9
Translation Theories General Theory of Translation 1. Denotative Theory of Translation 2. Transformational Theory of Translation 3. Semantic Theory of Translation The main goal of the General Theory of Translation (GTT) to reveal the essence of the TR activity, to create a theoretical model of TR, to explain all phenomena which occur while translating and be the starting point for the elaboration of more particular problems. Scopul principal al teoriei generale a Traduceri (GTT) pentru a descoperi esența activității TR, pentru a crea un model teoretic de TR, pentru a explica toate fenomenele care apar în timp ce traducerea și să fie punctul de plecare pentru elaborarea probleme mai deosebite. DTT (Situational Theory of Translation) the contents of all language signs reflect certain objects, phenomena and relations of reality. DTT (Teoria situațională traducerii) conținutul tuturor semnelor lingvistice reflecta anumite obiecte, fenomene și relații ale realității. These elements of reality which are reflected in the signs of lg are usually called denotata the surrounding reality is common for the whole humankind. Aceste elemente ale realității care se reflectă în semnele LG sunt, de obicei numite denotație realitatea înconjurătoare este comun pentru întreaga omenire. People exchange thoughts about the same phenomena of the reality use different codes to name the same denotata. all lgs name differently the same objects, phenomena etc. Oamenii schimb de idei cu privire la aceleași fenomene ale realității folosesc coduri diferite pentru a denumi același denotata. toate numele LGS diferit obiecte aceeași, fenomene etc. DTT defines TR as a process of describing with the help of the TL the denotata which are described in the SL. Translator identifies the units which make up the text with the known SL signs understands which situation of the reality is described by the original. DTT definește TR ca un proces de descrie cu ajutorul TL denotata care sunt descrise în SL.

Translation Theories

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Translation theories

Citation preview

Page 1: Translation Theories

Translation Theories

General Theory of Translation

1. Denotative Theory of Translation

2. Transformational Theory of Translation

3. Semantic Theory of Translation

The main goal of the General Theory of Translation (GTT) to reveal the essence of the TR activity, to create a theoretical model of TR, to explain all phenomena which occur while translating and be the starting point for the elaboration of more particular problems.

Scopul principal al teoriei generale a Traduceri (GTT) pentru a descoperi esența activității TR, pentru a crea un model teoretic de TR, pentru a explica toate fenomenele care apar în timp ce traducerea și să fie punctul de plecare pentru elaborarea probleme mai deosebite.

DTT (Situational Theory of Translation) the contents of all language signs reflect certain objects, phenomena and relations of reality.

DTT (Teoria situațională traducerii) conținutul tuturor semnelor lingvistice reflecta anumite obiecte, fenomene și relații ale realității.

These elements of reality which are reflected in the signs of lg are usually called denotata the surrounding reality is common for the whole humankind.

Aceste elemente ale realității care se reflectă în semnele LG sunt, de obicei numite denotație realitatea înconjurătoare este comun pentru întreaga omenire.

People exchange thoughts about the same phenomena of the reality use different codes to name the same denotata. all lgs name differently the same objects, phenomena etc.

Oamenii schimb de idei cu privire la aceleași fenomene ale realității folosesc coduri diferite pentru a denumi același denotata. toate numele LGS diferit obiecte aceeași, fenomene etc.

DTT defines TR as a process of describing with the help of the TL the denotata which are described in the SL.

Translator identifies the units which make up the text with the known SL signs understands which situation of the reality is described by the original.

DTT definește TR ca un proces de descrie cu ajutorul TL denotata care sunt descrise în SL.

Translator identifică unitățile care alcătuiesc textul cu cunoscute semnele SL înțelege care situația a realității este descrisă de original.

Having understood the original denotata(referent - something referred to; the object of a reference) the t-or describes this very situation in the TL. It is possible to describe a certain real situation taken from the ST with the means of the TL since any lg possesses the necessary means not just to describe the known facts and phenomena of the surrounding reality, but to designate new phenomena.

După ce a înțeles denotația original (de referință - ceva menționate, obiectul unei trimiteri) T-sau descrie această situație foarte în TL. Este posibil pentru a descrie o anumită situație reală luat de la ST cu mijloacele de TL de la un LG posedă mijloacele necesare nu doar pentru a descrie faptele cunoscute și fenomenele realitatea înconjurătoare, dar pentru a desemna fenomene noi.

Such phenomena can be described with the help of the TL.

Page 2: Translation Theories

‘baseball’, ‘smog’ (smoke and fog), ‘gerrymandering’ (electoral frauds ), ‘teach-in’ (conference with debates),

which denote a number of phenomena inexistent in the TL, the t-or describes them.

DTT describes a whole range of peculiarities of the TR process when the choice of the TR variant is impossible without referring to the real situation of the ST

DTT descrie o serie întreagă de particularități ale procesului de TR, atunci când alegerea variantei TR este imposibilă fără referire la situația reală a ST

A. Lack in the TL system of the signs which would name the situation described by the ST unit. In this case the t-or on the basis of the denotata of the TL unit:

A. Lipsa în sistemul TL semnelor care ar numi situația descrisă de către unitatea de ST. In acest caz, t-sau pe baza denotația unității TL:

1. creates a new sign in the TL

(pop-art = realism that uses the imagery, styles, and themes of advertising, mass media, and popular culture)

which acquires the representation of the indicated denotata.

. creează un nou semn în TL• (pop-art = realism care utilizează imaginile, stiluri și teme de publicitate, mass-media, și cultura populară)• care a achizitionat reprezentarea denotația indicat.2. looks for a sign in the TL which would -describe a similar -widen its semantic function and-include the information of the indicated denotata. caută un semn în TL care ar-descrieți un similară-widen funcția sa semantic și-include informarea denotata indicat (freedom-ride = campaign to support freedom)

3.describes the necessary denotata with the help of the combination of TL signs

descrie denotata necesar cu ajutorul combinației de semne TL

(drive-in = cinema în aer liber ce poate fi privit doar din automobil)

B. The role of the described situation is extremely important while choosing the variant of TR regardless of the means which describe the situation in the original:

Rolul situația descrisă este extrem de important în timp ce alegerea variantei de TR, indiferent de mijloacele pe care descriu situația în original:

1. TL has only one way to desribe the given situation

(no parking = parcarea interzisă/ парковка запрещена wet paint = proaspăt vopsit)

2. TL has a predominant generally accepted and most widest spread way of describing the situation

Page 3: Translation Theories

TL are un predominant general acceptat și cel mai larg răspândit mod de a descrie situația

(keep off the grass = nu călcaţi pe iarbă/не ходите по траве in the afternoon = după amiază/после полудня/днем )

3. referring to the reality -to establish the appropriateness of using a usual correspondence in the TR or substituting by another variant:

referindu-se la realitatea -pentru a stabili oportunitatea de a folosi un corespondență obișnuită în TR sau substituirea de altă variantă:

X was bated by the right - to bate -‘a hăitui’, ‘a goni’ /Преследовать/гнать, ;

“X a fost hăituit de forţele de dreapta”

if X equals Roosevelt, to bate means ‘a supune unor critici aspre/ vehemente’ резко критиковали

DTT gives the possibility to explain many peculiarities of choosing the correct TR variant related to the reality., focuses upon the identical character of 2 situations described by the SL and the TL.

Establishing the link between these 2 situations the units of the SL and TR obtain the role of intermediars.

DTT oferă posibilitatea de a explica multe particularități ale alegerea variantei TR corect în legătură cu realitatea., Se concentrează asupra caracterului identic al 2 situații descrise de SL si TL.

Stabilirea legăturii între aceste 2 situații unitățile de SL și TR obține rolul de intermediari.

Transformational Theory of Translation TR can also be represented in the following way:

the t-or receives the ST, carries out certain operations related to the ST, creating the TT. the main principle in this case would be this transformation of the ST into the TT.

TR poate fi de asemenea reprezentată în felul următor:• T-sau primește ST,• desfășoară anumite operațiuni legate de ST, crearea TT.• principiul de bază în acest caz, ar fi această transformare a ST în TT.

The Transformational Theory of Translation (TTT) -based Transformational Grammar, -examines the rules of the appearance of syntactic structures that have common lexemes and logical-syntactical links:

Transformationala Teoria Traduceri (TTT) pe bază de Gramatica transformațională, -examines regulile de apariția unor structuri sintactice, care au lexeme comune și legături logice-sintactice

- the boy threw the stone

- the stone was thrown by the boy

- the stone, thrown by the boy

- the throwing of the stone by the boy;

TTT considers certain structures as nuclear ones and the rest transformational ones or transforms.

if the predicative structures “doer-action” is the nuclear one, “the boy is reading”, all the other transforms which preserve this basic correspondence: the reading by the boy, the reading boy, etc.

Page 4: Translation Theories

2 tendencies can be singled out (2 tendințe pot fi extrase)

The 1st examines the process of creating TT as the transformation of the SL units and structures into TL units and structures. (1 examinează procesul de creare TT ca transformarea unităților SL și structurile în unități și structuri TL.)

that every SL unit has a correspondent TL unit and the relation between these 2 the relation of TR equivalence.

• că fiecare unitate SL are o unitate de corespondent TL și• relația dintre acestea 2• relația de echivalență TR.

SL units are the initial structures which, with the help of certain rules, can create corresponding TL units.

Such theoretical model focuses upon the relations between ST and TT forms.

Unitățile SL sunt structurile inițiale care, cu ajutorul unor reguli, pot crea unități de TL corespunzătoare.

O astfel de model teoretic se concentrează asupra relațiilor dintre formele ST și TT.

The 2nd tendency

describes a number of stages of TR process in terms of transformation. the possibility of reducing the great variety of SL and TL forms to a relatively small number of structures. It is assumed that there is a complete equivalence among similar structures of SL and TT. there is a certain set of SL and TT units with identical content. These units are called nuclear ones.

• descrie o serie de etape ale procesului TR în termeni de transformare.• posibilitatea de a reduce o mare varietate de forme și TL SL• la un număr relativ mic de structuri.• Se presupune că• există o echivalență între complet structurile similare ale SL și TT.• există un anumit set de unități SL și TT cu conținut identic.• Aceste unități sunt numite cele nucleare.The process of TR can be divided into 3 stages:

1. stage of analysis: the structures of the original are transformed into SL nuclear structures 2. stage of TR: SL nuclear structures are substituted by the equivalent TL nuclear structures (interlingual

transformation)3. stage of synthesis: TL nuclear structures are being joined into final structures of the TT

1. etapa de analiză: structurile original sunt transformate în structuri nucleare SL2. etapa de TR: structuri nucleare SL sunt substituite cu structurile nucleare TL echivalente (transformare interlingual)3. Etapa de sinteză: TL structuri nucleare sunt s-au alăturat în structuri finale ale TT

Intralingual transformation:

How short a time the old people had left! The old people had a very short time left. A very short time was left to the old people. This time (which was left to the old people) was very short.

Page 5: Translation Theories

TTT describes profoundly the

relations among SL and TL grammatical structures, which is a very important aspect of the description of the TR process.

TTT descrie profund• relațiile dintre structuri gramaticale SL și TL,• care este un aspect foarte important al descrierea procesului TR.

Semantic Theory of TranslationOne of the most important tasks of the GTT is to reveal the essence of equivalent relations between the ST and the TT.

based on the study of the semantic aspect of the ST and the TT. to single out semantic elements in the ST and to selecting TL units, which would reflect similar semantic elements in TR

Una dintre cele mai importante sarcini ale GTT este de a dezvălui esența relațiilor echivalente dintre ST și TT.• pe baza studiului de aspectul semantic al ST și TT.• să singur afară elemente semantice în ST și de selectarea unități TL,• care să reflecte elemente semantice similare din TRMeaning of any lg sign is a cluster of more elementary meanings, semantic factors or semes. In order to single out certain semes in a language unit one must refer to the discriminating indication which could help to contrast this unit with a similar one of the same lg.

Înțeles orice semn LG este un grup de mai multe sensuri elementare, factorii semantice sau Semes. În scopul de a evidentia anumite Semes într-o unitate de limbă trebuie să se refere la indicația discriminatoriu, care ar putea ajuta pentru a contrasta acest aparat cu unul similar din aceeași LG.

„student”/студент is characterized by the following group of elementary meanings: A person who studies– not „teacher” (in other words the seme „ a person who studies” is singled out by

confronting the words ’student’ - ’teacher’) a person who studies in a higher education institution– not „pupil” Masculine gender- not „studentă/ студентka” Singular- One student- not „students” using „student”, namely these indications will be reproduced. other indications which any student has -his age, color of hair, are linguistically irrelevant not reflected in the meaning of the word “student”.

• "student" / студент este caracterizat de următorul grup de semnificații elementare:• O persoană care nu STUDII "profesor" (cu alte cuvinte, seme "o persoană care studiază" este izolat de confruntarea cuvintele "elev" - "profesor")• o persoană care studiază într-o învățământul superior instituțională nu "elev"• Masculin gen nu "studentă / студентka"• Un student Singular- nu "studenți"• utilizarea "student",• anume aceste indicații vor fi reproduse.• alte indicații care orice student are varsta -His, culoarea parului,• sunt lipsite de relevanță lingvistic

Page 6: Translation Theories

• nu se reflectă în sensul cuvântului "student".

Every lg has its way of choosing the elements of the reality, whose information is fixed in certain lg. signs and reproduced when used. Every lg. has its own linguistically relevant elements of situation.

English doesn ‘t provide “student” with the “masculine” seme, unlike the Ro/Ru word “student” /студент.

Semantic Theory of Translation (STT) bases TR equivalence on the presence of communicative semes in the ST and TT. Translator’s task is to reproduce in TR namely those elementary meanings which are communicatively relevant in the original. Many lgs have a set of peculiar methods of expressing a number of categories (Teoria Semantic traducerii (STT) își întemeiază TR echivalența privind prezența Semes de comunicare în ST și TT. Sarcina traducătorului este de a reproduce în TR și anume acele sensuri elementare care sunt comunicativ relevante în original. Multe LGS au un set de metode specifice de exprimare o serie de categorii)

(movement, location in space, possession), -deep categories, others are named surface categories. which make up a common basic structure. (mișcare, locație în spațiu, posesia), categoriile -deep, altele sunt numite categorii de suprafață. care alcătuiesc o structură de bază comună.

In order to describe the process of TR

it is necessary to build up the scheme of mutual relations between basic words whose meanings refer to the same semantic field. He dozed after the lessons Doze-Surface unit- a atipi/дремать Sleep-Deep unit(basic unit)

STT describes equivalent relations among multiple lg. means of SL and TL with common deep categories.

to reduce lg. means to small number of basic elements, to establish semantic differences between the basic elements of 2 lgs which form the “field” of the category.

STT descrie relațiile dintre echivalente lg multiple. mijloace de SL si TL cu categoriile profunde comune.• pentru a reduce lg. înseamnă să număr mic de elemente de bază,• de a stabili diferențe semantice între elementele de bază ale 2 LGS• care formează "câmpul" din categoria.1. the so-called “stylistic synonyms”;

“to sleep” to slumber -to be dormant to snooze -to take a light nap to drowse –to be half-asleep to doze –to sleep lightly

2. derivative words -skill- skilled, skillful, etc.

Other elements of the system differ from the common word by the following parameters: (Alte elemente ale sistemului diferă de cuvântul comun de următorii parametri:)

Page 7: Translation Theories

A. presence of a certain semantic property. (prezența unei anumite proprietăți semantic.)

3. direction of the movement (direcția mișcării)

(to move – to approach – to depart)

B. supplementary restrictions in the choice of actants. (restricții suplimentare în alegerea actanți.)

1st actant (subject) of the vb. “to live” may be either an element of organic nature or non-organic matter (the tree lives, the person lives,

the idea lives) figuratively speaking, inanimate objects (the stone lives, the sea lives).

C.certain formal conditions of using either signs in the language, (anumite condiții formale ale folosind fie semne în limba)

peculiarities of verbal government (prepositional or non-prepositional). the semantic field “existence in space” of 2 similar in meaning verbs – “to live” and “to lodge”, we will note the difference of prepositions used after them (“in” and “at”).

• particularitățile de guvernare verbale (prepoziționale sau non-prepoziționale).• câmpul semantic "existență în spațiu" de 2 similar in verbe Noțiune -• "a trăi" și "să depună",• vom nota diferenta de prepozițiilor utilizate după ei• ("în" și "la").STT has a great explanatory force. It reveals many aspects of the TR process which are impossible to observe directly. It allows to describe not only common elements of the ST and TT, but also many reasons and directions of divergences between the 2 texts. It also allows analyzing objectively the system of synonymic means which express a certain category and indicate a number of essential factors determining the choice of the TR variant.

STT are o forță explicativă mare. Ea dezvăluie multe aspecte ale procesului de TR care sunt imposibil de observat direct. Aceasta permite să descrie nu numai elemente comune ale ST și TT, dar și mai multe motive și direcțiile divergențe între cele 2 texte. De asemenea, permite analiza obiectiv sistemul de mijloace sinonime care exprimă o anumită categorie și indică o serie de factori care determină esențiali alegerea variantei TR.