114

Click here to load reader

Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Práctica y completa guía de bolsillo diseñada para que los viajeros aprovechen al máximo su estancia en la Ciudad de México este Verano 2015.

Citation preview

Page 1: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

Summer verano 2015

Page 2: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015
Page 3: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

CARTA DEL CONCIERGE

Sergio RodríguezDirector Valle de México

Asociación de Concierges de México, A.C.

Miembro Les Clef’s d’Or

On behalf of the Concierge Association of Mexico, Valley of Mexico Region, welcome to Mexico City, the City of Palaces, recognized for its architectural beauty, archaeological wealth, delightful cuisine, and for its warm and friendly people.

I invite you to the Concierge Desk at your hotel, where you will find this guide, but also a friend who will always be willing to help, listen and advise. We hope you have a memorable and enjoyable experience.

En nombre de la Asociación de Concierges de México, Región Valle de México, te damos la más cordial bienvenida a la Ciudad de México, la Ciudad de los Palacios, reconocida por su gran belleza arquitectónica, riqueza arqueológica, delicias culinarias y por la calidez y amabilidad de su gente.

Te invitamos a visitar el escritorio del concierge en tu hotel, donde además de encontrar esta guía, hallarás un amigo que siempre estará en la mejor disposición de ayudarte, escucharte y darte consejos. Esperamos que tu estancia aquí sea una experiencia memorable y placentera.

Page 4: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A.

de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399.

Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-

2000-062909335400-102. Impreso en México ©2015. Prohibida la reproducción total o parcial de los

textos que aparecen en esta edición.

Descarga nuestra aplicación:

Guía Travelers Guide To Mexico

Erika Badillo [email protected] Comercial

María Fernanda UlíbarriDirectora Creativa

Jimena Sánchez GámezDirectora Editorial

Guillermina Vá[email protected] de Distribucióny Coordinación de Ventas

Patricio MendozaGerente de Diseño y Producción

Cítrico GráficoDiseño

Pineda CovalinDiseño de Portada

Eugene ToaleTraducción

Andrés MuñozCoordinador Web María de Lourdes CuevasDirectora de Gobierno y Cuentas Premium

Dolores Corona Piti Martí Patricia MartínezEjecutivos de Ventasen México y Estados Unidos

Rachel [email protected], Fl-BT USA

David PaniaguaIssa PlancarteAndrés Rodríguez Shooka ShemiraniThitoColaboradores México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245Contacto Grupo BT

travelersguidemexico.com

DIRECTORIO

Photo: Andrés Rodríguez

Page 5: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015
Page 6: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: [email protected] Printed in Mexico 2015. travelersguidemexico.com.

P. 06CITY HIGHLIGHTS

P. 77

P. 85

P. 14

P. 17

P. 31

P. 41 P. 95

P. 53

P. 93

COYOACÁN & SAN ÁNGEL

SANTA FE

OURFAVORITES

CENTRO HISTÓRICO

ZONA ROSA & REFORMA

CONDESA & ROMA

USEFUL INFORMATION

POLANCO & LOMAS

BEACHDAYS OUT

CONTENIDO

Page 7: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015
Page 8: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

CITY HIGHLIGHTS

Text: Issa Plancarte.

Photos: Cortesía De Mar a Mar.

In Niza street, near the corner of Reforma, you will find a spot that calls for immedi-ate attention. What appears to be a fishing hut of green color will inspire love at first sight. It is a restaurant called De Mar a Mar, a project from chef Eduardo García who owns Maximo Bistrot and Lalo!, and who is responsible for some of the best cooking in town. As its name implies, you should plan to eat fish and shellfish as if there is no to-morrow. Try the monstrous and lovely tost-adas and the risotto. Save room for dessert, as the red fruit meringue is the perfect light ending to a joyous meal.

De Mar a Mar

Niza 13, Juárez.

5207 5730.

demaramar.mx

En Niza casi esquina con Reforma hay un lu-gar que llama de inmediato la atención. Lo que aparenta ser una choza de pescadores color ver-de te enamora a primera vista. Se trata de De Mar a Mar, otro proyecto del chef Eduardo Gar-cía —propietario de Maximo Bistrot y Lalo!—, quien ha hecho de la cocina de producto una de las más atractivas de la ciudad. Como su nom-bre lo indica, aquí lo que hay que comer son pes-cados y mariscos como si fueran a terminarse mañana. Pide alguna de sus monstruosas y buenísimas tostadas o el arroz caldoso. Guarda espacio para los postres, el merengue de frutos rojos es un final ligero para una comida feliz.

1

Page 9: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 7

Page 10: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

8 / City Highlights

Text: Issa Plancarte.

Photos: Cortesía J&G Grill.

The St. Regis hotel is home to one of the restaurants created by the renowned fusion cuisine chef, Jean-Georges Vongerichten. Now operated by Venezuelan chef Maycoll Calderón, the J&G Grill is giving the city a lot to talk about. They are talking about a re-freshingly innovative menu and a cook ob-sessed with Mexican products. With a spec-tacular view of Paseo de la Reforma and the Fountain of Diana Cazadora, this is the per-fect place to enjoy a menu that changes with the seasons. You will find salmon sashimi with crispy rice, tuna tiraditos and a stellar dish: the avocado pizza. At J&G Grill you will be pampered.

El hotel St. Regis es hogar de uno de los restau-rantes creados por el renombrado chef de la co-cina fusión, Jean-Georges Vongerichten. Hoy, a cargo del chef venezolano Maycoll Calderón, el J&G Grill está dando mucho de qué hablar. La razón es la refrescante propuesta de un co-cinero obsesionado por mostrar lo enamorado que está del producto mexicano. Con una vista espectacular al Paseo de la Reforma y la Fuen-te de la Diana Cazadora, este lugar es ideal para disfrutar un menú que cambia con las estaciones. Destacan el sashimi de salmón con arroz crujiente, los tiraditos de atún y la pieza estelar: la pizza de aguacate. Al J&G Grill uno va a que lo consientan y de qué manera.

Paseo de la Reforma 249, Cuauhtémoc.

5228 1935.

jggrilldf.com

J&G Grill

2

Page 11: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 9

Page 12: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

10 / City Highlights

Rivero González BoutiqueText: Issa Plancarte.

Photos: Cortesía Rivero González Boutique

In 1998, the Rivero González family be-gan producing wine in Parras de la Fuente, Coahuila. Today, the winery is one of the most respected in the country. With seven wine la-bels and an eagerness to innovate, they have produced a white wine created with red Cab-ernet Sauvignon grapes. In this boutique in Mexico City you will find their wines, as well as organic products such as quince, oregano, chocolate truffles with ganache and nuts in all varieties, including with buttermilk, chili and meringue. The space was designed by Savvy Studio and seeks to make the visitors feel that they are in Parras, with most of the furniture made from old wine barrels.

En 1998, la familia Rivero González comenzó a producir vino en Parras de la Fuente, Coahui-la. Hoy su bodega es una de las más respetadas en nuestro país. Cuentan con siete etiquetas y muchas ganas de innovar, un ejemplo es su vino blanco creado con uva tinta Cabernet Sauvignon. En su boutique de la Ciudad de México pueden encontrarse sus vinos, pero también productos orgánicos como ate de membrillo, orégano, trufas de chocolate con ganache y nueces en toda clase de variedades —con suero de mantequilla, chile o merengue—. El lugar diseñado por Savvy Studio busca hacer sentir al visitante que está en un ca-chito de Parras, por eso gran parte del mobiliario está hecho con barricas originales.

Julio Verne 39, Polanco.

5262 9001.

riverogonzalez.com.mx

3

Page 13: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 11

Page 14: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

12 / City Highlights

Expendio Durango

Expendio Durango is the store in which to find the best products served in restau-rants from the Contramar Group including MeroToro, Contramar, Barracuda, Laja and Verde y Crema. Here you will find sal-ads, sandwiches, organic wines and mi-crobrews. The bakery is extensive, with cookies, granola and muffins, as well as coffee from the best producers in the coun-try. Ask for the original dehydrated cactus chili snacks or the chips with hibiscus and cascabel chili. This is a great place to meet your cravings as well as discover a wealth of curated Mexican handicrafts, all from one of the most respected culinary and restaurateurs’ guilds.

Expendio Durango es la tienda donde se en-cuentran reunidos los mejores productos que se sirven en los restaurantes del Grupo Contramar: MeroToro, Contramar, Barracuda, Laja y Verde y Crema. De aquí se puede salir lo mismo con ensaladas y sándwiches que con vinos orgánicos y cervezas artesanales. La panadería es diversa, hay galletas, granola y panqués, también café de los mejores productores del país. Pregunta por las originales botanas de nopal deshidratado con chile o los totopos con jamaica y chile cascabel. Sin duda es un gran lugar para cumplir antojos y descubrir una gran curaduría de productos artesanales mexicanos, esos con los que trabaja uno de los grupos restauranteros más respetados en el gremio gastronómico.

Text: Issa Plancarte.

Photos: Margot Castañeda.

Durango 202-A, Roma.

5208 2029.

4

Page 15: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 13

Page 16: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

OUR FAVORITEBarber Shops & Hair Salons

PaprikaA few years ago, a pair of partners built Paprika, bringing a new concept of aesthetics to D.F. in which everything is to be personalized and re-laxed. Andrea Galván and Yumiko Yanome have created a space totally apart from most of the flashy salons that are ubiquitous in the city. If you are looking for a change of look, this is the place to do it. Ask for their hair care products made from organic ingredients.Hace unos años, un par de regias trajeron un nuevo concepto de estética al D.F. en el que todo es persona-lizado y relajado. Andrea Galván y Yumiko Yanome

han creado un espacio totalmente alejado de la ma-yoría de las propuestas acartonadas que se encuen-tran en la ciudad. Si buscas cambiar de look, este es el lugar para hacerlo. Pregunta por sus productos de cuidado del cabello totalmente orgánicos.

Álvaro Obregón 49, Roma. 6273 6005.

Barbería CapitalOne of the first sites in D.F. to rescue the art of the old school barber shop, complete with foam, a hot towel and a straight razor. Today all three loca-tions (in Roma, Juárez and Polanco) maintain full

Photo: Paprika.

Page 17: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 15

service that includes a beer or an espresso at the moment of changing your look. Be sure to check out the architecture and furniture from the fifties.Uno de los primeros sitios en el D.F. que buscó res-catar el arte de las antiguas barberías, con espuma, toalla caliente y navaja libre incluidas. Hoy cuentan con tres ubicaciones (en la Roma, la Juárez y Polan-co) y en todas puede disfrutarse del consentimiento total que incluye una cerveza o un espresso al mo-mento de mantener el look. Échale un ojo a su arqui-tectura y a las sillas de barbero de los años cincuenta.

Monterrey 118, Roma. 5264 8370.

barberiacapital.mx

The Shaving Co.This westside response to the boom in traditional barber shops caters to the ancient ritual of man. Your service will include an ozone treatment before the pre-shave. And, hailing from the English school, the products are all British. Trim your beard or get a haircut, accompanied by a glass of whisky in the comfort of the Pabellón Bosques Shopping Center.La respuesta del poniente de la ciudad al auge de las barberías y su ritual del hombre. Su servicio incluye tratamiento de ozono antes del pre-shave. Ellos son de la escuela inglesa, por eso los productos que utili-zan son británicos. Aquí puedes recortarte la barba

o el pelo acompañado de un whisky en la comodidad del Centro Comercial Pabellón Bosques.

Prol. Bosques de Reforma 1803,Lomas de Vista Hermosa. 6798 4784.

shavingmexico.com

The Strand Barbers Located in the basement of a brick building, this bar-ber shop is straight off a London street corner. One of the partners is David Roche, who brought the an-cient tradition of the English barber to Mexico. The Strand features its own products made with natural ingredients such as rosemary and mint leaves. If you have children, bring them and share the joy of visit-ing the barbershop with the small ones.El sótano de un edificio de ladrillos esconde esta barbería como salida de un rincón londinense. Uno de los socios es David Roche, inglés que trajo consigo la antigua tradición del peluquero a nues-tro país. The Strand cuenta con productos propios, hechos con ingredientes naturales como romero y hojas de menta. Si tienes hijos llévalos, pues bus-can inculcarles la costumbre de visitar la barbería con papá desde pequeños.

Puebla 71, Roma. 5207 2336.

thestrandbarbers.com

Photo: The Shaving Co.

Page 18: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

16 / Our Favorites

Rock Your Hair StudioDanny Rodríguez comes from a family of hair-dressers and always wanted to follow in their footsteps, but with a different twist. The studio combines a barber shop and a beauty salon with a rock and roll environment. The atmosphere is completely relaxed, with good music and compli-mentary mezcal. It is the favorite of the Conde-sa-Roma scene.Danny Rodríguez proviene de una familia de pe-luqueros y él quiso seguir esos pasos pero dándole un twist diferente. Lo suyo conjuga una barbería y un salón de belleza en el mismo lugar bajo un ambiente roquero. El ambiente es totalmente relajado, envuel-to en buena música y con mezcal de cortesía. Es el favorito de la escena Condesa-Roma.

Campeche 285, Roma. 4754 3945.

Old School Barbería AnteojeríaHere you will find the marriage of two large pro-fessions that have been reborn to serve the new community of hipsters, a place for keeping your beard trimmed and buying Moscot brand eye-glasses. This Zona Rosa shop is also famous for specializing in dyes. You can leave with the pink hair and custom eyeglasses if you’d like.Aquí se juntan dos grandes oficios que han retoma-do vuelo debido al interés de la comunidad hipster. Se trata de una barbería donde venden anteojos de la marca Moscot. El lugar está en la Zona Rosa y además es famoso por especializarse en tintes. Puedes salir de ahí con el pelo rosa si lo quieres o has-ta con un par de lentes hechos a la medida.

Génova 79, Juárez. 5065 3617.

Goodbye FolkThis store is like a case of goodies, it has every-thing: from custom-made shoes, bags and hats, to other unique pieces of clothing. In addition, you’ll find a corner of brick and tapestries that serves as a barber shop. If you are into vintage gear, you will find plenty of accessories to choose from to complete your look in a single visit.Esta tienda es un estuche de monerías, lo tiene todo: zapatos a la medida, bolsas y sombreros, piezas únicas de ropa. Además, hay un agradable espacio de ladrillos y paredes tapizadas que sirve de pe-luquería. Si lo tuyo es lo vintage, también cuentan con varios accesorios de dónde elegir para comple-tar el look en una sola visita.

Colima 198, Roma. 5525 4109.

goodbyefolk.comPhoto: Barbería Capital.

Photo: The Strand Barbers.

Page 19: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 17

CENTRO HISTÓRICO

Declared a Heritage of Humanity Site by unesco in 1988, the Historic Center is the site that means the most to the Mexican people. They gather in the Zócalo (main square) to celebrate their Independence, listen to a concert or join a political protest. Home to the ruins of the ancient city of Tenochtitlan, this used to be the capital of the Mexica Empire and was eventually lost to the Spaniards in 1521. Walking the streets you will discover the architecture of the Vice Regal period, the luxury brought by the Porfiriato era, as well as the statements of modernity. From the Antiguo Colegio de San Ildefonso and the Metropolitan Cathedral, to the Palacio de Bellas Artes and the Torre Latinoamericana, you will enjoy in this zone many of Mexico’s historical eras represented.

Declarado Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 1988, el Centro Histórico es el sitio que más parece importarle a los mexica-nos. Aquí la gente se reúne en el Zócalo para festejar lo mismo la In-dependencia que escuchar un concierto o hacer una protesta política. Es, también, hogar de las ruinas de la antigua Tenochtitlan, la capital del perdido imperio mexica a manos de los españoles en 1521. Cami-nar las calles significa encontrarse con los edificios virreinales que se fueron construyendo a lo largo de 300 años, aquellos otros que se levan-taron durante el Porfiriato y los que la modernidad traería consigo. De tal forma que en una visita se mezclan siglos y estilos arquitectónicos: desde el Antiguo Colegio de San Ildefonso o la Catedral Metropolitana, hasta el Palacio de Bellas Artes y la Torre Latinoamericana.

Page 20: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

18 / Centro Histórico

Calle MaderoThis avenue is the address of some of the city’s oldest and most distinguished buil-dings. Worth visiting are the ornate 18th century Iturbide Palace, made in quarry and volcanic rock, the Church of San Fran-cisco, and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos (House of Tiles).Esta avenida alberga algunos de los edificios más antiguos y distinguidos de la ciudad. Vale la pena visitar el adornado Palacio de Iturbi-de del siglo xviii, hecho de cantera y tezontle, la Iglesia de San Francisco, y la Casa de los Azu-lejos que tiene casi 400 años de antigüedad.

Catedral MetropolitanaDedicated to the Assumption of the Vir-gin Mary, the Cathedral’s construction was started in the 16th century but was not com-pleted until 1813. Many architects partici-

pated in its design with the famous Manuel Tolsá in charge of the completion of the pro-ject. It has five naves, 16 side chapels, and the visually striking Baroque Altar of the Kings.Dedicada a la Asunción de la Virgen María, la Catedral comenzó a construirse en el siglo xvi, pero no sería terminada sino hasta 1813. Muchos fueron los arquitectos que intervinie-ron en su diseño, y fue el famoso Manuel Tolsá quien se encargó de los trabajos finales. Tiene cinco naves y 16 capillas laterales, destaca su llamativo y barroco Altar de los Reyes.

Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico. (E-11)

Barrio ChinoLocated between Dolores and Marroquí streets, this quaint neighborhood was built throughout the 20th century by Chinese, Ko-rean, Filipino and Indonesian immigrants. Shops offering products from the East, res-

WHAT TO SEE & DO

Photo: Andrés Rodríguez / Edificio El Moro o Lotería Nacional.

Page 21: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 19

Page 22: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

20 / Centro Histórico

taurants and cafes abound. It is worth trying to visit during the Chinese New Year, when wreaths, red lanterns and fireworks fill the air with color.Ubicado entre las calles de Dolores y Marro-quí, este pequeño barrio se fue formando a lo largo del siglo xx con inmigrantes no sólo chi-nos, también coreanos, filipinos e indonesios. Tiendas con artículos propios del Oriente, res-taurantes y cafeterías animan sus calles. Vale la pena visitarlo durante el Año Nuevo Chino, cuando guirnaldas, faroles rojos y fuegos arti-ficiales llenan la atmósfera de colores.

Dolores y Marroquín, Centro Histórico. (G-7)

Gran Hotel Ciudad de MexicoThis historic landmark features an Art Nou-veau lobby with a 1908 spectacular Tiffany stained-glass ceiling. It will transport you back in time to the Belle Époque era.Un referente histórico que maravilla con su lobby estilo art nouveau y el vitral Tiffany de 1908 que se encuentra en el techo. Entrar aquí significa viajar en el tiempo hasta la Belle Époque.

16 de septiembre 82, Centro Histórico. (F-10) 1083 7700.

granhoteldelaciudaddemexico.com.mx

Mercado de San JuanOn one side of the Plaza San Juan is the market where you can find gourmet pro-ducts from all parts of the world. From curry, Chinese noodles and coconut oil, to Catalan sausages and the exotic meat of El Gran Cazador (The Great Hunter). Don’t miss the tapas and baguettes from La Jer-sey. Open daily 8 am to 5 pm.A un costado de la Plaza San Juan, se halla el mercado donde es posible encontrar productos gourmet venidos de todas partes del mundo.

Desde curry, fideos chinos y aceite de coco, hasta las butifarras del puesto de embutidos La Cata-lana o las carnes exóticas de El Gran Cazador. No hay que dejar de probar las tapas y baguettes de La Jersey. Abierto diario de 8 a 17 h.

Ernesto Pugibet 21, Centro Histórico. (H-7)

Mirador Torre LatinoamericanaThe Torre Latino, home to a top floor obser-vation deck that offers a great bird’s-eye view of the city, was for years Mexico’s tallest building. Open daily 9 am to 10 pm. La Torre Latinoamericana fue durante años el edificio más alto de México. Su mirador en el último piso ofrece una impresionante vista de la ciudad. Abierto diario de 9 a 22 h.

Eje Lázaro Cárdenas 2, Centro Histórico. (F-8)

5518 7423. torrelatino.com

Monumento a la Revolución Built in 1938, the massive copper domed Art Deco monument serves as a mausoleum to the heroes of the 1910 Revolution, including Pancho Villa. It also houses the National Museum of the Revolution. A glass elevator takes visitors to an observation deck with panoramic views of the Plaza de la República. Open Mon, Tue & Thu 12 pm to 8 pm, Wed 12 pm to 6 pm, Fri & Sat 12 pm to 10 pm, Sun 10 am to 10 pm. Construido en 1938, este imponente monu-mento con su domo art decó sirve de mauso-leo a los héroes de la Revolución de 1910, in-cluyendo a Pancho Villa. También alberga el Museo Nacional de la Revolución. Un ascen-sor de cristal conduce a los visitantes hasta el mirador desde donde se observa la Plaza de la República. Abierto L, Ma y J de 12 a 20 h, Mi de 12 a 18 h, V y S de 12 a 22 h, y D de 10 a 22 h.

Plaza de la República s/n, Tabacalera. (F-3)

5592 2038. mrm.mx

Page 23: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 21

Palacio de Bellas Artes Mexico’s principal opera house is an archi-tectural masterpiece inside and out. Con-struction began in 1900 and, after being interrupted by the 1910 Revolution, was completed 34 years later. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nou-veau styles. It also houses impressive mu-rals and temporary exhibits. Ticket office opens Mon-Sat 11 am to 7 pm, Sun 10 am to 7 pm. The Alameda Park, next to the palace, was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic around fountains and statues. La principal casa de ópera de México es una obra maestra arquitectónica por dentro y por fuera. La construcción comenzó en 1900 y, después de ser interrumpida por la lucha de la Revolución de 1910, se terminó 34 años más tarde. Los interiores son una hermosa mezcla de estilos art decó y art nouveau. También al-berga impresionantes murales y exposiciones temporales. Taquilla abierta L-S de 11 a 19 h, D de 10 a 19 h. La Alameda Central, a un cos-tado del palacio, fue durante años reino exclu-sivo de la élite y estaba cerrada para el pueblo. Hoy en día ha revivido con el tráfico de peato-nes alrededor de fuentes y estatuas.

Hidalgo 1, Centro Histórico. (E-7)

5512 2593. palacio.bellasartes.gob.mx

Palacio de CorreosLocated on Eje Lázaro Cárdenas, this buil-ding is a golden jewel in the Historic Cen-ter. It was constructed between 1902 and 1907 by Adamo Boari, the same architect that designed the Palacio de Bellas Artes just across the street. It had to be restored after the earthquake in 1985. The Postal Museum is open Tue-Fri 9 am to 6 pm, Sat & Sun 10 am to 3 pm.

Ubicado en el Eje Lázaro Cárdenas, este edi-ficio es una joya dentro del Centro Histórico. Fue construido entre 1902 y 1907 por Adamo Boari, el mismo arquitecto que diseñó el Pala-cio de Bellas Artes justo al otro lado de la calle. Tuvo que ser restaurado después del temblor de 1985. El Museo Postal abre Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 15 h.

Tacuba 1, Centro Histórico. (E-8)

5510 2999.

Plaza Garibaldi At the city’s famed “mariachi square” bands take requests while waiting to be hired for a serenade. Visit the Tequila and Mezcal Museum and the Salón Tenampa, a bustling cantina and cultural landmark founded in 1925. En la famosa “plaza del mariachi” los grupos están a la espera de ser contratados para dar una serenata. Visita el Museo del Tequila y el Mezcal, así como el Salón Tenampa, una bu-lliciosa cantina y punto de referencia cultural fundada en 1925.

Eje Lázaro Cárdenas, esq. República de Honduras,

Centro Histórico. (C-8)

ZócaloThe main square is among the world’s three largest. To the east is the National Palace, containing the offices of the Presidency and Diego Rivera’s mural entitled: Epic of the Mexican People in their Struggle for Free-dom and Independence. La plaza principal se encuentra entre las tres más grandes del mundo. Al este se ubica el Pa-lacio Nacional, donde se encuentran las ofici-nas de la Presidencia y el mural de Diego Ri-vera titulado: Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia.

Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico. (F-11)

Page 24: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

22 / Centro Histórico

MUSEUMSAntiguo Colegio de San IldefonsoDating from the 18th century, this former Je-suit college is an important showcase of Me-xican mural art, especially by José Clemente Orozco. It also hosts major exhibits. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm, Tue until 8 pm. Este antiguo colegio jesuita, que data del siglo xviii, es una importante muestra de arte mural mexicano, en especial de José Clemente Oroz-co. También es sede de diversas exposiciones. Abierto Mi-D de 10 a 18 h, Ma hasta las 20 h.

Justo Sierra 16, Centro Histórico. (E-11)

5702 2991. sanildefonso.org.mx

Museo de Arte Popular (map)A wonderful showcase for Mexico’s over-whelming variety of folk art and handi-crafts. In the museum shop you can find alebrijes, ceramics, textiles, jewelry and objects made with natural fibers. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm, Wed 10 am to 9 pm. Un escaparate donde se muestra la abruma-dora variedad de arte popular y artesanías que hay en México. En la tienda del museo puedes encontrar alebrijes, cerámica, textiles, joyería y objetos hechos con fibras vegetales. Abierto Ma-D de 10 a 18 h, Mi de 10 a 21 h.

Revillagigedo 11, Centro Histórico. (F-6)

5510 2201. map.df.gob.mx

Museo del Templo Mayor Off the northeast corner of the Zócalo stand the ruins of the Templo Mayor, the ceremo-nial center of Tenochtitlan. It was destroyed by the conquerors, who used the debris to build the Cathedral. The on site museum, designed by the architects Pedro Ramírez Vázquez and Jorge Ramírez Campuzano, contains archaeological objects unearthed since 1981. Open Tue-Sun 9 am to 5 pm.

Fuera de la esquina noreste del Zócalo se en-cuentran las ruinas del Templo Mayor, el cen-tro ceremonial de Tenochtitlan. Fue destruido por los conquistadores, quienes utilizaron los escombros para construir la Catedral. El museo de sitio, obra de los arquitectos Pedro Ramírez Vázquez y Jorge Ramírez Campu-zano, muestra los objetos arqueológicos descu-biertos desde 1981. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.

Seminario 8, Centro Histórico. (E-11)

4040 5600. templomayor.inah.gob.mx

Museo Franz MayerA splendid collection of applied art in a handsomely restored 18th century building. Here you will find furniture, textiles, silver-ware, masks, lacquer works and miniature figures. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm. Una espléndida colección de arte aplicado en un edificio del siglo xviii bellamente restau-rado. Aquí encontrarás muebles, textiles, pla-tería, máscaras, lacas y miniaturas. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

Hidalgo 45, Centro Histórico. (E-7)

5518 2266. franzmayer.org.mx

Museo Mexicano del Diseño (mumedi) This colonial building houses an exhibition hall, a cafe and a shop dedicated to Mexican design and handmade work. It also features six rooms in witch it’s possible to stay the night. Open Tue-Sun 10 am to 8 pm, and Mon 11:30 am to 8 pm.Este edificio colonial alberga una sala de ex-posiciones, una cafetería y una tienda dedi-cada al diseño mexicano y los trabajos hechos a mano. Además tiene seis habitaciones en las que es posible hospedarse. Abierto Ma-D de 10 a 20 h, y L de 11:30 a 20 h.

Francisco I. Madero 74, Centro Histórico. (F-10)

5510 8609. mumedi.mx

Page 25: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 23

Museo José Luis CuevasA 16th century convent showcasing José Luis Cuevas’ collection of paintings by 20th century Latin American artists, works by the master himself, and irrever-ent drawings of Cuevas by fellow artists. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. En este convento del siglo xvi se exhibe la colección de pinturas de artistas latinoame-ricanos que José Luis Cuevas llegó a reunir, obras del propio maestro, y las irreverentes caricaturas que otros artistas hicieron de él. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Academia 13, Centro Histórico. (E-12)

5522 0156. museojoseluiscuevas.com.mx

Museo Memoria y Tolerancia A space dedicated to the promotion of tolerance, non-violence and human rights. The genocides perpetrated during the 20th century are represented here to raise awareness through historical mem-ory. Open Tue-Fri 9 am to 6 pm, Sat & Sun 10 am to 5 pm.Un espacio dedicado a la difusión de la tole-rancia, la no violencia y los derechos huma-nos. Los genocidios perpetrados durante el siglo xx se muestran aquí, por ejemplo, para generar conciencia a través de la memoria histórica. Abierto Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 17 h.

Plaza Juárez, Centro Histórico. (F-7)

5130 5555. myt.org.mx

Museo Nacional de Arte (munal)The museum is located in the former Palace of Communications, an impres-sive building from the Porfiriato peri-od. Exhibits a permanent collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. In its courtyard you’ll find

the equestrian sculpture of Carlos IV called El Caballito. Open Tue-Sun 10 am to 5:30 pm. El museo se encuentra en el antiguo Palacio de Comunicaciones, un hermoso edificio del Porfiriato. Alberga una colección perman-ente de 3,769 obras de arte de los siglos xvi al xx. Frente al museo se encuentra la escul-tura ecuestre de Carlos IV, conocida como El Caballito. Abierto Ma-D de 10 a 17:30 h.

Tacuba 8, Centro Histórico. (E-8)

5130 3400. munal.com.mx

Museo Nacional de San Carlos Built by the architect Manuel Tolsá, this fascinating construction is home to the museum that hosts a collection of Euro-pean art from the 14th to the 20th cen-tury. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Construido por el arquitecto Manuel Tolsá, el fascinante edificio es hogar del museo que resguarda un acervo de arte europeo de los siglos xiv al xx. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Puente de Alvarado 50, Tabacalera. (E-4)

5566 8085. mnsancarlos.com

Laboratorio Arte Alameda Located in the former Convent of San Diego dating back to 1861, this is a space dedicated to the exhibition, documenta-tion, research and production of artistic practices that connect art with technol-ogy. Open Tue-Sun 9 am to 5 pm. Ubicado en el antiguo Convento de San Die-go que data de 1861, se trata de un espacio dedicado a la exhibición, documentación, producción e investigación de las prácticas artísticas que relacionan el arte con la tec-nología. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.

Dr. Mora 7, Centro Histórico. (E-6)

5510 2973. artealameda.bellasartes.gob.mx

Page 26: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

24 / Centro Histórico

SHOPPINGFonartThe ideal place for acquiring unique handicrafts from all over the country. Its mission is to sup-port the craftsman work, while making possible the transcendence of national identity (other stores: National Palace Gallery, Benito Juárez International Airport Terminal 2, Patriotismo 691 and Reforma 116). Open Mon-Fri 10 am to 7 pm, Sat 10 am to 7 pm, Sun 11 am to 5 pm.El lugar ideal para comprar artesanias de to-das las regiones del país. Su objetivo es apoyar a los artesanos para enaltecer su labor y hacer trascender la identidad nacional (sucursales: Galería Palacio Nacional, Aeropuerto Inter-nacional Benito Juárez Terminal 2, Patriotis-mo 691 y Reforma 116). Abierto de L-V de 10 a 19 h, S de 10 a 19 h, D de 11 a 17 h.

Tienda Juárez 89, Centro Histórico. (F-5)

5512 3267. fonarttiendavirtual.com

Downtown ShopsLocated in the former Palace of the Count of Miravalle, the Downtown Hotel has quickly become a cultural reference point due to the many shops featuring Mexican products that adorn its facilities. Here you will find the ce-ramic Talavera de la Reyna, the contempo-rary designs of Arrolladora Mexicana, as well as fashion and accessories from brands like Pineda Covalin and Fábrica Social.Ubicado en el antiguo Palacio de los Condes de Miravalle, el Hotel Downtown se ha convertido en poco tiempo en un referente cultural debido a las muchas tiendas de productos mexicanos que adornan sus instalaciones. Aquí encontrarás lo mismo cerámica Talavera de la Reyna o pie-zas de diseño contemporáneo de Arrolladora Mexicana, también ropa y accesorios de marcas como Pineda Covalin y Fábrica Social.

Isabel La Católica 30, Centro Histórico. (F-10)

5521 2098. theshops.mx

La CiudadelaWith 49 years of history, this is the most extensive and picturesque craft cen-ter in the city. It can be found opposite the Biblioteca México and close to the Alameda Park. In their workshops and warehouses, centered around a central courtyard, you’ll find the work of mas-ter craftsmen and handicrafts from all parts of the Republic.Con 49 años de tradición, se trata del cen-tro artesanal más extenso y pintoresco de la ciudad. Está ubicado frente a la Biblioteca México y muy cerca de la Alameda Central. En sus talleres y locales comerciales en tor-no a un patio central, puedes ver trabajar a los maestros artesanos y encontrar arte-sanías de todas partes de la república.

Plaza de la Ciudadela 1 y 5, Centro Histórico. (H-5)

5510 1828.

WHERE TO DINE1620A colonial mansion turned boutique hotel that promises a pleasant culinary experi-ence in its sunny courtyard. Don’t miss the ceviche with snapper and mango or the ribs in almond crumble and mint essence. Open daily 7 am to 11 pm. Una mansión colonial transformada en hotel boutique que ofrece una agradable experien-cia culinaria en su patio soleado. No te pier-das el ceviche con huachinango y mango, o las escalopas de pato con almendra y esencia de menta. Abierto diario de 7 a 23 h.

Hotel De Cortés, Av. Hidalgo 85,

Centro Histórico. (E-6)

5518 2181. boutiquehoteldecortes.com

Azul HistóricoLocated in the patio of a 17th century

Page 27: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 25

building that once belonged to the Count of Miravalle, this is one of the restau-rants of the chef Ricardo Muñoz Zurita. Contemporary Mexican cuisine is pre-pared here. Try the coriander cream or the crunchy duck covered on black mole. Open Mon-Fri 9 am to 11:30 pm, Sat until 11 pm, Sun closes at 10 pm. Uno de los restaurantes del chef Ricardo Muñoz Zurita donde se sirve cocina mexi-cana contemporánea. Está ubicado en el patio del edificio del siglo xvii que alguna vez sirvió de casa al Conde de Miravalle. Prueba la crema de cilantro o los buñuelos de pato rostizado con mole negro. Abier-to L-V de 9 a 23:30 h, S hasta las 23 h y D cierra a las 22 h.

Isabel La Católica 30, Centro Histórico. (F-10)

5510 1316. azulrestaurantes.com

Balcón del ZócaloLocated inside the hotel Zócal Central, this Mexican restaurant has a privileged view: from the terrace you can see the magnificent Metropolitan Cathedral and the National Palace. The visual show ac-companies shrimp tacos, grilled octopus and duck breast in black mole. Open daily 7 am to 11 pm.Ubicado en el interior del hotel Zócalo Cen-tral, este restaurante de especialidades mexicanas tiene una vista privilegiada: desde su terraza se miran la magnífica Ca-tedral Metropolitana y el Palacio Nacional. Al espectáculo lo acompañan tacos de cama-rón, pulpo a las brasas y pechuga de pato en mole negro. Abierto diario de 7 a 23 h.

5 de mayo 61, Centro Histórico. (E-10)

5130 5130. balcondelzocalo.mx

Photo: Andrés Rodríguez / Museo Nacional de San Carlos.

Page 28: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

26 / Centro Histórico

Café 123A cafe where the environment inspires you to tackle the adventurous Asian-in-spired menu. Antique furniture, lamps made from steel bowls, and the smell of freshly baked bread receive visitors. So-das are made in house and any sandwich you try will be a memorable delight. Open Tue-Sun 1 pm to 8 pm.Una cafetería donde el ambiente vale tanto la pena como el menú de inspiración asiáti-ca. Muebles antiguos, cubetas de acero con-vertidas en lámparas y el olor a pan recién horneado reciben al visitante. Las sodas son hechas en casa y cualquier sándwich que se pida es un acierto. Abierto Ma-D de 13 a 20 h.

Artículo 123 123, Centro Histórico. (G-6)

5512 1772.

Café de TacubaHand painted tile walls make this restau-rant one of the most picturesque. Serving traditional Mexican cuisine since 1912. Pozole, enchiladas and tamales are part of the menu. Live estudiantina music Wed-Fri 3 pm to 9 pm, Sat & Sun 10 am to 9 pm. Open daily 8 am to 11:30 pm. Las paredes pintadas a mano hacen de este restaurante uno de los más pintorescos. Se sirve cocina tradicional mexicana desde 1912. Pozole, enchiladas y tamales son par-te del menú. Hay música en vivo de estudi-antina Mi-V de 3 a 21 h, S y D de 10 a 21 h. Abierto diario de 8 a 23:30 h.

Tacuba 28, Centro Histórico. (E-9)

5518 4950. cafedetacuba.com.mx

Club de BanquerosHoused in a stately historic monument, the Bankers Club features a fine Mexican restaurant with tables set around a patio

with a carved stone fountain. Beautifully prepared dishes and attentive service, plus culinary festivals and tequila and mezcal tastings. Open Mon-Fri 7 am to 5:30 pm. Ubicado en un majestuoso monumento his-tórico, el Club de Banqueros cuenta con un excelente restaurante mexicano con mesas alrededor de un patio con una fuente de piedra labrada. Platillos bien presentados, servicio atento, festivales culinarios y de-gustación de tequila y mezcal. Abierto L-V de 8 a 17:30 h.

16 de Septiembre 27, Centro Histórico. (F-9)

5722 4232. clubdebanqueros.com.mx

El CardenalThe original restaurant on Palma has grown to include branches around town thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican art. Famed for its traditional breakfasts featuring sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) and hot chocolate. Open Mon-Sat 8 am to 6:30 pm, Sun from 9 am. El restaurante original en la calle Palma ha crecido hasta incluir sucursales alrededor de la ciudad gracias a la combinación de su servicio atento, impecable cocina mexicana y atractiva atmósfera decorada con arte mexicano. Es famoso por sus tradicionales desayunos que incluyen pan dulce con cre-ma de nata y chocolate caliente. Abierto L-S de 8 a 18:30 h, D desde las 9 h.

Calle Palma 23, Centro Histórico. (F-10)

5521 3080. restauranteelcardenal.com

Hostería de Santo DomingoIn business since 1860, here you will find the very best of Mexican traditional cuisine.

Page 29: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 27

The restaurant claims to be the “cathedral of the chile in nogada”. Don’t miss the bean soup or the quesadillas with nopales and guacamole. Open daily 9 am to 10:30 pm. Abierto desde 1860, aquí encontrarás lo me-jor de la gastronomía tradicional mexica-na. El restaurante asegura ser la “catedral del chile en nogada”. No te pierdas la sopa enfrijolada o las quesadillas con nopales y guacamole. Abierto diario de 9 a 22:30 h.

Belisario Domínguez 72, Centro Histórico. (D-10)

5526 5276. hosteriadesantodomingo.mx

LegendariaA wall adorned with thousands of wood-en shovels and large windows with sunny views of the street, welcome visitors. A long bar featuring mezcal, tequila and cocktails sits front and center, while the menu pays tribute to Mexican cuisine with dishes such

as tortilla soup, roasted suckling pig and chicken breast in a red mole. Open Mon-Wed 1 pm to 10 pm, Fri-Sat 1 pm to 2 am. Una pared cubierta de miles de palitas de madera y grandes ventanales que dejan en-trar las luces de la calle reciben al visitante. Luego aparece una larga barra donde no fal-tan etiquetas de mezcal y tequila, tampoco cocteles. Se trata de una gastrocantina que rinde homenaje a la cocina mexicana con platillos como la sopa de tortilla, la cochini-ta pibil o el mole rojo con pechuga de gallina. Abierto L-Mi de 13 a 22 h, V-S de 13 a 2 h.

República de Uruguay 72, Centro Histórico. (F-10)

5510 9020.

LimosnerosCreated by the great-grandson of the founder of Café de Tacuba, Juan Pablo Ballesteros, this is a place where the de-

Page 30: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

28 / Centro Histórico

let hole in the ceiling courtesy of Pancho Villa. Try the snails in chipotle or the de-licious seafood soup. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm. Un auténtico restaurante y cantina del sig-lo xix con mucha historia. Su decoración de época señorial incluye un agujero de bala en el techo cortesía de Pancho Villa. Hay que probar los caracoles en salsa chipotle o la sopa de mariscos. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.

5 de Mayo 10, Centro Histórico. (E-8)

5512 8959. barlaopera.com

BósforoHidden and without a sign, this is the spot for those seeking a cozy little bar with soft lighting. It has a large menu of mezcal from different parts of the coun-try. Open Tue & Wed 3 pm to 1:30 pm, Thu-Sat 3 pm to 2:30 am. Escondido y sin letrero aparece para quien lo busca este pequeño bar de iluminación tenue. Tiene una numerosa carta de mez-cales provenientes de distintas partes del país. Abierto Ma y Mi de 15 a 1:30 h, J-S de 15 a 2:30 h.

Luis Moya 31, Centro Histórico. (G-6)

Hostería La Bota A bar full of artists and students, with walls filled with all types of objects and a constant flow of beers and Spanish tapas. Open daily 1 pm to 2 am.Un bar lleno de artistas y estudiantes, con las paredes repletas de cualquier clase de objetos y las mesas recibiendo cervezas y ta-pas españolas sin descanso. Abierto diario de 13 a 2 h.

San Jerónimo 40, Centro Histórico. (I-11)

5709 9016.

sign is front and center. Stone walls, a ceiling decorated with hanging ropes and lamps made of tequila shot glasses create the atmosphere. Dishes from all parts of the republic will arrive at your table. Open Mon-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sat 9 am to 11 pm, Sun 9 am to 7 pm.Creado por el bisnieto del fundador de Café de Tacuba, Juan Pablo Ballesteros, se trata de un lugar donde el diseño ocupa un papel protagónico. Paredes de piedra, un techo decorado con cuerdas de henequén y lámpa-ras hechas con caballitos de tequila crean la atmósfera. A la mesa llegan platos de todas partes de la República. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, S de 9 a 23 h, D de 9 a 19 h.

Allende 3, Centro Histórico. (E-9)

5521 5576. limosneros.com.mx

Roldán 37Located in the neighborhood of La Mer-ced, this restaurant serves antique Mex-ican recipes amongst wooden furniture and impressive chandeliers adorning the ceiling. Don’t miss the stuffed chiles. Open Sun-Thu 10 am to 7 pm, Fri & Sat 10 am to 11 pm.Ubicado en el Barrio de La Merced, este restaurante prepara recetas mexicanas an-tiguas y lo hace entre muebles de madera y grandes candiles colgando del techo. No dejes de probar alguno de los chiles rellenos. Abierto D-J de 10 a 19 h, V y S de 10 a 23 h.

Roldán 37, Centro Histórico. (G-13)

5542 1941.

LATE DRINKS Bar La ÓperaAn authentic 19th century restaurant and cantina with a lot of history. Adding to the charm of its period decor, there is a bul-

Page 31: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 29

Page 32: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

30 / Centro Histórico

La Faena y ManceraTwo traditional pubs located side by side. The former hosting oil paintings of bull-fighting and furnished with plastic chairs. An antique wooden bar and the feeling of be-ing at the start of the 20th century are part of the charm of Mancera. The Faena opens daily from noon to midnight, Mancera Mon-Fri 9 am to 8 pm, Sat & Sun until 10 pm.Dos cantinas tradicionales ubicadas una al lado de la otra. En la primera conviven óleos de temas taurinos con sillas de plástico. Una antigua barra de madera y la sensación de encontrarse a principios del siglo XX forman parte del encanto de Mancera. La Faena abre diario de 12 a 24 h, mientras que Mancera L-V de 9 a 20 h, S y D hasta las 22 h.

Venustiano Carranza 49, Centro Histórico. (G-9)

5510 4417 y 5521 9755.

Salón CoronaLocated in the Casa Borda, this salon was built in 1775 for an important mining magnate. It is now home to the canteen that opened in 1928. Their menu offers Mexican dishes and seafood to be accom-panied by a large mug of draught beer. Open daily 8 am to 2 am. Ubicado en la Casa Borda, este salón fue construido en 1775 y era propiedad de un importante minero. Hoy aloja la cantina que fue abierta en 1928. Su menú ofrece antojitos mexicanos y pescados y mariscos para ser acompañados con un tarro de cer-veza de barril. Abre diario de 8 a 2 h.

Bolívar 24, Centro Histórico. (F-9)

5512 5725. saloncorona.com.mx

Terraza del Centro Cultural España The rooftop restaurant-bar of Spain’s Cul-

tural Center offers tasty Spanish fare at moderate prices, plus evening concerts, jazz nights and guest DJs. Open Tue-Sat 10 am to 11 pm, Sun 10 am to 4 pm. El restaurante bar en la azotea del Centro Cultural de España ofrece sabrosa comi-da española a precios módicos, además de conciertos, noches de jazz y DJ invitados. Abierto Ma-S de 10 a 23 h, D de 10 a 16 h.

Guatemala 18, Centro Histórico. (E-11)

5521 1925. ccemx.org

Tío Pepe Opened in 1902, is one of the loveliest bars in Mexico City, decorated in Art Nouveau style. On its classic menu you will find traditional shrimp broth and many different flavors of tacos. Open Mon-Sat 12 pm to 10:30 pm. Inaugurado en 1902, es uno de los bares más bonitos de la Ciudad de México, en es-tilo art nouveau. Entre su clásica comida de cantina encontrarás el típico caldo de camarón y tacos con una gran variedad de guisos. Abierto L-S de 12 a 22:30 h.

Independencia 26, Centro Histórico. (F-7)

5521 9136.

Zinco Jazz Club A former bank vault turned into a jazz club. Red velvet curtains, good music and fine cocktails attract night owls from all over. Open Wed-Sat 9 pm to 2:30 amLa bóveda de un banco convertido en club de jazz. Cortinas de terciopelo rojo, buena músi-ca y cocteles hacen que los noctámbulos no pierdan oportunidad de estar aquí. Abierto Mi-S de 21 a 2:30 h.

Motolinia 20, Centro Histórico. (F-9)

5512 3369. zincojazz.com

Page 33: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 31

ZONA ROSA & REFORMA

Zona Rosa is part of Juárez, an aristocratic neighborhood from the early 20th century replete with mansions and streets named after European cities. Between the 1940 and 1950, Porfirian houses were transformed into cafes and restaurants, jewelry stores and antique shops. In the 1960s, artists such as Pita Amor, Manuel Felguérez and José Luis Cuevas walked among its art ga-lleries and bookstores. In the 1990s bars and nightclubs started to open, and the area soon became one of the favorite destinations for the lgbt community. To the northwest is the Paseo de la Re-forma, built in the likeness of the Avenue Louise in Brussels by order of the Emperor Maximilian, in honor of his Belgian wife, Empress Carlota. Nearby is the Bosque de Chapultepec, an enor-mous park featuring a landscape of trees and lakes, as well as mu-seums, historical monuments and a zoo.

La Zona Rosa forma parte de la colonia Juárez, el que fuera a prin-cipios del siglo xx un aristocrático barrio de mansiones afrancesadas y calles con nombres de ciudades europeas. Entre los años cuarenta y cincuenta, las casas porfirianas se transformaron en cafés y restau-rantes, joyerías y tiendas de antigüedades. Para los sesenta, artistas como Pita Amor, Manuel Felguérez y José Luis Cuevas se paseaban aquí entre galerías de arte y librerías. En la década de los noventa co-menzaron a inaugurarse bares y discotecas, y la colonia pronto devi-no un sitio favorito para la comunidad lgbt. Al noroeste se encuentra el Paseo de la Reforma, construido a semejanza de la Avenida Louise de Bruselas por orden del emperador Maximiliano, en honor a su es-posa belga, la emperatriz Carlota. Cerca está el Bosque de Chapulte-pec, un enorme y concurrido parque donde al paisaje de árboles y la-gos se suman museos, monumentos históricos y un zoológico.

Page 34: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

32 / Zona Rosa & Reforma

WHAT TO SEE & DO

Photo: Andrés Rodríguez / Museo Nacional de Antropología.

BikingSunday bike rides are a tradition on Paseo de la Reforma Avenue. Locals and visitors ride 16.4 miles between 8 am and 2 pm. Visitors can rent a bicycle on the special modules by showing their official id.El paseo dominical en bicicleta es ya una tradición en la Avenida Paseo de la Reforma. Locales y visitantes recorren 26.5 kilómetros entre las 8 am y las 2 pm, y para rentar una bici sólo hay que presentar una identificación oficial en los módulos especiales.

Casa del LagoThe first cultural center of the National Uni-versity Autonomous of Mexico (unam), it was founded outside the University campus in 1959 by the writer Juan José Arreola. On the shores of Lake Maggiore you can find pe-rennial poetry readings, literary workshops

and other artistic activities. Open Wed-Fri 11 am to 5 pm, Sat & Sun 11 am to 6 pm. Se trata del primer centro cultural de la Uni-versidad Nacional Autónoma de México (unam), fundado fuera del campus universita-rio en 1959 por el escritor Juan José Arreola. Se encuentra a la orilla del Lago Mayor y en él se realizan constantes lecturas poéticas, ta-lleres literarios y otras actividades artísticas. Abierto Mi-V de 11 a 17 h, S y D de 11 a 18 h.

Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n,

San Miguel Chapultepec. (F-2)

5553 7602. casadellago.unam.mx

Castillo de ChapultepecThe palatial 18th century hilltop castle that once served as the residence of Emperor Maximilian today houses the National His-tory Museum, as well as murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Visitors embark

Page 35: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 33

on a historical journey spanning from pre-Hispanic times to the Porfiriato period. Open Tue-Sun 9 am to 5 pm. Este castillo del siglo xviii sirvió como resi-dencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, con mura-les de Orozco, Siqueiros y O’Gorman. En sus salas puedes hacer un recorrido histórico que abarca desde la época prehispánica hasta el Porfiriato. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.

Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n,

San Miguel Chapultepec. (F-2)

4040 5214. mnh.inah.gob.mx

Zoológico de ChapultepecOpened in 1923, it boasts a collection of nearly 2000 animals from more than 200 different species. Jaguars, howler monkeys, Mexican wolves and red knee tarantulas are among its inhabitants. In addition, it is the first zoo of its kind to raise the giant panda outside of China successfully. Open Tue-Sun 9 am to 4:30 pm. Abierto en 1923, cuenta con una colección de casi 2000 animales de más de 200 especies distintas. Jaguares, monos aulladores, lobos mexicanos y tarántulas de rodillas rojas se en-cuentran entre sus habitantes. Además, fue el primero en su tipo en lograr criar con éxito al panda gigante fuera de China. Abierto Ma-D de 9 a 16:30 h.

Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n,

San Miguel Chapultepec. (F-2)

5553 6263. sedema.df.gob.mx

MUSEUMSMuseo de Arte Moderno Built in 1964 by architect Pedro Ramírez Vázquez. Among its permanent collection you will find works by Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Ma-

nuel Álvarez Bravo and José Luis Cuevas. Open Tue-Sun 10:15 am to 5:30 pm. Construido en 1964 por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez. Entre su colección per-manente encontrarás obras de Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas. Abierto Ma-D de 10:15 a 17:30 h.

Paseo de la Reforma y Gandhi s/n,

Bosque de Chapultepec. (F-3)

5553 6233. mam.org.mx

Museo Nacional de AntropologíaDesigned by architect Pedro Ramírez Vázquez, it features 11 rooms with archae-ology and ethnography collections. Among its most important pieces are the mask of Pakal, the Sun Stone and the sculpture of Coatlicue. Open Tue-Sun 9 am to 7 pm. Obra del arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, tiene 11 salas con colecciones de arqueología y etnografía. Entre sus piezas destacan la más-cara de Pakal, la Piedra del Sol y la escultura de la Coatlicue. Abierto Ma-D de 9 a 19 h.

Paseo de la Reforma y Gandhi s/n,

Chapultepec Polanco. (F-2)

5553 6253. mna.inah.gob.mx

Museo Tamayo Arte Contemporáneo Designed by architects Teodoro González de León and Abraham Zabludovsky in 1972, this museum dedicated to international contemporary art takes its name from the renowned 20th century Mexican artist, Ru-fino Tamayo. The painter donated several of his works, as well as his personal collection of 300 pieces from other artists. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Diseñado por los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zabludovsky en 1972, este museo dedicado al arte contem-

Page 36: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

34 / Zona Rosa & Reforma

poráneo internacional, lleva el nombre de uno de los artistas más reconocidos de México del siglo xx, Rufino Tamayo. El pintor donó varias de sus obras, así como su colección personal de unas 300 piezas de otros artistas. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Paseo de la Reforma 51, Bosque de Chapultepec. (F-2)

5286 6519. museotamayo.org

Papalote Museo del NiñoOne of the most sophisticated “touch and do” museums in the world. In addition to plenty of stimulating activities to discover, the films played on the giant imax screen are an experience onto themselves. Open Mon-Fri 9 am to 6 pm, Thu until 11 pm, Sat & Sun 10 am to 7 pm. Uno de los más sofisticados museos interactivos en el mundo. Además de sus múltiples activi-dades y ambientes que estimulan al aprendizaje, las películas que se transmiten en su Megapan-talla imax son toda una experiencia. Abierto L-V de 9 a 18 h, J hasta las 23 h, S y D de 10 a 19 h.

Segunda Sección del Bosque de Chapultepec,

Av. Constituyentes 268, Daniel Garza. (H-1)

5237 1773. papalote.org.mx

SHOPPING Casa Fusión The famous Fusion Bazaar has recently moved to a house in Zona Rosa, but the at-mosphere and shopping remain the same as always. The market continues to offer a wide variety of cuisine, as well as art and de-sign objects by independent brands. It is the perfect place to buy handbags, handcrafted jewelry, furniture and unique clothes. Open Tue-Sat 12 pm to 8 pm, Sun 11 am to 7 pm.El famoso e itinerante Bazar Fusión ahora se alo-ja en una casa de la Zona Rosa, y, por supuesto, continúa ofreciendo opciones de gastronomía,

arte y diseño bajo el sello de marcas independien-tes. Es el espacio ideal para comprar bolsos, joye-ría artesanal, muebles y prendas de ropa únicas. Abierto Ma-S de 12 a 20 h, D de 11 a 19 h.

Londres 37, Juárez. (G-12)

5511 6328. proyectofusion.com.mx

Plaza del Ángel A boon for antique lovers with more than 40 shops selling everything from crys-tal chandeliers to carved wood armoires as well as art. Great Saturday flea market from 9 am to 4 pm. Un fascinante espacio para los amantes de las antigüedades. En sus más de 40 tiendas se venden desde candelabros hasta armarios y obras de arte. Los sábados hay además un mercado de pulgas de 9 a 16 h.

Londres 161, Juárez. (G-8)

antiguedadesplazadelangel.com.mx

Reforma 222This atrium style shopping center features a good selection of stores and boutiques carrying clothing and accessories, items for the home, plus fast foods, fine dining and a multiplex. Este centro comercial alberga una buena selec-ción de tiendas y boutiques de ropa y acceso-rios, artículos para el hogar, además de comida rápida, buenos restaurantes y un multicinema.

Paseo de la Reforma 222, Juárez. (E-11)

5207 6857. codigoreforma222.com.mx

Rococo A shop dedicated to the restoration of furniture and the manufacture of various decorative ob-jects. The showroom is located in a beautiful three-story house where you will find every-thing from lamps and tapestries, to rugs and mosaics. Open Mon-Fri 10 am to 5 pm.

Page 37: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 35

Una firma dedicada a la restauración de mue-bles y manufactura de diversos objetos de de-coración. Su showroom se encuentra en una hermosa casa de tres pisos y en ella podrás en-contrar de todo: lámparas, tapices, alfombras y mosaicos. Abierto L-V de 10 a 17 h.

Havre 64, Juárez. (G-11)

5207 4098. rococo.mx

WHERE TO DINE Amici Located inside the Sheraton María Isabel hotel, this restaurant by chef Francesco María Martini combines traditional rec-ipes from different regions of Italy with Mexican ingredients. The wine has been awarded several times by Wine Spectator. Don’t miss the Sunday brunch on the ter-race with a spectacular view of the Angel of Independence. Open Mon-Fri 6:30 am to 11 pm, Sun 11 am to 5 pm.

Localizado al interior del hotel Sheraton María Isabel, el restaurante a cargo del chef Franceso María Martini combina recetas tradicionales de diversas regiones de Ita-lia con ingredientes mexicanos. La carta de vinos ha sido premiada varias veces por la revista Wine Spectator. No te pierdas el brunch dominical en la terraza con una es-pectacular vista del Ángel de la Independen-cia. Abierto L-V de 6:30 a 23 h, D de 11 a 17 h.

Paseo de la Reforma 325, Cuauhtémoc. (E-7)

5242 5555.

Bistrot Arlequin Located on one of the most beautiful cor-ners of Cuauhtémoc, this French restaurant has become a local legend. The carefree and casual atmosphere contrasts with the sophisticated cuisine. Discover the snails, the house terrine with green pepper and the clafoutis for dessert. Orgon, a sister-

Page 38: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

36 / Zona Rosa & Reforma

location to the bistro, is located just a step away. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5 pm.Ubicado en una de las esquinas más bonitas de la Cuauhtémoc, se trata de un restauran-te francés que se ha convertido en toda una leyenda. Su ambiente casual y desenfadado contrasta con la delicada cocina aquí servida: caracoles, terrine de la casa a la pimienta verde y clafoutis de postre. A unos pasos se encuen-tra el restaurante Orgón, hermano del bistrot. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h, D hasta las 17 h.

Río Nilo 42, Cuauhtémoc. (E-6)

5207 5616. bistrotarlequin.com.mx

Candela Romero Located in the St. Regis hotel, this restau-rant serves modern Spanish cuisine un-der the command of renowned, Miche-lin star chef, Alejandro Sánchez. On the menu you’ll find carpaccio of Coahuila and squid bait, milk chicken and an exqui-site variety of rice. Open Mon-Sat 1 pm to 6 pm and 8 pm to 11 pm. Ubicado en el hotel St. Regis, este restaurante de cocina española contemporánea se encuen-tra bajo el mando del chef reconocido con una estrella Michelin, Alejandro Sánchez. En el menú podrás encontrar lo mismo carpaccio de carne de Coahuila y calamar de anzuelo, que pollo de leche o una exquisita variedad de arroces. Abierto L-S de 13 a 18 h y de 20 a 23 h.

Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc. (F-5)

5080 4900.

Las Tinajas Bisque, paella, meatballs and gazpacho are all part of the menu at this restaurant fea-turing traditional Spanish cuisine. The wine list is extensive and there is an area with outdoor seating. Open Sun-Mon 9 am

to 5 pm, Tue-Thu 9 am to 11 pm, Fri-Sat 9 am to 12 am. Sopa de mariscos, paella, albóndigas y gazpa-cho andaluz forman parte de la carta de este restaurante de cocina española tradicional. La lista de vinos es larga y hay un área de me-sas al aire libre. Abierto D y L de 9 a 17 h, Ma-J de 9 a 23 h, V y S de 9 a 24 h.

Plaza Melchor Ocampo 14, Cuauhtémoc. (D-5)

5207 8899. las-tinajas.com

Les MoustachesFor nearly four decades, Les Moustaches has consistently ranked among the best for its fine cuisine, impeccable service and elegant atmosphere. From the Galician oc-topus and oysters Rockefeller, to the steak Wellington, everything here will melt in your mouth. The menu changes with the season and is always interesting. In addi-tion to an impressive wine list, the ambi-ence is provided by the music of piano and violins. Open Mon-Sun 1 pm to 6 pm for lunch, Wed-Sun 6 pm to 11 pm for dinner. Desde hace casi cuatro décadas, Les Mousta-ches se cuenta entre los mejores restaurantes de la ciudad. Su comida es exquisita, el servi-cio impecable y el ambiente elegante. Desde los pulpos a la gallega y los ostiones Rockefeller, hasta el filete Wellington, todo se deshace en la boca. El menú cambia con las estaciones pero siempre sorprende. Tiene además una excelente carta de vinos y música de piano y violines para hacer más amena la experiencia. Abierto L-D de 13 a 18 h para la comida, Mi-S de 18 a 23 h para la cena.

Río Sena 88, Cuauhtémoc. (E-9)

5533 3390. lesmoustaches.com.mx

Los CanariosWith 100 years of culinary experience be-

Page 39: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 37

Page 40: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

38 / Zona Rosa & Reforma

hind it, Los Canarios offers Mexican-Span-ish specialties served in a bright elegant set-ting. Menu favorites include the duck tacos, dry noodle soup and grilled T-bone steak. It is located within the hotel Marquis Reforma and has other branches. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun 8 am to 6 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los preferidos del menú están los tacos de pato, la sopa seca de fideos y el T-Bone al grill. Se encuentra ubica-do dentro del hotel Marquis Reforma y cuenta con otras sucursales. Abierto L-S de 8 a 23 h, D de 8 a 18 h.

Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc. (F-5)

5229 1200. loscanarios.com.mx

Reforma 500This award-winning restaurant inside hotel Four Seasons features contemporary Med-iterranean cuisine in a sunny plant-filled courtyard or in an elegant dining room. Lav-ish Sunday brunch options. Open Mon-Fri 6:30 am to 11 pm, Sat 7 am to 4 pm, Sun 9 am to 4 pm. Este premiado restaurante ubicado dentro del hotel Four Seasons ofrece cocina mediterránea en un patio soleado o en un elegante comedor. El brunch dominical es todo un lujo. Abierto L-V de 6:30 a 23 h, S de 7 a 16 h, D de 9 a 16 h.

Paseo de la Reforma 500, Juárez. (F-5)

5230 1818. fourseasons.com/mexico

RokaiQuaint and cozy, this Japanese restaurant is operated under the principle of Omakase, a gesture of confidence from the diner to the chef, who offers a menu that changes depen-ding on the fresh ingredients found at the

daily market. The flavors and textures of each dish are beyond outstanding. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm and from 7 pm to 11 pm.Pequeño y acogedor, este restaurante de co-mida japonesa se rige bajo el principio de omakase, un gesto de confianza por parte del comensal hacia el chef, quien ofrece un menú que cambia según los ingredientes frescos que tenga a la mano. Los sabores y texturas en cada platillo son excepcionales. Abierto L-S de 1:30 a 17 h y de 19 a 23 h.

Río Ebro 87, Cuauhtémoc. (E-7)

5207 7543.

TezkaFounded in 1994 by the famous Juan Mari Arzak, this restaurant of contempo-rary Basque cuisine continues to receive awards and honors. Today, chef Francis-co Flores runs the show and sends to his white tablecloth adorned tables ravioli stuffed with shrimp, quail roasted with slabs of apple and pear pudding. It can be found inside the Hotel Royal Zona Rosa. Open Mon-Fri 1 pm to 5 pm and from 8 pm to 11 pm, Sat & Sun 1 pm to 6 pm.Fundado en 1994 por el famoso Juan Mari Arzak, desde entonces el restaurante de co-cina vasca contemporánea no ha hecho más que recibir premios y distinciones. Hoy está al mando el chef Francisco Flores y a las mesas de manteles blancos llegan ravioles rellenos de camarón, codorniz asada con lajas de manza-na y pudín de pera. Se encuentra dentro del Hotel Royal Zona Rosa. Abierto L-V de 13 a 17 h y de 20 a 23 h, S y D de 13 a 18 h.

Amberes 78, Juárez. (H-9)

9149 3000. tezka.com.mx

Tokyo Traditional Japanese cuisine has found a

Page 41: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 39

Page 42: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

40 / Zona Rosa & Reforma

longtime home at this restaurant. Every-thing is delicious, from the miso soup to the tempura ice cream. Be sure to try their green tea at the end of your meal. Open daily 12 pm to 11 pm.La tradición de la gastronomía japonesa encon-tró desde hace mucho tiempo sitio en este res-taurante. Todo aquí es delicioso, desde la sopa de miso hasta el tempura helado. No dejes de probar al final su té verde. Abierto diario de 12 a 22 h.

Hamburgo 134, Juárez. (G-9)

5525 3775.

LATE DRINKSBar Milán This alternative music spot was already popular in the 1990s. The mojitos are their specialty, but they also make a respectable martini. Open Thu-Sat 9 pm to 2 am.Este lugar de música alternativa ya era popu-lar desde los noventa. Su especialidad son los mojitos pero también hacen martinis nada despreciables. Abierto J-S de 21 a 2 h.

Milán 18, Juárez. (E-13)

5592 0031. barmilan.com.mx

El Bar With large, comfortable sofas overlooking a garden, and the refined atmosphere of an English library, a whisky drink here is one to be remembered. There are also open-air tables and a menu of Mexican specialties. This is the house bar of the Four Seasons hotel, and its list of cocktails and spirits is extensive. Open Mon-Fri 7 am to 1 am, Sat & Sun 7 am to 12 am.Sofás grandes y cómodos, vista al jardín, y la refinada atmósfera de una biblioteca inglesa, hacen que un trago de whisky aquí sea más que necesario. También hay mesas al aire libre y un menú con especialidades mexicanas. Se

trata del bar del hotel Four Seasons, y su lis-ta de cocteles y bebidas espirituosas es larga. Abierto L-V de 7 a 1 h, S y D de 7 a 24 h.

Paseo de la Reforma 500, Juárez. (F-4)

5230 1818. fourseasons.com/mexico

Havre Cancino This tavern featuring a pizzeria lives in the basement of a house from the Por-firian period. The pizzas are baked on-site and are accompanied by mezcal; while jazz, swing and folk music serve as the backdrop for mellow conversation. The business is a member of Archipiéla-go, an exciting project for young entre-preneurs. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am.Se trata de una taberna que también es piz-zería en el sótano de una casa porfiriana. Aquí las pizzas se preparan al horno y se acompañan de mezcal. Jazz, swing y folk sirven de fondo a las conversaciones. El lugar forma parte de Archipiélago, un in-teresante proyecto de jóvenes empresarios. Abierto L-S de 13 a 2 h.

Havre 64, Juárez. (G-11)

5207 4398.

Mono This newly opened nightclub is located in a century-old mansion in Juárez. Following the night club custom, it’s not always easy to get in, but once inside you will enjoy moody darkness, high ceilings and people dancing to the DJ. Open Thu-Sat 11 pm to 5 am.Un recién inaugurado antro en una casona centenaria de la Juárez. Sigue esa costumbre de todo club nocturno de no hacer fácil la en-trada, pero una vez dentro se descubren pare-des negras, techos altos y gente bailando al beat impuesto por el DJ. Abierto J-S de 23 a 5 h.

Versalles 64, Juárez. (E-13)

Page 43: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 41

CONDESA & ROMA

First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Their streets, lined by elegant Art Deco buildings and Porfirian houses, are full of boutiques, ga-lleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Condesa was established on land occupied by the race course of the Countess of Miravalle, giving one of its main avenues, Ámsterdam, the oval shape of the old race track. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people.

Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han con-vertido en los últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por elegantes edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques y galerías, de restaurantes y bares. Las dos cobraron vida en las primeras décadas del siglo xx. La Condesa fue establecida en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle, de ahí que una de sus principales avenidas, Ámster-dam, siga la forma ovalada de la antigua pista de carreras. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que habría de ponerle a las calles el nom-bre de las ciudades mexicanas donde su espectáculo había sido más aplaudido. Luego de pasar tiempo en el olvido, estos dos barrios son ahora el punto de encuentro de artistas y jóvenes.

Page 44: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

42 / Condesa & Roma

Casa de Té CaravanseraïLocated on one of the most beautiful cor-ners in Roma, visitors lounge on cushions and try infusions from near and far. At the entrance you will find a small gift shop fea-turing antiques, tea and teapots. Open Mon-Fri 10 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 9 pm.Ubicada en una de las esquinas más bonitas de la Roma, aquí la gente se sienta entre co-jines a probar infusiones y sabores lejanos. A la entrada hay una pequeña tienda de anti-güedades, teteras y bolsas de té. Abierto L-V de 10 a 21 h, S y D de 12 a 21 h.

Orizaba 101-A, Roma. (D-10)

5511 2877.

Centro Cultural Bella Época Here you will find the library Fondo de Cul-tura Económica Rosario Castellanos, the Lido cinema and the Gallery Luis Cardoza y

WHAT TO SEE & DO

Photo: Andrés Rodríguez / Centro Cultural Bella Época.

Aragón. A cafe is also on site. Open Sun-Thu 9 am to 11 pm, Fri & Sat until 12 am. Aquí se encuentra la librería del Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, el Cine Lido y la Galería Luis Cardoza y Aragón. También hay una cafetería. Abierto D-J de 9 a 23 h, V y S hasta las 24 h.

Tamaulipas 202, Condesa. (I-3)

5276 7110.

Centro Cultural Casa LammBuilt in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cul-tural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restaurant Nueve Nueve, a coffee shop and even a je-welry store. Call for hours.Construido en 1911, este hermoso edificio se ha convertido en una de las referencias culturales más importantes al ofrecer una amplia varie-

Page 45: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 43

dad de cursos. Alberga una librería, el restau-rante Nueve Nueve, una cafetería e incluso una joyería. Consulta horarios por teléfono.

Álvaro Obregón 99, Roma. (D-10)

5514 4899. casalamm.com.mx

Museo del Objeto del Objeto (modo) Small museum dedicated entirely to restore and show some of the most amazing collec-tion of objects that are meaningful either for their design, production or historic val-ue. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm. Pequeño museo dedicado por entero a restau-rar y mostrar algunas de las más sorprenden-tes colecciones de objetos que tienen signifi-cado ya sea por su diseño, producción o valor histórico. Abierto Mi-D de 10 a 18 h.

Colima 145, Roma. (C-10)

5533 9637. elmodo.mx

GALLERIESArróniz Arte ContemporáneoA gallery specializing in Mexican and Latin American art. Inside you will find works by artists such as Daniel Alcalá, Marcela Armas or Iván Puig. Open Mon-Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 2 pm.Una galería especializada en arte mexicano y latinoamericano. Entre sus paredes pueden encontrarse obras de artistas como Daniel Al-calá, Marcela Armas o Iván Puig. Abierto L-V de 10 a 19 h, S de 11 a 14 h.

Plaza Río de Janeiro 53, Roma. (C-10)

5511 7965. arroniz-arte.com

EDSAn art space that supports young Mexican artists, as well as international talent. Their mission is to have a constant cultural ex-change. Open Tue-Fri 11 am to 5 pm.

Espacio que apoya artistas jóvenes mexica-nos, aunque también incluye talentos interna-cionales con el fin de propiciar un intercambio cultural constante. Abierto Ma-V de 11 a 17 h.

Atlixco 32, Condesa. (G-4)

5256 2316. edsgaleria.com

Galería OMRFounded by Patricia Ortiz Monasterio and her husband, Jaime Riestra, theirs is one of the most prestigious galleries in the country. Focused on modern artistic trends, their ranks include Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer and the Torolab Tijuana Collective. Open Tue-Fri 10 am to 3 pm and 4 pm to 7 pm, Sat 10 am to 2 pm.Fundada por Patricia Ortiz Monasterio y su esposo, Jaime Riestra, es una de las galerías con más prestigio en el país. Está enfocada en tendencias artísticas, y entre sus filas se cuen-tan Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer y el colectivo tijuanense Torolab. Abierto Ma-V de 10 a 15 h y de 16 a 19 h, S de 10 a 14 h.

Plaza Río de Janeiro 54, Roma. (C-10)

5511 1179. galeriaomr.com

Proyectos Monclova Dedicated to showcasing the work of emerging artists, this space was opened by José García Torres. He works with talents such as Nina Beier, Eduardo Terrazas and the Tercerunquinto Collective. Open Tue-Fri 10 am to 6 pm, Sat 11 am to 4 pm.Dedicada a mostrar el trabajo de artistas emergentes, se trata del espacio inaugurado por José García Torres, quien trabaja con ta-lentos como Nina Beier, Eduardo Terrazas y el colectivo Tercerunquinto. Abierto Ma-V de 10 a 18 h, S de 11 a 16 h.

Colima 55, Roma. (C-11)

4754 3546. proyectosmonclova.com

Page 46: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

44 / Condesa & Roma

SHOPPING Casa del Agua A sustainable store that reuses rainwater bottled in glass containers with its own unique design. Here you will also find infusions, T-shirts, tote bags and gift cards. Open Mon-Fri 9 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 8 pm.Una tienda sustentable que reutiliza el agua de lluvia y la embotella en recipientes de vidrio con diseño. También se pueden comprar infu-siones, playeras, bolsas y tarjetas. Abierto L-V de 9 a 21 h, S y D de 12 a 20 h.

Puebla 242, Roma. (B-7)

6277 7009. casadelagua.com.mx

Dr. York A shop well worth the visit featuring glasses frames and sunglasses from independent brands, as well as several vintage pieces. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 5 pm.Una anteojería a la que bien vale la pena ha-cerle una visita. Aquí se venden armazones oftálmicos y lentes de sol de marcas indepen-dientes y artesanales, además de varias piezas vintage. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 17 h.

Álvaro Obregón 187-B, Roma. (D-9)

5207 9359. dr-york.com

La ContraA Mexican wine shop that emerged from winemaker Hugo D’Acosta’s project, it began in Ensenada. Bottles from small and medium-sized wineries are sold and, of course, tastings abound. Open Mon-Sat 11 am to 9 pm.Una tienda de vinos mexicanos surgida del proyecto que el enólogo Hugo D’Acosta comenzó en Ensenada. Se venden botellas de pequeñas y medianas bodegas y, por supuesto, se realizan catas y cursos. Abierto L-S de 11 a 21 h.

Álvaro Obregón 130, Roma. (D-11)

5564 0966. lacontravinos.com

TrouvéAntique lamps, armchairs and pieces of fur-niture of all kinds are here to be found. The difference is that they have been carefully curated and restored to perfection. Open Mon-Thu 11 am to 8 pm, Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 3 pm.Lámparas, sillones, cómodas y toda clase de objetos y muebles antiguos encuentran aquí cabida. La diferencia es que están cuidadosa-mente seleccionados y han sido restaurados a la perfección. Abierto L-J de 11 a 20 h, V de 10 a 19 h, S de 11 a 15 h.

Álvaro Obregón 186 bis, Roma. (D-9)

5264 4884. trouve.mx

WHERE TO DINE

Azul CondesaOne of the restaurants of award-winning chef Ricardo Muñoz Zurita endowed with both looks and personality. The stylish Azul Condesa offers dishes of Mexico’s varied cuisines under one roof. In addition to the enticing menu, sometimes a culinary festival highlights the flavors of a certain region. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. Lleno de estilo y con mucha personalidad, el Azul Condesa ofrece platillos de las diferentes cocinas regionales de México bajo un mismo techo. Se trata de otro más de los restaurantes del galardonado chef Ricardo Muñoz Zurita. Además, cada tanto el menú incluye un festival gastronómico con sabores de alguna región en específico. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h.

Nuevo León 68, Condesa. (F-4)

5286 6268. azulcondesa.com

Belmondo The owners are from the well known Félix

Page 47: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 45

Page 48: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

46 / Condesa & Roma

bar, and the decoration is provided by wood-en furniture and low lights. The menu offers sandwiches and salads, as well as desserts that will satisfy the soul. Open Mon-Fri 1 pm to 1 am, Sat 10 am to 1 am, Sun until 6 pm.Los dueños son los mismos del bar Félix, la decoración está hecha de muebles de madera y luces tenues. El menú ofrece sándwiches y ensaladas, y los postres llenan de contento lo mismo que el ambiente. Abierto L-V de 13 a 1 h, S de 10 a 1 h y D hasta las 18 h.

Tabasco 109, Roma. (D-11)

6273 2079.

Bistrot MosaicoTasty French cuisine in a cosy bistro setting. Tables become magical as the dishes arrive: ceviche de sierra, quiche Lorraine, onion soup and beef stew. The specials of the day are pre-sented on a blackboard. Open Mon-Fri 7:30 am to 11 pm, Sat & Sun 8:30 am to 11:30 pm.Sabrosa cocina francesa en un acogedor bis-trot. A las mesas llegan delicias como cevi-che de sierra, quiche lorraine, sopa de cebo-lla o estofado de res. Las sugerencias del día se presentan en un pizarrón aparte. Abierto L-V de 7:30 a 23 h, S y D de 8:30 a 23:30 h.

Michoacán 10, Condesa. (G-4)

5584 2932. bistrotmosaico.com.mx

Bonito Pop FoodThe scenery? A residence designed by famed Mexican architect Luis Barragán. The goal? Offer the pleasures of contem-porary cuisine with quality service. Don’t miss the mussels in Provençal butter, the artichoke soup or the raspberry duck. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm. ¿El escenario? Una residencia diseñada por el afamado arquitecto mexicano Luis Barragán.

¿El objetivo? Ofrecer los placeres de la cocina contemporánea con servicio de calidad. No te olvides de probar los mejillones en mantequi-lla provenzal, la sopa de alcachofa y el pato a la frambuesa. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, y D hasta las 19 h.

Nuevo León 103, Condesa. (H-4)

5286 6165. bonito.com.mx

Cent’ Anni Trattoria A neighborhood favorite for its traditional Italian cuisine, great selection of wines and terrace. In addition to pizzas and pastas, don’t miss the four-cheese artichoke, eggplant Par-mesan and tiramisu for dessert. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm.Un favorito del barrio por su tradicional comi-da casera italiana, su gran selección de vinos y su terraza. Además de las pizzas y pastas, no te pierdas la alcachofa a los cuatro quesos, la berenjena parmigiana y de postre el tiramisú.Abierto L-S de 13 a 1 h, D hasta las 19 h.

Culiacán 33, Condesa (I-5)

5256 5086. centanni.com.mx

Condesa dfTake your pick of settings for breakfast, lunch and dinner at this ultra-trendy hotel. The place also houses a ground-floor bar and rooftop terrace for having drinks and snacks alfresco. Try the cinnamon-sprin-kled horchata martini. Open Mon-Fri 7 am to 1 am, Sat & Sun from 8 am. Elige tu espacio preferido para el desayuno, co-mida o cena en este hotel ultra trendy. El lugar además alberga un bar en la planta baja y otro en la azotea para tomar bebidas al aire libre. Prue-ba el martini de horchata salpicado con canela. Abierto L-V de 7 a 1 h, S y D a partir de las 8 h.

Veracruz 102, Condesa. (D-4)

5241 2600. condesadf.com

Page 49: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 47

ContramarWhat this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with fresh tuna toasts, red snap-per and fig pie for dessert. Open Mon-Sun 1:30 pm to 6:30 pm. Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le falta en decoración, es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, celebra con tostadas de atún fresco, huachinango a la talla y tarta de higos para terminar. Abierto L-D de 13:30 a 18:30 h.

Durango 200, Roma. (C-8)

5514 3169.

Delirio This quaint corner gourmet belongs to chef Mónica Patiño. The menu changes constantly, but you can always find a wide variety of sand-wiches, cold cuts and Arab snacks. Organic produce and delicatessen specialties are also sold here. Open Tue-Wed 9 am to 10 pm, Thu-Sat 9 am to 12 am, Sun until 6 pm.Este pequeño rincón gourmet pertenece a la reconocida chef Mónica Patiño. El menú cambia constantemente, pero siempre pueden encon-trarse una gran variedad de sándwiches, carnes frías y botanas árabes. Además se venden pro-ductos orgánicos y delicatessen. Abierto Ma y Mi de 9 a 22 h, J-S de 9 a 24 h, D hasta las 18 h.

Monterrey 116-B, esquina Álvaro Obregón, Roma. (D-8)

5584 0870. delirio.mx

Ixaya The corner of an old building is the setting for this restaurant where the dishes change with the seasons and the ingredients are all from small producers. In the menu you can find delicacies such as laminate portobello with feta cheese, kale soup, tequila shark tacos and

honey chicken. Open Tue-Thu 2 pm to 11 pm, Fri-Sat 2 pm to 12 am, Sun until 6 pm. La esquina de un edificio antiguo sirve de esce-nario a este restaurante donde los platillos cam-bian con las estaciones y los ingredientes provie-nen de pequeños productores. En su carta puedes encontrar delicias como portobello laminado con queso feta, sopa de kale, tacos de cazón al tequila o pollito de miel. Abierto Ma-J de 14 a 23 h, V y S de 14 a 24 h, D hasta las 18 h.

Álvaro Obregón 296, Condesa. (D-6)

5211 8865. ixayacondesa.com

La CapitalThis contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Here you’ll find well known favorites: duck enchiladas, rav-ioli filled with huitlacoche and the chile fla-vored chocolate cake. Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 7 pm.Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y espe-cialidades en mariscos. Todo aquí saben bien: las enchiladas de pato, los ravioles rellenos de huitlacoche y el pastel de chocolate y chile ancho. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h, D de 13 a 19 h.

Nuevo León 137, Condesa. (H-5)

5256 5159. restaurantelacapital.com

Maximo Bistrot Focusing on a cuisine of fresh products, this bistro has become one of the favorites in the zone. They are proud that everything in the restaurant, from ingredients to furniture, comes from local vendors in order to support fair trade projects. The menu changes daily. Open Tue-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 11 am to 7 pm. Con la mente en una gastronomía de productos frescos, este bistrot es uno de los favoritos de la

Page 50: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

48 / Condesa & Roma

zona. Todo en el restaurante, desde los ingredien-tes hasta los muebles, proviene orgullosamente de proveedores locales para apoyar proyectos de comercio justo. El menú cambia día con día. Abierto Ma-S de 13 a 23 h, D de 11 a 19 h.

Tonalá 133, Roma. (D-9)

5264 4291. maximobistrot.com.mx

Mercado RomaThis market located in the Roma neighbor-hood has been designed with Mexico’s culi-nary tradition in mind. It features various stores, restaurants, a bar and a sun terrace. The project is also home to a vertical garden of fresh produce. Open daily 9 am to 6 pm. Este mercado en la colonia Roma fue concebi-do para albergar las distintas expresiones de la cultura gastronómica mexicana. Incluye diversos locales, un par de restaurantes, un bar y una terraza. El proyecto se complementa con un huerto vertical donde se cosechan pro-ductos frescos. Abierto diario de 9 a 18 h.

Querétaro 222, Roma. (E-8)

5641 1396. mercadoroma.com

Mercato Attended by its owner, Vito Armandi, Mercato is the space to find artisanal Ital-ian food. The walls are lined with wine bottles, while palm trees and checked tablecloths on the tables complete the scene. Candle light dinner, gnocchi al for-no, Sicilian pizza and tiramisu are all on the menu. Open Mon-Sat 2 pm to 11:30 pm, Sun until 9 pm. Atendido por su dueño, Vito Armandi, Mer-cato es el espacio donde la cocina italiana artesanal tiene cabida. Las paredes están cubiertas de botellas de vino, hay palmeras, también manteles a cuadros en las mesas. Se encienden velas para la cena. Gnocchi al for-

no, pizza siciliana y tiramisú forman par-te de la carta. Abierto L-S de 14 a 23:30 h, D hasta las 21 h.

Campeche 367, Condesa. (G-3)

5211 6608.

MeroToroThis is the restaurant of chef Jair Telléz. Décor is simple but sophisticated. The menu features cuisine from Ensenada, it changes constantly and offers a wide variety of national wines. Try the marrow risotto or the pork with braised lentils. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun 1:30 pm to 5 pm. Se trata del restaurante del chef Jair Téllez. La decoración es sencilla pero sofisticada. El menú, especializado en comida de Ensenada, cambia constantemente y ofrece una gran va-riedad de vinos nacionales. Prueba el risotto de tuétano o la quijada de puerco con lentejas braseadas. Abierto L-S de 13:30 a 23 h, D de 13:30 a 17 h.

Ámsterdam 204, Condesa. (G-6)

5564 7799.

MogA lovely restaurant in Roma where the kitsch decor and antique furniture blend with dishes from Japan, China, Thailand, Vietnam and Malaysia. Don’t miss the green curry and the green tea cake. Open Mon-Sat 11 am to 12 am, Sun until 6 pm.Un restaurante de la Roma donde la deco-ración kitsch y los muebles antiguos dia-logan con platillos provenientes de Japón, Tailandia, Vietnam, China y Malasia. No dejes de probar el green curry y el pastel de té verde. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Álvaro Obregón 40, Roma. (C-11)

5264 0016. mogmexico.com

Page 51: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 49

Page 52: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

50 / Condesa & Roma

RosettaWith high ceilings and pastel decor, this restaurant from chef Elena Reygadas spe-cializes in the passion of authentic Italian cuisine. The bread and pasta are homemade. An extensive wine list, a dynamic menu and the sensation of being in a bucolic landscape are all part of the experience at Rosetta. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm.Con techos altos y colores pastel, este restaurante de la chef Elena Reygadas se especializa en los placeres de la auténtica cocina italiana. El pan y las pastas son hechos en casa. Una larga lista de vinos, un menú que cambia con frecuencia y la sensación de estar dentro de un paisaje bucólico forman parte de la experiencia. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h.

Colima 166, Roma. (C-10)

5533 7804.

Tori ToriUnder the supervision of owner Dr. Kumoto, Tori Tori’s kitchen serves impeccable Japa-nese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque round-abouts. There is another branch in Roma and two more in Polanco. Open Sun-Tue 1 am to 11 pm, Wed until 1 am, Thu-Sat until 2 am. Bajo la supervisión del Dr. Kumoto, el dueño, la cocina sirve impecables platillos japoneses. Las mesas en la terraza dan a una de las glorietas más pintorescas de la colonia. Hay otra sucursal en la Roma y dos más en Polanco. Abierto D-Ma de 13 a 23 h, Mi hasta la 1 h, J-S hasta las 2 h.

Ámsterdam 219, Condesa. (H-7)

5264 3466. toritori.com.mx

Wellington Set in a house in Condesa, Wellington offers an exquisite combination of English and

French dishes. Try the traditional onion soup made with red wine and mushrooms, and the classic steak Wellington prepared with foie gras. Ask for the gin and tonic of the house, as well as the mango tart with lavender. Open Mon-Tue 1 pm to 12 am, Wed-Sat 1 pm to 2 am, Sun until 11 pm. Ambientado en una casona de la Condesa, Wellington ofrece una exquisita combinación de platillos ingleses y franceses. Así, la tradi-cional sopa de cebolla está compuesta de vino tinto con zetas y el clásico filete Wellington se prepara con foie gras. Prueba el gin tonic de la casa y pregunta por la tarta de mango con aroma de lavanda. Abierto L-Ma de 13 a 24 h, Mi-S de 13 a 2 h, D hasta las 23 h.

Ámsterdam 67, Condesa. (E-5)

5211 4900.

Zapote Zapote’s cuisine is Italian, with pizzas baked on site and with a range of supreme quality ingredients. For dessert you can sin gracefully with fondue made with chocolate from La Casa Tropical. The beauty of the place is as-tounding: a game of contrasts between colors and wood tones. Open Tue-Wed 2 pm to 9 pm, Thu-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 12 pm to 7 pm. La cocina de Zapote es italiana, con pizzas horneadas in situ y hechas con ingredientes de calidad. De postre puedes pecar con un fondant elaborado con chocolate de La Casa Tropical. La belleza del lugar es sobresaliente: un juego de con-trastes entre madera y colores. Abierto Ma-Mi de 14 a 21 h, J-S de 14 a 23 h, D de 12 a 19 h.

Guanajuato 138, Roma. (E-9)

6391 6089.

LATE DRINKSArtemisia This restaurant, with a clear French influ-

Page 53: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 51

ence, features an overlooking bar where the shots of Absinthe, velvet curtains and chandeliers all recall the 19th century. The restaurant is open Mon-Fri 11 am to 12 am, Sat 1 pm to 12 am. The bar is open Tue-Sat 7 pm to 2 am. Un restaurante de comida con clara influen-cia francesa, y un bar en la parte de arriba donde los tragos de absenta, las cortinas de terciopelo y los candelabros hacen pensar que éste es el siglo xix. El restaurante está abierto L-V de 11 a 24 h, S de 13 a 24 h. El bar abre Ma-S de 19 a 2 h.

Tonalá 23, Roma. (C-9)

9627 6609.

Capote A Bistro bar whose owners include well-known Mexican writers. Daytime visitors will enjoy Spanish tapas, while night owls will appreciate the wide selection of liquors. Capote is great spot to talk

without distractions. Open Tue-Sun 2 pm to 12 am.Un bistrot bar entre cuyos dueños se cuentan algunos escritores mexicanos. Los visitantes diurnos pueden deleitarse con tapas españo-las, los noctámbulos agradecen la carta de licores. Aquí se puede platicar sin grandes distracciones. Abierto Ma-D de 14 a 24 h.

Álvaro Obregón 179, Roma. (D-9)

5511 0429.

Felina Recently remodeled and expanded, this bar is located away from the hustle and bustle of La Condesa. Art Deco wallpaper, furniture from the sixties and a great list of cocktails and beverages make up the atmosphere. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am.Recientemente remodelado y ampliado, este bar se encuentra un poco alejado del bullicio de la Condesa. Papel tapiz art decó, muebles de los años sesenta y una gran carta de cocteles

Photo: Jaime Navarro / Cortesía Rojkind Arquitectos / Mercado Roma.

Page 54: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

52 / Condesa & Roma

y bebidas espirituosas forman su atmósfera. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.

Ometusco 87, Condesa. (I-4)

5277 1917.

Félix A favorite to the local hipsters. Try their cocktails and their famous mini-hamburgu-ers. Wide variety of mezcal. Small and cozy. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Favorito de los hipsters locales. Prueba su coctelería y sus famosas mini hamburguesas. Gran variedad de mezcal. Pequeño y acogedor. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.

Álvaro Obregón 64, Roma. (D-10)

5264 0318.

Hookah With three impressively decorated loca-tions through out the city, the Hookah group has the perfect combination of ambience with the latest electronic music, different flavors of tobacco for the hookahs and food with an Arab touch. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 11:30 pm. Con cuatro locaciones en la ciudad impresio-nantemente decoradas, el grupo Hookah logra fusionar un buen ambiente con lo mejor de la música electrónica, diferentes sabores de ta-baco para las hookahs y comida con un toque árabe. Abierto L-S de 13 a 2 h, D 13 a 23:30 h.

Campeche 284, Condesa. (H-6)

5264 6275. hookahlounge.com.mx

La Nacional An adorable little canteen on a corner in Roma. The menu is composed not only of mezcals and microbrews, but also boasts sotol, raicilla and bacanora, unusual bev-erages produced in other states of the

country. Open Mon-Sat 5 pm to 2 am.Una pequeña cantina en una esquina de la Roma. Aquí el menú está compuesto no sólo de mezcales y cervezas artesanales, también cuenta con sotol, raicilla y bacanora, de esas bebidas poco usuales que se elaboran en otros estados de la República. Abre L-S de 17 a 2 h.

Orizaba 161, Roma. (F-10)

5264 3106.

LimantourWonderful cocktails and good music, all in a fabulous Art Deco space. If you are a fan of gin, try the French 75, a drink made from Veuve Clicquot, handmade syrup and lemon. Open Mon-Sat 4 pm to 2 am, Sun 2 pm to 10 pm. Increíbles cocteles y buena música en un espacio art decó. Si te gusta la ginebra, por ejemplo, prueba el French 75, un trago que lleva además Veuve Clicquot, jarabe artesa-nal y limón. Abierto L-S de 16 a 2 h, D de 14 a 22 h.

Álvaro Obregón 106, Roma. (D-11)

5264 4122. limantour.tv

SalingerA bar with jazz and blues in the background, where the cocktail menu features classics like the Old Fashion and the Sazerac. There’s also a wide variety of gin and tonics that bear the name of the iconic characters of J. D. Salinger, the prominent American writer. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Un bar con jazz y blues de fondo, donde la coctelería se compone de clásicos como el Old Fashion o el Sazerac. Hay una gran variedad de gin tonics que llevan el nombre de los personajes icónicos de J. D. Salinger, el destacado escritor estadounidenses. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.

Alfonso Reyes 238, Condesa. (I-5)

6395 1119.

Page 55: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 53

POLANCO & LOMAS

Once exclusively residential, the fashionable Polanco neighbor-hood is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Presidente Masaryk Avenue. While this avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar street has evolved into the epi-center of dining and nightlife. It bustles in the evenings with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restau-rant-bars that face the Lincoln Park. On week-ends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Mo-rales. The original hacienda still stands, housing a famed restau-rant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.

Una vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco es hoy un im-portante distrito comercial. Aquí, alineadas a lo largo de la avenida Presidente Masaryk, se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad. Por su parte, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. El bullicio se acrecienta por las noches, cuando los bon vivants entran y salen de los restau-rantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La construcción de la colonia comenzó en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven aquí. Más al oeste, las Lomas de Chapultepec es el equivalente mexicano de Beverly Hills, con lujo-sas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas.

Page 56: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

54 / Polanco & Lomas

Avenida Presidente MasarykThe main avenue of Polanco where you will find a large number of restaurants and luxury boutiques such as Bvlgari, Cartier, Tiffany & Co., Hermès and Gucci. The street was named during the times of Lázaro Cárdenas in honor of Tomáš Masaryk, Czechoslova-kia’s first President elected by a democracy.Se trata de la principal avenida de Polanco donde se dan cita una gran cantidad de restaurantes y boutiques de lujo, como Bvlgari, Cartier, Tiffany & Co., Hermès y Gucci. La calle fue bautizada en tiempos de Lázaro Cárdenas en honor de Tomáš Masaryk, el primer presidente de Checoslova-quia reconocido por su política democrática.

Parque Lincoln Very close to the hotel zone and the Presidente Masaryk Avenue, lies the first park of the neighborhood. A clock tower, a statue of Presi-

WHAT TO SEE & DO

Photo: David Paniagua / Parque Lincoln.

dent Abraham Lincoln, a small aviary and the Ángela Peralta outdoor theater are all part of its attractions. It is flanked to the north by the Emilio Castelar street, where several old man-sions have been converted into restaurants.Muy cerca de la zona hotelera y la avenida Presi-dente Masaryk, se encuentra el primer parque de la colonia. Una torre de reloj, la estatua del presi-dente Abraham Lincoln, un pequeño aviario y el teatro al aire libre Ángela Peralta forman parte de sus atractivos. Está flanqueado al norte por la calle Emilio Castelar, donde varias casonas anti-guas fueron convertidas en restaurantes.

Emilio Castelar s/n, Polanco. (E-4)

MUSEUMS Museo JumexVery close to the Soumaya Museum, this space is one of the most important exhibi-tions of contemporary art in Mexico. The

Page 57: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 55

English architect David Chipperfield was commissioned to design the building. Nu-merous pieces of the Jumex collection, one of the largest in Latin America, are now in the new headquarters. The museum aims to form a solid platform for research, promo-tion and support for emerging artists. Open Tue-Sat 11 am to 8 pm, Sun 11 am to 9 pm. Muy cerca del Museo Soumaya, este espacio es una importante ventana de exposición de arte con-temporáneo en México. El arquitecto inglés David Chipperfield fue el encargado de diseñar el edificio. Numerosas piezas de la colección Jumex, una de las más grandes de Latinoamérica, se encuentran ahora en la nueva sede. El objetivo del museo es conformar una plataforma sólida para la inves-tigación, la promoción y el apoyo a artistas emer-gentes. Abierto Ma-S de 11 a 20 h, D de 11 a 21 h.

Miguel Cervantes de Saavedra 303,

Ampliación Granada. (A-2)

5395 2615. fundacionjumex.org

Museo SoumayaLocated in Plaza Carso, it is home to the private art collection of Mexican telecom ty-coon Carlos Slim, one of the world’s richest men. Among the 60,000 pieces exhibited are included works by Pablo Picasso, Leonardo da Vinci and Pierre-Auguste Renoir, plus the second-largest collection of Auguste Rodin’s work in the world. Open daily 10:30 am to 6:30 pm. Localizado en Plaza Carso, es hogar de la colec-ción de arte privada de uno de los hombres más ri-cos del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas, se in-cluyen obras de Pablo Picasso, Leonardo da Vinci y Pierre-Auguste Renoir, además de la segunda colección más grande de la obra de Auguste Rodin en el mundo. Abierto diario de 10:30 a 18:30 h.

Miguel Cervantes de Saavedra 303,

Ampliación Granada. (A-2)

1103 9800. soumaya.com.mx

Page 58: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

56 / Polanco & Lomas

SHOPPING Antara PolancoStroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Mexico’s first Sephora store. There’s also a multiplex with a vip theater, game hall featu-ring electronic games, a top-floor fast-food terrace and a range of fine restaurants. Pasea por el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani Exchange hasta la primera tienda en México de Sephora. También cuenta con un complejo de cines vip, juegos electróni-cos, un área de comida rápida y una amplia gama de finos restaurantes.

Ejército Nacional 843, Granada. (A-3)

4593 8870. antara.com.mx

Berger JoyerosSpecializing in fine jewelry and ultra-lux-ury timepieces, including limited editions. Berger Joyeros is internationally recog-nized for the high quality and ethereal beauty of their diamonds. Different cuts and proposals ranging from classical to contemporary can be admired through their window shops. A diamond from Berger is never just a gem but the perfect opportunity to keep forever the memories of life. Open Mon-Fri 11 am to 7 pm, Sat 11 am to 5:30 pm. Look for the stores in Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista and El Palacio de Hierro in Santa Fe and Perisur. Joyería y alta relojería, incluyendo colec-ciones limitadas. Berger Joyeros es interna-cionalmente reconocido por la alta calidad y belleza etérea de sus diamantes. Cortes di-versos y propuestas que van de lo clásico a lo contemporáneo conviven en los aparadores de sus boutiques. Un diamante de Berger

nunca será sólo una joya, sino la oportuni-dad de guardar por siempre los mejores re-cuerdos de la vida. Abierto L-V de 11 a 19 h, S de 11 a 17:30 h. Busca las sucursales que hay en Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista y El Palacio de Hierro de Santa Fe y Perisur.

Presidente Masaryk 438, Polanco. (D-4)

5281 4122. berger.com.mx

Blu Lagoon Swimwear Here you will find swimwear, beachwear and other beach related accessories from various international brands, current trends and textile technology. From the American brand Sundek, you can pick the fast-drying clothing preferred by surfers. Don´t miss the hand-embroidered costumes from Agua Bendita, a popular Colombian brand. There are several branches throughout Mexico. Open daily 11 am to 8 pm. Una tienda de trajes de baño, accesorios y ropa de playa. Aquí podrás encontrar distintas marcas internacionales, tendencias de moda y tecnología textil. Desde Sundek, una firma estadounidense con prendas de secado rápido y preferida por los surfistas, hasta los trajes bordados a mano de Agua Bendita, una marca colombiana. Cuenta con varias sucursales. Abierto diario de 11 a 20 h.

Lago Zurich 245, Ampliación Granada. (A-3)

4976 0179.. blulagoon.com.mx

Peyrelongue ChronosThis jewelry shop, opened in Mexico in 1969 by Hervé Peyrelongue, is now regarded as a prestigious shopping destination dedicated to the distribution of signature models of timepieces and precious objects. You will find classic models and limited editions. In addition to this location in Polanco, there is another within the Saks Fifth Avenue in

Page 59: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 57

Page 60: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

58 / Polanco & Lomas

Centro Santa Fe. Open Mon-Fri 11 am to 7 pm, Sat 12 pm to 6 pm.La joyería inaugurada en México en 1969 por Hervé Peyrelongue, es hoy una prestigiosa casa dedicada a la distribución de firmas de alta relo-jería y objetos preciosos. En sus tiendas pueden encontrarse modelos clásicos y ediciones limi-tadas. Además de esta sucursal en Polanco, hay otra dentro de Saks Fifth Avenue en el Centro Santa Fe. Abierto L-V de 11 a 19 h, S de 12 a 18 h.

Presidente Masaryk 431, Polanco. (D-4)

5281 5050. chronos.com.mx

Pineda CovalinMexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create clothing and ac-cessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codi-ces. Open Mon-Sat 9 am to 8 pm. Search for their stores in Sheraton María Isabel Hotel, Historic Center and Plaza Carso. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pine-da y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con imágenes de México, desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Abierto L-S de 9 a 20 h. Busca sus sucursales en el Hotel Sheraton María Isabel, el Centro Histórico y Plaza Carso.

Campos Elíseos 215, Polanco. (F-7)

5282 2720. pinedacovalin.com

Plaza CarsoAnchored by a glitzy Saks Fifth Avenue, the city’s newest shopping center offers a small yet select collection of smart shops and trendy restaurants. Engalanado por un deslumbrante Saks Fifth Avenue, el centro comercial más nuevo de la ciudad ofrece una colección pequeña y selecta de tiendas y restaurantes de moda.

Lago Zurich 245, Granada. (A-2)

plazacarso.com.mx

WHERE TO DINE Alfredo di RomaThe Mexico City branch of Alfredo’s, “The Authentic King of Fettuccini”, features freshly made pastas and sauces comple-mented by fine wines and impeccable service. It is located inside the Presiden-te InterContiental Hotel. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence and the aahs Four Star Diamond Award. Open Mon-Thu 1 pm to 11:30 pm, Fri & Sat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Esta sucursal del afamado Alfredo, “El Au-téntico Rey del Fettuccini”, ofrece magní-ficas pastas y salsas complementadas por buenos vinos y servicio impecable. Gana-dor del Best of Award of Excellence del Wine Spectator y el aahs Four Star Diamond Award. Abierto L-J de 13 a 23:30 h, V y S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h.

Campos Elíseos 218, Polanco. (F-6)

5327 7766. alfredodiroma.com.mx

Anatol This restaurant in Las Alcobas hotel thrives under the direction of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both were trained in the culinary tradition of the United States and their menu is full of reinterpretations of the classics such as mac & cheese with truffle oil. Open Mon-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Este restaurante del hotel Las Alcobas tie-ne como protagonistas a los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos se entre-naron en la tradición culinaria de Estados Unidos y su propuesta reinterpreta clá-sicos como el mac & cheese con aceite de trufa. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, D hasta las 18 h.

Presidente Masaryk 390, Polanco. (D-4)

3300 3950. anatolkitchen.com

Page 61: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 59

Page 62: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

60 / Polanco & Lomas

Astrid & GastónThe Mexico City branch of Lima’s award-win-ning restaurant, named one of the 50 best restaurants in the world by the prestigious San Pellegrino guide, offers Peruvian fusion cui-sine in a sophisticated contemporary setting. Request a tasting of their classic dishes and be sure to try the ceviche. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Hay que pedir una degustación de sus clásicos y de-liciosos ceviches. Abierto L-S de 13:30 a 23h, D hasta las 18 h.

Tennyson 117, Polanco. (D-6)

5282 2666.

Au Pied de CochonThis renowned restaurant inside Presiden-te InterContinental hotel, is favored for its variety of seafood, classic onion soup and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian style terrace. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Open daily 24 hours.Este renombrado restaurante dentro del hotel Presidente InterContinental es apreciado por su variedad de mariscos, su clásica sopa de cebolla y el platillo que le da nombre, las patas de cerdo. Disfruta su encantadora y popular terraza de estilo parisino. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Abierto diario 24 horas.

Campos Elíseos 228, Polanco. (F-6)

5327 7756. aupieddecochon.com.mx

Biko Ranks 8 on the list of the 50 best Latin

American restaurants. The cuisine here is all about the fusion of Spanish and Mexican flavors created by chefs Mikel Alonso and Gerard Bellver. Their tasting menu, full of different textures, is a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm, and 8 pm to 11 pm. Ocupa el lugar 8 de la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. La cocina gira alrededor de la fusión de sabores espa-ñoles y mexicanos creados por los chefs Mikel Alonso y Gerard Bellver. Hay que probar su menú de degustación, lleno de texturas. Abier-to L-S de 13:30 a 17 h, y de 20 a 23 h.

Presidente Masaryk 407, Polanco. (D-4)

5282 2064. biko.com.mx

Brasserie LippThe Mexico branch of the famed French bras-serie is located inside the JW Marriott hotel. It has been a favorite haunt of politicians, in-tellectuals and captains of industry since the 1880s. Here you will find Alsatian and interna-tional specialties, including Burgundy snails and shrimp roasted with risotto and chorizo. Open Mon-Sat 7 am to 2 am, Sun 7 am to 12 am. La sucursal de la famosa brasserie francesa se encuentra ubicada dentro del hotel JW Ma-rriott. Ha sido el lugar predilecto de intelectua-les y destacadas personalidades desde 1880. Aquí encontrarás especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo caracoles de Bor-goña y camarones rostizados con risotto de chorizo. Abierto L-S de 7 a 2 h, D de 7 a 24 h.

Campos Elíseos s/n, Polanco. (F-6)

5281 3434. lipp.com.mx

Cambalache Open since 1986, this restaurant boasts ex-cellent Argentinean grilled steaks. Try the beef sausage, the lamb and the churrasco. A glass of red wine and the watercress salad

Page 63: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 61

Page 64: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

62 / Polanco & Lomas

with bacon are perfect side dishes. Open daily from 1 pm to 1 am.Abierto desde 1986, este restaurante de co-mida argentina presume excelentes cortes de carne a la parilla. Prueba el bife de chorizo, el vacío o el churrasco. Una copa de vino tinto y la ensalada de berros con tocino son ideales para acompañar tu selección. Abierto todos los días de 13 a 1 h.

Alejandro Dumas 122, Polanco. (C-5)

5280 2080. cambalacherestaurantes.com

Carlotta Located on the iconic corner of the city where the Hard Rock Cafe used to stand, this restau-rant and bar offers a chic, vintage, atmosphere with chef Gustavo Merino responsible for the international cuisine. Try the smoked marlin tostadas, flank steak tacos and four-cheese pizza. Brick walls, lounge music and a great bar scene complete the experience. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am. Ubicado en la emblemática esquina de la ciu-dad donde antes estuvo el Hard Rock Cafe, este restaurante bar apuesta por una atmósfera chic vintage. La cocina de notas internacionales está a cargo del chef Gustavo Merino. Prueba las tost-adas de marlín ahumado, los tacos de arrachera y la pizza a los cuatro quesos. Paredes de ladrillo, música lounge y una gran barra sirven de esce-nario. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h.

Campos Elíseos 290, Polanco. (F-5)

5281 0292. carlottapolanco.com

Champs ElyséesWith more than four decades in business, the Champs Elysées serves authentic French cuisine. Caviar accompanied by champagne, cream of lentil with duck confit and veal kidneys sautéed with mushrooms are all part of a menu that offers classic

dishes as well as new creations. You will also find a wide variety of wine and private rooms of different sizes. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12:30 am. Abierto por más de cuatro décadas, el restau-rante Champs Elysées sirve auténtica comida francesa. Caviar acompañado de champaña, crema de lentejas con confit de pato y riñones de ternera salteados con champiñones forman parte de un menú que ofrece lo mismo clásicos platillos que nuevos. Además, cuenta con una gran variedad de vinos y salones privados de diferentes tamaños. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24:30 h.

Campos Elíseos 295, Chapultepec. (E-8)

5514 0450. champselysees.com.mx

Cuines Shelves full of products and long tables accompanied by trees all form the scene at Cuines. Dishes from around the world are served in an informal and relaxed atmosphere. Enjoy Spanish tapas, toast spatter with octopus and thai curry chicken. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 6 pm.Estantes llenos de productos y mesas lar-gas acompañadas de árboles forman parte del escenario de Cuines. En una atmósfe-ra informal y relajada se sirven platos de los distintos mercados del mundo. Así que puedes disfrutar por igual tapas españolas, tostadas de salpicón de pulpo o curry de po-llo thai. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, D hasta las 18 h.

Presidente Masaryk 275, Polanco. (D-7)

52815076. encompaniadelobos.com

Debbie & PeponneBuilt upon the theme of providing guests with healthy recipes and nutritional

Page 65: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 63

Page 66: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

64 / Polanco & Lomas

products, this restaurant and bakery tells a story with its many flavors. Try the tomato bisque, kobe burger and Deb-bie salad featuring goat cheese and baby arugula alongside figs and caramelized nuts. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun until 8 pm. Bajo la premisa de ofrecer a sus comen-sales recetas saludables y productos nu-tritivos, este restaurante y panadería bien sabe contar historias al paladar. Prueba el bisque de tomate, la hamburguesa kobe o la ensalada Debbie, en la que la arúgula baby y el queso de cabra son puestos a dialogar con higos y nueces caramelizadas. Abierto L-S de 8 a 23 h, D hasta las 20 h.

Campos Elíseos 189, Polanco. (F-7)

5280 3753. peponne.com.mx

Dulce PatriaChef Martha Ortiz offers a unique vision

of traditional Mexican cuisine in this restaurant inside Las Alcobas hotel. The experience starts with the traditional aguas frescas and continues with dishes like duck in mole negro, the modern mole de olla or a beautiful panopoly of desserts. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5:30 pm. La chef Martha Ortiz ofrece una visión de la cocina tradicional mexicana inigualable en este restaurante dentro del hotel Las Alcobas. La experiencia comienza con las tradiciona-les aguas frescas y continúa con platillos como el pato al mole negro, el moderno mole de olla o un hermoso montaje de postres. Abierto L-S de 13:30 a 23:30, D hasta las 17:30 h.

Anatole France 100, Polanco. (D-4)

3300 3999. dulcepatriamexico.com

EstorilThe restaurant was founded by the Martin family in 1971. Since then, the chef Pedro Ortega

Photo: Andrés Rodríguez / Museo Soumaya.

Page 67: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 65

Page 68: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

66 / Polanco & Lomas

from Oaxaca has been combining the best of French and Mexican cuisine, creating dishes such as the house escargots, artichoke cream and duck breast with a honey and blackberry sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm.El restaurante fue fundado por la familia Martín en 1971. Desde entonces, el chef Pedro Ortega se ha encargado de fusionar lo mejor de la gastronomía mexicana y francesa, delei-tando al paladar con platillos como los caraco-les de la casa, la crema de alcachofas o la pe-chuga de pato con salsa de miel y zarzamora. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h.

Alejandro Dumás 24, Polanco. (F-5)

5280 9828. estoril.com.mx

GloutonnerieThe concept of vintage cuisine in a chill atmosphere is part of the Gloutonnerie experience. It combines an exclusive wine cellar and restored dishes from old France, such as the roasted tomato soup, homemade pasta and mustard grain beef stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. El concepto de cocina vintage en una atmósfe-ra cálida e interesante es parte de la experien-cia en Gloutonnerie. Combina una exclusiva cava con platillos restaurados de las cocinas antiguas de Francia, como la sopa de jitoma-tes rostizados, la pasta fresca hecha en casa y el estofado de ternera con mostaza de grano. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Campos Elíseos 142, Polanco. (E-8)

5250 3550. gloutonnerie.mx

Hacienda de los MoralesThe elegant arches from the 16th century ha-cienda welcome diners from all over. Inside waits a carved stone fountain lit at night by flaming torches. Winner of aaa’s coveted Four Diamond Award, this restaurant has been in

business for more than 45 years. Excellent Mexican and international dishes, as well as the gracious service are all part of its charm. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef and a marbled chocolate and vanilla soufflé. Open daily 1 pm to 12 am. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo xvi dan la bienvenida a los comensales. Dentro espera una fuente de piedra tallada, iluminada por la noche con antorchas. Se trata de un res-taurante con más de 45 años de experiencia, ganador del premio Four Diamond Award del aaa, con un servicio amable y excelentes pla-tillos mexicanos e internacionales. Del menú destacan especialidades como las carnitas de pato, el clásico roast beef inglés y el soufflé mar-moleado. Abierto diaro de 13 a 24 h.

Juán Vázquez de Mella 525, Del Bosque. (C-1)

5283 3000. haciendadelosmorales.com

Harry’s Grill If you can appreciate a great cut of meat with the utmost pleasure, this may be your new favorite spot. It may be difficult, however, to choose between the tender lobster and Kobe steak from Japan or Australia. The service is impeccable and the environment elegant. Open every day from 1 pm to 1 am.Si piensas que preparar un corte de carne es todo un arte y comerlo es un placer, este puede ser tu sitio favorito. Aunque puede costarte trabajo escoger entre un filete kobe de Japón o Australia y una tierna langosta. El servicio es impecable y el ambiente elegante. Abierto todos los días de 13 a 1h.

Presidente Masaryk 111, Polanco. (D-9)

5255 0139. harrys.com.mx

James & Collins In this relaxed atmosphere, hundreds of wine

Page 69: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 67

Page 70: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

68 / Polanco & Lomas

labels are waiting to be discovered, while Spanish influenced dishes are prepared in the kitchen. Mauricio Gómez and Gorka Ba-tiz (protégé of the famous Juan Mari Arzak) are the chefs behind scenes. Don’t miss the ham croquettes, cream of truffles and grand-mother’s Amparo cake. Open Mon 1 pm to 6 pm, Tue-Sat 1 pm to 11 pm.En un espacio sencillo y relajado, con cientos de etiquetas de vino esperando ser abiertas por los comensales, se preparan platillos de influencia española. Mauricio Gómez y Gorka Batiz (discípulo del famoso Juan Mari Arzak) son los chefs detrás de los fogones. No te pier-das las croquetas de jamón ibérico, la crema de trufa y el pastel de la abuela Amparo. Abierto L de 13 a 18 h, Ma-S de 13 a 23 h.

Homero 1500, Polanco. (B-2)

5580 7892.

La Buena Barra Born in Monterrey and now located in Po-lanco, at this restaurant you can enjoy the seasoning of the northern region and forget corn tortillas for a moment! Here, instead, you have to pay attention to the handmade flour tortillas, the perfect compliment to the famous goat or piglet roast. Open Mon-Sat 1 pm to 1:30 am, Sun 1 am to 7 pm.Nació en Monterrey y ahora se encuentra en Polanco. Aquí puedes degustar la sazón del norte y olvidarte por un momento de las tor-tillas de maíz. Vale la pena acompañar el fa-moso cabrito o el lechón asado con las tortillas de harina que ahí mismo se elaboran. Abierto L-S de 13 a 1:30 h. D de 13 a 19 h.

Aristóteles 124, Polanco. (D-6)

5280 6699. labuenabarra.com.mx

La EnoTKAn italian-style wine bar that offers up to

30 labels by the glass. Here you can also try original high quality dishes in a con-temporary and elegant atmosphere. It is the perfect place for sharing with friends. Open Mon-Wed 1:30 pm to 10 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Una enoteca estilo italiano que ofrece hasta 30 etiquetas por copeo. Aquí puedes probar también platillos originales de alta calidad en un ambiente elegante y contemporáneo. Es el sitio ideal para brindar entre amigos. Abier-to L-Mi de 13:30 a 22 h, J-S de 13:30 a 24 h, D hasta las 18 h.

Presidente Masaryk 298, Polanco. (D-6)

5281 8212. la-enotk.com

La TraineraLocated in the best area of Polanco, a few steps from Campos Elíseos, La Trainera is an original concept for seafood lovers. This restaurant and seafood market offers diners a market area where they can choose their own meals with the freshest ingredients. Among the favorites are the tostadas caramelo, red snapper tiradito and red snapper fillet. Open daily 1 pm to 11 pm.Ubicado en la mejor zona de Polanco, a unos cuantos pasos de Campos Elíseos, La Trainera es una propuesta original para los amantes de la cocina del mar. Este restaurante y mercado de mariscos ofrece a los comensales la posibi-lidad de elegir y preparar sus propios platillos con los más frescos ingredientes. Entre los fa-voritos están las tostadas caramelo, el tiradito de huachinango o el lomo de huachinango a la talla. Abierto diario de 13 a 23 h.

Alejandro Dumas 16, Polanco. (F-5)

5281 4338. latrainera.com.mx

Livorno With large windows, wooden chairs and a ter-race, this restaurant offers traditional Italian

Page 71: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 69

Page 72: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

70 / Polanco & Lomas

cuisine with a contemporary twist. Beef car-paccio with arugula and fine steaks will come to your table. Others will savor the pizzas and the tiramisu. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 9 pm.Con grandes ventanales y una terraza, este res-taurante de sillas de madera ofrece la tradición de la cocina italiana con un toque contemporá-neo. Carpaccio de res con arúgula y chuletón de ternera llegan a las mesas. Otros no perdonan las pizzas ni el tiramisú. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24 h, D hasta las 21 h.

Campos Elíseos 295, Polanco. (F-5)

5282 1001. livorno.mx

Los CanariosWith 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. Open Mon-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 1 pm to 6 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Los preferidos del menú incluyen el filete chemita y las carnitas de ternera. Abierto L-S de 13 a 23 h, D de 13 a 18 h.

Goldsmith 66, Polanco. (D-3)

5280 0505. loscanarios.com.mx

Mar del Zur Located in a building across from Lincoln Park, this restaurant from adventurous chef Eduardo Palazuelos Wichtendahl blends the best of Mexican cuisine with Thai. Meat and grilled seafood abound in the menu. Try the tuna salad Phuket and lobster tail Saipan. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Ubicado en una casona frente al Parque Lin-

coln, el restaurante del aventurero chef Eduar-do Wichtendahl Palazuelos fusiona lo mejor de la gastronomía mexicana con la tailandesa. Carnes y mariscos a las brasas abundan en la carta. Pueba la ensalada de atún Puket y la cola de langosta Sipadan. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h.

Emilio Castelar 163, Polanco. (E-4)

5280 4360. mardelzur.com

Mexsi BocuWith a new location in Polanco that has the same quality dishes and relaxed atmosphere from the Condesa and Roma branches, Mex-si Bocu invites you to enjoy a nice dinner. The menu of this bistro bar fusions Mexican and French cuisine. Do not leave without trying the smoked duck salad with figs. Open Mon-Wed 12:30 pm to 12 am, Thu-Sat 12:30 pm to 1 am, Sun until 7 pm. Con una nueva ubicación en Polanco, pero con la misma calidad en platillos y ambiente relajado que en Condesa y Roma, Mexsi Bocu invita a dis-frutar de una rica cena. El menú de esta cantina bistrot es una fusión entre la gastronomía mexi-cana y francesa. No hay que dejar de probar su en-salada de pato ahumado con higos. Abierto L-Mi de 12:30 a 24h, J-S de 12:30 a 1 h, D hasta las 19 h.

Campos Elíseos 269, Polanco. (F-5)

5280 1114. mexsibocu.com

MistralPart of the growing Estoril Group of fine res-taurants, this spot offers Mediterranean-style cuisine in an attractive setting. You can choose a table on the lovely terrace or indulge yourself inside with the mushroom risotto, the galette marguerite or the Mistral short rib stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm.Parte del creciente Grupo Estoril de finos res-taurantes, este lugar ofrece cocina mediterrá-

Page 73: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 71

Una impresionante variedad de especialida-des internacionales, desde pescados y maris-cos estilo mediterráneo hasta selectos cortes de carne premium. Para una comida más ca-sual prueba uno de sus sándwiches. Busca la sucursal en Antara Polanco. Abierto L-V de 13 a 24 h, S y D hasta las 19 h.

Paseo de las Palmas 530, Lomas de Chapultepec. (E-1)

5540 3366. loscanarios.com.mx

PalomaUnder the direction of chef Bricio Domín-guez, this restaurant excites its guests with inspired dishes from pre-Hispanic cuisine and ingredients from the state of Guanajuato. Try the fabadita in a xoconostle peel and the salmon wrapped in puff pastry in a cream of capers. Open Mon-Sun 1:30 pm to 12 am. Bajo el mando del chef Bricio Domínguez, este restaurante busca emocionar a sus comensa-

les con platillos de inspiración prehispánica bajo una mirada contemporánea e ingredien-tes propios del estado de Guanajuato. La carta se compone de delicias como la fabadita con tropiezos de xoconostle o el salmón envuelto en hojaldre en cremilla de alcaparra. Abierto L-D de 13:30 a 24 h.

Presidente Masaryk 393, Polanco. (D-4)

6394 0376.

Porfirio’sAn elegant restaurant with wooden floors and bright lighting. Here, the menu features delicacies such as the Mexican tortilla soup, the mole stew or the mince stuffed pepper. Hominess, quality ingredients and good service guaranteed. Open daily 1 pm to 1 am. Un elegante restaurante de pisos de madera y lámparas brillantes. Aquí el menú está compuesto de manjares mexicanos como la sopa de tortilla,

Page 74: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

72 / Polanco & Lomas

nea en un atractivo escenario. Si puedes escoge una mesa en su agradable terraza o déjate con-sentir en el interior con un risotto con hongos, la galette margarita o el estofado de res Mistral. Abierto de L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Palmas 555, Lomas de Chapultepec. (E-1)

5540 2945. mistralrestaurante.com

MorimotoBacked by the famous Iron Chef Masaharu Morimoto, the restaurant located with-in the hotel Camino Real has managed to surprise all of its guests. Glass walls, wooden floors and elegant lamps provide an atmosphere to compliment a menu that combines the flavors of Japan with those of Mexico. Try the braised cod in a ginger reduction. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Con el respaldo del famoso Iron Chef Masaha-ru Morimoto, el restaurante ubicado dentro del hotel Camino Real ha sabido sorprender a sus comensales. Paredes de cristal, pisos de madera y elegantes lámparas sirven de marco a una carta que combina los sabores de Japón con un toque mexicano. Prueba el bacalao bra-seado con reducción de jengibre. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Mariano Escobedo 700, Anzures. (F-12)

5262 6264. morimotomexicocity.com

Morton’s SteakhouseThe Mexico branch of the US steakhouse brings the same expertise in cooking fine cuts of beef and luxurious service to the cap-ital. They boast elegant private rooms and an extensive wine cellar. In addition to any cut of steak, ask for the lamb chops or lobster tail. Open Mon-Thu 1 pm to 11 pm, Fri and Sat 1 pm to Midnight, Sun until 7 pm.Este reconocido steakhouse norteamericano

trae a México la misma cocina de cortes finos de carne y servicio atento. Presume elegantes salones privados y una extensa cava de vinos. Además de cualquier filete, pide las costillas de cordero o la cola de langosta. Abierto L-J de 13 a 23 h, V y S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h.

Paseo de las Palmas 405, Lomas de Chapultepec. (E-1)

5540 7897. mortons.com/mexicocity/

Moustaches BistrotThis bistro belongs to the same family as the classic, award-winning, Les Moustaches, the restaurant created by Luis Gálvez. The atmosphere is more relaxed and contem-porary, but with the same French inspired dishes and wine list. Don’t miss the pumpkin bisque or chicken in truffle butter. Open for breakfast Mon-Fri 7 am to 11 am, Sat & Sun 8:30 am to 12:30 pm; lunch and dinner Sun-Tue 1 pm to 6 pm, Wed-Sat 1 pm to 11 pm. Este bistrot pertenece a la misma familia que el clásico y premiado Les Moustaches, el restauran-te creado por Luis Gálvez. Este otro sitio es más relajado y contemporáneo, pero con los mismos afrancesados platillos y los mismos vinos. No te pierdas el bisque de calabaza o el pollito en man-tequilla de trufa. Abierto para desayunos L-V de 7 a 11 h, S y D de 8:30 a 12:30 h; comidas y cenas D-Ma de 13 a 18 h, Mi-S de 13 a 23 h.

Prado Norte 125, Lomas de Chapultepec. (F-2)

5540 3303. moustachesbistrot.com

OdeónA tantalizing variety of international spe-cialties, from Mediterranean style fish and seafood to choice cuts of premium US beef. For a more casual meal try one of their fa-mous sandwiches, such as the French dip or the Mexican philly steak. Look out for the branch in Antara Polanco. Open Mon-Fri 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm.

Page 75: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 73

Page 76: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

74 / Polanco & Lomas

el mole de olla o el chile relleno de picadillo. Sazón casera, ingredientes de calidad y buen servicio son una garantía. Abierto diario de 13 a 1 h.

Presidente Masaryk 214, Polanco. (D-8)

5280 1494. porfirios.com.mx

Puerto Madero Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. The red snapper in soy sauce and the grilled octopus are both good choices. There are also branches of the restaurant in Bosques de las Lomas and San Ángel. Open daily 1 pm to 1 am.Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de comida argentina. Aquí la carne, el pescado y los mariscos son preparados a las brasas. El huachinango en salsa de soya o el pulpo a la parilla son una buena opción. También hay sucursales en Bosques de las Lomas y San Ángel. Abierto diario de 13 a 1 h.

Presidente Masaryk 110, Polanco. (D-9)

5203 7369. puertomaderorestaurantes.com

PujolThis purveyour of the new Mexican cuisine is ranked 16 in the list of the 50 best restau-rants in the world. Talented chef Enrique Olvera has managed to reinvent traditions while allowing the ingredients speak in their own personal manner. Ask for his mole madre or the fermented banana. Wine fans will love the wide variety by the glass. Open Mon-Sat 1:30 pm to 4 pm, and 6:30 pm to 11:30 pm. El máximo exponente de la nueva cocina mexicana está posicionado en el número 16 de los 50 mejores restaurantes del mundo. El talentoso chef Enrique Olvera ha logrado re-inventar tradiciones mientras hace que los

ingredientes hablen a su manera. Hay que preguntar por su “mole madre” o el plátano fermentado. Los aficionados al vino amarán la amplia selección por copeo. Abierto L-S de 13:30 a 16 h, y de 18:30 a 23:30 h.

Francisco Petrarca 254, Polanco. (C-9)

5545 3507. pujol.com.mx

Sir Winston Churchill’sAn English home is the setting for this clas-sic restaurant that opened in 1972. The gar-den is spacious and the interior luxurious. Among the delicacies presumed to satisfy the appetite are beef stock sherry, Roque-fort steak and roast beef with morels. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am.Una casa inglesa sirve de marco a este clásico restaurante que abrió sus puertas en 1972. El jardín es amplio y el interior lujoso. Entre las delicias que presume para saciar el apetito están el consomé de res al jerez, el filete ro-quefort y la carne asada con morillas. Abierto L-S de 13 a 1 h.

Blvd. Manuel Ávila Camacho 67, Polanco. (E-1)

5280 6070. winstonchurchills.com

SyrahFrom the owners of Estoril, this spot offers a casual setting for lunch or dinner. Located inside the Antara Polanco mall, here you’ll find menu favorites from Estoril as well as Mediterranean creations. Try the cold avo-cado cream or the grilled beef with béarnaise sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm.De los propietarios de Estoril, este lugar ofrece un ambiente casual para la comida o la cena. Está ubicado dentro del centro comercial An-tara Polanco y en él encontrarás los tradicio-nales platillos de Estoril, además de creacio-nes propias de la cocina mediterránea. Prueba

Page 77: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 75

la crema fría de aguacate o el bife de lomo con salsa béarnaise. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h.

Ejército Nacional 843-B, Polanco. (A-3)

5281 5055. syrah.com.mx

Teppan Grill One of the city’s loveliest restaurants, locat-ed inside the Hyatt Regeceny hotel, features Japanese-Mexican fusion cuisine, as well as Yebisu beer and more than 20 types of sake. Try the mussel soup and the lobster tail tempura. Open Sun-Wed 1:30 pm to 11 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am. Uno de los restaurantes más lindos de la ciu-dad, ubicado dentro del hotel Hyatt Regency, ofrece especialidades preparadas con ingre-dientes importados así como la cerveza Yebisu y más de 20 tipos de sake. Prueba la sopa de me-jillones o el tempura de cola de langosta. Abierto D-Mi de 13:30 a 23 h, J-S de 13:30 a 24 h.

Campos Elíseos 204, Polanco. (F-7)

5283 8700. mexicocity.regency.hyatt.com

Thai Gardens With products imported from Thailand, this restaurant continues to celebrate the

culinary traditions of the ancient kingdom of Siam. Try the soup Tom Yam Khung with shrimp tails and cilantro and the beef fillet sautéed with vegetables in oyster sauce, called Nua Sawan. Don’t miss the coconut milk custard topped with caramel. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm.Con productos importados de Tailandia, este restaurante continúa celebrando las tradi-ciones culinarias del antiguo reino de Siam. Prueba la sopa Tom Yam Khung con colas de camarones y cilantro o el filete de res salteado con verduras en salsa de ostras llamado Nua Sawan. No dejes pasar el flan de leche de coco cubierto con caramelo. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Moliere 44, Polanco. (E-3)

6650 4155. thaigardenspolanco.com

Quintonil Run by chef Jorge Vallejo, this unique place has become a reference worldwide. It holds place 10 in the list of the 50 best Latin American restaurants. We recommend the egg green rice and its famous nopal ice cream. Open Mon-Sat 1 pm to 5 pm and 7 pm to 11 pm.

Page 78: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

76 / Polanco & Lomas

Al mando del chef Jorge Vallejo, este lugar con apenas un año de vida se ha convertido en un re-ferente gastronómico a nivel mundial. Ostenta el lugar 10 en la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. Recomendamos el arroz ver-de con huevo y su famosa nieve de nopal. Abierto L-S de 13 a 17 h y de 19 a 23 h.

Newton 55, Polanco. (D-7)

5280 1660. quintonil.com

LATE DRINKS ÁreaThe rooftop bar of the Habita hotel, a modern and minimalist destination. From here you can enjoy the view offered by the architecture of Polanco. Comfortable chairs and excellent cocktails. Don’t miss the Geisha Martini made with cardamom and cucumber. Open Mon-Wed 7 pm to 12 am, Thu-Sat 7 pm to 2 am. Se trata del bar en la azotea del hotel Habita, una locación moderna y minimalista. Desde aquí puedes disfrutar la vista que los edificios de Polanco ofrecen. Los sillones son cómodos y la coctelería buena, así que no dejes de pro-bar el Geisha Martini hecho con cardamomo y pepino. Abierto L-Mi de 19 a 24 h, J-S de 19 a 2 h.

Presidente Masaryk 201, Polanco. (D-8)

5282 3100. hotelhabita.com

Joy RoomThe Joy Room has one of the most spectacular decorations in the night scene of Mexico City, fountains and water mirrors play an import-ant role. Mostly plays pop music and offers an atmosphere for young adults. Discover its extensive open bar and a small Asian menu. Open Wed-Sat 8 pm to 4 am. Uno de los lugares con la decoración más espec-tacular de la escena nocturna en la Ciudad de México. Fuentes y espejos de agua juegan un

papel importante. Aquí se escucha música pop y el ambiente es para jóvenes adultos. Descubre su extensa barra de bebidas y un pequeño menú asiático. Abierto Mi-S de 20 a 4 h.

Ejército Nacional 843, Antara Polanco. (A-3)

5281 3181. joyroomantara.com

La No. 20 A refined cantina where sophisticated fur-niture meets Mexican handicrafts. A wide variety of mezcales and tequilas as well as cocktails are accompanied by an appetizer menu not to be missed. Try the cracklings of ryb eye or fried maguey worms. Open Mon-Sat from 1:30 pm to 2 am, Sun until 6 pm.Una refinada cantina donde se mezclan mue-bles sofisticados con artesanías mexicanas. Una gran variedad de mezcales y tequilas, también de cocteles, acompañan una carta de antojitos que no querrás perderte, como el chicharrón de ryb eye o los gusanos de maguey fritos. Abre L-S de 13:30 a 2 h, D hasta las 18 h.

Andrés Bello 10, Polanco. (F-5)

5281 3524. lano20.com.mx

Los Amantes A homey atmosphere featuring grandma’s cooking makes this bar, named after the Oaxacan mezcal, a unique culinary destina-tion. Here you’ll find shrimp broth, cured meat tacos, and, of course, mezcal. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 8 am to 6 pm.Un ambiente casero con comida de la abuela, así se describe así misma esta cantina que os-tenta la marca del mezcal oaxaqueño del mis-mo nombre. Aquí puedes comer lo mismo un caldo de camarón que un taco de cecina frita, y acompañarlo, por supuesto, de un mezcal. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 8 a 18 h.

Newton 18, Polanco. (E-6)

5280 0194. losamantes.com

Page 79: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 77

COYOACÁN & SAN ÁNGEL

The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as pro-vincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th century, both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from the El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens that are especially lively and colorful on Sundays. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the bazaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles, walk among the mansions of the Amargura street, and recharge on Avenida de la Paz where many restaurants can be found.

San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conser-van el encanto de la época colonial, están llenos de iglesias y calles empedradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos. Du-rante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Diego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa cantina La Guadalupana, hace fila para disfrutar los churros y el chocolate caliente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidalgo que adquieren especial colorido los domingos. Los sábados en San Ángel están hechos para recorrer su famoso ba-zar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Visita la Casa del Risco, encuentra la escondida Plaza de los Arcángeles, camina entre las mansiones de la calle Amargura, y escoge para comer alguno de los restaurantes que hay en Avenida de la Paz.

Page 80: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

78 / Coyoacán & San Ángel

Centro Cultural Elena Garro Located in the neighborhood of La Con-chita, this cultural center is housed in an enormous space, with a huge glass wall and high ceilings, dedicated to literature and the dissemination of artistic expression. Open daily 10 am to 9 pm.Ubicado en el barrio de La Conchita, se trata de un espacio amplio, con una enorme pared de cristal y techos altos, dedicado a los libros y la difusión de expresiones artísticas. Abierto diario de 10 a 21 h.

Fernández Leal 43, Coyoacán. (G-5)

5554 6198.

Plaza de la Conchita One of the most beautiful corners of Coyo-acán, where Hernán Cortés built a chapel for la Malinche to conduct his first prayers. The current version of the temple, built in

the 18th century, is dedicated to the Imma-culate Conception and its baroque facade features a series of floral motifs.Uno de los rincones más bonitos de Coyoacán, en el que Hernán Cortés mandó construir una ca-pilla para que la Malinche realizara sus primeras oraciones. El templo actual, del siglo xviii, está dedicado a la Purísima Concepción y su fachada barroca luce una serie de motivos florales.

Higuera, esq. Fernández Leal, Coyoacán. (G-5)

Templo y Ex Convento del Carmen This impressive site originally belonged to the Carmelite friars in the 17th century. The tem-ple, with its three domes adorned with tiles, was dedicated to San Angelo Mártir, hence the name by which the neighborhood is now known. The convent was converted into a mu-seum now displaying an important collection of colonial art. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm.

WHAT TO SEE & DO

Photo: Andrés Rodríguez / Parroquia de San Jacinto / San Ángel.

Page 81: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 79

Un hermoso recinto del siglo xvii que perte-neció a los frailes carmelitas. El templo, con sus tres cúpulas recubiertas de azulejos, fue dedicado a San Ángelo Mártir, de ahí el nom-bre con el que ahora se conoce la colonia. El convento fue convertido en un museo donde se exhibe una importante colección de arte vi-rreinal. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

Av. Revolución 4 y 6, San Ángel. (C-5)

5550 4896. museodeelcarmen.org

MUSEUMSMuseo Casa Estudio Diego Rivera y Frida KahloEmblematic work of the architect Juan O’Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collection of their personal items. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Obra emblemática del arquitecto Juan O’Gor-man, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, además de objetos de uso personal. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Diego Rivera 2, San Ángel. (B-3)

5550 1518.

estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx

Museo de Arte Carrillo Gil A museum that serves as a research and ex-perimentation center for young artists. Its collection of contemporary art features 358 pieces. One can find work by José Clemente Orozco, Luis Nishizawa and Gunther Ger-zso. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Un museo que sirve de centro de investigación y experimentación para artistas jóvenes, y entre cuya colección de arte contemporáneo se cuentan 358 obras. Aquí pueden verse, por ejemplo, los trazos de José Clemente Orozco,

Luis Nishizawa y Gunther Gerzso. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Av. Revolución 1608, San Ángel. (F-4)

5550 6260. museodeartecarrillogil.com

Museo Frida KahloThe famous blue house where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to collect. Frida’s own works include portrait of her father and the Viva la Vida oil painting finished just eight days before her death. Open Tue-Sun 10 am to 5:45 pm, Wed from 11 am. La famosa caza azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego coleccionaban. Entre las obras de Frida destacan el retrato de su padre y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir. Abierto Ma-D de 10 a 17:45 h, Mi desde las 11 h.

Londres 247, Coyoacán. (D-4)

5554 5999. museofridakahlo.org.mx

Museo Nacional de Culturas Populares This museum preserves authentic Mexican popular artistic treasures. Without a perma-nent exhibition, each visit will surprise you with something different. The only thing that remains constant is the gigantic tree of life at the en-trance. Concerts, dances and recitals can also be found regularly. Open Mon-Sun 10 am to 8 pm.El museo resguarda auténticos tesoros de arte po-pular. No cuenta con una exposición permanente, así que cada visita te sorprende con algo diferente. Lo único que permanece es un gigantesco árbol de la vida a la entrada. Además se ofrecen conciertos, bailes y recitales. Abierto Ma-D de 10 a 20 h.

Av. Hidalgo 289, Coyoacán. (F-5)

4155 0920. museoculturaspopulares.gob.mx

Page 82: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

80 / Coyoacán & San Ángel

SHOPPING Bazar del Sábado An upscale market for artisans of sophis-ticated jewelry, glassware, ceramics and decorative items. An open-air patio with a Mexican buffet and marimba music offers a great place for a meal alfresco. Outside painters and sculptors display their work. Open Sat 10 am to 7 pm.Un exclusivo mercado de artesanías donde se exhibe sofisticada joyería, cristalería, cerámica y objetos de decoración. Se puede disfrutar de un buffet mexicano y música de marimba en el pa-tio al aire libre. Afuera los pintores y escultores muestran su trabajo. Abierto S de 10 a 19 h.

Plaza San Jacinto 11, San Ángel. (D-3)

5616 0082. elbazaarsabado.com

Grand San Ángel Walking down the Amargura street you’ll find the plaza Grand San Ángel, a 19th cen-tury structure which houses wonderful boutiques and galleries. Here, in addition to shopping for textiles, jewelry, flowers, candy and handicrafts, you can enjoy the culinary offerings of restaurants with out-door terraces.Caminando por la calle de Amargura encon-trarás la plaza Grand San Ángel, una casona del siglo xix que alberga atractivas boutiques y galerías. Aquí, además de comprar textiles, joyería, flores, dulces y objetos artesanales, podrás disfrutar la oferta gastronómica de sus restaurantes con terrazas al aire libre.

Amargura 17, San Ángel. (C-4)

gransanangel.com.mx

Mercado del Carmen In what was an antique residence now lies a culinary oasis that will make you feel like a kid in a toy store. In this fashion gourmet market

you’ll find vegan cookies, bold ice cream flavors, teas from far corners of the world, sausages, jams, breads and chocolates. Open daily 10 am to 8 pm. En lo que fuera una antigua casona hoy se le-vanta un oasis gastronómico que hace sentir a cualquier adulto como niño en juguetería. En este mercado gourmet encontrarás galletas veganas, helados de sabores intrépidos, tés de rincones lejanos, salchichas, mermeladas, pa-nes y chocolates. Abierto diario de 10 a 20 h.

Amargura 5, San Ángel. (C-4)

5550 5357. mercadodelcarmen.mx

TANEThis is one of the most prestigious brands in Mexico. For over half a century, it has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Open daily 11 am to 8 pm. Ésta es una de las marcas con mayor prestigio en México. Desde hace más de medio siglo, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por su-puesto, amor. Abierto diario de 11 a 20 h.

Altavista 147-7, San Ángel. (B-3)

5550 5632. tane.com.mx

WHERE TO DINE Bistrot Mosaico A wonderful example of French home coo-king. Visitors will enjoy the dishes as much as the atmosphere at this classic San Ángel mansion with an open central courtyard. It features a boutique gourmet where you’ll find home cooked French bread, artisanal cheeses, wines and pastries. Open Mon-Sat 7 am to 11:30 pm, Sun 8 am to 6 pm.

Page 83: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 81

Una grata muestra de la comida casera francesa. Aquí valen la pena tanto los platillos como el es-cenario, una casona de San Ángel con un patio al centro al aire libre. Además cuenta con una boutique gourmet donde puedes conseguir pan francés hecho en casa, quesos artesanales, vinos y pasteles. Abierto L-S de 7 a 23:30 h, D de 8 a 18 h.

Av. de la Paz 14, San Ángel. (C-5)

5550 9778. bistrotmosaico.com.mx

Bistrot Revolución Bistrot Revolución always delight its guests with the best in French Basque cuisine, in a decidedly European atmo-sphere. The kitchen is run by executive chef Iñaki Aguirre and chef Luis Domín-guez, who are responsible for an exquisite tasting menu that will take you on a flavor adventure. Open Mon-Thu 1 pm to 11 pm, Fri-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. En un ambiente europeo, Bistrot Revolución deleita a sus comensales con lo mejor de la comida vasco francesa. La cocina está diri-gida por nuestro chef ejecutivo Iñaki Agui-rre y el chef Luis Domínguez, quienes se en-cargan de ofrecer un menú de degustación para viajar a través de los sabores. Abierto L-J de 13 a 23 h, V y S de 13 a 23:30 h y D hasta las 18 h.

Av. Revolución 1547-C, San Ángel. (A-4)

5616 8111. bistrotrevolucion.com

Cluny Onion soup, beef bourguignon and Belgian chocolate crepe are all part of this classic French restaurant’s menu. Visit this bras-serie reminiscent of turn of the century Paris. Open Mon-Sat 12:30 pm to 12 am, Sun until 11 pm.Sopa de cebolla, boeuf bourguignon y crepa de chocolate belga forman parte del menú de este

clásico restaurante francés. Una brasserie que hace pensar que se está en el París del siglo pasa-do. Abierto L-S de 12:30 a 24 h, D hasta las 23 h.

Av. de la Paz 57, San Ángel. (C-5)

5550 7350. cluny.com.mx

Corazón de Maguey A mezcalería and restaurant situated in the heart of Coyoacán. Don’t miss the cream soup, the green mole with tuna or the guava cheesecake. In addition to the many mezcals, you can find pulque, craft brews and house specialty drinks worth tasting. Open Sun-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1:30 am. Una mezcalería y restaurante justo en el cora-zón de Coyoacán. No te pierdas la crema de na-tas, el mole verde con atún y el pastel de queso con guayaba. Además de los muchos mezcales, también hay pulque, cervezas artesanales y be-bidas de la casa que vale la pena probar. Abierto D-Mi de 13 a 24h, J-S de 13 a 1:30 h.

Plaza Jardín Centenario 9A, Coyoacán. (F-4)

5659 3165. corazondemaguey.com

Eloise, Chic CuisineA contemporary French restaurant with great service and an interesting wine menu. Lamps decorate the tables, while purple sofas and an antique mirror complete the scene. Try their foie gras crème brûlée, the mussel cream or the risotto with escargots. Open Mon-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 2 pm to 6 pm. Un restaurante francés contemporáneo con buen servicio y una interesante carta de vinos. Lámparas en las mesas, sillas de color mo-rado y un espejo antiguo forman la atmósfera. Prueba su crème brûlée de foie gras, la crema de mejillones o el risotto con caracoles. Abierto L-S de 14 a 23 h, D de 14 a 18h.

Av. Revolución 1521, San Ángel. (F-4)

5550 1692. eloise.com.mx

Page 84: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

82 / Coyoacán & San Ángel

La Ruta de la Seda Inspired by the famous trade route that transported goods between Asia and Europe, this organic pastry restaurant is a delight for the palate. If you choose the Jasmine tea, green tea or lavender cake, you can’t go wrong. Open daily from 8 am to 11 pm.Inspirándose en la célebre ruta que movía mer-cancías entre Asia y Europa, esta repostería or-gánica es un deleite para el paladar. Té de jazmín, pastel de té verde o de lavanda, cualquier cosa que elijas es un acierto. Abierto diario de 8 a 22 h.

Aurora 1, Coyoacán. (G-3)

3869 4888.

Los DanzantesSet on Coyoacán historic center, Los Dan-zantes offers a wide variety of mezcal and wine alongside an exciting menu featuring the best of the Mexican cuisine. Try the huitlacoche fondue, grasshopper tacos and the pistachio encrusted tuna. Open Mon-Fri 1:30 pm to 12 am, Sat-Sun 9 am to 2 am. Situado en el corazón del centro de Coyoacán, Los Danzantes ofrece una extensa variedad de mezcales y vinos nacionales, así como un menú con lo mejor de la cocina mexicana. Saborea el fondue de huitlacoche, los taquitos de pato o de chapulines, y el atún en costra de pistache. Abierto L-V de 13:30 a 24 h, S y D de 9 a 2 h.

Plaza Jardín Centenario 12, Coyoacán. (F-4)

5658 6054. losdanzantes.com

Paxia One of chef Daniel Ovadía’s restaurants where the meal begins with a black sapote martini, continues with a cream of arti-choke and ends with pork rind in a green salsa lasagna. Open Mon-Thu 1 pm to 12 am, Fri & Sat 1 pm to 1 am, Sun until 6 pm.Uno de los restaurantes del chef Daniel Ovadía

donde la comida comienza con un martini de zapote negro, luego una crema de alcachofa y termina con lasaña de chicharrón en salsa ver-de. Abierto L-J de 13 a 24 h, V y S de 13 a 1 h, D hasta las 18 h.

Av. de la Paz 46, San Ángel. (C-5)

5516 6964.

Puerto Madero Brick walls, white tablecloths and a warm at-mosphere welcome to this Argentinean restau-rant. Here, steaks, fish and seafood are all pre-pared on the grill. Try the shrimp with butter and cayenne pepper. Open daily 1 pm to 1 am.Paredes de ladrillo, mesas con manteles blan-cos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de especialidades argentinas. Además de los cortes de carne, el pescado y los mariscos se preparan aquí a las brasas. Prueba los camarones con mantequilla y pimienta de Cayena. Abierto diario de 13 a 1 h.

Av. De la Paz 6, San Ángel. (B-5)

5550 3535. puertomaderorestaurantes.com

San Ángel InnThis restored 17th century hacienda offers a memorable setting. Have breakfast on the veranda, or order a margarita and relax in the elegant flower-filled patio before going in for lunch or diner. Enjoy the taste of their interna-tional cuisine, but also a selection of Mexican traditional dishes: ceviche Acapulco, cream of poblano peppers, Veracruz-style sea bass. Tríos provide romantic music. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 10 pm. Esta hacienda restaurada del siglo xvii ofrece un inolvidable entorno. Desayuna en la terraza, o pide una margarita y relájate en su elegante pa-tio lleno de flores antes de comer o cenar. Disfruta el sabor de su cocina internacional, pero también la selección de platillos mexicanos tradicionales:

Page 85: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 83

Page 86: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

84 / Coyoacán & San Ángel

ceviche acapulqueño, crema de chiles poblanos, robalo a la veracruzana. Tríos tocan música ro-mántica. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 22 h.

Diego Rivera 50, San Ángel. (B-2)

5616 1402. sanangelinn.com

Trattoria della Casa Nuova A classic Italian restaurant with a Mexican touch. Don’t miss the medallions of filet in oporto sauce. There is also delicatessen at the entrance to shop. Open Mon 6 pm to 12 am, Tue-Fri 8 am to 12 am, Sat & Sun 9 am to 12 am. Un clásico restaurante italiano pero con toques mexicanos. Pregunta por los medallones de fi-lete bañados en salsa de oporto. Además hay una tienda delicatessen a la entrada. Abierto L de 18 a 24 h, Ma-V de 8 a 24 h, S y D de 9 a 24 h.

Av. de la Paz 40-200, San Ángel. (C-5)

5616 2288.

LATE DRINKSAnselma This cantina is famous for having been foun-ded by Rubén Albarrán, vocalist of Café Tacv-ba. The proposed eclectic cuisine is based on Mexican tradition. The drink list is a whole other story and includes mezcal. Open Sun-Tue 9 am to 11 pm, Wed-Sat 9 am to 2 am. Esta cantina es famosa por haber sido fun-dada por Rubén Albarrán, vocalista de Café Tacvba. Su ecléctica propuesta gastronómica está basada en la comida mexicana. La carta de bebidas es cosa aparte e incluye mezcal. Abierto D-Ma de 9 a 23 h, Mi-S de 9 a 2 h.

Jardín Centenario 18, Coyoacán. (F-4)

5658 6756

Centenario 107 A brewery that has taken its culinary offerings very seriously. Tapas, snacks, pizzas and more

elaborate dishes are accompanied by a long beer list. The atmosphere is relaxed but full. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 2 am.Una cervecería que se ha tomado en serio su oferta culinaria. Tapas, pinchos, pizzas y plati-llos más elaborados se acompañan de una larga lista de cervezas. El ambiente es relajado pero siempre hay gente. Abierto D-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 2 h.

Centenario 107, Coyoacán. (C-4)

4752 6369. centenario107.com

La BipolarHeir to the Mexican tradition of the saloon, this cantina is famous for its mezcal-based cocktails and kitsch decor. Try the jamaica flower quesadillas. The owner is the actor Diego Luna. Open Sun-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 2 am. Heredero de la tradición mexicana de las can-tinas, este lugar es famoso por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Prueba las quesadillas de flor de jamaica. El dueño es el actor Diego Luna. Abre D-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 2 h.

Malintzin 155, Coyoacán. (E-4)

5484 8230.

La CelestinaHere you’ll find Iberian tapas, indie music and original cocktails, such as the house spe-cialty made with white wine and raspberry pulp. Open Mon-Thu 1:30 pm to 11 pm, Fri & Sat 1:30 pm to 2 am, Sun until 10 pm. En este bar vas a encontrarte con tapas ibéri-cas, música indie y cocteles originales, como el trago de la casa hecho con pulpa de fram-buesa y vino blanco. Abierto L-J de 13:30 a 23 h, V y S de 13:30 a 2 h, D de 13:30 a 22 h.

Caballocalco 14-A, Coyoacán. (G-4)

5554 8920.

Page 87: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 85

SANTA FE

A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capi-tal’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its high tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ram-shackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe.

Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de varias oficinas corporativas y un número creciente de habitantes huyendo de la con-gestión del centro de la ciudad. Construido sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana es reflejo de los fuertes contrastes que componen el país: su alta tecnología se le-vanta no lejos de El Molinito, una de las zonas más pobres, llena de casas destartaladas. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y restaurantes; éste es también el hogar del centro comercial más grande y completo de la ciudad: Centro Santa Fe.

Page 88: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

86 / Santa Fe

Centro Santa Fe The city’s largest shopping center houses all of Mexico’s major retailers under one roof. You’ll find El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue and Liverpool department stores; plus designer boutiques, Mexican decorative items, fine restaurants and a fast-food court. Open Sun-Fri 11 am to 8 pm, Sat until 9 pm.El centro comercial más grande de la ciudad cuen-ta con las principales boutiques de México. Encon-trarás grandes almacenes como El Palacio de Hie-rro, Saks Fifth Avenue y Liverpool. Hay, además, tiendas de diseñador o de artesanías mexicanas, buenos restaurantes y una zona de comida rápida. Abierto D-V de 11 a 20 h, S hasta las 21 h.

Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2)

centrosantafe.com

Park PlazaAn adorable luxury mall located next to the

Westin hotel. This sustainable architecture project offers exclusive restaurants such as Central Central, Varela, the Cantineta del Becco and Jin San. You will also find cinemas and boutiques such as Cañamiel, Pal Zileri and Bloom.Un pequeño centro comercial de lujo a un lado del hotel Westin. Se trata de un proyecto de arquitectura sustentable que ofrece exclu-sivos restaurantes: Central Central, Varela, la Cantineta del Becco y Jin San. Además hay salas de cine y boutiques como Cañamiel, Pal Zileri o Bloom.

Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5)

parkplaza.com.mx

Samara Shops Another new shopping center in Santa Fe where you can find brands such as Stradi-varius, Agua Bendita, Uterqüe and Ma-

SHOPPING

Photo: Undine Pröhl / Hotel Distrito Capital.

Page 89: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 87

ssimo Dutti. Also on-site is a cinema, gym and even a spa.Otro de los nuevos centros comerciales en la zona donde es posible encontrar marcas como Stradi-varius, Agua Bendita, Uterqüe y Massimo Dutti. Tiene salas de cine, un gimnasio y hasta un spa.

Antonio Dovali Jaime, Zedec Santa Fe. (D-5)

samara.mx

TANEThis prestigious brand is known for its pas-sion for silver design. Its elegant handcraft-ed pieces are the epitome of quality. In their shops you will discover samples of their precision work that dates back to 1942, in-cluding jewelry in silver and gold, boxes, candlesticks, trays and pitchers, as well as cutlery and objects d’art. Find the boutique inside the Centro Santa Fe. Open Sun-Fri 11 am to 8 pm, Sat until 9 pm.Esta prestigiosa marca se caracteriza por su pasión en cuanto al diseño de plata se re-fiere. Sus elegantes piezas artesanales son sinónimo de calidad. En sus tiendas hallarás muestras de un trabajo que desde 1942 se realiza con precisión: joyería en plata y oro, cajas, candeleros, charolas y jarras, así como cuchillería y objetos de arte. Busca la boutique que está dentro del Centro Santa Fe. Abierto D-V de 11 a 20 h, S hasta las 21 h.

Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2)

5259 2961. tane.com.mx

Peyrelongue ChronosOpened in Mexico in 1969 by Hervé Peyre-longue, the shop has become a prestigious house dedicated to the distribution of sig-nature luxury watches and precious objects. In-store can also be found classic models and limited editions. The shop is located in-side Saks Fifth Avenue in Centro Santa Fe.

Open Sun-Fri 11 am to 9 pm, Sat until 10 pm.La joyería inaugurada en México en 1969 por Hervé Peyrelongue, es hoy una prestigiosa casa dedicada a la distribución de firmas de alta relo-jería y objetos preciosos. En sus tiendas pueden encontrarse modelos clásicos y ediciones limit-adas. Esta sucursal se encuentra dentro de Saks Fifth Avenue en el Centro Santa Fe. Abierto D-V de 11 a 21 h, S hasta las 22 h.

Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2)

2167 8014. chronos.com.mx

WHERE TO DINEBistro EstorilHeir to the tradition of the Estoril restau-rant, this bistro in Santa Fe features a light, casual atmosphere, while a pleasant ter-race overlooking the garden completes the scene. Its culinary offerings include deli-cacies such as huauzontle cream or salmon with orange and guajillo chili. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm.Heredero de la tradición del restaurante Es-toril, este bistrot en Santa Fe cuenta con una atmósfera casual y luminosa. Además, una agradable terraza con vista al jardín completa la escena. Su propuesta gastronómica incluye delicias como la crema de huauzontle y chi-le ancho o el salmón a la naranja y guajillo. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.

Guillermo González Camarena 999,

Lomas de Santa Fe. (E-4)

5292 1212. bistroestoril.com

Boku Caramelized beef ribs, mandarin shrimp, pepper crusted tuna and green tea ice cream, are some of the Asian delights to be found in this restaurant. Located on the terrace of the Garden Santa Fe mall, the glass walls, wooden tables and a view of the lake, can only

Page 90: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

88 / Santa Fe

enhance your dining experience. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 10 pm. Costillitas de res caramelizadas, camarones a la mandarina, atún sellado en costra de pimien-ta y helado de té verde son delicias que pueden probarse en este restaurante de cocina asiática. Está ubicado en la terraza del centro comercial Garden Santa Fe. Paredes de cristal, mesas de madera y vista a un lago completan la experien-cia. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 22 h.

Guillermo González Camarena 1205, Santa Fe. (E-4)

6723 9798. boku.com.mx

Cantinetta del Becco Located inside the mall Park Plaza, this gour-met Italian restaurant celebrates the legacy of L’ Osteria’s del Becco in Polanco. Beef car-paccio paired with oil of lavender and pappar-delle with lamb ragù are stars amongst dishes. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 11 pm.Ubicado dentro del centro comercial Park Plaza, este restaurante de alta cocina italia-na retoma el legado de L’ Osteria del Becco en Polanco. Carpaccio de res maridado con aceite de lavanda y pappardelle con ragú de cordero adornan los platos. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 23 h.

Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5)

5292 6817. cantinettadelbecco.com

Central Central Situated on a terrace surrounded by trees, this delicatessen and seafood restaurant is part of the same chain as Central Brasserie. Here you will find organic cheese, ceviche and aguachile, as well as palate-melting creations such as sirloin with red wine and blue cheese. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Tue-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm.En una terraza rodeada de árboles, se encuen-tra esta charcutería y marisquería de la misma

cadena de Central Brasserie. Aquí puedes en-contrar quesos orgánicos, ceviches y aguachiles, y platos para derretir paladares como el solomi-llo con salsa de vino tinto y roquefort. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h.

Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5)

5292 9687. centralcentral.com.mx/cc/

CaroloA contemporary atmosphere compliments the Mediterranean kitchen and it’s seafood offerings. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients. There is also an on-site deli and bakery. Open daily 8 am to 12 am. Un ambiente chic contemporáneo sirve de mar-co a la cocina mediterránea y las especialidades del mar de este restaurante. La atención al de-talle es evidente en los ingredientes frescos que llegan a la mesa. Además, hay una panadería y tienda deli. Abierto diario de 8 a 24 h.

Juán Salvador Agrás 44, Lomas de Santa Fe. (F-1)

1664 6069. carolo.com.mx

El Japonez Quality Japanese cuisine at fair prices. This is the principle that governs the restaurant that was born in La Condesa and has now expanded into Santa Fe. Nigiri, sashimi, noodles, tempura and teppanyaki, all shine at this destination. Open Mon-Wed 1:30 pm to 11:30 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12:30 am, Sun until 8 pm.Comida japonesa de calidad a precios justos, ese es el principio que rige al restaurante que comenzó en la Condesa y que ahora se encuen-tra también en Santa Fe. Nigiri, sashimi, noo-dles, tempura y teppanyaki, cualquier opción es buena. Abierto L-Mi de 13:30 a 23:30 h, J-S 13:30 a 24:30 h, D hasta las 20 h.

Juan Salvador Agraz 37, Lomas de Santa Fe. (F-1)

5292 3217. eljaponez.com.mx

Page 91: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 89

Page 92: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

90 / Santa Fe

Hookah Arab food, hookas that remind you of the Far East, high ceilings and private rooms with thick curtains transport far away the one that approaches. This is one of the best places to hang out with friends while being in Santa Fe. The night view is spectacular. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am.Comida árabe, arguilas que hacen pensar en el Lejano Oriente, techos altos y salones privados detrás de gruesas cortinas transportan lejos a quien aquí se acerca. Éste es uno de los mejores sitios para pasar la noche entre amigos estando en Santa Fe. La vista que se tiene de noche aquí es espectacular. Abierto L-S de 13 a 2 h.

Av. Vasco de Quiroga 3880. (F-1)

5292 5562. hookahlounge.com.mx

Jin SanLocated inside Park Plaza, this Japanese restaurant specializes in Shabu Shabu, but you can also find dishes such as the bass tira-dito or the red snapper chia. With stylish min-imalist decor, features private rooms, indoor and outdoor terrace, sushi bar and Teppanya-ki tables. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Ubicado dentro de Park Plaza, este restau-rante japonés se especializa en shabu shabu, pero también puedes encontrar platillos como el tiradito de robalo o el huachinango chía. Su decoración es minimalista, cuenta con terraza cubierta y descubierta, salones privados, barra de sushi y mesas de teppanyaki. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h.

Javier Barros Sierra 540, Santa Fe. (E-5)

5292 2257. jinsan.com.mx

Juan Valdez This cafe, located in the Pasaje Santa Fe, is the local hangout for students and office workers

from the area. A Colombian brand born in the fifties, a cup of coffee here guarantees quality and flavor. You will also find cakes and other Colombian products. Open Mon-Fri 7 am to 9 pm, Sat 9 am to 9 pm, Sun 9 am to 8 pm.Esta cafetería que se encuentra en Pasaje Santa Fe es la consentida de estudiantes y oficinistas de la zona. Se trata de una marca colombiana creada en los años cincuenta, así que una taza aquí es garantía de sabor y calidad. También hay pasteles y productos colombianos. Abierto L-V de 7 a 21 h, S de 9 a 21 h y D de 9 a 20 h.

Guillermo González Camarena 999,

Lomas de Santa Fe. (E-4)

5292 3386. juanvaldezcafe.com

King Fish This new proposal from Los Canarios group is a grilled seafood restaurant found within the hotel Presidente InterContinental. Featuring oven-baked pizzas, seafood, various cuts of meat and a sushi bar. Don’t miss the Sinaloan marlin tacos. Open Mon-Thu 1 pm to 1 am, Fri-Sat 11 am to 1 pm, Sun 11 am to 10 pm.La nueva propuesta del grupo Los Canarios es un grill con cocina del mar y lo encuentras dentro del hotel Presidente InterContinental. Tienen pizzas al horno, pescados y mariscos, cortes de carne y una barra de sushi. Prueba los tacos de marlín estilo Sinaloa. Abierto L-J de 13 a 1 h, V-S de 11 a 1 h, D de 11 a 22 h.

Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe. (F-1)

5292 7063. loscanarios.com.mx

Los CanariosWith 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexi-can-Spa-nish specialties served in a bright elegant setting. Among the house favorites are the figs stuffed with goat cheese and dill crusted salmon. Open Mon-Fri 8 am to 11

Page 93: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 91

pm, Sat & Sun 8 am to 7 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los platillos pre-feridos del menú están los higos rellenos de queso de cabra y el salmón en costra de eneldo. Abierto L-V de 8 a 23 h, S y D de 8 a 19 h.

Guillermo González Camarena 1600, Santa Fe. (E-4)

5081 1481. loscanarios.com.mx

Market Kitchen This restaurant is located in the Park Pla-za Mall and governed under the concept of “farm to table”, meaning that the ingre-dients are always fresh and locally pro-duced. The menu is inspired by the dish-es of the classic cuisine of Jean-Georges Vongerichten. In addition, you can find cava artisanal cheeses and charcuterie. Open for breakfast Mon-Fri 6 am to 11 am, Sat-Sun 7

am to 12 pm; lunch daily 1 pm to 5 pm and dinner 6 pm to 11 pm. Está ubicado en el centro comercial Park Plaza y se rige bajo el concepto farm to table, eso sig-nifica que los ingredientes son frescos y produ-cidos localmente. El menú está inspirado en los platillos de la cocina clásica de Jean-Georges Vongerichten. Además hay cava de quesos artesanales y charcutería. Abierto para desa-yunos L-V de 6 a 11 h, S y D de 7 a 12 h; para comidas de 13 a 17 h todos los días y las cenas son diario de 18 a 23 h.

Javier Barrios Sierra 540, Lomas de Santa Fe. (E-5)

T. 5089 8043. marketkitchendf.com

Puerto Madero Brick walls, high ceilings and the promise of perfectly grilled steaks and seafood, wel-come diners. The eggplant lasagna and tuna steak accompanied with soy sauce are good choices. Open daily 1 pm to 1 am.

Page 94: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

92 / Santa Fe

Paredes de ladrillo, techos altos y la prome-sa de degustar cortes de carne y mariscos a las brasas dan la bienvenida al comensal. La lasaña de berenjenas y el bife de atún acom-pañado de salsa de soya son buenas opciones. Abierto diario de 13 a 1 h.

Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas.

5259 3934. puertomaderorestaurantes.com

Rustic Kitchen Bellow the Presidente InterContinental ho-tel lies the third branch of this restaurant that began in Boston (the other two loca-tions are in Valle Dorado and Condesa). It is Italian-American cuisine, so expect figs with goat cheese, wood-fired pizzas and a fillet of beef with an unforgettable parme-san crust. Open Mon-Wed 8 am to 11 pm, Thu-Sat 8 am to 12 am, Sun until 8 pm. Abajo del hotel Presidente InterContinental se halla la tercera sucursal mexicana de este res-taurante que comenzó en Boston (las otras dos locaciones se hallan en Valle Dorado y Conde-sa). Se trata de cocina italoamericana, así que te esperan higos con queso de cabra, pizzas en horno de leña y un filete de ternera con costra de parmesano que nadie olvida. Abierto L-Mi de 8 a 23 h, J-S de 8 a 24 h, D hasta las 20 h.

Juan Salvador Agraz 97, Torre Paragón. (F-1)

5247 3740. rustickitchen.biz

LATE DRINKSDistrito CapitalA long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most modern hotel. The bar, located on the terrace, is perfect for taking in the view of the surrounding skyscrapers and avant-garde architecture. Open Mon-Tue 7 am to 10 pm, Wed 7 am to 11 pm, Thu-Sat 7 am to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un largo y oscuro túnel flanqueado con espejos

da la bienvenida a los visitantes al hotel más moderno de Santa Fe. El bar, ubicado en la te-rraza, es un sitio ideal para disfrutar la vista que suponen los rascacielos y la arquitectura vanguardista alrededor. Abierto L-Ma de 7 a 22 h, Mi de 7 a 23 h, J-S de 7 a 24 h, D de 8 a 18 h.

Juan Salvador Agraz 37, Santa Fe. (F-1)

5257 1300. hoteldistritocapital.com

La Cervecería de Barrio Everything here has to be paired with beers and margaritas: the seafood cocktails and aguachiles, the tacos and tostadas. Casual and festive, this place is perfect for having a late drink when the work day is over. Open Mon-Tue 1 pm to 12 am, Wed-Sat 1 pm to 2 am, Sun until 7 pm.Cocteles y aguachiles, tacos y tostadas, aquí todo se acompaña de cervezas y margaritas. Un espacio desenfadado y festivo, perfecto para tomar un trago una vez que el sol y el trabajo se acaban. Abierto L-Ma de 13 a 24 h, Mi-S de 13 a 2 h, D hasta las 19 h.

Juan Salvador Agraz 40, Lomas de Santa Fe. (F-1)

5292 1949. lacerveceria.com.mx

Sens One of the most exclusive clubs in the city. Great ambiance and chic décor, with electron-ic and pop music in the background. Try the flaming tequila shot with cinnamon. If you are celebrating, this is a great spot to order a bottle of champagne. Open Thu-Sat 11 pm to 4 am. Uno de los clubes más exclusivos de la ciudad. Gran ambiente y decoración chic. De fondo escu-charás música electrónica y pop. Prueba el caba-llito de tequila flameado con canela, y si te sientes con ánimo festivo quizá termines pidiendo una botella de champaña. Abierto J-S de 23 a 4 h.

Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas. (A-5)

5246 3580. gruporivoli.com.mx/sens

Page 95: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

PUERTO DE VERACRUZ

Hilton Garden InnBlvd. Manuel Ávila Camacho s/n, Boca del Río. T. (229) 923 0201. hiltongardeninn3.hilton.com

Fussion1 de mayo 632, Puerto de Veracruz. T. (229) 932 6164. restaurantefussion.com

In the Port of Veracruz the boats anchored along the boardwalk offer tours of the area. You must visit the cafe La Parroquia and order a café lechero (latte). A few minutes from the port lies Boca del Río. Be sure to walk around the Zócalo and the Church of Santa Ana. Enjoy the beaches in the region, like Mocambo, and the coastal cuisine. En el Puerto de Veracruz, los botes anclados a lo largo del malecón ofrecen paseos por las inmedia-ciones. Visita la cafetería La Parroquia y ordena un café lechero. A unos minutos del puerto se ubica Boca del Río. Camina alrededor del Zócalo y la Iglesia de Santa Ana. Disfruta las playas de la región, como Mocambo, y la cocina costeña.

BEACH DAYS OUT

Photo: Thito / Zócalo del Puerto deVeracruz.

Page 96: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

During the 1950s, Acapulco’s Golden era, Hollywood stars met at its shores as often as on the French Riviera. Each beach in Acapulco has a personality of its own. Ideal for families, due to its gentle tide, Playa Caleta is popular among locals. Spring breakers prefer Playa Condesa. For spectacular sunsets, head north to Pie de la Cuesta or south to Barra Vieja. Durante el apogeo de Acapulco en los cincuen-ta, las estrellas de Hollywood se reunían en sus costas tanto como en las de la Riviera Francesa. Cada playa tiene personalidad propia. De ma-rea suave, Playa Caleta es ideal para familias. Los spring breakers prefieren Playa Condesa. Al norte, en Pie de la Cuesta, o al sur en Barra Vieja, se miran los mejores atardeceres.

ACAPULCO

MANZANILLO

Manzanillo is a port of height, it receives large vessels. Walk through the Historic Center and notice the great Sailfish of the sculptor Se-bastián, located opposite the Malecón Espíri-tu Santo. The white buildings around the Plaza Principal are a mixture of Arab and Mediter-ranean architecture that generates the overall impression of a city wide and bright.Manzanillo es un puerto de altura, recibe grandes embarcaciones. Camina por el Centro Histórico y observa el gran Pez Vela del escultor Sebastián, enfrente del Malecón Espíritu Santo. Los edifi-cios blancos alrededor de la Plaza Principal son una mezcla de arquitectura árabe y mediterrá-nea que genera la impresión en conjunto de una ciudad amplia y luminosa.

Hotel Boca ChicaPlaya Caletilla, Las Playas. T. (744) 482 7879. hotel-bocachica.com

Hotel Las HadasAv. Los Riscos y Av. Vista Hermosa s/n. T. (314) 331 0101. brisas.com.mx

Becco al MareAv. Escénica 14, Playa Guitarrón. T. (744) 446 7402. beccoalmare.com

Blueberry Bistro CaféAv. La Audiencia 37. T. (314) 137 1441.

Photo: Guerrero Travel / La Quebrada.

Photo: SECTUR Colima / Playa Las Hadas.

Page 97: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 95

Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. Two of the largest radio cab companies are Taximex (5519 7690) and Servitaxis (5516 6020). If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. Upon arrival in Mexico City take only taxis belonging to the airport concession. Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles.Evita pedir un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Existen dos grandes compañías de radio taxis, Taximex (5519 7690) y Servitaxis (5516 6020). Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcio-nando. A tu llegada a la Ciudad de México toma sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Ten cuidado con los que ofrecen transporte en vehículos no autorizados.

Buses run regularly and during non-rush hour are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. Bring change with you to pay the fare. Los autobuses pasan con regularidad y du-rante las horas de poco tráfico son una mane-ra fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Trae cambio contigo para pagar la tarifa.

Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. At peak morning and afternoon hours separate cars are reserved for women. Avoid the subway during rush hour and watch your belongings. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.El boleto cuesta cinco pesos y se puede trans-ferir entre líneas sin cargo adicional. En horas pico de la mañana y de la tarde existen vago-nes separados para las mujeres. Evita el metro cuando hay mucha gente y cuida tus pertenen-cias. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S des-de las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.

A rapid transit bus system with its own dedicated lane. One of its lines barrels up and down Insurgentes Avenue, the city’s main north-south artery. For six pesos you can go from the northern reaches to Ciudad Universitaria (unam) in the deep south and beyond. If you want to go from east to west take line No. 2 (Tacubaya-Tepalcates). Fares are paid with a prepaid pass available at each station.Un rápido sistema de transporte con su pro-pio carril exclusivo. Una de sus líneas recorre la Avenida Insurgentes, la arteria que va de norte a sur de la ciudad. Por seis pesos pue-des ir desde el extremo norte hasta Ciudad Universitaria (unam) y más allá. Para atrave-sar de este a oeste, toma la línea 2 (Tacubaya-Tepalcates). Las tarifas se pagan con una tar-jeta de prepago disponible en cada estación.

TAXIS

BUSES/AUTOBUSES

SUBWAY / METRO

METROBÚS

USEFUL INFORMATION

Page 98: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

96 / Useful Informacion

Collective taxis, also called microbuses or com-bis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.

Using a bicycle is comfortable, fun and eco friendly. That is the reason for this system of urban transportation for short distances. Rent it for a day for 90 pesos, three days for 180 pe-sos or 300 pesos for a week.Usar una bicicleta es cómodo, divertido y ecológico, de ahí este sistema de transporte urbano para des-plazarse en trayectos cortos. La renta por un día es de 90 pesos, tres días por 180 pesos o una semana por 300 pesos

5005 2424. ecobici.df.gob.mx

Open top panoramic double decker buses offer tours of the city. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional at 9 am, 12 pm, 3 pm, 6 pm and 9 pm.Autobuses de dos pisos, con vista panorámica en la parte superior, ofrecen tours de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Los autobuses parten del Auditorio Nacional a las 9, 12, 15, 18 y 21 h.

COLLECTIVES

ECOBICI

TURIBÚS

Aeroméxico 5133 4000. aeromexico.com

Air Canada 9138 0280. aircanada.com

Air France 01 800 266 0048. airfrance.com.mx

American Airlines 5209 1400. aa.com

British Airways 001 866 835 4133. britishairways.com

Delta Airlines 01 800 266 0046. es.delta.com

Iberia 1101 1515. iberia.com

Interjet 1102 5555. interjet.com.mx

LAN Airlines 01 800 123 1619. lan.com

Lufthansa 5230 0000. lufthansa.com

United Airlines 5283 5500. united.com.mx

VivaAerbous 4000 0180. vivaaerobus.com

Volaris 1102 8000. volaris.mx

AIRLINES / AEROLÍNEAS

Page 99: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

travelersguidemexico.com / 97

Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También llega a Guadalajara desde un punto de partida conveniente: hotel Benidorm.

01 800 8000 386. etn.com.mx

Deluxe and first-class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus. Servicio de lujo y de primera a más de 1,200 des-tinos en 27 estados en todo México, así como pa-quetes turísticos en autobús.

5729 0807. estrellablanca.com.mx

Deluxe “Diamante” service to Acapulco, Taxco and Ixtapa-Zihuatanejo. Servicio “Diamante” a Acapulco, Taxco y tam-bién Ixtapa-Zihuatanejo.

5549 8520 al 29. estrelladeoro.com.mx

Deluxe service to Puebla from many convenient departure points, like Condesa, Santa Fe, wtc or the International Airport Benito Juárez. Servicio de lujo a Puebla desde varios puntos de partida convenientes: Condesa, Santa Fe, wtc o el Aeropuerto Internacional Benito Juárez.

5130 1800. estrellaroja.com.mx

Service to Cuernavaca from the International Airport aboard comfortable buses. Servicio a Cuernavaca desde el Aeropuerto Internacional a bordo de autobuses confortables.

(777) 312 6063. pullman.mx

Comfortable and economical, first-class and deluxe bus service offers air-conditioning, on-board bathrooms and tv monitors. Deluxe service may also feature complimentary beverages and private waiting lounges at terminals. Travel by day for added security. Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east, west, north and south. Cómodo y económico, el servicio de autobuses de lujo ofrece aire acondicionado, baños a bordo y pantallas de tv. El servicio de lujo puede incluir bebidas de cortesía y salas de espera en las termi-nales. Viaja de día para mayor seguridad. Cada una de las cuatro terminales de autobuses de la ciudad sale hacia una dirección determinada: este, oeste, norte o sur.

Service aboard Volvo 40-seaters to 50 south-east and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from convenient depar-ture points, including the Camino Real hotel, Centro Santa Fe and the wtc.Servicio a bordo de vehículos de 40 plazas a 50 destinos en el sureste y el Golfo de México. También llega a Puebla desde convenientes pun-tos de partida, incluyendo el hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el wtc.

5133 2424. ado.com.mx

Deluxe service to key north-central des-tinations, including Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from a convenient departure point: Benidorm hotel. Servicio de lujo a los principales destinos del centro y norte, incluyendo Pátzcuaro, Morelia,

ESTRELLA BLANCA

ESTRELLA DE ORO

ESTRELLA ROJA

PULLMAN DE MORELOS

SIDE TRIPS BY BUS

ADO GL

ETN

Page 100: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

Ara

nda

Insu

rgen

tes

Cen

tro

Puente de Alvarado

Paseo de la Reform

a

Buc

arel

i

Ros

ales

Gue

rrer

o

Bal

dera

s

Pase

o de

la R

efor

ma

Av. Juárez

Av. Hidalgo

Láza

ro C

arde

nas

Rayón

Av. Chapultepec

20 d

e N

ovie

mbr

e

Pin

o Su

árez

Francisco I. Madero

5 de MayoPalacio de Bellas Artes

Plaza deSanto Domingo

Monumentoa la Revolución

Palacio Nacional

Mar

coni

Ram

os A

rizpe

J. T

erán

Empa

ran

Alc

ázar

P. A

rria

ga

Igle

sias

Ezeq

uiel

Mon

tes

Val

lart

a

Lafr

agua

Iturb

ide

Hum

bold

t

Luis

Moy

a

Tre

s G

uerr

as

Milá

n

Lisb

oa

Ver

salle

s

Abr

ahám

Gon

zále

z

Enric

o M

artin

ez

Revi

llagi

gedo

Mar

roqu

í

Azu

eta

Dr.

Mor

a

Mar

roqu

í

Dol

ores

Lópe

z

AlamedaCentral

Plaza dela Ciudadela

BarrioChino

Rep. de Haití

Rep. de Bolivia

Rep. de Ecuador

Rep. de Paraguay

Rep. de HondurasPedro Moreno

Belisario Domínguez

Violeta

Pensador Mexicano

Sta. Veracruz

Mina

San Fernando

Colón

Morelos

D. Guerra

I. Mariscal

Edison

Antonio Caso Artículo 123

Victoria

Tolsá

Emilio Donde

Ayuntamiento

Ernesto Pugibet

Márquez

Delicias

Independencia

B. Badillo

Alle

nde

Com

omfo

rt

L. V

alleRep. de Perú

Rep. de Cuba

Rep.

de

Chile

Hér

oes

Zarc

o

Soto

V. T

ruja

no

Rep.

de

Bras

il

Mot

olin

ia

Filo

men

o M

ata

Gan

te

Bolív

ar

5 de

Feb

rero

Ald

aco

Palm

aDonceles

16 de Septiembre

Venustiano Carranza

Rep. de Uruguay

Rep. de Salvador

Mesones

Regina

San Jerónimo

Meave

Vizcaínas

Tacuba

Libertad

Rep. de Colombia

Rep. de Venezuela

Rep. de GuatemalaRep. de Guatemala

Moneda E. Zapata

Soledad

Corregidora

Manzanares

Aca

dem

iaCo

rreo

May

or

Rep.

de

Arg

entin

a

San Ildefonso

Justo Sierra

Del

car

men

Isab

el la

Cat

ólic

a

Lucerna

MadridParis

Gral. Prim

Atenas

PlazaGaribaldi

Catedral

Templo Mayor

Torre Latinoamericana

Zócalo

Zócalo

José María Izazaga

Bella

s ar

tes

Bellas Artes

Hid

algo

Juár

ez

Allende

Pino SuárezIsabel la Católica

Salto del agua

Balderas

Bella

s A

rtes

Hidalgo

Mus

eo d

e Sa

n Ca

rlos

NH

Downtown

Zóca

lo C

entr

al

Gran Hotel

La Ópera

Hot

elD

e Co

rtés

Meliá

Sevi

lla P

alac

e

Hilton Mexico City Reforma

Hotel Imperial

Embassy Suites

Fiesta Americana

El C

arde

nal

Museo José Luis Cuevas

Museo del Templo Mayor

Mus

eo N

acio

nal d

e A

rte

Antiguo Colegiode San Ildefonso

Mercado de la Lagunilla

Mercado de San Juan

La Ciudadela

Palacio de Iturbide

Casa de los Azulejos

Centro Cultural España

Pala

cio

de C

orre

os

Museo Franz MayerMus

eo d

e Sa

n Ca

rlos

Museo Mural Diego Rivera

Museo de Arte Popular

Café de Tacuba

Hostería deSanto Domingo

Café 123

MUMEDI

N

S

E WCENTRO HISTÓRICO

Page 101: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

Ara

nda

Insu

rgen

tes

Cen

tro

Puente de Alvarado

Paseo de la Reform

a

Buc

arel

i

Ros

ales

Gue

rrer

o

Bal

dera

s

Pase

o de

la R

efor

ma

Av. Juárez

Av. Hidalgo

Láza

ro C

arde

nas

Rayón

Av. Chapultepec

20 d

e N

ovie

mbr

e

Pin

o Su

árez

Francisco I. Madero

5 de MayoPalacio de Bellas Artes

Plaza deSanto Domingo

Monumentoa la Revolución

Palacio Nacional

Mar

coni

Ram

os A

rizpe

J. T

erán

Empa

ran

Alc

ázar

P. A

rria

ga

Igle

sias

Ezeq

uiel

Mon

tes

Val

lart

a

Lafr

agua

Iturb

ide

Hum

bold

t

Luis

Moy

a

Tre

s G

uerr

as

Milá

n

Lisb

oa

Ver

salle

s

Abr

ahám

Gon

zále

z

Enric

o M

artin

ez

Revi

llagi

gedo

Mar

roqu

í

Azu

eta

Dr.

Mor

a

Mar

roqu

í

Dol

ores

Lópe

z

AlamedaCentral

Plaza dela Ciudadela

BarrioChino

Rep. de Haití

Rep. de Bolivia

Rep. de Ecuador

Rep. de Paraguay

Rep. de HondurasPedro Moreno

Belisario Domínguez

Violeta

Pensador Mexicano

Sta. Veracruz

Mina

San Fernando

Colón

Morelos

D. Guerra

I. Mariscal

Edison

Antonio Caso Artículo 123

Victoria

Tolsá

Emilio Donde

Ayuntamiento

Ernesto Pugibet

Márquez

Delicias

Independencia

B. Badillo

Alle

nde

Com

omfo

rt

L. V

alleRep. de Perú

Rep. de Cuba

Rep.

de

Chile

Hér

oes

Zarc

o

Soto

V. T

ruja

no

Rep.

de

Bras

il

Mot

olin

ia

Filo

men

o M

ata

Gan

te

Bolív

ar

5 de

Feb

rero

Ald

aco

Palm

aDonceles

16 de Septiembre

Venustiano Carranza

Rep. de Uruguay

Rep. de Salvador

Mesones

Regina

San Jerónimo

Meave

Vizcaínas

Tacuba

Libertad

Rep. de Colombia

Rep. de Venezuela

Rep. de GuatemalaRep. de Guatemala

Moneda E. Zapata

Soledad

Corregidora

Manzanares

Aca

dem

iaCo

rreo

May

or

Rep.

de

Arg

entin

a

San Ildefonso

Justo Sierra

Del

car

men

Isab

el la

Cat

ólic

a

Lucerna

MadridParis

Gral. Prim

Atenas

PlazaGaribaldi

Catedral

Templo Mayor

Torre Latinoamericana

Zócalo

Zócalo

José María Izazaga

Bella

s ar

tes

Bellas Artes

Hid

algo

Juár

ez

Allende

Pino SuárezIsabel la Católica

Salto del agua

Balderas

Bella

s A

rtes

Hidalgo

Mus

eo d

e Sa

n Ca

rlos

NH

Downtown

Zóca

lo C

entr

al

Gran Hotel

La Ópera

Hot

elD

e Co

rtés

Meliá

Sevi

lla P

alac

e

Hilton Mexico City Reforma

Hotel Imperial

Embassy Suites

Fiesta Americana

El C

arde

nal

Museo José Luis Cuevas

Museo del Templo Mayor

Mus

eo N

acio

nal d

e A

rte

Antiguo Colegiode San Ildefonso

Mercado de la Lagunilla

Mercado de San Juan

La Ciudadela

Palacio de Iturbide

Casa de los Azulejos

Centro Cultural España

Pala

cio

de C

orre

os

Museo Franz MayerMus

eo d

e Sa

n Ca

rlos

Museo Mural Diego Rivera

Museo de Arte Popular

Café de Tacuba

Hostería deSanto Domingo

Café 123

MUMEDI

Page 102: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

N

S

E

W

ZONA ROSA & REFORMA

Láza

ro C

arde

nas

Gutemberg

Mar

iano

Esc

obed

o

Paseo de la Reforma

Constituyentes

Cal

z. T

acub

aya

Av. Chapultepec

Insu

rgen

tes

Sur

Insu

rgen

tes

Nor

te

Melchor O

campo

Circuito

Interio

r

Ejército Nacional

Copérnico

Victor Hugo

Leib

nitz

Kant

Tolstoi

Dan

te

Thie

rs

DarwinRí

o El

ba

Río

Hud

son

Río

de la

Pla

ta

Río

Mis

siss

ippi

Río

Gan

ges

Río

Nilo

Río

Niá

gara

Río

Gua

dalq

uivi

r

Río

Due

ro

Río

Ebro

Río

Tibe

r

Río

Po

Río

Dan

ubio

RíoT

igris

Río

Sena

Río

Rhin

Río

Am

azon

as

Gua

dian

a

Nev

a Mar

ne

Tám

esis

Río Pánuco

Río Nazas

Río Balsas

Río Grijalva

Río Lerma

VolgaPapaloapan

Río Atoyac

Sullivan

VillalongínLi

eja Bu

rdeo

s

Tole

do

Dub

lin

Sevi

lla

Biar

ritz

Prag

a

Oxf

ord

Var

sovi

a

Lanc

aste

r

Flor

enci

a

Bern

a

Esto

colm

o

Am

bere

s

Belg

rado

Gén

ova

Cope

nhag

ue

Oslo

Niz

a

Náp

oles

Náp

oles

TokioDresde

Estrasburgo

Hamburgo

Londres

Hamburgo

Londres

Liverpool

Liverpool

Marsella

Din

amar

ca Berli

nVer

salle

s

Roma

Lucerna

Vie

na

Ocotlán

Puebla

Sono

ra

Cozu

mel

Sala

man

ca

Val

lado

lid

Med

ellín

Sinaloa

Oaxaca

Av. Durango

Uruapan

Mon

terr

ey

Ton

alá

Pom

ona

Jala

pa

Oriz

aba

Córd

oba

Mér

ida

Flor

a

Fron

tera

Mor

elia

Puebla

Castillo de Chapultepec

Jardín del Arte Sullivan

Paseo de la Reforma

Fuentede la

Cibeles

Hav

re

Budget

PlazaRío de

Janeiro

Paseo de la Reforma

HamburgoDianaCazadora

Ángel de la Independencia

Glorieta de la Palma

Holiday Inn Express

Mexico City Marriott

City Express ReformaSt. Regis Mexico City

Marquis Reforma

Four Seasons

La Casona

Geneve

NH

María Cristina

Mar

ía Is

abel

She

rato

n

Reforma 222

Les Moustaches

Bazar Fusión

Plaza del Ángel

Glorieta In s urgen

tes

Embajada Británica

Embajada de Estados Unidos

Bistrot Arlequin

Rokai

Tezka

Insurgentes

Insurgentes

Page 103: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

Láza

ro C

arde

nas

Gutemberg

Mar

iano

Esc

obed

o

Paseo de la Reforma

Constituyentes

Cal

z. T

acub

aya

Av. Chapultepec

Insu

rgen

tes

Sur

Insu

rgen

tes

Nor

te

Melchor O

campo

Circuito

Interio

r

Ejército Nacional

Copérnico

Victor Hugo

Leib

nitz

Kant

Tolstoi

Dan

te

Thie

rs

Darwin

Río

Elba

Río

Hud

son

Río

de la

Pla

ta

Río

Mis

siss

ippi

Río

Gan

ges

Río

Nilo

Río

Niá

gara

Río

Gua

dalq

uivi

r

Río

Due

ro

Río

Ebro

Río

Tibe

r

Río

Po

Río

Dan

ubio

RíoT

igris

Río

Sena

Río

Rhin

Río

Am

azon

as

Gua

dian

a

Nev

a Mar

ne

Tám

esis

Río Pánuco

Río Nazas

Río Balsas

Río Grijalva

Río Lerma

VolgaPapaloapan

Río Atoyac

Sullivan

Villalongín

Liej

a Burd

eos

Tole

do

Dub

lin

Sevi

lla

Biar

ritz

Prag

a

Oxf

ord

Var

sovi

a

Lanc

aste

r

Flor

enci

a

Bern

a

Esto

colm

o

Am

bere

s

Belg

rado

Gén

ova

Cope

nhag

ue

Oslo

Niz

a

Náp

oles

Náp

oles

TokioDresde

Estrasburgo

Hamburgo

Londres

Hamburgo

Londres

Liverpool

Liverpool

Marsella

Din

amar

ca Berli

nVer

salle

s

Roma

Lucerna

Vie

na

Ocotlán

Puebla

Sono

ra

Cozu

mel

Sala

man

ca

Val

lado

lid

Med

ellín

Sinaloa

Oaxaca

Av. Durango

Uruapan

Mon

terr

ey

Ton

alá

Pom

ona

Jala

pa

Oriz

aba

Córd

oba

Mér

ida

Flor

a

Fron

tera

Mor

elia

Puebla

Castillo de Chapultepec

Jardín del Arte Sullivan

Paseo de la Reforma

Fuentede la

Cibeles

Hav

re

Budget

PlazaRío de

Janeiro

Paseo de la Reforma

HamburgoDianaCazadora

Ángel de la Independencia

Glorieta de la Palma

Holiday Inn Express

Mexico City Marriott

City Express ReformaSt. Regis Mexico City

Marquis Reforma

Four Seasons

La Casona

Geneve

NH

María Cristina

Mar

ía Is

abel

She

rato

n

Reforma 222

Les Moustaches

Bazar Fusión

Plaza del Ángel

Glorieta In s urgen

tes

Embajada Británica

Embajada de Estados Unidos

Bistrot Arlequin

Rokai

Tezka

Insurgentes

Insurgentes

Page 104: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

Jard

ín P

ushk

in

Insurgentes

Sevilla

Chapultepec

Juanacatlán

Patriotismo

Chilpancingo

Sonora

Campeche

Condesa df

La Casona

Nue

vo L

eón

Citla

ltépe

tl

Culia

cán

Cuer

nava

ca

Cuau

tla

Yaut

epec

Zitá

cuar

o

Acám

baro

Ámst

erda

m

Av. M

éxic

o

Av.

Méx

ico

Michoacán

Ám

ster

dam

Juan Escutia

Durango

Puebla

Puebla

Campeche

Campeche

Zam

ora

Pach

uca

Amat

lán

Atlix

co

Montes de Oca

Vicente Suárez

Fco. Márquez

Antonio Solá

Juan de la Barrera

Agustín Melgar

Michoacán

Som

brer

ete

Irapu

ato

Chol

ula

Maz

atlá

n

Av. Yucatán

Popocatépetl

Guadalajara

Acapulco

Sonora

Sonora

Celaya

Sinaloa

Colima

ColimaValladolid

Medellín

Cozumel

Medellín

Salamanca

Tampico

Nue

vo L

eón

Veracruz

Monterrey

Av. Chapultepec

Monterrey

Durango

Tonalá

Jalapa

Orizaba

Córdoba

Mérida

Tonalá

Jalapa

Orizaba

Córdoba

Mérida

Frontera

San Luis Potosí

Coahuila

Chiapas

Chihuahua

Guanajuato

Zacatecas

Querétaro

Av. Yucatán

Antonio Anza

Cua

huté

moc

Cua

huté

moc

Tabasco

Álvaro Obregón

Oaxac

a

JardínPushkin

ParqueEspaña

ParqueMéxico

PlazaRío de

JaneiroFuente

de laCibeles

PlazaLuis

Cabrera

Patriotismo

Fco.

Mur

guía

Progreso

Benjamín Franklin

Reyn

osa

Cam

argo

Etla

Calle

Om

etus

co

Eje 3 Sur (Av. Baja California)

Chol

ula

Mexicalli

Alfonso Reyes

Tamau

lipas

Ense

nada

Cda. Altata

Gral. Bejamín Hill

Aguascalientes

Tlaxcala

Chilp

anci

ngo

Iztaccihuatl

OzuluamaIn

surg

ente

s

Circ

uito

Inte

rior J

osé

Vas

conc

elos

Insu

rgen

tes

Azul Condesa

Mer

otor

o

Mercado Roma

Contramar

Delirio yCasa Virginia

Maximo Bistrot

Rosetta

Mog

Cent’ Anni

Casa Lamm

Museo del Objeto del Objeto

Chilpancingo

Glorieta In s urgen

tes

Insurgentes

Av. Chapultepec

Page 105: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

N

S

E

WCONDESA & ROMA

Jard

ín P

ushk

in

Insurgentes

Sevilla

Chapultepec

Juanacatlán

Patriotismo

Chilpancingo

Sonora

Campeche

Condesa df

La Casona

Nue

vo L

eón

Citla

ltépe

tl

Culia

cán

Cuer

nava

ca

Cuau

tla

Yaut

epec

Zitá

cuar

o

Acám

baro

Ámst

erda

m

Av. M

éxic

o

Av.

Méx

ico

Michoacán

Ám

ster

dam

Juan Escutia

Durango

Puebla

Puebla

Campeche

Campeche

Zam

ora

Pach

uca

Amat

lán

Atlix

co

Montes de Oca

Vicente Suárez

Fco. Márquez

Antonio Solá

Juan de la Barrera

Agustín Melgar

Michoacán

Som

brer

ete

Irapu

ato

Chol

ula

Maz

atlá

n

Av. Yucatán

Popocatépetl

Guadalajara

Acapulco

Sonora

Sonora

Celaya

Sinaloa

Colima

ColimaValladolid

Medellín

Cozumel

Medellín

Salamanca

Tampico

Nue

vo L

eón

Veracruz

Monterrey

Av. Chapultepec

Monterrey

Durango

Tonalá

Jalapa

Orizaba

Córdoba

Mérida

Tonalá

Jalapa

Orizaba

Córdoba

Mérida

Frontera

San Luis Potosí

Coahuila

Chiapas

Chihuahua

Guanajuato

Zacatecas

Querétaro

Av. Yucatán

Antonio Anza

Cua

huté

moc

Cua

huté

moc

Tabasco

Álvaro Obregón

Oaxac

a

JardínPushkin

ParqueEspaña

ParqueMéxico

PlazaRío de

JaneiroFuente

de laCibeles

PlazaLuis

Cabrera

Patriotismo

Fco.

Mur

guía

Progreso

Benjamín Franklin

Reyn

osa

Cam

argo

Etla

Calle

Om

etus

co

Eje 3 Sur (Av. Baja California)

Chol

ula

Mexicalli

Alfonso Reyes

Tamau

lipas

Ense

nada

Cda. Altata

Gral. Bejamín Hill

Aguascalientes

Tlaxcala

Chilp

anci

ngo

Iztaccihuatl

Ozuluama

Insu

rgen

tes

Circ

uito

Inte

rior J

osé

Vas

conc

elos

Insu

rgen

tes

Azul Condesa

Mer

otor

o

Mercado Roma

Contramar

Delirio yCasa Virginia

Maximo Bistrot

Rosetta

Mog

Cent’ Anni

Casa Lamm

Museo del Objeto del Objeto

Chilpancingo

Glorieta In s urgen

tes

Insurgentes

Av. Chapultepec

Page 106: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

Av. Francisco Sosa

Av. Progreso

Salv

ador

Nov

oSa

lvad

or N

ovo

Igna

cio

Zara

goza

Pino

Berlín

Londres

Madrid

Bruselas

París Xicoténcatl

Malintzin

Agu

ayo

Cuauhtémoc

Moctezuma

Av. Miguel Hidalgo

Mat

amor

os

Belisario Domínguez

Mel

chor

Oca

mpo

Gue

rrer

o

Alle

nde

Aba

solo

Góm

ez F

aría

s

San

Pedr

o

San Francisco

Alberto Zamora

Vallarta

Fco.

Jav

ier M

ina

Viveros deCoyaocán

Av.

Uni

vers

idad

Plaza e Iglesia de La Conchita

JardínCentenario

Viena

Ald

ama

Mor

elos

Corin

aGral

. Anay

a

Fernández Leal

Caballocalco

Venustiano Carranza

Aur

ora

Miguel Ángel de Quevedo

Tre

s C

ruce

s

Felip

e C

arri

llo P

uert

o

Tepalcatitla

Américas

Div

isió

n de

l Nor

te

Av. Río Churubusco

Cen

tena

rio

TemploSan JuanBautista

Miguel Ángel de Quevedo

Viveros

Museo Leon Trotsky

Museo Frida Kahlo

Museo Nacional de Culturas Populares

Museo de la Acuarela

Universidad Nacional Autónoma de México

Estadio Olímpico Universitario

Bazar del Sábado

Centro Cultural Universitario

Casa del Risco

Museo Casa EstudioDiego Rivera y Frida Kahlo Museo de Arte Carrillo Gil

Museo Universum

San Ángel Inn

Puerto Madero

Cluny

Trattoria della Casa Nuova

Gra

nd S

an Á

ngel

Mer

cado

del

Car

men

Corazón de Maguey

Ruta de la Seda

Los Danzantes

Centenario 107

La Bipolar Frontera

Arteaga

Árb

ol

Reyn

a Refo

rma

Dieg

o Ri

vera

Monasterio

Dr. GálvezDr. Elguero

Cuauhtémoc

Juárez

Miguel Hidalgo

Hermenegildo Galeana

Veracruz

Amargura

Jardín del Arte

PlazaSan Jacinto

Plaza de los Arcángeles

Jardín dela Bombilla

Copilco

Av.

Uni

vers

idad

San JerónimoRío Magdalena

Circuito Escolar Ciudad Universitaria

Insu

rgen

tes

Sur

Rev

oluc

ión

Per

iféric

o Su

r

Altavista

Av. de La Paz

M. A. Quevedo

Iglesia San Jacinto

Templo y Ex Conventodel Carmen

Mad

ero

Del C

arm

en

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

COYOACÁNN

S

E W

Page 107: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

1

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

SAN ÁNGELN

S

E WAv. Francisco Sosa

Av. Progreso

Salv

ador

Nov

oSa

lvad

or N

ovo

Igna

cio

Zara

goza

Pino

Berlín

Londres

Madrid

Bruselas

París Xicoténcatl

Malintzin

Agu

ayo

Cuauhtémoc

Moctezuma

Av. Miguel Hidalgo

Mat

amor

os

Belisario Domínguez

Mel

chor

Oca

mpo

Gue

rrer

o

Alle

nde

Aba

solo

Góm

ez F

aría

s

San

Pedr

o

San Francisco

Alberto Zamora

Vallarta

Fco.

Jav

ier M

ina

Viveros deCoyaocán

Av.

Uni

vers

idad

Plaza e Iglesia de La Conchita

JardínCentenario

Viena

Ald

ama

Mor

elos

Corin

aGral

. Anay

a

Fernández Leal

Caballocalco

Venustiano Carranza

Aur

ora

Miguel Ángel de Quevedo

Tre

s C

ruce

s

Felip

e C

arri

llo P

uert

o

Tepalcatitla

Américas

Div

isió

n de

l Nor

te

Av. Río Churubusco

Cen

tena

rio

TemploSan JuanBautista

Miguel Ángel de Quevedo

Viveros

Museo Leon Trotsky

Museo Frida Kahlo

Museo Nacional de Culturas Populares

Museo de la Acuarela

Universidad Nacional Autónoma de México

Estadio Olímpico Universitario

Bazar del Sábado

Centro Cultural Universitario

Casa del Risco

Museo Casa EstudioDiego Rivera y Frida Kahlo Museo de Arte Carrillo Gil

Museo Universum

San Ángel Inn

Puerto Madero

Cluny

Trattoria della Casa Nuova

Gra

nd S

an Á

ngel

Mer

cado

del

Car

men

Corazón de Maguey

Ruta de la Seda

Los Danzantes

Centenario 107

La Bipolar Frontera

Arteaga

Árb

ol

Reyn

a Refo

rma

Dieg

o Ri

vera

Monasterio

Dr. GálvezDr. Elguero

Cuauhtémoc

Juárez

Miguel Hidalgo

Hermenegildo Galeana

Veracruz

Amargura

Jardín del Arte

PlazaSan Jacinto

Plaza de los Arcángeles

Jardín dela Bombilla

Copilco

Av.

Uni

vers

idad

San JerónimoRío Magdalena

Circuito Escolar Ciudad Universitaria

Insu

rgen

tes

Sur

Rev

oluc

ión

Per

iféric

o Su

r

Altavista

Av. de La Paz

M. A. Quevedo

Iglesia San Jacinto

Templo y Ex Conventodel Carmen

Mad

ero

Del C

arm

en

Page 108: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

1

A

B

C

D

E

F

G

H

I

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

SANTA FEN

S

E W

Roberto M

Budget

UniversidadIberoamericana

Expo Bancomer

Samara Shops

Centro Santa Fe

Bistro Estoril

Debbie & Peponne

Jaguar

Los Canarios

Hookah

Fiesta Inn

Sheraton

JW Marriott

Camino Real

Iglesia SanJosemaría Escrivá

Ernest o Martí

nez

Park Plaza

Gar

den

Sant

a Fe

Dis

trito

Cap

ital

Pres

iden

teIn

terC

ontin

enta

l

Mario Pani

Fiesta Americana

Av. Tamaulipas

Av. Tamaulipas

Vasco de Quiroga Carlos Lazo

Vasco

de Q

uiroga

Av. St

a Fe

Av. Sta Fe

Paseo de los Arquitectos

Guillerm

o Gon

zález

Camar

ena

Joaquín Gallo

Alfonso

Náp

oles

Paseo de la

Reforma

Javi

er B

arro

s Sie

rra

México - Toluca

Parque Prados de la Montaña

Arq. Carlos Lazo

P aseo d

e AlcázarPaseo

Hacienda Santa

Fe

Paseo

de la Troje

Antonio D

ovali Jaime

Francisco J . Serrano

Carretera Federal México

- Toluca

Paseo

de

los C

aballos

D. García Ramos

Juan Salvador Agraz

Page 109: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

A B C D E F G H IA B C D E F G H I

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

13

14

Centro Histórico Condesa & RomaZona Rosa & Reforma

Polanco & Lomas Coyoacán & San Ángel Santa Fe

Eje 5 Norte

Eje 4 Norte

Cuitláhuac Eje 3 Norte

Calz. Vallejo Eje 1 Pte100 M

etros

Calz

. Mist

erio

sCa

lz. G

uada

lupe

Montevideo

Eje 5 Norte

Eje 4 Norte

Eje 3 Norte

Eje

3 O

te. E

duar

do M

olin

a

Eje

2 O

te. C

ongr

eso

de la

Uni

ón

Eje

1 Ote

. Circ

unva

laci

ón

Oceanía

Eje 1 Norte

Fray Servando

Iztaccíhuatl

Av. 8

Añil

Morelos

TallerEje 2 Sur

Eje 3 Sur

Eje 4 Sur

Eje 5 Sur

Eje 6 Sur

Eje 7 SurEje 7A Sur

Eje 8 Sur

Eje

1 Ote

.

Eje

2 O

te. L

a V

iga

Eje

3 O

te.

Eje

Cent

ral L

ázar

o Cá

rden

as

Ermita Iztapalapa

TaxqueñaM. A. Quevedo

Copilco

Eje

2 O

te. E

scue

la N

aval

Eje

3 O

te. C

afet

ales

Mira

mon

tes

Cana

l de

Mira

mon

tes

Eje 1 Ote. Prol. División del Norte

San Jerónimo

Altavista

Camino al Desiertode los Leones

Eje

1 Pte

Unive

rsid

ad

Félix Cuevas

A. Urraza

EugeniaSan Antonio

Xola

Cuau

htém

oc

Calz.

Tac

ubay

a

Parque Lira

Av. Chapultepec

Benjamín Franklin

Mariano Escobedo

GutembergSullivanTiber

Marina NacionalEjército Nacional

Presidente Masaryk

Arq

uím

ides

Calz. Legaria

Buca

reli

Río de la LozaArcos de Belén

Juárez

Eje 2 Norte

Calz. Camarones

Nuev

o Le

ón

Oaxaca

Div. del N

orte

Calz. México Tacuba

Bosque deChapultepec

CiudadSatélite

Tlalnepantla

Hacia Cuernavaca

Hacia Cuernavaca

Hacia Puebla

Hacia Puebla

Hacia T

oluca

Hacia Querétaro

Hacia Querétaro

Constituyentes

Blvd

. Aer

opue

rto

Zaragoza

Insu

rgen

tes

Sur

Rio Churubusco

Rio

Chu

rubu

sco

Periférico Sur

Via

duct

o T

lalp

an

Calz. T

lalpa

n

Cal

z. T

lalp

an

Perifé

rico S

ur

Av.

Rev

oluc

ión

Pat

riot

ism

o

Río Mixcoac

Circuito

REFORMA

Reforma

Refo

rma

Lom

as

Circ

uito

Bice

nten

ario

Rio Consulado

Periférico Norte

San Joaquín

Insu

rgen

tes N

orte

Viaducto Miguel Alemán

Bicentenario

Basílica de Guadalupe

Aeropuerto InternacionalBenito Juarez

Zócalo

BellasArtes

Monumento a la Revolución

Ángel de laIndependencia

Pirámide de Cuicuilco

Universidad NacionalAutónoma de México

Xochimilco

Hacia Pirámides de Teotihuacán

Hacia Pachuca

CentroSanta Fe

Museo deAntropología

N

S

E WCIUDAD DE MÉXICO

Page 110: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

N

S

E WAguil

ar y

Seija

s

Acueducto

M. Escandinavos

F. F.C.C. Cuernavaca

Sierra N

evada

Alencastre

Río Hondo

Alencastre

PedregalVosgos

Volcán

Alpes

J. V

erne

Virgilio

Séne

ca

Ariosto

Sócr

ates

Plat

ón

CAMPOS ELÍSEOS

MO

LIÈR

E

Bern

ard

Shaw

Monte Elbruz

CAMPOS ELÍSEOS

O. W

ilde

Luis G. Urbina

Emilio Castelar

D icke ns

E. Castelar

And

erso

n

Rubén Darío

Tres Picos

Lord Byron

M . Gandhi

Andrés Bello

Av. PolancoNewton

Schi

ller

Petr

arca

Tai

ne

Sude

rman

n

T. T

asso

Spencer

Euler

Wallon

Rincón del Bosque

Newton

ARQ

UÍM

EDES

Lam

artin

e

Her

áclit

o

Emer

son

Heg

el

Lope

de

Veg

a

Tem

ísto

cles

Gal

ileo

Aris

tóte

les

Euge

nio

Sue

Tenn

yson

A. D

umas

A. F

ranc

e

A. M

usse

t

LaeniatnoFG

olds

mith

Plat

ón

Sócr

ates

Sófo

cles

Plin

io

Séne

ca

Soló

n

Cicerón

Esopo

Cald

erón

de

la B

arca

Edga

r Alla

n Po

e

CHIV

ATI

TO

Castillo de Chapultepec

Bosque de Chapultepec

Parque Lincoln

Hábita

Hya

tt R

egen

cy

Museo de Antropología

Pres

iden

teIn

terC

ontin

enta

l

JW M

arrio

tt

W

Hacienda delos Morales

Estoril

Peyr

elon

gue

PASEO DE LA REFORMA

PERIFÉRICO

PASEO DE LA REFORMA

PERIFÉRICO

MA

RIAN

O ESCO

BEDO

Prado Norte

SyrahAntara Polanco

Plaz

a M

oliè

re

F.F.

C.C.

Cue

rnav

aca

Váz

quez

de

Mel

la

EJÉRCITO NACIONALEJÉRCITO NACIONAL

PRESIDENTE MASARYK

PRESIDENTE MASARYK

HOMEROHOMERO

HORACIO

HORACIO

Biko

Camino Real

Fiesta Americana Grand

Montes Urales

M. Altai

Explanada

Prado Sur

De Los V

irreyes

Pirineos

M. A

thos

Prado Sur

Sierra M

adre

Sierra Mojada

Mis

tral Mor

ton’

s

MoustachesBistrot

PALMAS

Auditorio

Polanco

Auditorio Nacional Museo Rufino Tamayo

Museo de Arte Moderno

ParqueAmérica

Plaza Uruguay

Pabellón Polanco

Tahi

Gar

dens

Berger Joyeros Las Alcobas

Mex

si B

ocu

Pasa

je

Pola

nco

La B

uena

Ba

rra

Pujo

l

Budget

MO

LIÈR

E

Blu Lagoon

Mol

ière

Ibse

n

Donatella

Tahi

Gar

dens

travelers_mapas_new.indd 10-11 17/03/15 17:15

Page 111: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

N

S

E W

Aguilar

y Se

ijas

Acueducto

M. Escandinavos

F. F.C.C. Cuernavaca

Sierra N

evada

Alencastre

Río Hondo

Alencastre

PedregalVosgos

Volcán

Alpes

J. V

erne

Virgilio

Séne

ca

Ariosto

Sócr

ates

Plat

ón

CAMPOS ELÍSEOS

MO

LIÈR

E

Bern

ard

Shaw

Monte Elbruz

CAMPOS ELÍSEOS

O. W

ilde

Luis G. Urbina

Emilio Castelar

D icke ns

E. Castelar

And

erso

n

Rubén Darío

Tres PicosLord Byron

M . Gandhi

Andrés Bello

Av. PolancoNewton

Schi

ller

Petr

arca

Tai

ne

Sude

rman

n

T. T

asso

Spencer

Euler

Wallon

Rincón del Bosque

Newton

ARQ

UÍM

EDES

Lam

artin

e

Her

áclit

o

Emer

son

Heg

el

Lope

de

Veg

a

Tem

ísto

cles

Gal

ileo

Aris

tóte

les

Euge

nio

Sue

Tenn

yson

A. D

umas

A. F

ranc

e

A. M

usse

t

LaeniatnoFG

olds

mith

Plat

ón

Sócr

ates

Sófo

cles

Plin

io

Séne

ca

Soló

n

Cicerón

Esopo

Cald

erón

de

la B

arca

Edga

r Alla

n Po

e

CHIV

ATI

TO

Castillo de Chapultepec

Bosque de Chapultepec

Parque Lincoln

Hábita

Hya

tt R

egen

cy

Museo de Antropología

Pres

iden

teIn

terC

ontin

enta

l

JW M

arrio

tt

W

Hacienda delos Morales

Estoril

Peyr

elon

gue

PASEO DE LA REFORMA

PERIFÉRICO

PASEO DE LA REFORMA

PERIFÉRICO

MA

RIAN

O ESCO

BEDO

Prado Norte

SyrahAntara Polanco

Plaz

a M

oliè

re

F.F.

C.C.

Cue

rnav

aca

Váz

quez

de

Mel

la

EJÉRCITO NACIONALEJÉRCITO NACIONAL

PRESIDENTE MASARYK

PRESIDENTE MASARYK

HOMEROHOMERO

HORACIO

HORACIO

Biko

Camino Real

Fiesta Americana Grand

Montes Urales

M. Altai

Explanada

Prado Sur

De Los V

irreyes

Pirineos

M. A

thos

Prado Sur

Sierra M

adre

Sierra Mojada

Mis

tral Mor

ton’

s

MoustachesBistrot

PALMAS

Auditorio

Polanco

Auditorio Nacional Museo Rufino Tamayo

Museo de Arte Moderno

ParqueAmérica

Plaza Uruguay

Pabellón Polanco

Tahi

Gar

dens

Berger Joyeros Las Alcobas

Mex

si B

ocu

Pasa

je

Pola

nco

La B

uena

Ba

rra

Pujo

l

Budget

MO

LIÈR

E

Blu Lagoon

Mol

ière

Ibse

n

Donatella

Tahi

Gar

dens

travelers_mapas_new.indd 10-11 17/03/15 17:15

Page 112: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015

A B C D E F G H IA B C D E F G H I

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

13

14

Centro Histórico Condesa & RomaZona Rosa & Reforma

Polanco & Lomas Coyoacán & San Ángel Santa Fe

Eje 5 Norte

Eje 4 Norte

Cuitláhuac Eje 3 Norte

Calz. Vallejo Eje 1 Pte100 M

etros

Calz

. Mist

erio

sCa

lz. G

uada

lupe

Montevideo

Eje 5 Norte

Eje 4 Norte

Eje 3 Norte

Eje

3 O

te. E

duar

do M

olin

a

Eje

2 O

te. C

ongr

eso

de la

Uni

ón

Eje

1 Ote

. Circ

unva

laci

ón

Oceanía

Eje 1 Norte

Fray Servando

Iztaccíhuatl

Av. 8

Añil

Morelos

TallerEje 2 Sur

Eje 3 Sur

Eje 4 Sur

Eje 5 Sur

Eje 6 Sur

Eje 7 SurEje 7A Sur

Eje 8 Sur

.etO 1 ejE

Eje

2 O

te. L

a V

iga

Eje

3 O

te.

Eje

Cent

ral L

ázar

o Cá

rden

as

Ermita Iztapalapa

TaxqueñaM. A. Quevedo

Copilco

lavaN aleucsE .et

O 2 ejE

selatefaC .etO 3 ejE

Mira

mon

tes

Cana

l de

Mira

mon

tes

Eje 1 Ote. Prol. División del Norte

San Jerónimo

Altavista

Camino al Desiertode los Leones

Eje

1 Pte

Unive

rsid

ad

Félix Cuevas

A. Urraza

EugeniaSan Antonio

Xola

Cuau

htém

oc

Calz.

Tac

ubay

a

Parque Lira

Av. Chapultepec

Benjamín Franklin

Mariano Escobedo

GutembergSullivanTíber

Marina NacionalEjército Nacional

Presidente Masaryk

Arq

uím

ides

Calz. Legaria

Buca

reli

Río de la LozaArcos de Belén

Juárez

Eje 2 Norte

Calz. Camarones

Nuev

o Le

ón

Oaxaca

Div. del N

orte

Calz. México Tacuba

Bosque deChapultepec

CiudadSatélite

Tlalnepantla

Hacia Cuernavaca

Hacia Cuernavaca

Hacia Puebla

Hacia Puebla

Hacia T

oluca

Hacia Querétaro

Hacia Querétaro

Constituyentes

Blvd

. Aer

opue

rto

Zaragoza

Insu

rgen

tes

Sur

Rio Churubusco

Rio

Chu

rubu

sco

Periférico Sur

Via

duct

o T

lalp

an

Calz. T

lalpa

n

Cal

z. T

lalp

an

Perifé

rico S

ur

nóiculoveR .v

Ao

msitoirtaP

Río Mixcoac

Circuito

Reforma

Reforma

Refo

rma

Lom

as

Circ

uito

Bice

nten

ario

Rio Consulado

Periférico Norte

San Joaquín

Insu

rgen

tes N

orte

Viaducto Miguel Alemán

Bicentenario

Basílica de Guadalupe

Aeropuerto InternacionalBenito Juarez

Zócalo

BellasArtes

Monumento a la Revolución

Ángel de laIndependencia

Pirámide de Cuicuilco

Universidad NacionalAutónoma de México

Xochimilco

Hacia Pirámides de Teotihuacán

Hacia Pachuca

CentroSanta Fe

Museo deAntropología

N

S

E WCIUDAD DE MÉXICO

DR. GÁLVEZ

EL CAMINERO

UNIVERSIDAD

BARRANCA DEL MUERTO

MIXCOAC

OBSERVATORIO

TACUBAYA

CUATRO CAMINOS

POLITÉCNICOEL ROSARIO

INDIOS VERDES

MARTÍN CARRERA

CIUDAD AZTECA

PANTITLÁN

LA PAZ

CONSTITUCIÓN DE 1917

TLALTENCO

TLÁHUAC

TASQUEÑA

BUENAVISTA

GARIBALDI

SANTA ANITA

EMBARCADERO

NEZAHUALCÓYOTL

LAS TORRES

CIUDAD JARDÍN

LA VIRGEN

XOTEPINGO

SAN ANDRÉS TOMATLÁN

PARQUE DE

LOS VENADOS

EJE CENTRAL

LATIPS

OH

VO

N ED 02

SET

NEG

RUS

NI SUR

MEXICALTZIN

GO

CULHUACÁN

LOMAS ESTRELLA

CALLE 11

PERIFÉRICO OTE

TEZONCOOLIVOS

NOPALERA

NEZAHUALPILLI

REGISTRO FEDERAL

TEXTITLÁN

EL VERGEL

ESTADIO AZTECA

HUIPULCO

XOMALI

PERIFÉRICO

TEPEPAN

LA NORIAHUICHAPAN

FCO. GOITIAXOCHIMILCO

METRO MAP

ZAPOTITLÁN

N

S

E W

Page 113: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015
Page 114: Travelers Guide to Mexico City VERANO 2015