973.)

1 League of Nations, Treaty Series, vol.LXVII, p. 63; for subsequent actions publishedin the League of Nations Treaty Series, seereferences in General Indexes Nos. 3 to 5.

No 1539. CONVENTION RELATIVEAU JAUGEAGE DES BATEAUXDE NAVIGATION INTIRIEURE.SIGNIE X PARIS LE 27 NOVEM-BRE 19251

DINONCIATION

Notification revue par le Secr~taireg~nral le:9 mars 1972

BELGIQUE

(Pour prendre effet le 9 mars 1973.)

1 Soci6t6 des Nations, Recueil des Trait~s,vol. LXVII, p. 63; pour les faits ultirieurspubli6s dans le Recueil des Traitis de la Socit6des Nations, voir les r6f6rences donn6es dansles Index g6n6raux n0 a 3 A 5.