Upload
sophie-moody
View
217
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Translating, Adapting and Remaking in Video Games
The Role of Gameplay in Cultural Localization
Ornella LepreImperial College London
Motivation and objectives
Video Games – Increasingly Global Market
Growing importance of localization
Focus on gameplay
Culture-specific elements
e.g.• Cultural references (the ‘King syndrome’)• Intertextuality (“dr Jeckyll to psychiatry…”)
(Theme Hospital, 1997)
Mangiron (2010): ‘Transcreation’ of humour
Substitute jokes and obscure cultural references Add new jokes and cultural references (e.g. by including dialects and accents absent in the original, or add new puns and play-on-words)
What if we don’t get the reference?
Let’s see, I was in the Chantry before. I trained for many years to become a Templar, in fact.That’s where I learned most of my skills.
Possible replies:1. You don’t seem like the religious sort.2. So you mentioned before.3. And what skills might those be?
Dragon Age: Origins, 2010
…and their translation:1. Non mi sembrate un tipo religioso.2. Come avete già detto in precedenza.3. Di quali abilità si tratta? [What skills are they?]
Possible replies:1. You don’t seem like the religious sort.2. So you mentioned before.3. And what skills might those be?
Japanese version Game released in US and Europe
Osu! Tatakae! Ouendan! Elite Beat Agents
Remake – localize everything!
Central roleof gameplay
More freedom to the translators, heavy adaptation?
Stricter constraints,less freedom?
Conclusions