19
Nyaangku tjananya wakaṉangi?

tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

Nyaangkutjananya

w akaṉangi?

Page 2: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu
Page 3: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

NYAANGKU TJANANYA WAKAṈANGI

Copyright February 1987PAPUNYA LITERATURE PRODUCTION CENTRE Illustrations by Dennis Nelson Tjakamarra.ISBN 086 800 1570Produced with the .assistance of the Schools Commission.

I l y p i ḻ inyangurraraku Yara #1 S e r ie s .

P I N T U P I / L U R I T J A E D I T E D T E X T SArchival Information

Reference Number : EC8603/1N

by : Pilyari Napurruḻa, with Jeannie Nakaraarra

recorded : Papunya, 19/3/86tape no. : 08603/1Ntranscript by : Murphy Roberts, Ginger Tjakamarra and Ian Greenedited by : Murphy Roberts, Ginger Tjakamarra and Ian Greentranslated by : Murphy Roberts, Ginger Tjakamarra and Ian Green

Page 4: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

Tjanakunyu ngurriṉangi kuka rumiyaku, kurrkaṯiku. Ngurririnangiya, kuka palumpaya ngurririnangi. Ngurririnkula ngurririnkulaya kuka kungkatjuṯangku pungkuyinangi.

"Ngaatja kalaka, ngaatja maṉṯala, ngaatja wangki, ngaatja kala wangki palulaka nyinanyi."

Kuna ngurririnkula kuka rumiya kutjuṯu kutjuṯuya pungkuyinangi yuḻṯa.

"Arralakakunyu pungkunytjaku. Kuka ngurriranganaṉanku pungkunytjaku."

Maamatjuṯa anu waṉma, maama paapaṯarra, Kala . Anmanarrilulpi miṯuṉu:

"Iaka, ngaatjakunyu tjamutjingki iwarrangaranyiyayi. Alatji, wiya ingka, wiya utitja. Arrkinki ngaatja. Tjamutjingki alatjimayi ngalyanangi, ngalyanangi, ngaaṉikutu ngalyanangi."

Page 5: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu
Page 6: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

Ngurriṉu watiya palunya tjana. Ngurriṉu ngurriṉu, maṉṯala tjana ngurriṉu ngurriṉu.

"Ayi, nyarratjakunyu kuka paluru tjinguru nyinanyi. Tjinguru kuka palunya Liimalungarri tjana irriṯi pungu."

Tultanuku maamanya watjaṉu, "Kukaya pungu ngaatjanu ingka kuya."

Parra ngurriṉangi, maa ngurriṉangi.

"Kukayayi nyarratjayayikunyu kakarralama."

Maa ngurriṉingi tjuṯa kutjupangku, uḻatjuṯa kutjupangku, Wararrnguḻalungarrikunyu, Liimalungarrikinayakunyu ngurriṉingi.Kungkatjuṯangkuya ngurriṉingi.

Kala Anmanarrilu nyirrkiyinangi. Nyirrkiyinkula nyirrkiyinkula, watiyaṯarra nyirrkiyinangi nyarratja ngaranytjala. Parra anangikunyu Anmanarrinya. Parra anangi, parra anangi. Wangkilpi katuṉu.

"Ngalyarralampaya, kuka ngaatjayayi, ngaatja nganampa kukakunyu."

Page 7: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu
Page 8: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

Ngalya ngalya tjalkaḻungangiya ukarratjuṯa. Pungangi pungangiya, pungangi pimgangi pungangi ukarratjuṯangkuya pungangi kuka palunya. Tjana yunypalingku kuka palumpa.

Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa.

"Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku.Yayilu pungu kuka palyalingku nganampa. Nganaṉa wiya ungkunytjaku ngaatja, nganaṉa tjaalpa pinitjinanyi."

Katingu ngurrakurra tjana. Kutjaṉingi katirraya ngurrangkalpi puringkalpi. Puringkaya kutjaṉangi. Kutjara ngalkura ngalkuralpi tjunta karrpa murrpu kata nyiṯi, palunya tjaalpa tjana Ingalkunu. Pinitjimilara kuḻpangu purinypangurrakurra.

i

Page 9: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu
Page 10: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

Ngurra tjanampa alatji ngarangu.Liimakungarri ngurra ngarangu ankinytji. Maamapalumpa ngurrangkatjana ngarringu. Tultanuku maama ngururrpatiki ngarringi, kanya Ikangaliku maama ngarringi ngururrpakin; Anmanarrinya ngururrpaka, ngururrpa paluru ngarringi. Liimanya nyarratjakampa ngarringi ankinytingka uḻatjuṯawana. Kala tjamutjingki ngalyanu. Paapa nganampa ngarringi anku. Nganaṉa ngarringi tjungu, yukarratjuṯa ngarringi, kungkawaratjuṯa, tjana tiṉatjuṯakampa. Ngalyanangi, tjamutjingkikunyu ngalyanangi ngalyanangi ngalyanangi. Ngaatja palya tjuṯa ngarringi. Anmanarrinya kala ngalya wakalkatingu. Nyaangkukunyu tjananya wakaṉu, tjamutjingkingku kuḻaṯangkulama. Anmanarrinyawarri pinitjirulutapa, rulumapiṉu. Ikangaliku maamanyalpi, - pinitji tapulaṉu, ngaṉpanya. Alatjiṉangitjananya, pinitji kala ngaatja mirringuwaṉpa, luutjumilaṉu. Kala paluṉitja piyuku maa yanangi. Tultanuku maamanyalpi, ngayuku tjiitjalpi, pinitjikin,- tjamutjingki paluru tjananya tapulaṉangi, ingka anula, aṉangu anula. Liimanya, ngayuku maḻanypa, pinitjimilaṉu. Tjamutjingki palurukunyu anu anu anu anu.

Page 11: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu
Page 12: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

"Ngaatjakunyu ngarrinyi panya ngalkuṉutja ngayunya, ngayuku kuka tjana ngalkuṉu."

Alatjikulakunyu tjananya wantingu ingka kuyara. Kuka nyakulaya ngalkuṉu tjanganpa; palunyatjanu tapulara kutukutjulpi wantingu, tjamutjingkingku tjananya wakaṉangi, kuḻaṯangku. Liimanya tapulaṉu; mararanangikutjulpi, maramarakunyu yulytjapayi. Maamangku paapangku katiyankupayi Liimanya, piṉingka tjuupungka.

Page 13: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu
Page 14: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

Pala palulanguru kalkuṉikutulpila anu nganalakurralpi, Puṯaṯi. Nganaṉanya ngalya mantjiṉu kamulangkulpi. Maama paapa ingka tjana yulytjangi, kanya nganaṉa yulytjangi kamulangka. Katiyanangilanyatju wiimatjuṯa nganaṉanya. Kaḻpangula kamula palulalpi. Winpirilawana ngalyakatingi ngalyakatingi ngalyakatingi ngalya wayintarringi, Winpirilawana kutu nganaṉa yultjangi. Alatji kutu ulparirralku nganaṉa anangi. Mungarrtji mungarrtji tjarrpangu Puṯaṯi. Puṯaṯila nganaṉa ngarringu.

Palulangurula yanangi Iranytjilakutu. Iranytjila tjarrpangilpila tjiwiringka ilta, tjiwiri Iranytjilalpi tjarrpangi, puringi puntu palulalpi. Tjarrparra walypala paluru tjanalpi nyuyurringangi; kaapamanta palurulpi nyuyurringangi Iranytjilakurra. Ungangilpilanya alatjilpilanya mangarri palunyalpi, miyi palunyalpilanya ungangi. Kala nganaṉa nintirringukunyu palulanguru. Paapa maama palangka nyinangu; Ilypiḻilangurukunyu ngalya pakaṉu, kutukutju.

Page 15: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu
Page 16: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

Something was spearing them

They went looking for goanna, for /kurrkaṯi/. They were searching, searching for that meat.After they'd looked and looked the women killed it.

"This is the one, by this /maṉṯala/ tree, by this /wangki/ bush, it’s in this /wangki/ bush alright."

They searched all around where the droppings were, and they killed several goannas, one at a time, asleep in their holes.

"Let's go out hunting. We'll search out and kill our meat."

Our mothers went far away, our mothers and our fathers. And then Anmanarri saw some tracks :

"Oh, there’s something been making a path here. No, its not tracks, maybe its not tracks.At this bloodwood, maybe something's been coming, coming, coming through this way."

They searched that tree. They searched and searched that bloodwood.

"Oh, maybe that animal's over there. Maybe Liima's mob have already killed it."

Dalton's mother said, "Perhaps that meat they got was no good."

They were searching around. They went away searching.

"Hey, it might be over there in the east."The others, the boys, Wararrngula's mob and

Liima's mob, went off searching. The girls were searching. Anmanarri kept on looking around. She kept on and-on, looking around the all the trees standing there. She was going around and around, around and around. Finally, she lifted up the leaves of a wangki bush.

"Come here ! Here's the meat ! Here's our meat !"

Page 17: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

The girls came running from all directions. They kept on hitting and hitting, hitting and killing that meat. They were really happy. They had killed goanna and possum.

"Oh, Liima's mob are really happy. The older girls have killed some really good meat for us all. We won't give this meat away to anybody. We'll finish it ourselves."

They took it to a place where they could make camp and cook it in the shade. They cooked it and ate it all up - the legs, the shoulders, the backs, the heads, the fat. They ate it all themselves. They finished it and slowly returned home.

The camp was like this. Liima camped with the boys in the bush camp; their mothers slept in the main camp. Dalton's mother, Ikangali's mother and Anmanarri slept in the middle. And then something came. Our fathers were lying asleep.We girls were lying together, young girls and older girls together. And it was coming, something was coming, coming, coming.

We were all lying there happily together.And then suddenly it came and speared Anmanarri. Something speared them all; Anmanarri first, and then Ikangali's mother - hit in the heels, and knocked down, finished. That's what it was doing to them, leaving them for dead. It seemed to go away for a while, but then, finally, it got Dalton's mother, my sister, as well. Something was knocking them down, knocking their feet, knocking their whole bodies. It got Liima, my little brother, too. It was something, they say, that kept on coming, saying:

Page 18: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

"This mob lying here are the ones who ate me, they ate my flesh and blood."

And so it crippled them and left them.They'd found and eaten that possum - because of that it continued to knock them down and leave them for dead. Something was knocking them down,with a spear. It knocked Liima over, and he couldonly get around on his hands after that. His mother and father used to carry him around on their shoulders or on their backs.

From there we came over this way, to Putati. They collected us with camels. Our parents went on foot, but they’d take us small children around on camels. We climbed up and rode on thosecamels. They took us all the way, throughWinpiri, and beyond, and then southwards. In the late afternoon we reached Puṯaṯi. We camped there. From there we went to Iranytji. At Iranytji there's a big spring, and we jumped right into the water. All those whitefella's, government people, came and assembled at Iranytji. They gave us all that tucker there. We learnt a lot of new things from them. Our parents had been camped at Ilypiḻi, but then they came in and left there for good.

Page 19: tjananya wakaṉangi?39610/pl0236_Nyaangku.pdf · Pungkula tjana katingu, kuka nyaa, kurrkaṯi anta kuka palunya, wayuṯa. "Taka, Liimanyangarrikunyu yunypalingku. Yayilu pungu

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice