Upload
dinhtuyen
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Translation in Exile
International Conference organized by the Centre for Literature in Translation of the Vrije Universiteit Brussel and Ghent University, in
cooperation with the University of Santiago de Compostela and the Federal University of Santa Catarina.
Preliminary Programme
9 - 11 December 2015
09 December
2015
Brussels Parliament, Lombardstraat/Rue du Lombard 69, 1000 Brussels
18:30-19:00 Welcome desk
19:00-19:15 Introduction
19:15-20:15 Plenary session by keynote speaker Wail S. Hassan (University of Illinois, Urbana-Champaign): "Translational Literature and the Pleasures of Exile"
20:15-22:00 O P E N I N G R E C E P T I O N
10 December
2015
University Foundation, Egmontstraat/Rue d’Egmont 11, 1000 Brussels
09:00-10:30 National-Socialism Anne Benteler (Universität
Hamburg): Übersetzung als
literarisches Schreibverfahren im Exil
am Beispiel von Mascha Kaléko und
Werner Lansburgh
Hermann Gätje (Universität des
Saarlandes, Saarbrücken):
Unmittelbarkeit und Rückblick –
Gustav Reglers Exilwerk und seine
Erinnerungen an die Emigration in
Übersetzungen
Orlando Grossegesse (Universidade
do Minho, Braga / Portugal): Verbum
Obscurum - Vigoleis Thelen und
Teixeira de Pascoaes: Exil-
Postcolonialism Emilia Di Martino (Università Suor
Orsola Benincasa, Napoli): Between
two worlds, without a home: a child’s
journey from Paradise to “Destroyed
Michigan”. And how her hybrid
language journeys across yet another
culture [email protected]
Winibert Segers (KU Leuven et
l’UCO/Université d’Angers) & Henri
Bloemen (Centre d’expertise en
traduction littéraire, Utrecht,
Louvain/Anvers): Le Catéchisme
préparatoire au baptême, un texte en
exil ?
Rodrigo Nabuco de Araujo (CNPq –
UERJ, Brazil): The translation of
African revolution through Paulo de
Castro journalist's articles,
Self-translation (I) Michele Russo (“G. d’Annunzio”
University of Pescara, Italy): Self-
translation and ‘intratextual’
expansion in Nabokov’s
autobiographical texts: a model for
Brodsky’s memoirs
Suzanne Jill Levine (UCSB, Santa
Barbara): Translating Against
Censorship: Cabrera Infante as
Self/Collaborative Translator
Maria Alice Antunes (State University
of Rio de Janeiro, UERJ): Self-
translation and the question of exiled
writers translating their work into
Übersetzung und die Dunkelheit
Portuguese refugee in Brazil during
the 60’s
English: the case of Ngugi Wa
Thiong’o and Ariel Dorfman
10:30-11:00 C O F F E E B R E A K
11:00-12:30 German-Jewish culture Sophie Wennerscheid (Ghent
University): Getting a ‘second skin’ by
writing and translating poetry. Nelly
Sachs in Swedish exile
Heike Muranyi (University of Cologne
and the Federal University of Paraná
in Curitiba, Brazil): Exiled translators:
The translational lives of Herbert
Caro and Paulo Rónai
Regina Range (University of Alabama,
Tuscaloosa) & Jacqueline Di
Bartolomeo (Concordia University):
Translation and Transformation in
Spanish regional languages Alejandrina Falcón (Universidad de
Buenos Aires): Exilio y traducción:
importadores literarios argentinos en
la industria editorial catalana (1974-
1983)
Montserrat Franquesa (Universitat
Autònoma de Barcelona):
Traducciones al catalán y exilio
franquista
Ziortza Gandarias (University of
Nevada, Reno) & Mari Jose Olaziregi
(University of the Basque Country) :
Basque exiles and the translation of
Self-translation (II) Rozemarijn Vervoort (Ghent
University): Permanently in-
between; self-translation as a
characteristic of Sámi society in
Sigbjørn Skåden's work
Kangni Huang (Universidad de
Santiago de Compostela):
(Re)Translating Memories: Ha Jin's
Self-Translated A Good Fall
Nebojša Radić (University of
Cambridge): Across the Boundaries
of the Self
the life of Gina Kaus, Hollywood Exile [email protected]
World literature into Basque. A
postcolonial approach
[email protected], [email protected]
12:30-14:00 L U N C H
14:00-15:30 The author as translator (I) Eugenia Houvenaghel (Ghent
University) : Tomás Segovia en sus
acercamientos al sentido del exilio: la
huella de los poetas románticos
franceses
Walter Costa (Universidade Federal
do Ceará): Borges traductor en
España (1919-1921)
Genetic criticism Andrea Meyer Ludowisi (Senate House
Library, University of London): Exile as
Window: A selection of artworks, plays
and correspondence between exiled
writers and their translators in the
collections of Senate House Library at the
University of London
Federico Bellini (Università Cattolica
del Sacro Cuore) : Carlo Coccioli: a
“Man in Flight” through Languages
and Cultures
Self-translation (III) Lucía Azpeitia Ortiz (Pompeu Fabra
University, Barcelona): Una
antologia de la lírica nord-
americana: Agustí Bartra’s catalan
canon of American poetry
Lorena Paz López & Susana Justo
Barreira (Universidade de Santiago
de Compostela): Self-Translation and
Exile in the French-Speaking World:
The Case of Jorge Semprún and
Salem Zenia
Ángel Repáraz (Bilbao): Recuperando
a Thelen, traductor, exiliado y
resistente
Allen Hibbard (Middle Tennessee
State University): Paul Bowles:
Translating from Tangier
Maria-Clara Versiani Galeri & Júlia
de Melo Arantes (Federal University
of Ouro Preto, Brazil): Samuel
Beckett and Nancy Huston: Self-
translation, Exile and Liminality
15:30-16:00 C O F F E E B R E A K
16:00-17:30 The author as translator (II) Yvette Siegert (City University of New
York): Alaíde Foppa: Exile as
Translation and Activism
An Van Hecke (KU Leuven): Alaíde
Foppa, poeta y traductora en el exilio
María Luisa Venegas-Lagüéns (University of Seville) : George
Shifting perspectives Judith Woodsworth (Concordia
University): Gertrude Stein in Exile
Karin Hanta (University of Vienna):
Back to the Mother Tongue: Austro-
American Authors in the Austrian
Literary Field, 1993-2013 – A
Translation-Sociological Analysis
Peter Davies (University of
Edinburgh): Novel or Document?
Nationalism Michèle Milan (NUIG, Ireland): “The
exile is everywhere alone”: Irish Exiles,
Translation and Trans/Nationalism in
the Nineteenth Century
Gorica Majstorovic (New York
University): The Disharmony of Fate:
Translation and Exile in Danilo Kiš and
the Post-Yugoslav Diaspora
Egerton and exile [email protected]
The Translation Journey of Anatoliy
Kuznestov’s Babii Yar
20:00 C O N F E R E N C E D I N N E R
11 December
2015
University Foundation, Egmontstraat/Rue d’Egmont 11, 1000 Brussels
09:00-10:30 Political commitment Lieve Behiels (KU Leuven): Rosa
Chacel: novelista y traductora
española exiliada en Argentina
Jordi Sala Lleal (University of Girona):
Josep Carner’s Misterio de
Quanaxhuata: rewriting and self-
translation in the Belgian exile
Joanna Kruczkowska (University of
Łódź, Poland): Derek Mahon's Cavafy:
Translation, Adaptation, Politics
Identity Juliane Prade Weiss (Goethe-
University Frankfurt): Nomad
Tongue: Identity and Its Discontents
in Aglaja Veteranyi
Mi-Hyun Ahn (Mokpo National
University / South Korea):
Translations as the means to find
Identity of an exile. Focused on
Translation Activities of Hans Sahl's
in USA [email protected]
Nicoletta Pesaro (Ca' Foscari
University of Venice): Between the
Transnational and the Translational:
Language, Identity, and Authorship
in Ma Jian’s novels.
Japan Antony Goedhals (University of
Pretoria): Lafcadio Hearn’s
transformative translation
Masayuki Tsuda (Osaka University):
The Memories of the Losers in Exile:
The Reception of Noh Plays in Yoko
Tawada
Neide Hissae Nagae (Universidade de São Paulo): Tanka poems written in Japanese in Brazil and the challenges of their translation into Portuguese and publication in Brazil or in Japan [email protected]
10:30-11:00 C O F F E E B R E A K
11:00-12:00 Plenary session by keynote speaker Bella Brodzki (Sarah Lawrence College): “Translation Trajectories and Literary Legacies of Exile”
12:00-13:30 L U N C H
13:30-15:00 Translating the canon Luana Ferreira de
Freitas (Universidade Federal do
Ceará): O exílio em A Sentimental
Journey traduzido para o português
brasileiro
Tomás Espino (University of Granada,
Spain): Berlin Revisited: Images of
Germany in Vladimir Nabokov’s
Kamera Obskura and Laughter in the
Dark [email protected]
M. Ángeles Conde-Parrilla
(Universidad Pablo de Olavide,
Sevilla): Exiled Dubliners in Cuba:
Cultural Transfer in Cabrera Infante’s
Translation [email protected]
Religious exile Guy Rooryck & Lieve Jooken (Ghent
University): Mediating ideas in exile:
a case study of the English
translation of Élie Luzac’s L’homme
plus que machine (1749)
Ana Sáez-Hidalgo (Universidad de
Valladolid): “Traduzir por el
consuelo”: English recusants and
translation in early modern Spain
Miriam Castillo Arroyo (University
of Granada): Religious exile and
Recusant Literature
Soviet Union I Natalia Kaloh Vid (University of
Maribor): Retranslations of M.
Bulgakov's "The Master and
Margarita": getting back to the source
text?
Esther Hool (Utrecht University) :
Translating a poem written in exile:
Elke Erb as Marina Tsvetayeva’s
translator
Lidia Rura (Ghent University): Language
Choices and Challenges for Poets in
Exile: Alexander Galich
15:00-15:30 C O F F E E B R E A K
15:30-17:00 Agents: Publishing houses Ana Paula Coutinho (Porto
University) : Traduction et exil au
XXIème siècle: une poétique
collective de résilience
Facundo Reyna Muniain (Christian
Albrecht University of Kiel, Germany):
Cultural and Publishing Policies of the
Galician Diaspora in Buenos Aires-
Centro Gallego de Buenos Aires 1945
– 1955
Rita Bueno Maia (University of
Lisbon): Portuguese Knights-errant in
Paris: Fighting the French Giant
Portugal and Brazil Alexandra Lopes (Universidade
Católica Portuguesa): Adolfo Casais
Monteiro
Sonja Arnold (University of
Cologne): German literature in
Brazil – writing, translating and
reporting between two worlds
Multilingualism Sara Vandewaetere (Ghent University)
& Monica Jansen (Utrecht University):
The multilingual practice of “mother”
and “sister” tongues: Julio Monteiro
Martins as a writer, mediator and
translator in Italy
Daphna Erdinast-Vulcan (University of
Haifa, Israel): Conrad’s mystic writing
pad
Gys-Walt van Egdom (Vrije Universiteit
Brussel): Walter Benjamin, da capo
senza fine. An attempt at
understanding the post-literate in
migrant literature
16:30-17:30
Soviet Union II Julia Holter (French Institute of
Modern Texts and Manuscripts
(ITEM), CNRS) : Poet in a
Catastrophe: Vadim Kozovoï’s Self-
translation
Jamie L. Olson (Saint Martin’s
University): The Landscape of Exile:
Americanness and Self-Translation
in Brodsky’s Poetry