98
TRANSLATION TECHNIQUES AND ITS ACCURACY OF ZORO’S ASSERTIVE UTTERANCES IN ONE PIECE COMICS Syamsi Rasyid 1112026000019 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES SYARIF HIDAYATULLAH STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF JAKARTA 2017

TRANSLATION TECHNIQUES AND ITS ACCURACY OF ZORO’S …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/37046/2/SYAMSI... · from Zoro’s utterances in source text, identifying

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

TRANSLATION TECHNIQUES AND ITS ACCURACY OF

ZORO’S ASSERTIVE UTTERANCES IN ONE PIECE COMICS

Syamsi Rasyid

1112026000019

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES

SYARIF HIDAYATULLAH STATE ISLAMIC UNIVERSITY

OF JAKARTA

2017

TRANSLATION TECHNIQUES AND ITS ACCURACY OF

ZORO’S ASSERTIVE UTTERANCES IN ONE PIECE COMICS

A Thesis

Submitted to Adab and Humanities Faculty

In Partial Fulfillment of the Requirements for The Strata One Degree (S1)

Syamsi Rasyid

1112026000019

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES

SYARIF HIDAYATULLAH STATE ISLAMIC UNIVERSITY

OF JAKARTA

2017

i

ABSTRACT

Syamsi Rasyid, Translation Techniques and Its Accuracy of Zoro’s Assertive

Utterances in One Piece Comics Thesis: English Letters and Humanities Faculty,

State Islamic University (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017.

This research aimed at describing functions of assertive illocutionary act

from Zoro’s utterances in source text, identifying the translation techniques

applied and discovering the effects of the applied translation techniques towards

the quality of accuracy in translating the utterance. This research applied

descriptive qualitative. The source of data was an online comic entitled One Piece

by Elichiro Oda. The English version was taken from www.mangapanda.com and

its translated version from www.komikid.com. Whereas the data were all of

Zoro's assertive utterances found in the comic. It was conducted by finding the

relationship among the elements involved in this research. The analysis was

conducted at the same time during the data collection. The result of the analysis

showed that there were seven functions of assertive utterances saying (27 cases),

explaining (21 cases), informing (18 cases), asking (12 cases), convincing (11

cases), justifying (9 cases), and doubting (1 case) Whereas the most frequent

technique which applied to translate the utterances are literal (34 cases),

modulation (17 cases), established equivalent (15 cases), transposition (14

cases), reduction (8 cases), generalization (2 cases), linguistic amplification (2

cases), linguistic compression (2 cases), particularization (2 cases), variation (2

cases), amplification (1 case), borrowing (1 case), and compensation (1 case).

Meanwhile, the analysis of quality showed that the level of accuracy is high. It

was due to the fact that there were only a few data considered to be less accurate

and inaccurate. The level of accuracy which generated over than 80% from the

total data implied that generally the translation is good.

Key Words: assertive illocutionary act, translation techniques, translation

accuracy, comics translation.

ii

APPROVAL SHEET

TRASNLATION TECHNIQUES AND ITS ACCURACY OF ZORO’S

ASSERTIVE UTTERANCES IN ONE PIECE COMICS

A Thesis

Submitted to Adab and Humanities Faculty

In Partial Fulfillment of the Requirements for The Strata One Degree (S1)

Syamsi Rasyid

1112026000019

Approved By

Advisor

Danti Pudjiati, S.Pd., M.M., M.Hum.

NIP : 19731220 199903 2 004

ENGLISH LETTERS DEPARTEMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES

SYARIF HIDAYATULLAH STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF

JAKARTA

2017

iv

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the

best of my knowledge and belief. It contains no material previously published

or written by another person nor material which to a substantial extent has been

accepted for the award of any other degree or diploma of the University or other

Institute of higher learning, except where due acknowledgement has been made

in the next.

Jakarta, February 18, 2017

Syamsi Rasyid

v

ACKNOWLEDGEMENT

First of all, the writer would like to express the most gratitude and praise

to Allah SWT, the Lord of the universe for His help, affection and genorisity in

completing his study in the State Islamic University Syarif Hidayatullah

Jakarta. Then, peace and blessing are upon to our beloved prophet Muhammad

SAW and all of his family, his disciplines, and his followers.

The thesis is submitted in partial accomplishment of the requirements

for the Strata 1 Degree to the Faculty of Adab and Humanities, English Letter

Departement, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta.

In the terms of completing his study, the writer would like to express

his deepest gratitude to the Dean of Faculty of Adab and Humanities, Prof. Dr.

Sukron Kamil, MA; The Head of English Letters Departement, Drs. A.

Saefuddin, M.Pd; The Secretary OF English Letters, Elve Oktafiyani, M.Hum;

and to all lecturers who have taught him a lot of thing during the study.

The writer’s family deserves his deepest esteem more than anyone else

does his lovely parents (Maman & Susi), his lovely wife (Dewi), younger

brother & sister (Risman, Dedi, Lusi), since they always support his financially,

morally, and spiritually.

vi

In addition, the writer is deeply thankful to the individuals too

numerous to mention who have sent him suggestions, corrections, and

criticisms, especially Mrs. Danti Pudjiati, MM, M.Hum. as his thesis

advisor, whose every guidance, patience, support, and encouragement

from the first to the final level that enable him to develop an understanding

of the subject.

vii

THE LIST OF TABLES

1. Table 1-I. Medium of comics among other literary works .............................. 3

2. Table 2-I. The example of classification table of assertive speech act

and the translation technique used ................................................................. 12

3. Table 3-II. Accuracy Rating in Nababan (2004) ............................................ 34

4. Table 4-III. Classification of Assertive Illocutionary act of Roronoa Zoro

Utterances in One Piece Comics according to Searle (1979) ........................ 37

5. Table 5-III.Tabulated Data of Translation Techniques Usage ....................... 47

6. Table 6-III. Table of Amplification Technique Usage................................... 48

7. Table 7-III. Table of Borrowing Technique Usage ........................................ 49

8. Table 8-III. Table of Compensation Usage .................................................... 50

9. Table 9-III. Table of Established Equivalent Technique Usage .................... 51

10. Table 10-III. Table of Generalization Technique Usage ............................... 53

11. Table 11-III. Table of Linguistic Amplification Technique Usage ............... 54

12. Table 12-III. Table of Linguistic Compression Technique Usage ................. 56

13. Table 13-III. Table of Literal Translation Technique Usage ......................... 57

14. Table 14-III. Table of Modulation Technique Usage .................................... 59

15. Table 15-III. Table of Particularization Technique Usage............................. 61

16. Table 16-III. Table of Reduction Technique Usage....................................... 62

17. Table 17-III. Table of Transposition Technique Usage ................................. 63

18. Table 18-III. Table of Variation Technique Usage ........................................ 65

19. Table 19-III. Table Evaluation of Translation Accuracy ............................... 67

20. Table 20-III. Table of Less Accurate Translation Data ................................. 71

viii

21. Table 21-III. Table of Inaccurate Translation Data ........................................ 74

ix

THE LIST OF FIGURE

1. Figure 1-I. Example of Zoro’s Dialouge / Speech Acts

and its translation. (Left side is source language (SL)

right side is target language (TL) ..................................................................... 5

2. Figure 2-I. Example of Zoro’s utterances which included

as the unit data analysis .................................................................................. 10

3. Figure 3-I. Example of Zoro’s utterances which included

as the unit data analysis .................................................................................. 11

4. Figure 4-I. Example of One Piece comic utterances

which not included as the data ....................................................................... 11

5. Figure 5-III. Example of Zoro’s Assertive speech act

which functions as saying on the chapter (600/06) ........................................ 38

6. Figure 6-III. Example of Zoro’s Assertive speech act

which functions as explaining on the chapter (613/15) ................................. 39

7. Figure 7-III. Example of Zoro’s Assertive speech act

which functions as Informing on the chapter (603/08) .................................. 41

8. Figure 8-III. Example of Zoro’s Assertive speech act

which functions as asking (601/4).................................................................. 42

9. Figure 9-III. Example of Zoro’s Assertive speech act

which functions as convincing on the chapter 653/04 ................................... 43

10. Figure 10-III. Example of Zoro’s Assertive speech act

which functions as justifying on the chapter 653/04 ...................................... 44

11. Figure 11-III. Example of Zoro’s Assertive speech act

which functions as doubting on the chapter 653/04 ....................................... 45

12. Figure 12-III. The example of the utterance classified

into accurate translation ................................................................................ 68

13. Figure 13-III. The example of the utterance classified

into less accurate translation .......................................................................... 69

14. Figure 14-III. The example of the utterance classified

into less accurate translation…..…………………………………………….69

x

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ................................................................................................................. i

APROVEMENT ......................................................................................................... ii

LEGALIZATION ..................................................................................................... iii

DECLARATION ....................................................................................................... iv

ACKNOWLEDGEMENT ......................................................................................... v

THE LIST OF TABLES .......................................................................................... vii

THE LIST OF FIGURES ......................................................................................... ix

TABLE OF CONTENTS ........................................................................................... x

CHAPTER I. INTRODUCTION ............................................................................. 1

A. Background of the Study ................................................................ 1

B. Focus of the Study .......................................................................... 7

C. Research Question .......................................................................... 7

D. Objectives of the Study .................................................................. 8

E. Significances of the Study .............................................................. 8

F. Research Methodology................................................................... 9

1. Research Method ...................................................................... 9

2. Research Instrument ................................................................. 9

3. Unit Analysis ............................................................................ 9

4. Technique of Data Analysis ..................................................... 9

xi

5. Place and Time of the Study .................................................. 13

CHAPTER II. THEORITICAL FRAMEWORK ................................................ 14

A. Previous Research ........................................................................ 14

B. Theoritical Description ................................................................. 16

1. Definition of Translation ........................................................ 16

2. The Process of Translation ..................................................... 17

3. Translation and Pragmatics .................................................... 19

4. Technique of Translation ....................................................... 21

5. Speech Act ............................................................................. 24

6. Assertive Illocutionary Act .................................................... 27

7. Comics in Translation ............................................................ 29

8. Translation Quality Assesment .............................................. 32

a) Accuracy .......................................................................... 32

b) Acceptability .................................................................... 34

c) Readability ....................................................................... 35

CHAPTER III. RESEARCH FINDINGS ............................................................. 36

A. Data Description ........................................................................... 36

B. Research Findings ........................................................................ 37

1. Zoro’s Assertive Illocutionary Act in One Piece Comics ................................................................................... 37

a. Saying ............................................................................... 38

b. Explaining ........................................................................ 39

c. Informing ......................................................................... 40

d. Asking/Questioning ......................................................... 41

xii

e. Convincing ....................................................................... 42

f. Justifying .......................................................................... 44

g. Doubting ........................................................................... 45

2. Translation Techniques of Zoro’s Assertive Speech Act

Uttarances ............................................................................. 46

a. Amplification Technique ................................................. 47

b. Borrowing Technique....................................................... 48

c. Compensation ................................................................... 49

d. Established Equivalent Technique ................................... 50

e. Generalization Technique ................................................ 52

f. Linguistic Amplification Technique ................................ 54

g. Linguistic Compression Technique.................................. 55

h. Literal Translation Technique .......................................... 56

i. Modulation Technique ..................................................... 58

j. Particularization Technique ............................................. 60

k. Reduction Technique ....................................................... 62

l. Transposition Technique .................................................. 63

m. Variation Technique ......................................................... 65

3. Evaluation of Translation Accuracy .................................. 66

a. Accurate ........................................................................... 67

b. Less Accurate ................................................................... 68

c. Inaccurate ......................................................................... 72

xiii

CHAPTER IV. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS .................................... 75

A. Conclusion.................................................................................... 75

B. Suggentiosn .................................................................................. 76

REFERENCES ......................................................................................................... 77

APPENDICES

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Study

The development of translation studies is not only focused on studying of

variable related to formal information texts, such as science books, news, or

certain non-literary texts. Furthermore its development has become more

dominant in theories of translating literary text. The function of literary text is not

only limited on information, moreover it has an important role that can be a tool to

entertain people. Types of literary texts are more various and specific than non-

literary, one of most favorite literary text in this time is comics. Comics is

traditionally regarded as a literary works for kids but its judgment must be

changed, since nowadays statistically the readers of comics are dominated by

teens as well as adults. In this period of time, people have tendency to change

their traditional habits to read literary text, especially for comics. People usually

access the internet to read comics. It is caused by many websites which have

translated their favorite comics from English into Indonesian.

There are a lot of translated comics which can be found at bookstore or

website. There is one of comics known to have the largest fans and readers in

Indonesia even for Asia is One Piece. One Piece is categorized as a manga.

Manga is a style of Japanese comic books and graphic novels, typically aimed at

adults as well as children (Anime Project General Information. Web. 31 Mar.

2016). The plot of One Piece generally described as an adventure story of a pirate

2

group. This manga comic is written and illustrated by Elichiro Oda, It has been

serialized in Shueisha's Weekly Shōnen Jump magazine since July 19, 1997. The

story is still on going until today, it means this comic has a very great loyal reader

for almost 19 years. One Piece manga comic also has been adapted into an

original video animation (OVA) produced by Production I.G in 1998, and an

anime series produced by Toei Animation, which began broadcasting in Japan in

1999 and has aired 734 episodes to date. Additionally, TOEI has developed

thirteen animated feature films, two OVAs, and five television specials. In

Indonesia, the anime series of One Piece has been broadcasted at several

television network channel such as RCTI, Trans 7, Indosiar, Global TV.

In case of translated comics, it is quite interesting to acknowledge the

domination of online translated comics to compare with its printed version. This is

caused by the easier and simpler way to access and read on the internet freely. In

Indonesia, the readers usually read the Indonesian translated version comics at

certain websites such as www.komikid.com or www.samehadaku.com. It is

acknowledged by the online comic translators that they usually translate the

English version into Indonesian almost every week for several famous manga.

Therefore those aspects have encouraged me to use this translated comics

as my thesis research data. In the perspective of translations, translations of

comics were often overlooked in the theoretical works, partly due to the fact that

comics are often regarded as literary genre focused mainly on children and

teenagers, comics are considered to be genre of literature and therefore are

3

analyzed alongside other literary works, according to Ondřej Tomášek, comics are

an independent medium, just as literature, drama or film, comics have their own

language, narrative strategies and system of signs. The false assumptions

regarding comics as a genre of literature can be found not only in translation

theory, but also in the theories within cultural studies (Ondřej Tomášek, 2009:5).

He also defines, comics are pictorial narrative created by one or more static

expositions combining images and non-pictorial symbols (Ondřej Tomášek,

2009:9) Using this definition, comics consist of five main elements: (1) it is

pictorial, (2) it is narrative, (3) it is formed by static expositions, (4) it contains

images and (5) it contains non-pictorial symbols.

These five elements can be used in comparison of comics with literature,

film and painting. This comparison clarifies and emphasizes the uniqueness of the

medium of comics. The chart below shows which of these five elements comics

share with literature, painting and film.

Table 1-I. Medium of comics among other literary works

4

From the chart above we can obtain the concept of comics as a media not a

genre, Comics, as well as literature and painting, are meant to be perceived with

only one sense. Scott McCloud labels paintings as “received information” and

literature as “perceived information”. Perceived information is more abstract and

requires more knowledge to be decoded than received information. Comics stand

between these two kinds of information (McCloud: 49). Comics use two ways of

delivering their message to the reader: textual and pictorial.

In translating a comic, a translator needs to know about the stylistic aspect

of the comic as well as the limited space. The language style of comic tends to

have its own characteristic depending on the author style. The limited space

means the texts translated must be allocated appropriately according to the size of

the balloon on the panel. Besides that, translators are also required to be proficient

in selecting the appropriate translation techniques in order to have messages

carried in the source language can be properly transferred into the target language.

Selecting of the proper technique is related to the methods used and ideology of

the translator. Finally, it will give influence toward the quality of the translation.

The fault in selecting certain technique in translation can result significant errors

on the outcome of translation. Therefore it is one of main important point in

translations to select an appropriate technique for certain texts which will be

translated.

As mentioned before, one of comic element is narrative text. In a comic

the narrative contains of dialogue, utterances, direct speech, or speech acts from

5

the characters. Those narrative texts aim to help readers visualize the plot story on

the page. So this element is included as the most important one for the translator.

It is true that basically the dialogues available on the comics are not

merely produced by the characters on the comic, but it is still regarded and

categorized as dialogue. Dialogue is conversation, especially between two people,

e.g. in a book, play or film (Higgleton & Seaton, 1995). In a dialogue included

into speech event, they were supposed to reveal or contain speech act. Moreover,

a speech act might be analyzed as an illocutionary act (i.e. the actual utterance and

its ostensible meaning, comprising phonetic, phatic, corresponding to the verbal,

syntactic and semantic aspects of any meaningful utterance), as well as an

illocutionary act (the semantic 'illocutionary force' of the utterance, thus its real,

intended meaning), and in certain cases included on perlocutionary act (i.e. its

actual effect, whether intended or not) (J.L. Austin, 1975:120). From those three

types of speech acts, illocutionary act is the most essential type to relate to its

function of utterance. From illocutionary act, it can be found the intended

meaning through the context of situation, and cultural context.

Figure 1-I. Example of Zoro’s Dialouge / Speech Acts and its translation. (Left side

is source language (SL) right side is target language (TL).

6

The picture above shows the dialogue between Zoro with his friend Sanji

in a battle situation.

Example I:

SL: If he couldn’t do this much, we would have to get a new captain.

TL: Kalau hanya segini saja dia tidak bisa, maka aku akan menggantikannya

menjadi kapten.

Searle (1983) set up the illocutionary speech acts into five kinds of

classification, one of them is assertive. Assertive is a speech that aims to explain

the truth of the proposition expressed, e.g. affirm, believe, conclude, deny, and

report (Searle in Leech, 1993: 163). The utterance “If he couldn’t do this much,

we would have to get a new captain”, is remarked by Zoro to his friends while

watching his captain fighting with the enemies. From the example above, it can be

identified the dialogue categorized into assertive illocutionary act which functions

as affirmation. It seems that the translator tried to use modulation technique. This

technique gives priority toward viewpoint of the translator rather than the literal

meaning. It can influence the actual meaning intended by the author in this part.

From several aspects and explanation before, therefore the writer will

analyze and identify the dialogue categorized into assertive illocutionary act

which uttered by one of One Piece manga character (Roronoa Zoro) and the

techniques used by the translator with its influence to the accuracy of meaning

conveyed from the source language (English) into the target language

(Indonesian). The writer will do further research comprehensively with this thesis

7

entitled “Translation Techniques and Its Accuracy of Zoro’s Assertive Utterances

in One Piece Comics”.

B. Focus of the Study

Limitation problem of this study concerns in analyzing the techniques used

by the online comic translator in translating the dialogue uttered by Roronoa Zoro

mentioned on the background of the study before. More precisely, the Zoro’s

dialogues which included on category of the illocutionary act that classified as

assertive. Besides that, the writer identifies the influence of techniques usage for

the translation outcome. The object of the study is every assertive utterance or

speech act uttered by Roronoa Zoro. He is one of main character in One Piece

comics.

C. Research Question

Based on the limitation problems above, the writer formulated the

following research questions:

1. What kind of translation technique are used by the online comics translator

in translating the utterance classified as assertive illocutionary act of Zoro

character on the comics of One Piece?

2. How the translation quality is resulted by using those techniques in

translating the utterances related to its accuracy of translation?

8

D. Objectives of the Study

This study aims:

1. To identify, describe and classify techniques used by the comics translator

in translating assertive illocutionary act dialogue of Zoro character on One

Piece comics.

2. To identify the quality of translated comics “One Piece” from English

version into Indonesian version, this analysis is done after the writer has

finally found the technique used by the translator in translating assertive

illocutionary act from utterances of Zoro character on “One Piece” comics.

The writer shall arrange the table that is related to the translation

techniques and also the writer will describe how the outcome between the

english version and its translated version (Indonesia) through the accuracy

translation theory and also with the context of story after using the certain

technique that used by the translator.

E. Significances of the Study

The study is expected to provide benefits to the writer and also the reader

1. To enrich knowledge about the classification of speech acts and their

functions in a comic and also their translation.

2. To increase knowledge of translation techniques used in translating the

character dialogue on a comics.

3. To know the relation between the translation techniques used with its

influence on the quality of translation especially its accuracy.

9

F. Research Methodology

1. Research Method

The method used in this research is descriptive qualitative. The writer tries

to classify the dialogues included into assertive illocutionary act of the character

selected, analyze techniques used by the translator with translation outcome

resulted.

2. Research Instrument

In this study, the instrument is the writer himself as the main instrument to

obtain qualitative data about the techniques of translation with how the translation

outcome resulted by using the techniques. From the English version comics (SL)

into the Indonesian version comics (TL), and also form other sources that can

provide useful data for this research. Certainly, the writer is also supported by

other equipment obtained from internet, library and other references.

3. Unit Analysis

The unit of analysis or data that will be studied in this research that all

speech acts categorized into assertive illocutionary acts uttered by one of the main

character, Roronoa Zoro in One Piece comics and their translation. The English

and Indonesian translated version obtained from the biggest website of online

comic, www.mangapanda.com (English version), and www.komikfox.com

(Indonesian translated version).

4. Technique of Data Analysis

Data collected in this study is analyzed inductively in accordance with the

characteristics of qualitative methods which data are collected one by one to

10

arrange complete theory. Content analysis is applied to the step of data analysis in

this study. Content analysis is a stage of collecting, classifying, and analyzing the

data that is based on the approach used in a study. The stages of data analysis in

this study such as:

a. Reading One Piece comics from the beginning of the story until the latest

chapter, to understand the context of the story on both the source language

as well as the target language.

b. Collecting domains that will be analyzed, which includes the types of

utterances assertive illocutionary acts of Zoro character in One Piece

comic and the functions of the speech. In this first analysis step, the

examples of data collected as follows:

Figure 2-I. Example of Zoro’s utterances which included as the unit data

analysis.

Example I:

SL: I want to sail and become the world’s number one swordsman.

TL: Aku akan berkelana di dunia luar kalau aku sudah dewasa nanti dan

aku akan menjadi pendekar pedang nomor satu sedunia.

11

Figure 3-I. Example of Zoro’s utterances which included as the unit data

analysis.

Example II:

SL: If you do something that ends up in the way of my goal, I will have

you cut your stomach open to say sorry!

TL: Kalau kau coba untuk menghalangiku mencapai cita-citaku, akan

kupakasa kau untuk bunuh diri!!!

Figure 4-I. Example of One Piece comic utterances which not included as the

data.

Example III:

SL: Good! To be the world’s number one swordsman! Since you

wanna be the Pirate King’s crew member. If you can’t even

accomplish something that small, then I would be very

embarrassed as well!

TL: Keren!! Pendekar pedang nomor satu sedunia?! Tentu kau harus jadi

yang terhebat untuk bisa bergabung denganku. Siapapun yang

bergabung dengan raja bajak laut harus hebat di bidangnya tidak ada

yang tidak mungkin!!

12

Example I and II are dialogues uttered by Zoro. The context of the

dialogue functions as assertive illocutionary act. Therefore, they are

included as domains of this research data. In the other hand, example III is

not dialogue which uttered by Zoro, but his captain. Thus, the last example

is not included as the data that will be analyzed.

c. Analyzing translation techniques used by the translator on the data that has

been collected. This phase analysis of taxonomy to classify all collected

data into categories based on the approach used. Every assertive speech

acts of the selected character in the comic is grouped into their functions.

The data is also classified based on the techniques of translation used. In

this research the writer uses the translation technique theory of Searle.

Table 2-I. The example of classification table of assertive speech act

and the translation technique used.

No.

Data

Speech Act Function of

Illucutionary

Act

Technique

of

Translation

SL

TL

01

I want to sail

and become

the world’s

number one

swordsman.

Aku akan

berkelana di

dunia luar kalau

aku sudah dewasa

nanti dan aku

akan menjadi

pendekar pedang

nomor satu

sedunia.

Saying Amplification

02

If you do

something that

ends up in the

way of my

goal, I will

have you cut

your stomach

open to say

sorry.

Kalau kau coba

untuk

menghalangiku

mencapai cita-

citaku, akan

kupakasa kau

untuk bunuh

diri!!!

Explaining Discursive

Creation

13

Utterance (01) is Zoro’s speech act which classified into assertive

illocutionary act, it functions to state his determination. The translator used

amplification technique in translating this utterance where it can be

identified from additional words used on the target language. Utterance

(02) is also assertive illocutionary act which functions to state the

consequences if his captain inhibits his dream to be the strongest sword

man. This part is translated by established equivalent technique where the

translator avoid using literal meaning and trying to find the prevalent

expression of that phrase.

d. In order to evaluate the translation outcome resulted by the translator in

translating the utterances by using techniques of translation that have been

identified before. Therefore the researcher will try to identify the accuracy

using the indicators of accuracy in Nababan (2004). The theory will be

explained more on the second chapter.

e. Writing the final conclusion, this is the final step in this research. The

author describes the conclusion based on the analysis that has been done

before.

5. Place and Time of the Study

This research began in July in 2016, Q2 of 2016 and the target it will be

finished on Q1 2017. The place for doing this research is certain place which

supports the writer to do the research, supporting the concentration and the

references to obtain all data needed such as library and study room.

14

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Previous Research

In the previous research that has previously been carried out, and they

were relevant to the topic of this study. The writer drew from a variety of sources,

including: seminar papers, thesis and journal articles. The papers that are relevant

to the study entitled “Analisis Teknik dan Keakuratan Penerjemahan Pada Tindak

Tutur Ekspresif Dalam Teks Komik Naruto Shippuden Edisi Ke-500 Berjudul

“Kelahiran Naruto (Naruto Birth) (Murti, 2015). The paper was written by Dewa

Bayu Murti student of Sebelas Maret University and the paper was presented at

the National Seminar Inscription II "Study of Pragmatics In Various Fields". This

paper discusses the speech act expressive on the comic of Naruto Shippuden

chapter 500 is Birth of Naruto. In addition, researchers are also trying to

implement a pragmatic assessment of how to work in the field of translation,

especially in the field of translation comics.

While the relevant thesis is entitled “Analisis Tindak Tutur Ilokusi Dalam

Novel Negeri 5 Menara Karya Ahmad Fuadi” compiled by Pezi Awram, Study

Program of Indonesian Language and Literature Department of Language

Education and Arts, the Faculty of Education, University of Bengkulu (Awram,

2012). This study aimed to describe the illocutionary speech acts and their

functions contained in the novel. This study uses qualitative descriptive.

15

Furthermore, the thesis is relevant to the study entitled “Analisis

Terjemahan Tuturan Karakter Spongebob Dalam Komik Amazing Journey Dan

Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia” compiled by Rahmat Wisudawanto,

Graduate Program in Linguistics Translation, University of March Surakarta, in

2012 (Wisudawanto, 2012). This study aimed to describe the type and function of

illocutionary speech acts Spongebob characters that exist in the source language

text. It also identified the speech translation techniques used and disclose the

impact of the use of such techniques for the accuracy and acceptability of speech

translation. This type of research used in this research is descriptive qualitative

research.

Meanwhile, Journal articles relevant to this study were obtained from

Transling Journal: Translation and Linguistics, Vol. 1, No.1, January 2013. This

journal article “Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif Pada Novel The God

Father Dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia” (Singgih, 2013). This

journal article written by Singgih Darukuncara, M.R. Nababan, and Sri Samiati,

Graduate School of Linguistics UNS Surakarta. This study aims to evaluate the

application of the directive speech acts illocutionary function, the use of

techniques translation into Indonesian, and their impact on the quality of

translations. This research is descriptive qualitative, ethnographic.

This thesis has similarities with previous studies that both want to analyze

the technique of translation as well as the accuracy of the translation. While the

things that distinguishes with the previous one, in this thesis the author focuses on

the analysis of the translation technique and accuracy of assertive utterances. The

16

unit of analysis used in this study is assertive utterances from one of main

character in One Piece comics namely Roronoa Zoro.

B. Theoritical Description

1. Definition of Translation

The translation has been defined in various ways with the theoretical

background and a different approach. Translation has become a problem that is

much in demand by the public, at least in many cases. Translation is an effort to

divert messages from one language to another. Therefore, we cannot see

translation as merely an attempt to replace the text in one language into another

language text. There is a lot of opinion regarding the definition of translation

expressed by the experts of translation.

a. Nida dan Taber (1974: 12) Translation consist in reproducing in the

receptor language the closest natural equivalent of the source language

message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.

b. Newmark (1988: 5) provides a definition of translation as "rendering the

meaning of a text into another language in the way that the author intended

the text".

c. Catford (1965) translation is an activity replacement text material into one

language (the source language) into the appropriate text material or the

same in another language (the target language).

d. Larson (1984: 3) translation focuses on the transfer of the meaning of the

source language to the target language. This transfer is done from the first

17

language form into the shape of a second language through semantic

structure.

e. Hatim and Mason (1997: 1) defines translation as "an act of

communication the which attempts to relay, across cultural, and linguistic

boundaries, another act of communication (which may have been intended

for different purposes and different readers / hearers)".

f. Translation is also a common form that refers to the transfer of thoughts

and ideas from one language (source) into another language (target), both

orally and in writing, both in language that has been prepared in

orthographic or not standard, or either one or two it is based on sign

language, such as sign language for the deaf (Brislin, 1976: 1).

Thus, based on different definitions of the above, it can be concluded that

(1) the translation involves two languages namely source language (SL) and the

target language (TL or receptor language); (2) the translation is an attempt to

divert (reproducing, rendering, a process of finding) a text (message, the meaning,

utterance, style) with the source language text equivalent in the target language;

(3) translation is done by various purposes and various target readers; (4) Also

transferring ideas and thoughts from one language to another.

2. The Process of Translation

Translating is not writing by our own thoughts and it is not also adapting.

Translating is essentially converting a form into another form (Larson, 1984: 3).

In addition to understanding what it is translated and what should be produced in

18

the translation, a translator should know that translation is the complex process

and consists of a series of activities as an integral element (Widyamartaya, 1989:

14).

Translation is a process that is done in stages. here is a model that is

intended to explain the thought process (internal) that a man while doing the

translation. Larson (1989: 3) argues stages of translation as follows: (1) studying

the lexicon, grammatical structure, communication situation, and the text of the

source language, (2) analyzing text of the source language to find meaning, and,

(3) revisits the same meaning using the lexicon and structures in accordance with

the target language and cultural context.

In the process of translation, the translator performs a series of actions in

shedding the knowledge, skills, abilities, and his habit of redirecting a message

from the source language to the target language through several stages using the

procedure of translation, methods of translation, technical translation, etc.

(Sayogie, 2014: 18 ). When viewed from the process, a good translation should

follow a gradual process, as proposed by Ronald H. Bathgate (1983), through

seven steps in translation process:

a. Tuning. By this we mean, the translator is trying to understand the context

and the language style of the text that is about to translate. It can be

performed through reading and digging information in discussion as much

as you can about the content and the context.

b. Analysis. Once the content and the context of the text have been well

established in translator mind, in this stage the translator has attempted to

19

analyze the sentence level identification. It can be done by dividing the SL

text into clauses and phrases and examining the syntactical relation one

another.

c. Understanding or comprehension. In this step, translators try to catch the

overall meaning of the text with his vast knowledge of the text. Thus, it

will be influenced by translator basic knowledge about the subject matter.

d. Terminology. After obtaining the overall meaning of the text, in this step,

translators have to find equivalent and appropriate terms for the transfer

every word, phrase and clause from SL into TL.

e. Restructuring. After obtaining complete equivalent terms to be transferred

from the SL into the TL, translators try to arrange new well-form structure

in the Target Language text.

f. Checking. It means proofreading. Translators check the final draft for

typing errors and passages. To make sure it is quite common for someone

other than translator to read through the finished translation text and

suggest more detail from his point of view.

g. Discussion. After having review from experts or editors, then it goes to the

last step. In this step, the final draft in Target Language is ready to be

published.

3. Translation and Pragmatics

Translation as an interdisciplinary study always has relation with other

disciplines like Linguistics, Comparative Culturology, Comparative Computer

Science, Ethnology, Comparative Sociology, and still many more (Newmark,

20

1981: 3). Thus, pragmatic as a branch of linguistics study is related to translation.

There are so many definitions of pragmatic by expert, one of them Leech (1993:

8), defines pragmatics as the study of meaning in situations (speech situations).

Therefore the pragmatics study is understanding the meaning of an utterance by

knowing the speaker, the listener, and the situation and conversation place.

The transfer of messages from the source language to the target language

is a core part in a translation process. A translator is not allowed to change the

message from the source text. The messages have to be equally transferred

between the source language and the target language. Its meaning which is being

transferred and must be constant (Larson, 1984: 3).

Related to the transfer of messages as the core of translation process,

sometimes in obtaining a message or meaning from the source text, translators

cannot only see from the meaning of literal words that make up sentences in the

text or utterance. In this case, a translator must look at the context of the sentence

in a passage so that the message contained in the sentence can be appropriately

perceived. In this case, the study of pragmatics has an important role.

The pragmatics study focuses on learning implicit meaning of an utterance

or a sentence. Meaning can be influenced by the context of the situation and

cultural context. The true meaning of an utterance is not always able to be seen

explicitly in a speech. Thus, knowledge of the translator in the pragmatic field will

really help translators in performing their duties.

21

4. Technique of Translation

The concept of translation techniques is one of the concepts of translation

studies that are problematic and associated with two concepts, the methods and

strategies. Techniques differ from the methods and strategies. Technique describes

the outcome of translation and it can be used to classify the types of solutions in

translation (Nababan, 2007).

Translation technique is used to transfer messages from SL to TL, applied

at the level of words, phrases, or sentences. In addition, the technique of

translation is also the result of choices made by translator or manifestation of a

strategy to overcome the problems at the micro level that can be seen by

comparing the results of the translation with the original text (source text).

There are several theories about types of translation techniques. Each

theory has some different types of translation techniques. However, there are

some concepts about the technique that still confusing until Molina and Albir

came up with the classification which considered as better and clearer one.

Moreover, these techniques have more comprehensive details from previous

clarification of strategy, procedure, and technique of translation (Ardi, 2012:323).

Molina and Albir (2002) formulated the technique as a procedure to

analyze and classify the problems of equivalence in translation. The technique of

translation proposed by Molina and Albir (2002), including:

a. Adaptation is a technique that replaces source text element with accepted

element in the culture of the target text. This technique is intended to

replace the SL cultural elements into more accepted culture of the TL.

22

e.g SL The skin of the princess is as white as snow.

TL Kulit putri kerajaan itu seputih kapas.

b. Amplification is a technique that adding more detail information that is not

contained in the source language text.

e.g SL There are many Indonesian at the ship.

TL Banyak warga negara Indonesia di kappal itu.

c. Borrowing is the technique of taking a word or phrase directly from the

source language. There are two (2) kinds of borrowing. Firstly, pure

borrowing and secondly, naturalized (this borrowing uses phonetic and the

morphology adjusted with the target language system).

I. Pure Borrowing II. Naturalized Borrowing

e.g SL Wow !! e.g SL Buss !!

TL Wow !! TL Bis !

d. Calque is a literal translation technique a word or phrase of the source

language directly translated into the target language, usually at the level of

lexical or structural.

e.g SL Souvenir Shop

TL Toko Souvenir

e. Established equivalent is a technique to use the terms or expressions that

have been prevalent in the dictionary or target language as the equivalent

of the source language text.

e.g SL Cool !

TL Keren!

23

f. Generalization is the use of terms that are more common or neutral in the

target language.

e.g SLBajaj

TL Vehicle

g. Linguistic Amplification is the addition of linguistic elements in the target

language to better fit with the rules of the target language. This technique

is often used in dubbing.

e.g SL everything is up to you!

TL semuanya terserah anda sendiri!

h. Linguistic compression is a technique synthesizes existing linguistic

element, because it has been understood. It reverses with the linguistic

amplification, the application of this technique is usually there in the

translation of the subtitles (subtitling).

e.g SL Are you sleepy?

TL Ngantuk?

i. Literal translation is the translation of a word or phrase by way of

translating word for word. Literal translation is the same as formal

equivalence by Nida.

eg. SL Wait! wait! Please stop that bus!

TL Tunggu! Tunggu! Tolong Hentikan bis itu!

j. Modulation is a technique change of viewpoint, focus or cognitive

category in the source language text, both at the level of lexical and

structural.

24

eg. SL I’m confused. Which one is the men’s room?

TL Aku bingung, harus masuk ke toilet yang mana?

k. Particularization is the technique of using terms that are more concrete and

specific. This technique contradicts the generalization techniques.

eg. SL Vehichle

TL Becak.

l. Reduction is a technique for components meaning information already

included in the target language. This technique is the opposite of

amplification.

e.g SL She got a car accident

TL Dia mengalami kecelakaan

m. Transposition is a replacement techniques grammatical category in the

source language into the target language is considered more appropriate.

e.g. SL Would you like to come in or you just passing through?

TL Kau mau masuk sebentar?

n. Variation is a linguistic element replacement technique (intonation,

gestures) which affect aspects of linguistic diversity. This technique is

usually found in the translation of the novel or drama.

e.g SL Give it to me now!

TL Berikan barang itu ke gue sekarang!

5. Speech Act

The speech act theory is firstly introduced by J.L. Austin (1962).

According to this theory, speech act is an utterance to state the purpose of the

25

reader known by the listener (Kridalaksana, 1984: 154). Speech acts can be

interpreted as something we actually do when we speak. When we are engaged in

conversation, we take some action such as reporting, stating, warning, promising,

proposing, suggesting, criticizing, asking and others.

A speech act can be defined as the smallest unit of speech activity that has

a function. As a philosopher of Britain, Austin, in his book "How to do with

words," which also stated every sentence uttered is not merely to declare or report

something. But it also performs an action. Austin (1962) distinguishes speech acts

on three parts.

Firstly, locution as speech act (locutionary act) is more easily identified

because it can be done without analyzing the context of the speech, a locutionary

act is the performance of an utterance. The term equally refers to the surface

meaning of an utterance because, according to J. L. Austin's posthumous "How To

Do Things With Words", a speech act should be analyzed as a locutionary act (i.e.

the actual utterance and its ostensible meaning, comprising phonetic, phatic and

rhetic acts corresponding to the verbal, syntactic and semantic aspects of any

meaningful utterance) In Austin's framework, locution is what was said, illocution

is what was meant, and perlocution is what happened as a result. For example,

when somebody says "Is there any salt?" at the dinner table, the illocutionary act

(the meaning conveyed) is effectively "please give me some salt" even though the

locutionary act (the literal sentence) was to ask a question about the presence of

salt. The perlocutionary act (the actual effect), was to cause somebody to hand

over the salt.

26

Illocutionary act, according to the conception adopted by Bach and

Harnish in 'Linguistic Communication and Speech Acts' (1979), an illocutionary

act is an attempt to communicate which they analyse as the expression of an

attitude. Another conception of the illocutionary act goes back to Schiffer's book

'Meaning' (1972, 103), in which the illocutionary act is represented as just the act

of meaning something. Searle (1975) set up the classification of illocutionary

speech acts assertives, directives, commissives, expressives, declarations.

Furthermore, Searle (1983) classify illocutionary speech acts into five

kinds of speech, each of which has a communicative function. The fifth forms of

speech, including the following:

a. Assertive which forms a binding,it is said by speakers at the truth of the

proposition expressed. According to Searle in Leech (1993: 163), is

assertive speech that aims to explain the truth of the proposition expressed.

So follow an assertive illocutionary utterances made by speakers to explain

the truth of propositions.

b. Directives is speech that intended speakers to create the effect that the

hearer perform actions, such as ordering (ordering), rule (commanding),

begging (request), advising (advising) and recommended (recommending).

c. Expressive is a form of speech that serves to express or show the

psychological attitudes of speakers towards a situation, for example,

grateful (thanking), congratulations (congratulating), apology (pardoning),

blame (blaming), praising (Praising) , condolences (condoling).

27

d. Commisives the form of speech serves to express promise or offer such

promise (promising), swearing (vowing), and offered something (offering).

e. Declarations the form of speech utterances linking content with reality,

resigning, dismissing, naming), lifting (appointing) and punishing

(sentencing).

Perlocutionary act it is also mentioned as perlocutionary effect, as viewed

at the level of its psychological consequences, such as persuading, convincing,

scaring, enlightening, inspiring, or otherwise getting someone to do or realize

something. (Austin, 1962) This is contrasted with locutionary and illocutionary

acts (which are other levels of description, rather than different types of speech

acts).

6. Assertive Illocutionary Act

According to Searle in Leech (1993: 163) assertive speech aims to explain

the truth of the proposition expressed. So, follow an assertive illocutionary

utterances made by speakers to explain the truth of propositions. Assertive speech

acts that make speakers bind to the truth of what he was saying. This assertive

speech act, also called representative. This assertive speech act contains facts.

Speech act is also related to the knowledge, data, has happened or did not happen,

with the aim that this speech act has a function as the delivery of information to

partners he talks. In terms of semantics, assertive illocutionary proportionate.

28

According to Searle (1993) the following functions are contained in an

assertive speech acts, including:

a. Saying/Stating

Saying is to express thoughts or hearts to others. Thus, the speech act

"say" is the act through a speech made to the hearer in order to express

one‟s mind.

b. Explaining

Explaining is a member knows the hearer about something that is not

known by the hearer, so that these things become clear. Thus, the meaning

of speech acts "explained" is the act of substitutions submitted by the

speaker to the hearer to explain about something that did not already

know.

c. Informing

It is uttering about something or the actual incident. Thus, speech acts

intended to "tell" is a speaker's speech acts done to the hearer to inform the

actual incident.

d. Asking

Asking is to obtain some testimony of others about something that has not

been learned. Thus, this case related to the aim to obtain information.

e. Convincing

Convincing is a person's attempt to believe and to make others believe

about what said. Thus, the speech act "convincing" is the speech act

through substitutions with the aim of trying to make other people believe

29

in what it conveys. The speech acts are spoken by the speaker to the hearer

for convincing something that is still doubtful.

f. Justifying

Justifying is to make sure that something is known or seen is correct, or

admitting the truth. So, speech act "justify" is a tangible action speech for

justifying an opinion, recognizing an action or reinforce opinions.

g. Doubting

Doubt is a doubt about something that is not axiomatic. Thus, the speech

act is intended to doubts about the ability and the promise of a person, the

less uncertain circumstances, or anything that is not axiomatic.

7. Comics in Translation

The word of comic comes from English "comic" which means everything

is funny and entertaining. The English term comics is used as a singular noun

when it refers to the medium and a plural when referring to particular instances,

such as individual strips or comic books. Comics is a medium used to express

ideas by images, often combined with text or other visual information. It is also

one of communication tools providing education, both for children and adults

(Lubis in Rahayuningsih, 2005: 19). As communication tool, comics can also train

and improve the imagination of readers), because images can serve to help the

reader to imagine the information read.

Meanwhile, McCloud (1993: 9) also defines comics as follows, "comics is

symbols that juxtaposed sequences of panels of images (side by side) in a specific

order and aims to provide information and or achieve responses aesthetic of

30

readers". Comics said to have pictures and other symbols in particular because the

comic imitation must not contain words and images are consecutive for comics

chronological, although the comic story in itself should not chronological.

Meanwhile, according to Bonnef (1998), comics is an arrangement of

pictures and words that aim to provide information to be conveyed to the reader.

A comic always utilizes the space of two images with the layout. This is done in

order to form a picture of the story, which is written in the form and sign.

Comics is also included in the literature. The written language contained in

the comic (narration text) describes the dialogue on the pictures contained in the

comic. The language of comics is able to convey information effectively and

efficiently through pictures and text. The narration text in comics also aims to

deliver the communication between authors and readers.

In a comic, besides there is a narrative text of the authors at the beginning,

the comic also contains a dialog that contains a direct expression of characters in

the comics, the dialogues that contained in comics to help readers in

understanding the plot of story. Thus the dialogue between characters in the comic

becomes important in the plot of a comic. Therefore, the text in the comic is also

categorized as a series of dialogues. Dialogue is also called as speech event.

Speech acts is all performed through speech events.

The strategy to translate a comic depends on the readership of comic that

will be translated, if the title of the comic is commonly consumed by children, it

means the language usage in translating must be justified for children. If the

comics are consumed by teenagers to adults, the translator must choose the

31

appropriate language style seen from the target readers and the characteristic of

the author. In a comic, commonly there are several main characters, main

characters will show up dominantly in the plot of the comics, a good comics

translator should know every characteristic of the main character in the comic. It

is necessary to know the verbal language character of main actors, the language

style use of the main character in order to translate comics more natural with the

source language.

The unofficial translated manga or comics are usually tolerated by

publishers and official distributors because of their promotional value, since

scanlated manga and fansubs often effectively pilot commercial publication

(Zannetin, 2012). While these practices are carried out by comics fans amateur

translators who do not necessarily comply with prevailing professional norms for

comics and cartoon translation but it may not imply that the unofficial translated

comics is not good.

In translating the comic, the translator shall face the characteristics of the

language of comics and space limitations. Characteristic of comic that often uses

simple language, it needs sentences to be shortened, and it just has limited space.

They are several factors that must be considered. Translators are also required to

choose the proper translation techniques to result the best outcome in the target

language. In addition, translators also have to consider the language style used by

the author (Huu, 2003). Thus, in translating a comic translator is not only required

to transfer the message, but the translator should keep the characteristics of the

32

original comic, the style of the author, and the characters language style in the

comics.

The translation of comic into another language is primarily their

translation into another visual culture, so that not only are different natural

language such as English, Japanese, Italian, or French involved, but also different

cultural traditions and different sets of conventions for comics. In other words, the

translation of comics does not only imply the interlinguistic (or intralinguistic)

replacement of verbal material. Comics published in other languages may also

undergo a number of changes which involve the interpretation of other sign

systems, not just „translation proper‟ between natural languages (Zanettine,

2014:13).

8. Translation Quality Assessment

A good translation has to transfer the message from source language to the

target language very well. The readers sometimes only read the translation

product without paying attention to the translation quality. Translation quality

assessment is very important for translation product. The translation product is not

always good. Sometimes there are many mistakes in the translation product when

it is compared to the original one. Assessment toward translation quality one of

the most important is the aspect of accuracy, the two others are acceptability and

readability.

a. Accuracy

Accuracy is one of the factors in determining the translation quality. It

becomes one of the most important aspects in translation. It deals with the

33

transfer of the content from source language into the target language. It

means that the message in source language should be conveyed to the

target language correctly and also easy to be understood by the readers.

The accuracy in the translation refers to the evaluation of outcome in

translation which appropriates with the original text. Shuttleworth and

Cowie (1997: 3) define accuracy as "a term used in translation evaluation

to refer to the outcome of translation which the entire message matches its

original". Suitability or accuracy of message delivered between the source

language and the target language into the core of accuracy.

However, Machali (2000: 110) adds that the accuracy can be seen from the

aspect of linguistic (grammatical structure), semantics and pragmatics.

Accuracy (accuracy) is not only seen from selecting word use properly but

also the grammatical, equivalence meaning, and pragmatics. In measuring

the accuracy of the message from the source language into the target

language Nagao, Tsuji and Nakamura in Nababan, 2004: 61, classified

them into four scales of assessment.

34

Table 3-II. Accuracy Rating in Nababan (2004)

Scale Definition Description

1

Accurate

The content of the source language is accurately

conveyed into the target language. The

translated sentenceis clear to the evaluator and

no rewriting is needed.

2

Less

Accurate

The content of the source language is accurately

conveyed into the target language. The

translated sentence can be clearly understood by

the evaluator, but there is still distortion in the

meaning (ambiguity or deletion that distracts the

meaning)

3

Inaccurate

The meaning of words, phrases, clauses, or

sentences in the source text is not conveyed

accurately in the target text.

The translators also must have ability to provide accurate information

because the accuracy aspect also affects reader understanding toward the

information provided on the translated text.

b. Acceptability

Acceptability covers of the natural feeling text as an original of the target

reader. It deals with the target language system and It deals with the target

language system and culture. A translation also has to be acceptable for the

readers. In order to produce an acceptable translation which sounds

natural. A translator should apply appropriate techniques, use appropriate

expressions in the target language, and also adapt the culture with target

language. A translator is allowed to reconstruct, adapt or rewrite what is

stated in source text as long as the message is still the same.

35

c. Readability

A translation is produced to be read by the target reader. Readability deals

with how natural and easy a translation can be read by the target readers.

Nababan (1999:61) states that readability is important in translation

because translation cannot be separated from reading activity. Therefore, a

translator should consider this aspect in translating a text. Readability

influences the readers' understanding of the translated content.

There are four main factors that influence the readability of a text. The

first factor is the diction used in a text which is included the use of new

words, foreign words and ambiguous words. The second factor is related

to sentences which a translator produced. This factor includes the use of

foreign sentences, ambiguous sentences and incomplete sentences. The

length of the sentences and the complexity of the sentences. The next

factor is how the translator arranges the idea of their translation. The last

factor is the ability of both the translator and the reader (Nababan,1999:

64-78).

36

CHAPTER III

RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

The writer aims to analyze words, phrases, clauses, and sentences from the

one of main character utterances in the comics entitled “One Piece” by Elichiro

Oda, the English online version is published by mangapanda.com. The online

translated version of Indonesia is translated and published by samehadaku.web.id.

Since the comic story is still on going until today, the writer focuses on the unit

data analysis started from the story of new world arc until the story of conqueror

of Doflamingo pirate arc. The comics analyzed consist of 20 volumes or 180

chapters. The writer tries to analyze the translation techniques used by the online

comics translator, especially the translation of assertive speech act uttered by one

of main character called Roronoa Zoro.

Firstly the writer tries to take all of the dialogue in “One Piece” that is

included to assertive speech act uttered by Roronoa Zoro and its function

according to the theory of speech act by Searle from the source language text and

its translation. Next, the writer analyzes the translation techniques used by the

translator according to Molina and Albir, finally, the writer intends to identify

how accurate these translation outcome according to the theory of translation

accuracy by Nababan.

37

B. Research Findings

1. Zoro’s Assertive Illocutionary Act in One Piece Comics

In this study, the writer found that the text of translation has been

equivalent with the source-language text. In other words, the type of illocutionary

with its function of utterances in the target language has the same type and

functions speech with the source language, there is no change or significant

distortion related to the illocutionary type and function after the text has been

translated into the target language text.

Table 4-III. Classification of Assertive Illocutionary act of Roronoa Zoro

Utterances in One Piece Comics according to Searle (1979)

No Function Of Illocutionary Act Result Found Percentage

1 Saying/Stating 27 27.14%

2 Explaining 21 21.14%

3 Informing 18 18.14%

4 Asking 12 12.14%

5 Convincing 11 11.14%

6 Justifying 9 9.14%

7 Doubting 1 1.14%

Total 99 100%

Assertive illocutionary function of utterances of Zoro character in the

comic discussed one by one below. Assertive speech acts which bind to native

speakers the truth of what he was saying. There are 129 utterances were classified

into an assertive speech act. Speech assertive form a kind of utterances found

uttered by Zoro character in the comic of One Piece The functions contained in

38

utterances (1) Saying (2) Explaining, (3) Informing, (4) Asking (5) Convincing

(6) Justifying (7) Doubting.

a. Saying

Saying is to express thoughts or hearts to others. The speech act "saying"

is the follow-through utterances made by speakers for the hearer in order

to express the mind or his heart. Among 99 data of Zoro assertive speech

acts that included into the function of saying are 27 utterances. In this

following picture, it can be seen the utterance of Zoro which included into

assertive speech acts functions as saying.

Example I:

The context of utterance: in this figure, when Zoro met his friend Sanji

after 2 years time skip.

Figure 5-III. Example of Zoro’s Assertive speech act which functions as

saying on the chapter (600/06).

SL: I want to go to the coast. I want to do some fishing.

TL: Aku ingin ke pantai. Aku ingin memancing.

39

If it identified about the utterance, it is categorized into Assertive speech

act which functions as saying because in this context, Zoro just revealed

his mind that willing to go around the coast. Besides it also indicates that

he feels bored, so it does not imply another context, just saying what he

feels. This category of utterance included as “saying”.

b. Explaining

Explaining is to say to the hearer about something that is not known by

the hearer, so that these things become clear. Then if it refers to the

speech act "explaining" is the utterance revealed by the speaker to the

hearer, to explain about something that did not already know, with

something of interest became clear.

Example I:

The context of utterance : Zoro is talking to the enemies after he can

escape from the prison of the enemies.

Figure 6-III. Example of Zoro’s Assertive speech act which functions as

explaining on the chapter (613/15).

SL: I heard the sounds of merry-making, so I thought I‟d come out and

play.

TL: Aku mendengar suara pesta baru dimulai jadi aku keluar.

40

When Zoro and his friends arrived in the castle, and it turns him and his

friend considered as the enemy. Firstly they were trap and caught to be

captive in the castle prison, but Zoro is one of the most powerful character

among his crew of pirate, so when he heard the sound of commotion

outside the prison while he is a sleep. He escapes easily and try to find out

what is happening outside the jail, he found his friends are in trouble. He

come along and help to beat the enemy. The utterances which function as

explaining assertive speech act found by the writer is 21 among 99

assertive speech acts.

c. Informing

Informing is to tell the hearer about something or the actual incident that

has not been known. This speech act is an intention from speakers for the

hearer to tell something or events actually the hearer does not know yet.

Among 99 data categorized into assertive speech act, there are 18 included

into informing function. In this following picture, it can be seen Zoro‟s

utterance which included into the data.

Example I:

The context of utterance: this situation when the crew are diving under

water to reach fishman island.

41

Figure 7-III. Example of Zoro’s Assertive speech act which functions as

Informing on the chapter (603/08).

SL: There are some tasty-looking fish over here, too..

TL: Disana ada yang lezat juga.

Zoro is trying to inform his friends in the ship while on their way to

fishman island, his intention to make others to come to know about the

fish which may be able to eat. In this example it has not been discussed

about the translation technique used by the translator. But it seems from

the target language, the text is not translated literally, the translator uses

certain technique in this part.

d. Asking/Questioning

Asking for information/Questioning is to obtain information and answer

from someone else about something that has not been learned or

understood. So this speech act uttered by speakers with the aim to obtain

information about something that has not been learned yet.

42

Example I:

The context of utterance: Zoro is talking to his friend Sanji in the Shabody

archiplago island.

Figure 8-III. Example of Zoro’s Assertive speech act which functions as

asking (601/4).

SL: What‟s all the ruckus over on that island, anyway?

TL: Ngomong-ngomong, dimana keributannya?

In this situation, Zoro is talking with his friend Sanji, while taking a

conversation. They feel the situation near to their place is very crowded.

Zoro asked his friend about the ruckus over on the island. This case is one

of example included into the data of assertive utterance which functions as

asking. From total 99 data of assertive utterances, there are 12 data found

included into asking uttered by Zoro.

e. Convincing

Convincing is an effort from the speaker to encourage someone to believe

what you want to reveal. So convincing is the speech act with the goal of

43

trying to make other people believe what we said. It is uttered by the

speaker to the hearer in order to make sure the hearer about something that

is still doubtful

Example I:

The context of utterance: Zoro is talking with his friend Sanji in the

fishman island. In this situation they are about to leave the island.

Figure 9-III. Example of Zoro’s Assertive speech act which functions as

convincing on the chapter 653/04.

SL: That‟s a great idea. I‟d definitely like you to stay here, nosebleed-kun.

TL: Itu ide yang bagus, aku setuju kau harus tetap disini, anak mimisan.

Through this conversation, the researcher found the context included into

the utterance that tends to convince the hearer. Zoro and all of his friends

are about to leave from the Fishman Island. Sanji is one of the crew who

loves the place. So that Zoro is trying to convince him to stay there

togehter with the mermaid. From the 99 data of utterances, there are 11

data included into this function of utterance.

44

f. Justifying

Assertive speech act which intended to make sure the truth of something

heard or seen. Justifying is understood to ensure something known or seen

is true, or admitting the truth. It is also meant to ensure the truth of an

opinion, or admit an action, or to make solid an opinion.

Example I:

The context of utterance: Zoro is talking to his captain for what he has

done to the enemies.

Figure 10-III. Example of Zoro’s Assertive speech act which functions as

justifying on the chapter 653/04.

SL: fifty thousand luffy, seriously? Leave some for us would you?

TL: Yah Luffy 50.000, kau ambil bagian terlalu banyak.

In this context, Zoro and his friends are doing battle in the fishman island

in this case, they face 100.000 enemies, such a huge amount of enemies

that ever faced in the battle. In the beginning, Zoro‟s captain, Luffy took

an action to defeat a half of the enemies. Zoro as the second strongest

member after his captain tries to justify that his captain is very good to

45

take down a half of enemies. He admits the power of his captain. From 99

data of assertive utterances. There are 9 data included into this function.

g. Doubting

Doubting is not really trusting about something that has been happened

and something that is still unrevealed. So the speech act of doubting is

intended to doubt about ability and promise of a person, and whatever not

axiomatic.

Example I:

The context of utterance: Zoro is talking all of his friend about his doubt.

Figure 11-III. Example of Zoro’s Assertive speech act which functions as

doubting on the chapter 653/04.

SL: I‟m grateful but I can‟t say I understand.. I hope we find out the truth

of this some day

TL: Aku sangat berterimakasih, tapi aku masih ragu.. aku harap kita bisa

mengetahui niat sejatinya suatu hari nanti.

In this utterance, Zoro is talking about something unrevealed. From the

words he said, he is still uncertain of the real truth about why the

shichibukai member helped to protect their ship for 2 years. Zoro is

46

someone who is rarely to doubt about something. Form 99 assertive

utterances data there is only a single utterance that included into doubting.

2. Translation Techniques of Zoro’s Assertive Speech Act Uttarances

The writer started to obtain the data of every Zoro‟s utterance that

categorized as assertive illocutionary act, according to the theory of Searle

assertive illocutionary act that can function as saying/stating, explaining,

informing, asking, convincing, justifying and doubting. According to those

indicators of function, writer read the whole chapter started from chapter 520

(after 2 years time skip) to the final battle story to conquered Doflamingo (chapter

799). After calculated it is about 180 chapters of One Piece comics that writer

identified as the data in this research, both English version and Indonesian as the

translated version. This following table is intended to describe the whole data

identified as assertive speech act utterances, further the writer completed the table

with the analysis of translation techniques used according to the theory of Molina

and Albir.

The writer also arranged the tabulated data of translation technique usage

to illustrate the usage frequency of every translation technique in this research. It

is created in order to know more clearly how often the translator uses those

techniques in translating every utterance of illocutionary assertive act. In the

following, it might inform the readers about the calculation of the tabulated data:

47

Table 5-III.Tabulated Data of Translation Techniques Usage

No Translation Technique Result Found Percentage

1 Adaptation - -

2 Amplification 1 1%

3 Borrowing 1 1%

4 Calque - -

5 Compensation 1 1%

6 Established equivalent 15 14%

7 Generalization 2 2%

8 LinguisticAmplification 2 2%

9 Linguistic compression 2 2%

10 Literal Translation 34 33%

11 Modulation 21 20%

12 Particularization 2 2%

13 Reduction 8 7%

14 Transposition 14 13%

15 Variation 2 2%

Total 105 100 %

From the data above we may obtain the complete data of translation

techniques that mostly used by the translator, it shows the translators tend to

translate more detail for the utterances that needs to transfer literally, beside

literary translation technique the other techniques that we also see from the data

that the translator tend to use modulation and transposition.Andit can be seen the

rest there are established equivalent technique, reduction more than 5%, and the

techniques that barely used by the translators it shows the usage only below 4%

such as: amplification, borrowing, compensation, generalization, linguistic

amplification, linguistic compression, particularization, and variation.

a. Amplification Technique

In this sub chapter the writer intends to explain briefly the data of

translation techniques used by the translator in translating the assertive

48

speech utterance. In this case, amplification technique is found used by the

online comic translator, although the usage is rarely found but it can

represent to describe further the part that included as the example of

amplification technique used by the translator in the following table.

Table 6-III. Table of Amplification Technique Usage

No

Chapter /

Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

1 779/11

You can

be happy

once this

‘cage’ is

gone.

Kalian baru

bisa senang

setelah

sangkar

burung

milik

doflamingo

ini lenyap.

Assertive

(Informing)

Amplification

The table above is the data of amplification technique usage, the

illocutionary assertive which functions as informing. Amplification is a

technique that adding more detail information that is not contained in the

source language text. The writer found there is more detail information

which is not contained in the source language „cage‟ which generally

means “sangkar” or “pagar” but in this part, the translator adds more

detail as “sangkar burung milik doflamingo” according to the context of

the story, this translation technique is accurate. And it does not affect the

speech act as assertive informing after being translated.

b. Borrowing Technique

According to the theory, Borrowing is the technique of taking a word or

phrase directly from the source language. There are two types of

49

borrowing pure and naturalized. From the tabulated data there is found the

borrowing technique used once by the translator, The example of this

technique usage can be seen from the following table.

Table 7-III. Table of Borrowing Technique Usage

The table shows that there is a usage of pure borrowing in the phrase of

new world, it is purely borrowed and translated to be new world in the

target language, instead of translating into “Dunia Baru”. Perhaps the

translator intends to keep the name of place is not changed in the target

language. This technique does not affect the function of speech act as

assertive in the target language. And it is acceptable although it still has no

problem if this phrase has been translated into “Dunia Baru” in the target

language.

c. Compensation

The explanation of compensation from the theory quite long and a little bit

confusing for some people. In the theory it is said compensation is a

technique of introducing elements of the source language text information

or stylistic effects found in other places in the text of the target language.

No

Chapter /

Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

1 639/18 I might use

him to

warm up

before

entering

new world.

Dia mungkin

cocok untuk

pemanasan

sebelum kita

memasuki new

world.

Assertive

(Saying)

Pure

Borrowing

50

This is because the information element is not placed in the same position in

the source language text.

This following table is the example of the data analysis found:

Table 8-III. Table of Compensation Usage

Some phrases in the source language cannot merely be translated into target

language, since they have different usage or linguistic element and meaning

between those two languages. A pair cannot be merely translated into

“sepasang” in this case a pair of scissors in the target language means only

“one” or “sebuah” never acceptable as a pair or sepasang because it will

change into plural in the target language, from the actual fact as the single

thing (singular). This technique also does not affect the function of speech

act in the target language.

d. Established Equivalent Technique

It is a technique to use the terms or expressions that have been prevalent in

the dictionary or target language as the equivalent of the source language

text. The writer found quite many results of established equivalent

techniques that are used, at least 15 samples or 14% from the entire data

No

Chapter /

Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function of

Speech Act

Translation

Technique

1 617/10 Guys you

go and

untie the

soldiers

with a

pair of

scisors!

Lepaskan

tali para

prajurit

dengan

sebuah

gunting!

Assertive

(Informing)

Compensation

51

which included into this technique. Then it will be shown some of them in

the table below :

Table 9-III. Table of Established Equivalent Technique Usage

We can identify from the data above how the established equivalent used

in translating many phrases, the translator can use this techniques on the

right part, it means those phrases that have been prevalent as the

equivalence phrase in the target language. If we use literal translation

techniques in translating these phrases, it will really influence the accuracy

of the actual meaning contained in the source language. From more than

10 samples found included as this technique, the entire part does not affect

the function of speech act.

No

Chapter

/ Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

1

601/4 What‟s up? Ada apa? Assertive

(Asking)

Established

Equivalent

2 642/19 I don‟t

even want

to kill time

with you!

Aku tak

akan

menghabis-

kan banyak

waktu

denganmu.

Assertive (Explaining)

Established

equivalent

3 653/04 Bring it on!

I will digest

even poison

and razors.

Aku tidak

takut! Akan

ku cerna

racun pisau,

atau

apapun itu!

Assertive

(Saying)

Established

Equivalent.

4 686/17 It‟s because

you get on

my nerves.

Karena kau

membuatku

kesal.

Assertive (Explaining)

Established

Equivalent

52

The number (1) finding, the sentence “what‟s up” is the common

expression to just say “what happened” or “what‟s wrong” this expression

has been commonly known by all people using english language, so it is

not possible to translate the sentence by literal translation technique.

The number (2) finding, the verbal phrase kill time, this phrase or

expression is not usable as the same meaning in the target language. But

this phrase has established the equivalent meaning in the target language

as spending alot of time, or fulfilling the spare time.

The number (3) finding, this phrase also has been established the

equivalent meaning in the target language, so the key for the translator to

be able to translate such expression is by memorizing as many as possible

the expression that will not be able to translate literally. The number (4)

finding has the same characteristics with the previous one, we can find that

mostly, the translator could identify where it must use the prevalent

expression in the target language, not merely translating word for word.

e. Generalization Technique

According to the theory, generalization is a technique to translate specific

term to be more common term in the target language. Commonly, this

technique is chosen by the translator because the term is special available

on the source language and it does not exist in the target language culture.

In order to give the clear meaning, the translator changed the term to be

more general in type or category. In this research, the translator found to

use generalization on the target language

53

There are a couple of data found in this following table:

Table 10-III. Table of Generalization Technique Usage

No

Chapter

/ Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

1 649/05 Blame it on

him will

you, stupid

starfish

Biar dia

mengira itu

pencuri,

ikan bodoh.

Assertive (Convincing)

Generalization

2 656/14 We can

BBQ him

with the

flame on the

island.

Kita bisa

memasak-

nya dengan

api di pulau

ini.

Assertive

(Explaining)

Generalization

The first data above, it is found the usage of generalization, the source

utterance using the term starfish as the specific species of fish, and the

target language using more general term as “ikan” which means as fish (in

general) rather than using the specific term “bintang laut”. After that, we

look at the second finding, there is found generalization technique used by

the translator in translating the term BBQ as the specific technique of

cooking, and it is translated to be “memasak” in the target language which

means “cooking” in general, cooking does not tell the specific technique or

way of cooking, even though the source language it is mentioned the

specific way of cooking by BBQ. Those generalization purely found in the

data, this proved that this technique is sometime necessary to use for more

communicative translation.

54

f. Linguistic Amplification Technique

The definition of linguistic amplification is the addition of linguistic

elements in the target language to justify with the rules of the target

language. The difference between this technique with the amplification (in

general), it can be seen from the addition of the translation whether the

addition is included as the linguistic element or it is not. If it is not

included as the linguistic element (the addition) it will be included as

amplification (in general) in this research finding, the writer found some

data which using this technique. For more detail it can be seen on this

following table :

Table 11-III. Table of Linguistic Amplification Technique Usage

No

Chapter

/ Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

1 777/13

You are

planning on

wiping out

the king!?

Jangan

bilang

kalau kau

juga ingin

mengincar

sang raja?!

Assertive

(Asking)

Linguistic

Amplification

2 616/07 This guest

just keep

coming,

don‟t they?

This is

lively

palace all

right!

Jadi ini

salah satu

kesibukan

istana, selalu

saja ada

tamu yang

berdatangan

satu demi

satu.

Assertive (Explaining)

Linguistic

Amplification

From the table above, the data no 1 shows how the the linguistic

amplification techniques are done by the translator. The source language :

55

SL: You are planning on wiping out the king!?

TL: Jangan bilang kalau kau juga ingin mengincar sang raja?!

The translator added the clause jangan bilang kalau although this part is

not available in the source text which means the translator has added some

more linguistic element here. However the message is completely

delivered without any significant distraction which means this part is

accurate translation

g. Linguistic Compression Technique

This technique synthesizes existing linguistic element, because it has been

understood. It reverses with the linguistic amplification. This technique is

used commonly in the dubbing text. It needs to be known between dubbing

text and comics have the same characteristic that it shows the utterance

from the actor. After analyzing the data, writer can find the usage of this

technique by the translator. This following table will show you how this

techniques found in the data.

56

Table 12-III. Table of Linguistic Compression Technique

Usage

No

Chapter /

Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

1 616/07 Crap, it is

terrible.

He is

flooding

the place

with sea

water.

Air

lautnya

masuk ke

dalam

istana.

Assertive

(Informing)

Linguistic

Compression.

Particularization

2

601/4 What‟s all

the ruckus

over on

that island

anyway?

Ngomong-

ngomong,

dimana

keributan-

nya?

Assertive

(Asking)

Linguistic

Compression

3 614/04 Let us

hear it.

Katakan-

lah.

Assertive (Informing)

Linguistic

Compression

This technique is the reverse version with the previous one, the data

number (1) show how the translator tried to drop some linguistic element.

The part it is terrible is not found to be translated. This element is drop by

the translator. But the translator also gives more detail information in this

part the word place is translated into istana. Istana is more specific than

place, place is used to position a general place, thus this term is more

particular than place. Particularization is chosen to be used in this part.

h. Literal Translation Technique

Literal translation technique is the translation of a word or phrase by way

of translating word for word. Literal translation is the same as formal

equivalence by Nida. If the context of conversation in the comics show the

57

actual meaning, without using idioms or the utterance is not influenced by

the situation. In this case, the translator has a tendency to use literal

translation. Many data found this technique usage by the translator, it can

be seen from the following table some of them.

Table 13-III. Table of Literal Translation Technique Usage

No

Chapter

/ Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

1 619/07 I will not

allow you to

die here.

Aku tak

akan

membiarkan

mu mati

disini.

Assertive

(Saying)

Literal

Translation

2 87/14 When you

realized you

were no

match for

me you

should have

runt.

Saat kau

menyadari

kau bukan

tandinganku

seharusnya

kau lari.

Assertive (Explaining)

Literal

Translation

3 605/03 They look

like jelly

fish.

Mereka

terlihat

seperti

ubur-ubur.

Assertive (Explaining)

Literal

Translation

4

603/08 I‟ve seen it

already.

Aku sudah

pernah

melihatnya.

Assertive (Explaining)

Literal

Translation

5 616/08 The

droplets are

turning into

arrow!

Tetesan air

berubah

jadi panah!

Assertive

(Informing) Literal

Translation

Although the writer found this technique usage for many results from the

data we found more than 34 results, but in the table it can be seen for brief

illustration, the writer only picks up some of the. As the definition

58

explained this technique translate the source language by the way of word

for word, the writer check the situation of conversation to make sure the

utterance context. So we can conclude whether the utterance is appropriate

to be translated literally. Mostly the translator seems to be good at using

this technique on the right part.

i. Modulation Technique

Modulation is a technique to change of viewpoint, focus or cognitive

category in the source language text, both at the level of lexical and

structural. In using modulation, the translator needs to pay attention

whether the way of changing the viewpoint or its cognitive category will

change the meaning of the source language text or not. Because

modulation technique will not influence the actual meaning, it must be

equivalent translation. In this research there are many occasions of

modulation technique that used by the translator. The writer will show

how the data of this technique usage below.

59

Table 14-III. Table of Modulation Technique Usage

No

Chapter /

Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

1

601/4 Right, you

are getting

sliced up

later.

Baik, aku

akan

memotong-

mu nanti.

Assertive

(Saying)

Modulation

2 614/01 You are the

ones who

started this

fight, not

me! You are

as guilty as

I am!

Ini

pertarungan

yang kalian

mulai! Ya

kan! Kita

ini teman

bodoh!

Assertive (Explaining)

Modulation

3 617/10 Well, no

body is

going to

escape if

someone

doesn‟t hold

him off.

Jika orang

itu

mengejar

kalian tidak

seorang pun

bisa

selamat.

Assertive (Explaining)

Modulation

4 635/02 Fifty

thousand?

Luffy?

Seriously?

Leave some

for us.

Yah luffy,

50.000? kau

ambil

bagian

terlalu

banyak.

Assertive (Justifying)

Modulation

5 649/05 You know

what!

heroes are

people, you

hand out

your booze

to, I want to

drink

booze!

Ok

dengarkan,

pahlawan

adalah orang

yang

memberikan

sakenya

pada orang

lain, tapi aku

tak mau

memberikan-

nya.

Assertive

(Explaining)

Modulation

60

No

Chapter

/ Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

6 687/07 You

shouldn‟t

get

distracted,

the enemy

is trying to

kill you.

Konsentrasi

mu jangan

teralihkan

begitu,

musuh akan

membunuh

mu.

Assertive (Informing)

Modulation

From the data number (1) shows the translator tries to change the view

point in the target language text. The other data shows the similar

technique by using modulation. Whereas, the view point which is changed

in the form of structural, the subject in the target language changed from

the source language (You) to be translated become aku (I). However this

change is only the viewpoint which produced the same message as the

source text. We could grasp what the author intended is the same with the

translated version. However the use of modulation techniques often leads

to inaccurate translation, these things can happen once a translator has a

view point which is not correct with the message in the original text.

j. Particularization Technique

Particularization is the technique of using terms that are more concrete and

specific. This technique contradicts the generalization techniques. The

writer found the translator using this technique several times, it is not

known how the reason for making the term more specific in the target

language. But we many suppose the significance of using this technique

after looking at the data found below.

61

Table 15-III. Table of Particularization Technique Usage

No

Chapter /

Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

1

601/14 I took him

down.

Aku

memotong

-nya.

Assertive

(Informing)

Particularization

2 701/14

Some

hoodlums

are trying to

steal off

money,

from a blind

man.

Beberapa

preman

mencoba

mencuri

uang, dari

seorang

kakek tua

buta.

Assertive

(Informing)

Particularization

In the first finding, the writer found that the phrase “took him down” is

being translated as “memotongnya”, it can be understood from the

situation of the story in the comics that Zoro is slicing the enemy, so the

translator translated the phrase specifically to be “memotongnya”, as we

know the phrase “take someone down” means “mengalahkan”,

“merobohkan” or “menjatuhkan” the enemy, the action can be done by

many ways, one of them is by slicing the enemy, the translator chose more

specific action because he knew exactly the way zoro took the enemy

down. Another one, the term hoodlum is a bad people or a criminal in

general, and it is translated more specific into “preman”, the translator can

use the more specific term without changing the meaning of the utterance.

62

k. Reduction Technique

Reduction is a technique for components meaning information already

included in the target language. This technique is the opposite of

amplification.

Table 16-III. Table of Reduction Technique Usage

No

Chapter

/ Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function of

Speech Act

Translation

Technique

1

603/04 Well, what

are you

doing still

hanging

around here?

Apa yang

kau lakukan

disini?

Assertive

(Asking)

Reduction

2

603/08 There are

some tasty

looking fish

over here

too.

Disana ada

yang lezat

juga.

Assertive

(Informing)

Reduction

3 649/03 If we had

stayed on

the plaza we

would be

liked at like

heroes.

Jika kami

berlama-

lama disana

kita akan

dianggap

pahlawan.

Assertive (Explaining)

Reduction

From the table above, the data number (1) is a statement from Zoro which

translated by reduce technique, it can be seen where the translator seems drop

some phrases to be erased in the target language. The phrases “still hanging

around here” is not translated. But it does not change the message, because

the essential intended meaning has been translated correctly. The same

characteristic is found in the data number (2) and so on. The words tasty

looking fishes are not translated by the translator. This kind of translation

63

technique, according the theory from new mark, the translator tends to use

communicative method of translation.

l. Transposition Technique

This is the process where parts of speech change their sequence when they are

translated. It is in a sense a shift of word class. Grammatical structures are

often different in different languages. This requires that the translator knows

that it is possible to replace a word category in the target language without

altering the meaning of the source text. In this research there are some cases

that the translator using this technique, it can be seen on the table below.

Table 17-III. Table of Transposition Technique Usage

No

Chapter

/ Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function of

Speech Act

Translation

Technique

1

603/16 I am

grateful but

I can‟t say

that I

understand.

Aku sangat

berterima-

kasih tapi aku

masih ragu.

Assertive (Doubting)

Transposition

2 656/06 He is not

just

durable, he

is strong

too.

Bukan hanya

bisa

bertahan dia

juga kuat.

Assertive (Justifying)

Transposition

3

600/6 I want to do

some

fishing.

Aku ingin

memancing

Assertive

(Saying)

Transposition

4 686/17 Pull out

those lower

lips and

make fun of him.

Tarik bibir

bawah kalian

lalu ejek dia.

Assertive (Convinving)

Transposition

5 777/19 Slicethat

bastard to

shreds!

Mencincang

si keparat

ini!

Assertive (Explaining)

Variation

64

Transposition involves moving from one grammatical category to another

without altering the meaning of the text. This technique introduces a change in

grammatical structure. After identifying the outcome of translation, the writer

found many cases of transposition, as the brief findings we can see on the table

some of them, the number (1) finding, we can find the transposition from the

single adjective word “grateful” in the source language text, translated into

verbal phrase “sangat berterimakasih” on the target language text, this

technique used by the translator. It is clearly that some words have different

linguistic element between the two languages.

A word grateful is not able to translate by the same single word adjective on

the target language text (Indonesia) because there is not the same element of

word that can replace the word grateful in the target text by the single

adjective. So the translator considered the equivalent meaning by choosing

transposition technique in this case.

The finding number (2) this finding is also almost the same matter as the first

finding, it is interesting to show because it always took a difficult act for the

translator without using transposition for the words that have different

linguistic element, like the first one, the word durable as single adjective word

of the source language text is translated into verbal phrase (bisa bertahan). The

number (3) finding, it has different transposition case, it even opposes with the

previous cases, in reverse the unit of clause from the source language text is

able to be translated by using a single word. Its word of “memancing” can

represent the clause of “do some fishing”. The next number (4) the verbal

65

phrase “make fun” can be translated using the single verb ejek. The last

number (5) the clause slice to shreds in source language text, it is translated

into “mencincang”it means the clause changed to be a single verb in the target

text. The writer found from this data even in transposition there are some

changes of part of speech, clause to be single word, in reverse single word to

be clause or phrase, most of them retain the meaning to be equivalent or

accurate.

m. Variation Technique

This technique is commonly faced to use by the translator on the dialogue of

drama. In this case in the comic, it may not many people try to learn whether

the translator also has tendency to use variation technique. Different linguistic

element among one language with the others can influence the linguistic

variation in translating the target language text. The differences may be placed

on textual tone, style, geographical dialect, and social dialect. In this case, the

translators who tend to use some dialects are not formal or prevalent to use in a

formal situation. In this analysis the writer found this technique also used but it

is rarely used. We see the finding on the table below.

Table 18-III. Table of Variation Technique Usage

No

Chapter

/ Page

SL

Utterances

TL

Utterances

Function

of Speech

Act

Translation

Technique

1 777/19 Fly through

the sky and

I will slice

that bastard

to shreds!

Terbang ke

langit lalu gue

cincang si

keparat itu!

Assertive (Explaining)

Variation

66

It can be seen from the example above translator from the start use the dialect

which is not familiar for everyone on the target language text. Since we should

know that the online comic translator is not only a single person, but they are a

team who has their own style in translating the comic. In certain case, we can

find the result of translated comic which using not universal dialect on the

target language like “gue”. If it refers to the meaning, it will not come to

different perception but the readers will feel strange with that dialect which is

not prevalent to use on this kind of text.

3. Evaluation of Translation Accuracy

Accuracy involves how much of the source language text messages

delivered into the target language text. In the analysis of accuracy, writer asked

for help toward some raters to assess the results of the translation by providing

value on questionnaire that has been provided. The value of each rater compared

to assess the accuracy of the translation, researchers used a scale of accuracy,

research data are divided into groups: accurate, less accurate and inaccurate.

67

Table 19-III. Table Evaluation of Translation Accuracy

Scale Description Results %

Accurate

The meaning of words, phrases, clauses or

sentences of speech in the source language

accurately transferred into the target language;

absolutely no distortion of meaning

82

82.8%

Less

Accurate

The meaning of words, phrases, clauses or

sentences of speech in the source language

accurately transferred into the target language;

absolutely no distortion of meaning

Most of the meaning of words, phrases,

clauses or sentences of speech in the source

language has been transferred accurately into

the target language. However,

there is still a distortion of meaning or

translation of double meaning (ambiguous) or

no meaning

13

13.1%

Inaccurate

The meaning of words, phrases, clauses or

sentences of speech in the source language

inaccurately transferred into the target

language or omitted (deleted)

4

4.1%

Total 99 100%

a. Accurate

There are 82 data (82.8%) classified into accurate translation. This

classification means that the meaning of words, phrases, clauses or sentences in

the source language text are accurately transferred into the target language;

absolutely no distortion of meaning. Here is an example of data that is included

on the accurate translation.

68

Figure 12-III. The example of the utterance classified into accurate

translation

SL: I might use him to warm up before entering the new world..!!!

TL: Dia mungkin cocok untuk pemanasan sebelum kita memasuki dunia

baru..!!

In this utterance the translator produced accurate translation by applying some

translation techniques at the same time. In the data above, the translator applied

the technique of transposition in translating this utterance, besides the

translator applied pure borrowing technique in translating the prhase “new

world”. By applying those techniques, the meaning or message is accurately

transfered into target language, there is no distortion eventhough the translator

does not translate by literal technique. The structure of sentence is shifted from

the source text, the subject “I” in the source text utterance is erased and

changed by “Dia” which used as subject in the target language.

b. Less Accurate

There are 13 data categorized into less accurate translation, only 13.1% from

total 99 data. There must be some factors that makes the translation become

69

less accurate. The researcher identified if the technique is not placed in the

right part, it will make the outcome less accurate. The reduction technique is

one of the technique which often lead the translation into less accurate. Here is

an example of data that is included on the less accurate translation.

Figure 13-III. The example of the utterance classified into less accurate

translation

SL: That‟s just how the dice roll, blame fate for abandoning your ship to the

gods of misfortune.

TL: itulah hasil dari membenci takdirmu, siapa yang menempatkanku pada

kapal malaikat kematian.

In this data of less accurate translation, firstly the writer found that the

translator also applied more than one technique of translation here. In the front

sentence, the first sentence “that‟s just how the dice roll” it is translated into

“itulah hasil dari membenci takdirmu”, the translator is trying to apply

compensation technique to transfer the message differently with the source

language, the word how the dice roll is at the same message with “takdir” but

at the same time, he is trying to apply amplification technique by adding the

word “membenci”. The addition word “membenci” turns the message into

70

different perception and add unnecessary message, there is a distortion that

makes the message less accurate. And the next sentence “blame fate for

abandoning your ship to the gods of misfortune” is translated into “siapa yang

menempatkanmu pada kapal kematian” on this sentence, the translator seems

to catch the message from his point of view, so it is included into the

modulation technique. But the message he considered to choose is not accurate

or less accurate. The accurate one it is translated more faithful like “salahkan

saja takdirmu yang menjadikan kapalmu ditangan dewa kesialan” the writer

tends to use the more faithful one because, the message will not be distorted

than it must be, the message will be well-transferred.

In this following table, the writer described the data of less accurate translation

outcome to give more understanding to the reader. The writer also added the

explanation and the alternative translation that might be possible to use for

better accuracy with the message intended by the author.

71

Table 20-III. Table of Less Accurate Translation Data

No

SL

Utterances

TL

Utterances

Explanation

Alternative

1 That‟s just how

the dice roll,

blame fate for

abandoning your

ship to the gods

of misfortune.

Itulah hasil dari

membenci

takdirmu, siapa

yang

menempatkanku

pada kapal

malaikat kematian.

“membenci” turns

the message into

different

perception and

add unnecessary

message, there is a

distortion that

makes the

message less

accurate.

Itu adalah

takdir kalian,

salahkanlah

takdir yang

membiarkan

kapal kalian

pada dewa

pemberi

malapetaka.

2 What‟s all the

ruckus over on

that island

anyway?

Ngomong-

ngomong, dimana

keributannya?

The message

intended is a slight

different, between

what (SLt and

where (TL).

Ngomong-

ngomong, ada

apa ini

sebenarnya

penyebab

keributan di

pulau

.

3 Well, what are

you doing still

hanging around

here?

Apa yang kau

lakukan disini?

The message from

this sentence is

not fully

transferred into

the target

language. It can be

caused by the

reduction

technique.

Apa yang

sedang kau

lakukan masih

berkeliaran

disini.

4 There are some

tasty looking

fish over here

too.

Disana ada yang

lezat juga.

The object of the

sentence in the

target language is

not clear, Since

the word fish is

reduced.

Ada ikan yang

terlihat enak

disebalah sini

juga.

5 We are going

somewhere

cold? I thought

we were going

to the sea

bottom?

Kita akan ke

tempat dingin?

Apa kita akan ke

laut dalam?

.

The translator

seemed using

reduction

technique to omit

the clause I

thought, it makes

a bit less accurate.

Kita akan ke

tempat dingin?

Ku pikir kita

akan pergi ke

laut dalam?

72

No

SL

Utterances

TL

Utterances

Explanation

Alternative

6 Oh don‟t you

go acting like I

slice them all

up because I

wanted to.

Jangan membuat

ini terdengar

seperti aku

senang

memotong orang-

orang ini.

The change of

view point

makes a little bit

distortion in

meaning.

Jangan

membuat ini

terdengar

seperti aku

menebas

mereka sesuai

keinginanku

.

7 Blame it on

him will you,

stupid starfish

Biar dia mengira

itu pencuri, ikan

bodoh.

It is

generalization

technique but it

makes a

different

illustration than

it must be.

Biar dia

mengira itu

pencuri,

bintang laut

bodoh.

8 Though no

amount of

training can

make me

withstand the

cold.

Walaupun jumlah

latihan tak akan

cukup untuk

dapat membuatku

tahan

kedinginannya!

There is a little

bit distortion

here.

Jumlah latihan

sebanyak

apapun tak

akan

membuatku

tahan dingin

c. Inaccurate

Among the entire data, there are only 4 (4.1%) data which included on

inaccurate translation outcome. It means that the meaning of utterance from the

source language is inaccurately transferred into the target language. Some

original messages are distorted and deleted. In the following picture is the

example of the data.

73

Figure 14-III. The example of the utterance classified into less accurate

translation

SL: You know what! Heroes are people you hand out your booze to!! I want

to drink booze!

TL: Kau tahu pahlawan adalah orang-orang yang menginginkan minum-

minuman yang kau berikan, dan aku ingin minum minuman itu.

The translator seems unable to translate accurately in this part, it can be seen

from translating this sentence “You know what! Heroes are people you hand

out your booze to!!” into the target language “Kau tahu pahlawan adalah

orang-orang yang menginginkan minum-minuman yang kau berikan”. The

utterance in the source language which uttered by Zoro, he intends to tell his

friends that he does not want to be considered as “heroes” because heroes are

people who let his drink to be drunk by other people too. Zoro will not allow

his drink to be shared with others. So that he does not want to be considered

as a hero. But the target language in the comics, it means the heroes are other

people, heroes want to obtain drink from Zoro too. Zoro does not want to give

it to them (to the heroes). It looks like the heroes are the third person who will

take the drink in this target language. The message is very different with the

source language. So this translation outcome is considered as inaccurate one.

74

In this following table, the writer described the data of inaccurate translation

outcome to give more understanding to the reader. The writer also added the

explanation and the alternative translation that might be possible to use for

better accuracy with the message intended by the author.

Table 21-III. Table of Inaccurate Translation Data

No

SL

Utterances

TL

Utterances

Explanation

Alternative

1 If he could

not do this

much, we’d

have to get a

new captain.

Jika dia tidak

bisa

melakukannya,

aku saja yang

jadi kapten.

The part that has

been bold, it‟s

considered to be

inaccurate one. The

distortion is too far.

Because the

translator used his

own point of view.

Jika dia tidak bisa

melakukannya,

kita harus mecari

penggantinya.

2

You know

what!

heroes are

people, you

hand out

your booze

to, I want to

drink booze

Kau tahu

pahlawan

adalah orang-

orang yang

menginginkan

minum-

minuman yang

kau berikan,

dan aku ingin

minum minuman

itu.

In this part there is

a word that is not

accurately

translated which

influence the whole

message to be

inaccurate. The

word hand out

translated into

menginginkannya

Kau tahu!

Pahlawan itu

adalah orang

yang memberikan

sakenya pada

orang lain, tapi

aku tak mau

memberikannya.

3 It didn‟t

work out so

it can‟t be

helped.

Aku tak mau

susah jadi aku

tak mau

membantu.

The subject in the

target language is

not right and also

the message is not

right.

Itu tidak berhasil,

jadi tak dapat

tertolong.

4 I‟d love it if

they slipped

in the snow,

hit their

heads and

died.

Aku lebih suka

mereka

setengah

terkubur dalam

salju, lalu

memukul

kepala mereka

sampai mati.

Almost the entire

message is not

accurately

transferred. The

part that has been

bold it is too far

distorted with the

original message.

Aku harap mereka

terpleset hingga

kepalanya

terbentur sampai

mati.

75

75

CHAPTER IV

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusion

As the writer proposed in the theoretical framework and research findings,

the writer only focuses on identifying every translation techniques used by the

online comics translator. Besides, the writer intended to describe the outcome of

the translation resulted after using the technique on the utterances whether it was

accurate translation seen from the intended meaning.

From the data analysis, the writer concluded that the translator could apply

the techniques, almost every technique which introduced by Molina and Albir is

found to be used by the translator in translating the assertive utterances. Literal

translation technique is found the most frequently used, followed by established,

modulation, transposition, reduction, generalization, etc.

The result of the analysis shows that there are seven functions of assertive

utterances saying (27 cases), explaining (21 cases), informing (18 cases), asking

(12 cases), convincing (11 cases), justifying (9 cases), and doubting (1 case)

Whereas, the most frequent technique which applied to translate the utterances

are literal (34 cases), modulation (17 cases), established equivalent (15 cases),

transposition (14 cases), reduction (8 cases), generalization (2 cases), linguistic

amplification (2 cases), linguistic compression (2 cases), particularization (2

cases), variation (2 cases), amplification (1 case), borrowing (1 case), and

compensation (1 case).

76

At this final point, the analysis of quality shows that the level of accuracy

is high. It is due to the fact that there are only few data considered to be less

accurate and inaccurate. The level of accuracy which is over than 80% from the

total data implies that generally the translation is good. The translator seems to

use more communicative method for overall, it can be seen from the data which

shows non-literal techniques are most frequent techniques used.

B. Suggestion

Translating a comic is not an easy job. In translating a comic, the translator

should have a good knowledge of the situation on the comic story, because the

translator cannot always translate the dialogue on the comic by word for word.

Furthermore, the writer suggests the readers to enrich the knowledge about all of

the translation techniques and how they are used on the right part to result good

outcome translation even on the smallest unit of text. The translator also hopes

medium of comics could have more part in translation study. Moreover the

students majoring on English Literature will be able to obtain the special subject

of comics translation study separated from literary translation subject.

Finally, the writer hopes this research can be useful for the future

improvement of the translations students to find a better understanding in using

translation technique and illocutionary act.

77

REFERENCES

Books

A.Widyamartaya. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 1989.

Austin, John L. How To Do Things With Words. London: Oxford University

Press, 1962.

Bach and Harnish. Linguistic Communication and Speech Act. Cambridge

University Press, 1979.

Baker, M. In Other Word: A Course Book on Translation. London: Routledge,

1992.

Bonnef, M. Komik Indonesia. Jakarta: Perpustakaan Populer Gramedia, 1998.

Brislin, R. W. Translation & Research. New York: Garden Press, Inc, 1976.

Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University

Press, 1965.

Frans Sayogie. Teori & Praktik Penerjemahan. Tangerang Selatan: Trans Pustaka,

2014.

Frederico, Zanettine. Comics in Translation. London: Routledge, 2014.

H. Kridalaksana. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia, 1984.

Hatim, B dan I. Mason. The Tanslator as Communicator. London/New York:

Routledge, 1997.

Higgleton, E dan Seaton A. Chamber Essential English Dictionary. Edinburg:

Chambers English, 1995.

Larson, M.L. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language

Equivalence. Lanham, Maryland: University Press of America, 1984.

Larson. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman Untuk Pemadanan Antar

Bahasa, Terjemahan Kencanawati Taniran. Jakarta: Arcan, 1989.

78

Leech, Geofrey. Prinsip-prinsip Pragmatik. Jakarta: Universitas Indonesia (UI

Press), 1993.

McCloud, Scout. Understanding Comic. New York: Harper Collins Publishers,

1993.

Newmark, Petter. A Textbook of Translation . London: Pretince-Hall. 1988.

---------------------. Approach To Translation. Oxford: Pegamon Press, 1981.

Nida, Eugene A. dan Ch. R. Taber.The Theory and Practice of Translation. Helps

for Translalator. Den Haag: Bril, 1974.

Nida, Eugene A. Toward as Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1969.

Rochayah Machali. Pedoman Umum Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo,

2000.

Searle, John R. A Taxonomy of Illocutionary Acts, in: Gunderson, K. Language,

Mind, and Knowledge, 1975.

--------------------. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge:

Cambridge University Press, 1983.

--------------------. Speeach Act. London: Cambridge University Press, 1969.

Shuttleworth, M and Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester:

St. Jerome Publishing, 1997.

Spardley, J.P. Metode Etnografi. (M.Z. Elizabeth, trans). Yogyakarta: Tiara

Wacana.

Journal

Molina, L dan Albir, A.H. “Translation techniques Revisited: A dynamic and

functionalist approach”. Meta, Vol.47, No.4 (2002): h.498-512.

Singgih Darukuncara, dkk. “Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif Pada

Novel The Godfather Dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia”.

Transling Journal: Translation and Linguistik, Vol. 1, No.1, (Januari 2013).

Wong, D. Shen. Factors Influencing The Process Of Translating. Meta Vol.

XLIV, No.1, 1999.

79

Pdf

Bayu Dewa Murti. “Analisis Teknik dan Keakuratan Penerjemahan Pada Tindak

Tutur Ekspresif Dalam Teks Komik Naruto Shippuden Edisi Ke-500 Berjudul

“Kelahiran Naruto (Naruto Birth).” Disajikan dalam Seminar Nasional Prasasti

II “Kajian Pragmatik Dalam Berbagai Bidang”.pdf.

Pezi Awram. “Analisis Tindak Tutur Ilokusi Dalam Novel Negeri 5 Menara

Karya Ahmad Fuadi” Skripsi S1 Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra

Indonesia, Jurusan Pendidikan Bahasa dan Seni, Fakultas Keguruan dan Ilmu

Pendidikan, Universitas Bengkulu, 2012.pdf.

Rahayuningsih. Peningkatan Kemampuan Membaca Pemahaman dengan Media

Komik Strips pada Anak Usia Operasional Konkret di MI AL Iman

Sekaran Gunung pati Semarang Tahun Ajaran 2004/2005. Semarang:Unnes,

2005.pdf.

Rahmat Wisudawanto. “Analisis Terjemahan Tuturan Karakter Spongebob Dalam

Komik Amazing Journey Dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia”.

Thesis S2 Program Pascasarjana Program Studi Linguistik Penerjemahan,

Universitas Sebelas Maret Surakarta, 2012.pdf.

Web

Huu, Y. The Sosiocemiotic Approach and Translation of Fiction. Accesed from

http://Accurapid.com/journal/14fiction.htm, at 22 Desember 2015.

APPENDICES

www.mangapanda.com

One of the biggest site of reading online comics, there are thousands directories

of comics from A-Z in English.

www.komikid.com

This site is one of most favourite site of reading comics online in Indonesian.