22
Transferprobleme Transferprobleme

Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

TransferproblemeTransferprobleme

Page 2: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

TransferambiguitätenTransferambiguitäten

Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs-Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs-mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache durch verschiedene Wörter oder Ausdrücke Ausgangssprache durch verschiedene Wörter oder Ausdrücke der Zielsprache übersetzt werden kann, und zwar nicht, weil der Zielsprache übersetzt werden kann, und zwar nicht, weil das Quellsprachenwort selbst mehrdeutig ist, sondern weil es das Quellsprachenwort selbst mehrdeutig ist, sondern weil es aus der Perspektive einer anderen Sprache 'mehrdeutig' ist. aus der Perspektive einer anderen Sprache 'mehrdeutig' ist.

Wir können drei Arten von Divergenzen unterscheidenWir können drei Arten von Divergenzen unterscheiden stilistischestilistische grammatischegrammatische konzeptuelle (der häufigste Fall)konzeptuelle (der häufigste Fall)

Page 3: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Stilistische DivergenzenStilistische Divergenzen

Stilistische Übersetzungsmehrdeutigkeiten treten auf, wenn die Stilistische Übersetzungsmehrdeutigkeiten treten auf, wenn die Auswahl eines lexikalischen Äquivalents in der Zielsprache von Auswahl eines lexikalischen Äquivalents in der Zielsprache von Unterschieden des Registers oder der Textsorte abhängt. Ein Unterschieden des Registers oder der Textsorte abhängt. Ein Beispiel ist das französische Wort Beispiel ist das französische Wort domiciledomicile, das im Englischen , das im Englischen entweder als entweder als homehome oder als oder als domicile domicile erscheinen könnte, je erscheinen könnte, je nach dem von welcher Sorte das zu übersetzende Dokument. nach dem von welcher Sorte das zu übersetzende Dokument.

Diese Art von Unterschied besteht häufiger zwischen Sprachen, Diese Art von Unterschied besteht häufiger zwischen Sprachen, die im Gegensatz zu Englisch und Französisch gößere die im Gegensatz zu Englisch und Französisch gößere kulturellen Divergenzen aufweisen. Im Japanischen z.B. Gibt kulturellen Divergenzen aufweisen. Im Japanischen z.B. Gibt es verschiedene Wörter für Verwandtschaftsbeziehungen, je es verschiedene Wörter für Verwandtschaftsbeziehungen, je nachdem ob es sich um Verwandte des Sprechers oder des nachdem ob es sich um Verwandte des Sprechers oder des Hörers handelt, z.B. Hörers handelt, z.B. kanaikanai '(meine) Frau', aber '(meine) Frau', aber okusanokusan '(Ihre) '(Ihre) Frau'. Frau'.

Page 4: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Grammatische Transferambiguitäten Grammatische Transferambiguitäten

Grammatisch bedingte lexikalische Divergenzen sind sehr viel seltener. Sie Grammatisch bedingte lexikalische Divergenzen sind sehr viel seltener. Sie treten auf, wenn es in der Zielsprache eine lexikalische Wahlmöglichkeit treten auf, wenn es in der Zielsprache eine lexikalische Wahlmöglichkeit gibt, die vom grammatischem Kontext abhängig ist. Ein bekanntes Beispiel gibt, die vom grammatischem Kontext abhängig ist. Ein bekanntes Beispiel ist die Übersetzung des Englischen know ins Französische oder Deutsche, ist die Übersetzung des Englischen know ins Französische oder Deutsche, wo die Wahl zwischen connaître oder savoir und zwischen kennen oder wo die Wahl zwischen connaître oder savoir und zwischen kennen oder wissen (grob) davon abhängt, ob das direkte Objekt eine Nominalphrase (1) wissen (grob) davon abhängt, ob das direkte Objekt eine Nominalphrase (1) oder ein Nebensatz oder ein Infinitiv (2) ist. oder ein Nebensatz oder ein Infinitiv (2) ist. (1a) (1a) I know the right answer. I know the right answer.

Je connais la bonne réponse. Je connais la bonne réponse. Ich kenne die richtige Antwort.Ich kenne die richtige Antwort.

(1b) (1b) I know the author of that book. I know the author of that book. Je connais l'auteur de ce livre.Je connais l'auteur de ce livre.Ich kenne den Verfasser dieses Buchs.Ich kenne den Verfasser dieses Buchs.

(2a) (2a) I know what the right answer is. I know what the right answer is. Je sais quelle est la bonne réponse. Je sais quelle est la bonne réponse. Ich weiß, was die richtige Antwort ist.Ich weiß, was die richtige Antwort ist.

(2b) (2b) I know who the author of that book is I know who the author of that book is Je sais qui est l'auteur de ce livre. Je sais qui est l'auteur de ce livre. Ich weiß, wer der Verfasser dieses Buchs ist.Ich weiß, wer der Verfasser dieses Buchs ist.

Page 5: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Konzeptuelle TransferambiguitätenKonzeptuelle Transferambiguitäten

(4a) English (4a) English wallwall GermanGerman Wand Wand (inside a building)(inside a building)Mauer Mauer (outside)(outside)

(4b) English (4b) English riverriver FrenchFrench rivière rivière (general term)(general term)fleuve fleuve (major river, flowing into sea)(major river, flowing into sea)

(4c) English (4c) English legleg SpanishSpanish pierna pierna (human)(human)pata pata (animal, table)(animal, table)pie pie (chair)(chair)etapa (of etapa (of a journey)a journey)

FrenchFrench jambe jambe (human)(human)patte patte (animal, insect)(animal, insect)pied pied (table, chair)(table, chair)étape étape (journey)(journey)

(4e) French (4e) French louerlouer EnglishEnglish hire hire or or rentrent(4f) French (4f) French colombecolombe German German TaubeTaube EnglishEnglish pigeon pigeon or or dovedove(4g) German (4g) German leihenleihen EnglishEnglish borrow borrow or or lendlend

Page 6: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Strukturelle DivergenzenStrukturelle Divergenzen

Ein gutes Beispiel ist das Passiv. Auch wenn man in eine Sprache Ein gutes Beispiel ist das Passiv. Auch wenn man in eine Sprache übersetzt, die eine vergleichbare Konstruktion hat, ist es nicht immer übersetzt, die eine vergleichbare Konstruktion hat, ist es nicht immer angemessen oder möglich, diese Konstruktion zu verwenden. In (5 a) angemessen oder möglich, diese Konstruktion zu verwenden. In (5 a) ist die entsprechende Konstruktion akzeptabel; aber in (5 b, c), sind ist die entsprechende Konstruktion akzeptabel; aber in (5 b, c), sind andere Strukturen vorzuziehen: andere Strukturen vorzuziehen:

(5a) (5a) Le bâtiment fut construit en 1923.Le bâtiment fut construit en 1923.'The building was constructed in 1923.''The building was constructed in 1923.'

(5b) (5b) Ces livres se lisent facilement.Ces livres se lisent facilement.Lit. These books read themselves easilyLit. These books read themselves easily'These books are easily read' 'These books are easily read'

(5c)(5c) Ici on parle anglais.Ici on parle anglais. Lit. One speaks English hereLit. One speaks English here'English is spoken here.''English is spoken here.'

Page 7: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Strukturelle DivergenzenStrukturelle Divergenzen

Weitere Komplikationen ergeben sich daraus, dass es im Englischen Weitere Komplikationen ergeben sich daraus, dass es im Englischen möglich ist, indirekte Objekte und Präpositionalobjekte zu möglich ist, indirekte Objekte und Präpositionalobjekte zu passivieren, was im Französischen unmöglich ist: passivieren, was im Französischen unmöglich ist:

(6a) (6a) Mary was given a book.Mary was given a book.*Mary fut donné un livre.*Mary fut donné un livre.

(6b) (6b) This bed has been slept in.This bed has been slept in.*Ce lit a été dormi dans.*Ce lit a été dormi dans.

Page 8: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Strukturelle DivergenzenStrukturelle Divergenzen

EEinige Sprachen wie Deutsch und Japanisch erlauben die inige Sprachen wie Deutsch und Japanisch erlauben die Passivierung von intransitiven Verben (7), was im Englischen nicht Passivierung von intransitiven Verben (7), was im Englischen nicht möglich ist. Es sollte auch beachtet werden, dass die Interpretation möglich ist. Es sollte auch beachtet werden, dass die Interpretation dieser Konstruktion in den beiden Sprachen verschieden ist. dieser Konstruktion in den beiden Sprachen verschieden ist.

(7a) (7a) Es wurde getanzt.Es wurde getanzt.Lit. It was danced.Lit. It was danced.'There was dancing.''There was dancing.'

(8a) (8a) Das Fenster wurde zerbrochen.Das Fenster wurde zerbrochen.'The window was (i.e. got) broken.''The window was (i.e. got) broken.'

(8b) (8b) Das Fenster war zerbrochen.Das Fenster war zerbrochen.'The window was (i.e. had been) broken.''The window was (i.e. had been) broken.'

Page 9: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Strukturelle DivergenzenStrukturelle Divergenzen

(9a) (9a) I like swimming.I like swimming.(9b) (9b) Ich schwimme gern.Ich schwimme gern.(10a) (10a) Juan suele ir al cine los sábados.Juan suele ir al cine los sábados.(10b) (10b) Juan usually goes to the cinema on Saturdays.Juan usually goes to the cinema on Saturdays.(11a) (11a) He walked across the road.He walked across the road.((11b) 11b) Il traversa la rue à piedIl traversa la rue à pied(12a) (12a) She drove into town.She drove into town.(12b) (12b) Elle entra dans la ville en voiture.Elle entra dans la ville en voiture.(13a) (13a) They flew from Gatwick.They flew from Gatwick.(13b) (13b) IlsIls partirent par avion de Gatwick.partirent par avion de Gatwick.(14a) (14a) His name is Julian.His name is Julian.(14b) (14b) Er heißt Julian.Er heißt Julian.(14d) (14d) IlIl s'appelle Julian.s'appelle Julian.

Lit. 'He calls himself Julian'Lit. 'He calls himself Julian'

Page 10: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Idiomatische WendungenIdiomatische Wendungen

Feststehende WendungenFeststehende Wendungen raining cats and dogs raining cats and dogs kick the bucket kick the bucket

PhraseologiePhraseologie pay attention pay attention

Kompositionalität der BedeutungKompositionalität der Bedeutung (15a)(15a) Elle donna de temps en temps à son frère un coup de Elle donna de temps en temps à son frère un coup de

poing.poing.Lit. She gave from time to time to her brother a blow with the fist. Lit. She gave from time to time to her brother a blow with the fist. 'She punched her brother from time to time''She punched her brother from time to time'

(15b)(15b) Elle lui donna quelques coups de poing violents.Elle lui donna quelques coups de poing violents.Lit. She gave him several violent blows with the fist.Lit. She gave him several violent blows with the fist.'She punched him violently a few times''She punched him violently a few times'

(15c)(15c) Elle lui donna des coups de poing et de pied.Elle lui donna des coups de poing et de pied.Lit. She gave him blows with the fist and foot.Lit. She gave him blows with the fist and foot.'She punched and kicked him''She punched and kicked him'

Page 11: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Morphologischer TransferMorphologischer Transfer

(18) any government be dependent on it supporter

cat=det cat=n cat=v cat=adj cat=prep cat=pospron cat=n

num=sg num=sg num=sg num=pl

pers=3 pers=3

tns=pres sex=neut

(17) Any government is dependent on its supporters(17) Any government is dependent on its supporters

Page 12: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Morphologischer TransferMorphologischer Transfer

(19a) quelconque gouvernement être dependant sur son defenseur

cat=det cat=n cat=v cat=adj cat=prep cat=pospron cat=n

num=sg num=sg num=sg num=pl

pers=3 pers=3

tns=pres sex=neut

(19b) (19b) *Quelconque gouvernement est dépendant sur son défenseurs.*Quelconque gouvernement est dépendant sur son défenseurs.

Page 13: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

(20a) (20a) Any responsible and well administered organisation must Any responsible and well administered organisation must look after its female employees.look after its female employees.

(20b) (20b) *Quelconque responsable et bien administré organisation *Quelconque responsable et bien administré organisation doit regarder après son feminin employés.doit regarder après son feminin employés.

Page 14: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

(21a) (21a) He looked up the number in the directory.He looked up the number in the directory.

(21b) (21b) He looked the number up in the directory.He looked the number up in the directory.

(22a) (22a) He filled it in.He filled it in.

(22b) (22b) He filled it in haste.He filled it in haste.

(22c) (22c) He filled it in yesterday.He filled it in yesterday.

(22d) (22d) He filled it in the morning.He filled it in the morning.

Page 15: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Transfer-SystemeTransfer-Systeme

NPNP VV AdjPAdjP

lex=belex=benum=sgnum=sgpers=3pers=3ns=presns=pres

DetDet

NN

AdjAdj PPPPlex=anylex=any lex=governmentlex=government

num=sgnum=sglex=dependentlex=dependent

PrepPrep NPNPlex=onlex=on

PospronPospron

NN

lex=it lex=it num=sg num=sg pers=3 pers=3 ex=neutex=neut

lex=supporterlex=supporternum=plnum=pl

SSAny government is dependent Any government is dependent on its supporterson its supporters

Page 16: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

TransfersystemeTransfersysteme

Det Det fun=qtffun=qtflex=anylex=anynum=sgnum=sg

PrepPrepfun=headfun=head

lex=onlex=on

NP NP fun=subjfun=subjnum=sgnum=sgrefer=*1refer=*1

PPPPfun=complfun=compl

AdjAdjfun=headfun=head

lex=dependentlex=dependent

VVfun=auxfun=auxlex=belex=be

NNfun=headfun=head

lex=supporterlex=supporter

PospronPospronfun=modfun=mod

lex=Ilex=Irefer= *1refer= *1

SStns=prestns=pres

NNfun=headfun=head

lex=governmentlex=government

NP NP fun=objfun=objnum=plnum=pl

Page 17: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

TransfersystemeTransfersysteme

Det Det fun=qtffun=qtflex=toutlex=toutnum=sgnum=sg

PrepPrepfun=headfun=head

lex=delex=de

NP NP fun=subjfun=subjnum=sgnum=sgrefer=*1refer=*1

PPPPfun=complfun=compl

VVfun=headfun=head

lex=dépendrelex=dépendre

NNfun=headfun=head

lex=défenseurlex=défenseur

PospronPospronfun=modfun=modlex=sonlex=sonrefer= *1refer= *1

SStns=prestns=pres

NNfun=headfun=head

lex=gouvernementlex=gouvernement

NP NP fun=objfun=objnum=plnum=pl

Page 18: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Struktureller TransferStruktureller Transfer

(28a) (28a) Jones likes the film.Jones likes the film.

(28b) (28b) Le film plaît à Jones.Le film plaît à Jones.

(28c) (28c) Der Film gefällt dem Jones.Der Film gefällt dem Jones.

Page 19: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Struktureller TransferStruktureller Transfer

SStns=Xtns=X

NP1NP1fun=subjfun=subjnum=N1num=N1lex=L1lex=L1

VVfun=headfun=headlex=likelex=like

NP2NP2fun=objfun=objnum=N2num=N2lex=L2lex=L2

S‚S‚tns=X'tns=X'

NP2‚NP2‚fun=subjfun=subjnum=N2num=N2lex=L2'lex=L2'

VVfun=headfun=headlex=plairelex=plaire

PPPPfun=iobjfun=iobj

PrepPreplex=àlex=à

NP1‚NP1‚fun=objfun=objnum=Nnum=Nlex=L1'lex=L1'

Page 20: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Struktureller TransferStruktureller Transfer

SStns=Xtns=X

NP1NP1fun=subjfun=subjnum=N1num=N1lex=L1lex=L1

VVfun=headfun=headlex=likelex=like

SCompSCompfun=objfun=objtype=ingtype=ing

S‚S‚tns=X'tns=X'

NP1‚NP1‚fun=subjfun=subjnum=N1num=N1lex=L1'lex=L1'

VVfun=headfun=headlex=L2‘lex=L2‘

AdvAdvfun=modfun=modLex=gernLex=gern

VVfun=headfun=head

lex=L2lex=L2

??????

??????

Page 21: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Struktureller TransferStruktureller Transfer

(31a) (31a) John likes swimming with his friends in the summer.John likes swimming with his friends in the summer.John schwimmt im Sommer mit seinen Freunden gern.John schwimmt im Sommer mit seinen Freunden gern.

(31b) (31b) John likes his father to play cricket with him.John likes his father to play cricket with him.

(31c) (31c) John likes to play cricket with his father.John likes to play cricket with his father.

(32a) (32a) The wind opened the door.The wind opened the door.

(32b) (32b) The earthquake destroyed the buildings.The earthquake destroyed the buildings.

(32c) (32c) A short walk will bring you to the station.A short walk will bring you to the station.

(32d) (32d) Our limited budget will not allow us to start a new project.Our limited budget will not allow us to start a new project.

(33a) By means of the wind the door became open.(33a) By means of the wind the door became open.

(33b) The buildings were destroyed because of the earthquake.(33b) The buildings were destroyed because of the earthquake.

(33c) By walking a short way, you will arrive at the station.(33c) By walking a short way, you will arrive at the station.

(33d) Owing to our limited budget, we cannot start a new project.(33d) Owing to our limited budget, we cannot start a new project.

Page 22: Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache

Struktureller TransferStruktureller Transfer

(34a) (34a) The possibility of rectification of the fault by the insertion of a The possibility of rectification of the fault by the insertion of a wedge is discussed.wedge is discussed.

(34b) (34b) There has not been a substantial change in Tokyo residents' There has not been a substantial change in Tokyo residents' consumption of reservoir water despite the announcement by consumption of reservoir water despite the announcement by the Governrnent of a period of rationing.the Governrnent of a period of rationing.

(34c) (34c) The extraction of moisture frorn the air by the dehumidifier The extraction of moisture frorn the air by the dehumidifier made the room more comfortable.made the room more comfortable.

(35a) (35a) We discuss whether it is possible to rectify the fault by inserting We discuss whether it is possible to rectify the fault by inserting a wedgea wedge

(35b) (35b) The amount of reservoir water that Tokyo residents consume The amount of reservoir water that Tokyo residents consume has not substantially changed, even though the Government has not substantially changed, even though the Government has announced a period during which it will be rationed.has announced a period during which it will be rationed.

(35c) (35c) When they used the dehumidifier to extract the moisture from When they used the dehumidifier to extract the moisture from the air, it became more comfortable in the room.the air, it became more comfortable in the room.