7
ELLEN PINNOCK 281244 Translating Film Cultures Is it possible to translate a film from its ‘native’ national popular culture into a ‘foreign’ one? Cinema is, by nature, international. It circulates across national, language, and community borders, bringing cultures together, though not without considerable cross-cultural issues. It is because of this that cultural exchange is intrinsic to the audiovisual translation that must occur when a film crosses between these social and economic borders; disregarding this transition and the cultural imbalances between different countries can lead to incomprehensible films for the translated audiences. There is also the large issue of the impact that a translation can have upon the audiences impression of the origin culture. It is because of this that there are numerous dependant factors which influence the choice of translation strategies throughout the film industry. We are currently in an era where more and more money is being invested into both the international production and distribution of films, so it is now more evident than ever that the translation of these international films needs to be sincere to the original works. For this to be the case, there are two things that must happen. The first of these is, undoubtedly, the translation of the language itself for use in dubbing and subtitling. There is also a need for the translating parties to be aware of the cultural adaptation that is currently happening worldwide. Linguistic difference is a major challenge in relations to translation of culture. Subtitling and dubbing have begun to take a major economic and social importance within the industry. Language and culture are deeply linked within most modern societies universally. Lawrence Venuti, an american translation theorist, essentially claims that translation of language therefore has a direct impact on how cultures perceive each other and that due to cinemas social impact, the translation between various languages and cultures may then have an impact on how global cultures view one another, and how they perceive their counterparts to be. Due to the range of strategies that are applied to translating techniques, there is therefore a high chance of an negative impact upon stereotypes and cultural specificities in the translated texts, or in this case the translated films. (Ramière, 2006) TRANSLATING FILM CULTURES 1

Translating Film Cultures

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Translating Film Cultures

ELLEN PINNOCK 281244

Translating Film Cultures Is it possible to translate a film from its ‘native’ national

popular culture into a ‘foreign’ one?

Cinema is, by nature, international. It circulates across national, language, and community

borders, bringing cultures together, though not without considerable cross-cultural issues. It is

because of this that cultural exchange is intrinsic to the audiovisual translation that must

occur when a film crosses between these social and economic borders; disregarding this

transition and the cultural imbalances between different countries can lead to

incomprehensible films for the translated audiences. There is also the large issue of the

impact that a translation can have upon the audiences impression of the origin culture. It is

because of this that there are numerous dependant factors which influence the choice of

translation strategies throughout the film industry. We are currently in an era where more and

more money is being invested into both the international production and distribution of films,

so it is now more evident than ever that the translation of these international films needs to be

sincere to the original works. For this to be the case, there are two things that must happen.

The first of these is, undoubtedly, the translation of the language itself for use in dubbing and

subtitling. There is also a need for the translating parties to be aware of the cultural

adaptation that is currently happening worldwide.

Linguistic difference is a major challenge in relations to translation of culture. Subtitling and

dubbing have begun to take a major economic and social importance within the industry.

Language and culture are deeply linked within most modern societies universally. Lawrence

Venuti, an american translation theorist, essentially claims that translation of language

therefore has a direct impact on how cultures perceive each other and that due to cinemas

social impact, the translation between various languages and cultures may then have an

impact on how global cultures view one another, and how they perceive their counterparts to

be. Due to the range of strategies that are applied to translating techniques, there is therefore

a high chance of an negative impact upon stereotypes and cultural specificities in the

translated texts, or in this case the translated films. (Ramière, 2006)

TRANSLATING FILM CULTURES !1

Page 2: Translating Film Cultures

ELLEN PINNOCK 281244

Often for subtitling or dubbing, the language is translated in passages, not by singular words

or combination of words, which means that cultural references can be easily lost or

mistranslated, or even completely changed dependant on the audience receiving the finished

product. Often, the translation of culture specifics can be so difficult that the cultural

references are then regarded as untranslatable and are hardly touched upon, therefore losing

any reference to the origin culture into translated text. Venuti developed a concept by which

he explains the two main structural translation techniques within the industry; a concept he

calls the ‘Foreignisation/Domestication Model’. Put simply, this is a way of identifying how a

piece of text has been translated, and therefore to which audience is it targeted. In his model,

‘foreignisation’ is the variety of translation which preserves the origin culture and linguistics

by presenting it to the audience as a unfamiliar text. Contradictory to this, ‘domestication’ is

the technique by where the translator has erased all sense of foreignness within the text in

order to make it conform to the unique cultural needs of the target audience. Of course, if you

were to apply this to the translation of language for subtitling and dubbing within films, you

would follow the same principle; translating a script is after all the same as translating a piece

of text. It is inevitable that most translating leans towards the domesticated standard of

translation, as it is often made to tally to the needs of the prospective audience, rather than the

origin audience, as they are unlikely to watch the adapted version. Subtitlers claim to base

each translation on a case-by-case basis, however it is safe to imagine that they are in fact

influenced by their own culture and will mould each text to suit the understanding of their

respective audiences. (Ramière, 2006)

The natural progression after investigating the linguistic techniques within translating films is

to acknowledge the culture change that we are seeing in this modern era within filmmaking.

Iouri Lotman, a soviet semiotician, once theorised that for a culture to become a sending

culture it must first be a receiving culture. This basically means that before a culture can

produce a film for the wider international audience, they must first have received films form

other cultures and adapted them to suit their needs, therefore understand the changes and

allowances that must be made when translating from one culture and language into another.

When sending films out into the international market, they will have already have received

and adapted incoming films and so are aware of the future adaptations of their own films, and

TRANSLATING FILM CULTURES !2

Page 3: Translating Film Cultures

ELLEN PINNOCK 281244

can therefore suit the films that are produced to fit the needs of this global audience. Lotman

also theorised a five stage model to explain this process. As media professor Tom O’Regan

explains, the first stage is where ‘imported texts keep their strangeness and are valued more

than those of the home culture”(1999: 285). This means that any imported films remain in

their origin language; a true original version of the film with no adaptations. The second stage

is where ‘the imported text and the home culture restructure each other’ (1999: 285). This

means that the imported and home cultures reshape each other, adapting to new information;

the home culture takes the imported films and adapts them to fit within the boundaries of

their own culture. The third stage is where ‘a higher content is found in the imported which

can be separated from the national culture of the imported texts and attached to the local

product’ (1999:285). This essentially means that the adapted, imported films become better

than the originals and a higher content of the adapted culture can be found in them than in the

original culture of the imported films. The fourth stage is where ‘imported texts are entirely

dissolved in the receiving culture’ (1999:285). This means that the culture of the imported

films now closely resembles the home culture, as it is fully adapted to suit the home culture,

therefore losing all reference to the origin culture. The fish and final stage is where the

receiving culture finally ‘changes into a transmitting culture directing its product to other,

peripheral areas of the semiosphere’ (1999: 285-286). This means that the receiving culture,

now becoming the transmitting culture, is able to send its own films out into the international

market, having adapted their own culture within the films to suit the needs of the global

market. What this all essentially boils down to is a process of cultural adaptation to suit a

more global market in reference to films and other entertainment media, both within the

origin country and within the products they create to be sent international. (Miller and Stam,

1999: 262-290)

Eventually audiences become resistant to the origin culture films as they become mesmerised

by the imported films, with their adapted cultures which retain the hint of the original

imported culture. There are also often cases of filmmakers berating those who aim to

emphasise the uniqueness of local speech and cultures within original films and therefore

ignoring the common cultures between the international audiences; one could argue that to

make a film immersed in an unadapted culture is to make a documentary. Knowledge of

foreign culture and language is seen as accomplished within those that have influences on the

TRANSLATING FILM CULTURES !3

Page 4: Translating Film Cultures

ELLEN PINNOCK 281244

things that are seen in films, and in fact within the global market in general; the theme of

multiculturalism and inclusivity is ripe within the film market as we see it now. Therefore,

existing only in ones own culture and language is untimely valued as uncultured and inferior.

(Miller and Stam, 1999: 262-290)

To see both of these at work, both the linguistic techniques used in film translation and also

the cultural adaptation that appears to be happening globally, we can turn to the films of

Studio Ghibli, a multi-award winning Japanese animation film studio, whose films are

released internationally and have been adapted and translated over and over again. If we look

at the film ‘Spirited Away’, which was released 2001, we can see the linguistic translations

and adaptations at work throughout the length of the film, with four stand-out examples. It is

worth noting here that the film, although featuring contemporary characters, is set in a very

traditional Japanese bathhouse.

Firstly, there is the name of the central character, a young called called Chihiro. In the

Japanese original, the girls name is changed by the antagonist as it is judged to be too rich for

the likes of the girl. Subsequently the girls name is changed to Sen. The reason for this is

apparent in the original versions, and very much not so apparent in the translated versions.

The logic behind the name change is as follows; when written in kanji, the girls name,

Chihiro, contains two symbols, ‘chi’ and ‘hiro'. In kanji, the symbol ‘hiro’ means ‘many’, as

in to possess many of something. As the antagonist decides the name is too rich for her, due

to the meaning of the symbol ‘hiro’, she decides to cut the name in half to decrease the value

of it, leaving the kanji symbol ‘chi’, which is often pronounced as ‘sen’, hence the change in

name from Chihiro to Sen. However, in the subtitled and translated versions of the film, the

reason behind the change of the name is unclear, leaving the audience to believe that the new

name is chosen from random when in fact there is a well thought out explanation behind it.

There is no trace if an explanation in the translation, hence the scene loses the meaning that

was intended in the original version; and of course there is the complete overlook of the

traditional written version of the Japanese language. The process involved should have been

made clearer to the international audiences; a simple change of phrasing in the translation

could have accommodated this.

TRANSLATING FILM CULTURES !4

Page 5: Translating Film Cultures

ELLEN PINNOCK 281244

Later on in the film, Sen/Chihiro is handed a ‘hakama’ to put on, which is a pair of traditional

Japanese trousers. In the translations, this word has been changed to the more americanised

‘pants’. In this instance, this is an odd choice of translation, due to the fact that ‘hakama’ is in

fact an internationally recognised word and has been assimilated into into modern global

culture, much like the words ‘kimono’, ‘geisha’, ‘judo’ and ‘sushi’, to name a few. There was

no inherent need for a change in the wording, however it was still done, as if the translation

was ignoring the cultural reference entirely.

The next example is near the beginning of the film, where Sen/Chihiro is asked by another

character to go to the ‘bandai’; the meaning of this word is a sort of guard house. Sen/Chihiro

then asks what this is, a nod to the cultural changes noticed in the film, as a young girl from

the origin country does not seem to understand this reference to a traditional word. One could

also assume, however, that this was also added to explain this culture specific term to the

international audience. Yet in the subtitled versions, the reference to the ‘bandai’ has been

changed to the character asking Sen/Chihiro to go to the head of department, something

which is entirely different to a guard house. During the translation, they have clearly

attempted to replace the traditional Japanese word with a culture neutral variant to somehow

make it more understandable for the global audience.

There is a similar occurrence when Sen/Chihiro asks her parents what the little houses at the

side of the road are, as they drive out of the city towards the countryside. In the original

version it is explained that the houses are the homes of the gods. However, in the translation,

they have added a sense of hesitation and disbelief to this by stating ‘some believe they house

gods’. This may be because of the monotheistic beliefs that many other countries hold, and

by changing the reference to ‘gods’ as something that the characters do not believe in, they

are thereby ensuring that there is no offence caused to anyone in the audience. This is a

classic example of manipulating the culture and translation of the original film to suit the

culture of the international audience. (Hanada, 2009)

After seeing the cultural differences which occur during the linguistic translation of ‘Spirited

Away’, we can then look at another Studio Ghibli film which then highlights the cultural

adaptation that is taking place within international films on the global release market. The

film is titled ‘When Marnie Was There’ and was released in 2015. The film is based on a book

TRANSLATING FILM CULTURES !5

Page 6: Translating Film Cultures

ELLEN PINNOCK 281244

by Joan G. Robinson, of the same name, although the book was originally set in the

countryside of Norfolk in England. The reason why this film is a useful representation of the

cultural adaptation that Lotman theorised, is because despite being a Japanese film, ‘When

Marnie Was There’ seems to remain as westernised as the book. The main character has a

distinctly westernised name, Anna, and is evidently supposed to hint to western cultures

based on how she looks. It is noted in the film that she feels like she looks different to her

classmates and is subsequently named differently, with the western name. The central theme

running throughout the film is the awareness of cultural alienation felt by Anna. There is

constant reference to her confusion over her ethnic background. This may be a subtle allusion

to the adapting culture within the country, changing from the traditional approach to their

culture and, through the use of the main character, highlighting the difference between the

past and present culture within Japan. Anna is not the only character to have this emphasised

western look; the other protagonist, Marnie, also shares this. Marnie is given an american

father within the narrative, and incredibly western looks with bright blue eyes, blonde hair

and very western period dress. The house she lives in also looks like its been taken straight

out of the english countryside, with its grandeur and stark wooden panels, as opposed to the

traditional Japanese architecture of that time, with paper panelled doors and light hallways.

These western influences indicate the changing approach within the international film

industry in regards to releasing their films worldwide. The more they make their films

conform to one similar culture, the less culture loss and translating is needed between the

translated versions. (Blogger, 2015)

By the end of this adaptation process, global cultures may have all changed to resemble one

another so much that there are no culture specific terms in international films, meaning that

the linguistic techniques for translation become redundant and there is no culture loss of

cross-cultural imbalances within dubbing and subtitling. This means translation will be

merely that; translating from one language to another with no necessity to regard culture

transfer in the text. Referring back to the bigger question, is it possible to translate a film

from its native culture into a foreign one, the answer, based on research, is a resounding no.

Due to the current differences between global cultures, despite the adaptation that is going on,

there will always be things within original films that audiences from foreign cultures and

TRANSLATING FILM CULTURES !6

Page 7: Translating Film Cultures

ELLEN PINNOCK 281244

languages simply do not understand. This means that references have to be changed subtly

between translations, which in turn changes themes and meanings within the films

themselves. So no, I don’t think its possible at all.

—————————————————————————————————————

Blogger (2015) When Marnie Was There-Film Analysis [Blog] Cynical Cinephile: A Film Blog. Available from: http://cyniccine.blogspot.co.uk/2015/06/when-marnie-was-there-film-analysis.html [Accessed 19th May 2016]

Hanada, M (2009) The Cultural Transfer in Anime Translation [Online] Available from: http://translationjournal.net/journal/48anime.htm [Accessed on 19th May 2016]

Miller, T. and Stam, R. eds. (1999) A Companion to Film Theory. Massachusetts/Oxford: Blackwell Publishers.

O’Regan, T (1999) ‘Cultural Exchange’. In: Miller, T. and Stam, R. eds. A Companion to Film Theory. Massachusetts/Oxford: Blackwell Publishers.

Ramière, N. (2006) Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation [Online] Available from: http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php [Accessed on 19th May 2016]

TRANSLATING FILM CULTURES !7