378
UNITED NATIONS Tre NATIONS UNIES aty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 279 Recueil des Traites Traigs et accords internationaux enregistrs ou classigs et inscrits au repertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Tre aty Series - United Nations 279... · VOLUME 279 1957 I. NO' 4031-4046 TABLE DES MATIERES I Traitds et accords internationaux enregistrds le 25 octobre 1957 Pages NO 4031

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • UNITED NATIONS

    Tre

    NATIONS UNIES

    aty Series

    Treaties and international agreements

    registered

    or filed and recorded

    with the Secretariat of the United Nations

    VOLUME 279

    Recueil des Traites

    Traigs et accords internationaux

    enregistrsou classigs et inscrits au repertoire

    au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

  • Treaties and international agreements registeredor filed and recorded with the Secretariat

    of the United Nations

    VOLUME 279 1957 I. Nos. 4031-4046

    TABLE OF CONTENTS

    I

    Treaties and international agreementsregistered on 25 October 1957

    Page

    No. 4031. United States of America and Netherlands:

    Exchange of notes constituting an agreement relating to the establishmentand operation of rawinsonde observation stations on Curacao and St.Martin Islands. The Hague, 6 and 16 August 1956 .... ........ 3

    No. 4032. United States, of America and Argentina:

    Agreement relating to a United States Air Force Mission to Argentina.Signed at Buenos Aires, on 3 October 1956 ... ............ .... 13

    No. 4033. United States of America and Switzerland:

    Agreement for co-operation concerning civil uses of atomic energy (withexchange of notes). Signed at Washington, on 21 June 1956 . . . . 41

    No. 4034. United States of America and Federal Republic of Germany:

    Agreement relating to offshore procurement. Signed at Bonn, on 4 April1955 ..... .... ........................... .... 73

    No. 4035. United States of America and Haiti:

    Exchange of notes constituting an agreement relating to emergency reliefassistance. Port-au-Prince, 26 and 28 December 1956 ... ....... 107

    No. 4036. United States of America and Honduras:

    Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscalevasion with respect to taxes on income. Signed at Washington, on25 June 1956

    Exchange of notes concerning the correction in the Spanish text of paragraph4 of article X of the above-mentioned Convention. Tegucigalpa,6 February 1957 ...... .... ........................ 113

  • Traitis et accords internationaux enregistrisou classis et inscrits au ripertoire au Secritariat

    de l'Organisation des Nations Unies

    VOLUME 279 1957 I. NO' 4031-4046

    TABLE DES MATIERES

    I

    Traitds et accords internationauxenregistrds le 25 octobre 1957

    PagesNO 4031. Ftats-Unis d'Amrrique et Pays-Bas:

    Rchange de notes constituant un accord relatif h la creation et 1'exploitationde stations d'observation par radiosondage/radiovent dans les iles deCuragao et de Saint-Martin. La Haye, 6 et 16 aofit 1956 ... ...... 3

    No 4032. Atats-Unis d'Am~rique et Argentine:Accord relatif h l'envoi d'une mission de 'aviation militaire des Rtats-Unis

    en Argentine. Sign6 i Buenos-Aires, le 3 octobre 1956 ... ....... 13

    No 4033. Etats-Unis d;Ainrique et Suisse:Accord de cooperation pour l'utilisation pacifique de N' nergie atomique

    (avec 6change de notes). Sign6 Washington, le 21 juin 1956 . . . . 41

    No 4034. Atats-Unis d'Amrique et Ripublique fidirale d'Allemagne:Accord relatif au programme d'achats offshore. Sign6 Bonn, le 4 avril 1955 73

    No 4035. 9tats-Unis d'Amrique et Haiti:

    ]change de notes constituant un accord relatif la fourniture de secoursd'urgence. Port-au-Prince, 26 et 28 d~cembre 1956 .... ........ 107

    NO 4036. Rtats-Unis d'Amrique et Honduras:

    Convention tendant 1 6viter- la double imposition et pr~venir 1'6vasionfiscale en mati~re d'imp6ts sur le revenu. Sign~e i Washington, le25 juin 1956

    Rchange de notes concernant la correction, dans le texte espagnol, du para-graphe 4 de l'article X de la Convention susmentionn~e. Tegucigalpa,6 f~vrier 1957 ....... ......................... ... 113

  • IV United Nations - Treaty Series 1957

    Page

    No. 4037. United States of America and Ecuador:

    Agricultural Commodities Agreement under Title I of the Agricultural TradeDevelopment and Assistance Act (with related note). Signed at Quito,on 15 February 1957 ....... ...................... ... 155

    No. 4038. United States of America and Norway:

    Exchange of notes constituting an agreement relating to certificates of air-worthiness for imported aircraft. Oslo, 5 February 1957 ... ...... 169

    No. 4039. United States of America and Canada:

    Exchange of notes constituting an agreement relating to navigation improve-ments of the Great Lakes connecting channels of the Saint LawrenceSeaway. Ottawa, 23 July and 26 October 1956 and 26 February 1957 179

    No. 4040. United States of America and Nicaragua:

    Exchange of notes constituting an agreement relating to a military assistanceadvisory group. Managua, 17 January and 9 February 1957 . . . . 191

    No. 4041. United States of America and Venezuela:

    Exchange of notes constituting an agreement relating to exemption of mer-chant vessels from admeasurement requirements. Caracas, 21 February1957 ......... ............................ ... 199

    No. 4042. United States of America and Mexico:

    Exchange of notes (with Memorandum of Understanding and annex) con-stituting a provisional arrangement relating to air transport services.Mexico, 7 March 1957 ........ ..................... 205

    No. 4043. United States of America and Thailand:

    Agricultural Commodities Agreement under Title I of the Agricultural TradeDevelopment and Assistance Act (with exchange of notes). Signed atBangkok, on 4 March 1957 ..... ................... ... 235

    No. 4044. United States of America and Dominican Republic:

    Agreement (with annex) for the establishment of LORAN Stations. Signedat Washington, on 19 March 1957 .... ................ ... 249

    No. 4045. United States of America and France:

    Agreement to facilitate interchange of patent rights and technical informationfor defense purposes. Signed at Paris, on 12 March 1957 ....... 275

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitis V

    Pages

    No 4037. Ptats-Unis d'Amrrique et 19quateur:

    Accord relatif aux produits agricoles, conclu dans le cadre du titre I de laloi tendant d~velopper et favoriser le commerce agricole (avec noteconnexe). Sign6 Quito, le 15 f~vrier 1957 .... ............ ... 155

    No 4038. ttats-Unis d'Amerique et Norvige:

    Rchange de notes constituant un accord relatif la d~livrance de certificats denavigabilit6 pour les aronefs import~s. Oslo, 5 f~vrier 1957 . . . . 169

    No 4039. ttats-Unis d'Amerique et Canada:

    tchange de notes constituant un accord concernant les travaux d'am~liorationde la navigation dans les chenaux de communication des Grands Lacs(voie maritime du Saint-Laurent). Ottawa, 23 juillet et 26 octobre 1956et 26 f~vrier 1957 ........ ....................... .... 179

    No 4040. 8tats-Unis d'Amrrique et Nicaragua:

    Rchange de notes constituant un accord relatif a un groupe consultatif pourl'assistance militaire. Managua, 17 janvier et 9 f6vrier 1957 ....... 191

    No 4041. 9tats-Unis d'Amnirique et Venezuela:

    tchange de notes constituant un accord tendant k dispenser les navires mar-chands des formalit6s de jaugeage. Caracas, 21 f6vrier 1957 .. ..... 199

    No 4042. 8tats-Unis d'Amerique et Mexique:

    Rchange de notes (avec M6morandum d'accord et annexe) constituant unaccord provisoire relatif aux transports a6riens. Mexico, 7 mars 1957 . 205

    No 4043. Ptats-Unis d'Amrrique et Thaflande:

    Accord relatif aux produits agricoles, conclu dans le cadre du titre I de laloi tendant h d6velopper et favoriser le commerce agricole (avec6change de notes). Sign6 h Bangkok, le 4 mars 1957 .......... ... 235

    No 4044. 9tats-Unis d'Amirique et Ripublique Dominicaine:

    Accord (avec annexe) relatif la creation de stations de transmission LORAN.Sign6 Washington, le 19 mars 1957 .... ............... .... 249

    No 4045. Etats-Unis d'Amirique et France:

    Accord destin6 a faciliter, k des fins de defense, 1'6change de droits d6coulantde brevets et 1'6change d'informations techniques. Sign6 Paris, le12 mars 1957 ......... ......................... .... 275

  • VI United Nations - Treaty Series 1957

    Page

    No. 4046. Federation of Malaya and United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland:

    Exchange of letters constituting an agreement concerning succession torights and obligations arising from international instruments. KualaLumpur, 12 September 1957 ..... .................. ... 287

    ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerning treaties andinternational agreements registered with the Secretariat of the UnitedNations.

    No. 761. Exchange of notes constituting an agreement between theGovernments of the United States of America and Switzer-land amending the Interim Agreement of 3 August 1945relating to air transport services. Bern, 13 May 1949:

    Exchange of notes (with agreed minute) constituting an agreement regardingthe schedule to the above-mentioned Agreement. Washington, 1 and4 March 1957 .......... ......................... 294

    No. 1055. Mutual Defense Agreement between the United States ofAmerica and Norway. Signed at Washington, on 27 Jan-uary 1950:

    Exchange of notes constituting-,an agreement amending annex C of theabove-mentioned Agreement, as amended. Oslo, 14 and 23 August 1956 300

    No. 1276. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Republic of Perurelating to an Army Mission to Peru. Signed at Wash-ington, on 20 June 1949:

    Exchange of notes constituting an understanding relating to the extension ofthe above-mentioned Agreement. Lima, 10 July and 17 August 1956 304

    No. 1898. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Republic of Venezuelarelating to the appointment of an Army Mission to Vene-zuela. Signed at Washington, on 10 August 1951:

    Extension ............ ............................ 308

    No. 1943. Exchange of notes constituting an agreement between theUnited States of America and the Netherlands relating toAmerican war graves in the Netherlands and the Nether-lands overseas territories. The Hague, 11 April 1947:

    Exchange of notes constituting an agreement extending the above-mentionedAgreement. The Hague, 14 January and 29 August 1955 and 9 March1956 ......... ..................... ......... 310

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitds VII

    PagesNo 4046. Fidiration de Malaisie et Royaume-Uni de Grande-Bretagne

    et d'Irlande du Nord:

    Rchange de lettres constituant un accord concernant la succession aux droitset obligations resultant d'instruments internationaux. Kuala-Lumpur,12 septembre 1957 ....... ...................... . 287

    ANNEXE A. Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernant des traitis etaccords internationaux enregistris au Secritariat de l'Organisation desNations Unies.

    No 761. Rchange de notes constituant un accord entre les Gouverne-ments des 8tats-Unis d'Amirique et de la Suisse modifiantl'Accord provisoire sur les lignes airiennes du 3 aofit 1945.Berne, 13 mai 1949:

    -change de notes (avec proc~s-verbal approuv6) constituant un accord concer-nant le tableau joint l'Accord susmentionn6. Washington, ler et 4 mars1957 ..... .... ............................ ... 295

    No 1055. Accord entre les 9tats-Unis d'Amirique et la Norvige relatifA l'aide pour la defense mutuelle. Sign6 i Washington, le27 janvier 1950:

    Rchange de notes constituant un accord modifiant l'annexe C de l'Accordsusmentionn6, d~j modifi6. Oslo, 14 et 23 aoft 1956 .......... ... 301

    No 1276. Accord entre le Gouvernement des Ftats-Unis d'Am~rique etle Gouvernement de la Republique du Pirou relatif A 1'envoid'une Mission de l'armie des Etats-Unis au Perou. Signi iWashington, le 20 juin 1949:

    Rchange de notes constituant un accord relatif h la prorogation de 'Accordsusmentionn6. Lima, 10 juillet et 17 aofit 1956 ............ ... 306

    No 1898. Accord entre les Ptats-Unis d'Amirique et le Venezuelarelatif A 1'envoi d'une Mission militaire au Venezuela.Signi i Washington, le 10 aofit 1951:

    Prorogation ..... ...... ........................... 309

    No 1943. Achange de notes constituant un accord entre les P'tats-Unisd'Amirique et les Pays-Bas relatif aux sipultures mili-taires amiricaines aux Pays-Bas et dans les territoiresnierlandais d'outre-mer. La Haye, 11 avril 1947:

    Rchange de notes constituant un accord prorogeant l'Accord susmentionn6.La Haye, 14 janvier et 29 aofit 1955 et 9 mars 1956 .......... ... 311

  • VIII United Nations - Treaty Series 1957

    Page.

    No. 2690. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the Republic of Venezuelarelating to a United States Air Force Mission to Venezuela.Signed at Washington, on 16 January 1953:

    Extension ......... ............................ ... 316

    No. 3301. Agreement between the Government of the United States ofAmerica and the Government of Canada for co-operationconcerning civil uses of atomic energy. Signed at Wash-ington, on 15 June 1955:

    Amendment to the above-mentioned Agreement. Signed at Washington, on26 June 1956 .......... ......................... 318

    No. 3339. Exchange of notes constituting an agreement between theUnited States of America and Jordan relating to duty-freeentry and free inland transportation of relief supplies.Amman, 1 May and 29 June 1954:

    Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Amman, 6 July, 28 September and 15 October 1955 . . 324

    No. 3416. Agreement for co-operation between the Government of theUnited States of America and the Government of Swedenconcerning civil uses of atomic energy. Signed at Wash-ington, on 18 January 1956:

    Amendment to the above-mentioned Agreement. Signed at Washington, on3 August 1956 .......... ........................ 332

    No. 3580. Agreement for co-operation between the Government of theUnited States of America and the Government of theFederal Republic of Germany concerning civil uses ofatomic energy. Signed at Washington, on 13 February1956:

    Amendment to the above-mentioned Agreement. Signed at Washington, on29 June 1956 .......... ......................... 338

    No. 3775. Agricultural Commodities Agreement between the UnitedStates of America and Italy under Title I of the Agricul-tural Trade Development and Assistance Act. Signed atRome, on 30 October 1956:

    Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Rome, 7 January 1957 ...... ............... 344

    No. 3850. Convention on the Recovery Abroad of Maintenance. Doneat New York, on 20 June 1956:

    Accession by Norway ...... ....................... .... 349

  • 1957 Nations Unies - Recueil des Traitds IX

    Pages

    No 2690. Accord entre le Gouvernement des 9tats-Unis d'Amirique etle Gouvernement du Venezuela relatif A l'envoi d'uneMission de l'aviation militaire des Atats-Unis au Venezuela.Signd A Washington, le 16 janvier 1953:

    Prorogation ........... ........................... 317

    NO 3301. Accord de coopiration entre le Gouvernement des Rtats-Unisd'Amirique et le Gouvernement du Canada concernant lesemplois civils de l'inergie atomique. Signi A Washington,le 15 juin 1955:

    Modificatif 1'Accord susmentionn6. Sign6 h Washington, le 26 juin 1956 319

    NO 3339. 9change de notes constituant un accord entre les Rtats-Unisd'Amdrique et la Jordanie relatif A 1'entrde en franchise etA la gratuiti du transport intdrieur des approvisionnementsde secours. Amman, ler mai et 29 juin 1954:

    Rchange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6.Amman, 6 juillet, 28 septembre et 15 octobre'1955 .... ........ 329

    No 3416. Accord de cooperation entre le Gouvernement des 9tats-Unisd'Amirique et le Gouvernement suidois concernant l'utilisa-tion de l'inergie atomique dans le domaine civil. Signi AWashington, le 18 janvier 1956:

    Modification h l'Accord susmentionn& Signe h Washington, le 3 aofit 1956 333

    NO 3580. Accord entre le Gouvernement des Ptats-Unis d'Amirique etle Gouvernement de la Ripublique fiddrale d'Allemagnerelatif A la coopiration en matiire d'utilisation de l'inergieatomique i des fins civiles. Signi A Washington, le 13 fivrier1956:

    Modification 'Accord susmentionn6. Signde h Washington, le 29 juin 1956 342

    No 3775. Accord entre les 9tats-Unis d'Amirique et l'Italie relatif auxproduits agricoles, conclu dans le cadre du titre I de la loitendant A divelopper et A favoriser le commerce agricole.Sign6 A Rome, le 30 octobre 1956:

    tchange de notes constituant un accord -modifiant"l'Accord susmentionn6.Rome, 7 janvier 1957 ........ ..................... ... 347

    No 3850. Convention sur lerrecouvrement des aliments A 1'6tranger.

    Faite A New-York, le 20 juin 1956:

    Adhesion par la Norv~ge ....... ...................... ... 349

  • X United Nations - Treaty Series 1957

    Page

    No. 3928. Agricultural Commodities Agreement between the UnitedStates of America and the Republic of Korea under Title Iof the Agricultural Trade Development and Assistance Act.Signed at Seoul, on 13 March 1956:

    Exchange of notes constituting an agreement amending article I, paragraph 1,of the above-mentioned Agreement. Seoul, 25 and 27 July 1956 . . 350

    No. 3934. Agricultural Commodities Agreement between the UnitedStates of America and the Government of Iran underTitle I of the Agricultural Trade Development and Assist-ance Act. Signed at Tehran, on 20 February 1956:

    Supplemental Agreement to the above-mentioned Agreement concerninggrant portion of PL-480 Proceeds. Signed at Tehran, on 13 February1957 ......... ............................ ... 354

    No. 4001. Agricultural Commodities Agreement between the UnitedStates of America and Spain under Title I of the Agricul-tural Trade Development and Assistance Act. Signed atMadrid, on 23 October 1956:

    Amendment ........ ................... ... ........ 358

    No. 4002. Agricultural Commodities Agreement between the UnitedStates of America and the Federal People's Republic ofYugoslavia. Signed at Belgrade, on 3 November 1956:

    Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Washington, 22 March 1957 ... ............ ... 360

  • 1957 Nations Unies - Recueil des Traitds XI

    Pages

    No 3928. Accord entre les 8tats-Unis d'Amirique et la Ripublique deCorie relatif aux produits agricoles, conclu dans le cadre dutitre I de la loi tendant A developper et A favoriser le com-merce agricole. Signe A Seoul, le 13 mars 1956:

    Rchange de notes constituant un accord modifiant le paragraphe 1 de l'articlepremier de l'Accord susmentionn6. S~oul, 25 et 27 juillet 1956 . . . . 351

    No 3934. Accord entre les Atats-Unis d'Am~rique et le Gouvernementde l'Iran relatif aux produits agricoles, conclu dans lecadre du titre I de la loi tendant A d~velopper et i favoriserle commerce agricole. Signi a Teheran, le 20 fevrier 1956:

    Accord supplmentaire l'Accord susmentionn6 concernant la portion duproduit de la vente de PL-480 qui correspond un don. Sign6 h Th6ran,le 13 f6vrier 1957 ...... ....................... .... 355

    No 4001. Accord entre les Atats-Unis d'Amirique et l'Espagne relatifaux produits agricoles, conclu dans le cadre du titre I dela loi tendant A divelopper et A favoriser le commerceagricole. Signi i Madrid, le 23 octobre 1956:

    Modification ........ ........................... ... 359

    No 4002. Accord entre les Itats-Unis d'Amirique et la R~publiquepopulaire fid~rative de Yougoslavie relatif aux produitsagricoles. Signi A Belgrade, le 3 novembre 1956:

    Rchange de notes constituant un accord modifiant 'Accord susmentionn6.Washington, 22 mars 1957 ...... ................... ... 361

  • NOTE BY THE SECRETARIAT

    Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every internationalagreement entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of theCharter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Further-more, no party to a treaty or international agreement subject to registration, which has not beenregistered, may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. TheGeneral Assembly by resolution 97 (I) established regulations to give effect to Article 102 of theCharter (see text of the regulations, Vol. 76, p. XVIII).

    The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charteror in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with theposition of the Member State submitting an instrument for registration that so far as that party isconcerned the instrument is a treaty or an international agreement within the meaning of Article102. Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not imply ajudgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a party, or any similarquestion. It is the understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrumentthe status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status and doesnot confer on a party a status which it would not otherwise have.

    0

    Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published inthis Series, have been made by the Secretariat of the United Nations.

    NOTE DU SECRI"TARIAT

    Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies aprs l'entr6e en vigueur de la Charte sera, le plus t6tpossible, enregistr6 au Secr6tariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accordinternational qui aurait dO etre enregistr6 mais ne l'a pas &6, ne pourra invoquer ledit trait6 ou accorddevant un organe des Nations Unies. Par sa r6solution 97 (I), l'Assembl6e g~n~rale a adopt6un r~glement destin6AL mettre en application 'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement,vol. 76, p. XIX).

    Le terme 4 trait6 * et l'expression e accord international * n'ont &6 d6finis ni dans la Charteni dans le rfglement et le Secr6tariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopt~eA cet 6gard par l']tat Membre qui a pr6sent6 l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pourautant qu'il s'agit de cet 9tat comme partie contractante l'instrument constitue un trait& ou unaccord international au sens de l'Article 102. I1 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrumentpr~sent6 par un 9tat Membre n'implique, de la part du Secretariat, aucun jugement sur la naturede l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secretariat consid~redonc que les actes qu'il pourrait etre amen6 A accomplir ne conf~rent pas bt un instrument la qualit6de * trait6 * ou d'e accord international* si cet instrument n'a pas d~jA cette qualit6, et qu'ils neconfrent pas a une partie un statut que, par ailleurs, elle ne poss6derait pas.

    00 0

    Sauf indication contraire, lea traductions des textes originaux des trait6s, etc., publi~s dans ceRecued, ont 4t6 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

  • Treaties and international agreements

    registered

    on 25 October 1957

    Nos. 4031 to 4046

    Traitis et accords internationaux

    enregistris

    e 25 octobre 1957

    NOs 4031 h 4046

  • No. 4031

    UNITED STATES OF AMERICAand

    NETHERLANDS

    Exchange of notes constituting an agreement relating to theestablishment and operation of rawinsonde observa-tion stations on Cura~ao and St. Martin Islands. TheHague, 6 and 16 August 1956

    Official text: English.

    Registered by the United States of America on 25 October 1957.

    ]RTATS-UNIS D'AMPRIQUEet

    PAYS-BAS

    f change de notes constituant un accord relatif ' la creationet l'exploitation de stations d'observation par radio-sondage/radiovent dans les iles de Curacao et de Saint-

    Martin. La Haye, 6 et 16 aofit 1956

    Texte officiel anglais.

    Enregistrd par les ttats- Unis d'Amdrique le 25 octobre 1957.

  • 4 United Nations - Treaty Series 1957

    No. 4031. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING ANAGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND THE NETHERLANDS RELATING TOTHE ESTABLISHMENT AND OPERATION OF RAWIN-SONDE OBSERVATION STATIONS ON CURACAO ANDST. MARTIN ISLANDS. THE HAGUE, 6 AND 16 AU-GUST 1956

    I

    The American Ambassador to the Netherlands Minister Without Portfolio

    AMERICAN EMBASSY

    The Hague, August 6, 1956Excellency

    I have the honor to refer to conversations which have taken placebetween representatives of the Government of the United States of Americaand representatives of the Government of the Kingdom of the Netherlandsregarding the desirability of establishing a cooperative program for the establish-ment and operation of rawinsonde observation stations in Curagao and St. Martin(Sint Maarten).

    The purpose of such a program is to provide essential meteorologicalinformation for research into the origin, development, structure, and movementof hurricanes and for the preparation of hurricane warnings. The ultimateobject is to achieve greater accuracy and timeliness in forecasts of hurricanes andin warnings of accompanying destructive winds, tides, and floods.

    In view of the mutual benefit to our countries which is likely to result, theGovernment of the United States of America desires to invite the Governmentof the Kingdom of the Netherlands to participate in a cooperative meteorologicalobservation program, in accordance with the following principles

    1. COOPERATING AGENCIES

    The cooperating agencies shall be (1) for the Government of the United States ofAmerica, the Weather Bureau, Department of Commerce, hereinafter referred to as

    I Came into force on 12 September 1956, the date of signature of a memorandum of arrange-ment embodying technical details, in accordance with the provisions of the said notes.

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitds 5

    [TRADUCTION - TRANSLATION]

    No 4031. ] CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN AC-CORD' ENTRE LES ] TATS-UNIS D'AMIRRIQUE ET LESPAYS-BAS RELATIF A LA CRIEATION ET L'EXPLOITA-TION DE STATIONS D'OBSERVATION PAR RADIO-SONDAGE/RADIOVENT DANS LES ILES DE CURACAOET DE SAINT-MARTIN. LA HAYE, 6 ET 16 AOUGT 1956

    I

    L'Ambassadeur des .9tats-Unis d'Amirique au Ministre sans portefeuilledes Pays-Bas

    AMBASSADE DES fTATS-UNIS

    La Haye, le 6 aofit 1956Monsieur le Ministre,

    J'ai l'honneur de me rdfdrer aux entretiens qui ont eu lieu entre les re-prdsentants du Gouvernement des 1ttats-Unis d'Am6rique et les reprdsentantsdu Gouvernement du Royaume des Pays-Bas au sujet des avantages qu'il yaurait A 6tablir un programme de coopdration en vue de cr6er et d'exploiter unestation d'observation par radiosondage/radiovent A Curagao et Saint-Martin(Sint Maarten).

    Ce programme a pour objet de fournir des renseignements m6t6orologiquesindispensables aux travaux de recherche sur l'origine, le d6veloppement, lastructure et les ddplacements des ouragans et A 1'6tablissement des avertissementsles concernant. Son objectif final est d'augmenter 1'exactitude et la rapidit6 dediffusion des previsions concernant les ouragans et des avertissements relatifsaux vents, mardes et inondations a effets d6vastateurs qu'ils provoquent.

    ] tant donn6 les avantages mutuels qui ne manqueraient pas d'en rdsulterpour nos deux pays, le Gouvernement des letats-Unis voudrait inviter le Gou-vernement du Royaume des Pays-Bas A participer A un programme de coopdra-tion en mati~re d'observations mdt6orologiques, conform6ment aux principessuivants :

    1. ORGANISMES DE COOP.RATION

    Les organismes de coopdration seront: 1) Pour le Gouvernement des .tats-Unis•d'Amdrique, le Service mdtdorologique du Ddpartement du commerce, ci-apr~s d6-

    ' Entr6 en vigueur le 12 septembre 1956, date de la signature d'un mrnorandum d'accordfixant des details techniques, conformdment aux dispositions desdites notes.

    Vol. 279-2

  • 6 United Nations - Treaty Series 1957

    the United States Cooperating Agency and (2) for the Government of the Kingdom ofthe Netherlands, the Netherlands Antilles Meteorological Office, hereinafter referred toas the Netherlands Antilles Cooperating Agency.

    2. GENERAL PURPOSES

    The general purposes of the present agreement shall be as follows:(a) To provide for the establishment, operation and maintenance of rawinsonde stations

    at or in the vicinity of Curagao and St. Martin (Sint Maarten), the exact locationsto be selected by mutual arrangement between the two Cooperating Agencies, forsecuring reports of regularly scheduled and special rawinsonde observations; and

    (b) To provide for the daily exchange of rawinsonde observation reports between thetwo Cooperating Agencies for the use of the respective countries, in addition toother exchanges previously established.

    3. TITLE TO PROPERTY

    For the duration of the project title to all property purchased with funds suppliedby the United States Cooperating Agency shall remain vested in that Agency, and titleto all property supplied by the Netherlands Antilles Cooperating Agency shall remainvested in that Agency.

    At the conclusion of the project, in order to assist the Netherlands Antilles Cooperat-ing Agency to continue the operation of the station at Curaqao and as a partial considera-tion of services rendered during the course of the project by the Netherlands AntillesCooperating Agency in assisting with the operation of an upper-air reporting facilitysupplying information that is not only of value to the Netherlands Antilles CooperatingAgency but of considerable value to International Aviation and the United StatesCooperating Agency for use in weather forecasting and warning as well as hurricaneand tropical weather research, the United States Cooperating Agency shall transfer tothe Netherlands Antilles Cooperating Agency title to existing facilities, equipment andinstruments and whatever other materials may be at the site at Curagao for maintainingand operating the station.

    4. EXPENDITURES

    All expenditures incurred by the United States Cooperating Agency shall be paiddirectly by the Government of the United States of America, and all expendituresincident to the obligations assumed by the Netherlands Antilles Cooperating Agencyshall be paid directly by the Government of the Netherlands Antilles.

    5. DUTY-FREE ENTRY OF EQUIPMENT AND SUPPLIES

    All equipment and supplies shipped from the United States of America for use inthe cooperative program, including the household goods, automobiles, and other personaleffects of the United States citizen employees assigned to the program, shall be admittedinto Curagao and St. Martin (Sint Maarten) duty free.

    No. 4031

  • 1957 Nations Unies - Recuedi des Traitds 7

    nomm6 1'i Organisme coop~rateur des ttats-Unis #, et 2) pour le Gouvernement duRoyaume des Pays-Bas, le Service mt orologique des Antilles nerlandaises, ci-apr~sd~nomm6 F' Organisme coop~rateur des Antilles n~erlandaises s.

    2. OBJECTIFS GI NhUX

    Les objectifs g~n~raux du present Accord sont les suivants:a) Assurer la creation, l'exploitation et l'entretien d'une station de radiosondage/ radio-

    vent A Curagao et Saint-Martin (Sint Maarten) ou dans le voisinage, en un lieu quisera d&ermin6 d'un commun accord entre les deux organismes coop~rateurs, en vued'obtenir des observations m&torologiques sp~ciales par radiosondage/radiovent,effectues A des intervalles r~guliers;

    b) Assurer entre les deux organismes coop~rateurs, en plus des autres 6changes dejApr~vus, un 6change quotidien de messages d'observation par radiosondage/radioventqui seront utilis~s par leurs pays respectifs.

    3. DROITS DE PROPRI TA

    Pendant toute la dur6e du pr6sent Accord, l'Organisme coop6rateur des ttats-Unisconservera la propri6t6 de tous les biens acquis au moyen des fonds qu'il aura fournis,et l'Organisme coop6rateur des Antilles n6erlandaises conservera la propri&6t de tousles biens qu'il aura fournis.

    Lorsque le pr6sent Accord viendra A expiration, pour aider l'Organisme coop&ateurdes Antilles n6erlandaises A continuer l'exploitation de la station de Curagao et A titrede contrepartie partielle des services qu'il aura rendus pendant la dur6e de l'Accord encontribuant a l'exploitation d'une installation d'observation en altitude destin6e A fournirdes renseignements qui non seulement int6ressent l'Organisme coop6rateur des Antillesn6erlandaises mais pr6sentent en outre une utilit6 consid6rable pour l'aviation interna-tionale et l'Organisme coop6rateur des ]tats-Unis, dans le domaine des pr6visions etavertissements m&6torologiques ainsi que dans celui des recherches sur les ouragans etla climatologie tropicale, l'Organisme coop6rateur des ]tats-Unis transf6rera A l'Orga-nisme coop6rateur des Antilles n6erlandaises les droits de propri&6t sur les installations,le mat6riel et les appareils existants, ainsi que sur tous autres articles servant A l'entretienet A l'exploitation de la station qui pourront se trouver A Curagao.

    4. DAPENSES

    Toutes les d~penses encourues par l'Organisme coop~rateur des ttats-Unis serontpayees directement par le Gouvernement des ttats-Unis d'Am~rique et toutes lesd~penses resultant de l'ex~cution des obligations assumes par l'Organisme coop~rateurdes Antilles n~erlandaises seront payees directement par le Gouvernement du Royaume:des Pays-Bas.

    5. ADMISSION DU MATARIEL ET DES FOURNITURES EN FRANCHISE DE DROITS DE DOUANE

    Tout le mat&iel et toutes les fournitures import~s des ]tats-Unis d'Am~rique pour6tre utilis~s aux fins du programme de cooperation, y compris le mobilier, les automobileset les autres effets personnels des ressortissants des ttats-Unis qui seront affect~s auprogramme, seront admis en franchise de droits de douane A Curagao et Saint-Martin(Sint Maarten).

    NO 4031

  • 8 United Nations - Treaty Series 1957

    6. TERMThe agreement shall remain in force for one year, as from the date of its entering

    into effect, and may be continued in force for additional periods of one year by writtenagreement to that effect by the two Governments, but either Government may terminatethe present agreement by giving to the other Government notice in writing sixty daysin advance. Participation on the part of either Government in the project contemplatedby the present agreement shall be subject to the availability of funds appropriated bythe legislative bodies of the respective Governments.

    If the above principles meet with the approval of the Government of theKingdom of the Netherlands I should appreciate receiving Your Excellency'sreply to that effect as soon as possible in order that the technical details may bearranged by officials of the two Cooperating Agencies.

    I suggest that this note and your reply thereto accepting the aforementionedprinciples be considered as constituting an agreement between our two govern-ments concerning this matter, such agreement to enter into effect on the datewhen representatives of the two Cooperating Agencies of our Governments signthe Memorandum of Arrangement embodying the aforementioned technicaldetails. In the event that these signatures are not simultaneous, the agreementwill enter into effect on the date on which the latter signature shall have beenaffixed to the Memorandum. It is understood, however, that the Memorandumof Arrangement may be amended at any time by concurrence of the two Co-operating Agencies.

    I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assur-ances of my highest and most distinguished consideration.

    H. Freeman MATTHEWS

    His Excellence J. M. A. H. LunsMinister Without PortfolioThe Hague

    No. 4031

  • 1957 Nations Unies - Recueil des Traitds 9

    6. DURIAELe present Accord demeurera en vigueur pendant un an, A compter de la date A

    laquelle il prendra effet et pourra &tre prorog6 pour des p6riodes suppl6mentaires d'unan aux termes d'un accord 6crit conclu A cet effet entre les deux Gouvernements maischacun d'eux pourra y mettre fin moyennant pr6avis de soixante jours donn6 par 6critA l'autre Gouvernement. La participation des deux Gouvernements au programmeenvisag6 par le present Accord sera subordonn6e A la mise A leur disposition des cr6ditsn6cessaires par leurs organes 16gislatifs respectifs.

    Si les principes 6nonc~s ci-dessus rencontrent l'agr6ment du Gouvernementdu Royaume des Pays-Bas, je serais heureux de recevoir d~s que faire se pourrala r6ponse de Votre Excellence dans ce sens, afin que les d6tails techniquespuissent &re arr&6ts par les fonctionnaires des deux Organismes coop6rateurs.

    Je propose que la pr6sente note et la r6ponse de Votre Excellence contenantl'acceptation des principes susmentionn6s soient consid6rdes comme constituantentre nos deux Gouvernements un accord en la mati~re, qui entrera en vigueurA la date A laquelle les repr6sentants des deux Organismes coop6rateurs de nosGouvernements signeront le m6morandum d'accord vis6 ci-dessus relatif auxd~tails techniques. Au cas o6i ces signatures ne seraient pas appos~es simultan&.ment, l'Accord entrera en vigueur A la date h laquelle la derni~re signature seraappos6e sur le m6morandum. II est entendu, toutefois, que ledit m6morandumpourra h tout moment 6tre modifi6 d'un commun accord par les deux Organismescoop6rateurs.

    Je saisis, etc.

    H. Freeman MATTHEWS

    Son Excellence Monsieur J. M. A. H. LunsMinistre sans portefeuilleLa Haye

    N- 4031

  • 10 United Nations - Treaty Series 1957

    II

    The Netherlands Minister for Foreign Affairs to the American Ambassador

    MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS

    WESTERN HEMISPHERE DEPARTMENT

    THE HAGUE

    No. 109986The Hague, August 16, 1956

    Excellency:I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note dated

    August 6, 1956, addressed to my colleague Mr. Luns, and reading as follows

    [See note 1]

    I have the honour to inform Your Excellency that the Government. of theKingdom of the Netherlands accept the aforementioned principles and willregard Your Exellency's note and the present reply as constituting an agreementbetween our two Governments concerning this matter, such agreement to enterinto force in the manner indicated in Your Excellency's note.

    Please accept, Excellency, the renewed assurances of my highest considera-tion.

    J. W. BEYENHis Excellency H. Freeman MatthewsUnited States Ambassador

    .The Hague

    No. 4031

  • 1957 Nations Unies - Recueil des Traitds 11

    II

    Le Ministre des affaires dtrangkres des Pays-Bas t l'Ambassadeur des ltats-Unisd'Amg ique

    MINISTRE DES AFFAIRES ATRANGkRES

    DtPARTEMENT DE L'H MISPHkRE OCCIDENTAL

    LA HAYENo 109986

    La Haye, le 16 aofit 1956Monsieur l'Ambassadeur,

    J'ai l'honneur d'accuser rdception de la note en date du 6 aofit 1956 queVotre Excellence a adressde mon coll~gue, M. Luns, et dont le contenu est lesuivant :

    [Voir note I]

    J'ai l'honneur de faire connaitre Votre Excellence que le Gouvernementdu Royaume des Pays-Bas accepte les termes de la note reproduite ci-dessus etqu'il considdrera la note de Votre Excellence et la pr6sente rdponse comme consti-tuant entre nos deux Gouvernements un accord sur la question considrde quientrera en vigueur dans les conditions indiqudes dans la note de Votre Excellence.

    Veuillez agrder, etc.

    J. W. BEYENSon Excellence Monsieur H. Freeman MatthewsAmbassadeur des ttats-Unis d'AmdriqueLa Haye

    4031

  • No. 4032

    UNITED STATES OF AMERICAand

    ARGENTINA

    Agreement relating to a United States Air Force Mission toArgentina. Signed at Buenos Aires, on 3 October 1956

    Official texts: English and Spanish.

    Registered by the United States of America on 25 October 1957.

    fETATS-UNIS D'AMIRRIQUEet

    ARGENTINE

    Accord relatif a 1'envoi d'une mission de l'aviation mili-taire des ]Rtats-Unis en Argentine. Signe ' Buenos-Aires, le 3 octobre 1956

    Textes officiels anglais et espagnol.

    Enregistri par les lstats- Unis d'Amirique le 25 octobre 1957.

  • 14 United Nations - Treaty Series 1957

    No. 4032. AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THEGOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC RE-LATING TO A UNITED STATES AIR FORCE MISSIONTO ARGENTINA. SIGNED AT BUENOS AIRES, ON3 OCTOBER 1956

    In conformity with the request of the Government of the ArgentineRepublic to the Government of the United States of America, the President ofthe United States of America has authorized the appointment of officers andnoncommissioned officers to constitute a United States Air Force Mission tothe Argentine Republic under the terms stipulated below:

    TITLE I

    PURPOSE AND DuRATION

    Article 1

    The purpose of this Mission is to cooperate with the Air Force of theArgentine Republic and its officials, in an advisory capacity, with a view toenhancing the technical and operational efficiency of the Argentine Air Force.

    Article 2

    This Agreement shall enter into force on the date on which signed by theaccredited representatives of the Government of the United States of America andthe Government of the Argentine Republic and shall continue in force untilterminated as provided in Article 3.

    Article 3

    This Agreement may be terminated in the following manner:

    (a) By either of the Governments, subject to three months' written noticeto the other Government;

    (b) By recall of the entire personnel of the Mission by the Government ofthe United States of America or at the request of the Government of theArgentine Republic in the public interest of either country, without the necessityof compliance with subparagraph (a) of this Article;

    I Came into force on 3 October 1956, the date of signature, in accordance with article 2.

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitds 15

    [SPANISH TEXT - TXTE ESPAGNOL]

    No. 4032. ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTA-DOS UNIDOS DE AMERICA Y EL GOBIERNO DE LAREPUBLICA ARGENTINA. FIRMADO EN BUENOSAIRES,EL 3 DE OCTUBRE DE 1956

    De conformidad con lo solicitado por el Gobierno de la Repdiblica Ar-gentina al Gobierno de los Estados Unidos de Am6rica, el Presidente de losEstados Unidos de Am6rica ha autorizado la designaci6n de oficiales y subofi-ciales para integrar una Misi6n de la Fuerza A6rea de los Estados Unidos a laRepfiblica Argentina, de conformidad con los t6rminos que se estipulan a con-tinuaci6n:

    TITULO I

    OBJETO Y DURACI6N

    Articulo 1

    El objeto de la Misi6n es cooperar con la Fuerza Area de la RepiblicaArgentina y sus oficiales, con car~cter de asesoramiento, con miras a aumentarla eficiencia t~cnica y de funcionamiento de la Fuerza Area Argentina.

    Articulo 2

    El presente acuerdo entrard en vigor en la fecha en que sea firmado por losrepresentantes acreditados del Gobierno de los Estados Unidos de America y delGobierno de la RepTiblica Argentina y continuari en vigor hasta que termine talcomo se prev6 en el Articulo 3.

    Articulo 3

    El presente Acuerdo podrA darse por terminado en la siguiente forma:(a) Por decisi6n de cualquiera de los Gobiernos, con sujeci6n a tres meses

    de preaviso por escrito al otro Gobierno;(b) Por retiro de todo el personal de la Misi6n por parte del Gobierno de

    los Estados Unidos de Am6rica o a solicitud del Gobierno de la RepfiblicaArgentina en interns pidblico de cualquiera de los dos paises sin que sea necesarioel cumplimiento de lo estipulado en el subparigrafo (a) del presente Articulo;

  • 16 United Nations - Treaty Series 1957

    (c) By either Government in case either country becomes involved inforeign or domestic hostilities, without the necessity of compliance with theprovisions of subparagraph (a) of this Article.

    TITLE II

    COMPOSITION AND PERSONNEL

    Article 4

    The Mission shall consist of a Chief of Mission and such other personnelof the United States Air Force as may be agreed upon between the Ministry ofAeronautics of the Argentine Republic, hereinafter referred to as the Ministryof Aeronautics, and the Department of the Air Force of the United States ofAmerica, hereinafter referred to as the Department of the Air Force.

    Article 5

    In the event accomplishment of the purpose of the Mission as stated inArticle 1 necessitates it, and subject to the provisions of Article 7, the personnelof the Mission may be varied, by addition, substitution or withdrawal of person-nel, as mutually agreed upon between the Department of the Air Force and theMinistry of Aeronautics.

    Article 6

    In addition to the personnel of the Mission mentioned in Articles 4 and 5,additional United States Air Force personnel may be assigned to the Mission ontemporary duty at the request of the Government of the Argentine Republicfor such periods as may be mutually agreed upon between the Department ofthe Air Force and the Ministry of Aeronautics. Except as otherwise specificallyagreed, such temporary duty personnel shall be treated as regular members ofthe Mission for all purposes.

    Article 7

    Any member of the Mission may be recalled at any time by the Departmentof the Air Force. A replacement with equivalent qualifications shall be furnished,unless it is mutually agreed between the Department of the Air Force and theMinistry of Aeronautics that no replacement is required.

    Article 8

    As used throughout this Agreement the term "'family " is limited to meanwife, dependent children and bonafide dependent parents. The phrase " home

    No. 4032

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitds 17

    (c) Por decisi6n de cualquiera de los dos gobiernos en caso que uno u otropais se yea envuelto en hostilidades en el exterior o en el interior, sin que seanecesario el cumplimiento de las disposiciones del subparigrafo (a) del pre-sente Articulo.

    TfTULO II

    CoMPosICI6N Y PERSONAL

    Artculo 4

    La Misi6n estarA integrada por un Jefe de Misi6n y el personal de la FuerzaA~rea de los Estados Unidos que pudiera convenirse entre el Ministerio deAerondutica de la Repiiblica Argentina, en adelante llamado ( el Ministerio deAeronAutica ) y el Departamento de la Fuerza A~rea de los Estados Unidos deAmerica, en adelante llamado ( el Departamento de la Fuerza A6rea #.

    Articulo 5

    En caso de que el cumplimiento del objeto de la Misi6n, tal como se loexpone en el Articulo 1, asi lo requiera, y con sujeci6n a las disposiciones delArticulo 7, podrA cambiarse el personal de la Misi6n, agregando, reemplazandoo retirando personal, segfn convengande mutuo acuerdo el Departamento dela Fuerza A~rea y el Ministerio de AeronAutica.

    Articulo 6

    Adems del personal de la Misi6n mencionado en los Articulos 4 y 5, asolicitud del Gobierno de la Repfiblica Argentina podri destinarse a la Misi6n,con carActer temporario otro personal aeronAutico norteamericano, por losperiodos que pudieran mutuamente convenirse entre el Departamento de laFuerza A~rea y el Ministerio de AeronAutica. Excepto cuando se convengaespecificamente de otra manera, dicho personal para tareas temporarias recibirAel mismo tratamiento que los miembros ordinarios de la Misi6n para todos losfines.

    Articulo 7

    Cualquier miembro de la Misi6n podrA ser llamado de vuelta en cualquiermomento por el Departamento de la Fuerza A6rea. Se dispondrd su reemplazopor otro candidato con condiciones equivalentes, a menos que el Departamentode la Fuerza Area y el Ministerio de AeronAutica convengan mutuamente queese reemplazo no es necesario.

    Articulo 8

    Tal como se emplea en todo el texto del presente Acuerdo, el t~rmino( familia ) se limita a la esposa, hijos a cargo y padres a cargo bona fide. La frase

    NO 4032

  • 18 United Nations - Treaty Series 1957

    of record " means the Mission member's home address as listed in official UnitedStates Air Force personnel records.

    TITLE III

    DUTIES, RANK AND PRECEDENCE

    Article 9

    The personnel of the Mission shall perform such duties as may be agreedupon between the Minister of Aeronautics and the Chief of Mission, except thatthey shall not have command functions.

    Article 10

    In carrying out their duties, the members of the Mission shall be responsibleto the Minister of Aeronautics solely through the Chief of Mission.

    Article 11

    Each member of the Mission shall serve on the Mission with the rank heholds in the United States Air Force and shall wear the uniform and insigniaof the United States Air Force.

    TITLE IV

    PRIVILEGES AND IMMUNITIES

    Article 12

    Each member of the Mission, in addition to the benefits provided for in theAgreement, shall be entitled to all benefits and privileges which the laws of theArgentine Republic and regulations of the Argentine Air Force provide forArgentine officers and subordinate personnel of corresponding rank.

    Article 13

    Mission members shall be immune from civil jurisdiction of Argentinecourts for acts or omissions arising out of the performance of their official duties.

    Article 14

    The personnel of the Mission and the members of their families shall begoverned by the disciplinary regulations of the United States Armed Forces.United States Air Force authorities shall take appropriate disciplinary action

    No. 4032

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitds 19

    # domicilio registrado) significa la direcci6n dentro de su pais del miembro deIa Misi6n que figura en los archivos de personal oficiales de la Fuerza Area delos Estados Unidos.

    TfTULO III

    DEBERES, GRADo Y PRECEDENCIA

    Articulo 9

    El personal de Ia Misi6n cumplirA las tareas que pudieran ser convenidasentre el Ministro de AeronAutica y el Jefe de Misi6n, excepto que no tendrAnfunciones de mando.

    Artlculo 10

    En el desempefio de sus funciones, los miembros de la Misi6n serin res-ponsables ante el Ministro de AeronAutica exclusivamente por intermedio delJefe de Misi6n.

    Art'culo 11

    Cada miembro de la Misi6n prestari servicios en ella con el grado que tengaen la Fuerza Area de los Estados Unidos y usari el uniforme e insignias de laFuerza Area de los Estados Unidos.

    TfTULO IV

    PRIVILEGIOS E INMUNIDADES

    Articulo 12

    AdemAs de los beneficios previstos en el presente Acuerdo, cada Miembrode Ia Misi6n tendrA derecho a todos los beneficios y privilegios que las leyes dela Repfiblica Argentina y las reglamentaciones de Ia Fuerza A6rea Argentinaotorgan a los oficiales y personal subalterno argentinos del grado correspondiente.

    Articulo 13

    Los miembros de la Misi6n gozarin de inmunidad de jurisdicci6n civil delos tribunales Argentinos por actos u omisiones que surjan del desempefio desus obligaciones oficiales.

    Articulo 14

    El personal de la Misi6n y los miembros de sus familias se regirAn por losreglamentos disciplinarios de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos. Lasautoridades aeronAuticas norteamericanas adoptardn la acci6n disciplinaria

    N? 4032

  • 20 United Nations - Treaty Series 1957

    with respect to all offenses committed by such personnel and upon the requestof the Government of the Argentine Republic shall remove such personnel fromthe Argentine Republic.

    Article 15

    The members of the Mission and their families shall enjoy the same im-munities from taxes as the members of the diplomatic mission of the UnitedStates of America in the Argentine Republic.

    Article 16

    The household effects, baggage and automobiles of members of the Mission,as well as articles imported by the members of the Mission for their personal useand for the use of members of their families, or for official use of the Mission,shall be exempt from import taxes, custom duties, inspections and restrictionsby the Government of the Argentine Republic and allowed free entry and egressupon request of the Chief of Mission. The rights and privileges accorded underthis Article shall in general be the same as those accorded diplomatic personnelof the United States Embassy in the Argentine Republic.

    TITLE V

    COMPENSATION, TRANSPORTATION AND OTHER EXPENSES

    Article 17

    (a) The members of the Mission shall receive from the Government of theArgentine Republic such annual compensation, expressed in United Statescurrency, as may be established by agreement between the Government of theUnited States of America and the Government of the Argentine Republic.

    (b) This compensation shall be paid in twelve (12) equal monthly install-ments payable within the first five (5) days of the month following the dayit is due. Payments may be made in Argentine currency and when so paid shallbe computed at the rate of exchange most favorable to the Mission member onthe date on which due.

    (c) Taxes levied upon this compensation under Argentine legislation willbe paid by the Argentine Government, so that the members of the Mission willreceive the full remuneration indicated.

    (d) The compensation provided for in this Article shall commence uponthe date of departure of the Mission member from the United States of Americaand, except as otherwise expressly provided in this Agreement, shall cease uponthe date of return of the Mission member to the United States of America. Allcompensation due the Mission member shall be paid prior to his departure from

    No. 4032

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitis 21

    apropiada con respecto a todas las infracciones cometidas por dicho personal y,a solicitud del Gobierno de la Repfiblica Argentina, retirard a dicho personal dela Repfiblica Argentina.

    Articulo 15

    Los miembros de la Misi6n y sus familias gozarin de las mismas in-munidades impositivas que los miembros de la misi6n diplomAtica de los EstadosUnidos de America en la Repiblica Argentina.

    Articulo 16

    Los enseres dom~sticos, equipaje y autom6viles de los miembros de laMisi6n, asi como los articulos importados por ellos para su uso personal y parauso de los miembros de su familia, o para uso oficial de la Misi6n, estardn exi-midos por el Gobierno de la Repblica Argentina de los derechos de importa-ci6n, derechos aduaneros, inspecciones y restricciones y podrAn entrar y salirlibremente a solicitud del Jefe de Misi6n. Los derechos y privilegios concedidosen virtud del presente Articulo serAn en general los mismos que los concedidosal personal diplomitico de la Embajada de los Estados Unidos en la ReplblicaArgentina.

    TfTULO V

    REMUNERACIONES, TRANSPORTE Y OTROS GASTOS

    Articulo 17

    (a) Los miembros de la Misi6n recibirAn del Gobierno de la RepfiblicaArgentina la remuneraci6n anual, expresada en moneda estadounidense, quepudiera establecerse mediante acuerdo entre el Gobierno de los EstadosUnidos de America y el Gobierno de la Repfiblica Argentina.

    (b) Dicha remuneraci6n serA pagada en doce (12) cuotas mensuales iguales,pagaderas dentro de los primeros cinco (5) dias del mes siguiente al dia en que sehicieran pagaderas. Los pagos podrAn hacerse en moneda argentina, y cuandoasi se abonen, se calcularAn al tipo de cambio mAs favorable para el miembrode la Misi6n en la fecha en que se hicieran pagaderos.

    (c) Los impuestos que, en virtud de la legislaci6n argentina, graven dicharemuneraci6n, serin cubiertos por el Gobierno Argentino, de manera tal quelos miembros de la Misi6n perciban integramente la remuneraci6n asignada.

    (d) La remuneraci6n prevista en el presente Articulo comenzard en lafecha en que el miembro de la Misi6n salga de los Estados Unidos de Am6rica,y cesarA, excepto cuando se disponga expresamente de otra manera en el presenteAcuerdo, en la fecha del retorno del miembro de la Misi6n a los Estados Unidosde America.

    N- 4032Vol. 279-3

  • 22 United Nations - Treaty Series 1957

    the Argentine Republic. Compensation for the return trip to the United Statesof America shall be computed on the basis of the shortest usually traveled waterroute regardless of the route and method of travel used by the Mission member.

    Article 18

    Each member of the Mission and his family shall be furnished by theGovernment of the Argentine Republic with first-class accommodation fortravel, via the shortest usually traveled water route, required and performedunder this Agreement, between the port of embarkation in the United States ofAmerica and his official residence in the Argentine Republic, both for the out-ward and the return trip. The Government of the Argentine Republic shallalso pay all expenses of shipment of household effects, baggage, and automobileof each member of the Mission between the port of embarkation in the UnitedStates of America and his official residence in the Argentine Republic, as wellas all expenses of packing, crating, drayage and transportation of such householdeffects, baggage, and automobile from the Argentine Republic to the port ofentry in the United States of America. Transportation of such household ef-fects, baggage, and automobile shall be effected in one shipment, and all sub-sequent shipments shall be at the expense of the member of the Mission, exceptas otherwise provided in this Agreement, or by mutual agreement when suchshipments are necessitated by circumstances beyond his control.

    Article 19

    Detailed arrangements for payment of transportation expenses providedfor by the preceding Article in the case of temporary personnel who may jointhe Mission pursuant to the provisions of Article 6 shall be determined by nego-tiation between the Department of the Air Force and the Ministry of Aero-nautics at the time the details for the assignment of such personnel for temporaryduty may be agreed upon.

    Article 20

    (a) Should the services of any member of the Mission be terminated bythe Government of the United States of America for any reason whatsoeverprior to completion of two (2) years' service as a member of the Mission, thecost of return to the United States of America of such member, his family, bag-gage, household goods and automobile shall be borne by the Government ofthe United States of America. Similar expenses connected with furnishing areplacement shall also be borne by the Government of the United States ofAmerica.

    No. 4032

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitds 23

    Cualquier remuneraci6n adeudada al miembro de la Misi6n serA pagadaantes de su partida de la Repfiblica Argentina. La compensaci6n correspon-diente al viaje de vuelta a los Estados Unidos de Am6rica seri calculada sobrela base de la ruta maritima mis corta habitualmente utilizada, prescindiendo dela ruta y del medio de transporte utilizados por el miembro de la Misi6n.

    Articulo 18

    El Gobierno de la Repfiblica Argentina facilitari a cada miembro de laMisi6n y a su familia pasajes de primera clase para los viajes, por la ruta maritimamis corta habitualmente utilizada, necesarios y efectuados de conformidad conel presente Acuerdo, entre el puerto de embarque en los Estados Unidos deAmerica y su residencia oficial en la Repiiblica, tanto para el viaje de ida comopara el de retorno. El Gobierno de la Repfiblica Argentina pagarA asimismo todoslos gastos de embarque de los enseres dom6sticos, equipaje y autom6vil de cadamiembro de la Misi6n entre el puerto de embarque en los Estados Unidos deAmerica y su residencia oficial en la Repfiblica Argentina, asi como todos losgastos de embalaje, encajonamiento, acarreo y transporte de dichos enseres do-m6sticos, equipaje y autom6vil, desde la Repfiblica Argentina hasta el puertode entrada en los Estados Unidos de America. El transporte de los enseresdom~sticos, equipaje y autom6vil precitados se harA en un s6lo embarque, ytodos los embarques subsiguientes correrAn por cuenta del miembro de la Misi6n,excepto cuando se estipule de otra manera el presente Acuerdo, o mediantemutuo acuerdo cuando esos embarques se hicieran necesarios como resultadode circunstancias fuera de su control.

    Articulo 19

    Los arreglos detallados para el pago de los gastos de transporte previstos enel Articulo precedente, en el caso del personal temporario que pudiera llegar aformar parte de la Misi6n de conformidad con las disposiciones del Articulo 6,serAn establecidos mediante negociaci6n entre el Departamento de la FuerzaArea y el Ministerio de AeronAutica en el momento en que se convengan losdetalles para la designaci6n de dicho personal para tareas temporarias.

    Articulo 20

    (a) Si el Gobierno de los Estados Unidos de America diera por terminadospor cualquier raz6n los servicios de cualquier miembro de la Misi6n antes de com-pletarse dos (2) afios de servicios como miembro de la misma, los gastos delretorno a los Estados Unidos de America de dicho miembro, su familia, equipaje,enseres dom~sticos y autom6vil, correrAn por cuenta del Gobierno de los EstadosUnidos de America. Los gastos similares incurridos para el envio de su reempla-zante correrAn asimismo por cuenta del Gobierno de los Estados Unidos deAm6rica.

    N 4032

  • 24 United Nations - Treaty Series 1957

    (b) If, at the request of the Government of the Argentine Republic, anymember of the Mission is recalled, all expenses connected with his return to theUnited States of America shall be borne by the Government of the ArgentineRepublic. If such Mission member is replaced, the expenses connected withtransporting the replacement to his residence in the Argentine Republic shallbe borne by the Government of the Argentine Republic.

    Article 21

    If any member of the Mission, or any member of his family, should diewhile assigned to the Mission, the Government of the Argentine Republic shallhave the body transported to such place in the United States of America as thesurviving members of the family may decide, or to the home of record in theUnited States of America, should the member and his family meet death in acommon disaster. The cost to the Government of the Argentine Republicshall not exceed the cost of preparing the body for shipment and transportingthe remains from the place of decease to New York City. Should the deceased bea member of the Mission, his services with the Mission shall be considered tohave terminated fifteen (15) days after his death. Return transportation to theUnited States of America for the family of the deceased member and for theirbaggage, household effects, and automobile shall be provided as prescribed inArticle 18. All compensation due the deceased member, including salary forfifteen (15) days subsequent to his death, and reimbursement for expenses duethe deceased member in connection with travel performed on official businessof the Government of the Argentine Republic shall, within fifteen (15) days ofthe demise of said member, be paid to any person who may have been designatedin writing by the deceased while serving under the terms of this Agreement;or in the absence of such a designation, then to such person as may be authorizedor prescribed by United States military law.

    Article 22

    Compensation for transportation and travel expenses incurred by membersof the Mission during travel performed on official business of the Governmentof the Argentine Republic shall be provided by the Government of the ArgentineRepublic.

    Article 23

    Suitable motor transportation with chauffeur shall, on request of the Chiefof Mission, be made available by the Government of the Argentine Republicfor use by members of the Mission for the conduct of official business of theMission.

    No. 4032

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitds 25

    (b) Si a solicitud del Gobierno de la Repblica Argentina se llamara devuelta a un miembro de la Misi6n, todos los gastos relacionados con su regresoa los Estados Unidos de Am6rica correrAn por cuenta del Gobierno de la RepA-blica Argentina. Si se reemplazara a dicho miembro de la Misi6n, los gastosrelacionados con el transporte del reernplazante hasta su residencia en la Repi-blica Argentina correrAn por cuenta del Gobierno de la Repdiblica Argentina.

    Articulo 21

    Si un miembro de la Misi6n, o un miembro de su familia, falleciera mientrasestuviera asignado a la Misi6n, el Gobierno de la Repdblica Argentina se en-cargari de que el cuerpo sea transportado al lugar en los Estados Unidos deAmerica que pudieran decidir los miembros sobrevivientes de la familia, o aldomicilio registrado en los Estados Unidos de Am6rica en caso de que el miembroy su familia hubieran fallecido en el mismo accidente. El costo para el Gobiernode la Repiblica Argentina no excederA del costo de preparar el cuerpo para suembarco y transporte desde el lugar del fallecimiento hasta la ciudad de NuevaYork. Si el extinto fuera un miembro de la Misi6n, se considerard que sus ser-vicios en ella terminaron quince (15) dias despu~s de su fallecimiento. El trans-porte de regreso a los Estados Unidos de America de la familia del miembrofallecido y de su equipaje, enseres dom~sticos y autom6vil, se suministrarde conformidad con lo establecido en el Articulo 18. Cualquier remuneraci6nadeudada al miembro fallecido, inclusive el sueldo correspondiente a los quince(15) dias posteriores a su fallecimiento, y el reembolso de gastos adeudados almiembro fallecido en concepto de viajes efectuados por asuntos oficiales delGobierno de la Republica Argentina, serAn pagados, dentro de los quince (15)dias de producido el fallecimiento de dicho miembro, a cualquier persona queel mismo hubiera designado por escrito mientras prestaba servicios de conformi-dad con los t6rminos del presente Acuerdo, o, en ausencia de esa designaci6n, ala persona que pudiera estar autorizada o establecida por las leyes militares delos Estados Unidos.

    Articulo 22

    La compensaci6n por transporte y gastos de viaja incurridos por miembrosde la Misi6n en los viajes efectuados por asuntos oficiales del Gobierno de laRepiblica Argentina correr por cuenta del Gobierno de la Repblica Argentina.

    Articulo 23

    El Gobierno de la Repiblica Argentina, a pedido del Jefe de la Misi6n,pondrA a disposici6n de los miembros de la Misi6n el transporte automotoradecuado y con chauffeur que pudiera ser necesario para la conducci6n de losasuntos oficiales de la Misi6n.

    N, 4032

  • 26 United Nations - Treaty Series 1957

    Article 24

    The Government of the Argentine Republic shall, at its expense, providesuitable office space and facilities for the use of the members of the Mission.

    Article 25

    (a) Each member of the Mission shall be entitled annually to one (1)month's leave with pay or to a proportional part thereof with pay for any frac-tional part of a year. Unused portions of said leave shall be cumulative fromyear to year during service as member of the Mission.

    (b) The leave may be spent in the Argentine Republic, in the UnitedStates of America, or in any other country, but the expense of travel and trans-portation not otherwise provided for in this Agreement shall be borne by themember of the Mission taking such leave. Travel time in connection withleave shall count as leave and shall not be in addition to the time authorized inthis Article.

    (c) The Government of the Argentine Republic agrees to grant the leavespecified in this Article upon receipt of written application approved by theChief of Mission with due consideration for the convenience of the Governmentof the Argentine Republic.

    (d) If the Government of the Argentine Republic is unable to grant theleave when requested, the Ministry of Aeronautics will grant it at another timewithin the same year of service and under the same conditions already set forthin this Article. Payment for unused leave, on a proportional basis, will be madeto the members of the Mission prior to their departure from the ArgentineRepublic, provided that such leave has been requested and refused in writingin accordance with the provisions of this Article.

    Article 26

    The Government of the Argentine Republic shall provide at its expensesuitable medical and dental attention to members of the Mission and theirfamilies. In case a member of the Mission becomes ill or suffers injury, heshall be placed in such hospital, receive the attention of such doctors or obtainmedicines at such pharmacies as may have been mutually agreed to in advance,for regular use, by the Minister of Aeronautics and the Chief of Mission. Allexpenses incurred as the result of such illness or injury while the patient is amember of the Mission and remains in the Argentine Republic shall be paid bythe Government of the Argentine Republic. If the hospitalized member is a

    No. 4032

  • 1957 Nations Unies - Recueil des Traits

    Articulo 24

    El Gobierno de la RepiTblica Argentina, por su propia cuenta, facilitari elspacio para oficinas y las instalaciones apropiadas para uso de los miembros de

    la Misi6n.

    Articulo 25

    (a) Cada miembro de la Misi6n tendrA derecho anualmente a un (1) mesde licencia con sueldo, o a la parte proporcional de la misma, con sueldo, paracualquier fracci6n de un afio. Las partes no utilizadas de dicha licencia se acu-mularin de un aflo a otro durante el periodo en servicio como miembro de laMisi6n.

    (b) La licencia podri utilizarse en la Repiiblica Argentina, o en los EstadostUnidos de Am6rica, o en cualquier otro pais, pero los gastos de viaje y transporteque no estuvieran previstos de otra manera en el presente Acuerdo correrAn porcuenta del miembro de la Misi6n que haga uso de licencia. Los dias de viaje, enrelaci6n con la licencia, se contarin co mo parte de la misma y no se contarinadicionalmente al periodo autorizado por el presente Articulo.

    (c) El Gobierno de la Repfiblica Argentina conviene en conceder la licenciaespecificada en el presente Articulo al recibir una solicitud por escrito aprobadapor el Jefe de la Misi6n con la debida consideraci6n por la conveniencia delGobierno de la Repiiblica Argentina.

    (d) Si el Gobierno de la Repidblica Argentina, no pudiera conceder la li-cencia cuando se solicita, el Ministerio de AeronAutica la concederA en otraoportunidad dentro del mismo afio de servicio y en las mismas condiciones yaexpresadas en este Articulo. Las licencias no utilizadas serin pagadas a los miem-bros de la Misi6n, antes de su salida de la Repfblica Argentina, en la proporci6ncorrespondiente, siempre que dichas licencias hayan sido pedidas y negadas porescrito de acuerdo con lo previsto en este Articulo.

    Articulo 26

    El Gobierno de la Repiiblica Argentina facilitari a su propio costo a losmiembros de la Misi6n y a sus familias la atenci6n m6dica y odontol6gica apro-piada. Cuando un miembro de la Misi6n se enfermara o sufriera lesiones, seriinternado en el hospital, recibiri la atenci6n de los m6dicos, o podri obtener lasmedicinas en las farmacias que pudieran haberse convenido por adelantado, parasu empleo normal, entre el Ministro de AeronAutica y el Jefe de la Misi6n.Todos los gastos incurridos como resultado de dicha enfermedad o lesi6n mien-tras el paciente es miembro de la Misi6n y se encuentre en la Reptlblica Ar-gentina serin sufragados por el Gobierno de la Repfiblica Argentina. Si el

    N- 4032

  • 28 United Nations - Treaty Series 1957

    commissioned officer, he shall pay his cost of subsistence, but if he is a non-commissioned officer, the cost of subsistence shall be paid by the Governmentof the Argentine Republic. Families shall enjoy the same privileges as thoseprovided in the regulations of the Ministry of Aeronautics for its own per-sonnel.

    TITLE VI

    REQUISITES AND CONDITIONS

    Article 27

    Any member of the Mission unable to perform his duties with the Missionby reason of long-continued physical disability shall be replaced.

    Article 28

    So long as this Agreement is in effect the Government of the ArgentineRepublic shall not engage or accept the services of any personnel of any otherforeign government, nor of any individual who is not a citizen of the ArgentineRepublic, for duties of any nature connected with the Argentine Air Forceexcept for those which may already have been contracted for by agreementsprior to the signing of the present Agreement, or except by previous mutualagreement between the Government of the United States of America and theGovernment of the Argentine Republic.

    Article 29

    Each member of the Mission shall agree not to divulge or in any way dis-close any confidential or secret matter of which he may become cognizant inhis capacity as a member of the Mission. This requirement shall continue inforce after the termination of services with the Mission and after the terminationof this Agreement.

    Article 30

    It is understood that the personnel of the Armed Forces of the UnitedStates of America to be stationed within the Argentine Republic under thisAgreement, do not and will not comprise any combat forces.

    TITLE VII

    NONACCREDITED PERSONNEL

    Article 31

    In addition to the accredited personnel prescribed in Articles 4, 5,. and 6,the Department of the Air Force may assign such nonaccredited personnel a&

    No. 4032

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitds 29

    miembro hospitalizado es un oficial, pagar, sus gastos de subsistencia, pero sifuera un sub-oficial, los gastos de subsistencia serin sufragados por el Gobiernode la Reptiblica Argentina. Las familias gozarin de los mismos privilegios quelos establecidos en las Reglamentaciones del Ministerio de Aeronaditica paralas de su propio personal.

    TfTULO VI

    REQuI SITOS Y CONDICIONES

    Articulo 27

    Todo miembro de la Misi6n que no pudiera cumplir sus tareas en ella porcausa de un largo periodo de incapacidad fisica sera reemplazado.

    Articulo 28

    Mientras estA en vigor el presente Acuerdo, el Gobierno de la RepfiblicaArgentina no contratard ni aceptarA los servicios del personal de ningdn otrogobierno extranjero ni de persona alguna que no sea un ciudadano de la Repfi-blica Argentina para tareas de ninguna naturaleza relacionadas con las FuerzasAreas argentinas, excepto las que ya hayan sido contratadas mediante acuerdosanteriores a la firma del presente Acuerdo, o excepto por mutuo acuerdo previoentre el Gobierno de los Estados Unidos de Amrica y el Gobierno de la Repi-blica Argentina.

    Articulo 29

    Cada uno de los miembros de la Misi6n convendrA en no divulgar ni revelarde manera alguna ningiin asunto confidencial o secreto del que pudiera llegar atener conocimiento en su calidad de miembro de la Misi6n. Este requisito con-tinuard en vigor despu~s de terminados sus servicios en la Misi6n y despu~s dedarse por terminado el presente Acuerdo.

    Articulo 30

    Queda entendido que el personal de las Fuerzas Armadas de los EstadosUnidos de Am6rica destacado dentro de la Repfiblica Argentina en virtud delpresente Acuerdo, no incluye ni incluird fuerzas de combate.

    TfTULO VII

    PERSONAL NO ACREDITADO

    Articulo 31

    Ademds del personal acreditado mencionado en los Articulos 4, 5 y 6, elDepartamento de la Fuerza A~rea podri asignar el personal no acreditado que

    N- 4032

  • 30 United Nations - Treaty Series 1957

    may be required to perform the administration of the Mission and to maintainand operate the aircraft and other equipment assigned to the Mission. Thefollowing Articles only shall apply to such nonaccredited personnel: All ofTitle IV and Article 29.

    IN WITNESS WHEREOF, the respective representatives, duly authorized forthe purpose, have signed the present Agreement, in duplicate, in the Englishand Spanish languages.

    DONE at Buenos Aires, Argentina, this 3 day of October, 1956.

    For the Governmentof the Argentine Republic:

    Luis A. PODESTA COSTAMinister of Foreign Affairs

    and Worship

    Julio C~sar KRAUSEComodoro

    Minister of Aeronautics

    [sEAL]

    For the Governmentof the United States of America

    Willard L. BEAULACAmbassador Extraordinary

    and Plenipotentiary

    [SEAL]

    No. 4032

  • 1957 Nations Unies - Recueil des Traitis 31

    pudiera ser necesario para la administraci6n de la Misi6n y para mantener yoperar las aeronaves y demis equipos asignados a la Misi6n. S61o los Articulossiguientes se aplicarin a dicho personal no acreditado: todos los del Titulo IVy el Articulo 29.

    EN FE DE LO CUAL, los representantes respectivos, debidamente autorizadospara ello, firman el presente Acuerdo, en duplicado, en los idiomas espafiol eingl6s.

    HECHO en Buenos Aires, el dia 3 de octubre de 1956.

    Por el Gobiernode la Repiblica Argentina:

    Luis A. PODESTA COSTAMinistro de Relaciones Exteriores

    y Culto

    Julio CUsar KRAUSEComodoro

    Ministro de AeronAutica

    [SELLO]

    Por el Gobiernode los Estados Unidos de America:

    Willard L. BEAULACEmbajador Extraordinario

    y Plenipotenciario

    [SELLO]

    No 4032

  • 32 United Nations - Treaty Series 1957

    [TRADUCTION - TRANSLATION]

    NO 4032. ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DES]eTATS-UNIS D'AM1tRIQUE ET LE GOUVERNEMENTDE LA R PUBLIQUE ARGENTINE RELATIF A L'ENVOID'UNE MISSION DE L'AVIATION MILITAIRE DES]eTATS-UNIS EN ARGENTINE. SIGNt A BUENOS-AIRES, LE 3 OCTOBRE 1956

    Conform~ment A la demande pr6sentde au Gouvernement des ]&tats-Unisd'Am6rique par le Gouvernement de la R~publique Argentine, le President des]tats-Unis d'Am~rique a autoris6 la d6signation d'officiers et de sous-officierspour constituer une mission de l'aviation militaire des letats-Unis en R6publiqueArgentine dans les conditions 6nonc6es ci-apr~s:

    TITRE PREMIER

    OBJET ET DUR E

    Article premier

    La Mission a pour objet de coop6rer, A titre consultatif, avec les forcesa6riennes de la R~publique Argentine et leur personnel, afin d'augmenter l'effica-cit6 technique et op6rationnelle de l'aviation argentine.

    Article 2

    Le present Accord entrera en vigueur A la date de sa signature par les re-pr~sentants accr~dit6s du Gouvernement des tats-Unis d'Am6rique et duGouvernement de la R~publique Argentine et restera en vigueur tant qu'iln'aura pas &6 d~nonc6 conform~ment aux dispositions de l'article 3.

    Article 3

    I1 pourra 6tre mis fin au present Accord de la mani~re suivante:

    a) Soit par d~nonciation de l'un des deux Gouvernements, moyennantun pr6avis de trois mois donn6 par 6crit A l'autre Gouvernement;

    b) Soit par le retrait de tout le personnel de la Mission sur l'initiative duGouvernement des ttats-Unis d'Amrique ou h la demande du Gouvernementde la R6publique Argentine et dans l'intr& de l'un ou l'autre pays, sans qu'ilsoit n~cessaire de se conformer A la disposition a du pr6sent article;

    1 Entrk en vigueur le 3 octobre 1956, date de la signature, conform6ment A l'article 2.

  • 1957 Nations Unies - Recuei des Traitds 33

    c) Soit sur l'initiative de l'un des deux Gouvernements au cas oi l'un oul'autre pays se trouverait engag6 dans des hostilit~s int~rieures ou extrieures,sans qu'il ait A se conformer A la disposition a du present article.

    TITRE II

    COMPOSITION ET PERSONNEL

    Article 4

    La Mission se composera du Chef de la Mission et du personnel de l'aviationmilitaire des ttats-Unis dont seront convenus le Ministre de l'a~ronautiquede la R~publique Argentine, ci-apr~s d6nomm6 le Ministare de l'aronautique,et le D~partement de l'air des letats-Unis d'Am~rique, ci-apr~s d~nomm6 leD~partement de l'air.

    Article 5

    Au cas oil cela serait n6cessaire pour permettre h la Mission de remplirson objet, tel qu'il est 6nonc6 A l'article premier, et sous r6serve des dispositionsde l'article 7, la composition de la Mission pourra 8tre modifi6e par le remplace-ment ou le rappel de certains de ses membres ou l'affectation de membres sup-plmentaires, ainsi qu'en seront convenus le D~partement de l'air et le Minist~rede l'a~ronautique.

    Article 6

    Outre le personnel de la Mission mentionn6 aux articles 4 et 5, du personnelsupplmentaire de l'aviation militaire des ttats-Unis pourra etre, A la demandedu Gouvernement de la R~publique Argentine, d6tach6 aupr~s de la Mission Atitre temporaire pour la p~riode dont seront convenus le Dpartement de l'airet le Minist~re de l'a6ronautique. Sous reserve de dispositions contraires, cepersonnel employ6 A titre temporaire sera trait6 A tous 6gards comme le personnelr~guli~rement affect6 A la Mission.

    Article 7

    Tout membre de la Mission pourra, A tout moment, 6tre rappel6 par leD~partement de l'air. I1 sera remplac6 par un autre membre qualifi6, h moinsque le D~partement de l'air et le Ministare de l'a6ronautique ne d~cident d'uncommun accord que son remplacement n'est pas n6cessaire.

    Article 8

    Au sens du present Accord, le terme ((famille)) d~signe exclusivementl'pouse, les enfants A charge et les parents effectivement A charge. L'expression

    N- 4032

  • 34 United Nations - Treaty Series 1957

  • 1957 Nations Unies - Recuedi des Traitds 35

    propri6es pour tous les d6lits commis par des membres de la Mission et rap-pelleront lesdits membres & la demande du Gouvernement de la R6publiqueArgentine.

    Article 15

    Les membres de la Mission et leur famille jouiront de l'exon6ration fiscaledans les m~mes conditions que les membres de la Mission diplomatique desttats-Unis d'Am6rique dans la R6publique Argentine.

    Article 16

    Le Gouvernement de la R6publique Argentine exon6rera des droits il'importation, des droits de douane, des contr6les et des restrictions, les effetsmobiliers, les bagages et les automobiles des membres de la Mission, ainsi queles objets import6s par eux pour leur usage personnel et pour celui des membresde leur famille ou pour l'usage officiel de la Mission, et il en autorisera l'entr6eet la sortie en franchise, A la demande du Chef de la Mission. Les droits et pri-vileges accord6s en vertu du pr6sent article seront d'une mani~re g6n6rale lesmemes que ceux qui sont accord6s au personnel diplomatique de l'Ambassadedes tats-Unis dans la R6publique Argentine.

    TITRE V

    R MUN RATIONS DES FRAIS DE TRANSPORT ET AUTRES FRAIS

    Article 17

    a) Les membres de la Mission recevront du Gouvernement de la R6pu-blique Argentine la r~munration annuelle exprim6e en monnaie des Ptats-Unisdont le Gouvernement des ttats-Unis d'Am6rique et le Gouvernement de laR6publique Argentine seront convenus.

    b) Cette r6mun6ration sera vers6e en douze (12) mensualit6s 6gales, chacunede ces mensualit6s 6tant payable dans les cinq (5) premiers jours du mois quisuit la date d'6ch6ance. Les paiements pourront &re effectu6s en monnaieargentine et, dans ce cas, la conversion se fera au taux de change le plus favorablepour les membres de la Mission la date d'6ch6ance.

    c) Les imp6ts qui frappent cette r6mun6ration en vertu de la 16gislationargentine seront support6s par le Gouvernement argentin de mani~re que lesmembres de la Mission reqoivent la totalit6 du montant convenu.

    d) La r6munration pr6vue au pr6sent article commencera A courir pourchaque membre de la Mission compter de son d6part des IPtats-Unisd'Am6rique et, sauf dans les cas express6ment pr6vus par le pr6sent Accord,cessera h la date de son retour aux ttats-Unis d'Am6rique. La totalit6 de lar6mun6ration due au membre de la Mission sera vers6e avant le d6part de Fin-t6ress6 de la R6publique Argentine. La r6mun6ration due pour la dur6e du

    '4032

  • 36 United Nations - Treaty Series 1957

    voyage de retour aux I~tats-Unis d'Am6rique sera calcul6e sur la base des d~laisde route n&cessaires par la voie maritime normale la plus courte, quel que soitl'itin&aire suivi et le moyen de transport utilis6 par l'int&ess.

    Article 18

    Le Gouvernement de la R~publique Argentine fournira h chacun des mem-bres de la Mission et sa famille, tant h l'aller qu'au retour, le transport en pre-miere classe pour leur voyage, par l'itin~raire habituel le plus court entre leport d'embarquement aux ittats-Unis d'Am6rique et la r6sidence officielle del'int~ress6 en R6publique Argentine. Le Gouvernement de la R~publiqueArgentine paiera en outre tous les frais d'exp6dition des effets mobiliers, desbagages et de l'automobile de chaque membre de la Mission entre le port d'em-barquement aux tats-Unis d'Am~rique et la r6sidence officielle de l'int6ress6dans la R~publique Argentine, ainsi que les frais d'emballage, de camionnageet de transport desdits effets mobiliers, bagages et automobile entre la R6pu-blique Argentine et le port de d6barquement aux letats-Unis d'Am6rique. Letransport de ces effets mobiliers, bagages et automobile s'effectuera en une seuleexp6dition et toutes les expeditions ult~rieures seront aux frais du membre dela Mission sauf si le pr~sent Accord en dispose autrement ou, apr~s accordmutuel, si ces expeditions sont rendues n~cessaires par des circonstances ind6-pendantes de la volont6 de l'int&esse.

    Article 19

    Dans le cas du personnel qui pourrait etre affect6 la Mission titre tem-poraire conform~ment aux dispositions de l'article 6, les modalit6s du paiementdes frais de transport pr6vu l'article precedent feront l'objet de n~gociationsentre le D~partement de l'air et le Minist~re de l'a6ronautique au moment oisera d6cid6e d'un commun accord l'affectation du personnel pr~vu pour ceservice temporaire.

    Article 20

    a) Si, pour une raison quelconque, le Gouvernement des Ptats-Unisd'Am~rique met fin aux fonctions d'un membre de la Mission avant qu'il aitaccompli deux (2) ans de service en qualit6 de membre de la Mission, le Gou-vernement des tats-Unis supportera les frais de retour aux Rtats-Unis duditmembre, de sa famille, de ses bagages, de ses effets mobiliers et de son auto-mobile. II supportera 6galement les frais analogues entrain&s par l'envoi d'unremplaqant.

    b) Si un membre de la Mission est rappelk h la demande du Gouvernementde la R6publique Argentine, ledit Gouvernement supportera tous les fraisentrain6s par le retour de l'int~ress6 aux ttats-Unis d'Am~rique. Si le membre

    No. 4032

  • 1957 Nations Unies - Recuedi des Traitds 37

    en question est remplac6, le Gouvernement de la R~publique Argentine sup-portera les frais de transport du remplagant jusqu'a son lieu de residence dansla R6publique Argentine.

    Article 21

    Si un membre de la Mission ou quelqu'un de sa famille vient d6c6derau cours de la p6riode oii il est dtach6 aupr~s de la Mission, le Gouvernementde la R6publique Argentine fera transporter le corps jusqu'au lieu des 1Lats-Unis d'Am6rique qui sera fix6 par les membres survivants de la famille ou jus-qu'au domicile d6clar6 aux ttats-Unis d'Am6rique si le membre de la Missionet sa famille trouvent ensemble la mort dans une catastrophe. Les frais sup-port6s de ce chef par le Gouvernement de la R6publique Argentine ne devrontpas d6passer la somme necessaire pour pr6parer la d6pouille au voyage et lafaire transporter du lieu de d6c~s jusqu' New-York. Si le d6funt 6tait un membrede la Mission, ses fonctions h la Mission seront consid6r6es comme ayant prisfin quinze (15) jours apr~s son d6c~s. Le voyage de retour aux ittats-Unisd'Am6rique de la famille du d6funt avec ses bagages personnels, ses effets mo-biliers et son automobile sera assur6 conform6ment aux dispositions de l'article18. Toutes les sommes dues au d6funt, notamment la solde des quinze (15)

    jours ayant suivi son d6c~s et le remboursement des frais de voyage imputablesl'exercice de fonctions officielles en R6publique Argentine seront, dans lesquinze (15) jours qui suivront son d6c6s, vers6es h toute personne qu'il aura pud6signer par 6crit alors qu'il pr~tait ses services conform6ment aux dispositionsdu pr6sent Accord ou, en l'absence d'une telle d6signation, h toute personnelaquelle les lois militaires des Ltats-Unis autorisent ou prescrivent de faire ceversement.

    Article 22

    Le Gouvernement de la R6publique Argentine prendra i sa charge lepaiement des frais de transport et de voyage des membres de la Mission h l'oc-casion de leurs d6placements officiels pour le compte dudit Gouvernement.

    Article