Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    1/15

    Translating Humor in the TV show Bojack Horseman

    (English-Spanish)

    By Paulina Mazur

    In the world of adult animation sitcoms,  Bojack Horseman is one of the recent

    ones, and perhaps not as well-known as its predecessors (The Simpsons or Family Guy, to

    name a few). The show premiered on August 22, 201, on !etfli", and its creators are the

    cartoonist #isa $anawalt, %ill Arnett and &aphael 'o-%akserg. %ikipedia classifies

    the show as Animated sitcom, Adult animation, ramed*, +atire and 'lack comed*.

     !eedless to sa*, none of the genres mentioned are eas* to translate. Animation allows for 

    ridiculous situations that would e hard to pull off in real life, whereas comed* and satire

    are fertile grounds for endless amiguities and wordpla*. I will ase m* anal*sis of the

    translation of sutitles in the second season of the series. I will tr* to understand, ustif*

    or discredit the translators choices, and at times offer m* own alternatie solutions.

    In the first episode of season two, efore the opening credits egin to roll, there is

    a dialogue which might hae presented a challenge to the translator. /ore than a

    dialogue, it is a shouting match etween the protagonists mother and father. The father 

    comes home late, and his wife accuses him of eing unfaithful and starts reaking plates

    in fur*. +he welcomes him with the words look at *ou, ig stud (translated ersion

    3a*a semental) It helps to mention that all the memers of the famil* are

    anthropomorphic horses, so the doule meaning of stud has a slightl* humorous effect

     oth in 4nglish and the +panish ersion. The prolems start when the couple ickers

    aout plates. It goes like this

    $usand %h* do we een hae saucers5 we dont drink tea

    %ife The*re for entertaining

    $usand %ell, I am e"itaining (and he leaes the house).

    The husands eral comeack utili6es the wifes own words and twists them a it,

    which is what gies it a mocking effect. The husand forms a neologism to mirror the

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    2/15

    word entertaining, which is eas* to do in 4nglish * simpl* adding -ain and -ing.

     !ot so in +panish. The translators solution is

    – 78 por9ue tenemos platitos5 3nosotros no tomamos t:

    – 4sos platitos son para entretenernos

    –  7Ah si5 ;ues *o me o* a entretener.

    The translator decided to presere the core purpuse of he wordpla*, which is to spite the

    wife * mirroring her own language. The translator repeated the word entertain to

    eoke a similar effect as in the original ersion. This is an

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    3/15

    – @h... I wrote down late, so it will come later.

    The source of the misunderstanding etween ;rincess >arol*n and her assistant is

    due paron*m*, or phonetic similarit* etween words. 4ither her pronunciation was off, or 

    he was too distracted to pa* attention to her e"act words. This is the official translators

    solution

    – Tu caf: llegara tardado, como t 9uerBas.

    – die cargado.

    – @h. 4scriB tardado, asB 9ue tardarC.

    @nce again, the asics of the interaction D in this case, a misunderstanding aoutcoffee D hae een presered. Eranted it is harder to confuse tardado and cargado,

    which slightl* takes awa* from erisimilitude of the dialogue, ut it is nonetheless a good

    solution as the translator a) recogni6ed the comic mechanism (paron*m*) ) used the

    same mechanism in T.#. while maintaining a similar general meaning.

    In the following episode, there is a scene in which the protagonist, 'oack, spies

    on his romantic rial, with the hopes of discoering some dirt* secret of his. Finall*, he

    discoers that the other is a communist and sa*s

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    4/15

    This is 9uite acceptale, though one can see that the ulgarism (

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    5/15

    –  !o, regular court

    – 4h, oka*. ut also Im hungr* so i might ust stop * the regular court.

    $ere the humorous effect is eoked * the pol*sem*, or multiple meanings, of the

    word

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    6/15

    ;ara morirse is a 9uirk* solution, surel* with an aim to prooke laughter in the

    iewer. $oweer it leaes room for amiguit*. I possil* ma* hae written 4s para

    morirse so that the remark is clearer, though para morirse might mean either 

    delicious or hilarious. +o in the light of all that, a 9uestion springs to mind was it

    necessar* to pla* around with the te"t at all5 If the translator had written ;or la ida. #o

    9ue nos matarC the effect would hae een clearer, and more faithful to the original.

    #ater in the same episode, the ill director finall* dies, and some friends that

    appear at the funeral egin to suspect that someone might hae killed him. @ne of them is

    a distracted, confused and heail* drugged actress. +he is hardl* aware of the makeshift

    inestigation in which she is taking part

    'oJack I think that $er might hae een murdered

    (all gasp)

    Actress %hats going on5 +omething aout a merger5

    The wordpla*, once again ased on paron*m*, is rather far-fetched, een in

    4nglish. Its difficult to confuse murder with merger, unless someone is under the

    influence, like the character in 9uestion. The translated ersion goes thus

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    7/15

    – >reo 9ue a $er le podrBan haer asesinado

    – 7Kue pasa5 7Algo de un atentado5

    The same principles hae een applied.

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    8/15

    #uckil*, there does e"ist an e"pression in +panish which means

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    9/15

    clothing moe. It is slightl* stretched ut it works. Another alternatie solution might

    hae een Eracias Amanda, tu influencia tiene mucho peso. In this wa*, the remark is

    clearer and ruder, and therefore ma*e een a it funnier.

    The ne"t e"ample is more low-row than the rest. The aforementioned iane has

    gotten herself into troule * pulicl* accusing a famous person, and now she is

    receiing death threats from the star?s angr* fans. +he takes one of the man* letters that

     pile her kitchen tale and reads aloud

    – 8ou can?t, *ou stupid ugl* can?t.

    – 8eah...that doesn?t sa* can?t. (comments her husand who is sitting ne"t to her 

    as she reads).

    The wordpla*, ased on homon*m*, or similarit* of sounds, in the words can?t

    and cunt, is so emedded in the 4nglish language that it needs no e"planation. %hen

    iane?s husand sa*s that it doesn?t sa* can?t the real meaning of the message is

    oious to the iewers. !ow, as for the +panish ersion, the translator presents the

    +panish audience with the following

    – T cepilla, cepilla fea * estupida.

    – *a, no pone capulla.

    I hae to disagree with this translation. First of all, it does not make much sense,

    as the husand does not and should not reeal what the actual insult is. And een if so, it

    should e *a, pero allB pone capulla. In general, I think it would hae sufficed to

    simpl* write *a, pero allB no pone cepilla and most +panish iewers would make the

    implied association in their minds.

    As some e"amples hae alread* shown, translating idiomatic e"pressions is

    trick*, and I am aout to descrie another instance of that. iane is punished for stepping

    out and fairl* accusing a famous star. +hes talking to her husand on the phone who tells

    her that her newl*-gained, ad reputation is now all oer the internet. The husand tells

    her what is written on some wesite called

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    10/15

    +he replies

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    11/15

    In episode O of the series, ;rincess >arol*ns colleague confesses his attraction to

    her and asks her to moe town with him. +he is not coninced, and so tr*ing further to

    conince her, he sa*s

    - >arol*n, *ou are m* gritt*, witt*, sitt* kitt*, and I want *ou with me itt* itt*

    >arol*n, eres mi gatita manita uranita. Kuiero 9ue engas conmigo de la manita.

    The humorous silliness, once again is ased on rh*me and in this case the

    diminutie ending

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    12/15

    Further challenges are also posed * homophones. $omophonic words are those

    that sound the same ut are spelled differentl* and hae distinct meanings. Its eas* to see

    that the* pae the wa* for humor due to the amiguit* the* introduce. In episode eleen

    of BoJack Horseman, the main character is forced to make up an e"cuse for his presence

    on the spot. +o to the 9uestion

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    13/15

    to stretch the te"t a it, as long as it is necessar* and as long as the solution does not

    deprie the plot of sense, or is widel* inaccurate.

    In the twelfth and final episode of the series, 'oJacks sidekick oins an impro

    group and the okes, aleit poor 9ualit* ones, fl* right and left. After Todd tells his friends

    something that makes them laugh, one of the friend replies

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    14/15

    matter of chance that the character was initing Todd to oin him on a sea ourne*. $ad

    the conte"t een different, for e"ample if the initation was to go to the desert, he

    translation wouldnt make sense. As a side note, it might e interesting to make as

    comparatie stud* of idiomatic e"pressions in the 4nglishL+panish language comination

    and tr* to see which idioms share a semantic field. That would surel* make the future

    translators? o much easier.

    The last e"ample of the anal*sis re9uires some ackground information to clarif*

    the conte"t. Two emplo*ees of an agenc* decide to 9uit and set up their own compan*.

    The plan is to tell off the oss and the future e"-coworkers and to walk awa*

    ceremoniousl*. $oweer, once the* are aout to make an announcement, the* discoer 

    that the oss is in the hospital

    – /r. %itherspoon is in the hospital. he had a stroke.

    – %ell *ou know what *ou rat astards can can stroke5 /* ig, hair*....

    This oscene and rude farewell is trick* to translate indeed. The humor is ased

    on the pol*sem* of the word

  • 8/17/2019 Translating Humor in the TV show BoJack Horseman (English to Spanish)

    15/15

    arious translation techni9ues. +he has aptl* used oli9ue translation especiall*