12

Click here to load reader

TIEA agreement between Sweden and Panama

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TIEA agreement between Sweden and Panama

1

Svensk författningssamling

Lagom avtal mellan Sverige och Panama om utbyte av upplysningar i skatteärenden;

utfärdad den 30 maj 2013.

Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som KonungariketSveriges regering och Republiken Panamas regering undertecknade den12 november 2012 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat påsvenska, spanska och engelska. Den svenska och engelska texten framgårav bilaga till denna lag.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen

träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas utden dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrotts-ärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraft-trädandet.

På regeringens vägnar

FREDRIK REINFELDTANDERS BORG(Finansdepartementet)

1 Prop. 2012/13:88, bet. 2012/13:SkU27, rskr. 2012/13:238.

SFS 2013:376Utkom från trycketden 10 juni 2013

Page 2: TIEA agreement between Sweden and Panama

2

SFS 2013:376

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVE-RIGES REGERING OCH REPUBLIKEN PA-NAMAS REGERING OM UTBYTE AVUPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN

Konungariket Sveriges regering och Republi-ken Panamas regering, som önskar ingå ett av-tal om utbyte av upplysningar i skatteärenden,har kommit överens om följande:

Artikel 1

Avtalets syfte och tillämpningsområde

1. De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande parterna ska biträda varandra medhandräckning genom utbyte av upplysningarsom kan antas vara relevanta vid administra-tion och verkställighet av de avtalsslutandeparternas interna lagstiftning avseende skattersom omfattas av detta avtal. Sådana upplys-ningar inbegriper upplysningar som kan antasvara relevanta för fastställande, beskattningoch uppbörd av sådana skatter, för indrivningoch andra exekutiva åtgärder beträffandeskattefordringar eller för utredning eller åtal iskatteärenden.

Upplysningarna ska utbytas i enlighet medbestämmelserna i detta avtal och ska hållashemliga på sätt som anges i artikel 7. De rättig-heter som tillkommer personer enligt den an-modade partens lagstiftning eller administra-tiva praxis förblir tillämpliga i den utsträckningde inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett ef-fektivt utbyte av upplysningar.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningeni de avtalsslutande parterna av bestämmelsernaom ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE KINGDOM OF SWEDENAND THE GOVERNMENT OF THE RE-PUBLIC OF PANAMA FOR THE EX-CHANGE OF INFORMATION RELATINGTO TAX MATTERS

The Government of the Kingdom of Swedenand the Government of the Republic of Pan-ama, desiring to conclude an Agreement for theexchange of information relating to tax mat-ters, have agreed as follows:

Article 1

Object and scope of the Agreement

1. The competent authorities of the Con-tracting Parties shall provide assistancethrough exchange of information that is fore-seeably relevant to the administration and en-forcement of the domestic laws of the Con-tracting Parties concerning taxes covered bythis Agreement. Such information shall includeinformation that is foreseeably relevant to thedetermination, assessment and collection ofsuch taxes, the recovery and enforcement oftax claims, or the investigation or prosecutionof tax matters.

Information shall be exchanged in accord-ance with the provisions of this Agreement andshall be treated as confidential in the mannerprovided in Article 7. The rights and safe-guards secured to persons by the laws or ad-ministrative practice of the requested Party re-main applicable to the extent that they do notunduly prevent or delay effective exchange ofinformation.

2. This Agreement shall not affect the appli-cation in the Contracting Parties of the rules onmutual legal assistance in criminal matters.

Bilaga

Page 3: TIEA agreement between Sweden and Panama

3

SFS 2013:376

Artikel 2

Jurisdiktion

Den anmodade parten är inte skyldig attlämna upplysningar som varken innehas avdess myndigheter eller innehas eller kontroll-eras av personer inom dess jurisdiktion.

Artikel 3

Skatter som omfattas

1. De skatter som omfattas av detta avtal ärskatter av varje slag och beskaffenhet som tasut i de avtalsslutande parterna.

2. Detta avtal tillämpas även på skatter avsamma eller i huvudsak likartat slag som efterundertecknandet av avtalet tas ut vid sidan aveller i stället för de för närvarande utgåendeskatterna. De behöriga myndigheterna i de av-talsslutande parterna ska meddela varandra omde väsentliga ändringar som gjorts rörande denskattelagstiftning och de åtgärder för att in-hämta upplysningar som omfattas av avtalet.

3. Detta avtal ska inte tillämpas på skattersom tas ut i Republiken Panama av kommunereller andra politiska underavdelningar.

Artikel 4

Definitioner

1. Om inte annat anges, har vid tillämpning-en av detta avtal följande uttryck nedan angiv-en betydelse:

a) ”Panama” avser, när uttrycket används igeografisk betydelse, Republiken Panamas ter-ritorium, innefattande inre vatten, luftrum ochterritorialvatten, samt varje område utanför ter-ritorialvattnet inom vilket Republiken Panama,i överensstämmelse med folkrättens regler ochvid tillämpning av nationell rätt, utövar, eller iframtiden kan utöva, jurisdiktion eller suveränarättigheter såvitt avser havsbottnen, dess un-derlag och vattnet där över, samt dess naturtill-gångar,

Article 2

Jurisdiction

A Requested Party is not obligated to pro-vide information which is neither held by itsauthorities nor in the possession or control ofpersons who are within its territorial jurisdic-tion.

Article 3

Taxes covered

1. The taxes which are the subject of thisAgreement are taxes of every kind and descrip-tion imposed in the Contracting Parties.

2. This Agreement shall also apply to anyidentical or substantially similar taxes imposedafter the date of signature of the Agreement inaddition to or in place of the existing taxes. Thecompetent authorities of the Contracting Par-ties shall notify each other of any substantialchanges to the taxation and related informationgathering measures covered by the Agreement.

3. This Agreement shall not apply to taxesimposed in the Republic of Panama by munici-palities or other political subdivisions.

Article 4

Definitions

1. For the purposes of this Agreement, un-less otherwise defined:

a) the term ”Panama”, when used in a geo-graphical sense, means the territory of the Re-public of Panama, including inland waters, itsairspace and the territorial sea, and any areaoutside the territorial sea within which, in ac-cordance with International Law and on appli-cation of its domestic legislation, the Republicof Panama exercises, or may exercise in the fu-ture, jurisdiction or sovereign rights with re-spect to the seabed, its subsoil and superjacentwaters, and their natural resources;

Page 4: TIEA agreement between Sweden and Panama

4

SFS 2013:376

b) ”Sverige” avser Konungariket Sverigeoch innefattar, när uttrycket används i geogra-fisk betydelse, Sveriges territorium, Sverigesterritorialvatten och andra havsområden övervilka Sverige, i överensstämmelse med folk-rättens regler, utövar suveräna rättigheter ellerjurisdiktion,

c) ”avtalsslutande part” avser Sverige ellerPanama beroende på sammanhanget,

d) ”behörig myndighet” avser1) i Panama, ekonomi- och finansministe-

riet eller dettas befullmäktigade ombud ellerden myndighet åt vilken uppdras att vara behö-rig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

2) i Sverige, finansministern, dennes befull-mäktigade ombud eller den myndighet åt vil-ken uppdras att vara behörig myndighet vidtillämpningen av detta avtal,

e) ”person” inbegriper fysisk person, bolagoch annan personsammanslutning,

f) ”bolag” avser juridisk person eller annansom vid beskattningen behandlas såsom juri-disk person,

g) ”bolag vars aktier är föremål för allmänomsättning” avser ett bolag vars viktigaste ak-tieslag är noterat på en erkänd aktiebörs underförutsättning att dess noterade aktier fritt kanköpas eller säljas av allmänheten. Aktier kanköpas eller säljas ”av allmänheten” om köp el-ler försäljning av aktier inte underförstått elleruttryckligen begränsats till en avgränsad kretsav investerare,

h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller deaktieslag som representerar majoriteten av rös-terna i och värdet av bolaget,

i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs somde behöriga myndigheterna i de avtalsslutandeparterna kommit överens om,

j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivtinvesteringssystem” avser alla åtaganden förkollektiva investeringar oavsett juridisk form.”Publik kollektiv investeringsfond eller publiktkollektivt investeringssystem” avser varje kol-lektiv investeringsfond eller kollektivt investe-

b) the term ”Sweden” means the Kingdomof Sweden and, when used in a geographicalsense, includes the national territory, the terri-torial sea of Sweden as well as other maritimeareas over which Sweden in accordance withinternational law exercises sovereign rights orjurisdiction;

c) the term ”Contracting Party” means Swe-den or Panama as the context requires;

d) the term ”competent authority” means:(i) in Panama, the Ministry of Economy and

Finance or its authorised representative or theauthority which is designated as a competentauthority for the purposes of this Agreement;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance, hisauthorised representative or the authoritywhich is designated as a competent authorityfor the purposes of this Agreement;

e) the term ”person” includes an individual,a company and any other body of persons;

f) the term ”company” means any body cor-porate or any entity that is treated as a bodycorporate for tax purposes;

g) the term ”publicly traded company”means any company whose principal class ofshares is listed on a recognised stock exchangeprovided its listed shares can be readily pur-chased or sold by the public. Shares can be pur-chased or sold ”by the public” if the purchaseor sale of shares is not implicitly or explicitlyrestricted to a limited group of investors;

h) the term ”principal class of shares” meansthe class or classes of shares representing a ma-jority of the voting power and value of thecompany;

i) the term ”recognised stock exchange”means any stock exchange agreed upon by thecompetent authorities of the Contracting Par-ties;

j) the term ”collective investment fund orscheme” means any pooled investment vehicle,irrespective of legal form. The term ”publiccollective investment fund or scheme” meansany collective investment fund or scheme pro-vided the units, shares or other interests in the

Page 5: TIEA agreement between Sweden and Panama

5

SFS 2013:376

ringssystem vars andelar, aktier eller andra rät-tigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in avallmänheten. Andelar, aktier eller andra rättig-heter i fonden eller systemet kan fritt köpas,säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp,försäljning eller inlösen inte underförstått elleruttryckligen begränsats till en avgränsad kretsav investerare,

k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas avdetta avtal,

l) ”anmodande part” avser den avtalsslu-tande part som begär upplysningar,

m) ”anmodad part” avser den avtalsslutandepart som har anmodats att lämna upplysningar,

n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar”avser lagstiftning och administrativa åtgärdereller domstolsåtgärder vilka möjliggör för enavtalsslutande part att inhämta och lämna be-gärda upplysningar,

o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift,meddelande, handling eller annan dokumenta-tion oavsett form,

p) ”skattebrottsärenden” avser skatteärendensom omfattar handlande, vilket enligt strafflag-stiftningen i den anmodande parten kan bli fö-remål för åtal,

q) ”strafflagstiftning” avser all strafflagstift-ning som benämns som sådan intern lagstift-ning oberoende av om den innefattas i skatte-lagstiftningen, strafflagstiftningen eller andraförfattningar.

2. Då en avtalsslutande part tillämpar dettaavtal vid någon tidpunkt anses, såvida sam-manhanget inte föranleder annat, varje uttrycksom inte definierats i avtalet ha den betydelsesom uttrycket har vid denna tidpunkt enligt denpartens lagstiftning och den betydelse som ut-trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning idenna part äger företräde framför den betydelsesom uttrycket har enligt annan lagstiftning idenna part.

fund or scheme can be readily purchased, soldor redeemed by the public. Units, shares orother interests in the fund or scheme can bereadily purchased, sold or redeemed ”by thepublic” if the purchase, sale or redemption isnot implicitly or explicitly restricted to a lim-ited group of investors;

k) the term ”tax” means any tax to which theAgreement applies;

l) the term ”requesting Party” means theContracting Party requesting information;

m) the term ”requested Party” means theContracting Party requested to provide infor-mation;

n) the term ”information gathering meas-ures” means laws and administrative or judicialprocedures that enable a Contracting Party toobtain and provide the requested information;

o) the term ”information” means any fact,statement or record in any form whatever;

p) the term ”criminal tax matters” means taxmatters involving any conduct which is liableto prosecution under the criminal laws of therequesting Party;

q) the term ”criminal laws” means all crimi-nal laws designated as such under domesticlaw irrespective of whether contained in the taxlaws, the criminal code or other statutes.

2. As regards the application of this Agree-ment at any time by a Contracting Party, anyterm not defined therein shall, unless the con-text otherwise requires, have the meaning thatit has at that time under the law of that Party,any meaning under the applicable tax laws ofthat Party prevailing over a meaning given tothe term under other laws of that Party.

Page 6: TIEA agreement between Sweden and Panama

6

SFS 2013:376

Artikel 5

Utbyte av upplysningar på begäran

1. Den behöriga myndigheten i den anmo-dade parten ska på begäran lämna upplysningarför de ändamål som anges i artikel 1. Sådanaupplysningar ska utbytas utan avseende på omdet handlande som är föremål för utredningskulle ha utgjort ett brott enligt den anmodadepartens lagstiftning om ett sådant handlande ut-förts i den anmodade parten.

2. Om de upplysningar som är tillgängligaför den behöriga myndigheten i den anmodadeparten inte räcker till för att tillmötesgå en be-gäran om upplysningar, ska den anmodade par-ten – utan hinder av att den anmodade partenkanske inte har behov av upplysningarna fördess egna beskattningsändamål – vidta alla re-levanta åtgärder för att inhämta och lämna debegärda upplysningarna.

3. Om den behöriga myndigheten i en anmo-dande part särskilt begär det, ska den behörigamyndigheten i den anmodade parten – i den ut-sträckning som detta är tillåtet enligt dess in-terna lagstiftning – lämna upplysningar enligtdenna artikel i form av upptagande av vittnes-berättelser och bestyrkta kopior av original-handlingar.

4. Vardera avtalsslutande parten ska säker-ställa att den har befogenhet att genom dess be-höriga myndigheter på begäran och för de än-damål som anges i artikel 1 i avtalet, inhämtaoch lämna:

a) upplysningar som innehas av banker,andra finansiella institutioner och annan personsom agerar i egenskap av representant eller för-valtare, däri inbegripet ombud och trustförval-tare,

b) upplysningar om ägarförhållandena i bo-lag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstal-ten” och andra personer, däri inbegripet – medde begränsningar som följer av artikel 2 – upp-lysningar om ägarförhållandena rörande allasådana personer i en ägarkedja; i fråga om trus-ter, upplysningar om stiftare, förvaltare ochförmånstagare; i fråga om stiftelser, upplys-

Article 5

Exchange of information upon request

1. The competent authority of the requestedParty shall provide upon request informationfor the purposes referred to in Article 1. Suchinformation shall be exchanged without regardto whether the conduct being investigatedwould constitute a crime under the laws of therequested Party if such conduct occurred in therequested Party.

2. If the information in the possession of thecompetent authority of the requested Party isnot sufficient to enable it to comply with therequest for information, that Party shall use allrelevant information gathering measures toprovide the requesting Party with the informa-tion requested, notwithstanding that the re-quested Party may not need such informationfor its own tax purposes.

3. If specifically requested by the competentauthority of a requesting Party, the competentauthority of the requested Party shall provideinformation under this Article, to the extent al-lowable under its domestic laws, in the form ofdepositions of witnesses and authenticated cop-ies of original records.

4. Each Contracting Party shall ensure thatits competent authorities for the purposes spec-ified in Article 1 of the Agreement, have theauthority to obtain and provide upon request:

a) information held by banks, other financialinstitutions, and any person acting in an agencyor fiduciary capacity including nominees andtrustees;

b) information regarding the ownership ofcompanies, partnerships, trusts, foundations,”Anstalten” and other persons, including,within the constraints of Article 2, ownershipinformation on all such persons in an owner-ship chain; in the case of trusts, information onsettlors, trustees, and beneficiaries; and in thecase of foundations, information on founders,

Page 7: TIEA agreement between Sweden and Panama

7

SFS 2013:376

ningar om stiftare, ledamöter i styrelsen ochdestinatärer. Detta avtal medför inte skyldighetför de avtalsslutande parterna att inhämta ellerlämna upplysningar om ägarförhållanden i bo-lag vars aktier är föremål för allmän omsätt-ning eller i publika kollektiva investeringsfon-der eller publika kollektiva investeringssystem,såvida inte sådana upplysningar kan inhämtasutan att det medför oproportionerligt stora svå-righeter.

5. Vid begäran om upplysningar enligt dettaavtal ska den behöriga myndigheten i den an-modande parten till den behöriga myndigheteni den anmodade parten lämna följande upplys-ningar, för att visa att de efterfrågade upplys-ningarna kan antas vara relevanta:

a) identiteten på den person eller de personersom är föremål för utredning eller undersök-ning,

b) uppgift om de begärda upplysningarna,däri inbegripet deras närmare beskaffenhet ochi vilken form som den anmodande parten öns-kar att få upplysningarna från den anmodadeparten,

c) de beskattningsperioder för vilka upplys-ningar begärs,

d) det beskattningsändamål för vilket upp-lysningarna efterfrågas,

e) skälen för att anta att de begärda upplys-ningarna finns i den anmodade parten ellerinnehas eller kontrolleras av person inom denanmodade partens jurisdiktion,

f) såvitt det är känt, namn och adress på per-son som kan antas inneha de begärda upplys-ningarna,

g) uppgift om att begäran är i överensstäm-melse med lagstiftning och administrativpraxis i den anmodande parten och att den be-höriga myndigheten i den anmodande parten –om de begärda upplysningarna fanns inomdenna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämtaupplysningarna enligt lagstiftning eller veder-tagen administrativ praxis i den anmodandeparten samt att begäran är i överensstämmelsemed detta avtal,

members of the foundation council, and benefi-ciaries. Further, this Agreement does not createan obligation on the Contracting Parties to ob-tain or provide ownership information with re-spect to publicly traded companies or publiccollective investment funds or schemes unlesssuch information can be obtained without giv-ing rise to disproportionate difficulties.

5. The competent authority of the requestingParty shall provide the following informationto the competent authority of the requestedParty when making a request for informationunder the Agreement to demonstrate the fore-seeable relevance of the information to the re-quest:

a) the identity of the person or persons underexamination or investigation;

b) a statement of the information sought in-cluding its nature and the form in which the re-questing Party wishes to receive the informa-tion from the requested Party;

c) the taxable periods for which the informa-tion is requested;

d) the tax purpose for which the informationis sought;

e) grounds for believing that the informationrequested is held in the requested Party or is inthe possession or control of a person within thejurisdiction of the requested Party;

f) to the extent known, the name and addressof any person believed to be in possession ofthe requested information;

g) a statement that the request is in conform-ity with the law and administrative practices ofthe requesting Party, that if the requested infor-mation was within the jurisdiction of the re-questing Party then the competent authority ofthe requesting Party would be able to obtainthe information under the laws of the request-ing Party or in the normal course of administra-tive practice and that it is in conformity withthis Agreement;

Page 8: TIEA agreement between Sweden and Panama

8

SFS 2013:376

h) uppgift om att den anmodande parten harvidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys-ningarna som står till dess förfogande inomdess eget territorium, utom sådana åtgärdersom skulle medföra oproportionerligt storasvårigheter.

6. Den behöriga myndigheten i den anmo-dade parten ska snarast möjligt lämna de be-gärda upplysningarna till den anmodande par-ten. För att tillgodose ett skyndsamt svar skaden behöriga myndigheten i den anmodadeparten:

a) Till den behöriga myndigheten i den an-modande parten skriftligen bekräfta mottagan-det av begäran och inom 60 dagar efter motta-gandet underrätta den behöriga myndigheten iden anmodande parten om eventuella brister ibegäran.

b) Om den behöriga myndigheten i den an-modade parten inte har kunnat inhämta ochlämna de begärda upplysningarna inom 90 da-gar från det att begäran togs emot, däri inbegri-pet om det föreligger förhinder att tillhanda-hålla upplysningarna eller om den behörigamyndigheten vägrar att lämna upplysningarna,ska den omedelbart underrätta den anmodandeparten om detta och ange skälen för att den intekunnat inhämta och tillhandahålla upplysning-arna, vilka hinder som föreligger eller skälenför dess vägran.

Artikel 6

Möjlighet att avslå en begäran

1. Den anmodade parten har inte skyldighetatt inhämta eller lämna upplysningar som denanmodande parten inte skulle kunna inhämtaenligt dess lagstiftning för administration ellerverkställighet av dess egen skattelagstiftning.Den behöriga myndigheten i den anmodadeparten får avslå en begäran när begäran inte hargjorts i överensstämmelse med detta avtal.

2. Bestämmelserna i detta avtal ska intemedföra skyldighet för en avtalsslutande partatt lämna upplysningar som skulle röja han-

h) a statement that the requesting Party haspursued all means available in its own territoryto obtain the information, except those thatwould give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the requestedParty shall forward the requested informationas promptly as possible to the requesting Party.To ensure a prompt response, the competentauthority of the requested Party shall:

a) Confirm receipt of a request in writing tothe competent authority of the requesting Partyand shall notify the competent authority of therequesting Party of deficiencies in the request,if any, within 60 days of the receipt of the re-quest.

b) If the competent authority of the re-quested Party has been unable to obtain andprovide the information within 90 days of re-ceipt of the request, including if it encountersobstacles in furnishing the information or itrefuses to furnish the information, it shall im-mediately inform the requesting Party, explain-ing the reason for its inability, the nature of theobstacles or the reasons for its refusal.

Article 6

Possibility of declining a request

1. The requested Party shall not be requiredto obtain or provide information that the re-questing Party would not be able to obtain un-der its own laws for purposes of the adminis-tration or enforcement of its own tax laws. Thecompetent authority of the requested Party maydecline to assist where the request is not madein conformity with this Agreement.

2. The provisions of this Agreement shallnot impose on a Contracting Party the obliga-tion to supply information which would dis-

Page 9: TIEA agreement between Sweden and Panama

9

SFS 2013:376

dels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet el-ler kommersiell hemlighet eller i näringsverk-samhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder avdetta, ska upplysningar som avses i artikel 5punkt 4 inte anses som sådana hemligheter el-ler sådant förfaringssätt endast på grund av attde uppfyller villkoren i nämnda punkt.

3. Bestämmelserna i detta avtal ska intemedföra skyldighet för en avtalsslutande partatt inhämta eller lämna upplysningar somskulle röja hemlig kommunikation mellan enklient och dennes advokat eller annat juridisktombud, när sådan kommunikation:

a) förevarit i syfte att söka eller lämna juri-disk rådgivning, eller

b) förevarit i syfte att användas under pågå-ende eller förestående rättsliga förfaranden.

4. Den anmodade parten får avslå en begä-ran om upplysningar om lämnandet av upplys-ningarna skulle strida mot allmänna hänsyn(ordre public).

5. En begäran om upplysningar ska inte av-slås på grund av att den skattefordran som för-anleder begäran har bestridits.

6. Den anmodade parten får avslå en begä-ran om upplysningar om den anmodande par-ten har begärt upplysningarna för administra-tion eller verkställighet av en bestämmelse iden anmodande partens skattelagstiftning, ellerdärmed sammanhängande krav, som undersamma förhållanden diskriminerar en medbor-gare i den anmodade parten i förhållande till enmedborgare i den anmodande parten.

Artikel 7

Sekretess

Alla upplysningar som tas emot av en avtals-slutande part med stöd av detta avtal ska hållashemliga på samma sätt som upplysningar sominhämtats med stöd av den interna lagstiftning-en i denna part och får yppas endast för person-er eller myndigheter (däri inbegripet domstolaroch förvaltningsorgan) inom den avtals-

close any trade, business, industrial, commer-cial or professional secret or trade process.Notwithstanding the foregoing, information ofthe type referred to in Article 5, paragraph 4shall not be treated as such a secret or tradeprocess merely because it meets the criteria inthat paragraph.

3. The provisions of this Agreement shallnot impose on a Contracting Party the obliga-tion to obtain or provide information, whichwould reveal confidential communications be-tween a client and an attorney, solicitor orother admitted legal representative where suchcommunications are:

a) produced for the purposes of seeking orproviding legal advice or

b) produced for the purposes of use in exist-ing or contemplated legal proceedings.

4. The requested Party may decline a requestfor information if the disclosure of the infor-mation would be contrary to public policy(ordre public).

5. A request for information shall not be re-fused on the ground that the tax claim givingrise to the request is disputed.

6. The requested Party may decline a requestfor information if the information is requestedby the requesting Party to administer or en-force a provision of the tax law of the request-ing Party, or any requirement connected there-with, which discriminates against a national ofthe requested Party as compared with a na-tional of the requesting Party in the same cir-cumstances.

Article 7

Confidentiality

Any information received by a ContractingParty under this Agreement shall be treated asconfidential in the same manner as informationobtained under the domestic laws of that Partyand may be disclosed only to persons orauthorities (including courts and administrativebodies) in the jurisdiction of the Contracting

Page 10: TIEA agreement between Sweden and Panama

10

SFS 2013:376

slutande partens jurisdiktion som har befat-tning med beskattning eller uppbörd av, exeku-tiva åtgärder eller åtal, eller handläggning avöverklagande, avseende de skatter som omfat-tas av detta avtal. Sådana personer ellermyndigheter ska använda dessa upplysningarendast för sådana ändamål. De får yppa upp-lysningarna vid offentliga domstolsförhandlin-gar eller i domstolsavgöranden. Upplysningar-na får inte yppas för annan institution ellermyndighet inom den anmodande partens juris-diktion utan uttryckligt skriftligt medgivandeav den behöriga myndigheten i den anmodadeparten.

Artikel 8

Kostnader

De avtalsslutande parternas behöriga myn-digheter ska komma överens om fördelningenav uppkomna kostnader för handräckning.

Artikel 9

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkom-mer mellan de avtalsslutande parterna i frågaom tillämpning eller tolkning av avtalet ska debehöriga myndigheterna söka avgöra sakengenom ömsesidig överenskommelse.

2. De avtalsslutande parternas behörigamyndigheter får, utöver vad som framgår avpunkt 1, ömsesidigt komma överens om förfa-randena för tillämpning av artikel 5.

3. De avtalsslutande parternas behörigamyndigheter får träda i direkt förbindelse medvarandra i syfte att träffa överenskommelsemed stöd av denna artikel.

Artikel 10

Ikraftträdande

1. De avtalsslutande parterna ska skriftligenunderrätta varandra när de åtgärder vidtagits av

Party concerned with the assessment or collec-tion of, the enforcement or prosecution in re-spect of, or the determination of appeals in re-lation to, the taxes covered by this Agreement.Such persons or authorities shall use such in-formation only for such purposes. They maydisclose the information in public court pro-ceedings or in judicial decisions. The informa-tion may not be disclosed to any other entity orauthority within the jurisdiction of the request-ing Party without the express written consentof the competent authority of the requestedParty.

Article 8

Costs

Incidence of costs incurred in providingassistance shall be agreed by the competentauthorities of the Contracting Parties.

Article 9

Mutual agreement procedure

1. Where difficulties or doubts arise betweenthe Contracting Parties regarding the imple-mentation or interpretation of the Agreement,the competent authorities shall endeavor to re-solve the matter by mutual agreement.

2. In addition to the agreements referred toin paragraph 1, the competent authorities of theContracting Parties may mutually agree on theprocedures to be used under Article 5.

3. The competent authorities of the Con-tracting Parties may communicate with eachother directly for purposes of reaching agree-ment under this Article.

Article 10

Entry into force

1. Each of the Contracting Parties shall no-tify the other in writing of the completion of

Page 11: TIEA agreement between Sweden and Panama

11

SFS 2013:376

respektive avtalsslutande part som krävs för attdetta avtal ska träda i kraft.

2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagenefter det att den sista av dessa underrättelserhar tagits emot och tillämpas

a) i skattebrottsärenden, från och med dagenför ikraftträdandet,

b) i alla andra ärenden som omfattas av arti-kel 1, för beskattningsår som börjar på dagenför ikraftträdandet av avtalet eller senare, ellerdå något beskattningsår inte föreligger, förskatteanspråk som uppkommer på dagen förikraftträdandet av avtalet eller senare.

Artikel 11

Upphörande

1. Detta avtal förblir i kraft till dess att detsägs upp av en avtalsslutande part. Varderaavtalsslutande parten kan på diplomatisk vägskriftligen säga upp avtalet genom underrät-telse härom till den andra avtalsslutandeparten. I händelse av sådan uppsägning upphöravtalet att gälla den första dagen i den månadsom följer närmast efter utgången av densexmånadersperiod som följer efter den dag dåunderrättelsen om uppsägning togs emot avden andra avtalsslutande parten.

2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslu-tande parterna vara fortsatt bundna av bestäm-melserna i artikel 7 i fråga om upplysningarsom erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade,därtill vederbörligen bemyndigade, underteck-nat detta avtal.

Som skedde i London den 12 november2012, i två exemplar på svenska, spanska ochengelska språken, vilka alla texter är likagiltiga. I händelse av skiljaktigheter mellantexterna, ska den engelska texten ha företräde.

the procedures required by its law for the entryinto force of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force onthe thirtieth day after the receipt of the later ofthese notifications and shall thereupon have ef-fect

a) for criminal tax matters, from the date ofentry into force;

b) for all other matters covered in Article 1,for taxable periods beginning on or after thedate on which the Agreement enters into force,or where there is no taxable period, for allcharges to tax arising on or after the date onwhich the Agreement enters into force.

Article 11

Termination

1. This Agreement shall remain in force un-til terminated by a Contracting Party. EitherContracting Party may terminate the Agree-ment, through diplomatic channels, by givingwritten notice of termination to the other Con-tracting Party. In such case, the Agreementshall cease to have effect on the first day of themonth following the end of the period of sixmonths after the date of receipt of notice of ter-mination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Contract-ing Parties shall remain bound by the provi-sions of Article 7 with respect to any informa-tion obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned beingduly authorised thereto have signed the Agree-ment.

Done at London this 12th day of November2012, in duplicate in the Swedish, the Spanishand the English languages, each text beingequally authentic. In case of divergence be-tween the texts, the English text shall prevail.

Page 12: TIEA agreement between Sweden and Panama

12

SFS 2013:376

Norstedts Juridik AB/FritzesElanders Sverige AB, 2013

För Konungariket Sveriges regering

Nicola Clase

För Republiken Panamas regering

Luis Laguerre

For the Government of the Kingdom of Sweden

Nicola Clase

For the Government of the Republic of Panama

Luis Laguerre