Upload
zuza-chynowska
View
631
Download
13
Embed Size (px)
Citation preview
Fæder ūre þu þe eart on heofonum, si þīn nama
ġehālgod.
Our Father which art in heaven, hallowed be
thy name.
Tōbecume þīn rīce. Thy kingdom come.
Ġewurþe ðīn willa on eorðan swā swā on
heofonum.
Thy will be done, in earth, as it is in heaven.
Ūrne ġedæġhwamlīcan hlāf syle ūs tō dæġ. Give us this day our daily bread.
And forġyf ūs ūrne gyltas, swā swā wē forġyfað
ūrum gyltendum.
And forgive us our debts, as we forgive our
debters.
And ne ġelæd þū ūs on costnunge, ac ālys ūs of
yfele. Sōþlīce.
And lead us not into temptation, but deliver
us from evil. Amen.
Dumbe hundas ne magon beorcan. Mute dogs cannot bark.
Blinde hundas ne magon sēon. Blind dogs cannot see.
Dēade hundas ne magon bītan. Dead dogs cannot bite.
Dēade fisćas ne magon swimman. Dead fish cannot swim.
Dumbe fuglas ne magon singan. Mute birds cannot sing.
Blinde fuglas ne magon sēon. Blind birds cannot see.
Cyninges fisćere ġefēng fīftiġ fisća. The king’s fisherman caught fifty fish.
Cyninges fuglere ġefēng fīf fuglas. King’s fowler caught five birds.
Se cniht ġefēng fīftiġ fugla. The boy caught fifty birds.
Se fuglere ne ġefēhþ fisćas. The fowler doesn’t catch fish.
Fisćas ġefēhþ se fisćere. The fisherman catches fish.
Se fisćere ne ġefēhþ fuglas. The fisherman doesn’t catch birds.
Fuglas ġefēhþ se fuglere. The fowler catches birds.
Storm oft holm ġebringeþ. Storm often brings flood.
Hēr is ān cniht þe hæfþ fif berene hlāfas and
tweġen fisćas.
Here is a boy who has five loaves of bread
made of barley and twenty fish.
Ðrie þeġnas cōmon tō Ælfrēde cyninge on ānum
bāte.
Three servants came to king Alfred on a
boat.
Cyning biþ onwaldes ġeorn. King is eager of power.
Sē forbēad slēan þā heorotas and þā bāras. He forbade to kill the deer and the boars.
Ić bēo mid ēow ealle dagas. I shall be with you all days.
Se cyning rād be his hāmum and be his tūnum wiþ
his peġnum.
The king rode along his houses and his
towns with his thanes.
Mæġen man sćeal mid mete fēdan. A mighty man shall feed with meat.
Wē willaþ wiþ þæm golde griþ fæstnian. We are willing to make a truce for gold.
On þissum ġeāre næs nān færeld tō Rōme, būtan
twēġen hlēaperas Ælfrēd cyning sende mid
ġewritum.
In this year there was no journey to Rome,
except that two couriers that king Alfred
sent with letters.
Hēr Offa Mierćna cyning hēt Æþelbrihte þæt
hēafod ofāslēan.
Here Offa, king of the Mercians, had
ordered Afelbrihte’s head to be struck off.
Ðæs lands gold is golda sēlest. This country’s gold is the best of all gold.
Hē ne mihte wǣpna ġewealdan. He wasn’t able to have control over
weapons.
Hēr ġefōr Ælfred Æþelwulfing; sē wæs cyning
ofer eall Angelcynn būtan þǣm dǣle þe under
Dena onwalde wæs.
Here died Alfred, the son of Athelwulf, who
was the king of the English race, except this
land that was under the power of the Danes.
Se gōda hierde seleþ his āgen līf for his sćeāpum. The good shepherd gives his own life for his
sheep.
Hinguar fǣrlīćem swā swā wulf, on land
bestealcode and slōg þā lēode, weras and wiīf and
ćild.
Hinguar suddenly, like a wolf, stalked on the
land and then slew the people, men and
women, and children.
Ðæt wǣron þā ǣrestan sćipu þāra Dena þe
Angelcynnes land ġesōhton.
There were first ships of the Danes that
sought the English land.
Æþelbriht cyning rīcsode fīf ġeār. King Afelbrihte ruled for five years.
Cūþred and Cēnbriht on ānum ġeāre forþfērdon. Cufred and Cenbriht died in the same year.
Hē biþ ġelīć þǣm wīsan were sē his hūs ofer stān
ġetimbrede.
He is like the wise man who built his house
on a rock.
Bēowulf þǣm bātwearde bunden golde sweord
ġesealde.
Beowulf gave a sword bound in gold to the
boatkeeper.
Hē hringas dǣlde æt symble. He distributed rings at feast.
Hēr Seuerus cāsere onfēng rice: Here emperor Severus ascended to the
throne:
Sē Bretenland mid dice begyrde fram sǣ oþ sǣ. He girded Britain with the stone wall from
sea to sea.
On his dæġe cōm mićel sćiphere up; and wiþ þone
here ġefuhton Ōsrić and Æþelwulf and þone here
ġeflīemdon.
In this day come up big fleet; and with this
army thought Osric and Afelwulf and this
army drove away.
On þӯs ġeāre Norþhymbre and East Engle hæfdon
Ælfrēde cyninge āþas ġeseald.
In this year, Northumbria and East Anglia
had given their oaths to king Alfred.
Hīe hergiaþ and hīe bærnaþ, rīepaþ and rēafiaþ,
and tō sćipe lǣdaþ.
They ravage and they burn, and they
plunder, and they rob, and they lead to the
ship.
Earm biþ sē þe sćeal āna libban, winelēas
wunian.
Poor is the one who shall live alone, remain
friendless.
Hē sweorde ne mihte wunde ġewyrćan. He might not make wounds with a sword.
Grendel ġenam on reste þrītiġ þeġna. Grendel took 30 thanes at resting place.
Bēowulf on reste ġeseah Grendel lićǵan. Beowulf saw Grendel lie at rest.
Hēr fōr se here up þurh þā bryćǵe æt Paris.
Here went the Danish army up through the
bridge at Paris.
Wīf sćeal wiþ wer wǣre ġehealdan. Wife should be faithful to her husband.
On þǣre stōwe wæs mićel gærs. In the place was great grass.
Ða wunda þāra þeġna wǣron maniġe. The wounds of the thanes were numerous.
Se cnith sæt ġeornlīće hlystende hiere tale. The boy sat eagerly listening to her tale.
Fӯr biþ þeof. Fire is a thief.
Cyning sćeal on healle bēagas dǣlan. King shall divide the rings in the hall.
Se cyning hēt ġewyrćan þā bryćǵe ofer Treontan. The king commanded the bridge to be built
over Trent.
Ić eom Hrōþgāres ār and ambiht. I am Hrothgar’s messenger and servant.
Wē sint Hyġelāces bēodġenēatas. We are table-companions of Hygelac.
Hē sundorlīf wæs foreberende eallum þǣm arum. He preferred life in seclusion to all the
honours.
Næs him āra þearf; him wæs reste þearf. He didn’t want honours; he wanted rest.
Ić eom weorþ werum, wīde funden, brungen of
bearwum, of denum and of dūnum.
I am dear to me, widely found, brought from
woods , from valleys and hills.
Wita sćeal ġeþyldiġ. A wise man must be patient.
Flota wæs on ӯþum, bāt under beorge. Ship was on waves, boat under the cliff.
Cyninges hunta ić eom and ić ġefō heorotas and
bāras and rān and rǣġan and hwīlum haran.
I am king’s hunter and I catch harts, and
boars, and roes, and does, and sometimes
hares.
Sǣgenǵa fōr forþ ofer ӯþem bundestefna ofer
brimstrēamas.
Ship went forth over the waves, a ship with
bound prow over the sea.
Seō sunne is swīþe mićel; ac hēo þyncþ ūs swīþe
unbrād, for þǣm þē hēo is swīþe feorr fram ūrum
ġesihþum.
The sun is very large; but she seems to us
she is very small, because she is very far
from our sight.
Ēac swilće þā steorran þe ūs lӯtle þynćaþ sint
swīþe brāde.
And also the stars, that seem small to us, are
very large.
Se mōna and ealle steorran underfōþ lēoht of
þǣre sunnan.
The moon and all stars receive light of the
sun.
Wē hātaþ ānne dæġ fram sunnan upgange oþ
ǣfen.
We have one day from the sunrise up to
evening.
Ðā hwelpas etaþ of þǣm crumum þe of hiera
hlāforda bēodum feallaþ.
The whelps eat crumbs that fall of their
master’s table.
Wē hēdaþ þāra crumena þæs hlāfes. We care of the crumbs of the bread.
Mīn tunge mǣrde þīn weorc. My tongue glorifies your work.
Hiera tungan sprecaþ fācen. Their tongues speak malice.
Cynewulf oft mićlum ġefeohtum feaht wiþ
Bretwalum.
Cynewulf often fought many battles with the
Britons.
Hē āstāg on ānne munt and sæt þǣr. He ascended on a mountain and sat there.
Ðā sćiperas ġefēngon hine and wurpon hine on
þone bāt and bundon hine and rēowon tō sćipe.
The sailors caught him, and threw him on
the boat, and bound him and rowed to the
ship.
Ðā olfendas bǣron ġimmstānas and unġerīm
gold.
The camels carried gems and countless gold.
Hēr sæt hǣþen here on Tenet and ġenāmon friþ
wiþ Cantwarum and Cantware him feoh gehēton
wiþ þǣm friþe.
In this year the Danish army encamped on
the Isle of Thanet and made peace with the
Cantware, and the Cantware promised them
goods for peace.
Eart þū sē Bēowulf sē þe wiþ Brecan wunne? Are you the Beowulf that fought against
Breca?
Īs wierþ of wætre. Ice is made of water.
Ðēod winþ onġēan þēode and rīće onġēan rīće. Nation fights against nation and kingdom
fights against kingdom.
Hæġl cymþ of þǣm reġndropum þonne hīe bēoþ
ġefrorene upp on þǣre lyfte.
Hail is made of the raindrops when they are
frozen up in the air.
Snāw cymþ of þǣm þynnan wǣtan þe biþ
uppātogen mid þǣre lyfte and biþ ġefroren ǣr
þǣm þe hē tō dropum ġeurnen sīe.
Snow comes from the liquid that is drawn
with the air and is frozen before it has turned
into drops.
Se wilda fugol ofer hēanne beam hūs ġetimbreþ. The wild bird builds a house over high tree.
Ġif se blinda blindne lǣt, hīe feallaþ bēġen on
ānne pytt.
If the blind leads the blind, they fall both in
one pit.
Sēoc sē biþ þe tō seldan itt. Sick is the one who eats too seldom.
Se gōda cyning wearþ ofslæġen fram his āgnum
folce.
The good king is killed by his own folks.
On þǣm ilcan ġeāre wæs se mićla hungor ġeond
eall Angelcynn.
In the same year was the great hunger
beyond all English race.
Beorgas þǣr ne muntas stēape ne standaþ, ne
stānclifu hēah hlīfiaþ swā hēr mid ūs.
Hills there nor mountains high don’t stand,
nor stone cliffs high tower as here with us.
Heals is mīn hwīt and hēafod fealu, sīdan swā
same.
My neck is white, and head follows, side
likewise.
Ðā cōm Æþelred cynning hām tō his āgenre
þēode and hē glǣdlīće fram him eallum onfangen
wæs.
Then comes king Alfred home to his own
nation and he kindly was received from
them.
Grendel ġewāt nēosian hēan hūses. Grendel departed to seek out the high house.
Ġegrētte þā guma ōþerne, Hrōþgar Bēowulf. Hrothgar greeted the other man, Beowulf.
Hē bēaghordes brūcan mōste selfes dome. He was allowed to enjoy treasure at his own
choice.
Metod āna wāt hwǣr se cwealm cymþ. God only knows where from the death
comes.
Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga,
þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.
Listen! We, of the Spear-Danes in the days
of yore, of those clan-kings, have heard how
those nobles did great deeds.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, monegum
mægþum, meodosetla ofteah, egsode eorlas.
Often Scyld Scefing, from the army of his
enemies, from many warriors, took the
mead-benches that terrified the nobles.
Syððan ærest wearð feasceaft funden, he þæs
frofre gebad, weox under wolcnum,
weorðmyndum þah, oðþæt him æghwylc þara
ymbsittendra ofer hronrade hyran scolde, gomban
gyldan.
After he was first discovered, a foundling,
he gained a consolation waxed under the
heavens, prospered in glory, until eventually
everyone in surrounding tribes, over the
whale-road, had to obey and yield to him.
Ðæt wæs god cyning! He was a good king!
Ðæm eafera wæs æfter cenned, geong in
geardum, þone god sende folce to frofre;
fyrenðearfe ongeat þe hie ær drugon
aldorlease lange hwile.
To him an heir was afterward born, a son in
his halls, whom heaven sent to favor the
folk, feeling their woe that erst they had
lacked an earl for leader so long a while.
Whan that Aprill with his shoures soote When fair April with his showers sweet,
The droghte of March hath perced to the roote, Has pierced the drought of March to the
root's feet
And bathed every veyne in swich licour And bathed each vein in liquid of such
power,
Of which vertu engendred is the flour, Its strength creates the newly springing
flower;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth When the West Wind too, with his sweet
breath,
Inspired hath in every holt and heeth Has breathed new life - in every copse and
heath
The tendre croppes, and the yonge sonne Into each tender shoot, and the young sun
Hath in the Ram his halve cours yronne, From Aries moves to Taurus on his run,
And smale foweles maken melodye, And those small birds begin their melody,
That slepen al the nyght with open ye The ones who 'sleep` all night with open
eye,
(so priketh hem Nature in hir corages), (so nature pricks them in their hearts)
Thanne longen folk to goon on pilgrimages, That folk all long to go on pilgrimage
And palmeres for to seken straunge strondes, And wandering travellers tread new shores,
strange strands,
To ferne halwes, kowthe in sondry londes; Seek out far shrines, renowned in many
lands,
And specially from every shires ende And specially from every shire's end
Of Engelond to Caunterbury they wende, Of England to Canterbury they wend
The hooly blisful martir for to seke, The holy blessed martyr there to seek,
That hem hath holpen whan that they were seeke. Who has brought health to them when they
were sick.
Shall I compare thee to a Summers day? Shall I compare you to a summer’s day?
Thou art more louely and more temperate; You are more lovely and more moderate:
Rough windes do shake the darling buds of Maie, Harsh winds disturb the delicate buds of
May,
And Sommers leafe hath all too short a date; and summer doesn’t last long enough.
Sometime too hot the eye of heauen shines, Sometimes the sun is too hot,
And often is his gold complexion dimm’d, and its golden face is often dimmed by
clouds.
And euery faire from faire some-time declines, All beautiful things eventually become less
beautiful,
By chance, or natures changing course vntrim’d; either by the experiences of life or by the
passing of time.
But thy eternall Sommer shall not fade, But your eternal beauty won’t fade,
Nor loose possession of that faire thou ow’st, nor lose any of its quality.
Nor shall death brag thou wandr’st in his shade, And you will never die,
When in eternall lines to time thou grow’st, as you will live on in my enduring poetry.
So long as men can breath or eyes can see, As long as there are people still alive to read
poems,
So long liues this, and this giues life to thee. this sonnet will live, and you will live in it.