Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1995 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit(including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can beviewed online.https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/
This article is disseminated and preserved by Érudit.Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal,Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is topromote and disseminate research.https://www.erudit.org/en/
Document generated on 06/21/2022 2:09 a.m.
MetaJournal des traducteursTranslators' Journal
Traduire, c'est à dire... Phénoménologies d'un concept plurielJean-René Ladmiral
La traduction, qu’est-ce à dire? Phénoménologies de la traductionVolume 40, Number 3, septembre 1995
URI: https://id.erudit.org/iderudit/003369arDOI: https://doi.org/10.7202/003369ar
See table of contents
Publisher(s)Les Presses de l'Université de Montréal
ISSN0026-0452 (print)1492-1421 (digital)
Explore this journal
Cite this articleLadmiral, J.-R. (1995). Traduire, c'est à dire... Phénoménologies d'un conceptpluriel. Meta, 40(3), 409–420. https://doi.org/10.7202/003369ar
Article abstractThe author proposes a three-dimensional analysis, which he refers to as "troisphénoménologies distinctes", to discuss the thorny issue of definingtranslation. First, within the framework of a linguistic or semanticphenomenology, he looks at the different uses of the term "translation".Second, he uses a psychological phenomenology to examine thepsycho-linguistic functions. Finally, he resorts to a philosophicalphenomenology to study the parameters and the limits when it comes toconceptualizing translation.