48
Klimageräte / Air handling units / Unités de traitement de l’air CCEA Montage - Betrieb - Wartung / Installation - Operation - Maintenance / Installation - Fonctionnement - Entretien M20 IM 003 T

Trane Ccea

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Trane Ccea

Citation preview

Page 1: Trane Ccea

Klim

ager

äte

/ A

ir h

andl

ing

units

/U

nité

s de

tra

item

ent

de l’

air

CC

EA

Mon

tage

- B

etri

eb - W

artu

ng /

Ins

talla

tion

- O

pera

tion

- M

aint

enan

ce /

Inst

alla

tion

- F

onct

ionn

emen

t - E

ntre

tien

M20 IM 003 T

Page 2: Trane Ccea

2

© American Standard Inc. 1999

Page 3: Trane Ccea

Inhaltsverzichnis

1. Einleitung.

2. Empfangskontrolle/Abla-

den/Transport zum Auf-

stellort.

3. Fundament/Aufstellung.

4. Montage/Anschluß.

5. Inbetriebnhame.

6. Wartung.

7. Stichwortverzeichnis.

Table des matières

1. Introduction.

2. Vérification à la livrai-

son/déchargement et

mise en place.

3. Fondation et mise en pla-

ce.

4. Assemblage et raccorde-

ment des sections.

5. Procédure de mise en

route.

6. Entretien.

7. Index des composants et

procédures

Index

1. Introduction

2. Delivery check on arri-

val/off-loading and move

to the site.

3. Foundation and erection.

4. Assembly and erection.

5. Commissioning procedure.

6. Maintenance.

7. Index of components and

operations.

3

Page 4: Trane Ccea

1. Einleitung

1. EinleitungBitte die Hinweise am Gerät und innachfolgender Anleitung genau be-achten.

''Achtung!"

Kennzeichnet Warnhinweise, diebeachtet werden müssen, um eineGefährdung von Bedienungs- undWartungspersonal sowie Schädenam Gerät und Funktionsmängel zuvermeiden.

Achtung!

Wir weisen darauf hin, daß alleArbeiten an den Geräten nur vonden entsprechenden Fachleutenausgeführt werden dürfen.

Ebenso weisen wir darauf hin, daß beiNichtbefolgung der Anleitung undunsachgemäßer ArbeitsausführungFunktionsmängel am Gerät auftretenkönnen und eine Gefährdung von Per-sonen möglich ist, für welche wir kei-ne Haftung übernehmen können.

Wenn

Sie sich, dem Planer, dem Bauhernund sonstigen Betrachtern der Gerätenach der Fertigstellung der Anlage eineFreude machen wollen, dann emp-fehlen wir

dringend die Geräte während der Mon-tage bis hin zur Inbetriebnahme abzu-decken und den nötigen Schutz vorVerschmutzung und Beschädigungsicherzustellen. (Abb. 1)

1. Introduction

1. IntroductionIl est recommandé de suivre les ins-tructions suivantes avec attention.

"Attention ! "

Indique un paragraphe qui doitêtre absolument respecté pouréviter tout problème au personneld'entretien ou un mauvais fonc-tionnement ou des dommagesaux unités.

Attention !

Le constructeur insiste particuliè-rement sur le fait que les procé-dures d'installation et d'entretiendoivent être exclusivement faitespar du personnel qualifié.

Le constructeur n'accepte aucune res-ponsabilité dans le cas où les instruc-tions n'auraient pas été respectées ouque le personnel ne serait pas assezqualifié et que cela résulterait en unmauvais fonctionnement ou un risquepour les personnes.

Si

vous désirez que la visite de réceptiondes unités soit parfaite,

nous

vous recommandons vivement de pro-téger les unités pendant toutes lesétapes de leur installation (du monta-ge à la mise en service) à l'aide debâches en plastique (figure 1).

1. Introduction

1. IntroductionPlease pay particular attention to theinstructions on the unit in accordancewith the following guide lines.

"Warning!''

Indicates a sign which must beheeded to avoid risk to service ormaintenance personnel, or to pre-vent misfunction or damage tothe unit.

Warning!

We particularly emphasise that allwork on the units should only becarried out by suitably qualifiedand experienced tradesmen

Please note that we cannot accept res-ponsibility for any failure resultingfrom non-compliance with the ins-tructions or poor workmanship whichmay result in faulty operation or crea-te risk for personnel.

If

you wish to impress the ConsultingEngineer, the Contractors or sub-sequent viewers of the finalinstallation,

we

strongly recommend the protection ofthe units throughout the stages fromassembly to commissioning by usingplastic covers (see sketch 1).

4

(Abb., fig. 1)

Page 5: Trane Ccea

2. Empfangskontrolle/

Abladen/Transport

zum Aufstellort

2.1 EmpfangskontrolleBei Ankunft der CCEA Geräte bittesofort den Lieferumfang auf Vollstän-digkeit und Beschädigung prüfen.Wird ein Schaden festgestellt, mußumgehend eine Schadensanzeige ers-tellt werden.Nur so kann der betreffende Trans-portführer den Schaden ggf. der Ver-sicherung gegenüber geltend machen.Schäden auf den Transportpapierenmit Datum und Unterschrift im Bei-sein des Transportführers vermerkenund Schadensmeldung per Einschrei-ben an den letzten Transportführerschicken.

Reklamationen über offensichtlicheTransportschäden oderUnvallständigkeit der Lieferung kön-nen später nicht mehr anerkanntwerden.Bei Beanstandungen bitte umge-hend das zuständige Trane Bürobenachrichtigen.

2. Vérification à la

livraison/décharge-

ment et à la mise

en place

2.1 Vérification à la livraisonA la livraison, des unités CCEA véri-fier que toutes les fournitures sont pré-sentes et noter tout dommage. Toutdommage intervenu pendant le trans-port doit être rapporté immédiatement.Il faut absolument que cette procédu-re soit respectée pour que le trans-porteur puisse faire appel à l'assuran-ce. Tout dommage doit être noté surle bordereau de livraison, daté et signéen présence du transporteur et le faitsignalé par lettre recommandée audernier transporteur.

Il n'est pas possible d'accepter aprèscoup des dommages en transportou des livraisons incomplètes. Dansle cas de dommages, prévenirimmédiatement votre bureau Trane.

2. Delivery check on

arrival/off-loading

and move to the

site

2.1 Delivery check on arrivalCheck the delivery contents on arrivalof CCEA units in respect of complete-ness and note any damage which mayhave occurred. In the event of anydamage being noted a claim must bemade by return. Only by compliancewith this procedure is it possible for theresponsible Transport Manager to sub-mit an insurance claim. Any damagemust be noted on the delivery docu-mentation and dated and signed in thepresence of the delivery driver andsignaled by registered letter to the lastforwarder.

Claims in respect of obvious trans-port damage or uncompleteness ofdelivery cannot be accepted inretrospect. In the event of any com-plaints, please notify the relevantoffice immediately.

5

Page 6: Trane Ccea

2.2 Abladen/Transport zum

AufstellortDie Trane-CCEA Geräte werden ent-weder als Einheit, in einzelnen Gerä-teteilen oder in einzelnen Bauelemen-ten geliefert.Beim Abladen und Transportieren darfdie Krafteinleitung grundsätzlich nurüber den Grundrahmen erfolgen.

Achtung!

Geräte niemals an Wärmetau-scheranschlüssen und sonstigenAnbauten anheben.

Ventilatorteile nicht stürzen, umAbscheren der Schwingungsdämpferzu verhindern.

Krantransport (Abb. 2).

2.2 Déchargement et dépla-

cement jusqu'au siteLes unités Trane CCEA sont fourniessoit en sections individuelles, soit d'unseul tenant, soit en sous-ensemblespréfabriqués selon la commande.Durant le déchargement ou les dépla-cements des sections, il faut que l'uni-té soit soulevée uniquement par lecadre de sa base.

Attention ! Il ne faut absolumentpas soulever les sections par lesraccords de batteries ou par toutautre accessoire.

Il ne faut pas retourner la section ven-tilateur afin de ne pas endommagerles amortisseurs de vibrations.

Levage au moyen d'une grue (figure 2)

2.2 Off loading and move to

the siteTrane CCEA units are supplied in indi-vidual modules or as complete units inaccordance with the relevant contrac-tual drawings. Any necessary use offorce during unloading or movementof the units must only applied via thebase frame.

Warning!

Never lift the units by the heatexchanger connections or by anyother projections.

Do not tilt the fan module to avoid pos-sible impingement on the dampers.

For crane operation procedure (see

sketch 2).

6

1.Gerät nicht besteigen, fallsunvermeidbar: Gewicht ver-teilen durch Unterlegen vonBrettern.

1. Ne pas marcher sur l'unité. Sicela est absolument néces-saire, répartir le poids à l'aidede planches.

1.Do not stand on the units. Ifthis is un-avoidable ensure amore even weight distribu-tion by the use of boards.

2.Distanzhalter verwenden, umGerätedach und Seitenwän-de vor Beschädigungen zuschützen.

2. Utiliser des entretoises pouréviter d'endommager le hautou les côtés des sections.

2. Use battens to prevent dama-ge to the top and sides of theunits.

3.Befestigung mit Tragrohrendurch den Grundrahmen bisGerätegröße 10.

3. Les unités jusqu'à la taille 10sont levées au moyen detubes de levage passés dansle cadre de la base.

3.Lifting of the units by usinghanger tubes in the base fra-me upto size 10.

4.Befestigung mittels Balkenund Tragrohren ab Geräte-große 10,5.

4. Les unités à partir de la taille10,5 sont levées au moyen depoutres ou de tubes de leva-ge.

4.Lifting of units from size 10,5by using beams or hangertubes.

(Abb., fig. 2)

Page 7: Trane Ccea

Stapler-, Rollentransport

Abb. 3. Stapler/Gabelhubwa-

gen:Gabel darf nur am Grundrahmenpro-fil angreifen, nicht am Geräteboden!Geräteschwerpunkt muß möglichstmittig zwischen den Gabeln liegen. Beigroßen Geräteteilen mehrere Hubwa-gen verwenden.

Abb. 4. Rollen/Rohre:

Gerät mit Grundrahmenprofil auf Roll-wagen stellen bzw. Gerät auf Rohrenschieben.

Levage à l'aide d'une fourche

et déplacement à l'aide de

rouleaux

Figure 3 : Levage à l'aide d'une

fourcheLa fourche ne doit prendre appui quesous la cadre de la section et en aucuncas sous les panneaux. Le point delevage doit être aussi près que pos-sible du centre de gravité de la sec-tion. Dans le cas d'unités très larges,utiliser plusieurs fourches.

Figure 4 : Déplacement sur rou-

leauxLes unités équipées d'une base peu-vent être déplacées sur des rouleaux.

Fork lift and roller movement

of units

See sketch 3. Fork lift trucks:

The fork lift must only be appliedagainst the unit base frame and notagainst the unit base.The lift pointshould be as near as possible to theunit centre. In the case of larger unitsuse several fork lift trucks.

See sketch 4. Roller movement :

Units fitted with a base frame may be moved on roller trolleys or propelledon tubular rollers.

7

(Abb., fig. 3)

(Abb., fig. 4)

Page 8: Trane Ccea

3. Fundament/

Aufstellung

3. Fundament/Aufstellung

Platzbedarf:

Am Aufstellort soll eine einwandfreieWartung und ggf. der Ausbau der Ein-bauteile räumlich möglich sein.Dazu muß auf der Bedienseite einfreier Arbeitsraum von Gerätebreite +300 mm zur Verfügung stehen.Auf der Rückseite sollte zur Montageein Gang von 600 mm Breite frei blei-ben.

3.1 Fundament:Das Gerät muß auf einer Betonplatte(Abb. 5) montiert werden; anstelleeiner Betonplatte können auch Grun-drahmen (Abb. 6) verwendet werden.Für Grundrahmen eignen sich Betonoder Stahlträger (Abb. 7). Stahlträger-konstruktionen müssen eine der Gerä-tegröße angepaßte Steifigkeit haben.Die Fundamente müssen ausnivelliertund eben sein, d.h. sie dürfen in keineRichtung Gefälle oder Unebenheitenaufweisen.

Achtung!

Sind diese Forderungen nichterfüllt, kann dies Ursache fürklemmende Türen und Klappensowie andere Störungen am Gerätsein.

3.2 Aufstellung:Die Gerätebauteile müssen genaufluchten und die Gerätestirnseitenexakt parallel zueinander stehen.Notfalls können durch Unterlegenvon Stahlblechen noch kleinereKorrekturen vorgenommen werden.Zur Verbindung mehrererGerätebauteile. Siehe 4.1

3. Fondation et mise

en place

3. Fondation et mise en place

Dégagements

Il doit y avoir suffisamment d'espacesur le lieu d'installation de l'unité pourpermettre les opérations d'entretienet pour démonter toute section sinécessaire. Sur les côtés panneauxd'accès de l'unité, il faut prévoir unespace de travail égal à la largeur del'unité plus 300mm. Sur la face arriè-re de l'unité, un passage de 600mmdoit être prévu pour les besoins del'assemblage.

3.1 FondationL'unité doit être installée sur une dal-le en béton (figure 5) ; on peut égale-ment utiliser un châssis (figure 6) fabri-qué en acier ou en béton.Les châssis en acier (figure 7) doiventêtre suffisamment rigides pour sup-porter le poids de l'unité. Les fonda-tions doivent être de niveau, c'est àdire qu'il ne doit pas y avoir de penteni d'irrégularité.

Attention !

Si ces points ne sont pas respec-tés, il est possible que les portesou les registres ne ferment pascorrectement ou que d'autrestroubles se produisent.

3.2 Mise en placeLes sections des unités doivent êtreparfaitement alignées et les faces avantdoivent être parallèles les unes avec lesautres. Si cela est nécessaire, on peuteffectuer de petites corrections en insé-rant des cales en acier sous le cadre.Pour connecter plusieurs sections, sereporter au chapitre 4.1.

3. Foundation and

Erection

3. Foundation and Erection

Space requirements:

There must be adequate space at theinstallation site to carry out effectivemaintenance and to dismantle any ofthe unit modules as necessary. On theaccess panel side of the unit a wor-king area comprising the width of theunit plus 300 mm is required. On therear side of the unit an access gangwayof 600 mm is necessary for assemblypurposes.

3.1 Foundation: Complete reinforced concrete foun-dations are suitable (see sketch 5) orstrip foundations may also be used(see sketch 6). In the case of strip foun-dations, concrete or steel supports arepermissible.For steel support construction (seesketch 7) this must be of adequatestrength to match the unit size.The foundations must be level ie noslope or uneveness at all.

Warning!

If these requirements are not ful-filled this can result in doors and shutters jamming and otherfaults in the unit may occur

3.2 ErectionThe unit modules must be preciselyaligned and the front sides of themodules must be exactly parallel toeach other. If necessary, minor cor-rections may be achieved by the use ofsteel sheet pieces as an underlay.To connect several unit modules referto 4.1.

8

(Abb., fig. 5) (Abb., fig. 6)

(Abb., fig. 7)

Page 9: Trane Ccea

Zur Körperschallisolierung empfiehltes sich je nach Lage des Aufstellorteszusätzlich Korkplatten, Mafundplattenoder Sylomerstreifen unterzulegen.Die verwendeten Absorptionsmate-rialien müssen zum Erreichen opti-maler Körperschallisolierung derBelastung angepaßt sein. Die Anbieterentsprechender Produkte geben diejeweiligen Auslegungskriterien an. Dieerforderlichen Gewichtsangaben ent-nehmen Sie dem Datenblatt.Bei Standardgeräten ohne Füße darfder Auflageabstand max. 1200 mmbetragen. Standgeräte müssen zurLagesicherung am Fundament befstigtsein. Eine direkte Verschraubung (Abb.8) sollte wegen Körperschall-übertragung vermieden werden. Beikörperschallisolierenden Unterlageneignet sich besonders die Fixierungmittels Laschen, die ein Verschiebendes Geräts in alle Richtungen verhin-dert. (Abb. 9)

Spezielle Deckengeräte (bis Geräte-größe 0,75) werden mit dem Geräte-kantenprofil direkt - oder besser mitkörperschallisolierenden Unterlagen -an der Decke verschraubt. (Abb.10)Statische Erforderdernisse an die Dec-kenkonstruktion beachten!Sollen Standgeräte an der Decke mon-tiert werden, muß das Gerät mit demGrundrahmen auf einer umgreifendenAufhängung befestigt werden.(Abb.11)Mit der Körperschallisolierung ist sinn-gemäß wie bei Standgeräten zu ver-fahren.

Pour réduire la transmission de bruit etselon l'emplacement des unités, il estpossible d'utiliser des matériaux iso-lants. Afin d'obtenir la meilleure atté-nuation de la transmission du bruit,les matériaux sélectionnés doivent êtreadaptés à la charge. Le fabricant desproduits atténuateur de son donne laliste des produits utilisables. On peututiliser les poids donnés sur les plansconformes. Pour les unités standardsans pied, la distance entre les pointsd'appui ne doit pas excéder 1200mm.Pour des raisons de sécurité et de sta-bilité, les unités doivent être fixées ausol. Pour éviter la transmission dubruit, il faut éviter le boulonnage directde la base des unités sur le sol (figure8). En particulier pour les installationséquipées d'atténuateurs de son, lesattaches de fixation doivent être dutype de celle de la figure 9 pour empê-cher les mouvements de l'unité danstoutes les directions.

Les unités montées sous un plafond(jusqu'à la taille 0,75) peuvent êtrefixées à l'aide de la cornière chanfrei-née directement au plafond ou mieuxencore, à l'aide de plots antivibratiles(figure 10).Il faut prendre en compte les normesde construction du plafond. Lorsquedes unités équipées de leurs pieds sontmontées au plafond, il faut qu'ellessoient supportées par une suspensionqui enserre la base (figure 11). Dans lebut de réduire la transmission du bruit,il est prudent d'adopter les mêmesprocédures que pour un montage ausol.

To minimise noise transmission, de-pending on the site location, additionalinsulation material such as cork slab-bing, Mafund slabbing or Sylomer stripinsulation may be used as an underlay.To obtain the maximum noise trans-mission absorption, the selected mate-rials must withstand the inherent loadcarrying characteristics. The manu-facturers of suitable products in thiscontext, list the applicational require-ments for these materials. The loadcarrying capacities may be noted fromthe data sheets. In respect of free-stan-ding units without base feet, the loadbearing points should not exceed adistance of 1,200 mm. For safety rea-sons free-standing units must be bol-ted to the foundation. Direct fixing (seesketch 8) should be avoided to preventnoise transmission. Particularly in thecase of installations utilising an acous-tic underlay, fixing points using fishplates around the centre of the units,will prevent the units from movementin any direction (see sketch 9).

Special ceiling units (up to unit size0,75) may be fixed with the chamfe-red edge screwed directly up to theceiling, or can with advantage incor-porate an accoustic insulation layer(see sketch 10). Take account of the basic requirementsof the ceiling construction.When free-standing units are moun-ted on the ceiling the unit must besupported by a suspension mountingwhich encircles the base mounting(see sketch 11). In respect of minimi-sing noise transmission it is prudent toadopt similar procedures as employedwith the free-standing units.

9

(Abb., fig. 8)

(Abb., fig. 9)

(Abb., fig. 11)(Abb., fig. 10)

Page 10: Trane Ccea

Geräte, die werksseitig nicht für mehr-stöckigen Aufbau vorgesehen wurden,dürfen nicht aufeinandergestellt wer-den. Luftwäscher benötigen entwederein-/beidseitig abgesetzte Fundamen-te oder ein-/beidseitig Gerätefüße, dieauf Bestellung mitgeliefert werden(Abb.12)

Behandung von GfK-Wäschern und

Kunststoffteilen

Thermoplastische Kunstoffe (Rohrlei-tungen etc.) sind verglichen mit Stahlschlag- und stoßempfindlich. Bei tiefenTemperaturen ist zusätzlich eine Kalt-versprödung vorhanden.Bitte behandeln Sie die Teile von GfK-Wäschern, Rohrleitungen, Düsen-stöcken und Tropfenabscheider mitVorsicht.

Les unités qui sont réalisées en sec-tions séparées ne doivent pas êtreempilées. Les sections amont et avaldes laveurs d'air doivent être montéessur pieds ou sur une base surélevée(figure 12).

Manipulation des laveurs et des pièces

plastiques

Contrairement à l'acier, les pièces enplastique (tuyauteries...) sont sensiblesaux chocs. En outre, elles sont encoreplus fragiles par basse température.Il faut faire particulièrement attentionaux pièces des laveurs d'air, tuyaute-ries, rampes de pulvérisation et élimi-nateurs de gouttelettes.

Units which have been manufacturedas independent modules must not beused in a stacked configuration. Airwashers require single or double stripfoundations or base feet which areavailable on order (see sketch 12).

The handling of air washer ans plastic

components

In comparison with steel, thermoplas-tic components are vulnerable toimpact. Especially at very low tempe-ratures an additional low-temperaturebrittleness results. Special care innecessary in respect of such compo-nents in air washers, pipelines, humi-difier spray bars and droplet separa-tors.

10

(Abb., fig. 12)

Page 11: Trane Ccea

4. Montage/Anschluß

4.0 Montage

4.1 Montage/AnschlußFalls das Gerät mit Füßen bestellt wur-de sind diese lose beigepackt. Deshalbsind die beim Grundrahmen montier-ten Verbindungswinkel stückweise zuentfernen und die Füße zu montieren.(Abb. 13)Um das Gerät in die exakte Montage-position zu bringen, kann es mittelseiner Stange über Hebelwirkung ver-schoben werden. Die Stange muß amGrundrahmenprofil angreifen. Abb. 14)

Montage mehrerer Gerätebauteile

Sind mehrere Gerätebauteile zu verbin-den, ist folgendermaßen vorzugehen:

- Wenn das Gerät mit Füßen bestelltwurde siehe oben.

- Falls in den Ecken der Geräte Ver-steifungsbleche montiert sind, diesebitte entfernen. (Abb. 15)

4. Assemblage et rac-

cordement des sec-

tions4.0 Montage

4.1 AssemblageSi l'unité a été commandée avec despieds, ils sont livrés séparément et doi-vent être montés. Enlever les cornièressur la base du cadre et les remplacerpar les pieds de support (figure 13).Pour positionner précisément l'unitésur les fondations, on peut la dépla-cer à l'aide d'une barre en faisantlevier. Dans ce cas, la barre doit repo-ser sous le cadre (figure 14).

Assemblage des unités multi-sections

La procédure suivante doit être suiviepour l'assemblage des unités de plu-sieurs sections :- Si les unités ont été commandées

avec des pieds, se reporter ci-des-sus.

- Si les coins sont équipés de raidis-seurs pour le transport des sections,il convient de les enlever avant l'as-semblage des sections (figure 15).

4. Assembly/module

connections

4.0 Assembly

4.1 Assembly If unit was ordered with base feet, the-se are added separate. Remove theangles at the base frame connectionsand replace them by mounting thebase feet. (see sketch 13).To exactly position the unit on the baseit can be manhandled over a centrallypositioned bar using a lever action. Inthis event the bar must only bearagainst the base frame. (see sketch14).

Erection of multi modules

Where several modules have to be joi-ned the following measures are requi-red :- If unit was ordered with base feet,

see above.

- If there are stiffener sheets in thecorners of the unit these have to beremoved. (see sketch 15).

11

(Abb., fig. 13)

(Abb., fig. 15)

(Abb., fig. 14)

2

1

1

2

4

3

Page 12: Trane Ccea

- Von den mitgelieferten Rasterbolzensind pro Seite je zwei Stück in diestirnseitigen Nietmuttern der Panee-le zu drücken. (Abb. 16)

- Bei Dachgeräten zirka 5 mm unte-rhalb der Oberkante den mitgelie-ferten Kitt auftragen. (Abb. 17)

- Enfoncer les tétons de centrage dansles orifices prévus dans le profiléfrontal de la structure (2 par face,figure 16).

- Dans le cas d'unités montées sur toi-ture, le mastic à pompe fourni doitêtre appliquée à environ 5mm duhaut de la bride du toit (figure 17).

- Press the supplied pins into the rivetheads on the frontal profile of thepanel structure. (Two in each panelside. See sketch 16)

- In the case of roof mounted unitsthe sealing paste supplied must beapplied at a distance of about 5 mmunder the upper edge of the roofflange. (see sketch 17).

12

(Abb., fig. 16)

(Abb., fig. 17)

Page 13: Trane Ccea

- Die Gerätebauteile fluchtend zusam-menrücken und dabei darauf ach-ten, daß die in die Führungswinkelder Kondensatwannen einge-schweißten Schrauben in dieLochungen der Montagewinkel pas-sen. (Abb. 18)

- Zuerst die Gerätebauteile beim Grun-drahmen verschrauben. (Abb. 19)

- Ist der Bauteilstoß von innen zugän-glich sind die Paneele innen, sonstaußen zu verschrauben. Die Dach-paneele am Dachflansch zusam-menschrauben. Danach erfolgt das-selbe bei den Seitenwänden und amBoden. (Abb. 20)

- Falls vorhanden die Geräte-versteifungen in den Ecken ver-schrauben und die beigepacktenDiagonalversteifungen anschrauben.(Abb. 21)

- Mettre les sections en position cor-recte en les poussant autant que pos-sible les unes contre les autres.

- S'il y a un bac à condensats, faireattention à ce que les boulons soientalignés avec les trous dans les cor-nières de fixation (figure 18).

- Commencer par visser les sectionspar leur base (figure 19).

- Si l'intérieur de l'unité est accessible,assembler les sections par l'intérieur,sinon, les assembler par l'extérieurdes panneaux. Assembler les pan-neaux de toit par la bride de raccord.Assembler alors les panneaux descôtés et du bas (figure 20).

- S'ils sont présents, visser les tri-angles de rigidité en tole pliée dansles coins des sections (figure 21).-Set the modules in the correct posi-tion and as far as possible push themtogether.

- Set the modules in the correct posi-tion and as far as possible push themtogether. If there is a condensatedrain tank pay attention that the boltsmatch up with the bolt holes in theconnection angle. (see sketch 18).

- First screw the modules at the baseframe. (see sketch 19).

- If the interior of the unit is accessibleconnect the modules at the inside,otherwise at the outside of thepanels. Connect roof panels at theconnection flange. Then screw theside walls and the bottom. (see sket-ch 20).

- If present, screw the stiffeners in theunit corners and fit the diagonalstrut. (see sketch 21).

13

(Abb., fig. 18) (Abb., fig. 19)

(Abb., fig. 20) (Abb., fig. 21)

Page 14: Trane Ccea

14

- Die außen montierten Montagewin-kel sind danach gegen Montagela-schen austauschen. (Abb. 22)

- Bei Dachgeräten im Zuge des Aus-tauschens der Montagelaschen dieseitlichen Paneelstöße mit dem mit-gelieferten Kitt dichten. (Abb. 23)

- Bei Dachgeräten, deren Verbindungim Dachbereich nur von außenmöglich ist, wird ein 110 mm breitesDachblech mitgeliefert. Dieses zwi-schen die Flansches der Dachblechelegen und die Stoßstellen mittelsmitgelieferten Kitt dichten. (Abb. 24,25)

- Die für die Dachgeräte mitgeliefertenSchiebeleisten über die Dach-flansche schieben und diese linksund rechts nach unten biegen.(Abb. 26)

- Befindet sich beim Bauteilstoß einTürrahmen, so ist dieser mittelsbeigepackten Schrauben mit demangrenzenden Paneel zu verbinden.Dafür muß bei abnehmbaren bzw.abschraubbaren Türen das Türblattentfernt werden. (Abb. 27)

- Remplacer ensuite les cornières exté-rieures de fixation par des attachesplates (figure 22). Dans le cas d'uni-tés montées en toiture, il faut faire lejoint entre les sections à l'aide dumastic à pompe fourni (figure 23).

- Dans le cas d'unités montées en toi-ture, où seul un assemblage exté-rieur du toit est possible, une tôlespéciale de 110mm est fournie. Ilfaut placer cette tôle entre les bridesdu toit ; faire le joint avec du masticà pompe (figures 24 et 25).

- Il faut mettre en place les deuxbaguettes au niveau de l'assembla-ge des sections en toiture et lesreplier vers le bas (figure 26).

- S'il y a une porte au niveau de l'as-semblage de deux sections, il fautque le montant de la porte soit vis-sé au panneau suivant à l'aide desvis fournies (figure 27).

- If there are external mounting anglesexchange them piecemeal for moun-ting plates. (see sketch 22).

- In the case of roof mounted unitsseal the panel joint during this ope-ration by application of the suppliedsealing. (see sketch 23).

- In the case of roof mounted unitswhere only an external connection ofthe roof is possible, a special sheetmetal with a with of 110 mm is sup-plied. Place this between the roofflanges and weatherseal with sea-ling paste. (see sketch 24, 25).

- In respect of roof mounted units atthe roof flange the additional sea-ling batten must be fitted and tur-ned up the ends.(see sketch 26).

- If there is a door at the module joint,the door-frame must be screwedwith the next panel by using the sup-plied bolts. (see sketch 27).

(Abb., fig. 22) (Abb., fig. 23) (Abb., fig. 24)

(Abb., fig. 25) (Abb., fig. 26) (Abb., fig. 27)

Page 15: Trane Ccea

15

- Fällt eine Lieferteilung einesVentilatorteiles in den Bereich einerdruckseitigen Ausblaswand, so istbeim Flansch des elastischen Stut-zens das mitgelieferte Dichtung-sband aufzukleben. (Abb. 28)

- Wird ein Ventilatorteil wegen seinerGröße in drei Teilen (Gehäuse zwei-geteilt und Ventilator mit Motor aufeinem Gerüst vormontiert) geliefert,so sind zuerst die Paneele wie obenangeführt zu verbinden. Dann daskomplette Ventilator-Motorgerüstauf die Schwingungsdämpfer hebenund anschrauben. (Abb. 29)

- Dichtungsband siehe Abb. 28

- Si l'on doit assembler une sectionventilateur avec la section suivante,il faut fixer le joint mousse sur la gai-ne souple (figure 28).

- Si la section ventilateur est livrée entrois parties du fait de sa taille (deuxparties pour le caisson et unensemble moteur + ventilateur surune base commune, il faut d'abordassembler les panneaux. Il fautensuite poser l'ensemble moteur +ventilateur sur les patins antivibra-tiles et les y visser (figure 29).

- Poser le joint mousse comme expli-qué (figure 28).

- If the modules has to be connectedat the fan outlet front panel, the sup-plied sealing strip should be atta-ched on the flange of the flexiblecanvas. (see sketch 28).

- If a fan section is divided into threeparts caused by its size. (Casingconsisting of two parts, motor andfan assembly pre-mounted on acommon baseframe), first performthe panel connection. Then put thewhole motor and fan assembly onthe antivibration insulators andscrew it. (see sketch 29).

- Sealing strip like sketch 28

(Abb., fig. 28)

(Abb., fig. 29)

Page 16: Trane Ccea

16

Doppelstöckige Geräte- Bei doppelstöckigen Geräten ist der

Grundrahmen des oberen Gerätesauf den Paneelen des unteren mitSchrauben zu fixieren. (Abb. 30)

- Wenn aufgrund störender Kanal-stücke die Montage nur teilweisemöglich ist, so muß das rote Profilentfernt und das Kanalstück mittelsSchrauben durch das Eckprofil fixiertwerden. (Abb. 31)

- Ist in diesem Bereich eine Türevorhanden, erfolgt diese Verschrau-bung von innen ohne das rote Pro-fil zu entfernen. (Abb. 32)

- Entlang der abgebildeten Kante denmitgelieferten Kitt auftragen (Abb.33)

Configuration superposée- Pour les unités en configuration

superposée, le cadre support de lasection supérieure doit être assem-blé aux panneaux de l'unité infé-rieure au moyen des vis fournies(figure 30).

- Si seule une partie de l'assemblageest possible du fait des gaines quigêneraient le montage, il faut enle-ver le profilé rouge et fixer la gaineavec le profilé de côté en y insérantdes vis (figure 31).

- Au cas où une porte se trouverait àla jonction des sections, il faut fairel'assemblage par l'intérieur sansenlever le profilé rouge (figure 32).

- Faire le joint le long de l'arête (figu-re 33) avec le mastic pompe fourni.

Stacked configuration- At units in stacked configuration the

base frame of the upper unit shouldbe connected with the panels of thelower unit using the supplied screws.(see sketch 30).

- If there is partly only an externalconnection possible because of theduct piece, remove the cover profi-le and connect the duct with the edgeprofile by inserting screws. (see sket-ch 31).

- In case of a door in this area, connectfrom inside of the unit without remo-val of the cover profile. (see sketch32).

- Seal along the figured edge usingthe supplied sealing paste. (see sket-ch 33).

(Abb., fig. 30) (Abb., fig. 31)

(Abb., fig. 32) (Abb., fig. 33)

Page 17: Trane Ccea

17

- Bei Dachgeräten mit seitlich, im Be-reich der Lieferteilung angeordne-tem Wetterschutzgitter dieses ent-fernen und die Anschlußzargemittels Schrauben mit dem angren-zenden Paneel verbinden. Bevor dasWetterschutzgitter montiert wirdüberprüfen ob die am Flansch auf-geklebten Dichtungsbänder in Ord-nung sind. Ansonsten mit Kitt nach-dichten (Abb. 34).

Transportsicherung

Eine eventuell an den Feder-schwingungsdämpfern des Ventilator-Motorträgers angebrachte Transport-sicherung ist zu entfernen (Abb. 35).

Türen

Die Scharniertüren von Trane weisenfolgende Konstruktionsmerkmale auf:- Platzsparende Bauweise- Betätigung von innen und von

außen möglich (gemäß ausgewähl-ten optionen).

- Außengriff abnehmbar.Die Betätigung erfolgt über den "T"-förmigen Außengriff, der bei geschlos-sener Tür aufgesetzt wird. Beim Auf-setzen des Griffs muß diePfeilmarkierung auf "CLOSED" gerich-tet werden und der Griff auf demSechskant zentriert sein. Mit einemleichten Schlag wird der Griff einge-rastet. (Abb. 36)In Schließstellung ist der Griff senk-recht, die Pfeilmarkierung zeigt auf"CLOSED". (Abb. 37) Durch eine Vier-teldrehung im Gegen-Uhrzeigersinnwird der Verschluß geöffnet. Der Griffsteht waagerecht, die Pfeilmarkierungweist auf "OPEN". Nach dem Entrie-geln der an der Tür vorhandenen Ver-schlüsse läßt sich diese öffnen. (Abb.38) Schließen erfolgt in umgekehrterDrehrichtung.

Abnehmen des Außengriffs.

Der Außengriff darf nur bei geschlos-sener Türe abgenommen werden. DasAbnehmen erfolgt durch Ziehen andem Griff, ohne diesen dabei zu ver-kanten. (Abb. 39)

- Dans le cas d'unités montées en toi-ture et équipées de grilles latéralesde protection contre les intempéries,il faut enlever la grille et assemblerla bride avec le panneau adjacent enutilisant des vis. Avant de remonterla grille, il faut faire attention à ceque le joint de la bride soit intact ;dans le cas contraire, utiliser du mas-tic à pompe (figure 34).

Sécurité pour le transport

Il faut que toutes les protections pourle transport des amortisseurs desmoteurs-ventilateurs soient enlevées(figure 35).

Portes

Les portes à charnière présentent lescaractéristiques suivantes :- Construction à encombrement

réduit.- Ouverture de l'intérieur ou de l'ex-

térieur suivant option choisie.- Poignée extérieure amovible.La porte est manoeuvrée au moyende la poignée extérieure en forme deT qui est montée lorsque la porte estfermée. Pour mettre la poignée en pla-ce, il faut que la flèche soit alignéeavec la marque "Closed" et que la poi-gnée soit centrée. La poignée s'insèreen lui donnant un léger coup (figure 36).En position fermée la poignée est ver-ticale avec la flèche sur "Closed" (figu-re 37).La porte est ouverte, en faisant tournerla poignée d'un quart de tour dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre. La poignée est alors en posi-tion horizontale avec la flèche sur"Open" (figure 38). Pour fermer, tour-ner la poignée en sens inverse.

Sortir la poignée extérieure

La poignée extérieure ne doit être reti-rée que lorsque la porte est fermée ;pour cela, la tirer doucement (figure 39).

- In case of roof mounted units withlateral weatherproof grill next to thejoint, remove the grill and connectthe flange with the adjacent panelby using screws. Before remountingthe weather-proof grill pay attentionthat the sealing strip on the flange isintact, otherwise seal with sealingpaste. (see sketch 34).

Transportation safety

Any spring loaded damper fitted to thefan motor supports for transport pur-poses, should be removed. (see sket-ch 35).

Doors

The Trane hinged doors have the follo-wing noteworthy constructional features - space saving construction- can be operated internally or external-

ly, according to the option chosen.- the external handle is removable.It is operated via a T-form externalhandle which is mounted when thedoor is in the closed position. Thehandle is inserted with the arrow markindicating "CLOSED" and the handleis then centred on the hexagon. Thegrip will snap in with a light blow (seesketch 36). In the closed position thehandle is vertical with arrow mark indi-cating "CLOSED" (see sketch 36).In the closed position the handle isvertical with arrow mark indicating"CLOSED"(see sketch 37).By turning one quarter turn anticlock-wise, the door catch will be open withthe handle in the level position andwith the arrow mark indicating "OPEN".With the door catch free, the door cannow be opened (see sketch 38). To clo-se reverse the sequence.

Removal of the external handle.

The external handle should only beremoved when the door is in the clo-sed position. Removal is achieved bypulling the handle evenly off (see sket-ch 39).

(Abb., fig. 34) (Abb., fig. 35)

1

2

Page 18: Trane Ccea

Achtung!

Zur Vermeidung von Verletzungs-gefahr bei unbefugtem Öffnen desGeräts muß der Griff generellnach Gebrauch abgenommenwerden.

4.2 AnschlußDer elektrotechnische, hydraulischeund lufttechnische Anschluß desGeräts muß von entsprechendenFachleuten durchgeführt werden. Fol-gende Hinweise sollten genau beach-tet werden !

4.2.1 Wärmetauscheranschluß

Vor dem Anschluß der Wärmetauscherist das Leitungssystem gründlich zuspülen.

Achtung!

Um eine Beschädigung der Wär-metauscheranschlußrohre zuverhindern, muß bei derVerschraubung unbedingt miteiner Rohrzange gegengehaltenwerden. (Abb.40)

Auf absolut spannungsfreien Anschlußist zu achten.Die Verrohrung der Wärmetauschersollten einen zu Wartungszweckenerforderlichen Ausbau der Wärme-tauscher möglichst wenig behindern.

Attention :

Pour éviter tout risque de blessuredans le cas d'ouverture de portepar une personne non-autorisée, ilest recommandé d'enlever la poi-gnée de l'unité concernée.

4.2 Raccordement des sectionsLes raccordements électriques,hydrauliques et de gaines des unitésdoivent être effectués par du person-nel qualifié. Les recommandations sui-vantes doivent être suivies.

4.2.1 Raccordement des batteries

Avant de raccorder les batteries, ilconvient de rincer tout le systèmehydraulique de l'installation.

Attention :

Pour ne pas endommager les rac-cordements des batteries, il estessentiel d'utiliser une contre-cleflorsque l'on serre le raccord (figu-re 40).

Il est essentiel que les raccords desbatteries ne subissent aucune contrain-te.Les tuyauteries des batteries doiventêtre installées de sorte que l'unité puis-se être démontée facilement pour toute opération d'entretien.

Warning!

To avoid risk of personal injury inthe event of unauthorised ope-ning of the door, it is advisable toremove the handle followingaccess to the unit concerned.

4.2 Module connectionsThe electrical, hydraulic and air hand-ling connections of the unit must becarried out by qualified tradesmen.The following suggestions shouldreceive careful consideration !

4.2.1 Coil units connections

Before making the coil connectionsthe circulatory system must be tho-roughly flushed through.

Warming!

To avoid damaging the coilconnections it is essential to gripthe union in a pipe wrench whilstapplying counter pressure to tigh-ten the joint (see sketch 40).

Completely stress-free connections areessential. The pipework of the coilexchangers should be arranged to faci-litate easy removal of the unit for anyrequired maintenance purposes.

18

(Abb., fig. 36) (Abb., fig. 37) (Abb., fig. 38) (Abb., fig. 39)

(Abb., fig. 40)

Page 19: Trane Ccea

19

Als Dichtungsmaterialien bei Schraub-muffen eignet sich:- bei Dampfbatterien spezielle Dich-

tungspaste- bei mit Wasser/Glycolgemisch be-

füllten Batterien Teflonband.In diesen Fällen darf Hanf als Dich-tungsmittel nicht verwendet werden!Der Anschluß der Wärmetauschererfolgt entsprechend der Beschriftungam Gerät nach den Anschlußschema-ta in Abb. 41.

(Abb. 41)

Der Wärmetauscher arbeitet dabeinach dem Kreuz-Gegenstromprinzip.Lediglich bei Vorheizbatterien kann aufWunsch bei Frostgefahr für Gleich-strombetrieb ausgeliefert werden.

1.Alle üblichen Heiz- und Kühlbatte-rien

2. Dampfbatterien: Dampfeintritt obenKondensatablauf unten

3.Vorheizbatterien bei Einfriergefahr(auf Wunsch)

Zur Entlüftung und Entleerung sind anden Wärmetauscheranschlüssen aufWunsch zusätzliche Stutzen vorgese-hen.Hier können zusätzlich entsprechendeVentile (Sonderzubehör) angeschlos-sen werden.4.2.2 Kondensatablauf

An jedem Wannenablaufstutzen mußein Syphon für freien Ablauf ange-bracht werden. Die wirksameSyphonhöhe H sollte mindestens demmaximalen statischen Geräteinnen-druck in mm WS + 15 mm entspre-chen. (Abb. 42)

Beispiel:ges.wd =1196 Pa (siehe Datenblatt)dy. wd =2 x 83 Pa (siehe Datenblatt)

ges.wd - dy. wd = Pstat = 1030 Pa 1mm WS = 9,81 Pa➾ H = 1030/9,81 + 15 mm

= 120 mm

Les pâtes à joint recommandées pourles raccords à visser sont les suivants :- Pour les batteries vapeur, utiliser de

la pâte résistant à la vapeur.- Pour les batteries à eau-glycolée, uti-

liser du ruban Téflon.Dans ces cas, il ne faut pas utiliser defilasse. Le raccordement des échan-geurs doit se faire selon les instruc-tions données dans l'unité et commeindiqué figure 41.

Les batteries fonctionnent à contre-courant. En ce qui concerne les batte-ries de préchauffage où il y a desrisques de gel, il est possible de prévoirun fonctionnement dans le sens del'air (figure 41).

1)Toutes les batteries standard dechauffage ou de refroidissement.

2)Batteries à vapeur, l'entrée se fait enhaut, alors que l'écoulement descondensats se fait en bas.

3)Batteries de préchauffage, où il y ades risques de gel, disponibles surdemande.

On trouve des prises sur les branche-ments afin de procéder aux opérationsde purge et de drainage. Il est possiblede faire installer des vannes supplé-mentaires aux endroits désirés(option).4.2.2 Drainage des condensats

Il faut monter un siphon sur chaquesortie de bac à condensats. La hauteurH du siphon doit être égale à la pres-sion statique interne maximale del'unité en mm d'eau + 15mm (aumoins) (figure 42).

Exemple :

Pression totale : 1196 Pa (voir cata-logue de sélection)Pression dynamique : 2 x 83 Pa (voircatalogue de sélection)P tot. - P dyn. = P statique = 1030 Pa.1mm d'eau = 9,81Pa.➾ H = 1030/9,81 + 15mm

= 120mm.

Suitable sealants for screw connec-tions are as follows : - in respect of steam heater batteries

use special steam-resistant sealants- in water-backed coil exchangers con-

taining glycol mixtures use Teflontape.

In these instances hemp packing maynot be used. The connection of the coilexchangers should be carried out inaccordance with the instructions onthe units and as shown in the pipe-work schematic in sketch 41.

The coil exchanger works on the prin-ciple of cross counter flow.In respect of pre-heater batteries whe-re there is risk of freezing up, directcurrent operation is available onrequest. Sketch 41

1)All standard heating and cooling bat-teries

2) Steam batteries, steam entry at thetop andcondensate drain below.

3) Pre-heater batteries, where there isa risk of freezing up available onrequest.

For air venting or draining operationsadditional nozzle ends are incorpora-ted in the coil exchanger connec-tions.(If required). Additional valvescan be incorporated at selected points(option).

4.2.2 Condensate Drain

On each of the condensate drain-tankheads a free-flow syphon must be fit-ted. The effective syphon height Hmust be the maximum internal staticpressure in the unit in mm w.g. + 15 mm(at least) (see sketch 42)

Example:

Ptotal pressure = 1196 Pa (see data sheet)Pdynamic pressure= 2 x 83Pa(see data sheet)Ptotal - Pdynamic = Pstatic = 1030 Pa 1mm wg = 9.81 Pa➾ H =1030 9.81+15 mm

= 120 mm

1. 2. 3.

Page 20: Trane Ccea

20

4.2.3. Kanalanschluß

Die lufttechnischen Anschlüsse müs-sen verwindungs- und spannungsfreiausgeführt werden. Zur Vermeidungvon Körperschallübertragung emp-fiehlt sich ein zwischengeschalteterelastischer Stutzen von mindestens140 mm Breite, der ungespannt zwi-schen Kanal und Geräteflansch ein-gebaut sein soll. Für eine einwandfreieLeistung der Geräte durch Vermeidungübergroßer Druckverluste im Kanalund eine Minimierung des Strömung-srauschens ist die Beachtung der Grun-dregeln des Kanalbaus und der akus-tischen Auslegung erforderlich.

4.2.4. Elektroanschluß

- Der elektrische Anschluß ist unterBeachtung der internationalen, natio-nalen und lokalen Vorschriften dur-chzuführen.

- Innenleuchten bei Wäschern soltenan 24 Volt angeschlossen werden.

- Bei Elektro-Heizbatterien muß einThermostat mit Handentrieglung ein-gesetzt werden.

- Falls bei der Bestellung keine Kabel-durchführungen angegeben wurden,ist eine dichte Kabeldurchführungzum Motor im Gerät vorzusehen.Stopfbuchsen können als Sonder-zubehör mitgeliefert werden.

Motoranschluß

Als Sicherung bei Überlastung, Kurz-schluß, Über- oder Unterspannung,Fehlanschluß oder Ausfall einer Pha-se, behinderter Kühlung, unzulässighoher Umgebungstemperatur bzw.Fremderwärmung, Festbremsen desLäufers, hoher Schalthäufigkeit undanormalen Anlauf- und Brem-svorgängen ist nur durch die Verwen-dung einer Motorvollschutzeinrichtungein sicherer Schutz der Wicklungengewährleistet. Schützen Sie den Motordurch Anschluß der Thermokontakteunter Verwendung von Motorvoll-schutz-Schaltgeräten. Nur so sichernSie sich die volle Hersteller-Garantie.

4.2.3 Raccordement des gaines

Le raccordement des gaines doit sefaire symétriquement et sans contrain-te. Pour éviter la transmission de bruit,il est recommandé de monter une gai-ne intermédiaire souple d'au moins140mm de large. Cette gaine ne doitpas être initialement tendue. Afin depermettre le bon fonctionnement desunités ainsi que les pertes de chargeminimales et le bruit minimum, il estrecommandé de suivre les règles demontage des gaines.

4.2.4 Branchements électriques

- Les branchements électriques doi-vent être faits en respectant lesnormes nationales.

- L'éclairage des sections laveurs d'airdoit être branché sur du 24V.

- Dans le cas de batteries électriques,il faut monter un thermostat de sécu-rité manuel (en plus du thermostatde régulation et avec deux alimen-tations séparées).

- S'il n'est pas prévu à la commande,le passage du câble d'alimentationmoteur dans l'unité doit êtreétanche. Des presse-étoupes peu-vent être livrés en option.

Branchement du moteur

Il est particulièrement recommandéd'équiper le moteur de protectionscontre les surcharges, les courts-cir-cuits, les sur ou sous-tensions, lesbranchements défectueux ou les inver-sions de phases qui empêchent lerefroidissement, les températuresd'ambiance trop élevées (par exemplede la chaleur de sources externes), leblocage du rotor, l'arrêt et le démar-rage fréquent. Seules ces protectionspeuvent garantir le bon fonctionne-ment du moteur.

4.2.3 Duct Connections

The air handling connections must bemade symetrically and stressfree.To avoid noise transmission the fit-ting of an intermediate flexible connec-tion of at least 140 mm width, betweenthe ducting and the module flange isrecommended. This should be un-stressed when initially positioned. Toensure the best possible performan-ce of the units whilst avoiding exces-sive pressure loss in the duct systemand minimising air stream noise, com-pliance with good practice in ductassembly and acoustic layout, is essen-tial.

4.2.4 Electrical Connections

- The electrical work must be carriedout in line with international, natio-nal and local regulations.

- Internal lighting in the washer sec-tions must be connected to a 24Vsupply.

- In the case of electrical heater bat-teries a manually-operated thermo-stat must be incorporated as well asthe control thermostat, with 2 diffe-rent power supply.

- If it has not been requested at orderthe motor power supply passageinto the unit must be waterproof.Grommets can be delivered asoptions.

Motor Connection

In respect of safety measures againstoverload, short circuit, high or lowvolt-age, a faulty connection or phasefailure impeding the cooling effect,excessively high ambient temperatu-re eg warmth from external sources,excessive braking of the rotor, frequentswitching and abnormal start up andstop procedures, only by using fullmotor protection can the motor win-dings be protected and this is thereforeparticularly recommended. Use ther-mal protection devices to protect themotor which comprise a completemotor protection control system. Onlyin this manner is the manufacturer’sguarantee secured.

H

H

(Abb., Fig. 42)

Page 21: Trane Ccea

Achtung!

Die Meßspannung derTemperaturfühler beträgt circa 1Volt. Keinesfalls an Netzspannunganschließen, da dies zu Ihrersofortigen Zerstörung führt.Derartige Schäden fallen nichtunter die Garantie.

Bei Installation eines Motorschutz-schalters kann die richtige Stromstär-ke für die Einstellung dem Leistung-sschild entnommen werden. Beiex-geschützten Motoren sind die ents-prechenden Normen und Klassen zubeachten.

Wir bitten um besondere Sorgfalt beimMotoranschluß, besonders bei mehrs-tufigen Motoren. Der Anschluß hatentsprechend der nachstehendenSchaltschemata zu erfolgen.(Abb. 43)

Vergleichen Sie zunächst die Angabenauf dem Leistungsschild mit der örtli-chen Netzspannung. Motoren bis 4kW Nennleistung sind für Direktein-schaltung vorgesehen, die Wicklun-gen sind dabei im Stern geschaltet.Motoren über 4 kW Nennleistung wer-den für Stern-Dreieck-Anlauf geliefert.Sie dürfen auf keinen Fall am Klemm-brett mit Dreieck-Schaltung direkt ges-tartet werden, da sonst die Wicklungverbrennen kann.

Ausnahme:

Eintourige Motoren.

Nach dem Anschluß des Motors mußein Probelauf erfolgen und die Mes-sung der Motordaten erfolgen. Siehehierzu Kapitel 5.1 und 5.2.

Achtung!

Bei Motorschäden durch fehle-rhaften Anschluß lehnen wir jeglicheGewährleistungsansprüche ab.

Attention !

La tension de fonctionnement dela sonde de température est d'en-viron 1 volt. Elle ne doit en aucuncas être branchée à l'alimentationprincipale ; sa destruction seraitimmédiate. Ce type de dommagen'est pas couvert par la garantie.

Dans le cas où l'on installerait une pro-tection moteur, il faut qu'elle corres-ponde aux caractéristiques de laplaque constructeur. Au cas où l'onutiliserait un moteur antidéflagrant, ilconvient de se reporter à la norme età la classe correspondantes.

Le constructeur insiste particulière-ment sur le soin à apporter aux bran-chements moteur, et spécialement s'ils'agit de moteurs à plusieurs vitesses.Les branchements doivent être faitsselon les schémas électriques de lafigure 43.La priorité suivante est de comparerles données de la plaque constructeuravec les caractéristiques du réseaud'alimentation.Les moteurs de puissance nominalede 4 kW ont un câblage étoile et peu-vent être démarrés en démarragedirect. Les moteurs de puissance nomi-nale supérieure à 4 kW sont livrés avecun démarreur étoile triangle. Ils ne doi-vent en aucun cas être laissés en câbla-ge étoile ; risque de griller le moteur.

Exception : Moteurs à une seulevitesse.

A la suite du branchement du moteur,un test en fonctionnement doit êtreeffectué pour en vérifier les caracté-ristiques. Se reporter aux chapitres 5.1et 5.2.

Attention !

Dans le cas de problèmes aumoteur, du fait de son branche-ment, le constructeur ne prendraitpas le dommage en garantie.

Warning!

The working voltage of the tempe-rature sensor is about 1 volt. In nocircumstances should it beconnected to mains current other-wise instant destruction willresult. This sort of damage is notcovered by the guarantee.

In instances where a motor protectioncut out is fitted the correct power ratingfor the setting may be noted from theproduct name plate. In the case ofexplosion protected motors CEI rulesshould be complied with.

We emphasise special care in theconnection of motors especially if mul-tistage motors are involved. The connection should be carried outin accordance with the wiring diagramas shown in sketch 43.

The next priority is to compare thedata on the name plate with the localpower supply.Motors with nomlnal ratings up to 4kWhave star connections and are suitablefor direct starting. Motors with nomi-nal ratings exceeding 4kW are sup-plied with star delta starter. In no cir-cumstances must they be started directfrom the terminal box with 3 star swit-ching otherwise the winding may burnout.

An exception:

is single speed motors.

Following the connection of the motora test run should then be carried out tocheck the motor performance data.Please refer to chapter 5.1 and 5.2 inthis context.

Warning!

In the event of motor damagewhich occurs through faultyconnection of the motor we reject any relatedguarantee claims.

21

Page 22: Trane Ccea

4. Elektro-Anschluß für Stan

dardgeräteMotoren mit Kaltleiterfühlern

Abb. 43

Einstufig4 pole : 1500 min-1

2 pole : 3000 min-1

6 pole : 1000 min-1

8 pole : 750 min-1

Spannungsumschalterbis4 kW 220V in D, 380V in Yab 5,5 kW 380 in D, 660 in Y.

Zweistufig in Dahlanderschaltung4/8 Pole 1500/750 min-1

2/4 Pole 3000/1500 min-1

Zweistufig, 2 getrennte Wicklungen4/6 Pole 1500/1000 min-1

Dreistufig, Dahlander- u getrennen-te Wicklung4/6/8 Pole 1500/1000/750 min-1

2/4/6 Pole 3000/1500/1000 min-1

4. Branchements électriques

des unités standardMoteurs à thermistances

Figure 43

Une vitesse4 pôles : 1500 t/mn2 pôles : 3000 t/mn6 pôles : 1000 t/mn8 pôles : 750 t/mn

Alimentation bi-tensionJusqu'à 4 kW 220V en D, 380V en Yà partir de 5,5 kW 380 en D, 660 en Y.

Deux vitesses à enroulement Dahlander4/8 Pôles 1500/750 min-1

2/4 Pôles 3000/1500 min-1

Deux vitesses à 2 enroulements séparés4/6 Pôles 1500/750 min-1

Trois vitesses à enroulement Dahlan-der et 1 enroulement séparé4/6/8 Pôles 1500/1000/750 min-1

2/4/6 Pôles 3000/1500/1000 min-1

4. Assembly/module

Motors with thermistors

Figure 43

Single speed4 poles : 1500 min-1

2 poles : 3000 min-1

6 poles : 1000 min-1

8 poles : 750 min-1

Dual voltage controlup to4 kW 220V in D, 380V in Yfrom 5,5 kW 380 in D, 660 in Y

Dual speed with Dahlander winding4/8 Poles 1500/750 min-1

2/4 Poles 3000/1500 min-1

Two speed, 2 separate windings4/6 Poles 1500/1000 min-1

Three speed Dahlander winding andsingle separate winding4/6/8 Poles 1500/1000/750 min-1

2/4/6 Poles 3000/1500/1000 min-1

22

KaltleiterfühlerSondesThermistors

KaltleiterfühlerSondesThermistors

KaltleiterfühlerSondesThermistors

KaltleiterfühlerSondesThermistors

KaltleiterfühlerSondesThermistors

KaltleiterfühlerSondesThermistors

KaltleiterfühlerSondesThermistors

KaltleiterfühlerSondesThermistors

KaltleiterfühlerSondesThermistors

1500 mn-1

1000 mn-1 1500 mn-1

750 mn-1 1000 mn-1 1500 mn-1

750 mn-1

Page 23: Trane Ccea

23

4.2.5 Jalousieklappen

Die Schließstellung der Jalousieklap-pen wird durch die Markierungslinieauf den Lagerbolzen der Zahnräder

angezeigt. Bei Klappen, deren Zahnrä-der durch ein Gehäuse geschützt sind,wird die Schließstellung durch dieweiße Linie auf dem Hebel gekenn-zeichnet. Sie muß parallel zum Klap-penrahmen verlaufen. (Abb. 44).

Bei Klappen mit HD-Abdeckung stehtin Schließstellung die weißeMarkierungslinie an der Klappenan-triebswelle parallel zum Klappenrah-men.(Abb. 45)

4.2.6 Pumpen

Bei nachträglichem Pumpeneinbau istzu beachten, daß der Saugstutzensicher unter dem Wasserspiegel liegt.Das Pumpenfundament mit Korkplat-te ist so tief zu setzen, daß die Sau-gleitung der Pumpe von der Wanneaus mit Gefälle zur Pumpe verlegt wer-den kann.Zur Körperschallisolierung solltenbeim Pumpenfundament die gleichenMaßnahmen wie beim Gerät selbstergriffen werden.

4.2.5 Registres

La position fermée des registres estindiquée par une ligne sur le capot desroues dentées (figure 44).

Dans le cas de registres dont les rouessont protégées par un carter latéral, laposition fermée est indiquée par laligne blanche sur le levier parallèle auchâssis (figure 45).

4.2.6 Pompes

Dans le cas d'une installation posté-rieure d'une pompe, il faut que lesbuses d'aspiration se trouvent sous leniveau de l'eau dans les laveurs d'air.La base de la pompe doit être posi-tionnée à un niveau tel que le tubed'aspiration de la pompe descendevers la pompe. L'isolation accoustiquede la pompe, dans le but de réduire latransmission des vibrations doit se fai-re de la même manière que pour l'uni-té de traitement de l'air.

4.2.5 Dampers

The closure position of the dampersis indicated by the marker line on thecog wheel bearing bolt (see sketch 44).

In the case of dampers in hightightexecution, in the closed position the white marker line on the damper dri-ve shaft is parallel to the damperframe (see sketch 45).

4.2.6 Pumps

In the event of subsequent installationof a pump it should be noted that with air washers, the suction spraynozzles should be below the waterlevel. The pump base should be posi-tioned at a low level so that the pumpsuction line inclines down towards thepump.On the matter of acoustic insulationto reduce noise transmission the sameprinciples apply to the pump base asadvocated in respect of the air handlingunit base.

(Abb. fig. 45)

(Abb. fig. 44)

Page 24: Trane Ccea

24

5. Inbetriebnahme

5.1 Vorbereitungen

Zunächst ist das gesamte CCEA Geräteinschließlich aller Einbauteile gründ-lich von Baustaub und Ablagerungenzu reinigen.Verhindern Sie durch geeignete Maß-nahmen die Verschmutzung desGeräts.Das Gerät wurde zwar vor Verlassendes Werks sorgfältig kontrolliert, trotz-dem sind zur Inbetriebnahme einigeKontrollen zu wiederholen, da beimTransport oder durch Hantieren amGerät Veränderungen eingetreten seinkönnen.

5.1.1 Ventilator/Motor

Prüfen Sie den Ventilator durch Drehendes Läufers von Hand auf Freigang.Prüfen Sie die Spannung des Keilrie-mens und das Fluchten der Scheiben.(siehe 6.1.3) Prüfen Sie, ob die Fixier-schrauben der Keilriemenscheiben festangezogen sind. (Abb. 46)

(Abb., fig. 46)

Prüfen Sie die freie Beweglichkeit derSchwingungsdämpfer. Wurde dieTransportsicherung entfernt?Prüfen Sie den Motoranschluß und dieRichtigkeit der Anschlußspannung.Prüfen Sie die Dralldrosselstellung undderen Funktion.Sind verstellbare Riemenscheibenmontiert, dienen diese der Anpassungdes Übersetzungsverhältnisses.Die Einstellung wurde im Werk vorge-nommen und sollte normalerweisenicht verändert werden.Falls doch gewünscht oder erforderli-ch siehe 5.2.

5.1.2 Wärmetauscher

Die Wärmetauscher, Anschlüsse undVentile sind bezüglich Dichtheit zu prü-fen.

5. Procédure de mise en route

5.1 Préparation

Il faut commencer par nettoyer tota-lement l'unité CCEA et tous les com-posants ; toute la poussière et lesautres dépôts doivent être enlevés.Il faut ensuite conserver sa propreté àl'unité. Avant de quitter l'usine, l'uni-té a été vérifiée, il est recommandé dereprendre certaines procédures lorsde la mise en route. Certains réglagesde l'unité peuvent avoir changé pen-dant le transport et pendant la procé-dure d'installation.

5.1.1 Ventilateur/moteur

Vérifier que le ventilateur tourne libre-ment en le manoeuvrant à la main.Vérifier la tension de la courroie duventilateur et l'alignement des poulies(paragraphe 6.1.3).S'assurer que les vis de fixation despoulies sont serrées (figure 46).

S'assurer que les registres bougentlibrement et que tous les emballagesont été retirés.Vérifier les branchements du moteur ets'assurer que la tension d'alimenta-tion est correcte.Vérifier le sens des aubes de guidageet leur fonctionnement.S'assurer que les poulies variablessont fixées et réglées au rapport dési-ré (voir paragraphe 5.2)..

5.1.2 Batteries

Vérifier que les batteries, les raccordset les vannes sont étanches.

5. Commissioning procedure

5.1 Preparations

Initially the complete CCEA unit andall components must be thoroughlycleaned and all dust and other depositscompletely removed. Then maintain the clean condition ofthe unit. Before leaving the works theunit was thoroughly checked, never-theless as part of the commissioningroutine it is advisable to recheck certainprocedures. Some of the settings onthe unit may have changed duringtransport and during the installationprocess.

5.1.1 Fan/Motor

Check that the fan revolves freely byturning the impeller manually. Checkthe tension of the fan belt and the ali-gnment of the belt pulleys (see 6.1.3).Check that the fixing screws on thebelt pulleys are tight (see sketch 46).

Make sure that the dampers move free-ly and that any transport packing has been removed.Check the motor connections andmake sure that the correct voltage supply is being used.Check the direction of the vanes in anyguide vane control unit and that it isfunctioning correctly.Have variable belt pulleys been fittedand are these positioned in the cor-rect ratio? The setting is done in theworks and should not normally requi-re further adjustment. If this is neces-sary or desired, refer to 5.2.

5.1.2 Coil Units

Check that the heater coil, otherconnections and any valves are leak-proof

Page 25: Trane Ccea

Achtung!

Betriebsmittel KältemittelWerden Direktverdampfer oderluftgekühlte Kondensatorbatterieneingebaut, muß das System mitKältemittel befüllt werden. In die-sem Fall muß die Installation undVerrohrung von einemKältefachmann ausgeführt wer-den.

Betriebsmittel PWW, PKW

Normale Heiz-, Kühlregister werdenmit Wasser und Zusätzen für Frost-und Korrosionsschutz gefüllt:- Entlüftungsventil öffnen- Wasserventil zunächst nur wenig öff-

nen, so daß sich die Batterie lang-sam mit dem Wärmeträgermediumfüllt. So werden Wärmespannungenvermieden.

- Sobald die Batterie gefüllt ist, Entlüf-tungsventil schließen.

- Wasserventil ganz öffnen, Ventila-tor einschalten.

- Anschließend ist das gesamte Lei-tungssystem einwandfrei zu entlüf-ten.

Betriebsmittel Dampf, Befüllen:

- Entlüftungs- und Entleerungsventilam Kondensatablauf öffnen

- Dampfventil zunächst nur wenig öff-nen, bis aus Entleerungs-, Ent-lüftungsventil am KondensatablaufDampf austritt; auf diese Weise wer-den thermische Spannungen ver-mieden.

- Entleerungs- und Entlüftungsventilschließen und Dampfventil ganz öffnen.

- Während des Betriebs regelmäßigEntlüftung kontrollieren.

Achtung!

Bei einem zeitweiligen Stillstandder Anlage darf wegen Frost- undKorrosionsgefahr kein Kondensatin den Rohren verbleiben. Um einÜberhitzen der Einbauteile beiabgeschaltetem Ventilator zu ver-meiden, muß der Ventilator sogeschaltet sein, daß er nach demSchließen des Dampfventils 3 bis5 min nachläuft.

5.1.3 Elektro-Lufterhitzer

Die Elektro-Lufterhitzer sind mit Sicher-heitsthermostaten ausgerüstet. Umein Überhitzen der Einbauteile beimAbschalten des Geräts zu vermeiden,dürfen die Ventilatoren erst nach einerNachlaufzeit von 3 bis 5 min abges-chaltet werden.

Note :

Fluide : Fluide frigorigène.Lorsque des batteries à détentedirecte sont installées, le systèmedoit être chargé avec du fluide fri-gorigène. Dans ce cas, l'installa-tion et la pose des tuyauteries doitêtre faite par des techniciens enréfrigération.

Fluide : Eau chaude, eau froide.

Dans la majorité des cas, les batteriesde chauffage et de refroidissementsont remplies d'eau et d'additifs stan-dard pour la protection contre le gel etla corrosion :- ouvrir la purge d'air,- ouvrir un petit peu les vannes de

sorte que les batteries se remplis-sent doucement ; cela permet d'évi-ter les tensions thermiques,

- dès que la batterie est pleine, fer-mer la purge d'air,

- ouvrir complètement les vannesd'eau et mettre le ventilateur enmarche,

- pour finir, il faut complètement pur-ger les tuyauteries de l'installation.

Remplissage des batteries à vapeur

- Ouvrir la purge d'air et la vanne dedrainage des condensats.

- Ouvrir progressivement la vanne devapeur jusqu'à ce que la vapeur sor-te par la vanne de drainage descondensats et par la purge d'air.

- Fermer la vanne de drainage descondensats et la purge d'air et ouvrircomplètement la vanne de vapeur.

- Purger régulièrement pendant lefonctionnement.

Attention :

Si l'installation doit occasionnelle-ment ne pas être utilisée, lescondensats ne doivent pas resterdans les tuyauteries ; risques dedommages par le gel ou la corro-sion. Pour empêcher la surchauffedes batteries, l'arrêt du ventilateurdoit être temporisé de 3 à 5minutes après la coupure de lavanne vapeur.

5.1.3 Batteries électriques

Les batteries électriques sont équipéesde thermostats de sécurité. Pour empê-cher la surchauffe des composantslorsque l'on arrête l'unité, l'arrêt duventilateur doit être temporisé de 3 à5 minutes.

Note!

Cooling medium refrigerant FreonWhen direct condensers or aircooled condensers are fitted thesystem must be filled with refrige-rant. In this case the installation andpipework must be carried out by arefrigeration engineer.

Operating Medium Cold water, Hot

water.

In general heating and cooling batte-ries are filled with water with standardadditives to protect against frost andcorrosion:- open the air vent - open the water supply valve a little

so that the heater battery fillsslowly. This avoids thermalstress.

- as soon the heater battery is full close the air vent.

- open the water valve fully and switch on the fan.

- finally, the entire pipe system must be completely vented.

Steam operation Filling:

- Open gradually the air vent and drainvalve on the condensate drain.

- Open the steam valve a little until steam penetrates through the con-densate drain valve and air vent.

- Close the condensate drain valve and air vent and open the steam valve fully.

- Vent regularly during operations

Warning!

If the installation is occasionallyon standby, condensate must notbe allowed to remain in the pipes onaccount of freezing and corrosion risk. To prevent overheating coils,the fan stop must be delayed by 3to 5 minutes after the steam valvehas been closed.

5.1.3 Electrical Air Heaters

Electrical air heaters are fitted withsafety thermostats. To prevent overheating of components when the ins-tallation being switched off, the fanmay be switched off after an over runperiod of 3 to 5 minutes.

25

Page 26: Trane Ccea

26

5.1.4 Filter

Ist ein Differenzdruckmeßgerät einge-baut, sind die Anfangs- und Enddruck-differenzen auf der Skala zu markie-ren (Max. 200 Pa bei Flachfiltern, max.250 Pa bei Taschenfiltern).Beigelegte Filtereinsätze (Taschen, Rol-len) montieren. Auf richtiges Einlegen des Filterme-diums achten, die gebundene Filterme-dienseite muß sich auf der unreinenLuftseite befinden. Es sind die demGerät beiliegenden Zeichnungen zubeachten, die unter Umständen etwasanderes angeben.Bei Rollbandfiltern ist die Funktion derTransportmotoren und ihre Einschalt-automatik zu kontrollieren.

5.1.5 Luftbefeuchter/-wäscher

Wannen sind gründlich zu reinigen.Verschmutzungen durch Baustaubkönnen zum späteren Ausfall der Pum-pe führen. In diesem Fall besteht keinGewährleistungsanspruch.Pumpenansaugkorb, Düsenstock undWäscherdüsen auf einwandfreien Sitzprüfen. Wäschersieb prüfen, ggf. reini-gen. Wanne und Syphon mit Frisch-wasser füllen und Schwimmerventilso einstellen, daß Ventil bei Wassers-tand 23 cm unter Überlauf schließt.In jedem Fall muß blasenfreies Ansau-gen sichergestellt sein. Drehrichtungder Pumpe prüfen. Messen Sie dieStromaufnahme. Vergleichen Sie dieWerte mit den Angaben auf demTypenschild.

Achtung!

Die Pumpe darf nicht imTrockenlauf betrieben werden, dasonst Überhitzungsgefahr besteht.

Für Schäden an Pumpen und Pum-penmotoren durch Trockenlauf kön-nen keine Garantieleistungen in Ans-pruch genommen werden. BeiLuftwäschern muß das in der Druck-leitung eingebaute Regulierventil aufdie richtige Wassermenge eingestelltwerden. Prüfen Sie durch Kontrolledes Manometers die richtige Einstel-lung. Die Abschlämmwassermenge istam Abschlämmventil einzustellen. Empfohlener Einstellwert (Faustfor-mel): Abschlämmenge=Verdunstung-smenge Auf Anfrage beraten wir Sie inder Bestimmung der richtigenAbschlämmenge Kontrollieren Sie denordnungsgemäßen Einbau vonWaben- und Tropfenabscheiderpake-ten.Der Pfeil muß in Luftrichtung zei-gen. (Abb. 47)Prüfen Sie die Dichtheit der Anflan-schung des Wäschers/Befeuchters andie angrenzenden Bauteile. Falls not-wendig nachdichten.

5.1.4 Filtres

Si une sonde de pression différentiel-le est montée sur l'unité, il faut queles niveaux maxi et mini de pressionsoient indiqués sur son échelle (200Pamaxi pour filtres plats/250Pa maxi pourles filtres poches).Les éléments filtrants livrés séparé-ment (filtres poches, rouleaux) doiventêtre installés.Vérifier que le filtre est correctementmonté, en principe, la partie filtrante setrouve du côté de l'air contaminé. Seconformer aux plans certifiés qui peu-vent être différents. Si l'unité est équi-pée de filtre à rouleau, s'assurer que lemoteur et le pressostat fonctionnentcorrectement.

5.1.5 Humidificateurs/laveurs d'air

Les réservoirs doivent être parfaite-ment propres. Toute saleté peut entraî-ner des dommages aux pompes. Lagarantie ne saurait être acceptée dansce cas. Vérifier que la crépine d'aspi-ration de la pompe, les tuyauteries desvaporisateurs et les bouches deslaveurs d'air sont correctement en pla-ce. Remplir le réservoir et le siphonavec de l'eau claire et régler la vanneà flotteur pour qu'elle se ferme lorsquele niveau est à 2-3 cm du trop plein. Ilfaut dans tous les cas que la tuyaute-rie d'aspiration soit purgée. Vérifieralors le sens de rotation de la pompe.Mesurer la puissance absorbée et véri-fier qu'elle correspond à la valeur don-née sur la plaque signalétique de l'uni-té.

Attention :

La pompe ne doit pas tournersans eau ; risque de surchauffe dumoteur.

Aucun moteur ou pompe endommagéne pourra être accepté en garantie s'ila fonctionné sans eau.La vanne de régulation doit être ajus-tée à la quantité d'eau correcte. Levolume d'eau de purge doit être sen-siblement équivalent au volume éva-poré. Vérifier le réglage du manomètre,la quantité d'eau pour l'éliminationdes sédiments doit être réglée par lavanne de vidange.Vérifier que les sections d'humidifica-tion et les éliminateurs de gouttelettessont correctement installés (figure 47).Vérifier que les joints entre les sec-tions humidificateur et laveur d'air sonten état. Si nécessaire, appliquer dumastic.

5.1.4 Filters

If a differential pressure sensor is fittedthe low and high pressure levelsshould be marked on its scale (200 Pamaxi for flat filters/250 Pa maxi for bagfilters).If such a pressure sensor is used thisis obligatory.Fitting supplementary filter inserts (bagand roll filters).Check that the filter is correctly fittedie that the working side of the filter isexposed to the contaminated air-stream. Refer to the certified submittalswhich can be differentIf roll filters are used check that the fil-ter unit drive motor and the switchcontrol are working correctly.

5.1.5 Humidifiers/Air Washers

Tanks must be thoroughly cleaned.Any building grit in the system mayresult in subsequent pump failure. Anyguarantee claims in this context willnot be accepted. Check that the pumpsuction filter basket, spray pipes,washer jets are correctly seated. Checkthe washer sieve and clean as neces-sary. Fill the tank and syphon withclean water and adjust the float valveso that closure occurs 2–3 cms. belowthe overflow. In any case the suctionpipe must be effectively vented. Thencheck that the pump direction of rota-tion is correct. Measure the absorbedpower and check that this matches thedata quoted on the unit name plate.

Warning!

The pump must not be dry runotherwise there is a risk ofoverheati.

No guarantee claims can be acknow-ledged in respect of pumps or pumpmotors which have been damaged bydry running.In the case of air washers the regula-ting valve in the pressure supply mustbe adjusted to the correct water quan-tity. The water purging volume shouldbe roughly equivalent to the amountevaporated from the system. Onrequest we consigliate you in choo-sing the suitable volume. Check thecorrect setting with a manometer. Thevolume of water for sediment flushingshould be set by adjusting the flushingvalve. Check the correct installation ofhumidifier and moisture separatormodules. The arrow must indicate inthe direction of the airflow (see sket-ch 47).Check the tightness of the seals of theair washer and humidifier units ie between the modules. If necessaryapply further sealant.

Page 27: Trane Ccea

(Abb., fig. 47)

Wasserqualität für Befeuchter und

Luftwäscher.

Die nachfolgenden Informationen überdie Wasseraufbereitung dienen ledi-glich der Information.Bei der Speisung von Befeuchtern undLuftwäschern ist der WassergüteBeachtung zu schenken.Entscheidend für die Notwendigkeiteiner Wasserbehandlung ist beson-ders die Karbonathärte des Frisch-wassers.Je nach Wasserhärte und Betriebs-wichtigkeit des Geräts ist ein ge-eignetes Wasserbehandlungsverfah-ren auszuwählen.

Wichtig : Die Verwendung von nichtaufbereitetem, oder ungenügendaufbereitetem Wasser kann zu Abla-gerungen, Algenbildung, Erosion,Korrosion und Verschlammung inder Maschine führen. Es wird emp-fohlen, eine erfahrende Fachfirmafür Wasseraufbereitung zu Rate zuziehen, um festzustellen, inwieweitdas Wasser aufbereitet werdenmuß. Die Trane-Gewahrleistungschließt jede Haftung wegen Kor-rosion oder Beschädigung aus.Trane übernimmt daher keinerleiVerantwortung für die Folgen derVerwendung von nicht aufbereite-tem oder ungenügend aufbereite-tem salzhaltigem oder brackigemWasser.

Das empfohlene Wasserbehandlung-sverfahren ist abhängig von der Roh-wasserhärte und der Betriebswichtig-keit gemäß folgender Tabelleauszuwählen :Aussehen klar, farblos, ohne

SedimentepH-Wert 7 bis 8,5Leitfähigkeit max. 800µS/cmGesamthärte max. 4˚d.H.(7 of.H.)Karbonathärte max. 4˚d.H.(7 of.H.)Gesamtsalzgehalt (GSG)max. 600g/m3

Chloride max. 150 g/m3

Sulfate max. 290 g/m3

Eisen gesamt max. 0,05g/m3

Mangan max. 0,1 g/m3

Aggressive Kohlensäure 0 g/m3

KMnO4-Verbrauch max. 20 g/m3

Qualité de l'eau pour les humidifica-

teurs et les laveurs d'air

Les informations ci-dessous concer-nant le traitement de l'eau sont don-nées pour information uniquement.La qualité de l'eau est de premièreimportance pour les humidificateurset les laveurs d'air. La dureté carbo-natée de l'eau est à prendre en consi-dération avant de prévoir un traite-ment de l'eau. On peut sélectionnerun traitement de l'eau en fonction dela dureté de l'eau et des conditions defonctionnement de l'unité.

Attention : L'emploi dans cetteunité d'eau non traitée ou impar-faitement traitée peut occasionnerdes dépôts de tartre, d'algues, deboues ou provoquer corrosion etérosion. Il est recommandé defaire appel à un spécialiste quali-fié dans le traitement des eauxpour déterminer le traitementéventuel à appliquer. En consé-quence, la responsabilité de Tranene saurait être engagée pour lesdégâts résultant de l'utilisationd'une eau imparfaitement traitéeou non traitée, ou d'une eau sali-ne ou saumâtre.

Afin d'assurer un niveau de fonction-nement raisonnable, il faut que la qua-lité de l'eau remplisse les caractéris-tiques suivantes :

Aspect : claire, incolore et sans dépôts

Valeur du pH : 7 à 8,5Conductivité : maxi 800µS/cmDureté : maxi 8,1°FHDureté carbonée : maxi 8,1°FHContenu total en sel : maxi 600g/m3

Chlorure : maxi 150g/m3

Sulfate : maxi 290g/m3

Fer total : maxi 0,05g/m3

Manganèse : maxi 0,01g/m3Acide carbonique : 0g/m3

Consommation KMnO4 : maxi 20g/m3

Water Quality for humidifiers and air

washers.

The information hereunder whichrefers to the water treatment are givenfor information only. In respect ofhumidifier and air washer supplywater, water quality is a prime concern.The extent of carbonate hardness inthe supply water is decisive in the needto consider water treatment measures.In accordance with the inherent degreeof hardness in the water and the ope-rational priority of the air conditioninginstallation, appropriate water treat-ment can then be selected.

Caution : The use of improperlytreated or untreated water in thisequipment may result in scaling,erosion, corrosion, algae or slime.The services of a qualified watertreatment specialist should beengaged to determine what treat-ment, if any, is required. TheTrane warranty specificallyexcludes liability for corrosion ordeterioration. Trane assumes noresponsibility for equipmentdamage or failure which resultsfrom the use of untreated orimproperly treated water or salineor brackish water.

To ensure a reasonable level of ope-rational reliability the quality of thesupply water should be within the following parameters:

Appearance clear, colourless andfree of sediment

pH Value 7 to 8.5Conductivity max.800µS/cmTotal Hardness max.5.7°GBCarbonate hardness max.5.7°GBTotal salt content max.600 g/m3

Chloride content max.150 g/m3

Sulphate max.290 g/m3

Total Iron max0.05 g/m3

Manganese max.0.01 g/m3

Agressive Carbonic Acid 0 g/m3

KMnO4 usage max.20 g/m3

27

Page 28: Trane Ccea

Das empfohlene Wasserbehand-lungsverfahren ist abhängig von derRohwasserhärte und der Betriebs-wichtigkeit gemäß folgender Tabelleauszuwählen :

Umrechnung der Härtegrade ver-

schiedener Länder

Faktor zur Umrechnung in:

5.2 Probelauf

Nach Durchführung der Vorbereitungs-arbeiten wird das Gerät zum Probe-lauf gestartet.

Achtung:

Beim Probelauf des Geräts zurMessung der Motordaten und desVolumenstroms muß das Gerätvollständig an die betriebsbereiteAnlage angeschlossen sein.

Achtung:

Die Gerätetüren sind zu schließen,da durch den Wegfall des anla-genseitigen Druckverlusts sonstFehlmessungen und Motorschä-den die Folge wären.

Vor Anlaufen des Ventilators Klappenöffnen! Ventilator soll nicht gegen ges-chlossene Klappen arbeiten (es wirdeine Regelung empfohlen).

Le programme de traitement de l'eaurecommandé dépend de la dureté del'eau et des conditions de fonctionne-ment de l'unité, comme suggéré dansle tableau ci-dessous :

Facteurs de conversion des degrés de

dureté suivant le pays

Facteurs de conversion en

5.2 Test en fonctionnement

Après les vérifications de l'unité, il estpossible de la mettre en marche pourun test en fonctionnement.

Attention :

Durant le test en fonctionnement,si l'on doit mesurer les perfor-mances du moteur et le débitd'air, il faut que l'unité soit raccor-dée à l'installation terminée.

Attention :

Les portes des unités doivent êtrefermées pour éviter des pertes depression qui pourraient entraînerdes mesures erronées et desdommages au moteur.

Il faut que les registres soient ouvertsavant de démarrer le ventilateur. Leventilateur ne doit pas fonctionneravec les registres fermés (un asser-vissement est recommandé).

The recommended water treatmentprogramme is dependent on the sup-ply water degree of hardness and theoperational priority of the installationas suggested in the following table:

Conversion factors for grades of hard-

ness in various countries

Conversion factors in:

5.2 Test Run

Following the completion of all pre-paratory work the unit is started up fora test run.

Warning:

To conduct a test run whichinvolves the measurement ofmotor and air volume performance the unitmust be coupled to the completed installation.

Warning:

The unit doors must all be closedto avoid pressure loss in the ins-tallation which may result in falsemeasurement and motordamages.

Before starting the fan open thedampers. Fan should not workagain closed dampers (a powereddamper is recommended).

28

°F H. °D H. ° GB H.

Französische Härtegrade / Degré français / France-Grade of Hardness 1° F H 1 0,562 0,702

Deutsche Härtegrade /Degré allemand/ German-Grade of Hardness 1° D H 1,780 1 1,250

Englische Härtegrade / Degré britannique / Britain-Grade of Hardness 1° GB H 1,424 0.800 1

Betriebswichtigkeit/Importance de l'installation/

Operational Priority of the Instal : gering/min./min. mittel/moyen/med. groß/maxi./maxi.

Gesamthärte/Dureté totale de l'eau/Total water Hardness :°F.H 0-10 10-20 20-40 0-10 10-20 20-40 0-10 10-20 20-40Unbehandeltes Wasser/Eau non traitée/Untreated Water : 0 0Impfverfahren/Dosage/Dosing treatment : 0 0 0Basenaustauschverf./Echange basique/Base exchange process: 0 0 0Entkarbonisierung/Décarbonation/Decarbonisation : 0Abschlämmung/Nettoyage sédiments/Sediment removal : 0 0 0 0 0 0 0 0 0Period.Entkalken/Détartrage périodique/Periodic decalcification 0 0

Page 29: Trane Ccea

Nach dem Einschalten wird die Dreh-richtung kontrolliert.Außerdem wird die tatsächlicheStromaufnahme aller Phasen gemes-sen und mit dem Leistungsschild ver-glichen.Ist die tatsächliche Stromaufnahme zuhoch, liegt ein Fehlanschluß vor, dieAnlage muß sofort abgeschaltetwerden.Messen Sie den Volumenstrom undden externen Druckverlust. Häufig stimmt die gemessene Luft-menge nicht mit den Auslegungsdatendes Geräts überein.

Folgende zwei Fälle können auftreten:1.Die Luftmenge ist zu niedrig, weil

die Druckverluste der Anlage höhersind, als in den Spezifikationen ange-geben (externer Druckverlust höherals angegeben).

Abhilfe:

Durch Austausch bzw. Verstellen derRiemenscheiben läßt sich die Luft-menge erhöhen (durch den Installa-teur durchzuführen). Bei der Ausle-gung des neuen Antriebs ist dieVentilatorkennlinie zu berücksichtigen(Scheibendurchmesser und Leistung-saufnahme des Motors).

Achtung!

Die Ventilatordrehzahl nur soweiterhöhen, daß Motor-Nennstromnicht überschritten wird.

Reicht diese Maßnahme nicht aus,kann es erforderlich sein, den Motor,den Riemenantrieb und den Ventila-tor auszutauschen.

Une fois l'unité sous tension, vérifierque le sens de rotation est correct. Deplus, la consommation électrique doitêtre mesurée sur chaque phase etcomparée aux valeurs données sur lesspécifications de l'unité. Si la consom-mation est trop élevée, il y a proba-blement un mauvais branchement etl'unité doit être immédiatement arrê-tée. Vérifier que les paliers des venti-lateurs et des moteurs ne font pas debruit. Mesurer le débit d'air et la pres-sion externe. Souvent, le débit d'airmesuré et les valeurs des spécifica-tions techniques de l'unité ne corres-pondent pas.

Les deux situations suivantes peuventse produire.1)Le volume d'air est trop faible car

les pertes de charge du système sontsupérieures aux spécifications (pres-sion externe supérieure aux spécifi-cations).

Remède :

Il faut augmenter le débit en changeantou en réglant les poulies de la trans-mission (à la charge de l'installateur).Pour le choix de la nouvelle transmis-sion, appliquer les spécifications de lacourbe du ventilateur (diamètre despoulies et puissance absorbée par lemoteur).

Attention :

Ne pas augmenter la vitesse derotation au-delà de la puissancemaximale autorisée du moteur.

Dans les cas extrèmes, il peut êtrenécessaire de changer le moteur, latransmission et le ventilateur.

After switching on check that the direc-tion of rotation is correct. In addition,the running power consumptionshould be measured on all phases andcompared with the power data on thename plate. If the running powerconsumption is too high, there is pro-bably a faulty connection and the unitmust be switched off immediately.Check the fan and motor bearings inrespect of undue noise.Measure theair volume output and the externalpressure. Often the measured air volu-me does not coincide with the quotedperformance data of the unit.

The following two situations can arise :1.The air volume is too low as the sys-

tem pressure to higher than the spe-cifications (external pressure higherthan the specifications).

Remedy (installer):

Air volume can be increased by chan-ging or adjusting the belt drive pul-leys to choose a new fan drive, applythe fan curve speicifcations (pulley dia-meter and motor power).

Warning!

Only increase the fan speed to alevel at which the motor powerrating is not exceeded.

In extreme cases exchanging themotor, fan and drive may be necessa-ry.

29

Page 30: Trane Ccea

2. Die Luftmenge ist zu hoch, weil dieDruckverluste der Anlage niedrigersind, als in den Spezifikationen ange-geben (externer Druckverlust nie-driger als angegeben).

Folge:

Die abgenommene Motorleistungsteigt stark an,

Achtung!

Motorschaden wegen Überlas-tung möglich.

Abhilfe:

Entweder Riemenscheiben wechselnbzw. verstellen oder die Drehzahl inAbhängigkeit von der Ventilatorkenn-linie senken oder mit LuftregelklappeLuftmenge reduzieren.

Verstellen von variablen Riemen-

scheiben geschieht im Stillstand(gegen Wiedereinschalten sichern!)durch Lösen der Sicherungsschrau-ben und Drehen der einen Schei-benhälfte. Abb. 48. Danach Siche-rungsschrauben anziehen undRiemenspannung neu einstellen. Siehe 6.1.3

(Abb., fig. 48)

Nach einer Veränderung des Überset-zungsverhältnisses muß in jedem Falldie Stromaufnahme des Motors noch-mals kontrolliert werden. Die auf demLeistungsschild angegebene Nenn-leistung darf nicht überschritten wer-den.Bei nicht korrekter Luftmenge wendenSie sich im Zweifelsfall bitte an daszuständige Trane-Büro, welches Ihnenden neuen Antrieb neu auslegen wird.

2.Le volume d'air est trop importantcar les pertes de charge du systèmesont plus faibles que les spécifica-tions (pression externe inférieureaux spécifications).

Résultat

La consommation du moteur est plusélevée que les spécifications (mesurede l'intensité absorbée).

Attention

Il peut se produire des dommagesau moteur du fait de surcharges.

Remède :

Changer la transmission ou réduire lavitesse de rotation en fonction de lacourbe du ventilateur ou réduire ledébit d'air à l'aide de registres.

Le réglage des transmissions à poulies

variables

Se fait lorsque le système est à l'arrêtet qu'il ne peut pas se remettre en rou-te par accident. Il faut enlever les vis desécurité des poulies (figure 48) et tour-ner la partie mobile de la poulie pardemi-tour. Il faut alors resserrer les viset régler la tension de la courroie (voirparagraphe 6.1.3).

A la suite d'une modification du rap-port de transmission, il faut revérifierl'intensité absorbée du moteur.Il ne faut pas dépasser la puissancenominale donnée sur la plaqueconstructeur.Dans tous les cas de débits non-conformes aux spécifications, contac-ter votre bureau Trane le plus proche,qui pourra vous recalculer la nouvel-le transmission.

2.The air volume is too high.The reason is that the system pres-sure loss is lower than the specifi-cations.

Result (installer) :

in a sharp increase in absorbed motorpower, compared to the specifications.

Warning!

Motor damage through overloadcan result.

Remedy:

Change the belt drive pulleys orreduce the fan rpm, according tothe fan curve or reducethe air volume by the use of dam-pers.

The adjustment of variable belt drive

pulleys is carried out with the systemat rest ensuring that the system is notre-started unexpectedly. This is car-ried out by removing the pulley safe-ty screws (see sketch 48) and turningthrough half of the pulley circumfe-rence. Then re-tighten the screws andreadjust the pulley belt tension. See6.1.3

Following any change in the pulleyratio the motor power consumption must be re-checked.The nominal power rating quotedon the name plate must not be excee-ded.In all cases of air flow not conformingto the specifications, and you are inany doubt please contact the relevantwhich will calculate the new fan dri-ve.

30

Page 31: Trane Ccea

31

6. Wartung

6. WartungCCEA Trane-Geräte sind weitgehendwartungsfrei und wartungsfreundlichaufgebaut.Die angegebenen Wartungsintervallesind Richtwerte für normale Einsatz-bedingungen. Stark abweichende Ein-satzfälle können andere Intervalleerfordern, was im Einzelfall zu prüfenist.

Achtung!

Zwecks Wartungsarbeiten ist dieAnlage grundsätzlich abzuschal-ten und gegen Wiedereinschaltenzu sichern. Die Reinigung derTrane-Klimageräte istFachpersonal vorbehalten. DerHersteller kann dafür keineHaftung übernehmen.

Auf Anfrage erhalten Sie von IhremTrane-Verkaufsbüro eine Ersatzteillis-te.

6.1 Ventilator/Motor-Bau-

gruppe6.1.1 Ventilator

Eine Motor-Ventilatoreinheit kann überlängere Zeit (> 3 Monate) nicht im Stil-lstand gelagert werden, weil sonst dieLager beschädigt werden können (Ein-drücken der Kugeln). Bei längerfristigerLagerung ist der Ventilator daher vonZeit zu Zeit zu drehen.- Auf Verschmutzung, Beschädigung,

Korrosion und Befestigung prüfen,ggf. reinigen.

- Oberflächenschäden von Gehäuseund Laufrad mit Zinkstaubfarbe bes-treichen

- Flexible Verbindung auf Dichtheitprüfen

- Schwingungsdämpfer auf Funktionprüfen

- Schutzgitter auf Funktion prüfen- Drallregler auf Funktion prüfen- Entwässerung auf Funktion prüfen- Kontrollieren, ob die Ventilatorlager

fest angezogen sind. Lagerung aufGeräusch prüfen.

- Befestigung des Keilriemenschutz-gitters überprüfen.

6. Entretien

6. EntretienIl n'y a pas beaucoup de maintenanceà faire sur les unités de traitement d'airTrane CCEA.Les intervalles d'entretien sont don-nés pour une utilisation normale. Desunités beaucoup plus sollicitées doi-vent être entretenues plus souvent.Chaque cas doit être considéré indivi-duellement.

Attention :

Durant les procédures d'entretien,il faut que l'alimentation élec-trique de l'unité soit coupée etque les précautions nécessairessoient prises pour éviter un redé-marrage intempestif.Le nettoyage des unités de traite-ment d'air Trane est un travail réser-vé à des professionnels ; leconstructeur ne peut pas en prendrela responsabilité.

Une liste de pièces détachées peut êtrecommuniquée sur demande à votrebureau Trane.

6.1 Ventilateur/moteur

6.1.1 Ventilateur

Un ensemble moteur-ventilateur nepeut être stocké à l'arrêt pendant unelongue période (> à 3 mois) sans ris-quer de faire subir des dommages auxpaliers (brinelling) ; en cas de stocka-ge de plus longue durée, il est néces-saire de faire fonctionner le ventila-teur de temps en temps.- Vérifier l'état de propreté, de dom-

mages, de corrosion et de fixationet selon le cas, procéder au net-toyage.

- Réparer les dommages superficielsà la volute et à la roue à l'aide d'unepeinture à base de zinc.

- Vérifier que les manchons flexiblessont étanches.

- Vérifier les amortisseurs antivibra-tion.

- S'assurer que la grille de protectionest propre.

- Vérifier le bon fonctionnement desinclineurs.

- S'assurer que le système de draina-ge est opérationnel.

- Vérifier que les paliers du ventila-teur sont bien bloqués et ne font pasde bruits anormaux.

- Contrôler la fixation du carter de pro-tection des courroies.

6. Maintenance

6. MaintenanceCCEA Units are mostly maint nancefree and have been designed to minimise maintenance.The maintenance interval periods areguide lines for normal installationalusage. Any strong deviations in thepattern of usage may necessitate fur-ther maintenance attention.This must be checked in individualcases.

Warning!

During maintenance operationsthe installation must be complete-ly isolated and precautions takento prevent any premature re-start.Cleaning Trane air handling unitsis an operation reserved to profes-sionals ; the manufacturer doesnot take any responsibility for thecleaning. A list of spare parts canbe given on request from yourTrane office.

To order replacement parts subject towear, please use the Spare Parts Listin which product types and order num-bers are quoted.

6.1 Fan/Motor

6.1.1 Fan

A fan-motor assembly cannot be stoc-ked over a long period (3 months)without any risks of damage to thebearings (brinelling) ; in case of longterm stocking, it is necessary to ope-rate the fans from time to time- Check for soiling, damage, corrosion

and any tendencyto bind and clean as necessary.

- Touch up anyspot damage to theunit casing and the fan impellerusing a zinc based paint.

- Check the air tightness of any flexibleconnectors.

- Check the function of any anti-vibra-tion dampers.

- Check the cleanness of any weather-protective grills.

- Check that the inlet guidevane controller is operating correct-ly.

- Check drainage facility.- Bearing Test. Check that the fan bea-

ring is tightened and is not undulynoisy by sounding it by using ametal bar as a conductor.

Page 32: Trane Ccea

Bei unregelmäßigem oder rauhemKlang beide Lager erneuern. Die theo-retische Lebensdauer der Ventilator-lager beträgt mindestens 20.000 Stun-den. Die Ventilatorlager sindlebensdauergeschmiert, lediglich diegroßen Baugrößen mit Stehlagernmüssen jährlich, bei ungünstigenBetriebsbedingungen nach nachfol-gender Tab. mit Lithiumseifenfettnachgeschmiert werden.

Empfohlene Fettsorten:

ALVANIA Grease 3 (Shell)MOBILUX 3 (Mobil)BEACON 3 (Esso)SKF 28 Ball Bearing grease

Anhaltswerte für Nachschmierfrist:

6.1.2 Motor

- Motor auf Schmutzablagerungenprüfen, ggf. reinigen.

- Motorlager durch Abhören mitMetallstab auf Geräusch prüfen. Beiunregelmäßigem oder rauhen Klangist das entsprechende Lager auszu-tauschen. Normalerweise sind dieMotorlager bei den Baugrößen 63200 mit Lagergehäusen ohne Nach-schmierung für mehrjährigen Betriebgeeignet. Die Baugrößen ab 225 sindmit Nippeln zur Nachschmierungausgerüstet.Für Fettmenge, Fettsorte und Nach-schmierfrist halten Sie sich an dieVorschriften des Herstellers.Als Anhaltswert bei normaler Belas-tung und Betriebsbedingungen,Dauerbetrieb 24 std/Tag dient nach-folgende Tabelle:

Bei abweichenden, ungünstigenBetriebsbedingungen sind die Inter-valle nach Herstellervorschrift zuverkürzen.- Leistungsaufnahme im Leerlauf und

unter Last messen (siehe 5.2) undKlemmenkasten reinigen.

S'il y a des bruits irréguliers, il fautque les deux paliers soient changés.Les paliers sont graissés à vie ; seulesles unités plus grandes doivent avoirleurs paliers lubrifiés une fois par an.En cas de fonctionnement intensif, ilfaut les lubrifier selon les recomman-dations ci-dessous.

Lubrifiants recommandés

Alvania Grease 3 (Shell)Mobilux 3 (Mobil)Beacon 3 (Esso)SKF 28 (Graisse pour rou-

lements à billes)Guide pour la lubrification

6.1.2 Moteur

- Vérifier la propreté du moteur et net-toyer si nécessaire.

- Vérifier le bruit des paliers dumoteur. Si les bruits sont anormaux,il faut changer les paliers. Lesmoteurs de taille 63 à 200 sont équi-pés de paliers qui peuvent tournerpendant plusieurs années sansentretien. Pour les tailles à partir de225, les paliers sont équipés d'em-bouts de graissage pour un entre-tien régulier. En ce qui concerne laquantité de graisse, son type et lesintervalles de lubrification, il faut sereporter aux instructions duconstructeur. En condition de char-ge moyenne et de travail normal,pour un fonctionnement 24h/24, letableau ci-dessous doit être utilisé :

Dans le cas d'événements anormauxou de conditions de fonctionnementdéfavorables, le programme d'entre-tien doit être en accord avec les ins-tructions du fabricant et réduit selonles circonstances.- Mesurer la puissance absorbée, à

vide et en charge, remplacer lescharbons (voir paragraphe 5.2) etnettoyer la boîte à bornes.

Check the belt safety cover is proper-ly fitted.If there is any irregolar noise or cla-ning renew both bearings. Fan bea-rings are greased for life but largerunits with standard bearings requireannual lubrication. In the case ofextreme running conditions lubricatein accordance with the followingrecommendations.

Recommended lubricants:

ALVANIA Grease 3 (Shell) MOBILUX 3 (Mobil) BEACON 3 (Esso) SKF 28 Ball Bearing grease

Guide lines for lubrication

6.1.2 Motor

- Check the state of cleanliness of themotor and clean if necessary.

- Check the noise level of the motorbearing by listening to it with a metalconductor. If there is any irregulari-ty or undue clanging then the bea-ring should be changed. Motor bea-rings in respect of sizes from 63 to200 normally have enclosed bea-rings which will run for se-veralyears without attention. In respectof sizes from 225 upwards these arefitted with grease nipples for regularattention.With regard to the quanti-ty of lubricant grease, the type andlubrication intervals, please refer tothe manu-facturers instructions. Asa guideline under average load fac-tors, normal working conditions andcontinuous 24 hour running the fol-lowing table should be noted:

In the event of abnormal or unfavou-rable operating conditions, the main-tenance programme should be inaccordance with the manufacturer’sinstructions or reduced in appropriatecircumstances.- Measure the absorbed power, repla-

ce brushes if needed and clean thecommmutator (refer to 5.2).

32

Umgebungsbedingung Temp. Bereich NachschmieringintervallConditions ambiantes Gammes de température °C Intervalles de lubrificationAmbient conditions Temperature range °C Lubrication intervals

Sauber T <50 6-12 Monate/Mois/monthsPropre 50 < T < 70 2-4 Monate/Mois/monthsClean 70 < T < 100 2-6 Wochen/Semaines/weeks

100 < T 1 Woche/Semaine/Week

Staubig T < 70 1-4 Wochen/Semaines/weeksSale 70 < T < 100 1-2 Wochen/Semaines/weeksDusty 100 < T 1-7 Tag/Jours/days

Sehr feuchtTrès humide/Extreme humidity - 1 Woche/Semaine/weeks

Motordrehzahl / Vitesse de rotation / Motor Speed rpmt/mn/min 3000 1500 1000 750Wartung nach / Entretien toutes les / Maintenance interval after std/heures/hours 5000 10000 20000 250

Page 33: Trane Ccea

6.1.3 Keilriementrieb.

Der Keilriementrieb ist ein zuverläs-siges Bauteil. Voraussetzung ist jedo-ch die Vermeidung nachteiligerBetriebsbedingungen, die die Lebens-dauer und übertragbare Leistung redu-zieren: Abb. 49, Abb. 50Riementrieb auf Verschmutzung, Be-schädigung, Verschleiß, Spannungund Fluchtung prüfen. Siehe Abb. 50und 51. Keilriemen mit Rissen, zer-fransten Flanken und anderen Bes-chädigungen müssen ausgetauschtwerden. Gummiteile unter demAntrieb sind ein Hinweis auf einen übe-rhöhten Verschleiß.

6.1.3.1 Nachspannen der Keilriemen

Das Nachspannen der Keilriemenerfolgt durch Verstellen des Motorsgegenüber dem Ventilator.Je nach Baugröße ist der Motordazu:- auf einer Wippe schwenkbar oder- auf Schienen verschiebbar ange-

bracht.

6.1.3 Transmission par courroies

La transmission par courroie est trèssûre si les conditions de fonctionne-ment défavorables qui pourraient enréduire la durée de vie et entraîner unediminution de l'efficacité sont évitées(figures 49 et 50). Vérifier les courroies ;absence de saleté, de dépôt, de dom-mage, d'usure, de tension trop forte, demauvais alignement (figures 50 et 51).Les courroies fendues ou dont lesbords sont effilochés ou qui d'autresdommages doivent être remplacées.Des résidus de caoutchouc sous latransmission sont un signe d'usureanormale.

6.1.3.1 Tension de la courroie

La tension de la courroie se fait endéplaçant le moteur du ventilateurconcerné.Selon la taille du moteur, on peut ledéplacer- au moyen d'un galet- en le glissant sur des rails.

6.1.3 Belt drive.

The belt drive is a reliable and lowmaintenance component providingthat unfavourable working conditionswhich may reduce the working life andresult in reduced efficiency, are avoi-ded (see sketches 49 and 50). Checkthe belt drive in respect of dirt anddeposits, damage, wear, tension anduniformity (see sketches 50 and 51).Belt which are split or have frayededges and other damage must bereplaced. Rubber chips are the sign ofabnormal wear.

6.1.3.1 Tensioning of the drive belt

The tensioning of the drive belt isachieved by moving the motor in relation to the fan.Depending on the size involved themotor may be moved:- by a rocker action- or it may slide on rails.

33

(Abb., fig. 50),

Scheiben zueinander verdrehtPoulies vrilléesTwisted pulleys

(Abb., fig. 49),

Korrekte AusrichtungAlignement correctCorrect position

Versetzte ScheibenPoulies non alignéesPulleys out of line

Nicht parallele ScheibenPoulies non parallèlesPulleys out of parallel

Austreten aus ScheibenrillePoulie trop largeBelt not positioned in groove

Berührung am RillengrundPoulie trop étroiteBelt impinging on groove

Ungleiche SatzriemenPoulies non uniformesBelts not uniform

Vorspannung zu hochTension trop élevéeOver tensioned

Vorspannung zu geringTension insuffisanteToo slack

SchlupfPatinageSlip

Scheibe zu kleinPoulie trop petitePulley too small

ÜberlastungSurchargeOverload

Scheibe defektPoulie endommagéeDamaged pulley

Exzentrizität, TaumelnDistortion excentriqueEccentric distortion of pulley

Scheibe verschlissenPoulie uséeWorn pulley

Rillen nicht einheitlichGorges non uniformesV-grooves not uniform

Staub, SchmutzPoussières, saletésDust, dirt

Feuchtigkeit, NässeHumidité importanteMoisture, dampness

Page 34: Trane Ccea

Das Einstellen erfolgt durch Lösen derKontermutter und anschließendes Ver-drehen der Einstellschrauben.Wichtig ist dabei, die exakte Ausrich-tung der Scheiben entsprechend Abb.51 beizubehalten. Dies ist nach jedem Nachspannen miteinem Richtlineal zu überprüfen. BeiScheiben unterschiedlicher Breite mußder Spalt auf beiden Seiten gleich sein.Abb. 51

Nach dem Einstellen Kontermutterwieder festziehen und alle Schraubender Motor-Ventilator-Befestigung auffesten Sitz kontrollieren. Der Riemen-

trieb ist das erste Mal nach ca 10

Betriebsstunden nachzuspannen.

Die richtige Spannung des Keilriemenswird in Abhängigkeit von Riemenpro-fil und Achsabstand ermittelt: (Abb.52)

Durchbiegung dAchsabstand e Druckkraft F

d= e x 0,016

Riemenprofil Kraft F/kpSPZ 1,8.....2,6SPA 2,6.....3,8SPB 5,1.....7,5

Alternativ ist auch die Verwendungeines Riemenspann-Meßgeräts möglich.

Achtung!

Als Folge von zu strafferSpannung des Keilriemens kön-nen Lagerschäden an Motor undVentilator auftreten. Ein unzurei-chend gespannter Keilriemen hatinfolge von Schlupf einen hohenVerschleiß und einen mangelhaf-ten Wirkungsgrad zur Folge.

Le réglage se fait en dévissant la vis deblocage et en tournant la vis de régla-ge. Il est important de conserver l'ali-gnement précis des poulies. Il devraêtre vérifié à l'aide d'une règle aprèschaque réglage.Dans le cas de poulies de largeurs dif-férentes, il faut que l'espace soit lemême à ses deux extrémités (figure51).

A la fin du réglage, resserrer la vis deblocage et s'assurer que toutes les visde fixation du moteur et du ventila-teur sont serrées. Il faut à nouveau

tendre les courroies après 10 heures de

fonctionnement.

La tension correcte est déterminée parla section de la courroie et l'entraxeentre les poulies (figure 52).

F : forcee : entraxed : flèche

d = e x 0,016

Section de la courroie Force F/kpSPZ 1.8.....2,6SPA 2.6.....3,8SPB 5.1.....7.5

Il est également possible d'utiliser uncontrôleur de tension des courroies.

Attention :

Des dommages peuvent êtreoccasionnés aux paliers dumoteur et du ventilateur du faitd'une courroie trop tendue.Dans le cas des courroies troplâches, il y a des risques d'usureprématurée et de mauvais rende-ment (par glissement).

The adjustment is carried out firstlyby loosening the lock nut and finally byturning the adjustment screw. It isimportant to maintain the precise ali-gnment of the pulleys . This should bechecked accurately with a ruler follo-wing each adjustment.In the case of pulleys with variedwidths the gap on both sides must be equal (see sketch 51).

Following the completion of the adjust-ment re-tighten the lock nut and check that all motor and fan retainingscrews are tight. The belt drive should

be re-tensioned following the first 10

hours of operation. The correct ten-sioning of the belt is established inde-pendently of the belt cross section andthe axial clearance (see sketch 52).

Deflection dCentre distance ePower F

d= e x 0.016

Belt Cross section Power F/kp. SPZ 1.8.....2.6SPA 2.6.....3.8SPB 5.1.....7.5

Alternatively a belt tensioning metermay be used.

Warning!

Damage to the motor and fan bea-rings can result from the beltbeing over tightened.In the event of the belt adjustmentbeing too slack, undue wear andpoor efficiency may result (due toslippery.

34

d = e x 0.016

F

d

e

(Abb., fig. 51)

(Abb., fig. 52)

Page 35: Trane Ccea

6.1.3.2 Auswechseln der Keilriemen

Beim Auswechseln der Keilriemenwird die Riemenspannvorrichtung soweit gelockert, bis der alte Riemenabgenommen werden kann.Vor dem Auflegen des neuen Riemenssind die Scheiben zu reinigen und aufBeschädigung und Abnützung zu prü-fen. Den neuen Riemen niemals mitWerkzeug oder Gewalt über den Schei-benrand drücken, da unsichtbare Schä-den die Lebensdauer erheblich verkür-zen können. Bei mehrrilligen Scheibenmüssen immer alle Riemen gleichzei-tig ersetzt werden.Achten Sie darauf, daß die Riemen-zahl mit der Anzahl der Scheibenrillen

Beim Spannen mehrrilliger Antriebemüssen hierbei die Riemen alle aufderselben Seite des Antriebs lockersein, da sie sonst beschädigt werdenkönnen. (Abb. 53) Anschließend wer-den die Riemen gespannt, der Antriebeinige Umdrehungen von Handgedreht und Spannung, Achsen- undScheibenausrichtung kontrolliert. Sie-he 6.1.3.1

6.2 Luftfilter6.2.1 Flachfilter

Trockenschicht-Luftfilter (regenerier-bar)Verschmutzungsgrad des Luftfiltersdurch Kontrolle am Differenzdruck-meßgerät (14-tägig bis monatlich) prü-fen. Bei Erreichen der im Datenblattangegebenen Druckdifferenz ist Rei-nigung oder Austausch erforderlich.

Reinigung:

(Die Art der Reinigung hängt vom ver-wendeten Filtertyp ab.)Verschmutzte Filter ausbauen, Abk-lopfen, Absaugen bzw. Ausblasen mitLuft (max. 5 bar)Filtermatte in max. 35 oC warmenWas-ser mit handelsüblichem Fein-waschmittel reinigen, anschließendgründlich ausspülen.Fetthaltige Substanzen in Waschlau-ge ca. 1 std. liegen lassen.Gereinigte Filtermatten nicht wringen,gut abtropfen lassen. Da die Synthe-tikfasern rasch trocknen, abwarten, bissie trocken sind; sie können dannsofort wieder in Betrieb genommenwerden.

6.1.3.2 Remplacement de la courroie

Pour changer une courroie, il faut quele mécanisme de tension soit détenduau maximum afin de pouvoir sortir lavieille courroie.Avant de remettre la nouvelle cour-roie, nettoyer les poulies et vérifier sielles ne sont pas endommagées ouusées.Il ne faut jamais forcer sur le bord dela poulie pour faire passer la courroiecar des dommages invisibles peuventréduire la durée de vie des équipe-ments de manière significative. Sil'unité est équipée de poulies mul-tiples, il faut remplacer toutes les cour-roies en une seule fois

S'assurer qu'il y a assez de courroiespour toutes les poulies.Lors de la tension de courroies mul-tiples en parallèle, il est importantqu'elles soient tendues du même côtéafin d'éviter tout risque de dommage(voir figure 53).Pour finir, une fois que les courroiessont tendues, il faut faire tourner l'en-semble de quelques tours à la mainet vérifier la tension, les arbres et l'ali-gnement des poulies (paragraphe6.1.3.1).

6.2 Filtres à air6.2.1 Filtres plats

Vérifier l'encrassement du filtre parune mesure de la pression différen-tielle tous les 15 jours à un mois. Si laperte de charge indiquée sur la feuillede spécifications est atteinte, le filtreest sale et doit être changé ou nettoyé.

Nettoyage

(Opération dépendant du type de filtreutilisé)Enlever le filtre sale, le secouer, l'as-pirer ou souffler de l'air au travers (lapression de l'air ne doit pas dépasser5 bar).Il est possible de laver le média dufiltre avec de l'eau chaude (35°C maxi)additionnée d'un détergent tradition-nel doux ; finir par un rinçage com-plet. Pour les médias imprégnés degraisse, laisser tremper dans la solu-tion détergente pendant une heure.

6.1.3.2 Belt replacement

To change the belt the belt tensioningdevice is slackened off until the wornbelt can be removed.Before the replacement is fitted cleanthe pulleys and check them for dama-ge and wear.Never use tools or force on the pulleyedges as invisible damage can signi-ficantly reduce the life of these items.If multi pulleys are in use all drive beltsmust be replaced simultaneously. Check that the number of beltsmatches the number of pulleygrooves.

During the tensioning of multiple beltsin parallel, it is important that they areall slack on the same side of the drivemechanism otherwise damage canresult (see sketch 53).Finally, the belts are tensioned, thedrive is turned for a few revolutionsby hand and then the state of tension,the shafts and pulley layout are chec-ked see 6.1.3.1.

6.2 Air Filter6.2.1 Panel filter

Check the degree of soiling of the fil-ter by pressure differential measure-ment at intervals of 14 days to 1 mon-th. If the pressure differential readingas shown in the data sheet is reachedwhich indicates a substantial soilingof the filter it must be cleaned orexchanged.

Cleaning:

(This operation depends on the type offilter used). Remove the dirty filter,shake, vacuum or blow out (air pres-sure not to exceed 5 bar).Filter media may be washed in warmwater (maximum 35 °C) using tradi-tional mild washing materials andfinally thoroughly rinsing. Any greaseimpregnated material should be soa-ked for approximately one hour inwash-grade alkali.

35

(Abb., fig. 53)

Page 36: Trane Ccea

36

Filterkammer vor dem Wiedereinbauder Filter reinigenund Filterführungenauf Dichtheit prüfen, evtl. nachdichten.Nach 23maliger Reinigung läßt der Entstaubungswirkungsgrad nach, sodaß ein Austausch der Filtermatte not-wendig ist.

6.2.2 Taschenfilter

Verschmutzungsgrad des Filters durchKontrolle am Differenzdruckmeßgerätprüfen. Bei Erreichen der im Daten-blatt angegebenen Druckdifferenz istReinigung oder Austausch erforderli-ch. Filtertaschen der Klasse EU 3, EU4 sind mehrfach regenerierbar.Dazu werden die Taschen von derStaubluftseite her mit einem Staub-sauger gereinigt. Diese Reinigung läßtsich mehrfach wiederholen.Lassen sich die Schmutzteile auf die-se Weise nicht ausreichend entfernen,kann auch Naßreinigung durchgeführtwerden. Filtertaschen ausbauen, dabeiÖffnung nach oben halten (Abb. 54)Die Tasche mit nach oben gerichteterÖffnung mit einem nicht zu starkenWasserstrahl ausspülen. Dabei mußder entstehende Schlamm durch dasFiltermaterial hindurchgespült an derAußenseite abfließen.

Evtl. dem Wasser etwasReinigungsmittel beigeben undanschließend ausspülen. GereinigteFiltertaschen gut abtropfen lassen, siekönnen noch feucht wieder eingebautwerden und sofort wieder in Betriebgenommen werden. Vor dem Wiede-reinbau Filterkammer gründlich reini-gen, Filtertasche und Filterrahmen aufDichtheit prüfen. Im Normalfall müs-sen die Filtertaschen nach 2/3 maliger Reinigung erneuert werden.

Ne pas tordre le média pour l'essorermais les laisser s'égoutter. Comme lesfibres synthétiques sèchent rapide-ment, attendre que les filtres soientsecs ; il est possible de les réinsérerhumides et les réutiliser immédiate-ment. Nettoyer le caisson du filtreavant de remettre le filtre en place etvérifier l'étanchéité du mécanisme deguidage du filtre. Refaire les joints sinécessaire.Après que les filtres ont été nettoyés 2ou 3 fois, leur efficacité diminue et leremplacement du média devientnécessaire.

6.2.2 Filtres poches

Vérifier le degré d'encrassement desfiltres poches par une mesure de lapression différentielle tous les 15 joursà un mois. Si la perte de charge aatteint la valeur donnée sur la feuille despécification, le filtre est sale et doitêtre remplacé.Les filtres poches de classe EU3 et EU4peuvent être nettoyés plusieurs fois.On peut les nettoyer à l'aide d'un aspi-rateur du côté sale.Si la poussière n'est pas enlevée cor-rectement par cette méthode, il estpossible de laver les filtres. Sortir lesfiltres en maintenant l'ouverture enhaut (figure 54).

Lorsque l'ouverture est dirigée vers lehaut, diriger le jet d'eau, pas trop fortdans le filtre pour le laver. Les pous-sières doivent être évacuées par l'autrecôté.Si cela est nécessaire, ajouter du déter-gent à l'eau, rincer le filtre après net-toyage. Laisser les filtres pochess'égoutter ; attendre que les filtressoient secs ; l'unité peut alors êtreremise en marche. Avant de remettreles filtres en place, il faut nettoyer lecaisson du filtre et vérifier l'étanchéi-té du mécanisme de guidage du filtre.En fonctionnement normal, les filtrespoches doivent être remplacés après2 ou 3 nettoyages.

Do not wring filter media but allowthem to drip-dry thoroughly. As thesynthetic fibres dry quickly wait forthey are dry and immediately put intouse. Clean the filter chamber beforereinserting the filter, also check theairtightness of cassette filter or filterguide mechanisms and reseal if neces-sary.

6.2.2 Bag filters

Check the degree of filter soiling utili-sing differential pressure measure-ment.every 15 days to 1 month If thepressure differential reading has rea-ched the level quoted in the data sheet,cleaning or replacement is necessary.Bag filters of classes EU3 and EU4 maybe cleaned repeatedly. In this contextthey may be cleaned on the pollutedside with a vacuum cleaner.This procedure may be repeated seve-ral times.If dust particlesare not adequatelyremoved by this method wet washingmay be undertaken. Take out the bagfilter retaining the opening at the top(see sketch 54).

Thereby, with the opening facingupwards direct a stream of water, nottoo strong, into the filter and wash itout. The sediment must thus be flu-shed out at the other end. If necessary, add cleaning agents tothe water and finally rinse out. Allow the cleaned bag filters to dry. Before re-positioning, thoroughly clean the filterchamber and check the filter and fil-ter frame for airtightness.In normal use bag filters likely needreplacement following 2 or 3 cleaningcycles.

(Abb., fig. 54)

Page 37: Trane Ccea

37

Neue Filtertaschen mittels Befesti-gungsbügel im Filterrahmen zentriertmontieren, Dichtsitz kontrollieren.Taschenfilter der Klassen EU 5 bis EU 9lassen sich nicht regenerieren und müs-sen nach der Standzeit erneuert wer-den.

6.2.3 Absolutfilter

Druckabfall des Filters am Manome-ter prüfen, ggf. Filtereinsätze tauschen.Abdichtung und Befestigung der Fil-ter überprüfen. Die Filterspanner müs-sen dabei gleichmäßig angezogensein.Beim Einbau in zwei Stufen reihumanziehen.

6.2.4 Rollbandfilter

Genaue Wartungsvorschriften liegenim Rollbandfilterteil! Diese Filter arbei-ten automatisch und können mittelsder Anzeigeinstrumente überwachtwerden. Das Filterbandende wird übereine Warnanzeige mitgeteilt. Die Fil-terrolle ist auszutauschen. Halbjährli-ch ist der Ölstand des Getriebes zuprüfen, Rollenkette und Räder ölen undauf Verschleiß prüfen. Für Getriebe,Kette und Räder gleiches Öl entspre-chend Herstellervorschrift verwenden.

6.3 WärmetauscherBei längerem Nichtbetrieb des Gerätsempfiehlt sich die vollständige Ent-leerung des Wärmetauschers.Bei jeder Neubefüllung ist der Wär-metauscher einwandfrei zu entlüften.

6.3.1 Betriebsmittel PWW/PKW Dampf

Wärmetauscher bedürfen außer gele-gentlicher Reinigung kaum speziellerWartung. Je nach Betriebsstunden undFilterwartung ca. vierteljährlich wer-den die Wärmetauscherlamellen aufStaubbefall und Ablagerungen geprüftund evtl. gereinigt. Die Verrohrungwird auf Dichtheit kontrolliert.

Reinigung

Die Reinigung erfolgt im eingebautenZustand mit einem starken Staubsau-ger von der Staubluftseite aus. Beistark haftendem Staub wird der Wär-metauscher herausgezogen und feuchtgereinigt. Stahlverzinkte Wärmetau-scher können mit Dampfstrahlgerätoder durch Ausspülen der Lamellenmit starkem Wasserstrahl und Aus-blasen mit Luft gereinigt werden. Even-tuell eine weiche Bürste zu Hilfe neh-men, jedoch keinesfalls die Lamellenbeschädigen.

En cas de remplacement de filtrespoches, veiller à les monter dans lecadre et utiliser les clips de fixation.Vérifier l'étanchéité. Les filtres pochesde classes EU5 à EU9 ne doivent pasêtre réutilisés et doivent être rempla-cés lorsque leur efficacité a diminué.

6.2.3 Filtres absolus

Vérifier les pertes de charge à traversle filtre à l'aide d'un manomètre et sinécessaire, changer les modules-filtres.Vérifier l'étanchéité du filtre et s'assu-rer qu'il est correctement fixé, le filtredoit être régulièrement tendu. Dans lecas d'un montage à deux étages, il fautserrer petit à petit dans un mouvementcirculaire.

6.2.4 Filtres rouleaux automatiques

Les instructions précises d'entretiensont données avec le produit. Cesfiltres avancent automatiquement etpeuvent être contrôlés au moyen d'ins-truments d'enregistrement. Unemarque indique la fin du rouleau defiltre qui doit alors être changé. Vérifierdeux fois par an le graissage de latransmission, de la chaîne, des roueset vérifier l'usure ; se reporter aux ins-tructions du fabricant.

6.3 BatteriesDans le cas où une unité ne doit pasêtre utilisée pendant un certain temps,il est recommandé de vidanger com-plètement les batteries. Chaque foisque la batterie doit être remplie, il fautpermettre la purge de l'air.

6.3.1 Batteries à eau chaude, eau froi-

de, vapeur

Ces batteries ne nécessitent pasd'autre entretien qu'un nettoyage occa-sionnel. Selon les conditions de fonc-tionnement et l'état des filtres, il fauts'assurer de l'état de propreté desailettes ; vérifier leur encrassementtous les 3 mois environ. S'assurer qu'iln'y a pas de fuite sur les tuyauteriesd'eau.

Nettoyage

Le nettoyage se fait sans rien démon-ter en utilisant un aspirateur puissantdu côté de la face poussiéreuse. Si labatterie est très sale, il peut être néces-saire de la sortir pour la nettoyer àl'eau. Les échangeurs en acier au zincpeuvent être nettoyés avec un jet devapeur ou avec un jet d'eau puissantentre les ailettes, puis séchés avec uncourant d'air.Si nécessaire, on peut employer unebrosse souple pour s'assurer que lesailettes ne sont pas endommagées.

In the case of replacement bag filtersthese are mounted centrally in the filter frames using the filter clampingring. Check for airtightness. Class EU5 upto EU9 bag filters should not be re-used and should be replaced whentheir efficiency is depleted.

6.2.3 Absolute Filters

Check the filter pressure loss with amanometer and if necessary changethe filter modules. Check the filter air-tightness and that it is firmly fastened,the filter must be evenly tensioned. Inthe case of two stage assembly gra-dually tighten systematically in a cir-cular movement.

6.2.4 Auto Roll Filters

Precise maintenance instructions areincluded with the products. These filters work automatically and can bemonitored by recording instrumenta-tion. A warning signal indicates theend of the filter roll which then requireschanging. Half yearly, check the oillevel in the gears. Oil the chain driveand the wheels and check for wear. Inrespect of gears, chain drive andwheels lubricate in accordance withthe manufactures' instructions.

6.3. Coil UnitsIn the event of these units being out ofcommission for some time, it is advi-sable to completely drain off the coil.On each occasion that re-filling isundertaken check that the unit is effec-tively vented.

6.3.1 Operating Medium hot water,

cold water, steam

Coils do not require any special atten-tion apart from occasional cleaning.Depending on the amount of opera-tional usage and filter servicing, checkthe coil segments in respect of dustand deposits, roughly once per 3-monthly period and clean as necessa-ry. Also check that the pipework iswatertight.

Cleaning

The cleaning is carried out with theunit intact using a powerful vacuumcleaner on the dust contaminated side.If the unit is very dirty it will need to beremoved and wet cleaned. Zinc platedsteel heat exchangers may be cleaned with a steam jet or the segmentswashed through with a powerful waterjet and finally blown out with an airline. If required soft cleaning brushes maybe used ensuring that the heat exchan-ger segments are not damaged.

Page 38: Trane Ccea

Achtung!

Die Lamellen von Kupfer-Alu-Wärmetauschern sind besondersempfindlich, deshalb Reinigungmit Niederdruckwasserdurchführen.

Beschädigung der Lamellen durchmechanische Gewaltanwendung führtzur vorzeitigen Zerstörung des Wär-metauschers. Korrossionsstellen sindvon Rost zu reinigen und mit Zinks-taubfarbe nachzustreichen. Bei beson-derer Verschmutzung ist ein Reini-gungsfachmann zu bemühen. Tranekann keine Haftung für die korrekteReinigung der Wärmetauscher über-nehmen.

Frostschutzwirksamkeit

Frostschutzwirksamkeit vor jeder Win-terperiode prüfen. Frostschutzther-mostat auf richtige Einstellung prüfen.

Kondensatwanne

Bei Luftkühlern sind die Kondensat-wanne und der Ablauf auf Ablagerun-gen zu prüfen ggf. zu reinigen. (Abb. 55)

Tropfenabscheider

Tropfenabscheider-Lamellenpakete ca.jährlich auf Verschmutzung prüfen.Bei Verschmutzung Lamellen aus-bauen und reinigen. Verschmutzun-gen können zu Schäden durch Trop-fenflug und zu Minderleistung desGeräts führen. Bitte darauf achten, daßdie Lamellen richtig eingebaut werdenund nicht verbogen sind.

Dampfregister

Bei Dampfregistern automatische Ab-schaltung der Dampfzufuhr bei Geräte-stillstand und Ventilatornachlauf prü-fen.

6.3.2 Direktverdampfer

Für Direktverdampfer gelten die glei-chen Maßnahmen wie oben, allerdingsdarf zum Reinigen niemals warmesWasser oder Dampf verwendet wer-den. Im Normalbetrieb dürfen dieLamellen nicht vereisen. Verteilerkopfbzw. Rohre mittels Leckspray aufLeckstellen kontrollieren.

Attention :

Les ailettes de batteries en alumi-nium-cuivre sont particulièrementvulnérables et ne doivent doncêtre nettoyées qu'avec un jetd'eau basse pression.

Tout dommage mécanique aux ailettesdes batteries peuvent entraîner desdestructions prématurées. Tout pointde corrosion doit être nettoyé etrepeint avec une peinture au zinc.En cas d'encrassement spécifique, fai-re intervenir un professionnel de net-toyage Société Trane ne saurait êtretenue pour responsable du nettoyagecorrect des batteries.

Protection contre le gel

Vérifier que la protection contre le gelest efficace avant le début de chaquepériode d'hiver. S'assurer que le ther-mostat antigel fonctionne dans la bon-ne gamme de température.

Bac à condensats

Il faut vérifier l'absence de dépôts et desaletés dans le bac à condensats et laconnexion du bac ; nettoyer si néces-saire (figure 55).

Eliminateur de gouttelettes

Vérifier une fois par an la propreté dela section éliminateur de goutteletteset des lames. Si des lames sont sales,les sortir et les laver. La saleté peutentraîner une mauvaise éliminationde gouttelettes et une diminution desperformances du système. S'assurerque les lames sont correctementremises en place et ne sont pas tordues.

Batterie vapeur

Dans le cas de batteries à vapeur, véri-fier que l'alimentation de la vapeur estasservie aux ventilateurs ; contrôler latemporisation des ventilateurs.

6.3.2 Batterie à détente directe

Les procédures d'entretien sont lesmême que ci-dessus mais il ne fautjamais utiliser de l'eau chaude ou de lavapeur pour nettoyer ces batteries. Enfonctionnement normal, il faut s'as-surer que les ailettes ne givrent pas.Vérifier l'étanchéité des tuyauteries etdes connexions.

Warning!

Copper/Aluminium alloy heatercoil segments are particularly vul-nerable and must therefore onlybe cleaned with a low pressurewater jet. In case of specific clog-ging, call a from specialized incleaning ; Société Trane could notbe responsible for the proper clea-ning of the coils.

Any damage to the segments by theuse of undue force will result in thepremature failure of the heater coil.Any points corroded or rusted shouldbe cleaned off and coated with a zinc-based protective paint.

Frost Protection.

Check that the frost protection is work-ing before the commencement of eachwinter period. Ensure that the froststat. is working within the correct tem-perature range.

Condensate drain tank

The air cooler condensate drain tankand the drain connection should bechecked in respect of sediment andother deposits and cleaned as required(see sketch 55).

Drop eliminator

Check the cleanliness of the dropletseparator module and the bladesannually. If the blades are dirty, remo-ve and clean them. Contamination canresult in damage through water dro-plets in the system and to a reductionin the system’s performance. Ensurethat the blades are correctly reposi-tioned and that they are not distorted.

Steam heater batteries

In the case of steam heater batteriesarrange for automatic steam shut-offwhen the unit is at rest and check thefunction of the fan over run in thiscontext.

6.3.2 Cooling medium Freon

Direct evaporator) Apply similar mea-sures as above, and never use hotwater or steam to clean these coils. Innormal operation, make sure the finswan’t ice-up ; check that the pipeworkand pipework junction are leakproofby the use of a leak spray.

(Abb.,fig. 55)

38

Hier reinigen

Nettoyer ici

Clean here

Page 39: Trane Ccea

39

6.4 Elektro-LufterhitzerErhitzer auf Verschmutzung, Zunderund Korrosionsansatz prüfen, ggf.Heizstäbe reinigen. Eingebaute Sicher-heits- und Regelorgane zusammen mitdem Ventilator auf Funktion prüfen.

6.5 Luftbefeuchter, -wäscher6.5.1 Pumpe

Wartung von Umwälzpumpe undMotor muß nach Herstellervorschrifterfolgen.Allgemein gilt:- Pumpe nie ohne Flüssigkeit betrei-

ben- Keinesfalls dürfen Feststoffe in die

Pumpe gelangen.- Die Pumpe muß im Abstand von 2

Tagen für ca. 2 min eingeschaltetwerden, um ein Festsetzen zu ver-meiden. Wir empfehlen Einbau einerZeitsteuerung.

6.5.2 Luftwäscher

- Wasserspeisung auf Funktion undkorrekte Einstellung prüfenWasserstand prüfen, ggf. einstellen

- Je nach Wasserverschmutzung, -här-te und -aufbereitung sind dieWäscher von Kalkablagerungen undVerunreinigungen zu befreien:Starke Verkalkungen an Bauteilenwie Düsen, Tropfenabscheidern undSieben weisen auf eine ungenügendwirksame Wasseraufbereitung hin.Verkalkungen an Düsen, Sieben,Gleichrichtern und Tropfenabschei-dern lassen sich durch Behandlungmit verdünnter Ameisensäure ent-fernen. Anschließend mit klaremWasser gut durchspülen. Bei Tropfenabscheider- und Gleich-richterlamellen aus PPTV lassen sichKalkablagerungen oft nach Trock-nen und Ausbau durch mäßiges Bie-gen der Lamellen lösen.

- Korrodierte oder beschädigte Trop-fenabscheiderlamellen austauschen.

- Siebe und Schmutzfänger aufSchmutzablagerungen prüfen, ggf.reinigen.

- Düsen demontieren und reinigen.- Ab-, Überlauf, Syphon und Wasser-

tank auf Ablagerungen prüfen, ggf.reinigen

- Düsen mit Errosionsschäden sind zuersetzen. Düsenbohrungen niemalsmit harten Gegenständen reinigen.Düsenstock ohne Düsen bei geöff-netem Ablaßventil mit Wasser mithohem Druck durchspülen.

- Abschlämmvorrichtung auf Funktionund korrekte Einstellung prüfen.

6.4 Batteries électriquesVérifier qu'il n'y a pas de saleté, decorrosion sur les batteries électriques ;dans ce cas, les nettoyer. Vérifier lefonctionnement des dispositifs desécurité et d'asservissement avec leventilateur.6.5 Humidificateur/laveur d'air6.5.1 Pompes

L'entretien de la pompe et du moteurdoit se faire suivant les instructionsdu fabricant.En règle générale :- Ne jamais faire fonctionner la pom-

pe sans eau.- Aucun corps étranger ne doit entrer

dans la pompe.- La pompe doit fonctionner environ

deux minutes tous les deux joursafin d'éviter qu'elle ne bloque. Il estrecommandé d'installer un disposi-tif automatique.

6.5.2 Laveurs d'air

- Vérifier le fonctionnement de l'ali-mentation en eau et s'assurer quele niveau d'eau est correct. Réglersi nécessaire.

- Selon la propreté de l'eau, sa dure-té et son traitement, tout dépôt detartre et autres impuretés doiventêtre nettoyés. S'il y a présence d'im-portants dépôts de calcaire sur lesgicleurs, les séparateurs de goutte-lettes ou les filtres indiquent que letraitement de l'eau n'est pas adapté.Les dépôts sur les gicleurs, les filtres,les aubes de guidage et les sépara-teurs de gouttelettes peuvent êtreenlevés à l'aide d'une solution d'aci-de formique puis rincés à l'eau clai-re. Dans le cas de séparateurs degouttelettes, d'aubes de guidage enplastique, il est possible d'enleverles dépôts en courbant avec pré-cautions les éléments après les avoirséchés et sortis du module. Leslames des séparateurs de goutte-lettes endommagées ou corrodéesdoivent être remplacées. Les filtresdoivent être nettoyés si nécessaire.Démonter les gicleurs et les nettoyer.Vérifier l'alimentation en eau duréseau, le trop-plein, le siphon et leréservoir d'eau, s'assurer qu'il n'y apas de dépôts, s'assurer qu'il n'y apas de dépôts ; nettoyer si néces-saire.

- Les gicleurs érodés doivent être rem-placés ; ne jamais nettoyer l'emboutavec un instrument pointu. Les net-toyer avec de l'eau sous pressionaprès avoir retiré les embouts.

- Vérifier le réglage du dispositif depurge des sédiments.

6.4 Electrical air heatersCheck the heater in respect of any dirtaccumulation, the ignition, any buildup of corrosion and if required cleanthe heating elements. Check the safe-ty controls and the fan control.

6.5. Humidifier/Air Washer6.5.1 Pumps

The maintenance of the acceleratorpump and motor must be carried outin accordance with the manufacturersinstructions. In general note- Never run the pump when it is not

water-backed- Ingress of sediment into the pump

must be avoided.- The pump should be operated for

approximately two minutes everytwo days to avoid possible jamming.The installation of an autoliatic actua-tor for this purpose is recommen-ded.

6.5.2. Air Washers

- Check that the clean water supply isworking and that the water level iscorrect. Adjust as necessary.

- Depending upon the extent of watercontamination, the degree of hard-ness and water treatment, any sca-le deposits or other impurities mustbe cleaned off from the air washers.Any severe calcium encrustationson components such as spray pipes,droplet separators or strainers indi-cate that ter treatment is inadequa-te. Deposits on spray pipes, strai-ners, air straighteners and dropletseparators may be treated with dilu-ted formic acid and subsequentlyrinsed off with clean water. In thecase of droplet separators or airstraightener blades of plasticconstruction, any deposits may beoccasionally removed by carefullyflexing the components i.e. after theyhave been dried off and removedfrom the module. Corroded or dama-ged droplet separator blades shouldbe replaced. Any strainers or sedi-ment accumulations should be ins-pected and cleaned as necessary.Dismantle spray pipes and clean.Check the fresh water feed, the over-flow, syphon and the water tank inrespect of any sediment accumula-tion and clean as necessary.

- Any spray pipes with erosion dama-ge should be replaced. Never reamout spray pipe nozzles with sharpinstruments. Flush out the spray pipewith a high pressure water jet, withthe spray pipe nozzles removed.

- Check that the setting of the sedi-ment flushing arrangement is cor-rect.

Page 40: Trane Ccea

40

6.5.3 Dampfbefeuchter

Wartung entsprechend den Vorgabendes Herstellers. Nachstehende Anga-ben sind Vorschriften allgemeiner Art:

- Wassersieb auf Verschmutzung prü-fen, ggf. reinigen

- Magnetventile auf Funktion prüfen,ggf. reinigen

- Dampfverteiler auf Ablagerungenprüfen.

- Dampfzuleitung auf Dichtheit prü-fen.

- Funktion des Kondensatableitersprüfen.

- Elektrische Kontakte der Pumpe aufKorrosion prüfen.

- Stromaufnahme messen- Gesamtes Leitungssystem reinigen,

Regel- und Sicherheitsvorrichtun-gen auf einwandfreie Funktion prü-fen, nach Ausführung der Wartungs-arbeiten, Befeuchterleistung messen.

6.5.4 Wabenbefeuchter

Es gelten sinngemäß die Hinweiseunter Luftwäscher.Stark verkalkte Wabenpakete müssenerneuert werden.Bei leichten Verkalkungen ist beiabgestellter Lüftungsanlage demUmwälzwasser ein Entkalkungsmittelbeizugeben und die Umwälzpumpesolange zu betreiben, bis der Kalkgelöst ist. Danach gesamtes Bauteilund Rohrleitungen gut durchspülen.Trane kann für die korrekte Reinigungder Wabenbefeuchter keine Haftungübernehmen. Um eine zu starke Ver-schmutzung der Wabenbefeuchter zuvermeiden, wird empfohlen, die Ver-sorgung der Düsen mit Wasser vomBetrieb der Ventilatoren abhängig zumachen.

6.5.5 Sprührohrbefeuchter

Es gelten sinngemäß die Hinweiseunter Luftwäscher. 6.5.2- Verteilerrohr und Düsen ausbauen

und reinigen- Wanne und Ablauf reinigen

6.5.3 Humidificateur à vapeur

L'entretien doit se faire suivant les ins-tructions du constructeur. La procé-dure ci-dessous est donnée dans uncadre général :- Vérifier et nettoyer le filtre à eau.- Vérifier le fonctionnement de l'élec-

trovanne et nettoyer si nécessaire.- Vérifier le distributeur de vapeur ;

enlever tout dépôt.- Vérifier que l'alimentation de vapeur

ne fuit pas.- Vérifier que le drainage des conden-

sats fonctionne correctement.- Vérifier que les bornes des pompes

ne sont pas corrodées.- Mesurer la puissance absorbée de

la pompe.- Nettoyer le système de circulation

et s'assurer que les dispositifs desécurité et de contrôle fonctionnentcorrectement.Après cette procédure d'entretien,vérifier le fonctionnement de l'hu-midificateur.

6.5.4 Humidificateur à nid d'abeille

Il faut suivre les mêmes instructionsd'entretien que pour les laveurs d'air.Tout module à nid d'abeille qui estparticulièrement entartré doit être rem-placé. Dans le cas d'un module peuentartré, et lorsque l'unité de traite-ment de l'air est à l'arrêt, il faut ajou-ter un agent anti-calcaire à l'eau et fai-re fonctionner la pompe jusqu'à ce queles dépôts soient dissouts. A la fin decette procédure, il faut vidanger et rin-cer le système avant sa remise en rou-te.Société Trane ne saurait être tenueresponsable du nettoyage correct deshumidificateurs à nid d'abeille.Afin d'éviter tout encrassement exces-sif des humidificateurs à nid d'abeille,il est conseillé d'asservir l'alimenta-tion des gicleurs au fonctionnementdes ventilateurs.

6.5.5 Humidificateur à rampe

Les mêmes instructions s'appliquentaux humidificateurs à rampe qu'auxlaveurs d'air, voir paragraphe 6.5.2.- Enlever et nettoyer les tuyauteries

et les rampes.- Nettoyer le réservoir et le drainage.

6.5.3 Steam Humidifier

Maintain in line with the manufactu-rers’ directions. The following detailsare general purpose instructions:- Check the water filter and clean as

necessary. - Check the function of the magnetic

valve and clean as required. - Check the steam distributor and

ensure there are no undesirabledeposits.

- Check that the steam feed do notleak.

- Check that the condensate drain isfunctioning.

- Check that there is no corrosion onthe pump terminals.

- Measure the absorbed power of thepump.

- Clean out the entire circulation sys-tem and ensure that the control andsafety mechanisms are functioningcorrectly.Following the completion of themaintenance procedures check theefficiency of the humidifier.

6.5.4 Honeycombe section humidifier

The same instructions as listed underairwashers apply. Any honeycombemodules which are strongly encrus-ted with calcium deposits should bereplac-ed. In the case of lightly conta-minated components, with the airhandling unit at rest, add a suitabledecalcifying agent to the circulatingwater and operate the pump until thedeposits are dissolved. Thoroughlywash off and flush through the sys-tem following this operation. SociétéTrane cannot be responsible for theproper cleaning of the honeycombhumidifiers.In order to avoid an excess clogging ofthe honeycomb humidifiers, it is advi-sed to interlock the spray pipe opera-tion with the fan operation.

6.5.5 Spray bar humidifier

The same instructions apply as thoselisted for air washers see 6.5.2. - Remove and clean the circulation

pipe work and jets- Clean the tank and drain.

Page 41: Trane Ccea

6.6 JalousieklappenTrane-Luftregelklappen sind praktischwartungsfrei.Auf Verschmutzung, Beschädigungund Korrosion prüfen, ggf. mit Druck-luft oder Dampfstrahler reinigen.Klappen auf Leichtgängigkeit prüfen.Bei Schwergängigkeit kontrollieren,ob das Gerät vielleicht nicht richtigwaagerecht aufgestellt (in sich ver-dreht) ist.

Vorsicht :

Kontrollieren, ob der Stellmotor festsitzt. Befestigung bei Bedarf nach-ziehen.

6.7 SchalldämpferDie Schalldämpferkulissen sind grund-sätzlich wartungsfrei. Im Rahmengrößerer Wartungsarbeiten könnensie auf Staubbefall geprüft und ggf.mit einem Staubsauger gereinigt wer-den.

6.8 WetterschutzgitterAuf Verschmutzung, Beschädigungund Korrosion prüfen, vonangesaugtem Laub, Papier usw.befreien.

6.9 Energierückgewinnungs-

bauteile

6.9.1 Plattenwärmetauscher

Plattenwärmetauscher bestehen ausAluminium. Ihre Lebensdauer ist prak-tisch unbegrenzt, und die Wartungbeschränkt sich auf Reinigungsarbei-ten: Kondensatablauf reinigen, Syphonkontrollieren und ggf. füllen.

- Faserstoffe und Staub am Tauscher-eintritt mit Haarbesen entfernen oderabsaugen.

- Öl- und Fettspuren entfernen.- Funktion der Bypassklappe über-

prüfen. Falls Bypassklappe vorhan-den, wie unter 6.6 warten.

6.9.2 Rotationswärmetauscher

Kontrolle der Antriebseinheit nachHerstellerangaben.Die Konstruktion der Speichermassebewirkt eine praktisch vollständigeSelbstreinigung.Der Rotor kann mit Preßluft, Wasser-,Dampfstrahl und fettlösendenHaushaltsreinigungsmittel gereinigtwerden.

6.6 RegistresLes registres d'admission d'air sonten principe sans entretien. Contrôlerleur propreté, les dépôts, les dom-mages et tout signe de corrosion ; net-toyer à l'air comprimé ou à la vapeur.S'assurer qu'ils se manoeuvrent faci-lement. S’il ne se manoeuvrent pasfacilement à la main, vérifier qu'il n'ya pas de faux niveau (unité vrillée).

Attention :

Vérifier que le servo-moteur est bienfixé et resserer si nécessaire la fixa-tion.

6.7 Atténuateurs de sonLes modules d'atténuateurs de sonsont en principe sans entretien. Dansle cadre d'un programme de révisioncomplète, on peut vérifier leur pro-preté et les nettoyer à l'aide d'un aspi-rateur.

6.8 Grilles extérieures de

protectionVérifier les accumulations de saleté,de feuilles, de papier, les dommageset la corrosion.

6.9 Eléments de récupération

d'énergie

6.9.1 Echangeurs à plaques

Les échangeurs à plaques sont en alu-minium et ont une durée de vie enprincipe illimitée et l'entretien se limi-te à un nettoyage. Nettoyer l'évacua-tion des condensats, le siphon et rem-plir si nécessaire.- Toute accumulation de fibres ou de

poussière à l'entrée de l'échangeurpeut être enlevée à l'aide d'une bros-se ou aspirée.

- Toute trace de graisse doit être enle-vée.

- Contrôler le bon fonctionnement duclapet de bipasse. Si un registre debipasse est monté, suivre la procé-dure du paragraphe 6.6.

6.9.2 Récupérateur de chaleur rotatif

Le contrôle de l'unité de transmissiondoit se faire selon les spécificationsdu fabricant. La surface de l'échan-geur de chaleur est telle qu'il est auto-nettoyant. On peut nettoyer le rotoravec de l'air comprimé, de l'eau ou dela vapeur et du détergent ménager.

6.6 DampersType J air regulating dampers are vir-tually maintenance free. Check for dirtand deposits, for any damage or signsof corrosion, clean with high pressureair or with a steam jet. Check the easymovement and correct operation ofthe dampers. If there is any tendencyto jam check the unit is not ill - level-led (unit twisted).

Caution :

Check that the linkage is firmly inplace and tighten the screws ifnecessary.

6.7 Sound attenuatorsSound attenuator modules are basi-cally maintenance free. Within the fra-me workof wider maintenance programmescheck for any dust deposits and cleanwith a vacuum cleaner as necessary.

6.8 Weather-proof grillsCheck for dirt deposit, damage andcorrosion and remove any leafy mat-ter or waste paper etc which may havebeen drawn in.

6.9 Energy recovery compo-

nents

6.9.1 Plate type heat exchangers

Plate type heat exchangers are alumi-nium their service life is virtually unli-mited ; maintenance is limited to clea-ning opera-tions. Clean the condensate drain,check the syphon and top up as neces-sary.- Any accumulation of fibres or dust at

the exchanger point of entry may beremoved with a hair broom orvacuum cleaned.

- Any oil or greasy deposits must beremoved . Make sure the bypassvalue is operating properly.If a bypass damper is fitted main-tain as suggested in para 6.6.

6.9.2 Heat Wheel

Control of the drive unit is in accor-dance with the manufacturers’ speci-fication. The construction of the matrixis such that it is virtually completelyself-cleaning. The rotor may be clea-ned with pressurised air, water orsteam jet and domestic householddetergents as necessary.

41

Page 42: Trane Ccea

42

6.9.3 Wärmerohrbauteile

Wärmerohrbauteile haben keinenAntrieb oder bewegte Teile, die War-tung beschränkt sich auf Reinigung-sarbeiten:Kondensatablauf reinigen, Syphonkontrollieren und ggf. füllenLamellen reinigen durch:

- Ausblasen mit Preßluft entgegen derLuftdurchströmungsrichtung

oder- Besprühen mit Niederdruckwasser,

falls erforderlich Zusatz von Hau-shaltsreinigungsmittel

Falls Bypaßklappe vorhanden, wieunter 6.6 warten

Bitte beachten Sie, daß nur eine sorgfäl-

tige Überwachung und Wartung der

Geräte einen störungsfreien Betrieb

unserer Klimageräte sicherstellt. Ihr

zuständiges Trane ServiceFirst-Büro

wird gerne einen Wartungsvertrag mit

Ihnen abschließen.

6.10 Wartungsplan für Trane CCEA Kli-

mageräte

Die in nachstehender Tabelle angege-benen Wartungsintervalle sindErfahrungswerte für normale Betriebs-bedingungen.Sie gelten für Dauerbetrieb 24 std/Tagin gemäßigten Klimazonen und gerin-gen Staubanfall, wie er in z.B. Aufen-thalts- und Büroräumen auftritt. Stark abweichende Betriebsbedin-gungen, insbesondere bezüglich Luft-temperatur, -feuchte und Staubanfall können die Intervalle erheblich verkür-zen.

6.9.3 Récupérateur de chaleur à calo-

duc

Ces élements n'ont pas de pièces enmouvement ou de transmission et l'en-tretien se limite donc à un nettoyage dela purge des condensats, une vérifi-cation du siphon et son remplissage sinécessaire.Nettoyer les ailettes en :- soufflant de l'air comprimé en sens

inverse du passage de l'air ou- en vaporisant de l'eau basse pres-

sion additionnée si nécessaire d'undétergent adapté.

Si l'unité est équipée d'un registre debipasse, l'entretien doit se faire selonle paragraphe 6.6.

Noter que seul un programme d'en-

tretien régulier et complet permet

d'assurer un fonctionnement sans pro-

blème de nos unités de traitement de

l'air. Des contrats d'entretien peuvent

être conclus avec votre bureau Trane

ServiceFirst le plus proche.

6.10 Programme d'entretien pour les

unités de traitement de l'air Trane

CCEA

Le tableau suivant donne la liste desintervalles d'entretien suggérés baséssur des conditions de fonctionnementnormales. Ils sont basés sur un fonc-tionnement continu sur 24 heures enzone climatique modérée avec unepoussière minimale. Des conditionsplus difficiles : humidité, poussière,chaleur... peuvent réduire sensible-ment les intervalles d'entretien.

6.9.3 Heat pipe components

Heat pipe components have no drivemechanisms or moving parts andmaintenance is therefore restricted tocleaning operations, cleaning of thecondensate drain, checking the syphonand filling as required. Clean the bladesby :- Blowing out with pressurised air

against the direction of the air streamor- by spraying with low pressure water,

if necessary add household deter-gents.

If a bypass damper is fitted maintain assuggested in para 6.6.

Please bear in mind that only by

conducting a through maintenance

programme will trouble free opera-

tion be ensured. Maintenance contract

can be proposed by your nearest Trane

Service First office.

6.10 Maintenance Plan for Air Hand-

ling Units

The following table lists suggestedmaintenance intervals which are basedon experience under normal runningconditions. They are based on conti-nuous running per 24 hour period inmoderate climatic zones with minimaldust pollution; as for example wouldnormally occur in reception areas oroffice accommodation. Widely diffe-rent operating conditions, particularlyin respect of air temperature, humidi-ty and dust pollution will considera-bly shorten the maintenance interval.

Page 43: Trane Ccea

43

K=Kontrolle/Contrôle/Check, R=Reinigung/Nettoyage/Clean, W=Wartung/Entretien/Maintenance

Ventilator-Motor / 6.1.1.1 K/R/W Allgemein / Généralités / General considerations ✶

Ventilatateur-moteur / 6.1.1.2 K Prüfung Korrosion / Vérification corrosion / Check for corrosion ✶

Fan-Motor 6.1.1.3 K Flexible Verbindungen / Raccords souples / Flexible connections ✶

6.1.1.4 K Schwingungsdämpfer / Amortisseurs / Anti-vibration dampers ✶

6.1.1.5 K Schutzgitter / Grille de protection / Protective grill ✶

6.1.1.6 K Drallregler / Contrôleur aubes aspiration / Inlet guide-vane controller ✶

6.1.1.7 K Entwässerung / Drainage / Drainage ✶

6.1.1.8 K/R/W Ventilatorlager / Paliers ventilateur / Fan bearing (siehe Kap. / voir chap. / see chapter 6.1.1)6.1.2.1 K/R/W Motor, Allg. / Moteur en général / Motor, in general ✶

6.1.2.2 R/W Motorlager / Paliers moteur / Motor bearing (siehe Kap. / voir chap. / see chapter 6.1.2.2)6.1.2.3 K Messung Stromaufnahme / Mesure intensité / Power consuption, Measurements ✶

6.1.3. K Riementrieb allgemein / Transmission en général / Belt drive, in general ✶

6.1.3.1 K/W Riemen spannen / Tension courroie / Tensioning of belt (erstmalig nach 10 Std. / 1er fois après 10h. /initially after 10 hrs running)

6.1.3.2 W Riemen tauschen / Remplacement courroie / Replacement of belt (bei Bedarf / si nécessaire / as necessary)

Filterteil / 6.2.1 K/R/W Flachfilter / Pré-filtres / Dry layer filters ✶

Filtres / 6.2.2 K/R/W Taschenfilter / Filtres poche / Bag filters ✶

Filter components 6.2.3 K/W Absolutfilter /Filtres absolus / Absolute filters ✶

6.2.4 W Rollbandfilter /Filtres automatiques / Autoroll filters (siehe Kapitel / voir chap. / see chapter 6.2.4)

Wärmetauscher / 6.3.1.1 K/R Lamellen / Ailettes / Heat exchanger blades ✶

Batteries/ 6.3.1.2 K Frostschutz / Protection antigel / Frost protection ✶

Heat exchanger 6.3.1.3 K/R Kondensatwanne-Ablauf / Bac condensats / Condensate tank, Drain ✶

6.3.1.4 K/R Tropfenabscheider / Separateur de gouttelettes / Droplet separator ✶

6.3.1.5 W Dampfregister / Batterie vapeur / Steam heater coils ✶

E-Batterie 6.4 K/R Elektro-Heizregister / Batterie électrique / Electrical heater coils ✶

Befeuchter / 6.5.1 K/W Pumpe / Pompe / Pump ✶

Humidificateur/ 6.5.2.1 K Wasserspeisung Luftwäscher / Alimentation eau du laveur /Water feed, Air washer ✶

Humidifiers 6.5.2.2 R Entkalken/Reinigung / Détartrage / De-scaling and cleaning (bei Bedarf / si nécessaire / as necessary)✶6.5.2.3 R Düsen / Vaporisateur / Spray jets ✶

6.5.2.4 W Wassertank / Réservoir d’eau / Water tank ✶

6.5.2.5 K Abschlämmvorrichtung / Purge d’eau / Sediment purge arrangements ✶

6.5.3 W Dampfbefeuchter / Humidificateur à vapeur / Steam humidifier (siehe Kapitel / voir chap. / see chapter 6.5.3) 6.5.4 K/R/W Wabenbefeuchter / Humidificateur à nid d’abeille / (siehe Kapitel / voir chap. / see chapter 5.4.3)

Honeycombe section humidifier6.5.5 K/R/W Sprührohrbefeuchter / Rampe d’humidificateur / Spray pipe humidifier ✶

Jalousieklappen /Registre / 6.6 K/R Klappen / Registre / Dampers ✶

Louvre dampers

Schalldämpfer /Silencieux/ 6.7 R Schalldämpfer / Silencieux / Sound attenuators (bei Bedarf / si nécessaire / as necessary)Sound attenuators

Wetterschutzgitter / Grille protectrice/ 6.8 K/R Wetterschutzgitter / Grille protectrice / Weather protective grills ✶

Weather protective grills

WRG-Bauteile /Récupérateur de chaleur/ 6.9.1 K/R Plattenwärmetauscher / Récupérateur à plaque / Plate type heat exchangers ✶

Energy recovery comp 6.9.2 K/R Rotationswärmetauscher / Récupérateur rotatif / Rotational heat exchangers ✶

6.9.3 K/R Wärmerohrbauteile / Récupérateur à caloduc / Heat pipe components ✶

Anlagenteil Kapitel Tätigkeit/BauteilComposant Chapitre Type d’intervention/CauseSystem component Chapter Activity/Component

chen

tlic

hH

ebd

om

adai

reW

eekl

y

Mo

nat

lich

Men

suel

Mo

nth

ly

1/4-

jäh

rlic

hT

rim

estr

iel

3m

on

thly

1/2-

jäh

rlic

hS

emes

trie

l6

mo

nth

ly

Jäh

rlic

hA

nn

uel

An

nu

ally

Page 44: Trane Ccea

44

7. Stichwortverzeichnis

7. Stichwortverzeichnis

Abladen 2.2Abschlämmwassermenge, Einstellung 5.1.5Absolutfilter, Wartung 6.2.3Anschluß der Geräte 4.2Aufstellort 3.Aufstellung der Geräte 3.2Außendeckel, Demontage 4.1Außendeckel, Montage 4.1Außenpanel, s. Außendeckel

Befestigung der Geräte 3.2Befeuchter, Abkitten bei Montage 4.1Befeuchter, Inbetriebnahme 5.1.Befeuchter, Wartung 6.5Begehen der Geräte 2.2

Dachgeräte, Abdichten bei Montage 4.1Dachgeräte, Verschrauben 4.1Dachgeräte, Dachflansch 4.1Dampfbefeuchter, Wartung 6.5.3Deckengerät, Befestigung 3.2Dichtstreifen, Aufkleben 4.1Dichtungsmaterialien bei Anschluß vonWärmetauschern 4.2.1

Einsatzbedingungen 6.10Elektroanschluß 4.2.4Elektro-Lufterhitzer, Inbetriebnahme 5.1.3Elektro-Lufterhitzer, Wartung 6.4Empfangskontrolle 1.Energierückgewinnung, Wartung 6.9Entlüftung von Wärmetauschern 4.2.1Ersatzteile 6.

Fettsorten für Ventilatorlager 6.1.8Filter, Inbetriebnahme 5.1.4Filter, Wartung 6.2Fundament 3.1Fundament bei LW, WB 3.2

Gabelhubwagentransport 2.2Gerätetüren, s. Türen 4.1Gewichtsangaben 3.2

Haftungsausschluß 1.

Inbetriebnahme der Geräte 5.Isolierung, Herausnehmen 4.1

Jalousieklappen, Anschluß 4.2.5Jalousieklappen, Wartung 6.6

Kanäle, Anschluß 4.2.3Kitten der Geräteteile 4.1Körperschallisolierung 3.2, 4.2.3Kondensatablauf, Anschluß 4.2.2Krafteinleitung bei Transport 2.2Kranlaschen 2.2Kranlasche, Demontage 4.1Krantransport 2.2Kühler, Abdichten bei Montage 4.1Kunststoffteile, Behandlung 4.1

Lagerwartung, Motor 6.1.2.2Lagerwartung, Ventilator 6.1.1.8Lamellen, Wärmetauscher-, Reinigung 6.3.1.1

7. Index des composants et

procédures7. Index des composants et procé-

duresAilettes des batteries (nettoyage) 6.3.1Anneaux de levage 2.2Anneaux de levage (démontage) 4.1Assemblage 4.1, 3.2Atténuateur de son (précautions) 6.7

Batteries de chauffage (entretien) 6.3Batteries de chauffage (raccordement) 4.2.1Batteries de chauffage (remplissage,mise en service) 5.1.2Batteries de refroidissement (étanchéité) 4.1Batteries électriques (mise en service) 5.1.3, 6.4Boulons (raccordement) 4.1Branchement électrique 4.2.4

Cadre (fixation) 4.1Cornière d'angle (fixation) 4.1Courroies (poulies variables) 5.2Courroies (remplacement) 6.1.3.2Courroies (tension) 6.1.3.1Courroies de transmission (entretien) 6.1.3

Débit d'air (contrôle et mesure) 5.2Déchargement 2.2Déchargement des modules 2.2Dégagements 3.Déshumidificateur (entretien) 6.3.1Dommages en transport 2.1Drainage des condensats (raccordement) 4.2.2

Eau (humidificateur) 5.1.5Emballage (délontage) 4.1Entretien (programmme) 6.10Entretien (unités de traitement de l'air) 6.Evaporation (laveurs d'air) 5.1.5

Filtres (entretien) 6.2Filtres (installation) 5.1.4Filtres à rouleaux automatiques (entretien) 6.2.4Filtres absolus 6.2.3Filtres plats (entretien) 6.2.1Filtres poches (entretien) 6.2.2Fondations 3.1Fondations (humidificateur et laveursd'air) 3.2

Grilles extérieures (entretien) 6.8Grue (déplacement, levage) 2.2

Humidificateur (étanchéité) 4.1Humidificateur à nid d'abeille (entretien) 6.5Humidificateur à nid d'abeille (mise en service) 5.1.5Humidificateurs (rampe, mise en service) 5.1.5Humidificateurs (rampe, entretien) 6.5.5Humidificateurs à vapeur (entretien) 6.5.3

Isolation (caisson, module) 3.2, 4.2.3

7. Index of Components

and Operations7. Index of Components and Opera-

tionsAbsolute filters/Maintenance 6.2.3Acoustic Insulation/transmitted sound 3.3, 4.2.3Acoustic Problems 3.2, 4.2.3AHUs (Air Handling Units/Loadbearing and weight distribution considerations) 2.2AHUs (Air Handling Units/Assembly) 4.1, 3.2AHU/Modules/interconnection,handling and fixing 4.1, 4.2Air venting of coil units 4.2.1Air volume/control and measurement 5.2Air washer/sealing during assembly operations 4.1Air washer/maintenance 6.5.2Air washer/commissioning procedure 5.1.5Applicational requirements 6.10Auto roll filter/maintenance 6.2.4

Bag filters/maintenance 6.2.2Belt drive/maintenance 6.1.3Belt/pulleys, variable 5.2Belt/replacement 6.1.3.2Belt/re-tensioning thereof 6.1.3.1Bleed-off water volume/adjustment 5.1.5Bolts/for mounting 4.1

Ceiling units/fixing thereof 3.2Check procedure/receipt of goods 1., 2.1Claims/damaged goods, insurance stipulations etc. 1., 2.1Coil unit fins/cleaning 6.3.1Condensate drain/connection 4.2.2Commissioning of units 5.Cooling coil units/sealing technique 4.1Crane/handling and lifting procedure 2.2

Damage during transportation 2.1Door Handles/mounting, removal and operation 4.1Door/safety lock 4.1Droplet separator/maintenance 6.3.1Ductwork/fitting 4.2.3

Electrical connections 4.2.4Electrical air heaters/coimissioning 5.1.3Electrical air heaters/comissioning 6.4Energy recovery units/maintenance 6.9External panels/mounting and removal 4.1

Fan/commissioning 5.1.1Fan/Maintenance 6.1.1Fan/Period of safety overrun 5.1.2, 5.1.3Fan bearings, maintenance 6.1.1Filters/installation 5.1.4Filters/maintenance 6.2Fork lift truck/handling and transportationprocedure 2.2Foundation/for AHUs and in strip form 3.1Foundation/for hunidifiers and airwashers 3.2Free-standing units 3.2

Page 45: Trane Ccea

45

Luftfilter, Wartung 6.2Luftmenge, Beeinflussung 5.2Luftmenge, Messung 5.2Luftseitiger Anschluß, s. KanäleLuftwäscher, Abdichten bei Montage 4.1Luftwäscher, Inbetriebnahme 5.1.5Luftwäscher, Wartung 6.5.2Mehrstöckiger Aufbau 3.2Montage der Geräte 4.1Motoranschluß 4.2.4

Motor, Inbetriebnahme 5.1.1Motorvollschutzeinrichtung 4.2.4Motor, Wartung 6.1.2

Nachlaufzeit f. Ventilatoren 5.1.2, 5.1.3

Paneeldeckel, s. AußendeckelPaneelfilter, Wartung 6.2.1Plattentauscher, Wartung 6.9.1Platzbedarf 3.Probelauf 5.2Pumpen, Einbau und Anschluß 4.2.5Pumpen, Wartung 6.5.1

Reklamationen 1., 2.1Riemen, Auswechseln 6.1.3.2Riemen, Nachspannen 6.1.3.1Riemenscheiben, verstellbare 5.2Riementrieb, Wartung 6.1.3Rollbandfilter, Wartung 6.2.4Rollentransport 2.2Rotationstauscher, Wartung 6.9.2

Schalldämpfer, Wartung 6.7Schallprobleme 3.2, 4.2.3Schiebeleiste bei Dachgeräten 4.1Schrauben zur Gerätemontage 4.1Schutz der Geräte 1.Sprührohrbefeuchter, Inbetriebnahme 5.1.5Sprührohrbefeuchter, Wartung 6.5.5Standgeräte 3.2Standgeräte, Deckenbefestigung 3.2Staplertransport 2.2Streifenfundament 3.1Stromaufnahme, Messung 5.2Syphon, Anschluß 4.2.2

Taschenfilter, Wartung 6.2.2Thermokontakte 4.2.4Tragrohre 2.2Transportschäden 2.1Transportsicherung, Entfernen 4.1Transport zum Aufstellort 2.2Trockenschicht-Luftfilter, Wartung 6.2.1Tropfenabscheider, Wartung 6.3.1.4Türen, Betätigung 4.1Türgriff, De- und Montage von 4.1Türverschluß 4.1

Umlaufwassermenge, Einstellung 5.1.5

Ventilator, Inbetriebnahme 5.1.1Ventilatorlager. Wartung 6.1.1Ventilator, Wartung 6.1.1Verbinden der Geräteteile 4.1Verschieben der Geräteteile 4.1Verschrauben der Geräteteile 4.1Versteifungsrahmen, Verschrauben 4.1Versteifungswinkel, Verschrauben 4.1Vollfundament 3.1

Laveurs d'air (entretien) 6.5.2Laveurs d'air (étanchéité) 4.1Laveurs d'air (mise en service) 5.1.5Lubrifiant (paliers ventilateur) 6.1.8

Manutention par fourche 2.2Mesure (intensité/puissance absorbée) 5.2Mesures de protection 1.Mise en place 2.2Mise en route 5.Moteur, palier (entretien) 6.1.2Moteur (branchement électrique, protection) 4.2.4Moteur (entretien) 6.1.2Moteur (premier démarrage) 5.1.1

Paliers ventilateur (entretien) 6.1.1Panneaux extérieurs (montage, démontage) 4.1Pâte à joint (assemblage des sections)4.1Pâte à joint (batterie de chauffage) 4.2.1Pièces détachées 6.Pièces plastiques (entretien) 6.9.1Poids 3.2Poignées des portes (montage,démontage, fonctionnement) 4.1Pompes (entretien) 6.5.1Pompes (installation, branchement) 4.2.5Porte (fermeture de sécurité) 4.1Portes d'inspection 4.1Problèmes acoustiques 3.2, 4.2.3Programme d'entretien 6.10Purge des batteries 4.2.1

Qualité de l'eau (laveurs d'air/humidificateur) 5.1.5.1

Raccordements 4.1, 4.2Réclamations (dommages, assurances) 1., 2.1Récupérateurs de chaleur (entretien) 6.9Récupérateurs de chaleur (entretien) 6.9Récupérateurs de chaleur rotatif 6.9.2Registres (entretien) 6.6Réseau de gaines (raccodement) 4.2.3Responsabilités (défauts, risques, exclusions) 1.Rouleaux (déplacement) 2.2Ruban joint (application) 4.1

Séparateur de gouttelettes(entretien) 6.3.1Siphon (raccordement) 4.2.2Site d'installation 3.

Test de fonctionnement 5.2Thermistances 4.2.4Transmission du bruit 3.3, 4.2.3Transport sur site 2.2Tuyauteries de chauffage (entretien) 6.9.3

Unité montée sur toiture (gaine) 4.1Unité montée sur toiture (joint et fixation) 4.1Unité montée sur toiture (support) 4.1Unités à plusieurs sections (montage) 3.2Unités posées au sol 3.2Unités suspendues (fixation) 3.2

Ventilateur (entretien) 6.1.1Ventilateur (mise en service) 5.1.1Ventilateur (temporisation à l'arrêt) 5.1.2, 5.1.3Vérification à la livraison 1., 2.1Verrou (porte d'inspection) 4.1

Heat pipe/maintenance 6.9.3Heat recovery units/maintenance 6.9Heat Wheel energy recovery section/maintenance 6.9.2Heater coil units/filling and commissioning 5.1.2Heater coil units/connection 4.2.1Heater coil units/maintenance 6.3Honeycomb section humidifier/commissioning 5.1.5Honeycomb section humidifier/mainte-nance 6.5.4Humidifiers/commissioning 5.1.5Humidifiers/maintenance 6.5Humidifiers/sealing during assembly 4.1

Inspection doors 4.1Installation site 3.Insulation/of casing 3.2, 4.2.3Insulation/removal 4.1

Liability/defects, risks and exclusions 1.Lifting support lugs 2.2Lifting support lugs/removal 4.1Locks/of inspection doors 4.1Louvre damper units/maintenance 6.6Louvre shutters/riaintenance 6.8Lubricant types/for fan bearings 6.1.8

Maintenance/AHUs 6.Maintenance/schedule 6.10Measurement/of absorbed power 5.2Moisture separator module/maintenance 6.3.1Motor bearings/maintenance 6.1.2Motor/electrical connections and fulloverload protection 4.2.4Motor/maintenance 6.1.2Motor/start-up 5.1.1Multi-stage modules/assembly 3.2

Off loading of modules 2.2

Panel filters/care and maintenance 6.2.1Parts and spares 6.Plastic components/care and treatment 4.1Plate type heat exchangers/maintenance 6.9.1Protective neasures/AHUs 1.Pumps/installation and connection 4.2.5Pumps/maintenance 6.5.1

Recirculating water/volume and setting 5.1.5Reinforcement angle and frame/fixingprocedure 4.1Roller usage in AHU handling 2.2Roof-mounted units/curb 4.1Roof-mounted units/flanging arrangements 4.1Roof-mounted units/weather-proof sealing and fixing 4.1

Sealant compounds/re heater coil units 4.2.1Sealant compounds/re module assembly 4.1Sealing strip/application 4.1Sound attenuators/care and attention6.7Space requirements 3.Spray pipe humidifiers/commissioning 5.1.5

Page 46: Trane Ccea

46

Wabenbefeuchter, Inbetriebnahme 5.1.5Wabenbefeuchter, Wartung 6.5.4Wärmerohr, Wartung 6.9.3Wärmerückgewinnung, Wartung 6.9Wärmetauscher, Anschluß 4.2.1Wärmetauscher, Befüllen 5.1.2Wärmetauscher, Inbetriebnahme 5.1.2Wärmetauscher, Wartung 6.3Warnhinweise 1.Wartung der Geräte 6.Wartungsplan 6.10Wasserqualität für Luftwäscher und Befeuchter 5.1.5.1Wasserstand, Einstellung 5.1.5Wetterschutzgitter, Wartung 6.8

Zusammenziehen der Bauteile 4.1

Spray pipe humidifiers/maintenance6.5.5Steam humidifiers/maintenance 6.5.3Syphon/connection 4.2.2

Test run 5.2Thermistors 4.2.4Transport safety packaging/removal 4.1Transportation to the site 2.2

Water quality/air washers and hunidifiers 5.1.5.1Weather protective grills/care thereof 6.8Weight data 3.2

Page 47: Trane Ccea

47

Notizen - Notes

Page 48: Trane Ccea

Société Trane - Société Anonyme au capital de 41 500 000 F - Siège Social : 1, rue des Amériques - 88190 Golbey - France -

Siret 306 050 188-00011 - RCS Epinal B 306 050 188 - Numéro d'identification taxe intracommunautaire : FR 83 306050188

An American Standard Company

The constructor's policy is one of continuous product improvement, and he reserves theright to alter any details of the products at any time without notice

This publication is a general guide to install, use and properly maintain our products. Theinformation given may be different from the specification for a particular country or for aspecific order. In this event, please refer to your nearest office.

For additional information, contact :

Distributor / Installer stamp

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced ortransmitted in any form or by any means without the written authori-zation of the constructor.

M20 IM 003 T - 1098 •Supersedes M20 IM 003 T - 0796

Prin

ted

in F

ranc

e

Im

prim

eur