13
Sign Systems Studies 30.2  , 2002 Translation as translating as culture  Peeter Torop Deptartment of Semiotics, University of Tartu, Tiigi 78, Tartu 50410, Estonia e-mail: [email protected] Abstract. The most common difficulty in translation studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of translation. On the one hand the culture of translation might be presented as the sum of various kinds of translated texts (repertoire of culture), on the other hand it might be described as the hierarchy of the various types of translations themselves. The first approach assumes plenty of languages for such description, in the latter one suggests only one language for the same representation. A cultural critic faces the same problems. In these perspectives the translation reveals important mechanisms of the performance of culture. First of all it is the semiotic inter- pretation of the theory of translation, introduced by the number of scientists beginning with R. Jakobson and including U. Eco who put together inter- linguistic, intra-linguistic, and inter-semiotic translations, so crucial for the further understanding of culture. As a result, the general notion of culture might be described as the process of total translation. And secondly, the other valuable contribution to the theory of translation has been made by both M. Bakhtin and J. Lotman in terms of the synthesis of two traditions in semiotics of culture resulted in juxtaposing such notions as dialogism and autonomy — creolization, polyphony, counterword, and translation. Translating as an activity and translation as the result of this activity are inseparable from the concept of culture. The translational capacity of culture is an important criterion of culture’s specificity. Culture operates largely through translational activity, since only by the inclu- sion of new texts into culture can the culture undergo innovation as well as perceive its specificity. After the expansion of the paradigm of postcolonial and the related field of gender studies into translation studies, the borderline between culture studies and translation studies has become fuzzier, yet at the same time, there has emerged a visible

Translation Torop

Embed Size (px)

Citation preview

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 1/13

Sign Systems Studies 30.2 , 2002

Translation as translating as culture

 Peeter Torop

Deptartment of Semiotics, University of Tartu,Tiigi 78, Tartu 50410, Estonia

e-mail: [email protected]

Abstract. The most common difficulty in translation studies has traditionallybeen the dilemma between the historical and synchronic approaches in theanalysis and description of the culture of translation. On the one hand theculture of translation might be presented as the sum of various kinds of translated texts (repertoire of culture), on the other hand it might be describedas the hierarchy of the various types of translations themselves. The firstapproach assumes plenty of languages for such description, in the latter onesuggests only one language for the same representation. A cultural critic facesthe same problems. In these perspectives the translation reveals importantmechanisms of the performance of culture. First of all it is the semiotic inter-pretation of the theory of translation, introduced by the number of scientistsbeginning with R. Jakobson and including U. Eco who put together inter-linguistic, intra-linguistic, and inter-semiotic translations, so crucial for thefurther understanding of culture. As a result, the general notion of culturemight be described as the process of total translation. And secondly, the othervaluable contribution to the theory of translation has been made by both M.Bakhtin and J. Lotman in terms of the synthesis of two traditions in semioticsof culture resulted in juxtaposing such notions as dialogism and autonomy —creolization, polyphony, counterword, and translation.

Translating as an activity and translation as the result of this activityare inseparable from the concept of culture. The translational capacityof culture is an important criterion of culture’s specificity. Cultureoperates largely through translational activity, since only by the inclu-sion of new texts into culture can the culture undergo innovation aswell as perceive its specificity. After the expansion of the paradigm of postcolonial and the related field of gender studies into translationstudies, the borderline between culture studies and translation studieshas become fuzzier, yet at the same time, there has emerged a visible

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 2/13

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 3/13

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 4/13

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 5/13

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 6/13

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 7/13

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 8/13

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 9/13

Translation as translating as culture 601

differences, it also observes the differences between samenesses or thesameness of differences. This has been called “heterology” by Tz.Todorov who has declared in a fit of polemics, “heterology that makesthe differences between voices audible, is necessary; polylogy is dulland empty” (Todorov 1982). One of the first people to introduce

Bakhtin to the world at large, Julia Kristeva, has stressed the ambi-valence of Bakhtin’s system; considering the same poles, she juxta-posed the polyphonic novel with Menippean satire as a heterologicphenomenon.

To explain heterology as a concept we should return to the timewhen Bakhtin was most active. Some dozen years before Bakhtinintroduced the concept of polyphony, a dictionary of musical terms A

Guide to Concerts by B. Asafyev (1919) was published in Russia.

This booklet, that has had considerable influence on the metalinguisticthought of its period, defines several concepts of the theory of musicas general and theoretical ones. When it is read through the prism of Bakhtin’s works that were to follow, also the notion of heterophonyopens up in this way. Heterophony “is not yet polyphony in itsdeveloped (articulated) form, in which each voice has an independentmeaning, but one of the stages in the transition to polyphony (in whichall voices form an intricate horisontal complex that is moving andcontinuously changing)” ³

,

>@

Asafjev 1978: 31–32). Thus, if we proceed from thislogic, polyphony creates a vertical dimension, a dimension of diversevoices differing from one another.

An ethnological description of culture or one deriving fromcultural anthropology is first and foremost polylogic, for it fixes thecultural languages that differentiate themselves intelligibly (i.e. can bedescribed) and these are described in an autonomous way. This iswhat Clifford Geertz opposed. Semiotics of culture, however, startedto fill an important gap — to describe the complexes, the intertwiningof the languages of culture. J. Lotman drew distinctions between twodifferent processes in his description of culture. One is thespecialisation of languages of culture (e.g. as the autonomy in cultureof photography or film as the result of new technical developments).

Another is the integration of languages of culture, that can be markedfirstly by the appearance of metadescriptions and autometadescrip-

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 10/13

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 11/13

Translation as translating as culture 603

ability to analyse autonomous phenomena and the ability to analysecreolisation, and mixtures, for it is the proportion between autonomyand creolisation that best explains the present state of a culture and itsdynamics. In the discipline of semiotics of culture it comes naturallyto say that culture is translation, and also that translation is culture.

However, in the present context it should be added that translationactivity is also an activity that explains the mechanisms of culture andthat translation itself is a concept that is extremely loaded metho-dologically. Still, the fact that translation as a concept is loaded doesnot mean it is metaphorised. Translation and translating are conceptsconcurrent with an active culture and allow us in the situation of thescarcity of culture theoretic means to approach the essence of culturalmechanisms in a way that the analysis of both translation and

translating as well as culture are enriched.

References

Asafjev 1978 =  

Bakhtin 1996 =

— 2000a.

.— 2000b.

Baudrillard, Jean 1990.   La transparence du mal: Essai sur les phénomènes

extrêmes. Paris: Galilee.Bonafin, Massimo 1997. Typology of culture and carnival: Note on the models of 

Bachtin and Lotman. Russian Literature 41(3): 255–268.Danow, David K. 1991. The Thought of Mikhail Bakhtin: From Word to Culture.

Houndmills: Macmillan.De Michiel, Margherita 1999. Mikhail M. Bakhtin: Prolegomena to a theory of 

translation. European Journal for Semiotic Studies 11(4): 687–698.Eco, Umberto 1990. Introduction. In: Lotman 1990: 7–13.— 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.Emerson, Caryl 1993. Translating Bakhtin: Does his theory of discourse contain a

theory of translation? Revue de l´Université d´Ottawa 53(11): 11–22.Geertz, Clifford 1993. The Interpretation of Cultures. Selected Essays. London:

Fontana Press.Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Transla-

tion Studies. Amsterdam: Rodopi.

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 12/13

Peeter Torop604

Jakobson, Roman 1971. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R.,Selected Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 260–266.

— 1971a. Language in relation to other communication systems. In: Jakobson,R., Selected Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 697–708.

Lachmann 1995 =

,Q ±

Lotman, Yuri M. 1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture.London: I. B. Tauris.

— 2000. 3RSRYLþ $QWRQ Problémy literárnej metakomunikácie: Teória metatextu.

Nitra: KLKEM.Riffaterre, Michael 1994. Intertextuality vs. hypertextuality. New Literary History

25: 779–788.Robel, Leon 1995 =

11: 37–41.

Segers, Rien T. 2000. The cultural turn: The importance of the concept “culturalidentity”. In: Geest, D. de; Graef, O. de; Delabastita, D.; Geldof, K.; Ghes-quière, R.; Lambert, J. (eds.), Under Construction: Links for the Site of Lite-

rary Theory (Essays in Honour of Hendrik van Gorp). Leuven: Leuven Uni-versity Press, 367–388.

Shukman, Ann 1989. Semiotics of culture and the influence of M. M. Bakhtin. In:Eimermacher, Karl; Grzybek, Peter; Witte, Georg (eds.), Issues in Slavic Lite-

rary and Cultural Theory. Bochum: Universitätsverlag Dr. Norbert Brock-meyer, 193–207.

Todorov, Tzvetan 1982. La conquête de l´Amérique: La question de l´autre . Paris:

Éditions du Seuil.Torop 1995 = rtu: Tartu University

Press.Torop, Peeter 2000. La traduzione totale. Modena: Guaraldi Logos.Toury, Gideon 1986. Translation. In: Sebeok, Thomas (ed.), Encyclopedic Dictio-

nary of Semiotics, vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, 1107–1124.Venuti, Lawrence 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Diffe-

rence. London: Routledge.

 

,

8/8/2019 Translation Torop

http://slidepdf.com/reader/full/translation-torop 13/13

Translation as translating as culture 605

(

)

Tõlge kui tõlkimine kui kultuur

Tõlketeaduses on tavaraskuseks tõlkekultuuri terviklik ajalooline või sünk-rooniline kirjeldamine. Ühelt poolt võib tõlkekultuuri vaadelda eritüübilistetõlketekstide kogumina (kultuurirepertuaarina), teiselt poolt tõlketüüpide hie-rarhiana. Esimene lähenemisviis võimaldab erinevate kirjelduskeelte kasuta-mist, teine eeldab ühtse kirjelduskeele olemasolu. Samade probleemidegaseisab silmitsi ka kulturoloog. Seega avanevad tõlketegevuses kultuuri toime-mehhanismi olulised aspektid. Kõigepealt aitavad kultuuri paremale mõist-misele kaasa R. Jakobsoni ja U. Eco töödest tingitud semiootilise pöördetulemused, interlingvistilise, intralingvistilise ja intersemiootilise tõlke kõrvu-

tatavus. Selle tulemusel võib kõigepealt kogu kultuuri kirjeldada totaalsetõlkeprotsessina. Teiselt poolt muutub väärtuslikuks kahe kultuurisemioo-tilise, J. Lotmani ja M. Bahtini nimedega seostuva traditsiooni süntees, misasetab kõrvuti mõisted dialoogilisus ja autonoomia-kreoliseerumine, polüfoo-nilisus ja heterofoonilisus, vastusõna ja ja tõlge.