Upload
others
View
35
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
TRANSLATION – THEORY & PRACTICE
B.A. HINDI
II SEMESTER
CORE COURSE (2)
(2011 Admission)
UNIVERSITY OF CALICUT
SCHOOL OF DISTANCE EDUCATION CALICUT UNIVERSITY P.O., MALAPPURAM, KERALA, INDIA-673 635
172
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 2
UNIVERSITY OF CALICUT
SCHOOL OF DISTANCE EDUCATION
STUDY MATERIAL
B.A. HINDI II SEMESTER CORE COURSE (2)
TRANSLATION- THEORY AND PRACTICE
Prepared by :
Dr. BHARGAVAN.K Assistant professor Department of Hindi Govt.Arts and Science College Meenchanda, Calicut
© Reserved
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 3
Ê´É¹ÉªÉ Gò¨É
Module – 1 Unit - 1 अनुवाद शब्द व्यतु्पि एव ंअथर् Unit - 2 अनुवाद की पिरभाषा Unit - 3 अनुवाद की आवँयकता Unit - 4 अनुवाद का महत्व Unit - 5 अनुवाद – कला, िवज्ञान या िशल्प Unit - 6 अनुवाद की ूिबया Unit - 7 अनुसजृन Unit - 8 ूतीकांतर Unit - 9 आदशर् अनवुादक के गुण Module – 2 Unit -10 अनुवाद के ूकार Unit -1 1 शब्दानुवाद Unit -12 अनुवाद के के्षऽ Unit -13 काव्यानुवाद Unit -14 नाटकानवुाद Unit -15 मुहावरे - लोकोि या ँ Unit -16 अनुवाद और भाषा िवज्ञान Unit -17 पऽकािरता के के्षऽ में अनवुाद Module – 3 Unit - 18 पािरभािषक शब्दावली:अथर् एव ंपिरभाषा Unit - 19 पािरभािषक शब्द-िवषयक िविभन्न संूदाय Unit - 20 पािरभािषक शब्दावली Unit - 21 यंऽानुवाद Unit - 22 पुनरीक्षण Unit - 23 भाषान्तरण Unit - 24 िहन्दी में अनुवाद िचन्तन Unit - 25 अनुवाद और कंप्यटूर Unit - 26 अनुवाद में मातभृाषा का ूयोग Module – 4 Unit - 27 िहन्दी से अमेंज़ी में अनुवाद Unit - 28 अमेंज़ी से िहन्दी में अनुवाद
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 4
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 5
UNIT - 1 अनवुाद शब्द: व्यतु्पि एव ंअथर्
+xÉÖ́ ÉÉnù EòÉ ºÉƤÉÆvÉ ºÉƺEÞòiÉ ¨Éå ‘´ÉnÂùù’ vÉÉiÉÖ ºÉä ½èþ, ÊVɺÉEòÉ +lÉÇ ½þÉäiÉÉ ½èþ ‘¤ÉÉä±ÉxÉÉ’ ªÉÉ Eò½þxÉÉ* ‘´ÉnÂù’ vÉÉiÉÖ ¨Éå ‘PÉ\É’Â |ÉiªÉªÉ ±ÉMÉxÉä ºÉä ‘´ÉÉn’ù ¶É¤nù ¤ÉxÉiÉÉ ½èþ,
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 6
UNIT - 2 +xÉÖ´ÉÉnù EòÒ {ÉÊ®ú¦ÉɹÉÉ
BEò ¦ÉɹÉÉ EòÒ ÊEòºÉÒ ºÉɨÉOÉÒ EòÉ nÚùºÉ®úÒ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå °ü{ÉÉÆiÉÊ®úiÉ Eò®úxÉä EòÉä +xÉÖ´ÉÉnù Eò½þ±ÉÉiÉÉ ½èþ *
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 7
VÉÒ´ÉxÉ EòÒ EÖò°ü{ÉiÉÉ EòÉä iÉÉä +É®úÉäÊ{ÉiÉ xÉ Eò®äú* +xÉÖ´ÉÉnù ªÉlÉɺÉÆ¦É´É ºÉVÉÒ´É iÉÉä ½þÉäxÉÉ ½þÒ SÉÉʽþB * ¦ÉÚJÉä ¦É®äú ÊMÉrù
EòÒ +{ÉäIÉÉ VÉÒÊ´ÉiÉ MÉÉè¶èªÉÉ Eò½þÓ ¤Éä½þiÉ®ú ½èþ * b÷Éäº]õ]Çõ Eäò +xÉÖºÉÉ®ú ‘+xÉÖ´ÉÉnù |ÉɪÉÉäÊMÉEò ¦ÉɹÉÉ Ê´ÉYÉÉxÉ EòÒ ´É½þ ¶ÉÉJÉÉ ½èþ, ÊVɺÉEòÉ ºÉƤÉÆvÉ |ÉiÉÒEòÉäÆ Eäò BEò ºÉÖÊxÉζSÉiÉ ºÉ¨ÉÖSSÉªÉ ºÉä nÚùºÉ®äú ºÉ¨ÉÖSSÉªÉ ¨Éå +lÉÇ Eäò +ÆiÉ®úhÉ ºÉä ½èþ*’ b÷Éì.+¶´ÉPÉÉä¹É xÉä Eò½þÉ – ‘ÊEòºÉÒ ®úSÉxÉÉ EòÒ Ê´É¹ÉªÉ-´ÉºiÉÖ EòÉä +{ÉxÉä fÆøMÉ ºÉä,lÉÉäbä÷-¤É½ÖþiÉ {ÉÊ®ú´ÉiÉÇxÉ +lÉ´ÉÉ {ÉÊ®ú´ÉvÉÇxÉ Eäò ºÉÉlÉ, |ɺiÉÖiÉ Eò®úxÉÉ +xÉÖ́ ÉÉnù Eò½þ±ÉÉiÉÉ ½èþ*’ =ºÉÒ |ÉEòÉ®ú Eò¨É±Éä¶É EòÒ oùι] ¨Éå ‘+xÉÖ́ ÉÉnù BEò ¦ÉɹÉÉ ºÉä nÚùºÉ®úÒ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå ´ªÉÉEò®úhÉMÉiÉ EòɤÉÇxÉ-EòÉ{ÉÒ ½èþ’* EÖòUô BäºÉä ¦ÉÒ ±ÉÉäMÉ ½þÉäiÉä ½èþ VÉÉä +xÉÖ́ ÉÉnù EòÉä ]õÒEòÉ-Ê]õ{{ÉhÉÒ ªÉÉ ´ªÉÉJªÉÉ ¨ÉÉxÉiÉä ½èþ*’ °üºÉÒ ±ÉäÊJÉEòÉ ¨ÉänùÊxÉEòÉä´ÉÉ Eäò +xÉÖºÉÉ®ú- “+xÉÖ´ÉÉnù BEò iÉ®ú½þ ºÉä ]õÒEòÉ-Ê]õ{{ÉhÉÒ Eò®úxÉÉ ½èþ”* b÷Éì. VÉÒ.MÉÉäÊ{ÉxÉÉlÉxÉ xÉä +xÉÖ́ ÉÉnù EòÒ ´ªÉÉJªÉÉ
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 8
UNIT - 4 +xÉÖ´ÉÉnù EòÉ ¨É½þi´É
+xÉÖ́ ÉÉnù +ÉVÉ Ê´É¶´É EäòʱÉB +ÊxÉ´ÉɪÉÇ +ÆMÉ ¤ÉxÉ SÉÖEòÉ ½èþ * ºÉÆ{ÉÚhÉÇ Ê´É¶´É ¨Éå ¤ÉÖÊrù +Éè®ú ¾þnùªÉ EòÒ ¦ÉÚJÉ EòÉä
ºÉÆiÉÖ¹]õ Eò®úxÉä EäòʱÉB YÉÉxÉ +Éè®ú ¦ÉÉ´ÉÉxÉÖ¦ÉÚÊiɪÉÉå Eäò +ÉnùÉxÉ-|ÉnùÉxÉ EòÒ {ɪÉÉÇ{iÉ VÉðü®úiÉ ½èþ * ªÉ½þ ºÉ¤É ¤É½ÖþiÉ ¤Ébä÷ ºiÉ®ú
{É®ú ½þÉä ®ú½þÉ ½èþ * ʴɶ´É ¨Éå ÊEòºÉÒ ¦ÉÒ näù¶É EòÒ ¦ÉɹÉÉ+Éå ¨Éå ={ɱɤvÉ YÉÉxÉ, Ê´ÉYÉÉxÉ,¶ÉɺjÉ,ºÉÉʽþiªÉ +Éè®ú Eò±ÉÉ +ÉÊnù
¦ÉÆb÷É®ú EòÉä nÚùºÉ®äú näù¶É EòÒ ¦ÉɹÉÉ+Éå ¨Éå +xÉÚÊnùiÉ Eò®úEäò ={ɱɤvÉ Eò®úɪÉÉ VÉÉ ®ú½þÉ ½èþ *
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 9
UNIT - 5 +xÉÖ´ÉÉnù – Eò±ÉÉ, Ê´ÉYÉÉxÉ ªÉÉ Ê¶É±{É
+xÉÖ́ ÉÉnù Eäò +ÆiÉ®ÆúMÉ iÉi´ÉÉå {É®ú Ê´ÉSÉÉ®ú Eò®úiÉä ½ÖþB Ê´ÉuùÉxÉÉå xÉä +xÉÖ́ ÉÉnù EòÒ |ÉEÞòÊiÉ {É®ú JÉÚ¤É Ê´ÉSÉÉ®ú ÊEòªÉÉ ½èþ* |ÉÉSÉÒxÉ EòÉ±É ºÉä ½þÒ ±ÉÉäMÉ +xÉÖ´ÉÉnù EòÉä Eò±ÉÉ ¨ÉÉxÉiÉä +ɪÉä ½èþ, ±ÉäÊEòxÉ +ÉvÉÖÊxÉEò EòÉ±É ¨Éå Ê´ÉSÉÉ®EòÉåú xÉä +xÉÖ́ ÉÉnù EòÉä Ê´ÉYÉÉxÉ ¨ÉÉxÉÉ ½èþ* EÖòUô BàºÉä ¦ÉÒ Ê´ÉuùÉxÉ ½èþ VÉÉä +xÉÖ´ÉÉnù EòÉä ʶɱ{É ªÉÉ EòÉè¶É±É ¨ÉÉxÉiÉä ½èþ* b÷ÉÄ. ¦ÉÉä±ÉÉxÉÉlÉ ÊiÉ´ÉÉ®úÒ Eäò ¶É¤nùÉå ¨Éå +xÉÖ´ÉÉnù +ƶÉiÉ: ʶɱ{É ½èþ, +ƶÉiÉ:Ê´ÉYÉÉxÉ ½èþ +Éè®ú +ƶÉiÉ:Eò±ÉÉ ½èþ* +xÉÖ´ÉÉnù Ê´ÉYÉÉxÉ Eäò °ü{É ¨Éå
Science is a fact it will not change Eg:- A= B, B=C, So A = C ÊEòºÉÒ ¦ÉÒ Ê´É¹ÉªÉ EòÉ ´ªÉ´ÉʺlÉiÉ iÉlÉÉ Ê´Éʶɹ]õ YÉÉxÉ Ê´ÉYÉÉxÉ ½þÉäiÉÉ* ªÉÊnù ÊEòºÉÒ Ê´É¹ÉªÉ EòÉ ´ªÉ´ÉκlÉiÉ
´ÉèYÉÉÊxÉEò. Ê´É´ÉäSÉxÉÉ ÊEòªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ iÉÉä ´É½þ +vªÉªÉxÉ Ê´ÉYÉÉxÉ EòÒ ºÉÒ¨ÉÉ ¨Éå +É VÉÉiÉÉ ½èþ* =ºÉ¨Éå Ê´ÉEò±{É EòÒ MÉÖÆVÉÉ
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 10
+xÉÖ´ÉÉnùEò ¨ÉÚ±É Eäò ¦ÉÉ´ÉÉäÆ EòÉä +SUôÒ iÉ®ú½þ ºÉ¨ÉZÉEò®ú =ºÉä ±ÉIªÉ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå føɱÉiÉÉ ½èþ*
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 11
UNIT - 6 +xÉÖ´ÉÉnù EòÒ |ÉÊGòªÉÉ
+xÉÖ´ÉÉnù Eò®úxÉä EòÒ |ÉÊGòªÉÉ Eäò ºÉƤÉÆvÉ ¨Éå Ê´ÉuùÉxÉÉå xÉä ʦÉzÉ-ʦÉzÉ ¨ÉiÉ |ÉEò]õ ÊEòªÉä MɪÉä ½èþ * xÉÉ
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 12
UNIT - 7 +xÉÖºÉÞVÉxÉ (Transcreation)
ºÉVÉÇxÉÉi¨ÉEò ºÉÉʽþiªÉ Eäò +xÉÖ´ÉÉnù ¨Éå, JÉɺÉEò®ú {Ét Eäò +xÉÖ´ÉÉnù ¨Éå ¦ÉÉ´ÉÉi¨ÉEò +xÉÖ´ÉÉnù EòÒ |ÉÊGòªÉÉ +{ÉxÉÉ
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 13
UNIT - 9 +Énù¶ÉÇ +xÉÖ´ÉÉnùEò Eäò MÉÖhÉ
+xÉÖ´ÉÉnùò EòÒ |ÉÊGòªÉÉ ¨Éå +xÉÖ´ÉÉnùEò EòÉ EòÉ¡òÒ ¨É½þi´É{ÉÚhÉÇ ªÉÉäMÉnùÉxÉ ½èþ * BEò +Énù¶ÉÇ +xÉÖ́ ÉÉnùEò EäòʱÉB Eò
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 14
1. »ÉÉäiɦÉɹÉÉ ÊEòºÉä Eò½þiÉä ½èþ ? ÊVÉºÉ ¦ÉɹÉÉ ºÉä +xÉÖ´ÉÉnù ÊEòªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ +lÉÉÇiÉ ¨ÉÚ±É ®úSÉxÉÉ ÊVÉºÉ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå ½èþ =ºÉ ¦ÉɹÉÉ EòÉä »ÉÉäiɦÉɹÉÉ Eò½þiÉä
½éþ* +ÆOÉäVÉÃÒ ¨Éå =ºÉä ºÉÉäºÉÇ ±ÉÉÆMÉ´ÉäVÉ (Source Language) Eò½þiÉä ½éþ* 2. ±ÉIªÉ¦ÉɹÉÉ ºÉä CªÉÉ iÉÉi{ɪÉÇ ½èþ ?
ÊVÉºÉ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå +xÉÖ´ÉÉnù ÊEòªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ =ºÉä ±ÉIªÉ¦ÉɹÉÉ Eò½þiÉä ½éþ* =ºÉä |ɺiÉÖiÉ ¦ÉɹÉÉ ¦ÉÒ Eò½þiÉä ½éþ*
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 15
UNIT - 10 +xÉÖ´ÉÉnù Eäò |ÉEòÉ®ú
+xÉÖ́ ÉÉnù Eäò Eò
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 16
3. +xÉÖ´ÉÉnùEò EòÉ ´ªÉÊHòi´É +ÉiÉÉ ½èþ* 3. +xÉÖ´ÉÉnùEò ÊxÉ´ÉêªÉÊHòEò ½èþ*
4. Eò±ÉÉ{É®úEò +Éè®ú +ɱÉÆEòÉÊ®úEò 4. +ɱÉÆEòÉÊ®úEò +Éè®ú ´ÉºiÉÖÊxɹ`ö ½þÉäiÉÉ ½èþ* ¶Éè±ÉÒ º´ÉÒEòÉ®ú Eò®úiÉÉ ½èþ *
5. +lÉÇ Eäò xɹ]õ ½þÉäxÉä EòÒ ºÉ¨¦ÉÉ´ÉxÉÉ 5.
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 17
ºÉÉʽþiªÉäiÉ®ú +xÉÖ´ÉÉnù Eäò Ê´ÉÊ´ÉvÉ °ü{É
1. ´ÉèYÉÉÊxÉEò – iÉEòxÉÒEòÒ - +xÉÖ́ ÉÉnù
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 18
½èþ, Eò¦ÉÒ Gò¨É ±ÉIªÉ ¦ÉɹÉÉ EòÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ * ±ÉäÊEòxÉ ¨ÉÚ±É EòÒ ¶Éè±ÉÒ EòÉä +{ÉxÉÉiÉä ½éþþ +Éè®ú ¨ÉÚ±É Eäò |ÉiªÉäEò ¶É¤nù EòÉ +xÉÖ´ÉÉnù Eò®úiÉä ½ÖþB ¨ÉÚ±É EòÉ ¦ÉÉ´É EòÉä ±ÉIªÉ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå ºÉÆ|ÉäÊIÉiÉ Eò®úiÉä ½éþ*
2. ¦ÉÉ´ÉÉxÉÖ´ÉÉnù
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 19
½þ¨ÉÉ®äú Ê´ÉSÉÉ®ú ÊEòºÉÒ xÉ ÊEòºÉÒ |ÉEòÉ®ú Eäò |ÉiÉÒEò uùÉ®úÉ +ʦɴªÉHò ÊEòªÉä VÉÉiÉä ½éþ* ¦ÉɹÉÉ ¨ÉÆä ªÉä |ÉiÉÒEò ¶É¤nù ½þÉäiÉä ½èÆþ, ÊSÉjÉ ¨Éå ®äúJÉÉ ½þÉäiÉä ½éþ*
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 20
Q. MÉt-{Ét ½þÉäxÉä Eäò +ÉvÉÉ®ú {É®ú +xÉÖ´ÉÉnù Eäò ÊEòiÉxÉä |ÉEòÉ®ú ½èþ ? EòÉèxÉ-EòÉèxÉ ºÉÉ ½èþ ? • +xÉÖ´ÉÉnù Eäò MÉt-{Ét ½þÉäxÉä Eäò +ÉvÉÉ®ú {É®ú iÉÒxÉ |ÉEòÉ®ú ½èþ – MÉtÉxÉÖ´ÉÉnù,{ÉtÉxÉÖ´ÉÉnù +Éè®ú ¨ÉÖHò
UÆônùÉxÉÖ´ÉÉnù *
MÉtÉxÉÖ́ ÉÉnù – ªÉ½þ +xÉÖ́ ÉÉnù MÉt ¨Éå ½þÉäiÉÉ ½èþ *
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 21
UNIT - 11 शब्दानवुाद
शब्दानवुाद में वा य ःतर पर अनुवाद िकया जाता है। इसमें एक भाषा के भाव का दसूरी भाषा में रूपान्तरण करते समय मलू भाषा के ूत्येक शब्द, वा य, उपवा य आिद के महत्व पर ध्यान िदया जाता है। इसमें िकसी शब्द या वा य की उपेक्षा नहीं की जाती। यह अनवुाद वःतुतः त यात्मक और तकनीकी सािहत्य में ूयु होता है। मलू कृित में हेर फेर या पिरवतर्न न करने से अनवुाद में ूामािणकता आती है। सािहित्यक अनवुाद में शब्दानवुाद की शैली अपयार् मानी जाती है। अमेंज़ी में िल टरल शेंसलेशन (Literal Translation), वबर्ल शेंसलेशन (Verbal Translation), वेड फोर वेड शेंसलेशन (Word for word Translation) आिद इसी को कहते ह।
शब्दानवुाद के मु य तीन उपभेद हो सकते ह। 1. कभी मूल साममी की हर शब्दािभव्यि का ूायः उसी बम में अनवुाद िकया जाता है। जैसे – ‘ I
am going home’ का ‘म हँू जा रहा घर’। यह अनवुाद का िनकृ तम रूप है। हर भाषा में शब्दबम एक जैसा न होने के कारण ऐसा अनवुाद अबोधगम्य हो जाता है।
2. कभी तो अनवुाद में बम आिद मूल का नहीं रहते। िकन्तु मलू के हर शब्द का अनवुाद में पूरा ध्यान रहते ह। इसमें मूल की शैली आ जाती है। िहन्दी अखबारों में अमेंजी से िकये गये अनवुादों में ऐसे उदाहरण ूायः िमलते ह। जैसे Ð ‘ It is an interesting point’ ‘यह एक रोचक िबन्द ुहै’। इसका अथर् पहले ूकार की तरह अःप नहीं है लेिकन लआय भाषा की सहज ूकृित इसमें नहीं आती। ॐोत भाषा की छाया लआय भाषा पर पूरी तरह छायी रहती है।
3. शब्दानवुाद के तीसरे रूप में मलू के ूत्येक शब्द, वा य आिद के लआय भाषा में ूा पयार्य के आधार पर अनवुाद करते हुए मलू के भाषा को लआय भाषा में संू ेिक्षत िकया जाता है। इसमें िकसी भी शब्द या अिभव्य इकाई की उपेक्षा नहीं की जाती। इसूकार के अनुवाद को उ म कोटी के अनुवाद कह सकते ह। जैसे – ‘ The boy who fell from the tree, died in the hospital’ – ‘जो लड़का पेड से िगरा था, अःपताल में मर गया’। सूआम भावों वाली साममी के अनवुाद के िलए शब्दानवुाद पयार् नहीं है। लेिकन गिणत, िवज्ञान, िविध जैसे त यात्मक िवषयों केिलए शब्दानुवाद ही अपेिक्षत है।
शब्दानुवाद की किमयाँ शब्दानवुाद की कुछ किमयाँ भी होती है। यिद ॐोत भाषा तथा लआय भाषा शब्द, अथर्, वा य रचना,
महुावरे आिद की ि से समान हो तो शब्दानवुाद आसान है। लेिकन यिद दोनों में इन ि यों से असमानता हो तो शब्दानवुाद आसान नहीं हो जायेगा। शब्दानवुाद में ॐोत भाषा का ःप ूभाव रहता है। इसूकार का अनुवाद कभी हाःयाःपद भी हो जाता है। इसमें अथर् के अनथर् होने की सम्भावना है।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 22
UNIT - 12 +xÉÖ́ ÉÉnù Eäò IÉäjÉ
+xÉÖ´ÉÉnù Eäò +xÉÊMÉxÉiÉ IÉäjÉ ½èþ *
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 23
7. +xÉÖ́ ÉÉnù +ÆiÉ®úÉǹ]ÅõÒªÉ ºiÉ®ú {É®ú Ê´ÉYÉÉxÉ ´É |ÉÉètÉäÊMÉEòÒ Eäò IÉäjÉ ¨Éå
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 24
UNIT - 13 EòÉ´ªÉÉxÉÖ́ ÉÉn
ù EòÊ´ÉiÉÉ Eäò +xÉÖ´ÉÉnù EòÉä ±ÉäEò®ú Ê´ÉuùÉxÉÉå ¨Éå EòÉ¡òÒ Ê´É´ÉÉnù SÉ±É ®ú½þÉ ½èþ * EÖòUô ±ÉÉäMÉÉå EòÒ vÉÉ®úhÉÉ ½èþ ÊEò EòÉ´ªÉÉxÉÖ´ÉÉnù +ºÉÆ¦É´É ½èþ iÉlÉÉ ªÉ½þ xɽþÓ ½þÉä ºÉEòiÉÉ * ´ÉɺiÉ´É ¨Éå EòÊ´ÉiÉÉ EòÉ +xÉÖ´ÉÉnù Eò®úxÉÉ ¤É½ÖþiÉ EòÊ`öxÉ iÉÉä ½èþ, ±ÉäÊEòxÉ ´É½þ +ºÉÆ¦É´É ½èþ ªÉ½þ xɽþÓ Eò½þÉ VÉÉ ºÉEòiÉÉ * CªÉÉåÊEò Ê´É·É ¨Éå +¤É iÉEò Eò
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 25
BEò EòÊ´ÉiÉÉ EòÉä +xÉÖ´ÉÉnù Eò®úiÉä ºÉ¨ÉªÉ ¨ÉÚ±É EòÊ´É EòÒ +Éi¨ÉÉ ¨Éå |É´Éä¶É Eò®úxÉÉ {Éb÷iÉÉ ½èþ* ªÉ½þ EòÉ¨É BEò +iªÉÆiÉ ºÉÆ´ÉänùxɶÉÒ±É +xÉÖ´ÉÉnùEò ½þÒ Eò®ú ºÉEòiÉÉ ½èþ*
EòÉ´ªÉÉxÉÖ́ ÉÉnù EòÒ ¨ÉÖJªÉ ºÉ¨ÉºªÉɪÉå Eò) »ÉÉäiÉ ¦ÉɹÉÉ EòÒ ºÉ¦ÉÒ ¶É¤nùÉÆä EäòʱÉB ±ÉIªÉ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå |ÉÉ{iÉ ¶É¤nù,+ÉÆiÉÊ®úEò,¤ÉÉÁ iÉlÉÉ |ɦÉÉ´É EòÒ oùι]õ ºÉä
ºÉ´ÉÇnùÉ ºÉ¨ÉÉxÉ xɽþÓ ½þÉäiÉä* ºÉÉʽþiªÉEòÉ®ú +{ÉxÉÒ ®úSÉxÉÉ+Éå ¨Éå ¶É¤nùÉäÆ EòÉ |ɪÉÉäMÉ SÉÖxÉEò®ú Eò®úiÉÉ ½èþ * EòÊ´É EòÊ´ÉiÉÉ Ê±ÉJÉxÉä ¨Éå +Éè®ú ¦ÉÒ
+ÊvÉEò SɪÉxÉ Eò®úiÉÉ ½èþ * ´É½þ ÊVÉxÉ ¶É¤nùÉÆä EòÉ |ɪÉÉäMÉ Eò®úiÉÉ ½èþ, ´Éä ¶É¤nù |ÉɪÉ: +{ÉxÉÉ EòÉä¶ÉÒªÉ +lÉÇ ªÉÉ ºÉɨÉÉxªÉ +lÉÇ Eäò +ÊiÉÊ®úHò +{ÉxÉÒ v´ÉÊxÉ ºÉä EÖòUô +Éè®ú +lÉÇ ¦ÉÒ näùiÉä ½èþ * v´ÉÊxÉ +Éè®ú +lÉÇ EòÉ ªÉ½þ ºÉƤÉÆvÉ =xÉ SÉÖxÉä ½ÖþB ¶É¤nùÉå EòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ ½þÉäiÉÒ ½èþ +Éè®ú
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 26
xɽþÓ ¤ÉxÉäMÉÒ * ªÉÊnù BäºÉä Eò®äú iÉÉä ¦ÉÒ, ±ÉIªÉ ¦ÉɹÉÉ-¦ÉɹÉÒ {É® +xɦªÉºiÉ ½þÉäxÉä Eäò EòÉ®úhÉ ´É½þ |ɦÉÉ´É xɽþÓ b÷É±É VÉÉBMÉÉ * ¨ÉÚ±É UÆônù EòÉ VÉÉä |ɦÉÉ´É ú¨ÉÚ±É ¦ÉɹÉÉ-¦ÉÉʹɪÉÉå {É®ú {Éb÷iÉÉ ½èþ, +xÉÖ´ÉÉnùEò ÊEòºÉÒ ¦ÉÒ iÉ®ú½þ ºÉä ±ÉIªÉ ¦ÉɹÉÉ-¦ÉɹÉÒ {É®ú xɽþÓ b÷É±É ºÉEòiÉÉ * PÉ) EòÉ´ªÉÉxÉÖ́ ÉÉnùEò EòÊ´É ½þÉäiÉÉ ½èþ, +Éè®ú ´É½þ +{ÉxÉä ´ªÉÊHòi´É EòÉä ¨ÉÚ±É ®úSÉxÉÉ +Éè®ú +xÉÖ´ÉÉnù Eäò ¤ÉÒSÉ ¨Éå ±ÉÉxÉä ºÉä +{ÉxÉä EòÉä ®úÉäEò xɽþÓ {ÉÉiÉÉ- ¶ÉɪÉnù ®úÉäEò ¦ÉÒ xɽþÓ ºÉEòiÉÉ*
EòÊ´É ¾þnùªÉ ½þÒ EòÉ´ªÉÉxÉÖ´ÉÉnù Eäò ºÉÉlÉ xªÉÉªÉ Eò®ú ºÉEòiÉä ½èþ, CªÉÉåÊEò EòÊ´ÉiÉÉ EòÉ +xÉÖ´ÉÉnù +xÉÖ´ÉÉnùÉå ºÉä ʦÉzÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ ÊEò ´É½þ BEò |ÉEòÉ®ú ºÉä {ÉÖxÉ®ÇúSÉxÉÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ *
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 27
BEò EòÉ´ªÉÉxÉÖ´ÉÉnùEò ºÉ¡ò±É +xÉÖ´ÉÉnù xɽþÓ Eò®ú ºÉEòiÉÉ, iÉÉä Ê¡ò®ú ºÉ¦ÉÒ |ÉEòÉ®ú Eäò EòʴɪÉÉå EòÒ ºÉ¦ÉÒ |ÉEòÉ®ú EòÒ ®úSÉxÉÉ+Éå Eäò BEò ´ªÉÊHò uùÉ®úÉ +xÉÖ́ ÉÉnù ÊEòB VÉÉxÉä EòÉ iÉÉä |ɶxÉ ½þÒ xɽþÓ =`öiÉÉ *
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 28
UNIT - 14
नाटकानवुाद सािहत्य की िविवध िवधाओं में नाटक एक अन्यतम िवधा है। ूाचीन यगु में किव-कमर् की
सफलता का चरम िबन्द ुनाटक रचना माना जाता था। ‘नाटकान्तम किवत्वम’् Ð नाटक का आनन्द दशर्क एवं पाठक दोनों लेते आये ह। इसिलए इस लोकिूय सािहत्य िवधा का अनवुाद भी होता रहा। ूाचीन नाटकों का अनुवाद हमें ूायः अंमेज़ी के माध्यम से िमलता आया है। संःकृत नाटकों का अनवुाद आधिुनक भारतीय एवं िवदेशी भाषाओ में ूचरु माऽा में िकया गया है। इसीूकार बीसवीं सदी के पूवार्धर् में बंगला नाटकों का भी अनवुाद होने लगा। अब भारत में अनेक देशी- िवदेशी भाषाओ ंके नाटकों का अनवुाद एवं मचंन हो रहा है।
नाटक के अनवुाद करते समय अनुवादक को कई किठनाईयों का सामना करना पडता है। नाटक के अनवुाद के िलए सबसे आवँयक शतर् यह है िक उसे रंगमचं का ज्ञान होना। मलू नाटक की मंच परंपरा का तथा िजस काल की िजस भाषा में अनवुाद िकया जा रहा है उसकी मंच परंपरा का सम्यक ज्ञान अनवुाद को होना ज़रूरी है। मलू की परंपरा को जाने िबने अनुवादक नाटक के उन ूतीकात्मक सकेंतों को नहीं पकड पायेगा तथा लआय भाषा की रंगोिचत ि से नहीं उतार पायेगा। उसे मलू की मचंीय साज-सज्जा, ूकाश-ूभाव, ध्विन सयंोजन आिद के ूित संवेदनशील होकर मूल को समझना होगा, तथा लआय भाषा की मंचीय साज-सज्जा, ूकाश-ूभाव, ध्विन संयोजन आिद के अनकूुल नाटक को रूपाियत करना होगा। िहन्दी में शे सिपयर के कुछ नाटकों के ब चनजी ने तथा रांगेय राघवजी ने उनवुाद िकए ह। इन अनवुादों में काव्यात्मकता तो है िकन्तु इन दोनों ही अनवुादकों की रंगमंचीय के्षऽ में गित न होने के कारण अनवुादों में नाटकोिचत ूभाव का सवर्था अभाव है। इसिलए ये अनुवाद होकर भी सफल ना यानवुाद नहीं है।
नाटक के अनवुादक के सामने होनेवाली दसूरी समःया भाषा शैली की है। केवल पठनीय सािहत्य की भाषा कैसी भी हो कोई बहुत अंतर नहीं पडता। हर पाठक अपनी यो यता या सुिवधानुसार व्यि , शब्दकोश या िकसी ज्ञात भाषा में अनवुाद की सहायता से उसे धीरे धीरे या तेज़ी से समझ सकता है। नाटक में भाषा का तत्व बडा महत्वपूणर् है योंिक इसमें जो ग ात्मक सवंाद है वहीं नाटक की जान है। ूत्येक भाषा के ग की वा य संरचना उसमें शब्दों पर बलाघात, खास मुहावरे आिद होते ह। अनुवाद में इत्यािद को शत ूित शत लाना ज़रूरी नहीं है, मगर इनका िनवार्ह न करने पर ूभाव कम हो सकता है।
नाटकों का अनवुाद साधारण ग के अनवुाद के तरह आसान नहीं है। िजस ूकार किवता का अनवुाद किव ही कर सकता है, उसी ूकार नाटक का अनवुाद वहीं सफलतापूवर्क करता है, जो ःवयं नाटक व मचं का ममर् जानता हो। अनवुाद की भाषा, िचन्तन आिद िजस नाटककार की भाषा, िचन्तन आिद से िमलता है उसी को अनवुाद का ूय करना चािहए।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 29
UNIT – 1 5 महुावरे - लोकोि याँ
महुावरों के अनवुाद की समःयायें अनवुाद में िजन िविभन्न ूकार की समःयाओं से अनवुादक को जझूना पडता है उनमें एक
महत्वपूणर् समःया मुहावरों के अनवुाद की है। हर भाषा की कुछ अपनी िवशेषताएँ होती है िजनमें ूमखु है महुावरे। कहने का खास ढ़ंग ही मुहावरा है। जब साधारण ढ़ंग से कहने पर उि ूभाव नहीं पडता तब मुहावरों का ूयोग िकया जाता है। ूत्येक भाषा का मुहावरा दसूरी भाषा में िमलना उतना संभव नहीं है, लेिकन िव की अनेक भाषाओ ंमें िमलते जुलते महुावरे पाये जाते ह। िहन्दी और अन्य भारतीय भाषाओ के समान सांःकृितक ॐोत और आपसी ूभाव के कारण अनेक समान मुहावरे िमलते ह लेिकन िजन भाषाओ ं के सांःकृितक और सामािजक सदंभर् अलग अलग है, उनमें िविभन्न ूकार के मुहावरे ूयु होते ह और उनके अनवुाद में किठनाई का अनभुव होता है।
ॐोत भाषा में िकसी मुहावरे के िमलने पर सबसे पहले अनवुादक को लआय भाषा में उसके शब्द और अथर् दोनों ि यों से समान मुहावरे की खोज करनी चािहए। अमेंज़ी के ूभाव के कारण िहन्दी में कई ऐसे मुहावरे ूयु होते ह। जो शब्द और अथर् की ि से समान है।
जैसे Ð ‘Ups and downs of life’ – ‘जीवन के उतार-चढ़ाव’, ‘Childs play’ – ‘ब चों का खेल’, ‘Cold war’ ‘शीत यु ’।
इसूकार जहाँ लआय भाषा में ॐोत भाषा के महुावरों केिलए समान मुहावरा िमलते ह तो अनवुादक उसे अपना सकता है। अनवुादक को यिद पूणर् रूप से समान महुावरा न िमले वहाँ पर लगभग समान महुावरों की खोज करनी चािहए। यहाँ अथर् की ि से समान और शब्द की ि से लगभग समान मुहावरों को चनुना समीचीन है। उदाहरण के िलए Ð ‘To add fuel in flame’ – ‘आग में घी डालना’, ‘Herculean effort’ ‘भगीरथ ूय ’।
यिद इसूकार के शिब्दक और आिथर्क समानतावाले महुावरे लआय भाषा में न िमले तो शािब्दक समानता को छोडकर केवल आिथर्क समानता पर ध्यान रखना चािहए। उदाः ‘A drop in the ocean’ – ‘ऊँट के मूहँ में जीरा’।
यिद ॐोत भाषा के मुहावरे का शिब्दक और आिथर्क दोनों ि यों से समान महुावरा लआय भाषा में न िमले तो उस मुहावरे का शब्दानवुाद करना होता है। इसूकार शब्दानवुाद करते समय मलू का महुावरे का वहीं अथर् लआय भाषा में होना चािहए। ‘Not to know the A,B,C,D of ‐‐‐‐’ – का ‘क,ख,ग,घ न जानना’।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 30
लेिकन जहाँ शब्दानवुाद से अथर् संूेषण में किठनाई आती है वहाँ भावानुवाद की ूणाली अपना सकते ह। कभी तो अनवुादक महुावरों को न पहचानकर उनको सामान्य शब्द मानकर सीधे अनवुाद करने की गलती करते ह। ऐसे अवसर पर अनवुाद अथर् का अनथर् हो जाता है। कभी-कभी अपेिक्षत अिभव्यि नहीं हो पाती।
±ÉÉäEòÉäÊHò +xÉÖ́ ÉÉnù EòÒ ºÉ¨ÉºªÉÉBÄ
±ÉÉäEòÉäÊHòªÉÉÄ +ʦɴªÉÊkÉ EòÉ ºÉ¶ÉHò ¨ÉÉvªÉ¨É ½èþ* |ɺÉÆMÉ Ê´É¶Éä¹É ¨Éå ±ÉÉäEòÉäÊHòªÉÉå EòÒ +lÉÇ´ÉiÉÉ ºÉɨÉÉxªÉ ¶¤nùÉå uùÉ®úÉ ´ªÉHò ¦ÉÉ´É ªÉÉ Ê´ÉSÉÉ®ú ºÉä +ÊvÉEò Mɽþ®úÒ ½þÉäiÉÒ ½èþ*
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 31
¶É¤nùÉxÉÖ́ ÉÉnù Eò®úiÉä ºÉ¨ÉªÉ Eò
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 32
UNIT - 16 अनवुाद और भाषािवज्ञान
एक भाषा की साममी को दसूरी भाषा में व्य करना ही अनवुाद है। दसूरे शब्दों में कहे तो अनवुाद में भाषा का रूपान्तर होता है। इसी कारण उसका सीधा सम्बन्ध भाषा िवज्ञान से है। भाषा ध्विन-ूतीकों की वह व्यवःथा है, िजसकी सहायता से मानव अपने िवचार दसूरों पर व्य करता है। तात्पयर् यह है िक भाषा में ूयु शब्द, वःतुओ,ं भावों, िवचारों आिद के ूतीक होते ह। उदाहरण केिलए पुःतक, मेज़, घोडा, अ छाई, बुराई, भागना, िलखना आिद शब्दों को लें। ये शब्द िविभन्न चीज़ों, भावों या िबयाओं आिद के ध्विन-ूतीक ह। भाषा इन्हीं ध्विन-ूतीकों की व्यवःथा है। व्यवःथा के कारण ही व ा जो कुछ कहता है ौोता ठ क-ठ क वहीं समझता है। उदाहरण केिलए ‘पुःतक’ कहने से ौोता के मन में ‘पुःतक’ का ही रूप आता है न ‘मेज़’ का। भाषा की यह व्यवःथा कारक, िलंग, वचन, पुरुष, काल, अन्वय आिद िवषयक अनेकानेक िनयमों के रूप में िदखाई पड़ती है। ूत्येक भाषा केिलए अपने-अपने ध्विन ूतीक होते ह। जैसे िहन्दी में ‘जल’ है तो इसके िलए अमेंज़ी में ‘वाटर’ है तो मलयालम में ‘वेल्लम’ आिद। 1) भाषािवज्ञान के िकतने ूकार ह? ःप कीिजए?
• भाषािवज्ञान के पाँच रूप या ूकार होते ह Ð एककािलक, ऐितहािसक, तुलनात्मक, व्यितरेकी तथा अनुू यु ।
• एककािलक में िकसी भाषा के िकसी एक काल के रूप का िव ेषण करते ह। • ऐितहािसक में कई एककािलक िव ेषणों को ौृखंिलत करके उसका इितहास देखते ह। • तुलनात्मक में दो या अिधक भाषाओ ंकी तुलना करते ह तथा मु यतः समानताओ ंका पता
लगाते ह। • व्यितरेकी में दोनों भाषाओ ंकी तुलना करके उनके व्यितरेकों (िवरोधों) का पता लगाते ह। • अनुू यु भाषािवज्ञान में भाषािवज्ञान से ूा सै ािन्तक जानकारी का िविभन्न के्षऽों में अनुू योग
(Applied) करते ह।
2) भाषािवज्ञान के ूकार और अनवुाद के सबंन्ध को ःप कीिजए? • भाषािवज्ञान के पाँचों ूकारों से अनवुाद का सीधा सम्बन्ध है। एककािलक भाषािवज्ञान ही
इसका मलू है। िकसी एक या कई भाषाओ ंके एककािलक अध्ययन पर ही शेष सब आधािरत होते ह। उदाहरण केिलए, तुलनात्मक और व्यितरेकी भाषािवज्ञान को लें, इनमें दो भाषाओ ंकी तुलना की जाती है, िकन्तु तुलना तब तक सभंव नहीं जब तक दोनों भाषाओ ंका एक काल का िव ेषण हमारे पास न हो। वहाँ अनुवाद का काम आता है।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 33
3) अनवुाद और अनुू यु भाषािवज्ञान के सबंन्ध को ःप कीिजए? • अनुू यु भाषािवज्ञान (Applied Linguistics) भाषािवज्ञान का वह रूप है, िजसमें भाषा के
अध्ययन- िव ेषण या उसके िनंकष का अन्य कामों के िलए ूयोग िकया जाता है। उदाहरण केिलए, उ चारण संबन्धी दोषों को दरू करना, टाइपराइटर के की-बोडर् का िवशेष भाषा के िलए िवशेष काल में िनधार्िरत करना, या मातभृाषा या अन्य भाषा की िशक्षा देना आिद। कोश िनमार्ण तथा भाषा की पा य- पुःतकें या व्याकरण तैयार करना आिद भी अनुूयु भाषािवज्ञान के अन्तगर्त ही आता है। 4) अनवुाद और व्यितरेकी भाषािवज्ञान के संबन्ध को ःप कीिजए?
• व्यितरेक का अथर् है असमानता या िवरोध। व्यितरेकी भाषािवज्ञान में दो भाषाओ ंकी तुलना करके दोनों की असमानताओ ंका पता लगाते ह। दो भाषाओ ंमें एक से दसूरी में अनुवाद करने में ये व्यितरेक ही अनवुादक के सामने समःया खड़ी करते ह। व्यितरेकी भाषािवज्ञान में िकया जानेवाला दो भाषाओ ंका व्यितरेकी िव ेषण अनवुाद केिलए बहुत उपयोगी सािबत होता है। 5) अनवुाद और अनलेुखन?
• अनू साममी में दो ूकार के शब्द िमलते ह, एक तो वे िजनका अनुवाद िकया जाता है और दसूरे वे िजनका अनवुाद नहीं िकया जाता और थोड़े-बहुत रूपान्तर के साथ ूायः मूल रूप ही लआय भाषा में िलख िदया जाता है। व्यि वाचक संज्ञा या पािरभािषक शब्दों के सम्बन्ध में यह समःया ूमुख रूप से आती है। ॐोत भाषा की ध्विन को पहले लआय भाषा की ध्विन में पिरवितर्त करता है और िफर लआय भाषा की उन ध्विनयों के ूितिनिध िलिप-िच ों में िलखता है। जैसे Ð अंमेजी में ‘Ram’ के िलए िहन्दी में ‘राम’ शब्द को लेते ह। यही अनलेुखन है। अनवुाद में इसका काम ज्यादा आता है। 6) िलप्यतंरण से या तात्पयर् है?
• िलप्यतंरण को अमेंज़ी में ‘Transliteration’ कहते ह। अनवुादक िजस साममी का अनुवाद करता है, उसमें दो ूकार के शब्द आते ह Ðएक वे, िजनका अनवुाद हो सकता है और दसूरे वे, िजनका अनवुाद न हो सकता। िजन शब्दों का अनवुाद नहीं हो सकता है, उन्हें थोडा बहुत पिरवतर्न के साथ ूायः मूल रूप में ही लआय भाषा में रह देते ह। ऐसे शब्द ूायः व्यि वाचक या पािरभािषक शब्द होते ह। उदाहरण के िलए – Doctor ‐ डॉ टर, Hindi ‐ िहन्दी, Clerk ‐ लकर् , College ‐ कािलज, Radar ‐ रडार, Radio – रेिडयो आिद।
िलप्यंतरण में ॐोत भाषा की वतर्नी में ूयु अक्षरों के ःथान पर लआय भाषा में ूा अक्षरों को ूितःथािपत िकया जाता है। जैसे Ð Zamindar – ज़मीनदार , Tamil – तिमल।
यिद ॐोत भाषा में शब्द की वतर्नी उसके उ चारण के ठ क अनरुूप हो तथा लआय भाषा में भी वतर्नी उस शब्द के उ चारण के अनरुूप हो तो िलप्यतंरण आसानी है। जैसे Ð Malayalam ‐ मलयालम
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 34
ॐोत भाषा की वतर्नी में ूयु अक्षरों के ःथान पर लआय भाषा में ूा समध्वनीय अक्षरों के न होने पर लगभग समध्वनीय अक्षरों में िलप्यतंरण करना पडता है। लेिकन उसके भी न होने पर िनकट ध्वनीय अक्षरों में िलप्यंतरण करना पडता है। जैसे- अंमेज़ी ‘Film’ केिलए िहन्दी में ‘िफ़ल्म’ का ूयोग करते ह।
लेिकन कभी कभी िलप्यतंरण में ऐसी समःया भी आ जाती है िक सभी शब्दों का िलप्यतंरण नहीं कर सकता। ॐोत भाषा की वतर्नी और उ चारण में अन्तर है तो यह समःया उत्पन्न हो जाती है। जैसे- ‘Rousseau’ शब्द का िलप्यंतरण करता है तो िमलते ह ‘राउःसेअउ’ जबिक इसे िहन्दी में होना चािहए ‘रूसो’। यह समःया ॐोत भाषा में वतर्नी तथा उ चारण में अन्तर के कारण है। इस ूकार िलप्यतंरण के िनणर्य का आधार भी ॐोत भाषा के शब्द का उ चारण अथार्त ्ध्विन ही है। 7) ूितलेखन से या तात्पयर् है?
• ूितलेखन को अमेंज़ी में ‘Transcription’ कहते ह। ॐोत भाषा के वतर्नी पर ध्यान न देकर उसके उ चारण को आधार मान कर लआय भाषा में उस उ चारण के अनरुूप िलखना ही ूितलेखन है। उदाहरण केिलए ‘Rousseau’ का ॐोत भाषा में उ चारण ‘रूसो’ जैसा है, अतः िहन्दी में उसे ‘रूसो’ िलखना है, यही ूितलेखन है। इस ूकार ूितलेखन के िनणर्य का आधार भी ॐोत भाषा के शब्द का उ चारण अथार्त ्ध्विन ही है। 8) अनवुाद और ध्विनिवज्ञान के संबन्ध को ःप कीिजए?
• अनवुादक िजस साममी का अनवुाद करता है उसमें दो ूकार के शब्द हो सकते ह- एक तो वे िजनका अनवुाद िकया जाता है और दसूरे वे िजनका अनवुाद नहीं िकया जाता और थोड़े-बहुत पिरवतर्न के साथ ूायः मलू रूप में ही लआय भाषा में िलख िदया जाता है। इस दसूरे ूकार के शब्दों को ॐोत भाषा से लआय भाषा में लाने में अनवुादक को ध्विनिवज्ञान का सहारा लेना पड़ता है। ऐसे शब्द ूायः व्यि वाचक संज्ञा या पािरभािषक शब्द आिद होते ह। 9) अनवुाद और अथर्िवज्ञान के सबंन्ध को ःप कीिजए?
• अनवुाद का एकमाऽ दाियत्व ॐोत भाषा में व्य िकए गये अथर् को लआय भाषा में यथावत ्उतार देना है। इसी ूकार अथर्िवज्ञान का एकमाऽ कायर् भाषा के अथर् पक्ष का अध्ययन है। इस तरह अनवुाद और अथर्िवज्ञान दोनों ही भाषा के अथर् पक्ष से सबंिन्धत है। 10) अनवुाद और वा यिवज्ञान के सबंन्ध को ःप कीिजए?
• वा यिवज्ञान भाषािवज्ञान की एक शाखा है, िजसमें भाषा के वा यों की रचना का अध्ययन होता है। अनवुाद में एक भाषा के वा यों का दसूरी भाषा में रूपान्तर करते ह, दसूरे शब्दों में, एक भाषा की वा य रचना को दसूरी भाषा की ूकृित के अनकूुल वा य रचना में पिरवितर्त करते ह। इस तरह िविभन्न भाषाओ ंके वा यों के िव ेषण का िवज्ञान, वा यिवज्ञान का अनवुाद में िन य ही बहुत सहायक हो सकता है।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 35
UNIT - 17 पऽकािरता के के्षऽ में अनवुाद
समाचार पऽ का काम अिधक अिधक समाचार इक ठा करके पाठकों को देना है। लोग इसी समाचार पऽ को अिधक महत्व देते ह िजसमें अन्तरार् ीय ःतर के और ताज़ा समाचार हो। समाचार का समंह करने वाली समाचार एजेंिसयाँ अब अिधकांश देशों में ह। समाचार ूमुख रूप से इन समाचार एजेंिसयों एवं संवाददाताओ ंसे ूा होते ह। ऐसी एजेंिसयाँ अपने सवंाददाताओ ंके ज़िरए समाचार एकिऽत करके समाचार पऽों को बेज देती है। समाचार देश िवदेश की अनेक भाषाओ ंसे अनिूदत होकर सपंादकों के पास पहँूचते ह। संपादकों को इन समाचारों का न केवल अपनी अपनी भाषाओ ंमें अनुवाद करना पडता है, बिल्क उसका सपंादन भी करना पडता है। भारतीय भाषाओ ं के समाचार पऽ अपने देश के ूमखु नगरों में संवाददाता िनयु करके उनसे खबरें एकिऽत करते ह। वे दसूरे देशों और राज्यों के समाचार अंमेजी समाचार एजेंिसयों से ूा करते ह। यहाँ के समाचार पऽ उनका अनवुाद छपते ह।
समाचार के अनवुाद की सबसे बडी िवशेषता यह है िक उसमें राजनीित अथर् शा , वािणज्य, ज्ञान-िवज्ञान, खेल-कूद, मनोरंजन आिद िविभन्न िवषयों से सबंिन्धत समाचारों का अनवुाद करना होता है। उसमें ूत्येक की भाषा का अपना ःवरूप होता है। यिद समाचार पऽ के कायार्लयों में िविभन्न भाषाओ ंऔर िवषयों के अनवुादक ूा हो तो अनवुाद सफलतापूवर्क हो सकता है। इस ूकार के अनवुादकों के िलए िवषयों का व्यापक ज्ञान, समकालीन घटनाओ ंके ूित सजकता, व्यापक अध्ययन, शब्दों का अजॐ भडंार, शीय अनवुाद करने की क्षमता आिद अपेिक्षत गुण ह। सभी िवषयों की सामान्य जानकारी भी आवँयक है, और कुछ िवशेष िवषयों की जानकारी भी। उसे अपने अनवुाद में संशोधन के िलए अिधक समय नहीं िमलता इसिलए अत्यतं सतकर् रहना पडता है।
समाचार के अनवुाद में और एक बडी समःया उसकी भाषा के सबंन्ध में है। अनुवादक को समाचार का भाव लेकर उसे सरल एवं ःप भाषा में िलख देना पडता है। समाचार एजेंिसयों से ूा समाचारों में उलट-फेर करने का उसे अिधकार नहीं है। लेिकन किठनाई नये नये शब्दों एवं ूयोगों के अनवुाद के सबंन्ध में आती है। कोश आिद से सहायता लेने का अनवुादक के पास समय नहीं रहता। वह भी नहीं अनेक नये नये शब्द दरू दरू की भाषाओ ंसे आते ह ऐसे शब्द कभी तो कोश में भी नहीं िमलते। ऐसी िःथित में अनवुादक को ूसगंानसुार उन शब्दों को रख देना पडेगा, लेिकन अनवुादक को ि ल शब्दानवुाद से बचना भी पडता है। वा य रचना में मूल के बम पर ध्यान न देकर लआय भाषा की ःवाभािवक वा य रचना को अपनाना चािहए। जिटल वा य रचना की अपेक्षा सरल एव ं लघ ु वा य समाचार पऽों में आवँयक होता है।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 36
समाचार पऽों की अनवुाद की एक व्यावहािरक समःया शीयता की है। शाम के व या आधीरात के समय पहँूचनेवाला समाचारों का ध्यानपूवर्क शीयता के साथ अनवुाद एवं चनै करना पडता है। शीयता में अनवुाद करते समय ूसंग के छूट जाने की संभावना अिधक है। अनवुादक के पास केवल कम समय रहता है, उतने ही समय में उसे सारी सामिमयों का अनवुाद करना होता है।
समाचार पऽ के अनुवाद की के्षऽ की एक बडी समःया व्यि - नामों, अनजान जगहों के अनुवाद में आती है। आजकल अमेंज़ी रूप की जगह अिधक ूचिलत भारतीय रूप को िलखने की ूविृ बड रही है। अमेंज़ी एजेंिसयों से ूा व्यि नामों का अपनी भाषा में िलप्यतंरण करना पडता है। िवदेशी भाषाओं की ध्विनयों को यिद उन भाषाओ ंसे सीधे भारतीय भाषाओ ंमें िलखा जाए तो ज्यादा सहज लग सकती। उसके बदले रोमन िलिप में बदलने पर बडी गडबडी होती है। अमेंज़ी के माध्यम से ूा समाचारों के कारण मलयालम के ‘प टम ताण ुिपल्ला’ को ‘पोथम थान ुिपल्लय’ िलखा जाता है। िवदेशी भाषाओ ंके शब्दों के िलप्यतंरण में भारतीय भाषाओ ंकी सहज ूकृित को ि में रखना चािहए।
शीषर्कों के अनुवाद करते समय अनवुादक को बहुत सतकर् रहना चािहए, योंिक अनवुाद एक साथ करोडों पाठकों के पास पहँूचता है। इसिलए उसमें संू षणीयता, रोचकता, ूभावोत्पादकता आिद गुण सहज रूप में ही होना चािहए। इसमें सरलता और बोधगम्यता भी आवँयक है। इसिलए अमेंज़ी से नकल करने के ःथान पर ःवतंऽ रूप से उिचत, आकषर्क शीषर्क देना ही अ छा होगा, साथ ही पाठकों को मनोिवज्ञान एवं सांःकृितक ःतर का भी खूब ज्ञान आवँयक है।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 37
UNIT - 18 पािरभािषक शब्दावली:अथर् एव ंपिरभाषा
भारतीय सिंवधान के अतंगर्त िहन्दी को सरकारी कामकाज की भाषा घोिषत िकया गया है। ज्ञान-िवज्ञान की िनरंतर हो रही ूगित से िहन्दी के के्षऽ को िवःततृ करने की आवँयकता अनभुव की जा रही है। अब सभी िवषयों पर िहन्दी में पुःतकें िलखी जा रही ह तथा ूशासिनक कायर् िहन्दी में हो रहा है। इन सब कारणों से पािरभािषक शब्दों की आवँयकता बढ़ी है। शब्द दो ूकार के होते ह- सामान्य शब्द और पािरभािषक शब्द। सामान्य शब्द का ूयोग समाज में सामान्य व्यवहार िवषयक बातों की अिभव्यि के िलए सामान्य रूप से होता है। हर भाषा के सामान्य अिभव्यि के मलू आधार ये शब्द होते ह। इन में सामान्य जीवन से सबंन्ध रखनेवाले बहुत सजं्ञा, सवर्नाम, िबया, िवशेषण आिद आते ह। सामान्यतः कोई व्यि जब कोई भाषा सीखता है तो पहले इन्हीं शब्दों को सीखता है। सामान्य जीवन को चलाने केिलए हम ऐसे शब्दों का ूयोग करते ह। पािरभािषक शब्द ऐसे शब्दों को कहते ह जो सामान्य व्यवहार की भाषा के शब्द न होकर ज्ञान के िविभन्न के्षऽों के होते ह तथा िविश ज्ञान, िवज्ञान या शा में इसकी अथर् सीमा पिरभािषत रहती है। डॉ.भोलानाथ ितवारी ने पािरभािषक शब्दों को इसूकार पािरभािषत िकया है- “पािरभािषक शब्द ऐसे शब्दों को कहते ह, जो अपने अपने के्षऽों में िविश अथर् में सिुनि त रूप से पािरभािषत होते ह। अथर् और ूयोग की ि से पािरभािषत होने के कारण ही इन्हें पािरभािषक शब्द कहा जाता है।” डॉ.रघवुीर ने कहा- “िजन शब्दों की सीमा बाँध दी जाती है, वे पािरभािषक शब्द होते ह।” डॉ.गोपाल शमार् के अनुसार “िकसी ज्ञान िवशेष के के्षऽ में एक िनि त अथर् में ूयु शब्द पािरभािषक शब्द कहलाते ह। इनका अथर् एक पिरभाषा ारा िःथर कर िदया जाता है।”
पािरभािषक शब्द को तकनीकी शब्द भी कहते ह। अंमेज़ी में ऐसे शब्दों को ‘Technical Terms’ और ऐसी शब्दावली को ‘पािरभािषक शब्दावली’ या ‘Technical Terminology’ कहते ह। पािरभािषक शब्दों में ूमखु िवचार या भाव का समावेश होता है। इसमें पूरी व्या या नहीं आती। इसिलए पहले-पहल िकसी िवषय में िकसी पािरभािषक शब्द का ूयोग करते समय इसके अथर् को व्या या ारा ःप कर देना आवँयक है, तािक उसके अथर् में ॅम न हो। यह ूविृ तब तक अपनाई जाती है जब तक पािरभािषक शब्द को पयार् ूचलन न िमल जाए। अिधकांश पािरभािषक शब्द अथर् संकोच से बनते ह, मलूतः इसका िवःततृ अथर् होता है। उनके िवःततृ अथर् को सकुंिचत करके पािरभािषक शब्द बनते ह। िकसी भाषा के पािरभािषक शब्दों को िविभन्न आधारों पर कई वग में िवभािजत िकया जा सकता है-
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 38
1. इितहास के आधर पर - इितहास के आधर पर पािरभािषक शब्द चार ूकार के होते ह- तत्सम – उदा:– अण ु– Molecule तत्भव – Acknowledgement केिलए पावती देशज – silt केिलए भल िवदेशी – मीटर, िवटािमन 2. ूयोग के आधार पर - ूयोग के आधार पर पािरभािषक शब्द तीन ूकार के होते ह- a) पूणर् पािरभािषक शब्द - पूणर् पािरभािषक शब्द वे होते ह, जो केवल पािरभािषक शब्द के रूप में
ही ूयु होते ह। उदा Ð भाषािवज्ञान में ध्विनमाम, भौितकी में ऊजार्, गिणत में दशमलव, ना यशा के ूकरी आिद।
b) अधर् पािरभािषक या माध्यःथ शब्द - अधर् पािरभािषक शब्द वे होते ह जो पािरभािषक अथर् में ही ूयु होते ह तथा सामान्य अथर् में भी। उदा:Ð ‘अक्षर’ Ð यह शब्द सामान्य भाषा में िलिखत वणर् या letter के िलए आता है, िकन्तु भाषािवज्ञान में syllable केिलए। इसी ूकार ‘असगंित’ अलकंार शा में एक अलंकार का नाम है िकन्तु सामान्य भाषा में संगित न होना और ‘आपि ’ शब्द सामान्य शब्द के रूप में बातचीत में आता है और पािरभािषक शब्द के रूप में कानून या िविध में।
c) सामान्य पािरभािषक शब्द इनका ूयोग सामान्य व्यवहार में करते ह। ये िविश वःतु, भाव या संकल्पपना का बोध कराते ह। जैसे:-
मेज़, कुरसी, दाँत आिद। कभी एक ही वःतु का बोध करानेवाला शब्द सामान्य, अधर् पािरभािषक एव ंपूणर् पािरभािषक के रूप में
ूयु होता है। ‘िबमारी’ में ‘शरीर की गम ’ सामान्य शब्द है, ‘बुखार’ अधर् पािरभािषक है और ‘ज्वर’ पूणर् पािरभािषक शब्द है।
3. ःथूलता या सूआमता के आधार पर ःथूलता या सूआमता के आधार पर पािरभािषक शब्दों के दो भेद है-
1) सकंल्पना बोधक पािरभािषक शब्द यह शब्द िविभन्न ूकार की सकंल्पनाओ ंको व्य करते है।
जैसे – मनोिवज्ञान में -व्यि त्व, हीनमन्थी। भौितकी में - ऊजार्।
2) वःतु बोधक पािरभािषक शब्द यह शब्द ठोस चीज़ों को व्य करने केिलए ूयु होते ह।
जैसे- रसायन शा में – कैलिशयम, सोिडयम, कारबण आिद। वनःपित में Ð ज़ाइलम, लोयम।
4. ॐोत के आधार पर
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 39
इसके आधार पर पािरभािषक शब्द के तीन भेद ह- a) भाषा में पहले से ूयु शब्द
उदा – जीव, छूना, नस, िबजली b) दसूरी भाषा से मिहत शब्द
रडार, मीटर, कारबण, अकादा c) नव िनिमर्त शब्द
उदा – मिन्ऽम डल, मन्ऽालय, िनदेशक, सपंादकीय 5. िवषय के आधार पर
िवषय के आधार पर भी पािरभािषक शब्द के कई भेद हो सकते ह। िजतने िविश िवषय होते ह, पािरभािषक शब्द के उतने भेद भी हो सकते ह।
जैसे – रसायन शा ीय पािरभािषक शब्दावली भाषा वैज्ञािनक पािरभािषक शब्दावली
दशर्न शा ीय पािरभािषक शब्दावली आिद। पािरभािषक शब्दावली केिलए आवँयक गुण 1. पािरभािषक शब्द अथर् की ि से ःप , सुबोध एवं सुिनि त होना चािहए। उसमें अव्याि या अितव्याि दोष न होना चािहए। 2. उ चारण की ि से ूयो ा भाषा-भािषयों केिलए पािरभािषक शब्दों को सरल होना चािहए। 3. एक पािरभािषक शब्द का एक ज्ञान या िवज्ञान में एक ही अथर् होना चािहए। उसी ूकार एक ज्ञान या िवज्ञान में एक वःतु या संकल्पना केिलए एक ही पािरभािषक शब्द होना चािहए। 4. शब्द यथासम्भव छोटा हो। 5. पािरभािषक शब्द ऐसे हो, िजनसे आवँयकता पडने पर उपसगर्, ूत्यय आिद की सहायता से अन्य शब्द बनाया जा सके। 6. ध्वन्यात्मकता तथा अथर्परक ि से पािरभािषक शब्द ऐसे हो जो सभी भाषाओ ं ारा ःप एवं सरलता पूवर्क ूयु हो सकें । 7. समान ौणेी के पािरभािषक शब्दों में एकरूपता चािहए। उदा Ð भाषा िवज्ञान में Ð ध्विनमाम, अथर्माम, रूपमाम...। 8. असमान संकल्पनाओ ंया वःतुओ ंकेिलए िमलते जुलते शब्द कभी न होनी चािहए। 9. सम्बन्ध संकल्पनाओ ंऔर वःतुओं केिलए िमलते जुलते या सम्बन्ध शब्द होना चािहए। 10. हर शब्द को दसूरे से इतना अलग होना चािहए िक उसे सुन या पढ़कर िकसी और पािरभािषक शब्द का ॅम न हो।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 40
UNIT - 19 पािरभािषक शब्द-िवषयक िविभन्न संूदाय
िजस शब्दावली का ूयोग भौितकी, दशर्न, रसायन जैसे िवज्ञानों या शा ों में िकया जाता है, जो अपने अपने के्षऽ में िविश अथर् में सिुनि त रूप से पिरभािषत होते ह। ऐसी शब्दावली को पािरभािषक शब्दावली कहते ह। भारत में पािरभािषक शब्दों की लम्बी परंपरा िमलती है। यहाँ बहुत ूाचीन काल में ही सःंकृत भाषा में धमर्, दशर्न, िचिकत्सा, िवज्ञान, ज्योितष आिद से सम्बिन्धत पािरभािषक शब्दों का ूयोग होता है। लेिकन बाद में ज्ञान-िवज्ञान की तेज़ ूगित से भारत में पािरभािषक शब्दावली के िनमार्ण केिलए आवँयकता हुई। आजकल िव ालयों में मातभृाषा के माध्यम से िशक्षा देने केिलए अपनी अपनी भाषा में पािरभािषक शब्दावली रचने का ूयास ूारंभ हुआ।
मलू लेखक अपनी भाषा में पािरभािषक शब्दावली की कमी कैसे दरू करें या अनवुादक मलू भाषा के पािरभािषक शब्द केिलए लआय भाषा में शब्द न िमलने पर या करें इत्यािद िवषयों पर मतभेद रहा है। िहन्ही में पािरभािषक शब्दावली की रचना केिलए ूमखु चार सम्ूदाय हुई है-
1) पुनरु ारवादी संूदाय। 2) आदानवादी सम्ूदाय। 3) ूयोगवादी सम्ूदाय(िहन्दःुथानी वादी सम्ूदाय) 4) समन्वयवादी संूदाय(मध्यम माग सम्ूदाय)
पुनरु ारवादी संूदाय इसके िलए रा ीयतावादी, सःंकृतवादी, ूाचीनवादी जैसे नाम भी ूचिलत ह। यह संू दाय भारतीय भाषाओं की सारी की सारी पािरभािषक शब्दावली सःंकृत से लेने के पक्ष में है। इस संूदाय का ूमखु ूवतर्क डॉ.रघवुीर के अनसुार – जब भारतीय भाषाओ ंके िलए सम्पन्न सःंकृत भाषा के पािरभािषक शब्द अनेक िवषयों केिलए सलुभ है तब अपने देश की गिरमा और परंपरा को छोडकर मीक-लिैटन शब्दों को ःवीकार करने की आवँयकता नहीं है। इस संू दाय के अनसुार हमें ूाचीन सःंकृत से पािरभािषक शब्द को लेना ही अ छा है। यिद सःंकृत में आधिुनक पािरभािषक शब्द के िलए शब्द नहीं है तो दो या अिधक सःंकृत शब्दों के मेल से या सःंकृत शब्दों में ूत्यय- उपसगर् जोडकर नये शब्द बनाना चािहए। हर भाषा में उसी भाषा या उस भाषा के शब्दों से ही नये शब्द बना सकते ह। इस संू दाय की कुछ ऽिृटयाँ भी होती ह। आजकल सःंकृत जानने या सीखनेवालों की सं या बहुत कम ह। सःंकृत पर िहन्दओु ंकी भाषा होने का आरोप भी लगाया जाता है। इस ूितकूल पिरिःथित में सःंकृत धातुओ ंसे नये पािरभािषक शब्द घटना ठ क नहीं है। इसके ऽिृटपणूर् होने का और एक कारण यह है िक ूितिदन के व्यवहार में आनेवाले और सपुिरिचत अमेंज़ी, फारसी, अरबी शब्दों को िनकालकर सःंकृत भाषा के आधार पर नये शब्द बनाना चाहते थे। ऐसा होने पर िहन्दी अथर् कृिऽम एवं किठन बन जायेगी।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 41
उदा – िरक्षा – नरयान रेल – समयान िटकट – सम्यान पऽ इस संू दाय ने अन्तरार् ीय शब्दावली की अवहेलना की है।
Meter – मान Kilo Meter - सहॐ मान Radio - नभोवाणी
इस ूकार संःकृत को आधार मानकर िहन्ही शब्दावली का िनमार्ण करना उिचत नहीं है। आदानवादी सम्ूदाय इस संू दाय को अन्तरार् ीयतावादी, शब्दमहणवादी, ःवीकरणवादी आिद नामों से भी पुकारा जाता है। इसके अनसुार अमेंज़ी और अन्तरार् ीय शब्दों के िलए पािरभािषक शब्द बनने या सःंकृत से लेने की आव्यकता नहीं है। इन शब्दों को ज्यों का त्यों या िहन्दी की ध्विन व्यवत्था के अनुरूप अनकूुिलत करके लेना काफी है। उदा – Academy – अकादमी, Technic – तकनीक इससे कई लाभ ह। ऩये शब्द बनाने या खोजने की आवँयकता नहीं पडती। अनवुादक के िलए शब्दावली की समःया नहीं आती। अंमेज़ी और अन्तरार् ीय शब्दावली से पिरिचत होने पर हमें िविभन्न भाषाओं में ूकािशत वैज्ञािनक सािहत्य को समझने में आसानी होगी। इस संू दाय की कमी यह है िक कोई भी देश सारे के सारे शब्द िकसी दसूरी भाषा से लेना अपने िलए गवर् की बात नहीं मान सकता। इस संूदाय में दो मत ह। कुछ लोग अंमज़ी आिद के शब्दों का ज्यों का त्यों लेना चाहते ह। उदा – एकेटमी, टेकेिनक। दसूरे मत के अनसुार इन शब्दों को िहन्दी की ध्विन व्यवःथा के अनरुूप अनुकूिलत कर लेना है। उदा – अकादमी, तकनीक। ूयोगवादी सम्ूदाय इस संू दाय का दसूरा नाम है िहन्दःुथानीवादी संू दाय। इस संू दाय में िहन्दःुथानी भाषा के समथर्क आते ह। इस संू दाय ने िहन्दी- उदूर् के समन्वय पर बल िदया और सःंकृत, अरबी, फारसी के िमिौत रूप से पािरभािषक शब्द बनाये ह। लेिकन इस संू दाय ने सःंकृत शब्दों से यथासभंव बचना चाहा और अरबी, फारसी से अिधकांश शब्द लेने की कोिशश की। उदा – President – राजनीित
Psychology – मनिवज्ञान Emergency - अचानकी असल में इस संू दाय के शब्द हाःयाःपद है। इसिलए इस संू दाय का बाद में मान्यता नहीं िमली।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 42
समन्वयवादी संूदाय(मध्य माग सम्ूदाय) इस संू दाय उपयुर् तीनों संू दायों के समन्वय के आधार पर सहज चल सकने यो य और हमारी भाषा में
खपनेवाले शब्दों को महण करने के पक्ष में है। इसके अनसुार सबसे पहले अपने वतर्मानशब्द भ डार का पूरा उपयोग करना है। उसके बाद जो िवदेश, देशी आिद अन्य शब्द हमारी भाषा में खबू चले ह। उनको ःवीकार करना है। ऐसे शब्दों को ध्वन्यनुकूल करके लेना भी है। अिनवायर् होने पर अन्य भाषाओ ंसे मिहत शब्दों के आधार पर नये शब्द बनाये जा सकते ह। इसमें यथासंभव अन्तरार् ीय शब्दावली के उपयोग में बल िदया गया है। केन्िसरकार के वैज्ञािनक एवं तकनीकी शब्दावली आयोग ने इस समन्वयवादी संू दाय को ःवीकार िकया है। अन्तरार् ीय शब्दावली आधिुनक िवज्ञान का िवकास यरूोप के िभन्न-िभन्न देशों तथा अमरीका में हुआ है। जब िकसी देश में कोई नया आिवंकार होता है तब तत्सम्बन्धी कायर् अपनी भाषा में वे िलखकर रहते ह। एक देश में होनेवाली आिवंकार की कहानी, वैज्ञािनक लेखन आिद को दसूरा देश तरुन्त अपनी भाषा में अनिूदत कर लेता है। इसूकार अनवुाद करते समय अिधकांश मूल शब्दों को ही ःवीकार िकया जाता है। इसूकार अंमेज़ी, ेृं च, जमर्न, रूसी, जापानी आिद भाषाओ ंमें अनेक पािरभािषक शब्द होते ह। िव ानों ने यह बताया है िक चालीस से साठ ूितशत पािरभािषक शब्दावली तीन या उससे अिधक भाषा के समान है। कभी ऐसा भी होता है िक ूत्येक देश की भाषा ऐसे पािरभािषक शब्दों की वतर्नी और उ चारण में ध्वन्यानुकूल करती है। ऐसी शब्दावली को अन्तरार् ीय शब्दावली कहते ह। ऐसे समान अन्तरार् ीय शब्दों को िकसी भी भाषा के अनवुाद में ःवीकार कर लेना उिचत माना गया है। भारत सरकार ारा ःथािपत वैज्ञािनक एवं तकनीकी शब्दावली आयोग ने भी अन्तरार् ीय शब्दावली को ःवीकार िकया है। इस सम्बन्ध में आयोग ने कुछ नीितयाँ अपनायी ह। अन्तरार् ीय शब्द को यथासम्भव उसके अमेंज़ी रूप में ही अपनाना चािहए और िहन्दी तथा अन्य भारतीय भाषाओ ंकी ूकृित के अनुसार उनका िलप्यतंरण करना चािहए। उदा – तत्वों के नाम – Hydrogen, Carbon आिद
माप-तोल की इकाईयाँ – िलटर, मीटर, कलोरी(Calorry) गिणत िवज्ञान के सऽू िच आिद
पेशोल, रेिडयो जैसे शब्द।
School of Distance Education
Translation Theory and Practice Page 43
UNIT - 20 पािरभािषक शब्
ूशासन
Account लेखा, खाता
Account book लेखा बही
Account head लेखा शीषर्
Account joint संयु लेखा
Accountant लेखाकार
Account General महालेखाकार
Account officer लेखा अिधकारी
Acknowledgement पावती, सूचना, अिभःवीकृित
Act अिधिनयम, कायर्
Acting कायर्कारी
Action कायर्वाई
Ad hoc तद