3

Click here to load reader

Traducciones y análisis

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Traducciones y análisis

TRADUCCIONES Y ANÁLISIS DEL TEXTO

I. NÄNIE, Op. 82 (1880-1881) - Traducción, Texto de Friedrich Schiller

¡También lo bello ha de morir!Lo que subyuga a hombres y diosesno conmueve el pechoacerado del Zeus estigio.Una sola vez tocóel amor al señor del sombrío mundoe inmóvil sobre el umbralbruscamente retiró su obsequio.No restaña Afroditala hermosa herida del muchacho,su garboso cuerpodesgarrado por un salvaje jabalí.No salva al divino héroela inmortal madre,cuando, muriente ante la teucra puerta,su destino cumple.Pero ella surge del marcon todas las hijas de Nereo,y da curso a su lamentopor el hijo ensalzado.Mira, los dioses lloran,todas las diosas lloranel que la belleza deba desvanecerse,el que la perfección haya de morir.Pero incluso una elegíaen boca del ser amado, es gloriosa,porque lo ordinariose sume sin cantos en el Orco.

II. NÄNIE, Op. 82 (1880-1881) – Análisis (en inglés)

“The poem Nänie was written in 1799 by the German author Friedrich Schiller, a leading figure of German literature, not only poetry, but also as a dramatist and writer of short stories and philosophical articles emphasizing German idealism.

Brahms composed the music for Nänie in 1881 as a tribute honouring his German artist friend, Anselm Feuerbach, who had recently died. Many of Feuerbach's paintings were scenes from classical antiquity—Greek myths and philosophers.

Nänie means Song of Mourning; it laments the death of all things beautiful or perfect. Schiller illustrated the idea that "Even beauty must perish"with two stories from Greek mythology. Although he did not give names to all the beings mentioned in the poem, we are able to identify them in the stories, for they are well-known Greek myths.

The opening section mourns the death of Adonis, a beautiful young hero,beloved of the goddess of love, Aphrodite. In an earlier myth, Zeus,ruler of all the gods including Hades, had allowed a loved one to leave the underworld, but then he had cancelled his gift.* However, in the case of Adonis, Zeus does not relent and Aphrodite is unable to heal the wounds inflicted by a wild boar.

Page 2: Traducciones y análisis

The closing section has to do with the perfect Achilles, son of the sea nymph Thetis. Achilles dies in battle at the Scaean Gate, the main gate of Troy. Thetis rises from the sea with the other sea nymphs, singing a song of lament at the loss of her son.

Schiller closed the poem with the observation that even though "Beauty must fade," and "the perfect must die;" nevertheless they are glorified because of the songs of lamentation, for common ordinary people have no songs to honour them.

* There is confusion about the myth referred to--Eros is mentioned only in this translation (and not at all in the German); other translators omit "the pleading of Eros."

Research on Schiller and Greek mythology involved in Nänie by Louise Smith, 2001

Even Beauty must die!That which subdues men and gods (beauty)does not move the steely heartof Stygian Zeus. (ruler of the gods)Only once did Love touch Orpheus & Euridicethe ruler of the underworld,and still on the threshold, sternly,he recalled his gift.Aphrodite does not tend Venus & Adonis (Aphrodite/Venus isgoddess of beauty)the beautiful youth's wound,torn by the savage bearin his graceful body.The immortal mother does not save Achilles (whose mother wasa naiad [or dryad -- can't keep those straight!])the godly hero,when, falling at the Scaean gate (at Troy)he fulfils his destiny. (which was to dieof an arrow in the heel, the only vulnerable place on his body)

But she rises from the sea (where the naiads live)with all the daughters of Nereus,and the lament goes upfor the exalted son.Behold, the gods weepall the goddesses weepthat Beauty must fade,that perfection must die.[But] Even to be an elegy (Beauty dies, but at leastto be loved as a result is glorious)in the mouth of the beloved is glorious,for the ordinarywithout song to Orcus descends. (to Hades, the place of the dead)

Best regards,

Jerome HobermanMusic Director/ConductorThe Hong Kong Bach Choir & Orchestra”

Page 3: Traducciones y análisis

III. Shicksalslied, Op. 54 (1868-1871) - TraducciónTexto de Friedrich HölderlinTraducción de Luis Cernuda

INTERPRETADOVosotros paseáis allá arriba, en la luz, por leve suelo, genios celestiales; luminosos aires divinos ligeramente os rozan, como la inspiradora con sus dedos unas cuerdas sagradas.

Sin destino, tal dormido niñito, alientan los sagrados seres; púdicamente oculto en modesta corola, florece eternamente para ellos el espíritu; con pupila beata miran en la tranquila claridad inmortal.

Mas no es dado a nosotros tregua en paraje alguno; desaparecen, caen los hombres resignados ciegamente, de hora en hora, como agua de una peña arrojada a otra peña, a través de los años en lo incierto, hacia abajo.

LITERAL Vosotros os movéis arriba en la luzsobre blando [flexible] suelo, ¡bienaventurados genios!Resplandecientes aires de diosessuavemente os rozan,como los dedos de la artistasagradas cuerdas.

Sin destino, como el dormidobebé [fam.], toman aliento los Celestiales;castamente guardadoen modesto capullo [renuevo],florece eternamentepara ellos el espíritu,y los bienaventurados ojosmiran en tranquila eterna claridad.

Pero a nosotros no nos es dadoen ningún sitio reposar,se desvanecen, caenlos sufrientes hombresciegamente, de unahora a otra,como agua de rocaen roca arrojada,a lo largo de los años, en lo incierto, abajo.

ALEMÁNIhr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt In bescheidener Knospe, Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben, Auf keiner Stätte zu ruhn, Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde zur andern, Wie Wasser von Klippe Zu Klippe geworfen, Jahr lang ins Ungewisse hinab.

IV. Shicksalslied, Op. 54 (1868-1871) – Análisis e información básica

.... "la forma en cascada del poema Canción del destino de Hiperión (habitual, además, en otros muchos poemas de Hölderlin) no es una estupidez ni una nadería; subraya visualmente la imagen más poderosa del poema, la que se encuentra al finalizar el texto: la caída del agua de roca en roca, que representa la permanente caída de la naturaleza humana, su constante movimiento hacia abajo, su precipitarse al vacío, alejándose del sitio del reposo, del lugar donde florece eternamente el espíritu, en lo alto, donde alientan los seres celestiales."

-David Pujante, Univ. de Valldolid

Información básica:

Hiperión: En mitología griega, Hiperión (Ὑπερίων, 'El que vive arriba' o 'el que mira desde arriba') es uno de los Titanes, hijo de Urano y Gea (Cielo y Tierra). Dios de la observación y del fuego astral -incluso el sol, para algunos.

Hyperions Schicksalslied: Trozo de una novela de Hölderlin titulada Hyperion oder Der Eremit in Griechenland (Hiperión o el hermitaño en Grecia) que trata sobre fuerzas invisibles, conflictos, la belleza y la esperanza.