118
3 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES TRAN Thi Phuong Lan APERÇU GÉNÉRAL DE L’ARGOT EN FRANÇAIS KHÁI LUẬN VỀ TIẾNG LÓNG TRONG TIẾNG PHÁP Mémoire de fin d’études post-universitaires Discipline : LINGUISTIQUE FRANÇAISE Code : 5. 04. 09 Hanoï – 2006

Tran Thi Phuong Lan Apercu General de Argot Francais

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Tran Thi Phuong Lan Apercu General de Argot Francais

Citation preview

  • 3

    UNIVERSIT NATIONALE DE HANO COLE SUPRIEURE DES LANGUES TRANGRES

    TRAN Thi Phuong Lan

    APERU GNRAL DE LARGOT EN FRANAIS

    KHI LUN V TING LNG TRONG TING PHP Mmoire de fin dtudes post-universitaires

    Discipline : LINGUISTIQUE FRANAISE Code : 5. 04. 09

    Hano 2006

  • 4

    UNIVERSIT NATIONALE DE HANO COLE SUPRIEURE DES LANGUES TRANGRES

    TRAN Thi Phuong Lan

    APERU GNRAL DE LARGOT EN FRANAIS

    KHI LUN V TING LNG TRONG TING PHP Mmoire de fin dtudes post-universitaires

    Discipline: LINGUISTIQUE FRANAISE Code : 5. 04. 09

    DIRECTEUR DE RECHERCHE : Monsieur Le professeur Associ TRN TH HNG

    Hano 2006

  • 5

    REMERCIEMENTS

    Je tiens remercier vivement Monsieur le Professeur TRN TH HNG qui a la gentillesse davoir accept de diriger mon travail de recherche. Son enseignement, sa direction scientifique, mthodologique et son soutien attentif chaque pas de ma recherche mont apport courage et puissant rconfort.

    Mes remerciements vont galement mes amis vietnamiens et franais, qui, de prs ou de loin, mont aid et mont donn des conseils prcieux.

    Je tiens tmoigner ma gratitude mes parents pour leur profonde affection.

  • 6

    TABLE DES MATIRES

    Page

    INTRODUCTION ............................................................................................................................................9

    CHAPITRE I QUEST-CE QUE LARGOT?............................................................................12 I. LORIGINE DU TERME ARGOT ...............................................................................................................12

    II. QUELQUES DISTINCTIONS DU LANGAGE ARGOTIQUE PAR RAPPORT AUX AUTRES LANGAGES.........................................................................................................................................................13

    1. LE LANGAGE ARGOTIQUE ...................................................................................................15 2. LE LANGAGE FAMILIER.........................................................................................................15 3. LE LANGAGE POPULAIRE......................................................................................................16

    III. QUELQUES CONCEPTIONS DU LANGAGE ARGOTIQUE EN VIETNAMIEN......................17 IV. LES CARACTRISTIQUES FONCTIONNELLES DU LANGAGE ARGOTIQUES..................18 CHAPITRE II LA COMPARAISON DES PROCDS DE CRATIONS....................23 DE LARGOT FRANAIS ET CEUX DU VIETNAMIEN.....................23 I. LARGOT FRANAIS ................................................................................................................................23 1. LHISTOIRE DE LARGOT FRANAIS..............................................................................................23

    1.1 Largot ancien ........................................................................................................................23 1.2. Largot contemporain .........................................................................................................25

    2. LES PROCDS DE CRATIONS DE LARGOT FRANAIS ....................................................26 2.1. LES PROCDS SMANTIQUES DE CRATIONS ARGOTIQUES ..........................................26

    2.1.1. LA MTAPHORE................................................................................................. 27 2.1.2. LA MTONYMIE ................................................................................................. 28 2.1.3. LES SYNECDOQUES ........................................................................................... 29 2.1.4. LES PITHTES DE NATURE.............................................................................. 30 2.1.5. LA COMPLEXIT DU CHANGEMENT DE SENS ................................................. 30

    2.2 LES CRATIONS LEXICALES...........................................................................................................31 2.2.1. LA COMPOSITION .............................................................................................. 32 2.2.2. LES ABRVIATIONS........................................................................................... 33

    2.2.2.1. La troncation................................................................................................. 33 2.2.2.2. La siglaison................................................................................................... 36

    2.2.3. LA DRIVATION................................................................................................. 36 2.2.3.1. La drivation sur mots anglais....................................................................... 37 2.2.3.2. La drivation franaise.................................................................................. 37

    2.2.4. LES AUTRES PROCDS FORMELS ................................................................... 39 2.2.5. LES ARGOTS CLEF.......................................................................................... 40

    2.2.5.1. Le verlan....................................................................................................... 40 2.2.5.2. Le largonji et le louchbem........................................................................... 43

  • 7

    2.3 LES EMPRUNTS....................................................................................................................................44 2.3.1. Mots dorigine anglo-amricaine ........................................................................ 45 2.3.2. Mots dorigine de diverses langues ..................................................................... 45 2.3.3. Mots emprunts aux vocabulaires spcialiss...................................................... 46 2.3.4. Mots emprunts aux parlers rgionaux en France................................................ 46 2.3.5. Mots dorigine de largot traditionnel franais .................................................... 46

    II. LARGOT EN VIETNAMIEN .................................................................................................................47

    1. LHISTOIRE DE LARGOT EN VIETNAMIEN .........................................................................................47

    2. LES PROCDS DE CRATIONS DE LARGOT EN VIETNAMIEN ...................................................48 2.2. LES PROCDS SMANTIQUES DE CRATIONS ARGOTIQUES ..............................................48

    2.2.1. LA MTAPHORE................................................................................................. 48 2.2.2. LA MTONYMIE ................................................................................................. 50 2.2.3. LES SYNECDOQUES ........................................................................................... 50 2.2.4. LHOMONYMIE .................................................................................................. 51

    2.2. LES CRATIONS LEXICALES .............................................................................................................52 2.2.1. LA TRONCATION ............................................................................................... 52 2.2.2. LE CHANGEMENT DES APPARENCES PHONTIQUES ...................................... 52 2.2.3. LA CONTREPTERIE .......................................................................................... 53

    2.3. LES EMPRUNTS.......................................................................................................................................54 2.3.1. Mots emprunts aux langues trangres .............................................................. 54 2.3.2. Mots emprunts aux vocabulaires spcialiss...................................................... 55

    CHAPITRE III LARGOT DANS LES CHANSONS DE RENAUD SCHAN..........56 I. LA MANIPULATION DE FORME .........................................................................................................56

    1.1 La troncation ............................................................................................................................56 1.1.1 Laphrse ........................................................................................................... 56 1.1.2 Lapocope............................................................................................................ 57

    1.2 La suffixation............................................................................................................................60 1.2.1 La suffixation seule.............................................................................................. 60 1.2.2 La resuffixation ................................................................................................... 63

    1.3. Les mots prfixes ..................................................................................................................67 1.4. Les argots clefs......................................................................................................................69

    1.4.1. Le verlan ............................................................................................................ 69 1.4.2. Le largonji .......................................................................................................... 69

    1.5. Le redoublement......................................................................................................................70

    II. LES EMPRUNTS.........................................................................................................................................70 2.1. Mots dorigine italienne ..........................................................................................................70 2.2. Mots dorigine espagnole ........................................................................................................71 2.3 Mots dorigine anglo-amricaine ............................................................................................71 2.4. Mots dorigine arabe...............................................................................................................72 2.5. Mots dorigine allemande .......................................................................................................73 2.6. Mots dorigines tsigan .............................................................................................................73 2.7 Mots emprunts aux parlers rgionaux..................................................................................73

  • 8

    2.7.1 Mot dorigine provenale..................................................................................... 73 2.7.2. Mots dorigine dautres provinces....................................................................... 76 2.7.3 Mots dorigine des langues anciennes .................................................................. 76

    III. LA MANIPULATION DE SENS ...........................................................................................................77 3.1 Emplois mtaphoriques ...........................................................................................................77 3.2 La synecdoque ..........................................................................................................................80 3.3 La mtonymie ...........................................................................................................................80

    CONCLUSION ................................................................................................................................................82

    BIBLIOGRAPHIE .........................................................................................................................................83

    ANNEXE ............................................................................................................................................................85

    Album Amoureux de Panama (1975)............................................................................................................ I Album Laisse Bton (1977) ...........................................................................................................................III Album Ma Gonzesse (1979) ..........................................................................................................................VI Album Marche lombre (1980)..................................................................................................................IX Album Un Olympia pour moi tout seul (1980) .....................................................................................XIII Album Le retour de Grard Lambert (1981)..........................................................................................XVI Album Morgane de toi (1983).................................................................................................................XVIII Album Mistral Gagnant (1985)...................................................................................................................XX Album Marchand de cailloux (1991) ....................................................................................................XXIII Album la belle de Mai (1994).............................................................................................................. XXV Album Les Introuvables (1995) ........................................................................................................... XXVIII Album Boucan denfer (2002) ................................................................................................................. XXX

  • 9

    INTRODUCTION

    Prsenter une recherche consacre largot nest pas une chose aise, surtout dans la mesure o cette notion est encore ambigu, donc, sa dfinition diverge dun texte

    lautre et est le plus souvent ambigu pour les linguistes eux-mme. Tous prennent la peine de prciser les problmes inhrents une dfinition de largot. Ltablissement dune frontire, mme approximative entre argot, franais populaire et franais familier est leur

    problme majeur. Il est donc difficile, dans ces conditions, de savoir de quoi on parle ou dtre sr que lon parle bien de la mme chose. Pierre Guiraud, pionnier de largotologue moderne, nous a appris que trois lments entre dans la constitution de ce langage:

    - un vocabulaire technique exprimant des notions, des activits propres au monde du vol, de la prostitution, de lescroquerie, de la mendicit professionnelle;

    - ensuite un ensemble de procds de transformation lexicale qui permet de coder les mots pour crer un langage secret;

    - enfin, ces mots techniques sous leur codage, survivent leur fonction et constituent un langage marqu, fortement diffrenci par lequel largotier et ses mules se reconnaissent et affirment leur appartenance au milieu, au groupe, avec ses aspirations et sa morale... Tout corps de mtier a sa langue spciale ne de ses instruments, de ses techniques, de ses activits spcifiques.1

    Marcel Cohen, lui, ne considre pas largot isolment mais comme un aspect de la langue franaise:

    - Largot proprement dit est un langage parasite qui ne se distingue du parler commun ni par la prononciation, ni par la grammaire (sauf exceptions minimes), mais par le doublement du vocabulaire au moyen des termes qui lui sont propres. Les argots naissent dans des groupes restreints qui ont une forte conscience de leur isolement et qui se dfendent plus ou moins contre les groupes environnants. La connaissance de largot y a plus ou moins un caractre dinitiation, suivant dimmmoriales coutumes.2

    Denise Franois-Geiger, dans son article, a affirm que lorsquon parle dargot, il faut avant tout prciser quun argot nest pas une langue mais un lexique. Pour une trs large part, sa phontique et sa grammaire sont celles de la langue commune, gnralement

    1 Pierre Guiraud, Largot, Que sais-je?, PUF, 1956, p. 7.

    2 cit par F. Robert Largenton, Larlepem Largomuche du louchbem, Langue franaise, Paris mai 1991,

    p.114.

  • 10

    sous sa forme populaire3. Cest en ce sens que nous allons analyser la notion de argot ainsi que le distinguer aux autres niveaux de langues dans notre mmoire.

    De plus, il est remarquer que ces dernires annes, certains argots ont perdu leur

    valeur argotique et sont devenus aujourdhui familiers ou populaires. En effet, ce langage daujourdhui ne reste plus purement une telle sorte de largot dit classique comme autrefois, il a subi beaucoup de changements et devient en ralit une source daliments de la langue commune. Il sagit l dun riche vocabulaire, avec des procds de formation spcifiques: procds formels comme la drivation ou la troncation et procds jouant sur le glissement de sens, par exemple la mtonymie, la mtaphore et les autres figures

    rhtoriques. Alors, nous nous demandons: ce langage possde-t-il aussi les caractres propres lui ? Autrement dit, est-ce que ses procds de crations ainsi que ses fonctions

    ressemblent ceux du langage commun ? Pourquoi est-ce quil est attir tant dutilisateurs ? Et quels sont ses rles dans lvolution du franais lpoque moderne ?

    Dailleurs, depuis longtemps dans la mentalit des Vietnamiens, on a sans doute

    tendance croire que largot est la langue exclusive des voleurs et quil se rpand seulement par contagion dans les prisons et la police. Donc, il est oubli par les linguistes vietnamiens et jusqu'avant les annes 90, il ny a presque pas des recherches concernant ce sujet. Cependant, la ralit semble montrer linverse. Ce langage exclu par la socit est en train de se rpandre largement, surtout chez les jeunes o la fonction cryptique semble disparatre pour cder la place la fonction ludico-cryptique. Cette dernire l'a transform

    et lui a donn un nouveau visage, celui-ci a provoqu plus de lintrt des linguistes. Cest partir de cette raison que nous nous posons une question: existe-il des similitudes et des

    diffrences concernant les procds de formation entre largot franais et celui en vietnamien?

    Pour notre part, lide de faire une telle recherche sur largot nous tient cur depuis longtemps. Cest en traduisant une douzaine de films franais en vietnamien pour

    lAssociation cinmatographique vietnamienne que nous avons pris conscience des difficults lies la comprhension des conversations quotidiennes des franais

    daujourdhui ainsi qu la transmission correcte de leur contenu en vietnamien. En effet, les trangers possdant une culture franaise comme par exemple les Vietnamiens, ont galement avou quils lisent avec difficult la presse quotidienne qui leur tait autrefois facile cause de lenvahissement des mots argotiques, mme dans les titres. 3 F.J Denise, Panorama des argots contemporains, Langue franaise, Paris mai 1991, p. 5.

  • 11

    Dailleurs, il faut remarquer qu lpoque contemporaine, comme des masses mdias, les chansons sont galement une faon de diffusion la plus facile et efficace du vocabulaire argotique dans toute la population francophone, notamment chez les jeunes. Ceci nous a donn une forte impulsion de dcouverte et de recherche: pourquoi ne faisons-nous pas un recensement des termes argotiques dans les chansons modernes pour avoir un

    panorama de largot franais contemporain? Alors, pour raliser cette recherche, nous recourons une mthodologie descriptive

    analytique et comparative. Nous procderons analyser les caractristiques des argots dune part et dcrire ainsi qu comparer les procds de cration des mots argotiques en

    franais et en vietnamien dautre part. Ainsi, notre travail se reposera sur deux corpus: lun en franais et lautre en vietnamien.

    Pour le corpus vietnamien, il sagit des mots que nous constatons dans les interactions quotidiennes ainsi que recherchons dans les oeuvres littraires et de la presse.

    En ce qui concerne le corpus franais, en raison de certaines difficults, nous

    sommes dans lobligation dutiliser des mots dans les dictionnaires argotiques du franais et des chansons de Renaud Schan. Notre mmoire est compos de trois chapitres:

    Le chapitre I est consacr un aperu de quelques problmes concernant la notion de argot, ainsi que la distinction de celui-ci avec les autres niveaux de langage.

    Dans le chapitre II, nous faisons le point sur les principaux procds de formation

    de largot en franais en faisant une comparaison celui en vietnamien. Le chapitre III, intitul Largot dans les chansons de Renaud Schan, est le chapitre

    central de notre mmoire. Nous recensons les mots argotiques utiliss en essayant de donner une explication la plus fidle et la plus prs de leur signification.

  • 12

    CHAPITRE I QUEST-CE QUE LARGOT?

    I. LORIGINE DU TERME ARGOT Les premiers mots connus, en franais pour dsigner les formes linguistiques sont

    jargon et jobelin, tous deux attests au XV sicle. Le premier, jargon, remonte une racine onomatopique garg, et dsigne lorigine le chant des oiseaux, voire certains cris danimaux. Le jargon nest donc lorigine quun bruit de gorge, qui signifiait au XII sicle gazouillement, babil.4 Quant au seconde, jobelin, Pierre Guiraud a crit dans son livre:

    [] partir de job gossier, on tire un verbe jobeliner parler du gosier, parler un langage inarticul, incomprhensible []. Le jobelin est donc un langage mystificateur, tel celui de Pathelin dlirant au fond de son lit.5

    Cette tymologie permet aussi Sainan de gloser ce mot comme langage des jobs ou prtendus tels 6: langage que ceux qui jouent aux imbciles pour mieux tromper leurs dupes.

    On a par ailleurs baptis largot langue verte avec deux connotations diffrentes, lune renvoyant la langue des jeux et lautre la rudesse: la langue verte est ici conue comme la langue de tricheurs mais aussi comme langue rude.

    Quen est-il dans les autres langues? Lespagnol a emprunt au franais le mot argot tel quel (prononc bien sr

    lespagnol) et litalien le mot jargon (sous la forme gergo) pour dsigner la mme chose. En anglais le mot slang (argot) est driv du verbe to sling, dont le sens gnral est jeter, mais que lon emploie aussi dans lexpression to sling the lingo (parler argot). Il existe galement un verbe, to slang, avec le sens de engueuler, passer un savon.

    En allemand, le mot rotwelsch est compos de ladjectif rouge et dun mot dsignant les romans (italiens, franais) et plus gnralement les trangers. Les dictionnaires glosent en gnral ce terme gaunersprache, langage des escrocs, ou Sprache

    der Gauber und Bettler, langage des escrocs et des mendiants, ce qui situe la fois le lieu social o serait parl le rotwelsch et peut-tre les connotations idologiques dans lesquellesexprime ladjectif welsch. Selon certains, rot serait ici entendre au sens de

    4 Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je ?, 1er dition, Paris, 1994, p.3.

    5 cit par Patrick Mathieu, Entre argot et langue populaire, le jargon, usage de la place publique, Marges

    linguistiques, Paris, 2003, p.42. 6 Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je ?, 1er dition, Paris, 1994, p.3.

  • 13

    rothaarig (rouquin), et le terme rotwelsch signifiait donc tranger rouquin, archtype de lescroc.

    En chinois, les noms de largot, li yu ou li yan, portent des connotations pjoratives videntes. Ladjectif li signifie inculte, vulgaire, grossier, tandis que yu signifie la langue et que yan signifie la parole.

    Nous avons donc ici des nominations nettement pjoratives qui indiquent la distance que lon prend avec cette forme linguistique.

    Pour en revenir au franais, cest donc jargon qui dsigne jusquau XVII sicle le langage des gueux, date laquelle apparat le mot argot, avec dabord le sens de corporation des gueux et mendiants qui formaient dans les fameuses Cours des Miracles, le Royaume de lArgot, puis de leur jargon (un argotier est dabord un gueux, un voleur). Ces deux termes, jargon et argot, sont donc synonymes: le second a simplement remplac le premier.

    Largot est donc le langage spcial de la pgre mais cette notion a volu.

    II. QUELQUES DISTINCTIONS DU LANGAGE ARGOTIQUE PAR RAPPORT AUX AUTRES LANGAGES

    En tant quun inventaire du lexique, largot se produit de diverses manires. On voit apparatre sans cesse largot moderne de nouveaux mots, de nouveaux procds de cration mais, surtout, ces nologismes passent trs vite dans le langage gnral. On

    pourrait penser que cette rapide assimilation est le rsultat de cette publicit: ds lors quun langage secret est connu, il doit changer. Il est donc trs difficile aujourdhui de dlimiter les frontires entre largot et le langage courant.

    En effet, largot est, lorigine, un langage cryptique utilis par les malfaiteurs

    mais il tend devenir une source fconde de mots pour enrichir le vocabulaire dun langage appel familier ou populaire. Voyons plus en dtail ce qui se cache sous ces

    diffrentes appellations.

    1. LE LANGAGE ARGOTIQUE Hritier de lancien jargon, largot est - selon les dictionnaires du temps - le

    langage des gueux et des coupeurs de bourses, qui sexpliquent dune manire qui nest intelligible qu ceux de leur cabale (Dictionnaire, de Richelet, 1680). 7 7 cit par Pierre Guiraud, Largot, Que sais-je ?, PUF, 1956, p.5.

  • 14

    Et jusqu notre temps, nous pouvons trouver de nombreuses dfinitions et de divers approches concernant ce sujet.

    Largot, pour Esnault8, est un ensemble oral des mots non-techniques qui plaisent

    un groupe social. Dautres linguistes distinguent largot des langues spciales appeles jargons qui ne sont pas des langues secrtes mais plutt des langues de mtiers.9 Daprs Calvet,10 largot est devenu une faon de se situer par rapport la norme linguistique et du mme coup par rapport la socit. Cependant, la dfinition de largot que donne le Nouveau Petit Robert de Paul Robert est trs significative et montre bien lvolution de ce vocabulaire. Prenons-en tout dabord connaissance:

    ARGOT 1. Langage cryptique des malfaiteurs, du milieu; langue verte. Blase signifie nom et nez en argot.

    2. Cour. Langue familire contenant des mots argotiques passs dans la langue commune.

    3. Ling. Langage particulier une profession, un groupe de personnes, un milieu ferm javanais, verlan. Argot parisien, militaire, scolaire, sportif, de mtier.11

    Daprs une telle dfinition, on peut se rendre compte du changement qui sest opr: on passe dun langage incomprhensible pour des non-initis un langage familier qui salimente de mots dargot inconnus auparavant. Cela prouve que largot est une langue vivante qui se perptue. Cest ce que Denise Franois-Geiger appelle largot classique dans son article de la revue Langue Franaise consacr aux Parlures Argotiques.

    Il est remarquer quil ne faut pas confondre largot avec un dialecte car largot provient du franais conventionnel et non dun langage qui a volu en parallle. Les gens,

    aujourdhui, utilisent des mots dargot soit consciemment pour diverses raisons (rejet de la norme, langage naturel), soit inconsciemment car certains mots se sont si bien intgrs la langue franaise quon en oublie leur origine argotique (par exemple, amadouer, boucherie).

    Ce passage de largot au franais standard est un phnomne trs courant dans lvolution des langues quon appelle lemprunt. Largot emprunte des mots dune autre

    langue comme la langue franaise emprunte largot. Se pose donc le problme de savoir si on considre comme argot seulement le vocabulaire du langage des malfaiteurs ou si,

    8 cit par Marie Cervenkova, Influence de largot sur la langue commune, Langue franaise, 2001, p.78.

    9 A.Van Gennep, Essai dune thorie des langues spciales, Revue des tudes ethnologiques et

    sociologiques de Paris, Paris, 1968, p.3. 10

    Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je ?, 1er dition, Paris, 1994. 11

    Paul Robert, Le Petit Robert, 1996, p. 1760.

  • 15

    comme le prconise Le Robert, on inclue galement les mots dits familiers cest -dire tous les mots qui sont passs en plus dans le langage courant.

    Il faut toutefois prendre en compte la troisime partie de la dfinition: il sagit ici

    dun langage dun milieu ferm, un code entre des gens dune mme profession. On pourrait dire que cest de largot pur car il se limite aux seuls initis mais la diffrence est

    quils jouent sur la forme des mots existants et non sur la cration de nouveaux mots ou de nouvelles dfinitions de mots. En effet, le verlan consiste inverser les syllabes dun mot, le largonji substitue l la consonne initiale de la premire syllabe et rtablit, en fin de mot, la consonne initiale avec un suffixe libre etc. Le mot ne voit donc pas son sens changer

    mais sa forme.

    En conclusion, nous prendrons en compte la dfinition de largot du Robert cest -

    dire que largot comprend la fois les mots dessein cryptique du milieu des malfaiteurs et les mots qui sont entrs dans le langage familier et le langage populaire.

    2. LE LANGAGE FAMILIER

    Comme nous venons de le voir, ce qu'on peut entendre par argot est un langage familier qui comporte, entre autres, des mots d'argot. Mais qu'est-ce que le langage

    familier? Le Robert nous en donne la dfinition suivante: FAMILIER (1680). Qu'on emploie naturellement en tous milieux dans la

    conversation courante et mme par crit mais qu'on vite dans les relations avec des suprieurs, les relations officielles et les ouvrages qui se veulent srieux. Emmerdant est un mot familier.

    expressions, locutions familires, langue familire Contr: Acadmique, noble, recherch, soutenu. 12 Autrement dit, c'est le langage que les gens parlent tous les jours quand ils ne sont

    pas obligs de se surveiller. Paradoxalement, cela reste un langage banni puisquon ne peut pas l'utiliser dans des situations avec des gens de hirarchie sociale suprieure.

    On notera quil y a normment de mots qualifis de familier par le Robert alors qu'ils figurent aussi dans le Dictionnaire de l'argot de Jean-Paul Colin et Jean-Pierre Mevel. Cela s'explique par le fait que l'argot n'existe plus vraiment par rapport au sens pur du terme c'est--dire comme un langage cryptique d'une communaut prdfinie mais qu'il

    est peu peu assimil par le langage familier ou populaire. Il est remarquer que certains mots sont rests purement argotiques car ils n'ont pas franchi la frontire argot-langage

    12 P. Robert, Le Petit Robert , 1996, p. 1760

  • 16

    courant et qu'ainsi, ils restent incomprhensibles pour la majorit des gens. Le Robert peroit ces nuances et c'est pourquoi il qualifie les mots de faon soit argotique (ARG), soit familire (FAM), soit populaire (POP).

    Malgr la diffrence entre l'argot et le familier, il faut utiliser indpendamment le mot argotique pour dsigner tout mot ou locution argotique au sens pur, familier ou

    populaire. Il faut remarquer que le langage qui est utilis dans une situation courante et familire, concerne uniquement la situation de discours et non l'appartenance sociale c'est--dire quun ouvrier parlant son patron va devoir faire attention son langage et vice-versa, mais chacun d'entre eux parlera familier quand il rentrera chez lui ou quand il sera dans une situation plus insoucieuse.

    Ce langage, bien que jug finalement un peu pjoratif, peut tre utilis l'crit. l'oral, il n'est pas indispensable de faire attention ce qu'on dit quand on est entre des proches par exemple et il est donc tout fait comprhensible qu' l'crit, on procde de mme faon, surtout s'il y a des dialogues dans le rcit. crire de faon acadmique une conversation entre deux paysans serait aussi choquant que d'crire de faon familire un discours pour le prsident de la Rpublique.

    Donc le langage familier est celui qu'utilise tout le monde avec plus ou moins d'influences argotiques selon les implantations de celles-ci dans le langage courant. Il est donc plus intressant d'tudier cet aspect du langage car tudier l'argot en tant que tel reviendrait se limiter au langage des malfaiteurs.

    3. LE LANGAGE POPULAIRE

    De la langue argotique, il faut distinguer le langage populaire. Mais tout dabord,

    quest-ce que le langage populaire?

    La dfinition de ce langage est finalement trs simple: c'est en quelque sorte le

    langage familier propre au peuple, autrement dit qu'il est impossible de trouver des formes populaires chez les bourgeois ou les nobles; ce qui est contrairement aux tournures familires. Voici la dfinition que nous en donne le Robert:

    POPULAIRE. Propre au peuple: Croyances, traditions populaires. Ling: qui est cre, employ par le peuple et n'est gure en usage dans la

    bourgeoisie et parmi les gens cultivs mots, expressions populaires. Contr: savant.13

    13 P. Robert, Le Petit Robert , 1996, p. 1760.

  • 17

    Il est intressant de se demander de quelle manire l'argot au sens d'un langage cryptique est pass dans le langage courant alors qu'il aurait t plus logique qu'il passe dans le langage populaire.

    L'argot l'poque, tait parl par des gens du peuple: les malfaiteurs, les commerants... qui ne voulaient pas se faire comprendre des autres cause du caractre

    frauduleux de leurs conversations. Mais le Robert nous renseigne sur ce sujet par sa remarque qui dit que le langage populaire est souvent de l'argot ancien rpandu.

    De nos jours, de nombreux mots dorigine argotique sont intgrs au lexique populaire: ainsi, les termes aujourdhui populaires plumard, ppin, bricheton proviennent de largot des soldats, de mme que les expressions en avoir soup ou jusqu la gauche. Nous pouvons donc en conclure que l'argot a fait une tape par le langage populaire avant

    de passer dans le langage courant sauf pour certains termes qui sont rests populaires comme d'autres sont rests purement argotiques.

    III. QUELQUES CONCEPTIONS DU LANGAGE ARGOTIQUE EN VIETNAMIEN

    Les tudes de largot vietnamien ne sont pas nombreuses et attirent peu dattention des linguistes vietnamiens. Dans les annes 60, il y a seulement quelques documents comme de petites recherches ou des articles concernant largot. Pourtant, il y a dj eu de nombreux de dfinitions de ce dernier. Nous nous permettons de citer ci-dessous quelques-unes typiques14.

    - Ting lng bao gm cc n v t vng thuc loi th hai trong cc bit ng tc l nhng tn gi

    chng ln trn nhng tn gi chnh thc ( Hu Chu, 1981). - Largot se compose des units lexicales appartenant la deuxime classe parmi

    les jargons, cest--dire, les dnominations qui se superposent sur les dnominations officielles ( Hu Chu, 1981).

    - Ting lng l nhng t ng c dng hn ch v mt x hi, tc l nhng t ng khng phi

    ton dn s dng m ch mt tng lp x hi no s dng m thi (Nguyn Thin Gip, 1985). - Les mots argotiques sont ceux utiliss de faon limite sur le plan social, cest--

    dire des mots seulement utiliss par une classe quelconque dans la socit (Nguyn Thin Gip, 1985).

    - Ting lng l mt th ting c l c tnh cht b mt, mt li ni kn ca bn nh ngh dng

    giu nhng ngh, vic lm ca mnh cho ngi khc khi bit. N thng c trong nhng hng ngi lm ngh bt lng, tng lp lu manh hoc tng lp con bun trong x hi cn giai cp (Lu Vn Lng, 1960).

    14

    Nguyn Vn Khang, Ting lng Vit Nam, NXB Khoa hc X hi, 2001.

  • 18

    - Largot est un langage conventionnel, secret, une faon de communication secrte des joueurs de profession pour cacher les faits, les penses dans le but de ntre pas compris par les non-initis. Ils sont utiliss le plus souvent par les gens malhonntes, les

    voyous ou les mercantis dans la socit ayant des classes (Lu Vn Lng, 1960). - Ting lng ch gm c mt s t. N khng phi l cng c giao t ca x hi m ch l mt s t

    vi ngha b him ca mt nhm ngi vi mc ch khng cho ngi khc bit (Nguyn Vn Tu, 1968). - Largot se compose de certains mots. Ce nest pas un outil de communication de

    la socit, ce ne sont que certains mots portant le sens secret dun certain groupe de personne dans le but de ntre pas compris par les non-initis (Nguyn Vn Tu, 1968).

    - Ting lng l ngn ng ring ca mt nhm x hi hoc ngh nghip c t chc gm cc yu t

    ca mt hoc mt s cc ngn ng t nhin c chn lc v bin i i nhm to ra s cch bit ngn ng vi nhng ngi khng lin i. Khc bit ng, ting lng c ngha xu. Thng thng, ting lng c

    s dng nhm mc ch che giu i tng giao tip, ng thi l phng tin tch bit ca mt nhm ngi ra khi phn cn li ca x hi (i Xun Ninh-Nguyn c Dn-Nguyn Quang-Vng Ton, 1986).

    - Largot qui est le langage propre dun groupe social ou professionnel organis, se compose des lments choisis et transforms dun ou de plusieurs langues naturelles afin de crer la distinction avec les non-initis. Diffrent du jargon, largot est conu comme le langage pjoratif. Gnralement, largot est la fois utilis dans le but de cacher au sujet de communication, et est un moyen de sparation dun groupe au reste de la socit (i Xun Ninh-Nguyn c Dn-Nguyn Quang-Vng Ton, 1986).

    Donc, selon les opinions des linguistes vietnamiens, largot est une variante de la

    linguistique sociale. Largot nest utilis que dans la communication non-officielle et dans une socit close do une question se pose: est-ce quil existe des rgles communes dans les procds de formation des mots argotiques? Et comment ces rgles fonctionnent-elles? Nous allons aborder ces questions dans les parties suivantes de notre mmoire.

    IV. LES CARACTRISTIQUES FONCTIONNELLES DU LANGAGE ARGOTIQUES La fonction essentielle du langage est dassurer la communication do on pourrait

    affirmer que tout langage est signe, comme le vtement ou la coiffure, comme les formules de politesse ou les rites familiaux, il nous identifie: bourgeois ou ouvrier, mdecin ou soldat, paysan ou commerant15

    En effet, plus la communication est problmatique (lorsque lon parle avec un tranger par exemple) plus le locuteur aura tendance rechercher des formes simples, 15

    Pierre Guiraud, Largot, Que sais-je ?, PUF, 1956, p.97.

  • 19

    courantes. Ce point de vue permet de comprendre la naissance de formes vhiculaires, destines faciliter la communication avec le plus grand nombre, et lon peut ainsi reprer des usages diffrents dune mme langue, usage grgaire ou vernaculaire dans certains cas,

    et usage vhiculaire dans dautres cas. Mais il est linverse des situations dans lesquelles les locuteurs ne veulent pas que

    quelquun dautre qui puisse couter ou entendre ce que lon dit. Cest par exemple le cas des commerants qui, discutant entre eux devant les clients, peuvent avoir dire des choses quils tiennent garder secrtes ou des voleurs qui, prparant un coup, ne tiennent pas tre compris des tiers. Ce sont ces situations qui ont donn naissance des utilisations

    cryptiques de la langue, cest--dire tendant limiter la communication un petit groupe, un cercle dinitis.

    Le mot cryptique est lorigine du grec kryptos, signifiant cach. Cette racine entre dans la composition de termes comme cryptogramme, texte crit en caractres secrets, ou cryptogntique, dorigine inconnue. Une langue cryptique est donc une langue qui cache le sens aux non-initis.16

    Largot est gnralement engendr au sein des groupes relativement homognes, gnralement assez restreints et souvent ambulants. Cest un phnomne que lon pourrait facilement observer de nos jours: argot des mdias, du sport, des jeunes, des bouchers etc. Cela signifie quil est prfrable de parler dargots au pluriel.

    Si largot traditionnel est, en principe, celui des malfaiteurs, de petite ou de grande

    importance, largot du milieu, il ne lest plus notre poque. Il y a une coexistence des argots des mtiers.

    En ralit, un mot peut avoir des sens diffrents selon le groupe social qui lutilise. A. Van Gennep a dduit quil existe lintrieur de chaque langue commune autant de langues spciales quil y a de mtiers, de professions, de classes, bref de socits restreintes lintrieur de la socit gnrale.17

    Ces langues spciales ne sont pas des langues secrtes mais plutt des langues de mtiers, autrement dit chaque mtier a son jargon, cest--dire un langage technique labor pour la transparence professionnelle entre initis. Et cette transparence est opacit pour les profanes, do la possibilit dun glissement du jargon largot.

    En mme temps, le vocabulaire argotique est souvent assimil par la langue commune, compris de tous, conservant simplement des connotations vulgaires ou

    16

    Louis Jean-Calvet, Largot, Que sais-je ?, Paris, 1er dition, 1994, p.7. 17

    cit par Louis Jean-Calvet, Largot, Que sais-je ?, Paris, 1er dition, 1994, p.8.

  • 20

    populaires: on comprend tel ou tel mot, telle ou telle forme mais on ne lutilise pas, ou on ne lutilise que dans des circonstances particulires. Si largot nest plus la langue cryptique quil a t, il est donc devenu une sorte de langage refuge, emblmatique, la

    langue des exclus, des marginaux ou de ceux qui se veulent tels, en mme temps quune faon pour certains de marquer leur diffrence par un clin dil linguistique.

    Mais de faon plus gnrale, la position qui sera ici dfendue est que largot est une des formes de la langue, et que chaque locuteur possde une grammaire lui permettant de produire des noncs que lon qualifiera selon les cas de langue recherche, courante, populaire ou argotique. Ces subdivisions nont dailleurs que peu de sens. Tout le

    problme sera alors dtudier pourquoi un locuteur choisit, dans lensemble de ces possibilits, la variante argotique et comment il marquera ces fonctions dans la forme de la

    langue, quelle sera la forme de ces fonctions. A. Van Gennep crivait sur ce point une phrase trs cense: De mme que ces socits ont pour rgles internes des rgles qui valent pour la socit entire, de mme les langues spciales suivent les rgles fondamentales de la langue gnrale laquelle elles sont lies.18

    On peut dire que le degr de diffrence quun argot entretient avec la langue commune est fonction du degr de spcificit du groupe qui utilise cet argot: plus un groupe est ou se veut diffrent, plus il aura tendance utiliser des formes linguistiques diffrentes. Et largot, dans ses origines, rpond bien sr cette fonction cryptique, il y rpond non pas par la cration dune langue nouvelle mais par un travail sur la langue

    commune. On peut changer tous les lments lexicaux dune langue, mais la phonologie et la syntaxe demeurent. On a ici un sous-systme lexical respectant les structures

    phonologiques, morphologiques et syntaxiques de la langue et sen distingue essentiellement sur le plan lexical et mtaphorique. Mais ce sous-systme lexical met en

    oeuvre des procds semblables ceux de la langue commune comme les emprunts, et surtout la reprise des expressions de la langue gnrale, en y remplaant un mot par sa

    variante argotique. De ce point de vue, donc, le degr dindpendance de largot par rapport la langue commune est trs relatif puisquil semble se contenter de remplacer un

    mot par un autre en conservant toutes les autres structures du code de dpart: largot franais reste du franais, largot vietnamien reste du vietnamien, etc.

    De plus, cet ensemble lexical que constituent les argots successifs a sans cesse aliment le lexique gnral, et cette circulation dun niveau de langue lautre nous montre

    18 cit par Louis Jean-Calvet, Largot, Que sais-je ?, Paris, 1er dition, 1994, p.71.

  • 21

    que les formes mprises, rejetes par la norme, ont souvent pour avenir de sintgrer la langue recherche. La raison est que les conditions sociologiques ont chang: la pgre nest plus aujourdhui un milieu isol et largot nest plus le langage secret dun groupe social particulier, dune profession particulire.

    Il y a donc des changements pour limportance des fonctions exerces du langage

    argotique dans le temps moderne. Si pour les argots traditionnels, la fonction cryptique est mise au premier rang, vient ensuite la fonction ludique et celle identitaire. Or, avec la mutation de la socit, la fonction crypto-ludique noccupe plus la premire place mais se situe en deuxime position derrire la fonction identitaire. Cela est facilement relev chez

    les jeunes. Car, lorsque largot est prsent la radio, la tlvision ou au cinma, lorsquil est utilis dans la publicit, son statut est ncessairement modifi. Il ne sagit plus vraiment

    dun langage secret, il est plutt un des lments dans la palette de choix dont dispose le locuteur. Voil pourquoi, certains jeunes vont crer dautres mots qui dj exists pour maintenir la distance entre leur groupe et ses imitateurs.

    Toutes les caractristiques de largot franais que nous avons releves ci-dessus ressemblent bien largot en vietnamien. Dans son livre Largot vietnamien, Nguyn Vn Khang a affirm: Largot est toujours li un groupe professionnel quelconque, autrement dit, lexistence de largot dpend de celle du groupe qui le cre et lutilise.19 Donc, les caractristiques de chaque groupe sont traduites par son langage argotique lui-mme. Prenons par exemple:

    - Largot des voleurs: chm, chm cha (trm cp; voler); con nhn (i tng b bn trm cp theo di; victime des voleurs); x n (xe my; moto); etc.

    - Largot des marchands: xn ( tt; marchandises de bonne qualit); bo (r; bon march); hng c (hng c bit ngi khc khng c; objet unique); cht p (bn vi gi cao; vendre un prix trs haut); etc.

    - Largot des prostitues: xem hng (gp gi; choisir la fille avec qui on aura des relations sexuelles), m m (t b, ch cha; tenancire de bordel); mt r (tn bo k; maquereau); chn bng lai (ni hot ng mua bn dm; lieu o se passe des activits sexuelles); tm s (tip khch; avoir des relations sexuelles avec des clients); nhn (gi im; prostitue); etc.

    - Largot des opiomanes: hng trng (ma ty; drogue); nng tin nu (thuc phin; opium); ph (ang ht thuc phin; tre en train de fumer de lopium); thu (nut thuc phin; avaler de lopium); etc. 19

    Nguyn Vn Khang, Ting lng Vit Nam, NXB Khoa hc X hi, 2001.

  • 22

    - Largot des jeunes: nu cho (ni chuyn in thoi lu; bavarder longtemps au tlphone); ghi ng (im ba; trois points); n (tin; argent); quay phim (gi ti liu trong lc thi hay kim tra; regarder en cachette les documents pendant lexamen); b u (ngu ngc; bte); trng cy si (tn gi; faire la cour une fille); etc.

    Gnralement, avec louverture du pays et la tendance de mondialisation, largot en

    vietnamien est invitablement influenc par les changements de la socit. Sa fonction cryptique disparat peu peu, et est remplace par dautres fonctions telles que la fonction identitaire et la fonction ludique. Donc, certains mots sintgrant dans le langage commun sont dj utiliss largement dans les mdias comme les journaux, la tlvision ou le cinma.

    En somme, largot est un usage marqu de la langue qui permet aux locuteurs

    certains caprices qui gaient le parler quotidien. Et cest un phnomne invitable dans le dveloppement de nimporte quelle langue.

  • 23

    CHAPITRE II LA COMPARAISON DES PROCDS DE CRATIONS DE LARGOT FRANAIS ET CEUX DU VIETNAMIEN

    I. LARGOT FRANAIS 1. LHISTOIRE DE LARGOT FRANAIS 1.1 Largot ancien

    Lexistence dun jargon des truands est atteste ds une date trs ancienne. Le jeu de Saint Nicolas, de Jean Bordel d'Arras, la fin du XII sicle, met dans la bouche de trois truands des rpliques indchiffrables et qui semblent bien un langage conventionnel et secret.

    Ds le milieu du XIII sicle, un trait de grammaire provenale, Le Donats provenals, mentionne un gergon ou langue des truands.

    Ds cette poque, diffrents documents en particulier les archives de la police consignent un certain nombre de termes jargonnesques dont quelques-uns ont survcu jusqu nos jours: mouche au sens despion, rossignol pour fausse-cl.

    Au XIV sicle, dans les textes relatifs aux prisons, on trouve aussi les traces dargots franais. Ce sont des termes qui nappartiennent pas au franais commun:

    barbane, beaumont, beauvoir, borsueil, boucherie, gloriette, gourdaine, griesche, oubliette. Tous ont le mme sens (prison) mais ils vhiculent des nuances diffrentes.

    Pourtant, cest du XV sicle que date le premier document de quelque ampleur. En 1455, Dijon, des membres de la bande des Coquillards sont arrts et jugs. Ces marginaux taient en partie issus des mercenaires de la guerre de Cent ans, et ils doivent leur nom la coquille quils portaient pour se faire passer pour des plerins allant Saint-

    Jacques-de-Compostelle. Leurs activits taient diverses: voleurs, tricheurs au jeu, faux monnayeurs, etc. Au cours du procs Dijon, certains dentre eux livrent la justice les noms de leurs complices et des lments de leur langage, quils appellent jobelin ou jargon jobelin. On dispose ainsi dun document denviron 70 mots ou expressions argotiques.

    Ce document est beaucoup plus quun simple lexique car on peut y trouver la fois des informations sur la socit des Coquillards et sur les modes de cration de leur argot.

    On apprend en effet quil existait une forte spcialisation de ces malfaiteurs, que chacun avait son mtier. Il sagit dun mtier nettement organis, avec son langage de spcialit et une certaine rpartition des tches.

  • 24

    Ce document nous montre aussi les grands principes de crations de cet argot. On y trouve par exemple des mots rgionaux, comme bazir (tuer) qui vient du provenal, des nominations de type ethnique comme un breton est un voleur, et des emplois mtaphoriques comme envoyeur (assassin) car cest celui qui vous envoie dans un autre monde.

    Cest en 1628 que parat la seconde dition du Jargon de largot rform qui sera rgulirement republi (et remis jour) jusquau XIX sicle. Vient ensuite une pice de Legrand, Cartouche ou les voleurs, qui est prsente au Thtre-Franais en octobre 1721: on y trouve quelques mots dargot dans la bouche de Cartouche comme trimer (marcher), trimard (chemin), pincer et bouliner (voler) Quatre ans plus tard, en 1725, Granval publie un long pome, Le vice puni, ou Cartouche, auquel il ajoute un glossaire, directement inspir du Jargon de largot rform. Cartouche aurait donc t un informateur direct. Ce qui est sr, cest que son personnage fut cette poque trs la mode, et que du mme coup largot se trouva sur le devant de la scne: la bourgeoisie du

    temps se passionna pour ce vocabulaire et lon trouve dans ce premier tiers du XVIII sicle de nombreuses pices littraires parsemes de quelques mots de jargon

    Tout comme le jargon des Coquillards, largot des Chauffeurs d'Orgres nous est connu par un procs. Il est remarquer que ce document nous rvle aussi un certain nombre de procds de cration argotique comme des emprunts dautres langues ou dialectes (schnouf pour tabac de lallemand Schnupftabak). Les images et plaisanteries abondent: barbottier, combre (comble: ce quil y a en haut). Les mots sont parfois tronqus et resuffixs: culotte donne culbute Certains termes semblent tre repris dargots antrieurs et transforms: un ratichon pour ras, par exemple. Enfin, on voit apparatre la trace dune srie smantique avec doffe pour coutre (un fer tranchant).

    lpoque suivante, Franois-Eugne Vidocq, ancien bagnard devenu policier, a successivement publi ses Mmoires (1828) et Les voleurs (1837) dans lequel se trouve un vocabulaire qui constitue le plus important tmoignage direct sur largot du XIX sicle. On trouve dans son vocabulaire quelques mots dargot anciens, comme gaffe (guet) dj utilis par les Coquillards, des mots rgionaux attestant des origines gographiques diverses des bagnards: rouston (testicules) du sud, gambiller (danser) du Nord, abouler (venir) du Centre; Vidocq nous donne galement des mots emprunts des langues trangres: fenin (liard) de lallemand Pnenig, niente (rien) de litalien Dailleurs, nous rencontrons aussi la troncation (achar pour acharnement) et la resuffixation (aidance pour aide) et le largonji (linspr pour prince).

  • 25

    ct de largot du crime ou de la gueuserie, les anciens jargons ont connu des langages secrets professionnels aujourdhui disparus comme le bellaud, la langue des peigneurs de chanvre du Jura, ou le mourm des tailleurs de pierres de Samoens.

    Notons pour finir que lon trouve dans ce lexique beaucoup de termes qui ont toujours t vhiculs jusqu aujourdhui, comme fric-frac (cest sans doute une onomatope voulant imiter le bruit dune casse)

    Bref, largot, certes, se renouvelle sans cesse, mais il est en mme temps

    extrmement conservateur.

    1.2. Largot contemporain

    Les sources qui, jusqu la publication des ouvrages de Vidocq, taient rares vont ensuite se multiplier. Mais leur genre va aussi changer. Dune langue des malfaiteurs, largot devient objet de ltude. En tmoigne les ouvrages qui se succdent alors. partir de la fin du XIX sicle, cest avec Lazare Sainan, pre des tudes argotiques modernes que largot conquiert ses lettres de noblesse linguistiques.

    Pour Sainan, largot ancien est une langue secrte, parasite et artificielle qui sest teinte lpoque moderne.

    Puis, Alfred Delvau, avec son Dictionnaire de la langue verte ouvre la srie en 1866. En 1908, un article dA. Van Gennep, Essai dune thorie des langues spciales, innove en ce sens quil donne une approche thorique de ces langues spciales que dautres se contentent de mettre en dictionnaire. Puis vient Albert Dauzat avec Les argots en 1929. Plus rcemment, Gaston Esnault nous donne, en 1965, un Dictionnaire historique des argots franais.

    En fait, les linguistes ne sont pas les seuls se pencher sur la langue verte, ils sont en effet concurrencs par les romanciers et les potes (Eugne Sue, Honor de Balzac, Victor Hugo). Aujourdhui des chanteurs comme Lo Ferr ou Renaud utilisent aussi largot dans leurs chansons. En 1928, cest un mdecin travaillant la prison de Lyon qui publie Largot du milieu

    Largot nappartient donc pas aux linguistes, il semble appartenir tout le monde. Et cest ce paradoxe apparent qui dfinit le mieux largot contemporain. Puisant dans les argots traditionnels, dans les jargons et mme dans les parls branchs contemporains, depuis le dbut de ce sicle, on voit se dvelopper un argot commun. Cet argot commun se caractrise par son entre dans des dictionnaires dusage comme le petit Larousse ou le Petit Robert. Des mots comme boulot, bosser, turbiner, chocotte y figurent,

  • 26

    gnralement avec la mention arg. (argotique) ou encore fam. (familier). Sils ne font pas partie de lusage actif de tous les francophones, ils sont connus par la majorit dentre eux et, dans une large mesure, bien tolrs. Cet argot commun est reprsentatif de losmose qui

    a toujours exist entre argots et langue commune. Il contribue enrichir cette dernire et lui aussi, relve de la dynamique nologique de la langue.

    2. LES PROCDS DE CRATIONS DE LARGOT FRANAIS Ayant constamment besoin de se renouveler, tout argot se sert dun nombre

    considrable de procds de formation. Selon A. Van Gennep (1908)20, il distinguait quatre procds de formations des mots argotiques:

    la priphrase; lemprunt des langues trangres;

    les archasmes;

    les modifications par mtathse, incorporation ou redoublement de sons et de syllabes.

    Pierre Guiraud,21 lui, a propos de distinguer entre substitutions de sens et substitutions de forme.

    Et Louis-Jean Calvet (1994),22 dans son livre, a rcemment distingu les procds smantiques de ceux formels de cration argotique.

    Dans tous les cas, nous trouvons la mme ide: si la fonction des mots argotiques est de masquer le sens, de limiter la communication entre les initis, il y a deux faons

    doprer pour parvenir ce but, ou bien masquer la forme par un procd quelconque jouant sur le signifiant (le mot est alors inconnu) et/ou changer le sens dune forme connue en jouant sur le signifi. Nous traiterons dabord des procds jouant sur le sens, et ensuite ceux qui jouent sur la forme.

    2.1. LES PROCDS SMANTIQUES DE CRATIONS ARGOTIQUES La plupart des changements smantiques peuvent se rapporter des procds

    traditionnels. Certains sanalysent en termes de tropes.

    20

    cit par Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je?, 1er dition, Paris, 1994, p.34. 21

    Pierre Guiraud, Largot, Que sais-je?, PUF, 1956, p.54. 22 Louis-Jean Calvet, Largot, Que sais-je?, 1er dition, Paris, 1994, p.35.

  • 27

    2.1.1. LA MTAPHORE La mtaphore, appartenant aux tropes principaux crateurs des langages

    argotiques ainsi que des parlers populaires, voque un objet concret par une autre image concrte, en mettant en valeur une proprit, souvent pas essentielle, mais expressive.

    Cest le trope le plus frquent, autrement dit, cest une source inpuisable

    denrichissement de largot. Trs vivantes et expressives sont surtout les mtaphores qui dsignent un objet par

    le nom dun autre, cause dune similitude: * de forme: bocal (n.m): estomac, tte, maison; caisse (n.f): voiture ou vhicule

    automobile; fltes (n.f aux pluriel): jambes (plutt mince et longue); praline (n.f): projectile darme feu; tube (n.m): gosier.

    * de couleur: tre vert (adj): avoir peur car la frayeur qui fait quelquun verdir; pltre (adj): argent.

    * de fonctionnement: bouillotte (n.f): locomotive vapeur; bton (n.m): jambe. * dune qualit physique: chssis (n.m): oeil ou lunettes cause de lide de trans-

    parence; coton (n.m): tre difficile, compliqu cause de lide de mollesse, dpaisseur dont on a du mal se dgager.

    Le franais argotique a galement dvelopp une faon image de dsigner les

    diffrentes sommes dargent: si largent est considr comme ce qui permet dacheter manger, une somme prcise dargent sera nomme en argot par rfrence sa forme ou ce quelle permet dacheter, donc:

    une balle (1F): fait rfrence la forme ronde de la pice. un sac (un billet de 10F): fait rfrence un sac de marchandises que cette

    somme permet dacheter.

    une brique ( 10 000 F ou 1 million ancien): cest parce que les mille billets de 1000 F ont peu prs le volume dune brique.

    Les verbes mtaphoriques apparaissent trs souvent et ils sont caractriss par un accrochage concret de termes abstraits. Citons quelques exemples: assaisonner: malmener, blesser, tuer; (ide de piquant, dacidit destine relever un mets trop fade); botter: convenir, plaire (ide de bien chausser, daller parfaitement); cuisiner: interroger longuement (ide dune prparation qui dure un certain temps); poireauter: attendre longtemps sur place (de lide de planter son poireau); refroidir: tuer (de lide de la mort te la chaleur de la vie); vanner: fatiguer, puiser (de lide de nettoyer le grain travers le van).

  • 28

    Il y a aussi des expressions mtaphoriques telles que avoir quelquun dans le nez (ne pas pouvoir le supporter); avoir quelquun dans la peau (aimer quelquun); avoir du poil au cul (avoir du courage); tre constip du morlingue (tre avare); faire dans son troc (avoir peur); taper dans lil de quelquun (plaire, sduire quelquun).

    Une bonne partie dentre elles ont la duret auto-ironique que lon peut attendre de

    populations aux conditions de vie difficiles: claquer le bec (mourir de faim); pisser sa ctelette (accoucher); clouer le bec (faire taire).

    Dans les langages populaires et argotiques apparat la tendance lironie. Lironie est souvent contenue dans la mtaphore et la modalit la plus rpandue et la plus spciale

    aux argots de lironie est celle de la dgradation: ce sont les formations dprciatives. La langue courante recourt ce procd pour nommer des objets ou des tres dplaisants, largot, au contraire, gnralise et lapplique toutes sortes dindividus et dobjets.

    Un procd frquent consiste rabaisser lhomme un animal: * soit dans la dsignation:

    singe (n.m.): patron, employeur. vache (adj.): se dit dun individu ou dun comportement inspir par la

    mchancet, lhostilit.

    souris (n.m.): fille, femme. * soit dans la dnomination des parties du corps: bec (n.m.): nez. cuir, couenne (n.m.): peau. gueule (n.f.): bouche. patte (n.f.): jambe ou main. * soit dans la qualification des actions: becqueter (v.t.): manger. crever ou pondre (v.t.): accoucher. ramper (v.t.): rouler lentement.

    2.1.2. LA MTONYMIE La mtonymie est, comme mtaphore, une des figures de rhtoriques qui occupe

    une place importante parmi les procds de formation des mots argotiques. La mtonymie nat si lon prend le nom de la cause pour dsigner leffet, le contenant pour le contenu, la matire pour lobjet fabriqu, le signe pour la chose signifie ...

    Par exemple, le mot crote signifie le plus souvent nourriture ou repas parce que la

    crote est prise comme symbole de minimum alimentaire, ce quon jette aux pauvres; ou

  • 29

    bien le mot cuir a dabord dsign un blouson fait de cette matire, puis lindividu portant du vtement. On avait le mme phnomne avec les blousons noirs des annes 60 mais avec le cuir: la relation de contigut sest tablie deux niveaux successifs.

    Nous pouvons citer dautres exemples23: avoir les chocottes (avoir peur); bleu (policier, flic); casquette (contrleur); Curie (nouveau billet de 500 francs); Delacroix (billet de 100 francs); feu (revolver); faire suer (importuner); minch (petite amie, copine); Monstesquieu (billet de 200 francs); Pascal (ancien billet de 500 francs); plo (homme), toile (film); viande (corps humain, individu).

    Il faut remarquer que la rpartition entre les procds de mtaphore et ceux de

    mtonymie fait parfois apparatre des avis contraires: tandis que le Dictionnaire de largot24 tient lemploi du mot tango (boisson compose de bire et de grenadine) pour mtonymique, Albert Dauzat, par exemple, considre les noms de couleurs plutt comme mtaphoriques.

    2.1.3. LES SYNECDOQUES La mtonymie prenant le nom dune partie ou dun caractre pour le tout est

    gnralement appele la synecdoque.

    Ce pourrait tre le cas par exemple pour baskets dans lchez-moi les baskets! signifiant laissez-moi tranquille, les baskets tant un lment de la vture refltant la personnalit de lindividu dcontract. Voyons dautres exemples:

    bascule (n.m.): guillotine (le condamn tait effectivement attach sur une civire basculante qui lamenait juste laplomb de la lunette).

    bavard (n.m.): pistolet ou avocat (la voix ou le bruit est pris pour dsigner lmetteur).

    brutal (n.m.): canon ou eau-de-vie forte (ide daction violente, deffet brutal sur lorganisme).

    charmeuses (n.f.pl.): moustaches (attribut essentiel du charme masculin). Une autre sorte de synecdoque est lutilisation des noms propres. La dsignation

    dun produit par son origine ou par son inventeur, aussi bien que la dsignation des vnements par le lieu o ils se sont produits, sont courantes dans toutes les langues. Dautres noms propres se sont rpandus et, dsignant une qualit de son ancien

    propritaire, sont devenus communs. Voici quelques exemples:

    23

    exemples cits par Jean-Pierre Goudaillier, Comment tu tchatches, Dictionnaire du franais contemporain des cits, Maisonneuve et Larose, 1999, p.23. 24

    Colin, J.-P., Mvel, J.-P., Leclre, Ch., Dictionnaire de largot, Larousse, Paris, 1992.

  • 30

    bnard (n.m): pantalon (du nom d'Auguste Bnard, confectionneur du faubourg St-Antoine).

    bigophone (n.m): tlphone (de Bigot, nom de linventeur dun instrument de musique en carton).

    giton (n.m): jeune homosexuel passif, entretenu par son amant (du nom propre Gito, jeune homosexuel, dans le Satiricon de Ptrone).

    godillot (n.m): gros soulier (du nom dA. Godillot, inventeur dune chaussure militaire tige courte).

    nana (n.f): prostitue; fille ou femme en gnral (diminutif d'Anne, popularis par le roman de Zola Nana).

    zigoto (n.m): individu douteux, incapable ou excentrique (issu de Zigomar, titre dun roman de Lon Sazie)25.

    2.1.4. LES PITHTES DE NATURE Lpithte de nature consiste dsigner une chose par lune de ses qualits, lun

    des ses aspects conus comme permanent et essentiel. Nous pouvons remarquer que la plupart des termes argotiques recueillis dans le

    dictionnaire de Lacassagne sont des pithtes de nature.26 Ce procd utilise le plus souvent des participes prsents: battant, palpitant (n.m): cur; grimpant (n.m): pantalon; fumante (n.f): cigarette; chaussette; tournante (n.f): clef; ou bien des adjectifs substantivs: curieux (n.m): juge dinstruction; menteuse (n.f): langue; les journaux politiques.

    2.1.5. LA COMPLEXIT DU CHANGEMENT DE SENS Il est remarquer que les changements smantiques sont parfois si rapides, surtout

    lpoque contemporaine, quon ne peut pas souvent reconstituer les tapes prcdentes du dveloppement de sens. On a constat un renouvellement constant des termes argotiques qui sont rapidement uss. Cest ce qui explique le phnomne de la polysmie (un terme a trs souvent plusieurs acceptions que le contexte diffrencie) et de la synonymie (pour un rfrent dtermin, on dispose de plusieurs termes).

    Premirement, il faut remarquer que les tropes nassurent pas lexplication de tous

    les phnomnes de changement de sens. Car non seulement les mots connus changent de sens mais ce sens est fluctuant et la polysmie rgne. Cela pourrait entraner une

    25

    exemples cits par Marie Cervenkova, Influence de largot sur la langue commune, in Langue franaise, 2001, p.85. 26

    cit par Pierre Guiraud, Largot, Que sais-je?, PUF, 1956, p.55.

  • 31

    singulire imprcision dans les moyens dexpression. Cest par exemple le cas du verbe assurer en argot franais. En effet, ce verbe a plusieurs sens: affirmer sa personnalit; avoir le pouvoir; russir; tre comptent en quelque chose. De mme, le verbe

    lansquiner signifie la fois pleuvoir et pleurer; le mot burlingue peut tre utilis au sens de ventre ou de bureau; ratiche dnomme couteau et dent la fois; ribouis signifie en argot pied ou chaussure.

    Parfois mme une polysmie va attribuer des sens contradictoires un mme mot. Cest trop peut signifier un jugement positif ou ngatif. Un cas frappant est celui de bonjour:27 dans le slogan Un verre a va, trois verres bonjour les dgts!, bonjour prsente les dgts qui arrivent, ce qui est assez conforme son acception courante, mais dans Avec le grippe, bonjour les vacances!, ce mot prend le sens inverse de adieu; quant la phrase: Les nuds (de linge) qui ont t leau, bonjour!, celui-ci a le sens de impossible dfaire.

    Outre la polysmie, largot offre galement des gammes de synonymes pour

    dsigner des objets et tres prcis, par exemple, au lieu du verbe sen aller, on peut employer les synonymes se barrer, se casser, sesbigner, svaporer, foutre le camp, mettre les bouts, se tailler, se tirer; au lieu du substantif argent, on a les mots lartiche, le bl, les boules, le flouze, le fric, le pltre; pour avoir peur les expressions synonymiques avoir les grolles, baliser, traquer; pour le verbe boire les expressions sarroser la dalle, cluser, sen jeter un, shumecter le gosier, picoler. La richesse synonymique de largot sexplique par le caractre essentiellement motif de ce langage; elle est aussi en fonction directe de son renouvellement rapide.

    Le procd particulier largot est la drivation synonymique. Cest une attraction de sens qui sobserve surtout en cas de mtaphore: quand un mot prend un sens figur en argot, tous ses synonymes sont susceptibles dacqurir la mme valeur. Prenons par exemple les dsignations de tte: ds que la tte avait reu le nom dun fruit, la

    plupart des autres fruits y ont pass peu peu tels que cassis, cerise, chou, citrouille, melon, poire, pomme. Les variantes successives sont comprhensibles premire vue pour quiconque connat la premire transposition clef du mcanisme.

    2.2 LES CRATIONS LEXICALES Nous avons dj dit que lune des faons de masquer le sens tait de rendre opaque

    la forme de mots, de transformer le signifiant. Largot utilise cette fin les quatre grands

    27

    cit par Michle Verdelhan-Bourgade, Procds smantiques et lexicaux en franais branch, in Langue franaise, No90, 1991, p.68.

  • 32

    procds que nous examinerons successivement: ceux de composition, abrviation, drivation et les argots clef.

    2.2.1. LA COMPOSITION

    Un des procds lexicaux les plus productifs de largot est la composition qui se fait partir dlments autonomes, dj intgrs dans la langue.

    * Mots composs lis par un trait dunion

    adjectif + nom: chaude-pisse (n.f): de chaude et de pisse, urine blennorragie; court-jus (n.m.): de court et de jus, courant lectrique court-circuit.

    verbe + adverbe: rentre-dedans (n.m.): de rentrer et de dedans combat au corps corps.

    verbe (au prsent) + nom: cest le moyen de composition le plus abondant en franais argotique. Celui-ci donne assez nombreux exemples.

    bourre-pif (n.m): de bourrer et de pif coup de poing (dans le nez); claque-merde (n.m): de claquer, manger et de merde bouche; coupe-cigare (n.m): de couper et de cigare guillotine; crase-merde (n.m): de craser et de merde chaussure semelle large et paisse; crve-la-faim (n.m): de crever et de faim individu qui vit dans la misre; lili-pioncette (n.f): de lili et de pioncette sobriquet de la morphine.

    * Mots composs lis par une prposition ou article

    chie-dans-leau (n.m): de chier et de eau avec la prposition dans marin. guette-au-trou (n): de guetter et de trou avec la prposition accoucheur ou

    sage-femme.

    monte-en-lair (n.m): de monter et de air avec la prposition en voleur qui opre dans les tages.

    pue-la-sueur (n.m): de puer et de sueur avec article la ouvrier. nez-de-buf (n.m): de nez et de buf avec la prposition de abruti, imbcile. Cependant, certains composs posent des problmes danalyse. Quest-ce que le

    top-niveau, par exemple? Un compos adjectif + nom ou de deux noms? La frontire est de plus parfois floue entre composition et drivation. Ou bien cest le cas par exemple de groupes en -o comme politico-socio-culturel: ici chaque terme ne jouit pas dune complte autonomie; est-ce donc un driv plutt quun compos?

  • 33

    Dautres procds apparaissent comme un peu moins traditionnels.28 Ce sont notamment:

    Les mots-valises comme fanzine (n.m.- de fan, amateur et magazine priodique publi avec des moyens limits et destin un public damateurs); malagauche (adj. avec substitution de gauche droit).

    Les composs sur noms propres ou assimils. On peut tre ainsi tontonmaniaque ou michoumaniaque selon que lon est partisan frntique de Franois Mitterand ou de Michel Rocard.

    Les composs par rptition. Dur-dur (exprime de faon forte le caractre difficile ou pnible dune chose) est un peu pass de mode, mais limite-limite indique avec vigueur le caractre risque dune opration ou bien fute-fute (intelligent, astucieux).

    Les composs rallonge, peut-tre le phnomne de composition le plus marquant du franais argotique. Ils fonctionnent de plusieurs faons: par juxtaposition, comme dans un contexte politico-culturel, qui pourrait aussi bien tre conomie-socio-culturel; juxtaposition encore dans la blonde-tueuse-grie-pasionaria; par subordination aussi, comme dans ltre-non-femme, lentre-deux-tours, des trop-sous-tous-rapports ou marie-pisse-trois-gouttes (n.f-trs jeune fille). On constate donc une tendance laccumulation des termes et la composition en trois voire quatre lments devient ainsi frquente, du moins dans lcrit.

    2.2.2. LES ABRVIATIONS Les abrviations se font principalement par troncation et par siglaison.

    2.2.2.1. La troncation

    La troncation est la suppression dune ou plusieurs syllabes la finale ou linitiale des mots. Ainsi, dans la langue commune, on peut trouver de nombreux mots qui utilisent ce procd comme prof pour professeur; cin pour cinma lui mme issu de cinmatographique; mtro pour mtropolitain; mto pour mtorologie; tl pour tlvision.

    Cette pratique est surtout prfre par des adolescents, par exemple des impecs (< impeccable), sympa (< sympathique). Elle se manifeste dans les diffrents jargons, ceux des lycens, des militaires et on la retrouve bien sr dans la formation de mots argotiques. En argot franais, la troncation peut prendre diverses formes: 28

    Michle Verdelhan-Bourgade, Procds smantiques et lexicaux en franais branch, in Langue franaise, No 90, 1991, p. 72.

  • 34

    La troncation des initiales, ou laphrse (ce terme vient du latin grammatical aphresis d'origine grecque), cest--dire la chute dun phonme ou dune syllabe situ au dbut du mot. Voil pourquoi, ce procd est directement li aux origines cryptiques de

    largot, parce que la syllabe initiale apporte le plus dinformation. On a:29 achement (< vachement; trs); blme (< problme); bicot (< abricot; dsignation raciste de l'Arabe); chirer (< dchirer; cogner); cil (< facile); cipal (< municipal); dwich (< sandwich); droper (< adroper, de larabe dreb; courir); gnard (< mignard, petit garon); gnon (< oignon); heur (< bonheur); pitaine (< capitaine); pouiller (< dpouiller; voler); ricain (< amricain); rien (< algrien); siflard (< sauciflard; saucisson); troquet (< mastroquet; dbit de boisson); vail (< travail); zic ( doudoune (bedoune; sein de femme rebondi); fan > fanfan (enfant); gen > gengen (argent); zique > zizique (musique); zon > zonzon (prison). La troncation des finales, ou autrement dit lapocope, cest--dire la chute dun

    phonme ou dune syllabe situs la fin du mot. Il faut remarquer que le terme qui a donn naissance aux mots apocops nest souvent plus gure utilis. Voyons donc des exemples ci-dessous:30

    artiche (< artichaut; argent); blas (< blason; nom); bouille (< brouillotte; figure); dk (< dkis, verlan de kisd; policier, flic); lib (< libert); mans (< manci, verlan de cinma); mat (< matin);

    29

    exemples cits par Jean-Pierre Goudaillier, Comment tu tchatches, Dictionnaire du franais contemporain des cits, Maisonneuve et Larose, 1999, p.26. 30

    exemples cits par Jean-Pierre Goudaillier, Comment tu tchatches, Dictionnaire du franais contemporain des cits, Maisonneuve et Larose, 1999, p. 27.

  • 35

    occase (< occasion); painc (< painco, verlan de copain); pd (< pdraste); reuf (< reufr, verlan de frre); sympa (< sympathique); trom (< trom, verlan de mtro); vapes (< vapeurs; vanouissement). La langue argotique utilise le plus souvent lapocope parce quelle rpond la

    tendance au moindre effort tout en conservant les premires syllabes des mots, celles qui apportent le plus dinformation et conservent donc le maximum de sens.

    + Les apocopes en consonnes ou groupes de consonnes sont galement trs nombreuses. Parmi les plus courantes, on peut citer appart (< appartement); beauf (< beau-frre); deb (< dbile; idiot, crtin, infantile); un loub (< loubar; jeune voyou, jeune marginal ); petit dj (< petit djeuner); provoc (< provocation); scnar ( < scnario); etc.

    + Les apocopes en voyelle. Certaines sont dj anciennes, comme la scu (< scurit); un psy (< psychologue). Dautres plus rcentes semblent chapper une loi commune. Si catastrophe sabrge au prfixe cata, ce nest pas du tout le cas pour cr (< cratif); bourge (< bourgeois); giga (< gigantesque); ru (< runion); sropo (< sropositif). La coupure semble obir une logique plus crite qu lorale et conserve toujours suffisamment du dbut du mot pour permettre la comprhension.

    Les abrgs en voyelle sont quelquefois concurrencs par leur quivalent termins

    par une consonne: on peut ainsi porter un fute ou un futal, pantalon; un sousti ou un soutif, soutien-gorge.

    La suffixation intervient le plus souvent aprs une apocope mais celle-ci ne masque

    en rien le sens, elle donne simplement aux mots comme une marque de fabrique. Les suffixes les plus utiliss dans le langage argotique sont ceux propres largot, des suffixes rares ou inexistants dans la langue commune, savoir:31

    + Le suffixe -o: ado (< adolescent); afro (< africain); alcoolo (< alcoolique); crado (crasseux); colo (< cologiste); intello (< intellectuel); musico (< musicien).

    + Le suffixe -os: craignos (< craindre); matos (< matriel); ringardos (< ringard; comdien mdiocre). La finale s tant gnralement prononce.

    + Les autres suffixes: calcif (< caleon); derche (< derrire); burlingue (< bureau); morcif (< morceau); pardingue (< pardessus); pdoque (< pdraste); ptasse (< pteux).

    31 Voir aussi la partie concernant Les suffixes dans ce mmoire.

  • 36

    2.2.2.2. La siglaison

    Le franais argotique ne fait pas des sigles un usage bien diffrent de celui de

    lensemble du franais contemporain o ils sont fort nombreux pour dsigner divers organismes politiques, syndicaux, sociaux, culturels, internationaux, des socits, des procds techniques ou industriels.

    Nous nous permettons de citer quelques sigles les plus frquents du franais argotique ci-dessous:32

    B.G.V (n.f): sigle pour bouffe grande vitesse restauration rapide. G.D.B (n.f): siglaison de gueule de bois tat de malaise pteux au lendemain

    dune trop grosse absorption dalcool. H.S (adj): sigle pour hors service inutilisable, en parlant dun objet ou

    indisponible en parlant de quelquun. H.P (n.m): siglaison de haute personnalit service de protection des hautes

    personnalits, dans le langage de police. P.P.H (n.): sigle tir de passera pas lhiver personne ge. P.Q (n.m): faux sigle de papier cul papier hyginique. Q.H.S (n.m): sigle de quartier de haute surveillance section dune prison o on

    enfermait les dtenus considrs comme dangereux. La siglaison peut tre employe pour dsigner les attitudes comme B.C.B.G bon

    chic, bon genre; P.L.V pour la vie; ou dans les phrases utilises comme titre dans les journaux telles que: LDCDLM La drogue cest de la merde ou NDPAMMQJSDLPEMCPDUB Ne dites pas ma mre que je suis dans la publicit, elle me croit pianiste dans un bordel.

    Mais en dehors de ces exemples relevs ci-dessus, la siglaison nest pas une caractristique de largot franais.

    2.2.3. LA DRIVATION En raison de labondance des drivs, on distinguera deux grands domaines de

    drivation, sur mots anglais et sur mots franais, ceci tant uniquement une question de support et non de procds utiliss, qui sont de nature semblable.

    32

    Colin, J.-P., Mvel, J.-P., Leclre, Ch., Dictionnaire de largot, Larousse, Paris, 1992.

  • 37

    2.2.3.1. La drivation sur mots anglais Parmi ces drivs, on en trouve beaucoup correspondant des formes verbales, plus

    particulirement des verbes en -er: flasher (< flash; ressentir une sensation vive procure par la drogue), se shooter (< shoot; se piquer de la drogue, et par extension se faire plaisir), sniffer (< sniff; absorber de la drogue par le nez) Il ny a pas de verbes en -ir, -oir ou -re. Mme chose en ce qui concerne les participes passs, par exemple: look (< look; partisan dune mode particulire). Un cas curieux est celui que flipp qui dans un gars compltement flipp (drang mentalement) semble bien avoir un sens passif, alors que le verbe flipper (< flip ones lid; se trouver dans un tat dangoisse ou de dpression) est intransitif. Quelques participes prsents maillent aussi le langage argotique comme flashant (qui fait prouver un plaisir intense).

    Peut-tre moins vivace mais prsente tout de mme est la formation dadjectifs ou de noms sur des radicaux anglais. On trouve les adjectifs avec les suffixes comme hardeux (amateur de hard rock); punkode (genre punk); coolos (cool).

    Parmi les noms, on note les drivs utilisant le suffixe -erie dsignant laction ou son rsultat: killerie (caractre extraordinaire), new-waverie (appartenance la new-wave). Il sagit dun mouvement de mode au dbut des annes 1980.

    2.2.3.2. La drivation franaise La drivation est, en franais, un des moyens privilgis de renouvellement du

    lexique. On examinera successivement les prfixes et les suffixes les plus employs.

    * Les prfixes

    Daprs le Nouveau Petit Robert, le prfixe est un lment de formation de mots, affixe qui prcde le radical.33 Cest un procd de drivation des mots assez courant.

    Le prfixe d- est trs utilis dans toutes les parlures argotiques: dgueuler (< gueule; vomir); djant (< jante; qui vit en dehors des normes); dpagnoter (< pagnoter; sortir de son lit); dtrancher (< tranche; dvisager avec soin).

    Il peut indiquer lacte inverse de celui que suppose le radical: dboucler (< boucler; ouvrir, fracturer); dplaner (< planer; revenir la ralit aprs avoir voyag sous lemprise dune drogue); dplanquer (< planquer; voler ce qui est dissimul dans une cachette).

    33

    P. Robert, Le Petit Robert , 1996, p. 1760.

  • 38

    Il peut aussi indiquer une valeur intensive: dgrouiller (< grouiller; se hter); drouler (< rouler; courir les cafs, les lieux de plaisir).

    Le prfixe re-: rebonneter (< bonneter; tenter de convaincre); rebouiser (< bouis; regarder qqn de faon attentive ou autoritaire); reconnobler (< connobler; vieillir); reloquer (< loquer; se rhabiller); reluquer (< luquer; regarder avec un vif intrt); remoucher (< moucher; reconnatre); repiquer (< piquer; reprendre, rcuprer).

    Le prfixe en-: encrister (< crist; incarcrer); encul (< cul; homosexuel passif); enfouiller (< fouille; empocher); enganter (< gant; sduire); engueuler (< gueule; se disputer); entuber (< tuber; sodomiser); envap (< vape; hbt).

    * Les suffixes

    Selon Le Petit Robert, le suffixe est un lment de formation plac aprs une racine, un radicale, un thme pour former un driv.34

    Albert Dauzat dans un article dit dailleurs que: bien souvent, largot se sert des suffixes pour altrer la forme des mots sans en changer le sens35 comme le fait la langue gnrale pour la formation des drivs.

    Dabord, largot se sert des suffixes populaires avec leur valeur courante, si bien

    quon ne peut distinguer ces formations de celles du langage populaire. Mais il ne sest pas content seulement des suffixes courants et il en a cr de nouveaux.

    Bien plus souvent il se sert des suffixes pour altrer la forme des mots, sans en changer le sens (on les appelle des suffixes dformateurs). Par exemple:

    boutanche (n.f bouteille); Prfectanche (n.f prfecture de police de Paris); tournanche (n.f tourne de consommation); cuistance (n.f cuisine); slibar (n.m slip); nibar (n.m nichon); chmedu (n.m chmeur); alsaco (n.m alsacien); clodo (n. clochard); dirlo (n. directeur); cravetousse (n.f cravatte); calmos (adv. calmement); fastoche (adj facile); escadrin (n.m escalier); furax (adj furieux); laga (adv. l); vioque (adj vieux); matos (n.m matriel); nullos (adj nul); tranquillos (adj tranquille); pacson (n.m - paquet); tickson (n.m ticket).

    En franais, il y a une grande varit de suffixes utiliss pour former ou dformer une expression, par exemple:

    Les suffixes servant former de nombreux mots argotiques une valeur

    pjorative:

    34

    P. Robert, Le Petit Robert, 1996, p. 1760. 35

    cit par Franoise Mandelbaum-Reiner, Suffixation gratuite et signaltique textuelle dargot, in Langue franaise, No 90, 1991, p.107.

  • 39

    + -ard: connard, m. (< con; se dit dun individu stupide, sans intrt); crevard, f. (< crever; goinfre); queutard, adj. et m. (< queue; se dit dun homme trs port sur les plaisirs sexuels).

    + -asse: vinasse, f. (< vin; vin de qualit mdiocre). + -ouille: gidouille, f. (< guedoufle; ventre); merdouille, f. (< merde; situation trs

    fcheuse); pedzouille, f. (< pzan; paysan, homme fruste). + -ouse, -ouze: piquouse, f. (< piquer; pingle de cravate); tantouze, f. (< tante;

    homosexuel). Les suffixes sens collectif et pjoratif: + -aille: bleusaille, f. (< bleu; ensemble des jeunes recrues); boustifaille, f.

    (< bouffer; nourriture); flicaille, f. (< flic; ensemble des policiers); joncaille, f. (< jonc; bijoux en or); poulaille, f. (< poule; inspecteur de police); mouscaille, f. (< mousse; excrments).

    + -oche: balloche, m. (< bal, bal populaire); dodoche, f. (< doudoune; sein de femme).

    Les suffixes typiquement argotiques, servant crer des formes verbales inconjugables:

    + -ars; -aresse: bouclars (< boucler; se dit de qqn qui est enferm), dfonars (< dfoncer; qui est ivre ou drogu).

    + -da: flagada (< flaquer; fatigu), marida (marier). Les suffixes servant former des pronoms personnels: + -col; -zig; -zigue: mcol ( moi); tcol (toi); tzig (toi), czigue (lui).

    2.2.4. LES AUTRES PROCDS FORMELS Il existe encore, de nos jours, un procd spcial au langage enfantin qui est le

    redoublement. Cest de l quil sest rintroduit dans la langue gnrale par la voie dappellations enfantines (bonbon, joujou,...), ainsi que dans la langue argotique.

    Cette manipulation peut se faire de deux faons, soit on ne rpte quune syllabe du mot, soit on rpte le mot en entier.

    bobonne (n.f): de bonne dsignation condescendante et machiste de lpouse. fri-fri (n.m): de frise vulve. frotti-frotta (n.m): de frotter danse lascive. glagla (adj): de glac glac de froid. gogo (n.m): de gobeur ou de nigaud individu naf et crdule.

  • 40

    mm (n.f): de grand-mre vieille femme. ppe (n.f): de poupe fille, femme. zinzin (n.m): de bousin objet quelconque. Un autre procd de formation du langage argotique quil nous faut citer repose sur

    limitation des sons. Cest une cration essentiellement auditive. Elle dsigne gnralement

    un objet nouveau produisant un bruit insolite. Les mots crs de cette faon sont appels les onomatopes.

    bouffer (v.t.): ce mot voque le gonflement des joues manger. craquer (v.t.): de lonomatope crac, voquant la cassure cambrioler avec

    effraction.

    fracquer (v.t.): de lonomatope fric fracturer (une porte). faf (n.m): ce mot rfre des objets de peu de valeur billet de banque. loufiat (n.m): de la racine onomatopique lof, exprimant le souffle (du vent)

    individu mdiocre ou sale.

    roupiller (v.i.): de roup voquant un ronflement dormir.

    2.2.5. LES ARGOTS CLEF 2.2.5.1. Le verlan

    Le verlan est dj utilis depuis la premire moiti de XIX sicle. notre poque, le succs du verlan dans les couches populaires et jeunes de la socit, son emploi dans les films ou les chansons a rpandu l'usage du verlan bien au-del des quartiers dfavoriss ou

    d'une partie de la population. Le verlan est, sans aucun doute, l'un des procds argotiques les plus productifs, mais c'est aussi parce qu'il est fortement typ, aisment identifiable. Un grand nombre de termes ont donc t repris par des jeunes de tous milieux sur tout le territoire. Ils sont pour une part entrs dans le langage familier et ont depuis vingt ans perdu leur connotation argotique.

    Les mots de verlan les plus connus, grce aux mdias, chansons, films, bandes

    dessines, sont sans doute keum, keuf, meuf, ripou, chetron, chbran, bton, trom. Le mcanisme de cryptage est simple. Il suff