12
International Journal of Educational Investigations Available online @ www.ijeionline.com 2015 (December), Vol.2, No.12: 73-84 ISSN: 2410-3446 The Role of Source Text Comprehensibility and its Impact on Translatability Zahra Anvari 1* and Gholam Abbas Zavari 1 1. Department of Foreign Languages, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran. * Corresponding Author‟s Email: [email protected] Abstract It is common consensus that translation involves two different languages and cultures and a good translation is supposed to transmit all the information contained in the original. Controversy over the problem of translatability or untranslatability stems from the vagueness of meaning and lack of consensus over understanding the nature of language and translation. The current research aimed to investigate the relationship between comprehensibility and translatability. To this end, 38 senior students of translation studies were asked to read four paper-based TOEFL reading passages and answer the inference questions. Of 38 students, 20 answered the inference questions correctly and others were omitted. Then, the students translated the passages based on the subjects they were interested in. Finally, the translations were evaluated based on the Newmark's communicative translation model (1981). The collected data were analyzed by means of nonparametric test of Spearman correlation coefficient. The results of the study revealed that there was positive but weak correlation between comprehensibility and translatability which was not significant statistically. According to the findings of this study, there was no relationship between higher comprehensibility and higher translatability and also there was no relationship between lower comprehensibility and lower translatability. In addition, most of the translations done by students were communicative according to the definition of communicative translation by Newmark (1981). Keywords: translatability, comprehensibility, communicative translation, paper-based TOEFL reading passages 1. INTRODUCTION The problem of translatability or untranslatability is closely related to man‟s understanding of the nature of language, meaning and translation. Throughout the history of translation, the question “Is translation possible or impossible?” has been repeatedly asked and debated by philosophers, linguists as well as translators and translation theorists. Some scholars and artists believe that virtually everything is translatable. Some of the most prominent twentieth-century linguists including Jakobson, Bausch, Hauge, Nida and Ivir accept the view that, in principle, everything can be expressed in any language. Those who support this view argue that the translatability of a text is guaranteed by the existence of universal syntactic and semantic categories and endorsed by the logic of experience.

The Role of Source Text Comprehensibility and its Impact ... › attachments › article › 49 › IJEI.Vol.2.No.12.08.pdfThe theoretical framework of this study was based on the

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • International Journal of Educational Investigations

    Available online @ www.ijeionline.com

    2015 (December), Vol.2, No.12: 73-84

    ISSN: 2410-3446

    The Role of Source Text Comprehensibility and its Impact on

    Translatability

    Zahra Anvari1*

    and Gholam Abbas Zavari1

    1. Department of Foreign Languages, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University,

    Isfahan, Iran.

    * Corresponding Author‟s Email: [email protected]

    Abstract – It is common consensus that translation involves two different languages and

    cultures and a good translation is supposed to transmit all the information contained in the

    original. Controversy over the problem of translatability or untranslatability stems from

    the vagueness of meaning and lack of consensus over understanding the nature of

    language and translation. The current research aimed to investigate the relationship

    between comprehensibility and translatability. To this end, 38 senior students of

    translation studies were asked to read four paper-based TOEFL reading passages and

    answer the inference questions. Of 38 students, 20 answered the inference questions

    correctly and others were omitted. Then, the students translated the passages based on the

    subjects they were interested in. Finally, the translations were evaluated based on the

    Newmark's communicative translation model (1981). The collected data were analyzed by

    means of nonparametric test of Spearman correlation coefficient. The results of the study

    revealed that there was positive but weak correlation between comprehensibility and

    translatability which was not significant statistically. According to the findings of this

    study, there was no relationship between higher comprehensibility and higher

    translatability and also there was no relationship between lower comprehensibility and

    lower translatability. In addition, most of the translations done by students were

    communicative according to the definition of communicative translation by Newmark

    (1981).

    Keywords: translatability, comprehensibility, communicative translation, paper-based

    TOEFL reading passages

    1. INTRODUCTION

    The problem of translatability or untranslatability is closely related to man‟s

    understanding of the nature of language, meaning and translation. Throughout the history of

    translation, the question “Is translation possible or impossible?” has been repeatedly asked

    and debated by philosophers, linguists as well as translators and translation theorists. Some

    scholars and artists believe that virtually everything is translatable. Some of the most

    prominent twentieth-century linguists including Jakobson, Bausch, Hauge, Nida and Ivir

    accept the view that, in principle, everything can be expressed in any language. Those who

    support this view argue that the translatability of a text is guaranteed by the existence of

    universal syntactic and semantic categories and endorsed by the logic of experience.

  • Anvari & Zavari

    74

    Translation is a field fraught with paradoxes. Translatability and untranslatability is one

    such category. The paradox roots in the inevitable contradictions and difficulties arising in

    the process of translating and is due to the differences between the national language and

    culture. People have grown less rigid in stressing the possibility or impossibility of translation

    and have shown a more sensible and practical attitude, because they understand and

    constantly study language and translation. On the one hand, language should be translatable.

    Language is the carrier of culture as well as the tool for expressing ideas. Cultures and ideas

    can be understood and exchanged. On the other hand, language is sometimes not completely

    translatable owing to the regional differences in cultural tradition and thinking model. We

    cannot deny the existence of untranslatable elements in affirming that language is

    translatable, and we cannot take a passive attitude to the elements which are difficult to

    translate when admitting the limit of translatability. We should realize that both translatability

    and untranslatability are relative.

    Despite the fact that there are a lot of similarities among languages, nobody can

    ignore the role of main and significant differences across languages. Hence, there are always

    some parts or elements that exist in one language which cannot be seen in other languages.

    As a matter of fact, all differences across languages can be covered by some kinds of

    equivalents; however, there are many situations in which there is no one-to-one

    correspondence between languages. This phenomenon shall be referred to as

    untranslatability. This term has reference to one condition in one language that does not exist

    in another language. It is studied sometimes under the topic of lacuna theory. To illustrate,

    there are some words, idioms, etc. that exist in one language but have no equivalent in

    another language.

    Now it is apparently agreed that absolute untranslatability, whether linguistic or

    cultural, does not exist. Mainly because of ideological reasons, the notion of untranslatability

    has been unpopular in the twentieth century. The debate on translatability versus

    untranslatability loses part of its validity as the concept of translation was expanded in the

    twentieth century, since the various strategies that can be used by translators when confronted

    with a gap between two languages or two cultures are acknowledged as sound translation

    mechanisms. At the same time, it is assumed that the perfect translation, i.e. one which does

    not entail any losses from the original is unattainable, especially when dealing with literary

    translation. A practical approach to translation must accept that, since not everything that

    appears in the source text can be reproduced in the target text, an evaluation of potential

    losses has to be carried out. To quote Senn‟s words, “That nothing is negligible [...] is not a

    principle that could possibly survive in translation. Priorities must be set.” (Snell-Hornby

    &Pöhl, 1989: 79).

    It is noteworthy that while untranslatability has traditionally been equated with

    translational loss or failure, it can be a powerful source of creativity in a given literary,

    political and socio-cultural context when combined with an ethics of translation that refuses

    the “replication paradigm” (Folkart, 1993) based on the idea of faithfulness, loyalty, accuracy

    and equivalence. The fact that faithfulness or accuracy presupposes the superiority of the

    source-text, whereas equivalence implies a relation –albeit idealistic – of identity, equality,

    congruence or parity between source-text and target-text (Van den Broeck, 1978), is

    irrelevant insofar as the result is the same, namely a mimetic approach to the foreign work

    that inhibits or curbs creative input on the part of the translator.

  • Anvari & Zavari

    75

    Comprehensibility has a close relationship with translatability. It refers to the fact that

    the intention of the original writer should be transferred from one language to another. In

    order for the translator to be able to transfer the author's intention when translating a piece of

    text, the translator must be able to grasp that intention.

    It can be stated that text comprehensibility depends on many factors such as the text

    perspective, the abstraction, the context, the complexity, and the redundancy.

    Comprehensibility of a translation based on the definition provided by T.C. Halliday, refers

    to 'the ease with which a translation can be understood, its clarity to the reader‟ (quoted in

    Van Slype, 1979: 62).

    Total translatability and total untranslatability are best regarded as limiting concepts.

    Full translatability, in the sense of an integral reproduction of a text's full signification, may

    be possible only in the case of artificial formal languages. Linguistically speaking, the

    different approaches to the question of translatability derive from fundamentally opposing

    views of the nature of language and meaning. Steiner (1975: 73) has characterized them as

    universalist versus monadist views. The former affirm the possibility of translation, the latter

    either deny it or regard translation as highly problematical.

    Translatability means the extent to which, despite obvious differences in linguistic

    structure (grammar, vocabulary, etc.), meaning can still be adequately expressed across

    languages. On the other hand, untranslatability has been approved by almost all translators

    and translation scholars. Unfortunately, in the previous centuries, the notion of

    untranslatability was very unpopular. It was in the second half of the previous century that

    untranslatability was accepted officially and took form. Nowadays, this topic is very

    intelligible and comprehensible. It contains the potential for many pieces of research. As a

    matter of fact, untranslatability is the reason of many differences among languages. It is a

    property of a text or of any utterance in one language, for which no equivalent text or

    utterance can be found in another language when translated.

    Susan Bassnett identifies two types of untranslatability; they are linguistic and

    cultural: „Linguistic untranslatability […] is due to differences in the SL [source language]

    and the TL [target language], whereas cultural untranslatability is due to the absence in the

    TL culture of a relevant situational feature for the SL text‟ (Bassnett, 1991: 32).

    Newmark defines the act of translating as transferring the meaning of a text, from one

    language to another, taking care mainly of the functional relevant meaning. He considers two

    types of translation: semantic and communicative, although he states that the majority of texts

    require communicative rather than semantic translation. Communicative translation is strictly

    functional and usually the work of a team. Semantic translation is linguistic and encyclopedic

    and is generally the work of one translator.

    This research is targeted to investigate the relationship between comprehensibility and

    translatability. For this purpose, the researcher used Newmark's (1981) communicative

    translation as a proposed type of equivalence to evaluate higher and lower translatability. The

    focus of this investigation will be on paper-based TOEFL reading passages.

  • Anvari & Zavari

    76

    2. METHODOLOGY

    2.1. Participants

    The participants in this study consisted of 38 (N = 38) B.A English translation

    students who were studying at the Islamic Azad University, Khorasgan branch in the

    academic year 2013-2014. Their participation was voluntary. Both genders were asked to

    read the reading comprehension passages and answer the inference questions. In the second

    phase, they were asked to translate the texts (8 males, 30 females). The mean age of

    participants was 25, the oldest was 34 and the youngest was 22.

    2.2. Materials

    The material for the present study included paper-based TOEFL reading passages.

    Four reading comprehension passages followed by inference questions were selected

    randomly. They were written on separate sheets and distributed among the students to read

    and answer the questions. The students were asked to write down the time when they began

    to read each reading comprehension passage and the time when they finished it. Then, the

    prepared questionnaires containing two questions were distributed among the participants to

    mark the subjects in which they were interested and had studied in that field previously. After

    reviewing the questionnaires, the reading passages were given to the students based on the

    subjects they were interested in and they were asked to translate the texts carefully. Again the

    students were asked to write down the time when they began to translate the text and the time

    when they finished it. Afterwards, these translations were graded in terms of communicative

    translation as a type of equivalence proposed by Newmark (1981).

    2.3. Procedures

    Correlational research method was employed to analyze the data in the present study.

    Correlational studies are used to show the relationship between two variables. Having

    collected the sheets of reading comprehension passages and recorded the length of time for

    responding to inference questions, the researcher checked the answers and omitted the

    irrelevant ones (if there was any), because the basis for analysis was accurate responses. The

    researcher calculated the time spent reading each passage and answering to questions by

    every student. The time spent by each student to render the texts was recorded. Then, the

    researcher read the translations and calculated the amount of time spent rendering the texts.

    The theoretical framework of this study was based on the Newmark's communicative

    translation model (1981). Three raters with Ph.D. degree in English translation and

    translation studies participated in this study. The translations done by the participants were

    distributed among the raters. They expressed their own personal ideas on each translation by

    scoring them out of 20.

    3. RESULTS

    In order to test the relationship between comprehensibility and translatability,

    Spearman correlation coefficient was employed. As the below table shows, descriptive

    statistics of the two variables, i.e. comprehensibility and translatability including the sample

  • Anvari & Zavari

    77

    size, mean, standard deviation, median and maximum and minimum scores for each student

    are presented.

    Table 1. Descriptive statistics of comprehensibility and translatability of reading passage 1

    Simple Statistics

    Variable N Mean StdDev Median Minimum Maximum

    Comprehensibility1 20 7.60000 3.45497 6.50000 4.00000 19.00000

    Translatability1 20 33.30000 7.37778 31.50000 18.00000 52.00000

    Table 2. Correlation coefficient between comprehensibility and translatability of reading passage 1

    Spearman Correlation Coefficients, N = 20

    Prob> |r| under H0: Rho=0

    comp1 Trans1

    Comprehensibility 1 1.00000

    0.16079

    0.4983

    Translatability 1 0.16079

    0.4983

    1.00000

    Correlation coefficient between comprehensibility and translatability as well as their

    significance level are shown in the above table. As it is observed, thecorrelation coefficient

    between comprehensibility and translatability is equal to 0.16 at the significance level 0.49.

    Therefore, correlation coefficient between the two variables is positive but is not significantly

    statistically difference from zero, because p-value is equal to 0.49 and greater than 0.05.

    Given that there is a positive but weak correlation between the two variables which is not

    significant statistically, H0 is not rejected.

    Table 3. Descriptive statistics of comprehensibility and translatability of reading passage 2

    Simple Statistics

    Variable N Mean StdDev Median Minimum Maximum

    Comprehensibility2 20 4.20000 1.00525 4.00000 3.00000 6.00000

    Translatability 2 20 47.10000 8.44113 49.00000 30.00000 62.00000

    In the above table, descriptive statistics of the two variables, i.e. comprehensibility

    and translatability including the sample size, mean, standard deviation, median and maximum

    and minimum scores for each student are presented.

  • Anvari & Zavari

    78

    Table 4. Correlation coefficient between comprehensibility and translatability of reading passage 2

    Spearman Correlation Coefficients, N = 20

    Prob> |r| under H0: Rho=0

    comp2 Trans2

    Comprehensibility 2 1.00000

    0.12310

    0.6051

    Translatability 2 0.12310

    0.6051

    1.00000

    Correlation coefficient between comprehensibility and translatability as well as their

    significance level are shown in the above table. As it is observed, thecorrelation coefficient

    between comprehensibility and translatability is equal to 0.12 at the significance level 0.60.

    Therefore, correlation coefficient between the two variables is positive but is not significantly

    statistically difference from zero, because p-value is equal to 0.60 and greater than 0.05.

    Given that there is a positive but weak correlation between the two variables which is not

    significant statistically, H0 is not rejected.

    Table 5. Descriptive statistics of comprehensibility and translatability of reading passage 3

    Simple Statistics

    Variable N Mean StdDev Median Minimum Maximum

    Comprehensibility 3 20 8.00000 2.80976 7.50000 5.00000 15.00000

    Translatability 3 4 34.00000 10.23067 38.00000 19.00000 41.00000

    In the above table, descriptive statistics of the two variables, i.e. comprehensibility

    and translatability including the sample size, mean, standard deviation, median and maximum

    and minimum scores for each student are presented.

    Table 6. Correlation coefficient between comprehensibility and translatability of reading passage 3

    Spearman Correlation Coefficients

    Prob> |r| under H0: Rho=0

    Number of Observations

    comp3 Trans3

    Comprehensibility3 1.00000

    20

    0.00000

    1.0000

    4

    Translatability 3 0.00000

    1.0000

    4

    1.00000

    4

  • Anvari & Zavari

    79

    Correlation coefficient between comprehensibility and translatability as well as their

    significance level are shown in the above table. As it is observed, thecorrelation coefficient

    between comprehensibility and translatability is equal to 0.00 at the significance level 1.0.

    Therefore, correlation coefficient between the two variables is positive but is not significantly

    statistically difference from zero, because p-value is equal to 1.0 and greater than 0.05. Given

    that there is a positive but weak correlation between the two variables which is not significant

    statistically, H0 is not rejected.

    Table 7. Descriptive statistics of comprehensibility and translatability of reading passage 4

    Simple Statistics

    Variable N Mean StdDev Median Minimum Maximum

    Comprehensibility 4 20 5.05000 2.11449 5.00000 2.00000 11.00000

    Translatability 4 5 47.60000 9.55510 45.00000 38.00000 60.00000

    In the above table, descriptive statistics of the two variables, i.e. comprehensibility and

    translatability including the sample size, mean, standard deviation, median and maximum and

    minimum scores for each student are presented.

    Table 8. Correlation coefficient between comprehensibility and translatability of reading passage 4

    Spearman Correlation Coefficients

    Prob> |r| under H0: Rho=0

    Number of Observations

    comp4 Trans4

    Comprehensibility4 1.00000

    20

    0.05270

    0.9329

    5

    Translatability 4 0.05270

    0.9329

    5

    1.00000

    5

    Correlation coefficient between comprehensibility and translatability as well as their

    significance level are shown in the above table. As it is observed, thecorrelation coefficient

    between comprehensibility and translatability is equal to 0.05 at the significance level 0.93.

    Therefore, correlation coefficient between the two variables is positive but is not significantly

    statistically difference from zero, because p-value is equal to 0.93 and greater than 0.05.

    Given that there is a positive but weak correlation between the two variables which is not

    significant statistically, H0 is not rejected.

  • Anvari & Zavari

    80

    Table 9. Descriptive statistics of mean comprehensibility and mean translatability

    Simple Statistics

    Variable N Mean StdDev Median Minimum Maximum

    Comprehensibility mean 20 6.20000 1.99110 5.62500 3.75000 11.25000

    Translatability mean 20 40.20500 7.32483 39.60000 22.30000 51.30000

    In the above table, descriptive statistics of the two variables, i.e. mean

    comprehensibility and mean translatability including the sample size, mean, standard

    deviation, median and maximum and minimum scores for each student are presented.

    Table 10. Correlation coefficient between mean comprehensibility and mean translatability

    Spearman Correlation Coefficients, N = 20

    Prob> |r| under H0: Rho=0

    compmean Transmean

    Comprehensibility mean 1.00000

    0.06151

    0.7967

    Translatability mean 0.06151

    0.7967

    1.00000

    Correlation coefficient between mean comprehensibility and mean translatability as

    well as their significance level are shown in the above table. As it is observed, thecorrelation

    coefficient between mean comprehensibility and mean translatability is equal to 0.06 at the

    significance level 0.79. Therefore, correlation coefficient between the two variables is

    positive but is not significantly statistically difference from zero, because p-value is equal to

    0.79 and greater than 0.05. Given that there is a positive but weak correlation between the

    two variables which is not significant statistically, H0 is not rejected.

    This study had three raters who had different ideas about the translations. They had

    their own reasons for their choices such as economy, effectiveness of the translation on them,

    simplicity, and the communicativeness of the translations. They gave a score to each

    translation out of 20 that is shown in the chart below.

  • Anvari & Zavari

    81

    Figure 1. Raters‟ scores to the translations done by students for reading comprehension passage 1

    Figure 2. Raters‟ scores to the translations done by students for reading comprehension passage 2

    0

    2

    4

    6

    8

    10

    12

    14

    16

    18

    20

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    weak

    moderate

    good

    very good

    0

    2

    4

    6

    8

    10

    12

    14

    16

    18

    20

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    Rat

    ers

    ' sco

    res

    weak

    moderate

    good

    very good

  • Anvari & Zavari

    82

    Figure 3. Raters‟ scores to the translations done by students for reading comprehension passage 3

    Figure 4. Raters‟ scores to the translations done by students for reading comprehension passage 4

    4. DISCUSSION

    The aim of this study was to explore whether there is a relationship between

    comprehensibility and translatability or not. In this regard, one research question was posed.

    The research question dealt with the relationship between comprehensibility and

    translatability.

    0

    2

    4

    6

    8

    10

    12

    14

    16

    18

    Raters' scores Raters' scores Raters' scores Raters' scores

    weak

    moderate

    good

    very good

    0

    2

    4

    6

    8

    10

    12

    14

    16

    18

    Raters'scores

    Raters'scores

    Raters'scores

    Raters'scores

    Raters'scores

    weak

    moderate

    good

    very good

  • Anvari & Zavari

    83

    Based on the results reported in Tables 1 to 10, there was a positive but weak

    correlation between the two variables. Spearman correlation coefficient was used to confirm

    this relation.

    Rahemi‟s research (2013) was in contrast with the present study. The results of his

    study showed that there was a positive correlation between students‟ reading comprehension

    and their translation ability. The present study showed that there was no correlation between

    comprehensibility and translatability.

    Newmark (1988) states that translation involves four processes: comprehension of the

    vocabulary of the original source-language texts; comprehension of the meaning of the

    original source-language message; reformulation of the message in the target-language; and

    judgment of the adequacy of the target-language text. It means that, after reducing and

    comprehending the text, the translator then both reformulate the meaning into the target

    language equivalently and insert that meaning into an appropriate target-language sentence

    structure to convey the meaning.

    5. CONCLUSION

    Translatability or untranslatability may be a void issue, because every translation work

    has a temporal dimension and what was once considered untranslatable may become

    translatable at a later time. With the turning out of each newer version or changes in the

    context of translation, hopefully, it may become comprehensible to, or be fully appreciated

    by, the target readers eventually.

    The study showed that there was no direct relationship between comprehensibility and

    translatability. Accordingly, it can be stated that there was no direct relationship between

    higher comprehensibility and higher translatability and also between lower comprehensibility

    and lower translatability.

    REFERENCES

    Bassnett, S. (1991).Translation studies. London: Routledge.

    Folkart, B. (1993). Modes of writing: Translation as replication or invention. Romance

    Language Annual, 5, pp.15-22.

    Newmark, P (1981). Approaches to translation. Oxford and New York: Pergamon.

    Newmark, P. (1988b). Approaches to translation. London: Prentice Hall.

    Rahemi, E. F. (2013). The correlation between reading comprehension and translation ability:

    A correlational study on fourth year students at English Department of UNP. Journal

    of English Language Teaching, 1 (2).

    Snell-Hornby, M. & Esther, P. (1989).Translation and lexicography. Missouri: John

    Benjamins B.V./Paintbrush/Euralex.

    Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford

    University Press.

  • Anvari & Zavari

    84

    Van den Broeck, R. (1978). The concept of equivalence in translation theory: Some critical

    reflections. In J.S. Holmes & J. Lambert (Eds.), Literature and Translation: New

    Perspectives in Literary Studies. (pp. 20-47). Leuven: Acco.

    Van Slype, G. (1979). Critical study of methods for evaluating the quality of MT.Technical

    Report BR19142, Bureau Marcel van Dijk/European Commission (DG XIII),

    Brussels. Available at: http://www.issco.unige.ch/proiects/isle/van-slvpe.pdf.[Last

    accessed: 23/02/2006].