TRANSLATION AS APPROACH / TRADUÇÃO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    1/59

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    TRANSLATION ASAPPROACH

    FRITZ SENN

    TRADUO COMOABORDAGEM

    FRITZ SENN

    The process of translationinvolves an approach - everytranslator of Ulysses approachesthe novel in his own unique way.The results, the individual transla-

    tions, are approximations, not, inthemselves, approaches. Readerscan of course use them in theirstruggle with the original text, asmany do whose native language isnot English. At some time bilin-gual editions of Ulysses (as ofmany other classics) will no doubt

    be published abroad.

    O processo tradutrio pres-supe uma abordagem: todo tradu-tor de Ulysses aborda o romance asua maneira. Os resultados, cadauma das tradues, so aproxima-

    es, e no, em si mesmos, abor-dagens. Os leitores podem us-los, claro, na sua luta com o original,como o fazem muitos cuja lnguamaterna no o ingls. Sem dvi-da, em algum momento, edies

    bilngues de Ulysses (bem comode muitos outros clssicos) sero

    publicadas em pases no anglfo-nos.

    Translations can, however,also be turned into an approach - ifwe compare them with the originaland among themselves. This is asomewhat academic exercise andreally a misuse of the translations,whose purpose is not mutual com-

    parison and which, at any rate, arenot written for the study or theclassroom. But it can be a reward-ing exercise. It will tell us some-

    thing about the nature of transla-tion and about its limitations; onthe other hand, it will oblige us totake a close look at the original,from perhaps several angles.When we speak of translating

    Uma traduo, contudo, podeser vista como uma abordagem sefor comparada com o original ecom outras tradues. Esse exer-ccio um tanto acadmico e, naverdade, um emprego equivocadodas tradues, que no so feitas,em absoluto, para serem usadasem comparaes ou cotejos nem

    para servir como ferramenta de es-tudo solitrio ou em sala de aula.

    Trata-se, no entanto, de exerccioque pode ser gratificante e revela-dor no que diz respeito naturezada traduo e a suas limitaes.Por outro lado, essa prtica nosobriga a fazer um exame atento do

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    2/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    5

    Ulysses we pretend that we knowwhat either translatingor Ulyssesmeans when the novel meanssomething different to every one

    of us and we may not have a veryclear conception of what the trans-lation of a complex work of litera-ture amounts to or should amountto. If we had such a conceptionand could agree on it we would be

    prepared to answer the ultimatequestion of whether Ulysses can

    be translated at all. Joyce himselfsaid that only the original was au-

    thentic,1

    but then he also helpedand encouraged translations.

    original a partir, talvez, de diferen-tes perspectivas. Quando falamosem traduzir Ulysses, fingimossaber o que traduzir e o que

    significa Ulysses. Na verdade, oromance significa algo diferente

    para cada um de ns e possvelque no tenhamos uma noo mui-to clara do que a traduo de umaobra literria complexa compreen-de ou deveria compreender. Se ti-vssemos essa clareza e conse-gussemos chegar a um acordoquanto ao que est envolvido, es-

    taramos preparados para respon-der pergunta mais importante detodas: a obra Ulysses pode mesmoser traduzida? O prprio Joycedisse que apenas o original era au-tntico1, embora se saiba que eleajudou e encorajou o trabalho dostradutores.

    The following remarks arebased on passages selected from a

    handful of translations of Ulyssesinto what is really an extremelynarrow range of languages. Theyought to be supplemented by asummary of the problems andper-spectives of translators working inlanguages that are fundamentallydifferent from the Indo-Europeanones. The aim is not to establish

    principles of translation, or toevaluate the existing translations,

    but to analyze what has actuallybeen done by the translators and tofind out, if possible, what their in-tentions were. Apart from eachtranslators skill and sensibility,

    As observaes que se se-guem tm como base fragmentos

    extrados de tradues de Ulysses para algumas lnguas especficas.Minhas ponderaes devem sersuplementadas por um sumriodos problemas e das perspectivasdos tradutores que trabalham comlnguas cuja origem no indo-europeia. O objetivo aqui no es-tabelecer princpios de traduonem avaliar as tradues existen-tes, mas analisar o que de fato temsido feito pelos tradutores e, se

    possvel, descobrir as intenespor trs dos resultados obtidos poreles. Alm de refletirem a habili-dade, a sensibilidade e a bagagem

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    3/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    6

    the translations reflect their cultur-al background, the potentialitiesand confines of the language thetranslations are written in. They

    also represent diverse points ofview, reflections in mirrors throw-ing back light on the original. Eve-ry translation will highlight somecharacteristics, eitherwhere it suc-ceeds in re-creating a particularef-fect or where, sometimes by a

    painstaking effort, a purpose be-comes manifest. Even where itfails, the comparison, by contrast,

    will throw some feature of theoriginal into distinct relief. Pas-sages that appear typically Joyce-an and by their complexity compelthe translator to make decisionsnaturally deserve the greatest at-tention.

    cultural de cada tradutor, as tradu-es manifestam tambm as po-tencialidades e os limites da lngua

    para a qual o texto vertido. Elas

    revelam pontos de vista diferentes,imagens espelhadas que colocam ooriginal sob nova luz. Cada tradu-o enfatiza certas caractersticas

    particulares, seja quando bem-sucedida na tentativa de recriar de-terminado efeito seja quando, co-mo resultado de muito cuidado eesforo do tradutor, conseguemostrar determinado propsito do

    original. Mesmo quando a tradu-o falha, a comparao, poroposio, deixa transparecer al-gum aspecto especfico do origi-nal. Fragmentos que parecem tpi-cos do estilo joyceano e que, porsua complexidade, exigem que ostradutores se posicionem frente s

    possibilidades oferecidas pelo tex-to merecem, naturalmente, maior

    ateno de minha parte.By necessity a comparison ofthis kind is concerned with details,and the details have to be separat-ed from much of their larger con-text. The translations as a whole,their intrinsic artistic merit, willnot be considered. Such decisive,

    but elusive concepts as the tone,the feel, the total impact of a trans-lation have to be neglected as wellas the question of whethera trans-lation catches the spirit of the orig-inal, whatever that means. Theseaspects are essentially matters forthe critic within his own language.

    Uma comparao do tipoaqui proposto tem a ver com deta-lhes, e preciso que os detalhessejam destacados do contextomaior que os envolve. As tradu-es propriamente ditas e o seumrito artstico intrnseco serodesconsiderados. Conceitos deci-sivos, porm vagos, como tom,efeito e o impacto global de umatraduo, tm que ser ignorados, oque tambm ocorre com a questode a traduo captar ou no o esp-rito do original, seja l o que issosignifique. Esses aspectos so te-

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    4/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    7

    The comparison of isolated pas-sages, even words, with the visionsharpened, I hope, by the juxtapo-sition, often boils down to just a

    close reading which always comesdangerously close to anoverreading since it cannot help

    being a verbalization of what areultimately subjective impressions.

    Nevertheless, no valid approachcan be made without, in the lastresort, taking account of what isactually on the page. The transla-tor is a close reader too, perhaps

    the closest there is. He is almostthe only one who is professionallyobliged to examine every singleword. We do not grant him the se-lectivity of the critic; he is not al-lowed the luxury of omission.

    mas com que o crtico da lngua dechegada deve se ocupar. A compa-rao de excertos isolados, e at de

    palavras, feita com o olhar agua-

    do pela justaposio, geralmentetem o mesmo efeito de uma leituracerrada. H o risco de essa compa-rao se aproximar demais de umasuperinterpretao, uma vez queno escapa sina de ser, em lti-ma instncia, uma verbalizao deimpresses subjetivas. No entanto,nenhuma abordagem vlida podeser empregada sem se considerar o

    que, de fato, est impresso na p-gina diante do analista. O tradutortambm faz uma leitura cerrada,talvez a mais cerrada de todas. Ele praticamente o nico a ser obri-gado, por fora de sua profisso, aexaminar cada palavra do texto.

    No lhe concedida a seletividadedo crtico; a ele no permitido oluxo da omisso.

    Since translations are, atleast quantitatively, a completerunning commentary of the origi-nal, we may call them in as wit-nesses to help determine some

    puzzling questions in Joyces text.There is particular temptation tomake such use of the two transla-tions that came into being underJoyces supervision. In 1927 theGerman translation was publishedand announced as vom Verfassergeprfte Ausgabe von GeorgGoyert.2 In spite of this claim, ithad to be revised at Joyces insist-ence, and the second edition of

    Como as tradues constitu-em, pelo menos em termos quanti-tativos, comentrios acerca do ori-ginal (como se fossem narraesdescritivas do que ocorre no origi-nal), podemos convoc-las comotestemunhas para nos ajudar a

    pontuar algumas questes intrigan-tes do texto de Joyce. Uma tenta-o bvia usar as duas traduesque Joyce supervisionou. Em1927, a traduo alem foi publi-cada e anunciada como vom Ver-fasser geprfte Ausgabe von Ge-org Goyert.2 Apesar da alegaode reviso pelo autor, o texto tra-

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    5/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    8

    1930 bears an even prouder im-print: vom Verfassergeprfte de-finitive deutsche Ausgabe.3In themeantime, in 1929, the renowned

    French translation had come out,Ulysse,traduit de langlais par M.Auguste Morel, assist par M.Stuart Gilbert. Traduction en-tirement revue par M. ValeryLarbaud avec la collaboration delauteur.4These formulae seem toimply something beyond a merelylegal placet, and we may fancyourselves in the fortunate position

    of having two authorized com-mentaries, all the more so sinceone of the cotranslators and advi-sors, Stuart Gilbert, became thefirst extensive commentator ofUlysses. There is, however, no ev-idence that Joyces supervision en-tailed a careful examination ofevery word. In the late twentiesJoyce, preoccupied with Work in

    Progress, with Lucias illness, andtroubled by failing eyesight, evenif he had had the inclination, couldhardly have found the time and theenergy that the task evidently re-quired. We know that he relegatedsome of the responsibilities of theGerman translation to friends.5

    There are instances of the two au-thorized translations clearly con-tradicting each other. In fact theGerman and the French translationare the least accurate of all, whichis understandable enough in viewof their early origin, but clearly

    precludes too hasty a notion

    duzido precisou ser novamente al-terado por insistncia de Joyce, e asegunda edio, de 1930, surgiucom uma nota ainda mais preten-

    siosa: vom Verfassergeprfte de-finitive deutsche Ausgabe3. Nes-se nterim, em 1929, a famosa tra-duo francesa foi publicada,Ulysse, traduit de langlais par M.Auguste Morel, assist par M.Stuart Gilbert. Traduction enti-rement revue par M. Valery Lar-

    baud avec la collaboration delauteur.4 Essas declaraes pare-

    cem sugerir algo alm da meraanuncia legal, e podemos nosimaginar na feliz posio de contarcom dois comentrios autorizados,ainda mais diante do fato de quedos tradutores e consultores, StuartGilbert, foi o primeiro a comentarUlysses de forma ampla. Contudo,no h evidncia de que a supervi-so de Joyce tenha implicado um

    exame cuidadoso de cada palavra.No final da dcada de 1920, Joyce,preocupado com Work in Progresse com a doena de Lucia, e aflitocom a gradual perda de viso, difi-cilmente teria tido o tempo e aenergia exigidos pela tarefa, aindaque estivesse inclinado a cumpri-la. Sabemos que ele delegou partedas responsabilidades associadas traduo alem a amigos.5 Hmomentos em que as duas tradu-es autorizadas esto em clarodesacordo. Na verdade, a traduoalem e a francesa so as menos

    precisas de todas, o que bastante

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    6/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    9

    suggested strongly ingeprfte, de-finitive, and entirement revue ofJoyce providing a reliable com-mentary himself.6 It is safe to say

    that neither the celebrated Frenchtranslation nor the German one byGoyert (which has come in for se-vere criticism) can be adduced tosettle controversial points even if,in exceptional cases, they mightcorroborate conclusions for whichthere is other evidence as well.

    compreensvel se se considerarque foram as primeiras. Esse fato,todavia, cria dificuldades para seaceitar a ideia precipitada suge-

    rida porgeprfte, definitive, e en-tirement revue de o prprioJoyce ter nos legado um coment-rio confivel.6 possvel afirmar,com segurana, que nem a cele-

    brada traduo francesa nem a tra-duo alem de Goyert (alvo decrticas contundentes) podem serusadas para dirimir questes con-troversas, ainda que, em casos es-

    peciais, possam corroborar con-cluses fundamentadas em outrasfontes.

    Translation comes into thenovel as a rather minor theme. Afew sparse attempts made at trans-lating a few phrases, while notvery serious, are either faulty orincomplete. Bloom comes to griefover two lines from Don Giovan-

    ni, for the most elementary of rea-sons, insufficient knowledge of thelanguage: What does that tecomean. Tonight perhaps (180).Blooms subjective readingdoesnt go properly. Translationoften doesnt. Stephens two ren-derings of a Latin misquotation,Descende, calve, ut ne nimium

    decalveris, are primarily face-tious: Get down, bald poll! (40);Down, baldynoddle, or wellwool your wool (243). Both ver-sions are defective or paraphrasticand partly subjective again. Prote-an metamorphosis too can come

    A traduo surge no romancecomo um tema menor. Algumastentativas esparsas de traduo dealgumas frases, ainda que nomuito srias, resultam em versesimperfeitas ou incompletas. Blo-om enfrenta dificuldade com duas

    linhas de Don Giovanni pela maiselementar das razes, seu conhe-cimento insuficiente da lngua:What does that teco mean. To-night perhaps (180). A leiturasubjetiva de Bloom doesnt go

    properly. Em geral, as traduesso assim, no combinam direito.Duas verses apresentadas porStephen para uma citao erradaem latim, Descende, calve, ut nenimium decalveris, so, antes demais nada, cmicas: Get down,

    bald poll! (40); Down, baldyno-ddle, or well woll your wool(243). As duas verses so imper-

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    7/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    10

    near to translation: She trudges,schlepps, trains, drags, trascinesher load (47), just as translationoften results in a metamorphosis.

    The nearsynonyms, which Stephenculls from four languages andwhich he mentally tries for effect,have similar meanings but differ-ent suggestiveness.

    feitas ou parafrsticas e parcial-mente subjetivas. A metamorfose

    proteana pode tambm aproximar-se do processo tradutrio - She

    trudges, schlepps, trains, drags,trascines her load (47) -, da mes-ma forma como a traduo resulta,com frequncia, em metamorfose.Os quase sinnimos, que Stephentira de quatro lnguas e cujo efeitoele testa mentalmente, tm signifi-cados parecidos, mas evocam idei-as diferentes.

    An intentionally literal,

    word-for-word translation of acommon French phrase (Maiscest bien triste, a, ma foi, oui)is, and, according to Joyces statedview, must be, quite unconvinc-ing: But it is well sad, that, myfaith, yes (427).7 The pedanticaccuracy and hopeless inadequacyof this version as well as the imag-inative woolliness of Stephens

    earlier mock translations are ex-tremes not unknown to most prac-titioners of the art.

    Uma traduo palavra por

    palavra, intencionalmente literal,de uma frase comum em francs(Mais cest bien triste, a, ma foi,oui) bem pouco convincente, e,na opinio de Joyce, assim quedeve ser: But is well sad, that, myfaith, yes (427).7 A correo detom pedante e a impropriedade ir-remedivel dessa verso, assimcomo a impreciso imaginativa

    das primeiras tradues deStephen, constituem extremos noignorados pela maioria daquelesque praticam a arte de traduzir.

    The rapid transformations ofstyle that go to make up the Oxenof the Sun chapter could also betaken to be a series of translations,not horizontally from one lan-guage into another, but verticallythrough progressive stages of theliterary language, and ofcourse in-to the idiom of highly individual-istic writers. This is one of the rea-sons why translators find the Oxenof the Sun chapter particularly

    As rpidas transformaes deestilo que caracterizam o captuloOxen of the Sun poderiam tambmser vistas como uma srie de tra-dues: no do tipo horizontal, deuma lngua para outra, mas tradu-es verticais, que perpassam es-tgios progressivos da linguagemliterria e, claro, chegam ao usosingular dos escritores individua-listas. Essa uma das razes de ostradutores considerarem esse cap-

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    8/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    11

    frustrating. tulo particularmente frustrante.It may be significant that in

    the Library chapter, whose art isliterature, Stephen makes a point

    of reading the gorbellied worksof Saint Thomas in the original(205), implying perhaps that evenin philosophical discourse, which,on the whole, tends to be lucid andunambiguous, there is a difference

    between a translation and the orig-inal. Joyce himself studied Nor-wegian and German in order toread two favorite authors.

    Pode ser significativo que,no captulo da Biblioteca, em quea arte a literatura, Stephen faa

    questo de ler as gorbelliedworks de So Toms in the ori-ginal (205), o que sugere, talvez,que haja uma diferena entre tra-duo e original mesmo no discur-so filosfico, que tende, grossomodo, lucidez e clareza. O

    prprio Joyce estudou noruegus ealemo para que pudesse ler seusdois autores favoritos.

    In general we rarely troubleto distinguish between reading theoriginal and reading a translation.For obvious reasons we could onlysample a small fraction of theworlds literature if we had notranslations to fall back on. We of-ten have no means of knowingwhat translations, necessarily sub-stitutes, cut us off from, and we

    may forget that they do. Coursesin comparative literature, for ex-ample, usually have to be con-ducted in only one language, onthe tacit assumption that literaryworks can be discussed and com-

    pared in translation. Thousands ofreaders who do not know Englishhave read Ulysses when in factthey have not been exposed to asingle word as Joyce wrote it. It isworth pausing a moment to realizethat a translation changes thewhole of a literary work, with theexception of, usually, the names.What is the relation between a

    Normalmente, raro que nospreocupemos em fazer uma distin-o entre ler um original e ler umatraduo. Por razes bvias, ter-amos acesso somente a uma pe-quena poro da literatura mundialse no pudssemos recorrer s tra-dues. Via de regra, no temoscomo saber de que nos privam astradues, necessariamente substi-

    tutas, e podemos at nos esquecerdesse seu efeito. Cursos de litera-tura comparada, por exemplo, tm,em geral, que ser ministrados emuma nica lngua, com base no

    pressuposto de que as obras liter-rias podem ser discutidas e compa-radas por meio de traduo. Mi-lhares de leitores que no sabemingls leram Ulysses sem ter li-do uma nica palavra escrita porJoyce. Cabe fazer uma breve pau-sa para lembrar que a traduo al-tera toda a obra literria, com a re-gular exceo dos nomes. Qual arelao entre uma superfcie to-

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    9/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    12

    new, entirely changed surface andthe original one? And how muchofthe meaning is thus affected?Translation presupposes that the

    content can be dissociated from itslinguistic form. Whatever the epis-temological position to be taken,we know that the presuppositioncan be acted on up to a point.Communication would be difficultto attain unless in large areas ofhuman speech expression couldbechanged within the same or intoanother language without seriously

    altering the meaning. On the otherhand, language does not consist ofsimple labels for clearly definedthings, actions, and relations thatcould be replaced and inter-changed. In the highly subtle andsophisticated use of language thatis called literature all the resourcesof language are drawn upon, in-cluding its formal qualities, and

    the more ambitious a writer is themore he will also integrate allthose secondary functions that es-cape categorization and go beyondmere designation. We have cometo accept as a truism that withJoyce form and content becomeone. If they really and completelydid, translation, by its drasticchange of form, would indeed beimpossible. The more languageapproximates the condition ex-

    pressed in Samuel Becketts viewof Joyces later prose (His writ-ing is not about something; it isthatsomething itself),8 the more

    talmente nova e transformada eaquela do original? At que pontoo sentido foi afetado? A tradu-o pressupe que o contedo po-

    de ser dissociado de sua formalingustica. Independentemente do

    posicionamento epistemolgicoadotado, sabemos que essa suposi-o pode ser considerada vlida -at certo ponto. Seria difcil ocor-rer comunicao a no ser que, emgrandes reas da linguagem hu-mana, o enunciado pudesse ser al-terado dentro da mesma lngua em

    que foi realizado ou para uma ln-gua diversa sem que o significadosofresse modificaes radicais.Por outro lado, a lngua no ape-nas um conjunto de rtulos paracoisas, aes e relaes claramentedefinidas que podem ser substitu-dos e intercambiados. No uso lin-gustico altamente sutil e sofisti-cado que denominamos literatura,

    ocorre a convergncia de todos osrecursos da lngua, inclusive desuas qualidades formais. Quantomais ambicioso for o escritor,mais ele integrar em seu discursotodas as funes lingusticas se-cundrias que escapam categori-zao e que vo alm da mera re-

    presentao. Passamos a aceitarcomo trusmo que forma e conte-do no caso de Joyce so uma coisas. Se, de fato, assim, a traduo,dada a drstica mudana de forma,se coloca como impossvel. Quan-to mais a lngua se aproxima dacondio expressa por Samuel

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    10/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    13

    it is put out of the translatorsreach.

    Beckett acerca da prosa joyceanatardia (His writing is not aboutsomething; it is that somethingitself),8 mais ela fica fora do al-

    cance do tradutor.Fortunately (for the transla-

    tor) this complete identificationremains an ideal rather than anachievement, but even so, andeven in Ulysses, Joyce approxi-mates it often enough, in what has

    been called expressive form, tomake Ulysses a borderline caseand to push Finnegans Wake out

    of the translators province. The problems and difficulties encoun-tered in Ulysses are not even newones, but most of them assume agreater importance. Hardly any-thing can be discounted as ines-sential. There seems to be alwaysmore at stake.

    Felizmente (para o tradutor),essa total identificao permaneceno nvel do ideal e no da realiza-o. Ainda assim, e mesmo emUlysses, Joyce se aproxima o sufi-ciente desse ideal, no que foi cha-mado de forma expressiva, paraque esse romance seja visto comoum caso fronteirio e para que

    Finnegans Wake fique fora do ter-ritrio do tradutor. As dificuldadese os problemas encontrados emUlysses no so novos, mas a mai-oria deles adquire uma importn-cia ainda maior nessa obra: quasenada pode ser desconsiderado porser acessrio. Sempre parece havermais em jogo.

    From the early beginnings

    Joyces protagonists are portrayedas unusually conscious of the val-ue of words, and they devote muchof their attention to language it-self. Ulysses is very much con-cerned with language; it is evenlargely about language. Many ofthe books characters join in thegame. When Bloom meditatesThere is a word throstle that ex-

    pressed that (93), this observationabout a word cannot just be takenover into any other language.Mere probability goes against thesemantic equivalent of anotherlanguage expressing the same

    Desde o comeo, os protago-

    nistas joyceanos se mostram cons-cientes do valor das palavras e de-dicam muita ateno a questeslingusticas. Ulysses tem muito aver com a linguagem; possvelat mesmo afirmar que se trata, emgrande medida, de uma obrasobrea linguagem. Muitos personagensdo livro entram nesse jogo. Quan-do Bloom pensa There is a Wordthrostle that expressed that (93),essa sua observao a respeito deuma palavra no pode simples-mente ser transferida para outralngua. H pouca chance de oequivalente semntico em outra

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    11/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    14

    thing that Bloom has in mind. TheSpanish translation, for example,cannot continue with its word forthrostle (zorzal),but has to remain

    vague: Hay una palabra que loexpresaba (SP 127)*. Similarly,Mollys comment on the name ofa congenial author: Paul deKocks. Nice name he has (64), istoo firmly grounded in the Englishlanguage to enable reproduction.The chances are, again, that thenicety of the name assuming forthe moment that the name of an

    actual author must remain as it isin translation may disappear orchange its character in, say, Ger-man, Czech, or Japanese. If thetranslation still claims that thename is nice the reader may be ledto suppose that Molly refers to itssound.

    lngua expressar a mesma coisaque Bloom est pensando. A tra-duo espanhola, por exemplo,no pode manter a palavra para

    throstle (zorzal) e acaba ficandovaga: Hay uma palabra que loexpresaba (E 127). Da mesmaforma, o comentrio de Molly so-

    bre o nome de um autor com quemse identifica - Paul de Kocks.

    Nice name he has (64) - tambmest por demais alicerado na ln-gua inglesa para permitir sua re-

    produo. Mais uma vez, o mais

    provvel que a peculiaridade donome - pressupondo, por ora, queo nome de um autor real devemanter sua forma original em umatraduo - desaparea ou se altereem alemo, tcheco ou japons, porexemplo. Se a traduo mantiver aafirmao de que se trata de um

    belo nome (nice name), o leitor pode ser levado a acreditar que

    Molly se refere sua sonoridade.The spotlight may be turnedon language in a less explicitmanner: Do ptake some ptarmi-gan (175) appears among otherevocations of banquet scenes inBlooms imagination. By the mereaddition of a superfluous letter thesentence has become a playfulcomment on an oddity of Englishspelling. Nehmen Sie doch etwasSchneehuhn (Go 199-200) re-mains on the level oftable talk andleaves what may be the more im-

    portant part of Blooms idea out ofconsideration. If a spelling peculi-

    O foco pode ser direcionadoa questes de lngua de forma me-nos explcita. Do ptake some

    ptarmigan (175) aparece entreoutras cenas de banquete na ima-ginao de Bloom. Mediante asimples adio de uma letra, a fra-se transformou-se em um comen-trio divertido acerca da singulari-dade da grafia da lngua inglesa. Aopo Nehmen Sie doch etwasSchneehuhn (A 199-200) man-tm-se no nvel de uma conversaleve mesa e deixa de lado o que

    pode ser o aspecto mais importan-

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    12/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    15

    arity is simply imitated, as inPtrendete un pt di ptarmigan (I238), a comment on language isincluded, but there is little point to

    it in its non-English context. Theword ptarmigan has not really

    been translated, but transplantedwithout its lexical background,and without it ptake is not reallytranslatable.

    te da ideia de Bloom. Se a opofor pela imitao da grafia, comoem Ptrendete um pt di ptarmi-gan (I 238), inclui-se um comen-

    trio sobre a lngua que, no entan-to, no encontra justificativa nemsentido em seu contexto no an-glfono. A palavra ptarmigan nofoi realmente traduzida, mastransplantada sem sua referncialexical e, sem essa ambientao, o

    ptake no ptraduzvel.Ever so often, the translator

    has to be content with an accurate

    rendering ofthe surface. Even thishe can only do if he knows whatthe basic meaning is, and he willoften guess wrongly. The searchfor errors in translations, thoughdeeply gratifying to our malevo-lence and a gleeful pastime of fel-low translators, is perhaps the least

    profitable pursuit. There must bemany mistakes in all translations

    of a book so challenging and, part-ly, still obscure as Ulysses. Smallwonder that Dunlop, Judge(185) appears as Dunlop, Juge(F 182), Dunlop, juez (SP 221),Dunlop, Richter (Go 211), orDunlop, domaren (SW 194) itmay take extensive research to es-tablish ifJudge is the professionof Dunlop or a proper name,which more recent commentatorshave told us that it is. That Joycedid not, apparently, notice, or

    point out, the misreading in eitherthe French or the German transla-tion would indicate that his super-

    No raro, o tradutor tem dese contentar com uma traduo

    correta da superfcie. Ainda assim,ele s pode faz-lo se conseguirentender o significado e, com fre-quncia, sua interpretao estequivocada. Procurar erros em tra-dues, apesar de ser imensamentegratificante para o lado mais mal-doso de nossa personalidade e um

    passatempo prazeroso dos traduto-res, talvez seja atividade das me-

    nos produtivas. Com certeza, hmuitos erros em todas as traduesde um livro to desafiador e, em

    parte, ainda obscuro como Ulys-ses. No de se admirar queDunlop, Jodge (185) apareacomo Dunlop, Juge (F 182),Dunlop, juez (E 221), Dunlop,Richter (A 211) e Dunlop, do-maren (S 194). Uma investigaodetalhada seria necessria para sedescobrir seJudge a profisso deDunlop ou parte do seu nome, co-mo querem alguns comentaristas.O fato de Joyce no ter, pelo que

    parece, percebido ou apontado o

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    13/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    16

    vision was more superficial or in-termittent than it might have been.

    Nor did Joyce, if he really lookedclosely at these passages, com-

    municate his superior knowledgeto the translators when he allowedthem to render lousy Lucy inStephens thoughts (215) by dielausige Lucy (Go 245) andLignoble Lucie la pouilleuse (F211). The translators, not beingShakespearean scholars, turnedlousy Lucy, whom they could notexpect to be Sir Thomas Lucy,

    reasonably enough, into a girl. Er-rors of this kind may decrease innumberas the bulkof scholarshipgrows, but the exposure of igno-rance remains one of the transla-tors professional risks.

    erro nas tradues em francs eem alemo pode ser um indicadorde que seu trabalho de supervisofoi mais superficial ou irregular

    que o esperado. Alm disso, se que Joyce examinou mesmo essesfragmentos, ele deixou de compar-tilhar seu conhecimento superiorcom os tradutores quando lhes

    permitiu traduzir lousy Lucy, dopensamento de Stephen (215), pordie lausige Lucy (A 245) eLignoble Lucie la pouilleuse (F211). Os tradutores, por no serem

    especialistas em Shakespeare,transformaram lousy Lucy, queno sabiam se tratar de Sir Tho-mas Lucy, em uma mulher, o que bastante compreensvel. Errosdessa natureza podem ser minimi-zados medida que se tem mais

    pesquisa acerca do romance, masrevelar a prpria ignorncia umdos riscos que o tradutor enfrenta

    em sua profisso.Apart from errors of fact orglaring linguistic howlers(Goyerts German version desdunklen Arbeitszimmers for in a

    brown study 354 was stillchuckled over long after it had

    been corrected in the second edi-tion9), however numerous, theconcept of correctness does notapply too well to Ulysses. Some-times a rather narrow view has to

    be taken to label a renderingwrong. A few years ago, in aharsh attack on the German trans-lation, the use ofbogenfrmigwas

    Com exceo dos numerososcasos de erros fticos ou enganoslingusticos flagrantes (a traduoalem de Goyert des dunklen Ar-

    beitszimmers para in a brownstudy [354] foi motivo de piada

    por muito tempo mesmo depois deser corrigida na segunda edio9),o conceito de correo no seaplica muito bem a Ulysses. svezes, preciso adotar uma pers-

    pectiva um tanto limitada para ca-racterizar uma opo tradutriacomo erro. H alguns anos, em umataque agressivo verso alem,

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    14/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    17

    objected to: Bending archly shereckoned fat pears (228), whichreads: Sie beugte sich bogenfr-mig (Go 237).10 As any diction-

    ary can tell, and as the French andthe Danish translations bear out(coquette F222, kokett D237),archly does not mean like an arch.The wrong translation neverthelesscatches some undercurrent. Archi-tectural expansion in space is oneof the features of the WanderingRocks chapter, which already con-tains Merchants Arch and vari-

    ous other arches. Bogenfrmigmay be a wrong turn, in a chapterthat is intentionally full of wrongturnings, but it archly refers to atleast a remote possibility thatJoyce may have had in mind. TheSpanish and the Portuguese trans-lations, incidentally, also settle foran architectural reading: arquead-amente (SP 264), em arco (P 259).

    This may be a case of overinter-pretation at the cost of a more im-portant basic meaning. If we call itan error, translators errors toomay serve as useful portals ofdis-covery.11

    criticou-se o uso de bogenfrmigna traduo do trecho Bendingarchly she reckoned fat pears(228) como Sie beugte sich bo-

    genfrmig (A 237).10

    Como qual-quer dicionrio informa e as tradu-es para o francs (coquette F222) e para o dinamarqus (kokett

    D 237) indicam, archly no sig-nifica como um arco. Contudo, afalha de traduo revela uma nu-ance implcita na obra. A expan-so arquitetnica um dos princi-

    pais aspectos do captulo Wande-

    ring Rocks, que menciona o Mer-chants Arch e outros arcos. Bo-genfrmig pode ser uma escolhadesacertada em um captulo queest intencionalmente repleto dedesacertos, mas uma opo quese refere, de forma muito astuta, auma possibilidade remota queJoyce poderia ter considerado. Astradues para o espanhol e para o

    portugus tambm seguem a ten-dncia da leitura arquitetnica: ar-queadamente (E 264), em arco (P259). Esse pode se tratar de umcaso de superinterpretao em de-trimento de um significado bsicomais relevante. Chamar essas op-es de erros significa dizer que oserros dos tradutores tambm po-dem servir como teis portais quelevam a novas descobertas.11

    The choice of a word is oftennot a matterofcorrectness but ofacareful balance of various effects.To illustrate in concrete termssome of the questions involved, a

    Com frequncia, a escolhalexical no tem a ver com corre-o, mas sim com um delicadoequilbrio entre diferentes efeitos.Para ilustrar de forma concreta al-

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    15/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    18

    word shall be presented that doesnot complicate the issue by toomany semantic problems, that isfree of ambiguities and not affect-

    ed by auctorial convergences (asin the clustermade up ofThrow-away, a throwaway, and I was

    just going to throw it away) orin-terfered with by homonymy (suchas arch, grave, race, mass-

    product, etc.). The word hassome definite and important func-tions within the novel; it is moreo-ver the organ assigned to a

    whole chapter: Womb. Anyoneundertaking a study of, say, Ste- phens preoccupations, his psy-chology (and, for that matter, per-haps Joyces too), his esthetics, orsome theological interpretationcould hardly afford to bypass themotifwomb in Ulysses.

    gumas das questes envolvidas,vou recorrer a uma palavra queno dificulta ainda mais a situao

    por apresentar muitos problemas

    de ordem semntica, que isentade ambiguidades, de conflunciasautorais (como em Throwaway,a throwaway e I was just goingto throw it away) e de interfern-cias causadas por homonmia(como ocorre com as formas emingls arch, grave, race,massproduct etc.). Essa palavratem funes definidas e importan-

    tes no romance e, alm disso, de-signa o rgo atribudo a um ca- ptulo inteiro: Womb [tero].Qualquer um que esteja interessa-do em pesquisar, por exemplo, as

    preocupaes de Stephen, sua psi-cologia (e talvez a de Joyce tam-

    bm), sua esttica ou alguma in-terpretao teolgica do romancedificilmente poderia deixar de le-

    var em conta o motivo tero emUlysses.For the translator this motif

    is a word. It occurs some twentytimes in the novel. One of the di-lemmas is whether, for the sake ofunity, the translator ought to stick

    by a given choice or whether theoptimal effect of each passage isto be preferred. It is easy to statedogmatically and naively that aword like womb must be translatedconsistently by the same wordwherever it occurs. So it should,

    but in practice this is not feasible.The French translation, for exam-

    Para o tradutor, esse motivo uma palavra. Ela aparece cercade vinte vezes no romance. Umdos dilemas se, em nome da uni-formidade, o tradutor deve perma-necer fiel a determinada escolhaou se deve favorecer o melhorefeito na traduo de cada trechoespecfico. fcil afirmar, dogm-tica e ingenuamente, que a palavrawomb deve ser traduzida sempreda mesma forma ao longo de todoo texto em nome da consistncia.Deveria ser assim, mas na prtica

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    16/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    19

    ple, usually gets by with ventre, but has to deviate to matrice, leslimbes, and an occasional para-

    phrase. In Italian the convenient

    word grembo ensures some conti-nuity, but ventre as well as uteroare substituted at times. Every vo-cabulary imposes its own re-strictions. They seem to be partic-ularly baffling in German.

    isso no vivel. Na maior partedas vezes, a traduo francesa, porexemplo, se esquiva do problemacom o uso de ventre, mas tem que

    recorrer tambm a matrice, leslimbes e, s vezes, precisa fazeruso de parfrase. A conveniente

    palavra grembo garante certa con-tinuidade traduo para o italia-no, mas ventre e utero so ocasio-nalmente usados. O vocabulrio decada lngua impe suas prpriasrestries ao conjunto de possibi-lidade do tradutor. Em alemo, es-

    sas restries parecem ainda maisdesconcertantes.In the Proteus chapter Ste-

    phens speculations range frommidwives via navelcords to Eve,to belly without blemish and onto womb of sin (38). In Germanthis latter becomes Leib der Sn-de (Go 46). NowLeib is not a fe-licitous choice; it is ambiguous

    and the meaning most likely to beunderstood here is the rather gen-eral one ofbody. The sinfulness ofthe flesh will be suggested to thereader rather than original sin. Themisconception might have beenevaded by the more unequivocalMutterleib,but this pedantic com-

    posite would have been clumsilyout of place. Another possibility is

    Bauch; it corresponds to belly andhas already been used for bellywithout blemish and would beconfusing. Finally there is Schoss,which would fit the context, evenif it is predominantly figurative. It

    No captuloProteus, as re-flexes de Stephen abrangem te-mas que vo de parteiras, umbi-gos, Eva, belly without blemishat womb of sin (38). Em ale-mo, esta ltima expresso tra-duzida como Leib der Snde (A46). Nesse caso, Leib no uma

    escolha feliz. uma palavra am-bgua, e o primeiro significado queocorre ao leitor o de corpo, desentido genrico demais. A oposugere pecaminosidade da carne eno pecado original. A impreciso

    poderia ter sido evitada com o usode Mutterleib, expresso mais ex-

    plcita, mas esse composto um tan-to pedante ficaria deslocado notexto. Outra possibilidade seria

    Bauch, que corresponde a belly e j havia sido usado em bellywithout blemish. Seu uso, portan-to, geraria confuso. Por fim, hSchoss, que caberia no contexto,

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    17/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    20

    is the word that was used by thesame translator to do duty for thevirgin womb of the imaginationin A Portrait: im jungfrulichen

    Schosse der Imagination.12

    But itlacks the presence of a body. Sothe German vocabulary a veryrich one, on the whole does notcontain a suitable word. It might

    be argued that there is not reallyany choice, that, in keeping withthe biblical tone of the passage,the Old Testament word must betaken over, which happens to be

    Leib. It also fits the relevant phras-ing in the account ofthe Annunci-ation (Luke 1:44).

    ainda que seu uso seja predomi-nantemente figurativo. Essa foi a

    palavra usada pelo mesmo tradutorpara o trecho the virgin womb of

    imagination, de A Portrait: imjungfrulichen Schosse der Imagi-nation.12 No entanto, h o pro-

    blema da ausncia de um corpo. Olxico alemo ! muito rico, emtermos gerais ! no conta comuma palavra adequada. Pode-seargumentar que no h mesmo ne-nhuma escolha e que, para se man-ter o tom bblico do fragmento, a

    palavra que aparece no AntigoTestamento deve ser usada, que Lieb. Alm disso, essa opo tam- bm se alinha com a importanteseleo vocabular empregada norelato da Anunciao em Lucas (1:44).

    But Leib does not at all lenditself to the Protean change imme-diately following: Wombed in sin

    darkness, where the word is madeverb. Leib does not permit thischange, nor, for that matter, would

    Bauch, Mutterleib, orSchoss. Thewomb, then, is simply refined outof existence: In sndiger Dunkel-heit. A translation that does fol-low the original rather closely hereis the Portuguese one: Matriz do

    pecado. Matrizado em pecadoraescuridade (P 43); matriz is not,however, the prevalent word forwomb in Ulisses.

    Contudo,Lieb no se presta mudana proteana que vem logo aseguir, Wombed in sin darkness,

    em que o substantivo verbaliza-do. Lieb no permite essa trans-formao, tampouco o permitem,alis, Bauch, Mutterleib ouSchoss. O tero, ento, simples-mente desaparece: In sndigerDunkelheit. A traduo para o

    portugus segue o original mais deperto nesse trecho: Matriz do pe-cado. Matrizado em pecadora es-curidade (P 43). Matriz, todavia,no a palavra predominante parawomb em Ulysses.

    NeitherLeib nor matriz arecontinued into the next ventral ref-erence in Proteus: mouth to her

    Lieb e matriz no so reto-madas na prxima referncia ven-tral em Proteus: mouth to her

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    18/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    21

    womb (48). Goyert choseBauch:Mund auf ihren Bauch (Go 58).There is somejustification for this;

    Leib would have been far too gen-

    eral and would only have been un-derstood to mean body; ofthe oth-erpossible words, only Bauch of-fers the necessary physical surfacefor a mouth. But there is no echoof womb of sin. Nor doesMund auf ihren Bauch serve asabasis for the rhyming experimentto which Stephen subjects womb:Oomb, allwombing tomb. The

    translator does not aim higher thanat mere repetition, and a flat para-phrase ofallwombing: Bauch, al-lumschliessendes Grab. There isneither rhyme nor too much rea-son, but it is, as always, easier todisapprove than to suggest a satis-factory solution. The French trans-lation uses an ingenious detour:ventre. Antre, tombe o tout en-

    tre (F 50). Some device is obvi-ously called for, such as suogrembo. Onbo, tomba omnigrem-

    bo (I 70). Antre: ventre as wellas tomba: grembo can be takenup later, in the Aeolus chapter,when Stephen recalls the rhyme:mouth south: tomb womb (138).The German translator has norhyme to fall back on, but awarethat Stephen here is clearly pon-dering on the rationale ofrhymes,introduces a parallel structure:Mund Hund: Erdmutter Gebr-mutter (Go 158), which is entire-ly without precedent, containing

    womb (48). Goyert escolheBauch: Mund auf ihren Bauch(A 58). Trata-se de uma escolha

    justificvel: a palavraLeib teria

    sido genrica demais e seria en-tendida apenas como corpo. Dasoutras possibilidades, somente

    Bauch tem a superfcie fsica ne-cessria para uma boca. Contudo,

    perde-se a referncia a womb ofsin. Mund auf ihren Bauchtampouco serve como base para aexperincia rmica a que Stephensubmete womb: Oomb, allwom-

    bing tomb. O tradutor no foialm da mera repetio e da par-frase prosaica de allwombing:Bauch, allumschliessendesGrab. No h rima nem funda-mento, mas, como sempre, maisfcil condenar a opo do tradutorque sugerir uma soluo satisfat-ria. A traduo francesa faz umdesvio inteligente: ventre. Antre,

    tombe o tout entre (F 50). Al-gum tipo de artifcio obviamentenecessrio, como em suo grembo.Onbo, tomba omnigrembo (I 70).Antre: ventre assim como tom-

    ba: grembo podem ser retomadosmais adiante, no captulo Aeolus,quando Stephen evoca a rima:mouth south: tomb womb (138).O tradutor alemo no tem umarima a que possa recorrer, mas,consciente de que Stephen, no ca-so em questo, est refletindo so-

    bre o princpio das rimas, introduzuma estrutura anloga: MundHund: Erdmutter Gebrmutter (A

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    19/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    22

    two words the reader never metbefore in the book, therefore not possibly a recall of an earlierthought. The physiological term

    Gebrmutter (uterus) is an oddchoice in the context of the rathertraditional sort ofpoetry that Ste-

    phen is imitating. The word ismuch more appropriate lateron, ina Bloom passage, in blutrotenGebrmttern (Go 266), relatingto an illustration of AristotlesMasterpiece: infants cuddled in a

    ball in bloodred wombs (235).

    Most ofthe other translations alsobecome more anatomical here, us-ing matrices (F 230), uteri (I 318),and so on.

    158). um fragmento totalmentesem precedente, com palavras comque o leitor no havia se deparadoat ento no livro. No se trata,

    portanto, da retomada de umaideia anterior. O termo fisiolgicoGebrmutter (tero) uma esco-lha curiosa se se levar em conta otipo relativamente tradicional de

    poesia que Stephen est imitando.O emprego dessa palavra muitomais apropriado em situao pos-terior, em uma passagem comBloom, in blutroten Gebrmt-

    tern (A 266), referente a umailustrao de A obra-prima deAristteles: infants cuddled in a

    ball in bloodred wombs (235). Amaioria das outras tradues tam-

    bm se aproxima de imagens maisanatmicas nesse ponto, com ouso de matrices (F 230), uteri (I318) e assim por diante.

    The word womb has also a

    career in Blooms thoughts, start-ing with a maternal womb ofwarmth in the Lotus Eaters chap-ter (86). In German it is imwarmen Leib der Wanne (Go100), while it is psychologicallyglossed overin French: dans unechaleur deaux maternelles (F85). Bloom returns to it in the Si-rens chapter: Because theirwombs. / A liquid womb of wom-an eyeball (286). The Germantranslation decides for the moreclinical term (as does the Frenchone, matrice): Weil ihre Gebr-mtter. / Ein feuchter gebrmtter-

    A palavra womb recorrente

    tambm nos pensamentos de Blo-om, sendo a primeira ocorrnciaum maternal womb of warmth,no captuloLotus Eaters (86). Emalemo, tem-se im warmen Leibder Wanne (A 100), enquanto averso francesa glosada em ter-mos psicolgicos: dans une cha-leur deaux maternelles (F 85).Bloom recupera a palavra no cap-tulo das sereias: Because theirwombs. / A liquid womb of wo-man eyeball (286). A traduoalem decide por um termo maisclnico (assim como a francesa,matrice): Weil ihre Gebrmtter.

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    20/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    23

    licherAugapfel (Go 321). Thesewords do not charm the ear,but inspite of their clumsiness, as asso-ciations to birth and Mrs Purefoy,

    they are not quite out oftone. Thedark-voweled monosyllable womballows Joyce more auditory scopethan the translators have withequivalents like matrice. Leib, orGebrmutter. If they take care ofthe sense, the sounds will not al-ways take care of themselves. Atranslator might, forexample, con-sider using Bauch instead of

    Gebrmutter in the above sen-tence, and, for the sake of the ex- periment, we might balance theresonant gains against the seman-tic losses in an otherwise un-changed rendering: Weil ihreBuche. Ein feuchter gebauchter

    Augapfel.

    / Ein feuchter gebrmtterlicherAugapfel (A 321). Essa combina-o de palavras no seduz os ou-vidos, mas, apesar de carecer de

    graa, no est totalmente fora detom por sua associao a nasci-mento e Sra. Purefoy. O monos-slabo womb,com sua vogal poste-rior, d ao texto de Joyce mais so-noridade do que a alcanada pelostradutores com equivalentes comomatrice, Leib ou Gebrmtter. Ostradutores resolvem a questo dosentido, mas nem sempre a sono-

    ridade se resolve sozinha. O tradu-tor poderia, por exemplo, conside-rar usarBauch em vez de Gebr-mtter na passagem acima, e po-demos, s para fazer um teste,comparar os ganhos de ressonn-cia com as perdas semnticas emuma nova verso: Weil ihreBuche. Ein feuchter gebauchter

    Augapfel.

    The hospital scene, Oxen ofthe Sun, above all, is dominated by the organ womb. The Germantranslation continues with Leib asfaraspossible. Leibesfrucht (Go432) is the inevitable and suitableword forwombfruitin the invoca-tion (383) . Im Leibe desWeibes (Go 441) translates Inwomans womb (391), where

    Leib will hardly be misunderstood,though it may be distracting that

    Leib has already had to serve forthe liturgical and eucharistic mybody in the same paragraph. ImLeibe schon wurde es geliebt (Go

    A cena no hospital, Oxen ofthe Sun, , sobretudo, dominadapelo tero. A traduo alem man-tm Leib sempre que possvel.Leibesfrucht (A 432) a escolhaapropriada e inevitvel para wom-bfruit na invocao (383). ImLeibe des Weibes (A 441) averso para In womans womb(391). A palavra Leib aqui dificil-mente seria mal interpretada, ape-sar de poder gerar confuso o fatode ela j ter sido empregada para aexpresso litrgica e eucarsticamy body no mesmo pargrafo. ImLeibe schon wurde es geliebt (A

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    21/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    24

    432) is a pale imitation of theheavy cadences of Within wombwon he worship (384), in markedcontrast to a strongly alliterative

    sequence in Portuguese: Versoventre vencia venerao (P 436).Sometimes Bauch is preferred to

    Leib, and Gebrmutter, which isof course thematically appropriate,recurs twice.

    432) uma plida imitao damarcada cadncia de Withinwomb won he worship (384) econtrasta com a sequncia acentu-

    adamente aliterativa presente notexto em portugus: Verso ventrevencia venerao (P 436). s ve-zes, a escolha porBauch em vezdeLeib. Gebrmutter, expresso, claro, tematicamente apropriada,ocorre duas vezes.

    The resources of the Germanlanguage then proved insufficientto provide a word to coverall the

    uses of womb, and few of thewords selected for each occasionfit their immediate context toowell. In none of the translationsexamined here was it possible to

    preserve the thematic unity, whichis so much a matter of course inthe original, by one and the sameword (the German and the Frenchtranslators did not, of course, have

    a word index to trace any givenmotif through the entire novel).Even if some improvements look

    possible, the semantic distributionalone prevents the delineation of amotif that takes such a simpleform in English (there are somefurther twists like the Shakespear-ean uncared wombs 202 which pose yet anotherproblem).In every language at least threedifferent nouns had to be called in;distinctions like the one betweenwomb and belly cannot be upheld;some of the music has been si-lenced and odd side-effects creep

    Os recursos da lngua alem provaram ser incapazes de ofere-cer uma palavra que cobrisse todos

    os usos de womb, e poucas entreas palavras selecionadas para cadaocasio se encaixaram muito bemao seu contexto imediato. Em ne-nhuma das tradues examinadasaqui foi possvel alcanar a unida-de temtica, que um aspecto toimportante do original, com umanica mesma palavra (os traduto-res do alemo e do francs no ti-

    nham, obviamente, uma lista depalavras com base na qual pudes-sem checar a ocorrncia de cadamotivo ao longo do romance).Ainda que alguns retoques pare-am possveis, a distribuio se-mntica por si s j dificulta a de-limitao de um motivo que tenhauma forma to simples em ingls(h outras manobras inesperadas,como o shakespeareano uncaredwombs [202], que constituem um

    problema adicional). Em cada ln-gua, foi necessrio empregar pelomenos trs substantivos diferentes.Distines como a existente entre

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    22/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    25

    in. Neither Leib, Bauch,Gebrmtter, nor Schoss (in A

    Portrait) can become as fertile asource of conception, whether lit-

    erary or embryonic, as womb.

    womb e belly no puderam semanter, parte da msica foi silen-ciada e efeitos colaterais indeseja-dos infiltram-se no texto. Nenhu-

    ma das palavras apresentadas emalemo (Leib,Bauch, Gebrmttere Schoss, em A Portrait) pode serfonte to frtil para a concepo,literria ou embrionria, quantowomb.

    Fortunately, not all the wordsof Ulysses are saddled with suchheavy thematic burdens. Or arethey? No one would insist, ordi-

    narily, on the exact translation of aparticular word within an idiomat-ic phrase like But Dignams putthe boots on it (380). There isnothing wrong, except perhaps, acertain flatness, with la visitechez Dignam ma achev (F374), Ma la visita a Dignam stata lultima goccia (I 514), orAber Dignam das war zuviel

    (Go 429). It would be idle to com-plain about the absence of(merelymetaphorical) boots. But, out of awide array of idiomatic possibili-ties, Joyce selectedboots, and thisat least allows the reader to recallthat the late Patrick Dignam, as hisson remembers, in his last mun-dane appearance was bawling forhis boots (251). And it seems to

    be the selfsame pair of boots thatDignams ghost singles out for

    particular attention in the sance parody (302). These potentialmemories and overtones give thesentence a different ring, a slightly

    Por sorte, nem todas as pala-vras em Ulysses so oneradas comcargas temticas to pesadas. Sermesmo assim? Normalmente, nin-

    gum insistiria na traduo exatade determinada palavra em umaexpresso idiomtica como ButDignams put the boots on it(380). No h nada de errado, ano ser talvez certo prosasmo, nastradues la visite chez Dignamma achev (F 374), Ma La visi-ta a Dignam stata lultima goc-cia (I 514) e Aber Dignam das

    war zuviel (A 429). Seria intilreclamar da ausncia das (mera-mente metafricas) botas. No en-tanto, diante de uma vasta gama de

    possibilidades idiomticas, Joyceescolheu botas, o que permite aoleitor recordar que o falecido Pa-trick Dignam, conforme a lem-

    brana de seu filho, estava, em sualtima manifestao mundana,bawling for his boots (251). Eesse parece ser o mesmo par de

    botas a que o fantasma de Dignamse refere na pardia da sesso es-

    prita (302). Essas memrias e im- plicaes latentes emprestam

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    23/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    26

    humorous touch, and at least asuggestion that there is, as usual,more to it. And they help to tight-en the closed world ofUlyssesjust

    a little bit more. It may not amountto much, but the little flutter in thereaders response was probablyJoyces aim.

    orao um carter diferente, umtoque levemente cmico e, no m-nimo, uma sugesto de que h,como sempre, algo mais a ser con-

    siderado na leitura do texto. Elastambm ajudam a estreitar um

    pouco mais as relaes de sentidocriadas no mundo de Ulysses. Po-de no ser grande coisa, mas a le-ve perturbao do leitor prova-velmente foi um dos objetivos deJoyce.

    A figure of speech, if takenliterally, sometimes serves an iron-

    ic turn. Blooms advice to Stephenis couched in the choicest inap- propriate terms: I wouldnt per-sonally repose much trust in that

    boon companion ofyours..., DrMulligan, as a guide, philosopher,and friend, if I were in yourshoes(620). The translations, si jtaisde vous (F 545) and ich an lhrerStelle (Go 621), being entirely

    neutral, fail to drive home justhow much Bloom is out of touchwith the reality he tries to influ-ence: Stephen happens to be wear-ing, as the reader will remember,

    but as the reader of the translationshas no cause to remember, theshoes of the very person that he is

    being warned against. The Italiantranslation, a late one, did not missthe pointed reference: se fossinelle sue scarpe (I 800).

    Em certas ocasies, uma fi-gura de linguagem, se tomada ao

    p da letra, leva a uma virada ir-nica. O conselho de Bloom a Ste- phen dado nos termos maisinapropriados: I wouldnt perso-nally repose much trust in that

    boon companion of yours..., Dr.Mulligan, as a guide, philosopher,and friend, if I were in your shoes(620). As tradues si jtait devous (F 545) e ich an Ihrer Stel-

    le (A 621), totalmente neutras,no conseguem expressar o quoBloom est desconectado da reali-dade que tenta influenciar:Stephen est usando os sapatos

    justamente da pessoa acerca dequem est sendo advertido. O lei-tor do texto original vai se lembrardisso, mas o leitor da traduo notem como conhecer esse fato. Atraduo italiana, posterior, no

    perdeu a referncia: se fossi nellesue scarpe (I 800).

    The correct, literal transla-tion can falsify a meaning. A tell-ing example can be taken from a

    A traduo literal, correta, pode falsear um significado. Umexemplo revelador pode ser en-

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    24/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    27

    passage made up of the simplest ofwords, in Mollys monologue. Awoman who has poisoned her hus-

    band occupies Mollys thoughts:

    contrado em fragmento compostopor palavras das mais simples, nomonlogo de Molly. Uma mulherque envenenou o prprio marido

    ocupa os pensamentos de Molly:

    take that Mrs Maybrick that poi-soned her husband for what I wonder...white Arsenic she put in his tea off fly-

    paper wasnt it I wonder why they call itthat if I asked him hed say its from theGreek leave us as wise as we were be-fore. (744).

    Not a word here that might

    not be translated without much ef-fort. In fact a translator wouldhave very little choice there iscertainly no choice whatever forthe word that arouses Mollys cu-riosity as a wordfor the moment,the name of the poison, which hasits given form in all European lan-guages: Arsenik, arsenico, and soforth. But in none of these lan-guages (with the exception of theScandinavian ones) does the inevi-table word permit the same associ-ation. And without this associationMollys interest must appear more

    purely philological. Molly is nev-er, as far as we know her, curiousabout etymologies though, oddlyenough, the etymology of arsenicis revealing too: the word was as-similated to a Greek one, arsenei-kon, literally meaning male (due toits potency as a poison), and so al-so something worthy of Mollysattention, though she would notknow (this remote etymological

    take that Mrs Maybrick that poi-soned her husband for what I wonder...white Arsenic she put in his tea off fly-

    paper wasnt it I wonder why they call itthat if I asked him hed say its from theGreek leave us as wise as we were be-fore. (744).

    No h uma palavra aqui que

    exija muito esforo do tradutor.Na verdade, ele teria pouqussimoespao para escolhas - com certe-za, no h nenhuma opo para a

    palavra que atia a curiosidade deMolly enquanto palavra, o nomedo veneno, que tem sua forma fixaem todas as lnguas europias:Ar-

    senik, arsenico e assim por diante. No entanto, em nenhuma dessaslnguas (com exceo das lnguasescandinavas) a inevitvel palavra

    permite a mesma associao. E,sem essa associao, o interessedemonstrado pareceria puramentefilolgico. Ora, at onde se sabe,Molly no se interessa em nada

    por etimologia - apesar de a etimo-logia de arsnico ser, por estranhoque parea, bastante reveladora: a

    palavra evoca o grego arseneikon,

    cujo sentido literal macho (dadoo seu alto potencial venenoso), al-go que tambm seria digno daateno de Molly, embora ela no

    pudesse sab-lo (esse benefcio

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    25/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    28

    benefit is theoretically containedin the translations). But to tumMolly momentarily into a linguistmakes her a different human be-

    ing. The correct translation re-sults in a distortion of character.To put it differently: if Molly werethinking in a language other thanEnglish, she would never botherabout a word like arsenic; it mightnot even occur to her in the first

    place. Only in the original, not inthe translations, does a word, oncemore, become flesh through Mol-

    ly, almost literally so. The identi-cal word in translation becomes asterile one. Joyces humor couldhardly be called cerebral here; itis rather down to earth, character-istic of both Molly Bloom and thewhole Penelope chapter it goesto the bottom of things. The pointthat is lost in the other languageshappens to be a cardinal one in the

    structure of the chapter. We haveJoyces word for it that its fourcardinal points are the female

    breasts, arse, womb and sex.13

    etimolgico indireto est teorica-mente presente nas tradues).Transformar Molly temporaria-mente em linguista, contudo,

    transform-la em outra pessoa. Atraduo correta resulta em dis-toro de carter. Em outras pala-vras: se Molly estivesse pensandoem outra lngua que no o ingls,ela nunca se importaria com uma

    palavra como arsenic, que prova-velmente nunca passaria pela suacabea. apenas no original e nonas tradues, mais uma vez, que

    uma palavra ganha vida, forma f-sica, atravs de Molly, quase queliteralmente. O equivalente imedi-ato na traduo estril. O humorde Joyce no pode ser descritocomo cerebral nesse caso; , naverdade, bem comezinho, tpicotanto de Molly Bloom quanto detodo o captuloPenelope: chega aofundo das coisas. A questo que se

    perde nas outras tradues de na-tureza cardeal na estrutura do cap-tulo. Temos a palavra de Joyce aesse respeito quando diz que os

    pontos cardeais do captulo sothe female breasts, arse, womband sex [os seios da mulher, sua

    bunda, seu tero e seu sexo].13The reader of the translation

    is indeed as wise as he was before;he will not be induced to stop andwonder why they call it that.The translation does not conditionhim to look for implications andcorrespondences, and if he doeslook for them, he may be led

    No que se refere ao leitor datraduo, no h acrscimo em seuconhecimento. Ele no induzidoa parar e perguntar por que usa-ram essa palavra aqui?. A tradu-o no o condiciona a buscar im-

    plicaes e correspondncias, e, seo leitor quiser procurar por elas,

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    26/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    29

    astray. This amounts to a changein the reading process. The detaildoes not stimulate the reader to re-spond, and his concentration will

    be turned more to action andplot,things relatively unaffected bytranslation. Ulysses becomesthereby a more ordinary, more tra-ditional novel.

    pode se perder. Isso acarreta umamudana no processo de leitura. Oleitor no estimulado a reagir aosdetalhes, e sua ateno est volta-

    da mais para a ao e para o enre-do, reas relativamente no afeta-das pela traduo. Ulysses torna-se, por fora desse processo, umromance mais trivial e tradicional.

    The loss of overtones andambiguities in translation is nor-mally taken for granted, but thestripping of a phrase to its baresemantic bones may occasionally

    render it incongruous in its owncontext even as a piece of realism.Buck Mulligans smooth quipMonsieur Moore..., lecturer onFrench letters to the youth of Ire-land (214) is one that some trans-lators can only simplify: conf-rencier s lettres franaises (F210), Lektor der franzsischenLiteratur (Go 244), uppfostrare i

    fransklitteraturen (SW 223). Thisis a different characterization ofGeorge Moore. But the chiefdrawback of the straightforwardtranslation is that it misrepresentsthe speaker too, who would prob-ably never wish to be caught utter-ing as innocuous a statement asthat, and one as devoid ofinforma-tive content for the erudite audi-ence that he is addressing (theFrench translation, by referringsomewhat equivocally to Moore asa confrencier, at least hints atsome malice). For the contracep-tive undercurrent is the point of

    A perda de nuances e ambi-guidades um efeito geralmenteesperado quando se trata de umatraduo. No entanto, despojaruma frase de suas sutilezas at o

    ponto de revelar o que podemoschamar de seu esqueleto semnti-co tem o potencial de eventual-mente torn-la incongruente no

    prprio contexto em que ela estinserida, ainda que isso possa servisto como uma amostra de rea-lismo. O comentrio espirituosofeito por Buck Mulligan Monsi-eur Moore..., lecturer on French

    letters to the youth of Ireland(214) um daqueles trechos quealguns tradutores conseguem ape-nas simplificar: confrencier slettres franaises (F 210), Lektorder franzsischen Literatur (A244), uppfostrare i fransk littera-turen (S 223). Essa uma carac-terizao diferente de George Mo-ore. A desvantagem mais grave datraduo direta, entretanto, queela traz tambm um prejuzo imagem de Mulligan, que prova-velmente no gostaria de ser fla-grado fazendo afirmao to ins-

    pida e to desprovida de contedo

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    27/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    30

    Mulligans remark. If there wereno point to it, he would keep si-lent. But this alternative silence

    is one that the translator is for-

    bidden to use, and of course omis-sion would mutilate the text evenmore.

    informativo para o pblico eruditoa quem se dirige (a traduo fran-cesa, ao se referir um tanto equi-vocadamente a Moore como um

    confrencier, pelo menos, sugerecerta malcia), uma vez que a refe-rncia contracepo o alvo docomentrio de Mulligan. Se nohouvesse propsito nenhuma parasua fala, ele teria se mantido cala-do. Mas essa alternativa - o siln-cio - vedada ao tradutor e, cla-ro, a omisso mutilaria ainda maiso texto.

    When Mulligans saying istaken up by Stephen in the hospi-tal scene, regius professor ofFrench letters (393), some trans-lators inconsistently, but withgood reason, go out oftheir way toreinsert the missing component:kniglicher Professor frfranzsische Kondoms (Go 443),professor i preservativologi (SW

    399). There is thematic justifica-tion for limiting the meaning toliterature in the Library episodeand for pushing it toward contra-ception in the Oxen of the Sunchapter, but the correspondence

    between the two passages may belost sight of (it certainly is in theSwedish translation). The link(be-tween literature and fertili-ty/sterility) has been severed.

    Quando a declarao de Mul-ligan retomada por Stephen nacena do hospital - regius profes-sor of French letters (393) -, al-guns tradutores, de forma incon-sistente mas por boas razes, fa-zem um esforo para inserir oelemento perdido: kniglicherProfessor fr franzsische Kon-doms (A 443), professor i pre-

    servativologi (S 399). H umajustificativa temtica para limitar osignificado literatura no episdioda Biblioteca e para direcion-lo contracepo no captulo Oxen ofthe Sun, mas a correspondnciaentre as duas passagens pode se

    perder (o que, por certo, ocorrecom a traduo sueca). A conexo(entre literatura e fertilidade/ este-rilidade) foi rompida.

    The rather narrow focus em-ployed here, which tends to reducethe whole novel to a web ofsmall,interconnected verbal units andfails to see the novel as a whole

    O foco um tanto limitado quecaracteriza minhas observaes,que tende a reduzir o romance auma rede de pequenas unidadesverbais interconectadas - e no o

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    28/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    31

    largely coincides with the transla-tors own. Whatever his theoriesor ambitions, in the actual work-shop the problems manifest them-

    selves often as nothing more ex-alted than a choice among availa-

    ble words and forms. Technically,a giveaway like Blooms trippingup over the wifes admirers forthe wifes advisers (313) de-

    pends on the similarity of twowords. If admirers and advisersare faithfully rendered into otherlanguages, the resulting pairs

    evince a varying degree ofsimilar-ity, due on the whole to common prefixes, suffixes, and endings:admiradores / consejeros (ES352), admiradores / consultores (P356), beundrere / behjaelpelige (D320), pretendenti / consulenti (I422), beundrare / rdgivare (S319), Bewunderer / Berater(Go351), courtiseurs / conseilleurs (F

    306-7).The opportunity for a slipof the tongue diminishes with theloss of phonetic proximity. TheItalian and the French translatorstooksome pains to achieve closerresemblance than would have re-sulted from a literal rendering;they preferpretendenti and courti-

    seurs to ammiratori or admir-ateurs (by which admirers istranslated in a previous occur-rence, p. 309). Both pretendentiand courtiseurs are closer to themeaningsuitors. Thus the transla-tors, when endeavoring to providemore linguistic basis for apsycho-

    v em sua totalidade - coincide,em grande medida, com o foco do

    prprio tradutor. Independente-mente de suas teorias e ambies,

    no momento da traduo, os pro-blemas com frequncia se materia-lizam como meras escolhas de umconjunto de palavras e formas dis-

    ponveis. Em termos tcnicos, umaindiscrio como a que Bloomcomete ao dizer the wifes admi-rers no lugar de the wifes advi-sers (313) depende da semelhan-a entre duas palavras. A traduo

    fiel de admirers e advisers paraoutras lnguas resulta em parescom grau variado de similaridade,fenmeno causado, em termos ge-rais, por prefixos, sufixos e desi-nncias comuns: admiradores /consejeros (E 352), admiradores /consultores (P 356), beundrere /behjaelpelife (D 320), pretendenti

    / consulenti (I 422), beundrare /

    rdgivare (S 319), Bewunderer /Berater (A 351), courtiseurs /conseilleurs (F 306-7). A oportu-nidade para o lapso diminui com a

    perda da proximidade fontica. Ostradutores do italiano e do francstiveram trabalho para chegar a so-lues com maior semelhana quea oferecida pela traduo literal.Eles preferiram pretendenti ecourtiseurs a ammiratori e admi-tareurs (usado em fragmento ante-rior como traduo de admirers, p.309). Tanto pretendenti quantocourtiseurs so mais prximos dosignificado de suitors. Assim, os

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    29/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    32

    logical slip, were able to push thetext nearer to a Homeric analogy,Penelopes suitors, than the origi-nal no doubt a legitimate device.

    tradutores, empenhados em ofere-cer uma base lingustica para umlapso psicolgico, conseguiramaproximar mais o texto de uma

    analogia homrica, pela associa-o aos pretendentes de Penlope( Penelopes suitors), que o origi-nal - sem dvida, um artifcio leg-timo.

    An instructive alternative so-lution was adopted by the Dutchtranslator. In an interview, he in-sisted on the relevance of theFreudian slip, to which the dic-

    tionary renderings, bewonderarsand raadgevers, would fail to dojustice ! the sort of pair thatwould find its place in the listquoted above. In Dutch thenBloom says zaadgevers instead ofraadgevers.14 This certainly comesas close as the language will allowand is technically much more per-tinent than all the other transla-

    tions. But, as the translator himselfpointed out, zaadgevers (literallyseed-givers) bluntly overstates thesexual component and even addsanother dimension. The word is,moreover, not common in Dutch,not one that would easily slip outin conversation, and for this rea-son as well as for its grossness itsounds odd on the lips of prudentLeopold Bloom (outside, maybe,an episode like the Circe chapter).If Bloom did use the word it mightwell startle the regulars ofBarneyKiernanspub a great deal.

    Uma soluo instrutiva foiadotada pelo tradutor do holands.Em entrevista, ele insistiu na rele-vncia do ato falho, a que as op-es bewanderars e raadgevers,

    encontradas em dicionrios, nofazem jus - o tipo de par de pala-vras que se encaixaria na lista ci-tada acima. Em holands, portan-to, Bloom diz zaadgevers em vezde raadgevers.14 Por certo, essaopo vai at onde a lngua permi-te e tecnicamente muito mais

    pertinente que todas as outras tra-dues. Todavia, como o prprio

    tradutor indicou, zaadgevers (cujosentido literal doadores de s-men) exagera no componente se-xual e at acrescenta ao trecho ou-tra dimenso. Alm disso, no comum em holands, no pala-vra que surgiria facilmente emuma conversa, e, por essa razo,

    bem como por sua crueza, soa ina- propriada ao sair da boca do co-medido Leopold Bloom (salvo,talvez, uma ocasio como ocorreno captulo Circe). Se Bloom ti-vesse mesmo usado a palavra, te-ria chocado os frequentadores do

    bar de Barney Kiernan.

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    30/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    33

    Here, then, is a common di-lemma. A straightforward, correcttranslation often deprives a pas-sage of an essential function. Ifan

    artifice is resorted to, some re-quirements may be fulfilled, butthe emphasis may shift; the pas-sage maybe distorted in other re-spects. In orderto save the plausi-

    bility of a slip of the tongue, anunusual and strong word,

    zaadgevers, has to be put intoBlooms mouth. The insertion of

    seedalso enlarges the spectrum of

    associations in the perceptivereader (if the reader is not percep-tive a great many of the transla-tors efforts are wasted anywayand not even worth discussing): hemight well imagine some signifi-cance where none is warranted. Ithas to be remembered, however,that the translation that does nottry to re-create someparticularef-

    fects can also distort the context by default.

    Temos, ento, um dilemacomum. Uma traduo direta ecorreta, muitas vezes, suprimeuma funo essencial do fragmen-

    to. Se se recorrer a um artifcio,algumas condies podem sercumpridas, mas a nfase pode mu-dar e o fragmento pode ficar dis-torcido no que se refere a algumoutro aspecto. Para se preservar a

    plausibilidade do ato falho, pre-ciso colocar na boca de Bloomuma palavra forte e incomum,

    zaadgevers. A insero da noo

    de smen amplia tambm a esferade associaes para o leitor per-ceptivo (se o leitor no for percep-tivo, grande parte do esforo dotradutor desperdiada de qual-quer forma e qualquer discusso v): pode ser que ele confira signi-ficncia especial a elemento origi-nalmente insignificante. Vale lem-

    brar, contudo, que a traduo que

    no tenta recriar alguns efeitos es- pecficos pode igualmente desvir-tuar o contexto - por omisso.

    The increasing volume ofstudies ofUlysses will ensure thata present-day translator is veryalert. Where earliertranslators hadto grope their way courageously in

    partial darkness through what theyoften took to be chaos, their suc-cessors, with an abundance of il-lumination at their disposal, canafford to choose consciously, toweigh the various advantages andsacrifices of every solution on thevarious levels they think relevant.

    O crescente volume de estu-dos sobre Ulysses permite que umtradutor, nos dias de hoje, perma-nea bem alerta. Enquanto os pri-meiros tradutores precisaram tercoragem para tatear no escuro emmeio ao que frequentemente viamcomo caos, seus sucessores, quecontam com abundncia de luzes,

    podem fazer escolhas conscientese pesar as diferentes vantagens esacrifcios derivados de cada solu-o encontrada nos vrios nveis

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    31/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    34

    Perhaps all that can be required isthat the translator choose in lucidawareness of what is at stake. Onthe otherhand, some nave insou-

    ciance, oran intuitive grasp, might prepare the translator better tosquare the Joycean eccentric cir-cles than the necessarily fearfultread of the systematic scholar. Aconscious choice was plainly in-volved in the version zaadgevers:the attendant misconceptions musthave appeared less weighty in the

    balance than the alternative sacri-

    fices. This is a question of inter-pretation.

    que julgarem relevantes. Por umlado, talvez a nica exigncia quese pode fazer ao tradutor que fa-a suas escolhas com conscincia

    e lucidez a respeito do que est emjogo. Por outro, certa dose de dis-plicncia ou de intuio pode pre- parar melhor o tradutor para en-quadrar os excntricos crculos

    joyceanos que o temvel caminhodo acadmico metdico. Sem d-vida, um processo de escolhaconsciente resultou na verso com

    zaadgevers: os problemas criados

    por essa escolha devem ter pesadomenos que as perdas que outrasopes trariam ao texto. umaquesto de interpretao.

    Interpretation and the trans-lators own views come into playwhenever there is a parting of theways, irrespective of whether theverbal complications areprofoundor superficially shallow. The pre-

    dilection for words and languagein all its coincidences, whichJoyces characters share with theirauthor, accounts for the high per-centage of riddles, double enten-dres, puzzles, spelling bees, andother verbal fireworks that crop upin their conversations. These out-ward and visible signs ofthe spell,the mysteriousness but also thedeceptiveness of language, are aformidable challenge if they arewitty;but even if theyare not theyoblige the translator to make deci-sions. Prominent among the facile

    punsters is Lenehan with his reper-

    A interpretao e os pontosde vista do tradutor entram em jo-go sempre que h possibilidadesinterpretativas diferentes, inde-

    pendentemente de as complicaesverbais serem profundas ou super-

    ficiais. A predileo pelas palavrase pela lngua em todas as suascoincidncias, que os personagensde Joyce compartilham com seucriador, explica a alta incidnciade charadas, expresses de duplosentido, enigmas, jogos de soletrare outras ocorrncias de virtuosis-mo lingustico que irrompem nasconversas narradas no romance.Esses sinais bvios e visveis doencanto, do mistrio e da capaci-dade de iludir da lngua constitu-em um formidvel desafio para otradutor quando so espirituosos.Ainda que no o sejam, eles obri-

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    32/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    35

    toire; and the Aeolus chapter, withits variations of rhetorical noises,is a suitable playground. A fewlines sung, and quoted, from

    Balfes The Rose ofCastille (130)prompt him to force a riddle upona rather reluctant audience:

    gam o tradutor a tomar decises.Entre os que recorrem aos trocadi-lhos fceis, tem proeminnciaLenehan, e, nesse sentido, o cap-

    tuloAeolus, com seus variados ru-dos retricos, um parque de di-verses apropriado. Algumas li-nhas cantadas, e citadas, de The

    Rose of Castille, de Balfe (130), bastaram para que uma audinciabem pouco interessada fosse obri-gada a ouvir uma de suas chara-das:

    What opera is like a railway line?... The Rose of Castille. See the wheeze?Rows of cast steel. Gee! (132, 134)

    What opera is like a railway line?... The Rose of Castille. See the wheeze?Rows of cast steel. Gee! (132, 134)

    Lenehans wheezy joke, forwhich Stuart Gilbert has suppliedthe technical term,paronomasia,15

    is not an example of supreme witand might deserve offhand treat-ment in translation ifJoyce did notintegrate it into the texture of the

    novel. The opera is a recurrentmotif in the Sirens chapter, whereits title is mentioned six times. Theriddle is repeated in the chaoticverbiage that closes the Oxen ofthe Sun chapter: With a railway

    bloke... Opera hed like? Rose ofCastille. Rows of cast (426). Inthe Circe chapter it recurs twice,first intimately connected with

    flower and Bloom: This is theflower in question.... You knowthat old joke, rose of Castille.Bloom (455). Then it is linked toGibmltar: What railway opera islike a tramline in Gibraltar? The

    A piada fnica de Lenehan,para a qual Stuart Gilbert forneceuo termo tcnico, paronomsia,15

    no um exemplo de extrema en-genhosidade e no mereceria mui-ta ateno por parte do tradutorno fosse o fato de Joyce a ter in-

    tegrado tessitura do romance. Apera um motivo recorrente nocaptulo Sirens, em que o ttulo repetido seis vezes. A charada retomada na verbosidade caticaque fecha o captulo Oxen of theSun: With a railway bloke... Ope-ra hed like? Rose of Castlille.Rows of cast (426). No captuloCirce, ela ocorre duas vezes, pri-meiro associada a flor (flower) e aBloom: This is the flower inquestion... You know that old

    joke, rose of Castille, Bloom(455). Depois, ela aparece ligada aGibraltar: What railway opera is

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    33/59

    TRANSLATION AS APPROACH

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    36

    Rows ofCasteele (491). like a tramline in Gibraltar? TheRows of Casteele (491).

    For the translator the taskcan be described very simply: he

    should include Balfes opera,which was popular in Ireland inthe second halfofthe last century.If its title is not susceptible of rid-dling transformation, the name ofanother opera, preferably Irish (orknown to the Dubliners of1904) isto be substituted. It should beSpanish in content and title. And

    be associated with a railway line,

    or something equivalent. What isthe equivalent of a railway line fora translator? Do we actually needan opera? Isnt it perhaps enoughto have some sort ofverbal resem-

    blance? The translators give vari-ous answers.

    A tarefa do tradutor pode serdescrita de maneira muito simples:

    ele deve incluir a pera de Balfe,muito conhecida na Irlanda na se-gunda metade do sculo XIX. Se atransformao do ttulo em umacharada no for possvel, o ttulode outra pera, preferivelmente ir-landesa (ou conhecida dos dubli-nenses que viveram em 1904), de-ve ser utilizado. O ttulo e o con-tedo devem estar em espanhol, e

    a obra deve estar associada a umaferrovia ou a algo do gnero. Qual o equivalente de uma ferrovia

    para o tradutor? Precisamos mes-mo de uma pera? No basta tal-vez conseguir algum tipo de seme-lhana lingustica? As respostasdos tradutores so diversas.

    The Danish, Swedish, andGerman translations take the easy

    way out: they retain the name ofthe opera, untranslated, and alsothe paronomastic version in itali-cized English: rows of cast

    steel. This leaves the entire motifand its full significance (whateverit may be) intact, but it also putsthem out of the readers grasp. Inthe non-English context, Leneh-ans contribution to the generalamusement takes on a differentcolor; he is credited with linguisticknowledge extending to doubleentendres in a foreign tongue. Onthe surface of it, there is the oddand somewhat anticlimactic effect

    As tradues dinamarquesa,sueca e alem tomam o caminho

    mais fcil: mantm o nome dapera em espanhol e a verso pa-ronomstica em ingls e em itli-co: rows of cast steel. Essa op-o deixa intactos o motivo e o seusignificado pleno (qualquer queseja ele), mas tambm os colocafora do alcance do leitor. No con-texto no anglfono, a contribui-o de Lenehan para o entreteni-mento geral assume cores diferen-tes: Lenehan passa a ter conheci-mento lingustico suficientementevasto, que lhe permitir emitirenunciados de duplo sentido emuma lngua estrangeira. Na super-

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAGEM. FRITZ SENN

    34/59

    FRITZ SENN

    Scientia Traductionis, n.8, 2010

    37

    ofa charactermustering an untyp-ical amount of sophistication togive voice to a witticism lackingalmost all sophistication.

    fcie, cria-se o efeito curioso, ecom um qu de anticlmax, de seter um personagem de extraordin-ria sofisticao que verbaliza um

    gracejo quase totalmente despro-vido de qualquer sofisticao.

    But even the wholesale re-tention of its English guise cannotsafeguard all the potential corre-spondences in the motifs furtherexfoliations. The Castilian rosecannot be blended with a homon-ymous rose in the Sirens chap-ter, nor is it possible forthe equiv-

    alent ofsteelyringingto induce thename ofthe opera, via the rows ofcast steel, in the overture ofthe Si-rens chapter (256). In all threetranslations, the name ofthe operais translated in this chapter, so thatThe Rose ofCastille occursalongside of Kastiliens ros (SW264), and so on.

    Mesmo a total manutenoda forma em ingls, no entanto,no bastante para que todas as

    potenciais correspondncias fi-quem a salvo enquanto o motivovai perdendo suas camadas. A rosacastelhana no pode ser confundi-da com uma rosa de mesmo

    nome no captulo Sirens, tampou-co possvel que o equivalente desteelyringing induza levar ao no-me da pera por meio da expres-so rows of cast steel, na aberturado mesmo captulo (256). Nas trstradues, o nome da pera tra-duzido nesse captulo, de formaque The Rose of Castille apareceao lado de Kastiliens ros (S 264)

    e assim por diante.The fact that some translatorstook over the whole riddle in itsoriginal form, in spite of somemarring effects, testifies to the im-

    portance they attributed to it, aswell as to their admission of itsuntranslatability. They also tookfor granted a certain willingness oftheir readers to accept foreignwords and phrases. This is lesstrue within the Romance lan-guages. There the obstacle has to

    be overcomeby some means, andthe translators inventiveness pro-duces interesting results.

    O fato de alguns tradutoresterem mantido toda a charada nasua forma original, apesar de tergerado alguns efeitos indesejados,mostra que eles a julgaram impor-tante e tambm que admitiram suaintraduzibilidade. Alm disso, ostradutores confiaram em certa boavontade de seus leitores no que dizrespeito aceitao de palavras efrases em lngua estrangeira notexto traduzido. No caso das ln-guas romnicas, a histria outra.

    Nas tradues para essas lnguas, adificuldade deve ser superada de

  • 8/6/2019 TRANSLATION AS APPROACH / TRADUO COMO ABORDAG