Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
autunno | autumn 2019
t R a D I Z I o n I I n t R a m o n ta B I L I
V I n tag e g o L D
1
R I c e t ta D ’au t u n n oau t u m n R e c I p e
26D o Lc I D ’au t u n n oau t u m n D e s s e Rt s
32
Questa è la stagione dei piaceri più intimi:
foglie dorate, caldarroste, ricche feste e festività.
Il verdeggiante parco del Rome Cavalieri si tinge d’oro,
e una cascata di luci ne illuminano la fontana, tanto
da farlo sembrare un palazzo incantato che svetta
sulla città di Roma.
Gli Chef Heinz Beck e Fabio Boschero sono entusiasti
per il raccolto autunnale dei tartufi italiani che riescono
a donare un prezioso aroma di terra a tutti i nostri
menù. La stagione festiva porta con sè champagne
e caviale, generosamente presente in ogni angolo
dei nostri ambienti in festa. Venite con i vostri amici,
portate i vostri cari per festeggiare tutti insieme
nello stile Rome Cavalieri.
Il caviale fa da protagonista anche nella nostra
Grand Spa, nei trattamenti viso e corpo La Prairie,
che sapranno regalare una radiosa bellezza
per la stagione delle feste.
Insieme al mio Team vi auguro un favoloso inverno
e un prospero 2020, e auspico di potervi accogliere
sulla nostra collina dorata per un meraviglioso autunno
romano e per i festeggiamenti della stagione natalizia.
A season for warm pleasures with roasted
chestnuts, rich feasts and festivities.
Rome Cavalieri’s woodlands are turning gold,
and a cascade of fairy lights illuminate our
fountain, so we appear like some enchanted
palace high above Rome.
Chefs Heinz Beck and Fabio Boschero are
in raptures over autumn harvests with Italian
truffles bringing their rare earthy aroma
to all our menus. The festive season calls
for champagne and caviar, and it is presented
generously in each of our beautiful party
spaces. Bring friends, bring family,
and celebrate in Rome Cavalieri style.
Our Grand Spa features caviar too,
with treatments by La Prairie promising
you fabulous beauty for the party season.
My Team and I wish you a wonderful
winter and a prosperous 2020, and hope
you will join us on our golden hilltop
for a glorious Rome autumn, and vintage
seasonal celebrations.
Alessandro Cabella, Managing Director
stag I o n e D ’o Ro g o L D e n s e aso n
e s p e R I e n Z e e s c Lu s I V eLu X u RY e X p e R I e n c e s
42
F e s t I V I t à a L R o m e c aVa L I e R I F e s t I V e s e a s o nat R o m e c aVa L I e R I
2-23
F e s t I V I t à u L I V e tou L I V e to F e s t I V I t I e s
8
Da L L I B R o D I H e I n Z B e c kB e c k ’ s B o o k
44
F e s t I V I t à L a p e R g o L aL a p e R g o L a F e s t I V I t I e s
4
au t u n n o a R o m aau t u m n I n R o m e
24
s e g u I t e c I s uF o L LoW u s o n
#RomeCavalieri #LiveUnforgettable #ChristmasAtRomeCavalieri
R o m e c aVa L I e R I .co m
I D o R at I B ag L I o R I D e L L’au t u n n o e L e R I cc H e t R a D I Z I o n I F e s t I V e a L R o m e c aVa L I e R I .
t H e g o L D e n g LoW o F R I p e au t u m n a n D R I c H F e s t I V e t R a D I t I o n s at R o m e c aVa L I e R I .
2 3
t I n t I n t I n , t I n t I n t I n t I n t I n n at e a n co R !
D I n g D o n g m e R R I LY o n H I g H !
C’era una volta, in cima a una collina sulla
Città Eterna, nella cucina di un castello pieno
di delizie circondato da una foresta incantata,
un mago di nome Heinz Beck, che sapeva far
faville con le stelle. Le persone giungevano
da ogni dove alla ricerca di questa magica
atmosfera. Ora le chiavi del magico castello
sono nelle vostre mani: unitevi a noi in questa
stagione delle festività.
Once upon a time, high on a hilltop above
the Eternal City, there was a castle full
of pleasures surrounded by an enchanted
forest. In the kitchen there was a wizard
called Heinz Beck, who glittered with stars.
People came from far and wide in search
of the magical atmosphere. We offer
you the keys to the castle, do join us
this festive season.
5
s e g u I t e L a st e L L aFo L LoW t H e sta R
R I s to R a n t e L a p e R g o L aL a p e R g o L a R e s tau R a n t
Scampo su radicchio Rosa di Gorizia con melograno cotto in cenere
Scampo on Gorizia Rose radicchio with pomegranate cooked in cinder
Ph: J
anez
Puk
sic
Il menù della Vigilia di Natale di Beck
ha un fresco profumo di neve e un accogliente
vino aromatico. Gustate, il giorno di Natale,
tartufi neri e bianchi, specialità rubine
e un agnello infuso nella verbena, delizioso
fiore all’occhiello. Il Capodanno è una
cornucopia di rare delizie: caviale, scampi,
carni pregiate, musica e un meraviglioso
spettacolo pirotecnico dalla terrazza.
Cena della Vigilia
Euro 490 a persona
Dalle 19.30 alle 23.30
Cena di Natale
Euro 490 a persona
Dalle 19.30 alle 23.30
Gran Galà di San Silvestro
Euro 1.300 a persona
Dalle 20.30
Beck’s Christmas Eve menu has cool
scented snow and warm spiced wines.
On Christmas Day anticipate black
and white truffles, vintage ruby reds
and a show piece verbena infused lamb.
New Year’s Eve is a cornucopia of rare
treats with caviar, scampi, venison,
music and a glorious firework display
viewed from the terrace.
Christmas Eve Dinner
Euro 490 per person
From 7.30pm to 11.30pm
Christmas Dinner
Euro 490 per person
From 7.30pm to 11.30pm
New Year’s Eve Gala Dinner
Euro 1,300 per person
From 8.30pm
4
6 7
R I c e t ta D e L Lo c H e F H e I n Z B e c k R e c I p e BY c H e F H e I n Z B e c k
p e R 4 p e R s o n e F o R 4 p e o p L e
I n g R e D I e n t s
p o m e g R a n at e co o k e D I n c I n D e R 1 Pomegranate s c a m p I8 Scampi B e e t R o ot c e n t R I F u g e1 Beetroot
g o R I Z I a R o s e R a D I cc H I o2 Gorizia Rose radicchioExtra virgin olive oil Beetroot juiceSalt
sca m p o s u R a D I cc H I o R o s a D I g o R I Z I a
co n m e Lo g R a n o cot to I n c e n e R e
sca m p o o n g o R I Z I a R o s e R a D I cc H I o
W I t H p o m e g R a n at e co o k e D I n c I n D e R
I n g R e D I e n t I
m e Lo g R a n o cot to I n c e n e R e 1 Melograno
s c a m p I8 Scampi c e n t R I F u g a D I B a R B a B I e to L a1 Barbabietola
R a D I cc H I o R o s a D I g o R I Z I a2 Radicchio Rosa di GoriziaOlio extra vergine d’olivaSucco di barbabietolaSale
L aVo R a Z I o n e
Melograno cotto in cenere: una volta portata la brace a circa
150°C, aggiungere il melograno e coprirlo con la cenere per 1 ora.
Terminata la cottura, togliere il melograno e pulirlo. In alternativa
alla brace, mettere una teglia piena di trucioli all’interno del forno
e cuocere il melograno a 150°C.
Scampi: lavare bene e sgusciare gli scampi, avendo cura
di rimuovere il filo dorsale. Tenere da parte le chele.
Centrifuga di barbabietola: lavare, pelare e dividere a metà
la barbabietola. Centrifugare una parte a crudo. Cuocere la restante
metà e poi centrifugare. Unire i due liquidi ottenuti.
Radicchio Rosa di Gorizia: lavare il radicchio e tagliarlo in quattro
parti. Condire con il dressing composto di olio extra vergine d’oliva,
centrifuga di barbabietola e sale.
p R e s e n ta Z I o n e D e L p I at to
Disporre lo scampo al centro del piatto e aggiungere il radicchio.
Terminare con qualche chicco di melograno.
m e t H o D
Pomegranate cooked in cinder: once the embers are brought
to about 150°C, add the pomegranate and cover it with ash
for 1 hour. Once cooked, remove the pomegranate and clean it.
As an alternative to the embers, place a pan full of chippings
inside the oven and cook the pomegranate at 150°C.
Scampi: wash well and shell the scampi, taking care to remove
the dorsal thread. Keep the claws aside.
Beetroot centrifuge: wash, peel and halve the beetroot.
Centrifuge a raw portion. Cook the remaining half
and then centrifuge. Combine the two resulting liquids.
Gorizia Rose radicchio: wash the radicchio and cut
it into four parts. Dress it with extra virgin olive oil, beetroot
juice and salt.
D I s H p R e pa R at I o n
Arrange the scampi in the centre of the plate and add
the radicchio. Finish with a few pomegranate seeds.
I L co n s I g L I o D e L s o m m e L I e R
Il consiglio di Marco Reitano, Chef Sommelier de La Pergola, da abbinare alla ricetta dello Chef Beck.
F e D e R I co g R a Z I a n I , e t n a R o s s o 2 0 1 6
s o m m e L I e R ’ s s u g g e s t I o n
Wine suggestion by Marco Reitano, La Pergola Chef Sommelier, to pair with Chef Beck’s recipe.
F e D e R I co g R a Z I a n I , e t n a R o s s o 2 0 1 6
9
at m os F e R as p u m e g g I a n t e
s pa R k L I n g at m os p H e R e
R I s to R a n t e u L I V e tou L I V e to R e s ta u R a n t
Una miriade di luci, la musica del nostro maestro
al pianoforte e lo spirito festoso rendono vivace
l’atmosfera dell’Uliveto. La Vigilia di Natale porta con sé
note di dolcezza, con un menù che prevede sia il dessert
che un panettone pre-dessert. Il Brunch del giorno
di Natale è un festival di tradizioni caratterizzato
da ricette tramandate di generazione in generazione,
e non mancherà l’arrivo di Babbo Natale con doni
per tutti i bambini. Il menù della Vigilia di Capodanno
è una ricca profusione di tante specialità: caviale
Marsala, ravioli allo zafferano, fasolari e vitello in salsa
di sidro, con balli dalla mezzanotte. Per Capodanno,
vi presentiamo un brunch spettacolare e sfavillante,
con champagne per adulti e giochi per bambini.
Cena della Vigilia
Euro 98 a persona
Dalle 19.00 alle 23.00
Brunch di Natale
Adulti Euro 175 a persona
Bambini Euro 80
Dalle 13.00 alle 16.00
Cena di Gala di San Silvestro
Euro 390 a persona
Dalle 19.30, con discoteca dalla mezzanotte
Brunch di Capodanno
Adulti Euro 155 a persona
Bambini Euro 70
Dalle 13.00 alle 16.00
A myriad lights and our piano maestro’s
music, Uliveto is electric with festive cheer.
Christmas Eve sets an indulgent note,
the menu lists both a dessert and a panettone
pre-dessert. Christmas Day Brunch is a festival
of traditions featuring recipes passed on through
generations, and Santa Claus promises gifts
for your children. The New Year’s Eve menu
is a rich profusion of all things special, Marsala
caviar, saffron ravioli, Venus clams and veal
in cider sauce, with dancing from midnight.
New Year’s Day we present a spectacular brunch,
sparkling with champagne for adults and games
for the children.
Christmas Eve Dinner
Euro 98 per person
From 7.00pm to 11.00pm
Christmas Brunch
Adults Euro 175 per person
Children Euro 80
From 1.00pm to 4.00pm
New Year’s Eve Gala Dinner
Euro 390 per person
From 7.30pm, with disco from midnight
New Year’s Day Brunch
Adults Euro 155 per person
Children Euro 70
From 1.00pm to 4.00pm
Tournedos di rana pescatrice in guazzetto di fasolari e perle di verdure
Monkfish medallion in a cockles “guazzetto” sauce
8
10 11
Cappellacci di broccoli romaneschi in brodo d’arzilla
“Cappellacci” dumplings filled with Roman broccoli in a ray broth
Aragosta e la sua bisque con cannolicchi, fasolari, punte d’asparagi e caviale
Lobster and its bisque, cockles, razor clams, asparagus and caviar
R I s to R a n t e u L I V e tou L I V e to R e s tau R a n t
12 13
D e L I Z I oso e a p p e t I toso
t Ru LY sc Ru m pt I o u s
Z u cc H e R o, c a n n e L L a e o g n I co s a B e L L a : e cco D I co s a s o n o Fat t e L e n o s t R e F e s t e n ata L I Z I e !
L a c u c I n a D e L pa s t RY c H e F Da R I o n u t I è u n t R I p u D I o D I F R ag R a n t e c a n n e L L a , Z e n Z e R o, to R R o n e a L m I e L e
e co Lo R ata F R u t ta c a n D I ta .
s u g a R a n D s p I c e a n D a L L t H I n g s n I c e , t H at ’ s W H at o u R F e s t I V e s e a s o n I s m a D e o F !
pa s t RY c H e F Da R I o n u t I ’ s k I tc H e n co u n t e R s a R e H e a p e D W I t H F R ag R a n t c I n n a m o n , g I n g e R ,
H o n e Y e D n o u g at a n D co Lo u R F u L c a n D I e D F R u I t s .
R I s to R a n t e u L I V e tou L I V e to R e s ta u R a n t
pa g i n a a c c a n t o / L e f t p a g e
Tronchetto di Natale dei Cavalieri Cavalieri Yule Log
14 15
R I s to R a n t e u L I V e tou L I V e to R e s tau R a n t
Didascalia
Caption
16 17
18 19
u n Lo o k FaVo LosoLo o k I n g Fa B u Lo u s
I L p I ac e R e D e L c aV I a L e n o n s I g u s ta s o Lo co n Lo c H a m pag n e ! c aV I a R I n D u Lg e n c e I s n ’ t a LWaY s W I t H c H a m pag n e !
20 21
p R o F o n D o B e n e s s e R e Due terapiste eseguono il trattamento
corpo Ultimate Indulgence La Prairie,
avvolgente e rilassante, che si conclude
con un massaggio al caviale. Una vera
rigenerazione, profondamente terapeutica.
110 minuti
Euro 305
a s p e t to R a D I o s o Il trattamento Caviar & Firming Facial
migliora il tono e l’elasticità della pelle.
Le perle di caviale, e il massaggio viso
e occhi all’infuso di caviale, la nutrono
profondamente rendendola raggiante.
80 minuti
Euro 180
R I c H B L I s s Two therapists deliver La Prairie’s Ultimate
Indulgence Body Treatment, which includes
a soothing warm wrap and concludes
with a caviar massage. This is deeply
therapeutic relaxation.
110 minutes
Euro 305
H I g H to n e Caviar Lifting & Firming Facial dramatically
enhances tone and suppleness. Caviar
pearls and a caviar infused face and eye
massage nourish your skin for a radiant,
luminous complexion.
80 minutes
Euro 180
I L c aV I a L e , s I m B o Lo D I Lu s s o, V I e n e t R a s F o R m ato Da L a p R a I R I e I n p ot e n t I p oZ I o n I p e R L a n o s t R a s pa . p e R L e F e s t e , s F o D e R at e I L Vo s t R o m I g L I o R Lo o k e p o R tat e a c a s a u n e s c Lu s I Vo o m ag g I o co n o g n I t R at ta m e n to L a p R a I R I e .
c aV I a R , a s Y m B o L o F D e c a D e n c e , I s t R a n s F o R m e D F R o m I t s n at u R a L s tat e I n to p ot e n t p ot I o n s BY L a p R a I R I e F o R o u R s pa . Lo o k Fa B u Lo u s F o R t H e pa R t Y a n D ta k e H o m e a D e L I g H t F u L L a p R a I R I e g I F t W I t H e ac H t R e at m e n t.
22 23
FaVo Los e F e st e p R I Vat e m ag I ca L p R I Vat e pa Rt I e s
a L L e g R a co m pag n I aFesteggiamenti aziendali per una ventina o più ospiti? Il nostro delizioso banchetto delle festività offre menù da Euro 75 a persona per tre portare, e da Euro 85 per quattro, includendo una selezione di vini e specialità personalizzate in base ai gusti dei vostri ospiti. L’offerta è valida dal 22 novembre 2019 al 18 gennaio 2020.
R e g a L I n ata L I Z I La live cooking station di ravioli aggiunge fascino a questo buffet di quattro portate. Il nostro chef vi mostrerà come preparare delicati e deliziosi ravioli con ripieno di salmone con burro al caviale, timo e salsa al lime. Euro 90 a persona. Aggiungete Champagne e Caviar Bar per un Natale di gran classe.
p e t R o n I u s s u I t eOrganizzate la vostra festa aziendale di fine anno in una delle location più sfarzose di Roma, la nostra Petronius Suite, con viste spettacolari sulla scintillante Città Eterna. Un’ora nell’eleganza e nel lusso, con vini frizzanti dalle nostre cantine, e un prelibato menù adatto dai 5 ai 20 ospiti a Euro 2.500 (Euro 500 per ogni ora aggiuntiva). I nostri designer, con la loro creatività, sono pronti a decorare la suite con addobbi festivi.
m e R RY co m pa n YTwenty or more for your company celebration? Our delicious festive feasts are Euro 75 per person for three courses and Euro 85 for four, including selected wine and a menu personalised for your company and companions. The offer is valid from 22 November 2019 to 18 January 2020.
c H R I s t m a s pa R c e L s A ravioli cooking demonstration adds flair to this four-course festive buffet. Our chef shows you how to prepare delicate and delicious pasta parcels with salmon and caviar butter, thyme and lime sauce. Euro 90 per person. Add a Champagne and Caviar Bar for some Christmas class.
p e t R o n I u s s u I t eHost your company’s end-of-year party in some of the most opulent rooms in Rome, reserve our Petronius Suite, with spectacular views over the shimmering Eternal City. Sparkling wines, cellar selection and a sensational menu for 5 to 20 guests is Euro 2,500 for one glamorous hour, and Euro 500 each additional hour. Our Christmas designers can be commissioned to adorn the suite with festive ornaments.
I Vo s t R I F e s t e g g I a m e n t I H a n n o g I à I n I Z I o a p p e n a g I u n g e t e s u L L a c I m a D I m o n t e m a R I o, I n co R n I c I ata Da L L a n o s t R a F o R e s ta I n c a n tata
R I co p e Rta D I s c I n t I L L a n t I Lu c I .
Yo u R c e L e B R at I o n s B e g I n t H e m o m e n t Yo u a R R I V e at t H e to p o F m o n t e m a R I o I n to o u R e n c H a n t e D F o R e s t s c e n e ,
D R I p p I n g W I t H Fa I RY L I g H t s .
F e s t e a Z I e n Da L I D I F I n e a n n oco m pa n Y c H R I s t m a s c e L e B R at I o n s
24 25
e t e R n a m e n t e I n t e R e ssa n t e
e t e R n a L LY I n t e R e st I n g
Roma è davvero la Città Eterna, piacevole da visitare
in ogni stagione. Dopotutto il Colosseo è lì da 2.000 anni...
un mese o l’altro fa poca differenza! L’autunno è un momento
particolarmente bello per passeggiare lungo le sue incantevoli
strade, curiosare tra le boutique con la piacevole frescura
o gustare un sacchetto di caldarroste sulle rive del Tevere
incorniciato dagli alberi. La stagione dalle foglie d’oro
è da sempre famosa per le ottobrate romane, quando
da tradizione i Romani andavano in campagna per divertirsi.
Assaporate un po’ di questa tradizione nel nostro rifugio collinare
con il suo parco boschivo, a un passo dal centro città.
Rome is the true Eternal City, a pleasure to visit any season,
after all the Coliseum has been there for 2,000 years,
one month makes little difference to another!
But autumn is an especially lovely time to stroll charming streets
and browse boutiques in cool comfort, do stop for a bag
of roasted chestnuts by the Tevere riverfront, a colonnade
of golden trees. This season has always been known
for “ottobrate romane”, when traditionally Romans would visit
the countryside for revels; taste some tradition at our hilltop
country retreat, with a wooded park minutes from the city centre.
a u t u n n o a R o m aa u t u m n I n R o m e
2726
p R e pa R a Z I o n e
Crema di zucca
Mondare la zucca mantovana e tagliarne una parte
in dadini, circa 100 gr, e una parte a pezzi grandi
e brasarla con un fondo di cipolla e olio per poi
portarla a cottura con l’aggiunta di brodo vegetale.
Frullare con gli amaretti e regolare di sale.
Risotto
Tostare il riso con cipolla e olio; quando è ben
tostato aggiungere i dadini di zucca e bagnare con
il brodo vegetale e iniziare la cottura.
A metà cottura, unire la crema di zucca
e ultimare il risotto.
Togliere dal fuoco, lasciare riposare per un minuto,
poi mantecare con burro e Parmigiano.
Decorare con mandorle filettate e tartufo fresco.
m e t H o D
Pumpkin cream
Peel the Mantuan pumpkin and cut about 100 gr
into cubes, and the remainder into large chunks.
Braise in onion and oil and then add vegetable
broth and continue cooking.
Blend with the amaretti and season with salt.
Risotto
Toast the rice in onion and oil; when it is well
toasted add the pumpkin cubes and wet with
the vegetable broth and start cooking.
Halfway through cooking, add the pumpkin cream
and finalise the risotto.
Remove from the heat, let stand for about one
minute, then stir in butter and Parmesan.
Garnish with slivered almonds and fresh truffle.
I n g R e D I e n t I p e R 2 p e R s o n e
180 gr riso Carnaroli 500 gr di zucca mantovana30 gr olio20 gr Parmigiano 10 gr burro25 gr cipolla2 amaretti6 gr mandorle a scaglie4 gr tartufo fresco
I n g R e D I e n t s F o R 2 p e o p L e
180 gr Carnaroli rice500 gr Mantuan pumpkin30 gr oil20 gr Parmesan10 gr butter25 gr onion2 amaretti biscuits6 gr slivered almonds4 gr fresh truffle
R I s ot to a L L a Z u cc a m a n toVa n a , m a n D o R L e e ta Rt u F o R I s ot to W I t H p u m p k I n F R o m “ m a n toVa” , a L m o n D s a n D t R u F F L e
R I s to R a n t e u L I V e tou L I V e to R e s tau R a n t
28 29
R I s to R a n t e u L I V e tou L I V e to R e s tau R a n t
Cacio e Pepe, gnocchi di patate alla curcuma, chips di carciofi
Turmeric dumplings “Cacio e Pepe” with artichoke chips
Gamberi rossi al sale d’arancia su crumble di ceci “ajo, oio e peperoncino”
Red shrimps with orange salt and “ajo, ojo e peperoncino” chickpea crumble
30 31
Polpo verace su fagioli cannellini,
baby verdure e paprika dolce
Octopus with “cannellini” beans,
baby vegetables and sweet paprika
32 33
g o cc e D ’o Ro s p L as H o F g o L D
st R e p I tos I , R a F F I n at I , a Rt I st I c I , e D e L I Z I osa m e n t e sq u I s I t I . I L to cco D o R ato D e L L’au t u n n o n e I g u stos I ss I m I D e ss e Rt stag I o n a L I
D e L n ost Ro past RY c H e F n u t I .
s e n s at I o n a L , e Xq u I s I t e , a Rt I s t I c , a n D D e L I c I o u s LY e D I B L e . pa s t RY c H e F n u t I ’ s B e a u t I F u L s e a s o n a L D e s s e R t s
F e at u R e a H I n t o F a u t u m n g o L D.
R I s to R a n t e u L I V e tou L I V e to R e s ta u R a n t
pa g i n a a c c a n t o / L e f t p a g e
Tatin di mele, sfoglia al carbone, gelato alla Guinness e pop corn caramelloApple tarte, vegetable carbon pastry, Guinness ice cream and caramel popcorn
34 35
R I s to R a n t e u L I V e tou L I V e to R e s tau R a n t
Meteora di tempura al cioccolato e nocciola, salsa di kaki e terra al cacao
Chocolate and hazelnut tempura meteorite with persimmon sauce and cocoa powder
Cheesecake di caprino e zabaione, brioche tostata e tartufo di cioccolato ai pinoli
Goat cheese and zabaione cheesecake, toasted brioche and pine nut infused chocolate truffle
36 37
Risotto dolce allo zafferano, mandorla tostata e sorbetto di fico d’India
Sweet saffron risotto with toasted almonds and prickly pear sorbet
38 39
co c kta I L D ’au t u n n oau t u m n co c kta I L
Da I R a m I D e g L I a L B e R I a u n a co p pa D I m a Rt I n I : L e castag n e R a L L e g R a n o L a stag I o n e au t u n n a L e .
s H a k e s o m e c H e s t n u t s o F F t H e t R e e a n D W H I p t H e m u p W I t H c H o co L at e I n t H I s s e a s o n a L s p I n o n a m a Rt I n I .
t I e p o Lo Lo u n g e & t e R R ac e
c H - e st n u t
4.5 cl Vodka Grey Goose Poire
4.5 cl Crema Cacao Bianca
Top con Panna Montata alla Castagna
Preparazione
Nello shaker con ghiaccio, versare la Vodka
e il liquore al cacao. Shakerare energicamente,
filtrare in una coppa Martini e colmare con top
di panna montata alla castagna.
1½ oz Grey Goose Poire Vodka
1 ½ oz White Cacao Cream
Top with Chestnut Whipped Cream
Method
Put the two ingredients, Vodka and cacao
liquor, in a shaker with a lot of ice.
Shake energetically, stir in a Martini cup,
top with chestnut whipped cream.
40 41
to cco D e L L a n at u R a Mente, corpo e pelle ritroveranno la serenità
grazie agli oli essenziali e al profondo
massaggio, lasciandovi rigenerati e rinvigoriti.
Prima del trattamento, vi invitiamo a camminare
serenamente nel nostro giardino alberato,
a piedi nudi, in un tutt’uno con la natura,
consapevoli del momento presente.
80 minuti / Euro 190
R e g a Lo D I s e R e n I t à La nostra Grand Spa offre la collezione
di regali Forest Therapy che racchiude i benefici
di una passeggiata nei boschi, da godersi
a casa. La selezione di oli da bagno e doccia
calma o solleva lo spirito, con aromi di lavanda,
incenso e camomilla.
co n s I g L I o D I a R o m at H e R a p Y I nostri terapisti consigliano di ungere il corpo
con gli oli, mettere le mani a coppa, avvicinarle
al volto e inspirare profondamente per tre volte;
dopodichè fare un bagno o una doccia calda,
e infine riflettere e ristabilire il proprio equilibrio.
n at u R e ’ s to u c H With essential oils and massage we bring
serenity to your mind, body and skin,
leaving you naturally refreshed.
Before the spa treatment, guests
are invited to walk peacefully through
our wooded gardens, barefoot,
at one with nature, mindful of the present.
80 minutes / Euro 190
g I V e p e ac e Our Grand Spa is offering a Forest Therapy
festive gift collection which captures
the benefits of a walk in the woods, to enjoy
at home. The selection of bath and shower
oils calm or uplift spirits, with aromas
of lavender, frankincense and camomile.
a R o m at H e R a p Y t I p Our therapists recommend you rub the oils
into your body, cup your hands, bring them
to your face and inhale deeply three times.
Step into a warm bath or shower.
Reflect and restore your balance.
I L n o s t R o t R at ta m e n to s pa a R o m at H e R a p Y a s s o c I at e s o F F R e L a s e R e n I t à D e L L a n at u R a co n L a co L L e Z I o n e W I n t e R W I n D - D oW n .
W e o F F e R Yo u t H e s e R e n I t Y o F n at u R e I n o u R a R o m at H e R a p Y a s s o c I at e s W I n t e R W I n D - D oW n co L L e c t I o n .
Fo R e st t H e R a p Y
42 43
ta Rt u F I e t e so R It Ru F F L e s a n D t R e as u R e s
e s p e R I e n Z e e s c Lu s I V e Lu X u RY e X p e R I e n c e s
t u t ta L’a D R e n a L I n a D e L L a c acc I a e D e L L a R I co m p e n s a , p e R u n a F e s ta g a s t R o n o m I c a a B a s e D I ta Rt u F o.
I L R o m e c aVa L I e R I V I co n D u c e I n u n ’aV V e n t u R a p R I Vata n e I B o s c H I u m B R I a L L a R I c e R c a D e I D o R at I t e s o R I au t u n n a L I ,
u n R e g a Lo D e L L a t e R R a .
a L L t H e a D R e n a L I n e o F t H e H u n t a n D t H e R e Wa R D, a g a s t R o n o m I c F e a s t o F t R u F F L e s .
R o m e c aVa L I e R I ta k e s Yo u o n a p R I Vat e a DV e n t u R e to t H e u m B R I a n F o R e s t s I n s e a R c H o F g o L D e n au t u m n ’ s e a R t H Y t R e a s u R e s .
a c acc I a D e L p R a n Zo Guidati da una famiglia di cacciatori di tartufi, farete
tesoro dell’esperienza di intere generazioni. Guardare
i loro segugi ben addrestrati all’opera sarà un puro piacere.
Il pranzo è una ricca festa a base di tartufo, con consigli
culinari sui modi per esaltarne al meglio i sapori.
V I s I ta a D a s s I s I Un’intensa giornata alla scoperta della splendida
campagna, con una visita storica ad Assisi,
ridente cittadina del XII secolo che ha dato i natali
a San Francesco, in cui onore è stata eretta un’ampia
basilica con affreschi della sua vita.
H u n t I n g Lu n c H Guided by a family of hunters you will glean
generations of expertise, and watching their highly
trained hounds at work is sheer delight.
Lunch is a rich truffle feast, with culinary tips
on bringing out their finest flavours.
s e e a s s I s I This full day takes you through ravishingly
beautiful countryside with a historic side trip
to Assisi. This 12th century hilltown was
the birthplace of St Francis who is honoured
with a vast basilica filled with frescoes of his life.
s co p R I t e t u t t e L e n o s t R e e s p e R I e n Z e e s c Lu s I V eD I s coV e R a L L o F o u R Lu X u RY e X p e R I e n c e s
44 454544
L e g g e R e Z Za m e D I t e R R a n e a m e D I t e R R a n e a n L I g H t n e ss
Da L L I B R o D I B e c kB e c k ’ s B o o k
I n q u e s to e s t R at to D e L s u o u Lt I m o L I B R o “ pa s s I o n e p u R a” , H e I n Z B e c k R acco n ta L’ I m p o R ta n Z a D e L L e V e R D u R e n e L L a s ua c u c I n a e , p I ù I n g e n e R a L e , n e L L a D I e ta m e D I t e R R a n e a .
I n t H I s e Xc e R p t F R o m H I s L at e s t B o o k “ p u R e pa s s I o n ” , H e I n Z B e c k t e L L s u s H oW V e g e ta B L e s a R e c e n t R a L to H I s c u I s I n e a n D, m o R e B R oa D LY, to t H e m e D I t e R R a n e a n D I e t.
H e I n Z B e c k , c H e F * * * m I c H e L I n
L a p e R g o L a
Capita spesso che l’espressione “dieta mediterranea”
faccia pensare soprattutto alla pasta. Non dimentichiamo
invece che un altro elemento fondamentale di questa
dieta straordinaria sono le verdure. Pensate, le giudico
così importanti per la mia cucina che, proprio a causa
delle verdure, ho scelto di chiudere il ristorante per ferie
nel mese di agosto. È il periodo nel quale a Roma
c’è un caldo elevato e molto molto umido, un clima
che non è per niente adatto a mantenere la freschezza
della gran parte delle verdure. Infatti nelle settimane di mezza
estate al mercato se ne trovano di solito piuttosto poche.
Sul conto delle verdure, la cucina moderna deve realizzare
un vero e proprio salto culturale, una rivoluzione del pensiero.
La verdura può essere molto, molto di più che un semplice
contorno. Io dico da tempo che va trattata con uno spirito
diverso, dobbiamo imparare a considerarla al centro della
nostra cucina quotidiana, non semplicemente come un piatto
marginale, che sta lì soltanto con un ruolo da valletto
per i nostri secondi. In casa, tutti noi possiamo preparare
piatti semplici ai quali riusciremo a dare sapori meravigliosi,
e per questo non dobbiamo mai perdere di vista
quell’equilibrio di cui parlavamo.
Nella stagione primaverile il carciofo è la verdura che
preferisco. L’inverno per me è invece il periodo della zucca,
altro ortaggio straordinario che permette mille soluzioni
diverse. L’autunno è la stagione dei funghi. Scegliete quelli
che fanno al caso vostro e credetemi, sono adorabili.
Chiudo l’argomento con un accenno alla dieta
esclusivamente vegetariana. Essere vegetariani non significa
in fondo ridursi a mangiare solo verdure lesse e pasta.
Esattamente come accade per la cucina onnivora, esistono
numerosi ingredienti che sono compatibili con una vera dieta
vegetariana, e del resto con le verdure si possono preparare
tantissimi piatti buoni e ricchi di fantasia.
È chiaro che un vegetariano parta soprattutto da motivazioni
personali, e magari anche da suggestioni sociali. In ogni
caso, anche un vegetariano farà bene a non esagerare,
e a non trascurare mai le informazioni fondamentali
per la sua salute. La scienza nutrizionale ci dice che esistono
proteine essenziali che un vegetariano fa fatica a ricavare
dalla sua dieta. Proteine che invece sono a disposizione
di chi mangia ogni tipo di alimento. Restare vegetariani in modo
rigoroso è possibile, ma non c’è dubbio che anche questa
scelta richieda una perfetta conoscenza di quel che si fa.
Invariably the expression “Mediterranean diet”
suggests pasta, but let’s not forget
that vegetables are a vital element of this diet.
I consider them so indispensable to my cuisine
that I close my restaurant during the month
of August, just because of vegetables.
This is the period when Rome is very warm
and extremely humid, not ideal when trying
to preserve produce at its freshest. In fact,
in the midsummer weeks, you don’t usually find
many vegetables at the market.
When it comes to vegetables modern cuisine
has a real cultural leap to make,
a revolution in how we think about them.
Vegetables can be so much more than a side
dish. For a long time I have been saying we
should take a different approach to vegetables,
we must learn to treat them like the heart
of our daily cooking, not merely a supporting role
to our main course. At home we can all create
simple dishes with wonderful flavours, we should
never lose sight of that balance.
In the spring season, artichoke is my favourite
vegetable and winter is for me the pumpkin
period, another extraordinary vegetable with
a thousand possibilities. Autumn is mushroom
season, choose those that suit you and trust
me, they are gorgeous.
Let me close with a word on the vegetarian
diet. Being vegetarian doesn’t mean just eating
boiled vegetables and pasta. Exactly like multi-
spectrum cuisine, numerous ingredients
are compatible with a proper vegetarian diet
which can produce many dishes rich in taste
and imagination.
It is obvious that individuals become vegetarian
for personal, and perhaps also social reasons.
But a vegetarian should never neglect their
health. They should take note of nutritional
science which tells us there are some essential
proteins a vegetarian struggles to find in their
diet which are available to those who eat any kind
of food. Being a strict vegetarian is possible,
but this choice requires knowledge.Ph: A
dria
no T
rusc
ello
L a p e R g o L a+39 06 3509 2152 [email protected]
u L I V e to+39 06 3509 2145 [email protected]
t I e p o Lo Lo u n g e & t e R R ac e+39 06 3509 3004 [email protected]
c aVa L I e R I g R a n D s pa c Lu B+39 06 3509 2950 [email protected]
p R e n ota Z I o n I / R E S E RVAT I O N S+39 06 3509 2031 [email protected]
co n c I e R g e+39 06 3509 2040 [email protected]
L a Lu n a s u L co Loss e o I L S O G N O D E L G L A D I ATO R E
Piazza del Colosseo
1° ottobre - 6 gennaio
BV Lg a R I L A STO R I A , I L S O G N O
Palazzo Venezia e Castel
Sant’Angelo
1° ottobre - 3 novembre
m u s e I Vat I c a n I I n n ot t u R n a
Viale Vaticano
4, 11, 18, 25 ottobre
I m p R e ss I o n I st I s e g R e t ILA MOSTRA A ROMA
Palazzo Bonaparte
6 ottobre - 8 marzo
c a n oVa E T E R N A B E L L E Z ZA
Museo di Roma
9 ottobre - 15 marzo
m a RY p o p p I n s
Teatro Sistina
Dal 17 ottobre
V I n c e n t Va n g o g HL’O D O R E A SS O R DA N T E D E L B I A N CO
Teatro Vascello
26 novembre - 1° dicembre
g I oVa n n I a L L e V I
Aula Paolo VI in Vaticano
20 novembre
m I k aR E V E L AT I O N TO U R
Palazzo dello Sport
27 novembre
m e R c at I n I D I n ata L e
Piazza Navona
2 dicembre - 6 gennaio
s a n ta m e s s a D e L L a n at I V I t à D e L s I g n o R e
Basilica Vaticana
24 dicembre
m e s s a D I n ata L e
Piazza San Pietro
25 dicembre
t H e m o o n oV e R t H e co Lo s s e u m THE GL ADIATOR’S DREAM
Colosseum Square
October 1 – January 6
BV Lg a R I T H E STO RY, T H E D R E A M
Palazzo Venezia and Castel
Sant’Angelo
October 1 – November 3
Vat I c a n m u s e u m s at n I g H t
Viale Vaticano
October 4, 11, 18, 25
s e c R e t I m p R e ss I o n I stsTHE EXHIBITION IN ROME
Palazzo Bonaparte
October 6 - March 8
c a n oVa E T E R N A L B E AU T Y
Museum of Rome
October 9 - March 15
m a RY p o p p I n s
Teatro Sistina
From 17 October
V I n c e n t Va n g o g HT H E D E A F E N I N G S M E L L O F W H I T E
Teatro Vascello
November 26 - December 1
g I oVa n n I a L L e V I
Hall Paolo VI in Vatican
November 20
m I k aR E V E L AT I O N TO U R
Palazzo dello Sport
November 27
c H R I s t m a s m a R k e t s
Navona Square
December 2 - January 6
m a s s o F t H e n at I V I t Y o F t H e Lo R D
St Peter’s Basilica
December 24
c H R I s t m a s m a s s
St Peter’s Square
December 25
I m p e R D I B I L I e V e n t I D ’a u t u n n o a u t u m n ’ s g o L D e n H I g H L I g H t s
R o m e c aVa L I e R I .co m
p e R m ag g I o R I I n F o R m a Z I o n I e p e R L e Vo s t R e p R e n ota Z I o n I
F o R F u R t H e R I n F o R m at I o n a n D F o R Yo u R R e s e RVat I o n s
e V e n t I a R o m a e V e n t s I n R o m e
Design: Subtitle.it - Lifestyle photography: Antonio Saba - Still life photography: Giovanna Di Lisciandro - Copy: Emma Oxley - Printing: Marchesi Grafiche Editoriali