Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
International Journal of Educational Investigations
Available online @ www.ijeionline.com
2015 (December), Vol.2, No.12: 73-84
ISSN: 2410-3446
The Role of Source Text Comprehensibility and its Impact on
Translatability
Zahra Anvari1*
and Gholam Abbas Zavari1
1. Department of Foreign Languages, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University,
Isfahan, Iran.
* Corresponding Author‟s Email: [email protected]
Abstract – It is common consensus that translation involves two different languages and
cultures and a good translation is supposed to transmit all the information contained in the
original. Controversy over the problem of translatability or untranslatability stems from
the vagueness of meaning and lack of consensus over understanding the nature of
language and translation. The current research aimed to investigate the relationship
between comprehensibility and translatability. To this end, 38 senior students of
translation studies were asked to read four paper-based TOEFL reading passages and
answer the inference questions. Of 38 students, 20 answered the inference questions
correctly and others were omitted. Then, the students translated the passages based on the
subjects they were interested in. Finally, the translations were evaluated based on the
Newmark's communicative translation model (1981). The collected data were analyzed by
means of nonparametric test of Spearman correlation coefficient. The results of the study
revealed that there was positive but weak correlation between comprehensibility and
translatability which was not significant statistically. According to the findings of this
study, there was no relationship between higher comprehensibility and higher
translatability and also there was no relationship between lower comprehensibility and
lower translatability. In addition, most of the translations done by students were
communicative according to the definition of communicative translation by Newmark
(1981).
Keywords: translatability, comprehensibility, communicative translation, paper-based
TOEFL reading passages
1. INTRODUCTION
The problem of translatability or untranslatability is closely related to man‟s
understanding of the nature of language, meaning and translation. Throughout the history of
translation, the question “Is translation possible or impossible?” has been repeatedly asked
and debated by philosophers, linguists as well as translators and translation theorists. Some
scholars and artists believe that virtually everything is translatable. Some of the most
prominent twentieth-century linguists including Jakobson, Bausch, Hauge, Nida and Ivir
accept the view that, in principle, everything can be expressed in any language. Those who
support this view argue that the translatability of a text is guaranteed by the existence of
universal syntactic and semantic categories and endorsed by the logic of experience.
Anvari & Zavari
74
Translation is a field fraught with paradoxes. Translatability and untranslatability is one
such category. The paradox roots in the inevitable contradictions and difficulties arising in
the process of translating and is due to the differences between the national language and
culture. People have grown less rigid in stressing the possibility or impossibility of translation
and have shown a more sensible and practical attitude, because they understand and
constantly study language and translation. On the one hand, language should be translatable.
Language is the carrier of culture as well as the tool for expressing ideas. Cultures and ideas
can be understood and exchanged. On the other hand, language is sometimes not completely
translatable owing to the regional differences in cultural tradition and thinking model. We
cannot deny the existence of untranslatable elements in affirming that language is
translatable, and we cannot take a passive attitude to the elements which are difficult to
translate when admitting the limit of translatability. We should realize that both translatability
and untranslatability are relative.
Despite the fact that there are a lot of similarities among languages, nobody can
ignore the role of main and significant differences across languages. Hence, there are always
some parts or elements that exist in one language which cannot be seen in other languages.
As a matter of fact, all differences across languages can be covered by some kinds of
equivalents; however, there are many situations in which there is no one-to-one
correspondence between languages. This phenomenon shall be referred to as
untranslatability. This term has reference to one condition in one language that does not exist
in another language. It is studied sometimes under the topic of lacuna theory. To illustrate,
there are some words, idioms, etc. that exist in one language but have no equivalent in
another language.
Now it is apparently agreed that absolute untranslatability, whether linguistic or
cultural, does not exist. Mainly because of ideological reasons, the notion of untranslatability
has been unpopular in the twentieth century. The debate on translatability versus
untranslatability loses part of its validity as the concept of translation was expanded in the
twentieth century, since the various strategies that can be used by translators when confronted
with a gap between two languages or two cultures are acknowledged as sound translation
mechanisms. At the same time, it is assumed that the perfect translation, i.e. one which does
not entail any losses from the original is unattainable, especially when dealing with literary
translation. A practical approach to translation must accept that, since not everything that
appears in the source text can be reproduced in the target text, an evaluation of potential
losses has to be carried out. To quote Senn‟s words, “That nothing is negligible [...] is not a
principle that could possibly survive in translation. Priorities must be set.” (Snell-Hornby
&Pöhl, 1989: 79).
It is noteworthy that while untranslatability has traditionally been equated with
translational loss or failure, it can be a powerful source of creativity in a given literary,
political and socio-cultural context when combined with an ethics of translation that refuses
the “replication paradigm” (Folkart, 1993) based on the idea of faithfulness, loyalty, accuracy
and equivalence. The fact that faithfulness or accuracy presupposes the superiority of the
source-text, whereas equivalence implies a relation –albeit idealistic – of identity, equality,
congruence or parity between source-text and target-text (Van den Broeck, 1978), is
irrelevant insofar as the result is the same, namely a mimetic approach to the foreign work
that inhibits or curbs creative input on the part of the translator.
Anvari & Zavari
75
Comprehensibility has a close relationship with translatability. It refers to the fact that
the intention of the original writer should be transferred from one language to another. In
order for the translator to be able to transfer the author's intention when translating a piece of
text, the translator must be able to grasp that intention.
It can be stated that text comprehensibility depends on many factors such as the text
perspective, the abstraction, the context, the complexity, and the redundancy.
Comprehensibility of a translation based on the definition provided by T.C. Halliday, refers
to 'the ease with which a translation can be understood, its clarity to the reader‟ (quoted in
Van Slype, 1979: 62).
Total translatability and total untranslatability are best regarded as limiting concepts.
Full translatability, in the sense of an integral reproduction of a text's full signification, may
be possible only in the case of artificial formal languages. Linguistically speaking, the
different approaches to the question of translatability derive from fundamentally opposing
views of the nature of language and meaning. Steiner (1975: 73) has characterized them as
universalist versus monadist views. The former affirm the possibility of translation, the latter
either deny it or regard translation as highly problematical.
Translatability means the extent to which, despite obvious differences in linguistic
structure (grammar, vocabulary, etc.), meaning can still be adequately expressed across
languages. On the other hand, untranslatability has been approved by almost all translators
and translation scholars. Unfortunately, in the previous centuries, the notion of
untranslatability was very unpopular. It was in the second half of the previous century that
untranslatability was accepted officially and took form. Nowadays, this topic is very
intelligible and comprehensible. It contains the potential for many pieces of research. As a
matter of fact, untranslatability is the reason of many differences among languages. It is a
property of a text or of any utterance in one language, for which no equivalent text or
utterance can be found in another language when translated.
Susan Bassnett identifies two types of untranslatability; they are linguistic and
cultural: „Linguistic untranslatability […] is due to differences in the SL [source language]
and the TL [target language], whereas cultural untranslatability is due to the absence in the
TL culture of a relevant situational feature for the SL text‟ (Bassnett, 1991: 32).
Newmark defines the act of translating as transferring the meaning of a text, from one
language to another, taking care mainly of the functional relevant meaning. He considers two
types of translation: semantic and communicative, although he states that the majority of texts
require communicative rather than semantic translation. Communicative translation is strictly
functional and usually the work of a team. Semantic translation is linguistic and encyclopedic
and is generally the work of one translator.
This research is targeted to investigate the relationship between comprehensibility and
translatability. For this purpose, the researcher used Newmark's (1981) communicative
translation as a proposed type of equivalence to evaluate higher and lower translatability. The
focus of this investigation will be on paper-based TOEFL reading passages.
Anvari & Zavari
76
2. METHODOLOGY
2.1. Participants
The participants in this study consisted of 38 (N = 38) B.A English translation
students who were studying at the Islamic Azad University, Khorasgan branch in the
academic year 2013-2014. Their participation was voluntary. Both genders were asked to
read the reading comprehension passages and answer the inference questions. In the second
phase, they were asked to translate the texts (8 males, 30 females). The mean age of
participants was 25, the oldest was 34 and the youngest was 22.
2.2. Materials
The material for the present study included paper-based TOEFL reading passages.
Four reading comprehension passages followed by inference questions were selected
randomly. They were written on separate sheets and distributed among the students to read
and answer the questions. The students were asked to write down the time when they began
to read each reading comprehension passage and the time when they finished it. Then, the
prepared questionnaires containing two questions were distributed among the participants to
mark the subjects in which they were interested and had studied in that field previously. After
reviewing the questionnaires, the reading passages were given to the students based on the
subjects they were interested in and they were asked to translate the texts carefully. Again the
students were asked to write down the time when they began to translate the text and the time
when they finished it. Afterwards, these translations were graded in terms of communicative
translation as a type of equivalence proposed by Newmark (1981).
2.3. Procedures
Correlational research method was employed to analyze the data in the present study.
Correlational studies are used to show the relationship between two variables. Having
collected the sheets of reading comprehension passages and recorded the length of time for
responding to inference questions, the researcher checked the answers and omitted the
irrelevant ones (if there was any), because the basis for analysis was accurate responses. The
researcher calculated the time spent reading each passage and answering to questions by
every student. The time spent by each student to render the texts was recorded. Then, the
researcher read the translations and calculated the amount of time spent rendering the texts.
The theoretical framework of this study was based on the Newmark's communicative
translation model (1981). Three raters with Ph.D. degree in English translation and
translation studies participated in this study. The translations done by the participants were
distributed among the raters. They expressed their own personal ideas on each translation by
scoring them out of 20.
3. RESULTS
In order to test the relationship between comprehensibility and translatability,
Spearman correlation coefficient was employed. As the below table shows, descriptive
statistics of the two variables, i.e. comprehensibility and translatability including the sample
Anvari & Zavari
77
size, mean, standard deviation, median and maximum and minimum scores for each student
are presented.
Table 1. Descriptive statistics of comprehensibility and translatability of reading passage 1
Simple Statistics
Variable N Mean StdDev Median Minimum Maximum
Comprehensibility1 20 7.60000 3.45497 6.50000 4.00000 19.00000
Translatability1 20 33.30000 7.37778 31.50000 18.00000 52.00000
Table 2. Correlation coefficient between comprehensibility and translatability of reading passage 1
Spearman Correlation Coefficients, N = 20
Prob> |r| under H0: Rho=0
comp1 Trans1
Comprehensibility 1 1.00000
0.16079
0.4983
Translatability 1 0.16079
0.4983
1.00000
Correlation coefficient between comprehensibility and translatability as well as their
significance level are shown in the above table. As it is observed, thecorrelation coefficient
between comprehensibility and translatability is equal to 0.16 at the significance level 0.49.
Therefore, correlation coefficient between the two variables is positive but is not significantly
statistically difference from zero, because p-value is equal to 0.49 and greater than 0.05.
Given that there is a positive but weak correlation between the two variables which is not
significant statistically, H0 is not rejected.
Table 3. Descriptive statistics of comprehensibility and translatability of reading passage 2
Simple Statistics
Variable N Mean StdDev Median Minimum Maximum
Comprehensibility2 20 4.20000 1.00525 4.00000 3.00000 6.00000
Translatability 2 20 47.10000 8.44113 49.00000 30.00000 62.00000
In the above table, descriptive statistics of the two variables, i.e. comprehensibility
and translatability including the sample size, mean, standard deviation, median and maximum
and minimum scores for each student are presented.
Anvari & Zavari
78
Table 4. Correlation coefficient between comprehensibility and translatability of reading passage 2
Spearman Correlation Coefficients, N = 20
Prob> |r| under H0: Rho=0
comp2 Trans2
Comprehensibility 2 1.00000
0.12310
0.6051
Translatability 2 0.12310
0.6051
1.00000
Correlation coefficient between comprehensibility and translatability as well as their
significance level are shown in the above table. As it is observed, thecorrelation coefficient
between comprehensibility and translatability is equal to 0.12 at the significance level 0.60.
Therefore, correlation coefficient between the two variables is positive but is not significantly
statistically difference from zero, because p-value is equal to 0.60 and greater than 0.05.
Given that there is a positive but weak correlation between the two variables which is not
significant statistically, H0 is not rejected.
Table 5. Descriptive statistics of comprehensibility and translatability of reading passage 3
Simple Statistics
Variable N Mean StdDev Median Minimum Maximum
Comprehensibility 3 20 8.00000 2.80976 7.50000 5.00000 15.00000
Translatability 3 4 34.00000 10.23067 38.00000 19.00000 41.00000
In the above table, descriptive statistics of the two variables, i.e. comprehensibility
and translatability including the sample size, mean, standard deviation, median and maximum
and minimum scores for each student are presented.
Table 6. Correlation coefficient between comprehensibility and translatability of reading passage 3
Spearman Correlation Coefficients
Prob> |r| under H0: Rho=0
Number of Observations
comp3 Trans3
Comprehensibility3 1.00000
20
0.00000
1.0000
4
Translatability 3 0.00000
1.0000
4
1.00000
4
Anvari & Zavari
79
Correlation coefficient between comprehensibility and translatability as well as their
significance level are shown in the above table. As it is observed, thecorrelation coefficient
between comprehensibility and translatability is equal to 0.00 at the significance level 1.0.
Therefore, correlation coefficient between the two variables is positive but is not significantly
statistically difference from zero, because p-value is equal to 1.0 and greater than 0.05. Given
that there is a positive but weak correlation between the two variables which is not significant
statistically, H0 is not rejected.
Table 7. Descriptive statistics of comprehensibility and translatability of reading passage 4
Simple Statistics
Variable N Mean StdDev Median Minimum Maximum
Comprehensibility 4 20 5.05000 2.11449 5.00000 2.00000 11.00000
Translatability 4 5 47.60000 9.55510 45.00000 38.00000 60.00000
In the above table, descriptive statistics of the two variables, i.e. comprehensibility and
translatability including the sample size, mean, standard deviation, median and maximum and
minimum scores for each student are presented.
Table 8. Correlation coefficient between comprehensibility and translatability of reading passage 4
Spearman Correlation Coefficients
Prob> |r| under H0: Rho=0
Number of Observations
comp4 Trans4
Comprehensibility4 1.00000
20
0.05270
0.9329
5
Translatability 4 0.05270
0.9329
5
1.00000
5
Correlation coefficient between comprehensibility and translatability as well as their
significance level are shown in the above table. As it is observed, thecorrelation coefficient
between comprehensibility and translatability is equal to 0.05 at the significance level 0.93.
Therefore, correlation coefficient between the two variables is positive but is not significantly
statistically difference from zero, because p-value is equal to 0.93 and greater than 0.05.
Given that there is a positive but weak correlation between the two variables which is not
significant statistically, H0 is not rejected.
Anvari & Zavari
80
Table 9. Descriptive statistics of mean comprehensibility and mean translatability
Simple Statistics
Variable N Mean StdDev Median Minimum Maximum
Comprehensibility mean 20 6.20000 1.99110 5.62500 3.75000 11.25000
Translatability mean 20 40.20500 7.32483 39.60000 22.30000 51.30000
In the above table, descriptive statistics of the two variables, i.e. mean
comprehensibility and mean translatability including the sample size, mean, standard
deviation, median and maximum and minimum scores for each student are presented.
Table 10. Correlation coefficient between mean comprehensibility and mean translatability
Spearman Correlation Coefficients, N = 20
Prob> |r| under H0: Rho=0
compmean Transmean
Comprehensibility mean 1.00000
0.06151
0.7967
Translatability mean 0.06151
0.7967
1.00000
Correlation coefficient between mean comprehensibility and mean translatability as
well as their significance level are shown in the above table. As it is observed, thecorrelation
coefficient between mean comprehensibility and mean translatability is equal to 0.06 at the
significance level 0.79. Therefore, correlation coefficient between the two variables is
positive but is not significantly statistically difference from zero, because p-value is equal to
0.79 and greater than 0.05. Given that there is a positive but weak correlation between the
two variables which is not significant statistically, H0 is not rejected.
This study had three raters who had different ideas about the translations. They had
their own reasons for their choices such as economy, effectiveness of the translation on them,
simplicity, and the communicativeness of the translations. They gave a score to each
translation out of 20 that is shown in the chart below.
Anvari & Zavari
81
Figure 1. Raters‟ scores to the translations done by students for reading comprehension passage 1
Figure 2. Raters‟ scores to the translations done by students for reading comprehension passage 2
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
weak
moderate
good
very good
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
Rat
ers
' sco
res
weak
moderate
good
very good
Anvari & Zavari
82
Figure 3. Raters‟ scores to the translations done by students for reading comprehension passage 3
Figure 4. Raters‟ scores to the translations done by students for reading comprehension passage 4
4. DISCUSSION
The aim of this study was to explore whether there is a relationship between
comprehensibility and translatability or not. In this regard, one research question was posed.
The research question dealt with the relationship between comprehensibility and
translatability.
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
Raters' scores Raters' scores Raters' scores Raters' scores
weak
moderate
good
very good
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
Raters'scores
Raters'scores
Raters'scores
Raters'scores
Raters'scores
weak
moderate
good
very good
Anvari & Zavari
83
Based on the results reported in Tables 1 to 10, there was a positive but weak
correlation between the two variables. Spearman correlation coefficient was used to confirm
this relation.
Rahemi‟s research (2013) was in contrast with the present study. The results of his
study showed that there was a positive correlation between students‟ reading comprehension
and their translation ability. The present study showed that there was no correlation between
comprehensibility and translatability.
Newmark (1988) states that translation involves four processes: comprehension of the
vocabulary of the original source-language texts; comprehension of the meaning of the
original source-language message; reformulation of the message in the target-language; and
judgment of the adequacy of the target-language text. It means that, after reducing and
comprehending the text, the translator then both reformulate the meaning into the target
language equivalently and insert that meaning into an appropriate target-language sentence
structure to convey the meaning.
5. CONCLUSION
Translatability or untranslatability may be a void issue, because every translation work
has a temporal dimension and what was once considered untranslatable may become
translatable at a later time. With the turning out of each newer version or changes in the
context of translation, hopefully, it may become comprehensible to, or be fully appreciated
by, the target readers eventually.
The study showed that there was no direct relationship between comprehensibility and
translatability. Accordingly, it can be stated that there was no direct relationship between
higher comprehensibility and higher translatability and also between lower comprehensibility
and lower translatability.
REFERENCES
Bassnett, S. (1991).Translation studies. London: Routledge.
Folkart, B. (1993). Modes of writing: Translation as replication or invention. Romance
Language Annual, 5, pp.15-22.
Newmark, P (1981). Approaches to translation. Oxford and New York: Pergamon.
Newmark, P. (1988b). Approaches to translation. London: Prentice Hall.
Rahemi, E. F. (2013). The correlation between reading comprehension and translation ability:
A correlational study on fourth year students at English Department of UNP. Journal
of English Language Teaching, 1 (2).
Snell-Hornby, M. & Esther, P. (1989).Translation and lexicography. Missouri: John
Benjamins B.V./Paintbrush/Euralex.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford
University Press.
Anvari & Zavari
84
Van den Broeck, R. (1978). The concept of equivalence in translation theory: Some critical
reflections. In J.S. Holmes & J. Lambert (Eds.), Literature and Translation: New
Perspectives in Literary Studies. (pp. 20-47). Leuven: Acco.
Van Slype, G. (1979). Critical study of methods for evaluating the quality of MT.Technical
Report BR19142, Bureau Marcel van Dijk/European Commission (DG XIII),
Brussels. Available at: http://www.issco.unige.ch/proiects/isle/van-slvpe.pdf.[Last
accessed: 23/02/2006].