32
GRATIS FREE the resident ESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA No.34 16 MAY-16 JUN 2009 · Depósito Legal: MA-158-2006 www.FirstCarGroup.com 952 79 39 09 Málaga · Marbella · Estepona RENT A CAR - BUY A CAR FINANCE & LEASING PARKING & SERVICE Airport and Estepona www.theresident.eu ® ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATION AUTHORISED INSTALLER COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES C/. Espinosa, Edicio Manisabi, Local 12, Sabinillas Tel/Fax: 952 890 149 [email protected] - www.emasur.net ELECTRICAL EQUIPMENT SALES AIR CONDITIONING INSTALLATION, MAINTENANCE & REPAIRS PROJECTS & PERMIT MANAGEMENT *Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports *Parking at Malaga with the quickest procedures *Cars for sale from 1500euros *BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one Come to Bruno´s down in Duquesa port Tel. 952 89 14 15 www.brunosgroup.com 100,000 clients can’t be wrong C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga TLF:/FAX: 952 89 12 95 Email: [email protected] www.aluminiocarlos.com AWNINGS & BLINDS BATH & SHOWER SCREENS & ENCLOSURES SECURITY GRILLES & LOCKSMITH MOSQUITO SCREENS www.uniplant.es [email protected] TEL. 952 801 875 - 678 194 169 RECOVERY BREAKDOWN TRANSPORT ALL AREAS COVERED U. ESTEPONA CF ¡CAMPEONES! Estepona finish season group champions Wine & Dine ¿Buscando un sito para cenar? Looking for somewhere to eat? Pag 16-17 El Club de Fútbol Unión de Estepona termina su temporada siendo campeones en su grupo IX en tercera División ganando Granada Atlético 4- 1. A pesar de que todavía falta un partido, nadie les puede alcanzar. Este resultado les pone en la fase de ascenso a Segunda B, Estepona ascendió la pasada temporada desde la Primera Andaluza y se ha convertido en el equipo revelación de la temporada, ya que ha conseguido sumar 84 puntos en 26 victorias y seis empates. El sorteo se celebra el lunes 18 a las 16:30 horas. Unión Estepona Club de Fútbol have continued their impressive form by nishing top of group IX of Spain’s Third Division with their 4 - 0 drubbing of Granada Atlético. Even though there is still one more week of the season left, they hold an unbeatable position at the top. This result puts them in the play-offs for promotion to Spain’s Second Division B, less than a year after rising from the Primera Andaluza regional football competition. They will play the champions from other Third Division groups in the play-offs this summer.

The Resident May 2009

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Resident, a monthly newspaper in English and Spanish serving Estepona, Casares, Manilva, Sotogrande, San Roque and La Linea on Spain's western Costa del Sol

Citation preview

Page 1: The Resident May 2009

GRATIS FREE

theresidentESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA

No.34 16 MAY-16 JUN 2009 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.FirstCarGroup.com952 79 39 09

Málaga · Marbella · Estepona

RENT A CAR - BUY A CARFINANCE & LEASINGPARKING & SERVICEAirport and Estepona

www.theresident.eu ®

ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATIONAUTHORISED INSTALLER

COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES

C/. Espinosa, Edifi cio Manisabi, Local 12, SabinillasTel/Fax: 952 890 149

[email protected] - www.emasur.net

ELECTRICAL EQUIPMENT SALESAIR CONDITIONING INSTALLATION,

MAINTENANCE & REPAIRSPROJECTS & PERMIT MANAGEMENT

*Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports

*Parking at Malaga with the quickest procedures*Cars for sale from 1500euros

*BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one

Come to Bruno´s down in Duquesa portTel. 952 89 14 15

www.brunosgroup.com

100,000 clients can’t be wrong

C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga

TLF:/FAX: 952 89 12 95Email: [email protected]

www.aluminiocarlos.com

AWNINGS & BLINDSBATH & SHOWER SCREENS

& ENCLOSURESSECURITY GRILLES & LOCKSMITH

MOSQUITO SCREENS

www.uniplant.es [email protected] TEL. 952 801 875 - 678 194 169

RECOVERYBREAKDOWNTRANSPORT

ALL AREAS COVERED

U. ESTEPONA CF ¡CAMPEONES!

Estepona fi nish season group champions

Wine & Dine¿Buscando un sito para cenar?Looking for somewhere to eat?

Pag 16-17

El Club de Fútbol Unión de Estepona termina su temporada siendo campeones en su grupo IX en tercera División ganando Granada Atlético 4-1. A pesar de que todavía falta un partido, nadie les puede alcanzar.Este resultado les pone en la fase de ascenso a Segunda B, Estepona ascendió la pasada temporada desde la Primera Andaluza y se ha convertido en el equipo revelación de la temporada, ya que ha conseguido sumar 84 puntos en 26 victorias y seis empates. El sorteo se celebra el lunes 18 a las 16:30 horas.

Unión Estepona Club de Fútbol have continued their impressive form by fi nishing top of group IX of Spain’s Third Division with their 4 - 0 drubbing of Granada Atlético. Even though there is still one more week of the season left, they hold an unbeatable position at the top.This result puts them in the play-offs for promotion to Spain’s Second Division B, less than a year after rising from the Primera Andaluza regional football competition.They will play the champions from other Third Division groups in the play-offs this summer.

Page 2: The Resident May 2009

Produced by Manilva Media Workshop S.L.L.

Dep Leg: MA -158-2006

Director/EditorGary Beaumont

Sub EditorsGary WaltersJudith Beaumont

ContributorsRafael Galán (Photos)Ronald RosenfeldBrian BerneyPedro Cerezo AvilésRona Bourkewww.manilva.wsGary HallPractical Satellite Solutions

Advertising EnquiriesTel. 952 936 [email protected] of CadizAV ImpresoresTel. 956 174 481General [email protected]

Printed byDistasa

Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores.

This Publication accepts no responsibil-ity for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

EDITORIAL

AGENDA - DIARY

18-24.05.09XXII Semana de cine Español - EsteponaXXII Spanish Film Festival - Estepona

21.05.09Fiesta Local - San RoqueLocal Holiday - San Roque

29 - 31.05.09Romeria - Manilva

I have always been brought up to respect those who have fought and struggled to make possible the modern democracy we live in today, and to provide the majority of citizens the right to vote for those who will represent them in government and where possible I have always exercised this right to vote. So with this in mind as a European citizen, and a keen supporter of the European Union principle I thought I’d inform myself of my choices in the forthcoming European Parliament elections.Fair enough, I thought, I’ve received information as to where I can cast my ballot, I also know that Sunday, 7th June is the date for voting in Spain, but there it ends. Who or what I should vote for I haven’t a clue. Apparently Spain has 50 seats available in the EU parliament, but who is representing the interests of this area? If the EU really wants to raise the generally poor turn out at its parliamentary elections it really does need to address this information vacuum, even just an explanatory leafl et sent to all potential voters would surely improve these numbers.A couple a months ago I mentioned the rise in crime in the area, which according the authorities, is an unfortunate consequence of the fi nancial crisis, so it is with pleasure I can report the recent experience of one of our readers, which restored my faith in human nature.He had drawn cash from an ATM in Sabinillas, put his credit card in a back pocket, but from the same pocket took out his wallet to receive the cash. In doing so, he unknowingly dropped his credit card.Realising this moments later, he hurried back to the ATM, searching the pavements unsuccessfully along the way; obviously someone had picked it up.With panic-stricken thoughts of his bank account being emptied within minutes, he all but ran home, called his UK bank and had the card blocked.Our reader, if anything, is agnostic but has found that the following little prayer works nine times out of ten: “Dear Saint Anthony, fi nder of all lost things, help me fi nd so and so.”Once he had calmed down, our reader went back to the ATM and searched again. A young Spanish man approached him, holding the lost card! Before handing it back however, he wanted proof of identity, so our reader took him to the offi ce of a friend of long standing who set matters right.A chance in a million? There’s no doubt Saint Anthony had a hand in it...Sadly, our reader never asked the name of the very honest young Samaritan. Should he read this, our reader says, “Muchisimas Gracias” over and over again.On that bright note I wish you farewell until next month.

For those of you in Casares you can collect a copy of the Resident at La Tienda

Just past Venta Victoria

IMPRENTAOFFSET Y DIGITAL

CopisteríaFotocopíasCarteleríaRevistasFolletosTarjetasMenús

Ropa Laboral

TEL: 952 936 [email protected]

Quiz NightFun quiz in aid of Animals in Needat the Café Plaza

Plaza Vicente Espinel Sabinillas

Friday, 29th May 2009Starts 8.30 pm All welcome

Refreshments, Raffl e

All proceeds go to Animals in Need

The Resident - www.theresident.eu2

Siempre me han educado para respetar a aquellos que han luchado y peleado para hacer posible la democracia moderna que tenemos hoy en día y para que la mayoría de los ciudadanos tengan derecho a votar a aquellos que los representen en el gobierno, y donde ha sido posible siempre he votado. Así pues con ésto en mente y como ciudadano europeo y fi el creyente de los principios de la Unión Europea, me informaré sobre las diferentes propuestas de los partidos para las próximas elecciones del Parlamento Europeo.Bueno, hasta aquí, he recibido información adónde tengo que ir a votar, también sé la fecha: Domingo 7 de Junio para votar aquí en España, pero nada más. ¡A quién votar y qué propuesta, no tengo ni idea! Creo que España tiene 50 escaños disponibles en el Parlamento Europeo, pero ¿Quién representará los intereses de nuestra zona?Si la unión Europea quiere realmente tener más votantes en sus elecciones parlamentaria necesita dar información, como por ejemplo enviando a todos los potenciales votantes un folleto explicativo y así de esta manera votarían más personas.Hace un par de meses mencioné el aumento de delincuencia en la zona, que según las Autoridades, se debe desgraciadamente a la crisis fi nanciera, así pues, es un placer comentar la experiencia de uno de nuestros lectores, lo cual reconforta mi fe en el ser humano.Sacó dinero de un cajero automático en Sabinillas, puso su tarjeta de crédito en el bolsillo trasero, pero del mismo bolsillo trasero sacó su cartera para poner el dinero. Haciendo ésto, se le cayó la tarjeta de crédito.Dándose cuenta de ésto más tarde, corrió hacia el cajero mirando y buscando por la acera sin resultado alguno, supuestamente alguien la había cogido.Con pánico de tan solo pensar que le habían vaciado la cuenta bancaria en minutos, corrió hacia la casa, llamó a su banco en Reino Unido para bloquear dicha tarjeta.Nuestro lector que es agnóstico se ha dado cuenta que la siguiente pequeña oración funciona nueve de diez veces: “San Antonio Bendito: Ayúdame a encontrar mi objeto perdido”Una vez que se hubo calmado, nuestro lector volvió al cajero para revisar bien. Un hombre joven español se acercó a él y ¡en su mano llevaba su tarjeta perdida!. Antes de entregársela, sin embargo, quiso asegurarse de su identidad, así pues nuestro lector lo llevó a la ofi cina de un amigo que confi rmó quien realmente era.¿uno entre un millón? ¡No hay duda de que San Antonio le ha echado una mano...!Tristemente, nuestro lector no le preguntó el nombre del honesto joven samaritano. Si lee ésto, nuestro lector le da “Muchísimas Gracias” una y otra vez.Junto con esta nota, me despido hasta el próximo mes.

Page 3: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu 3San Roque - La Línea

Animal in Need programme of eventsThe Animal in Need organisation which operates the dog refuge in La Linea runs regular fund raising events. So why not pop along and enjoy yourself whilst at the same time contributing to the invaluable service they provide.

Friday, 29th May at 8.30 pmQuiz Night at Café Plaza, Sabinillas

Saturday, 6th June from 1.00pmBring and Buy Sale at Bar Reds, Sabinillas

Friday, 12th June 7.30 pm for 8.00 pmIndonesian Buffet at Sisters BistroFor buffet reservationscall Ronaldo on 678 293 596

For more information about Animal in Need call us on 697 984 021or email [email protected]

Los XII Juegos del Estrecho para el 20 de junio

Tras el apoyo mostrado a San Roque por parte de todos los municipios participantes en los Juegos del Estrecho, el equipo de Gobierno sanroqueño trabaja meticulosamente en el nuevo plan de la XII entrega de la cita deportiva.La propuesta, sería celebrar los Juegos el próximo 20 de junio, con un presupuesto de 60.000 euros.El edil de deportes y los técnicos del Patronato Municipal de Deportes continúan haciendo gestiones para

salvar la celebración de la cita deportiva este año, prevista para el próximo 30 de mayo en San Roque.Recalcar que después de recortar drásticamente el presupuesto inicial de 200.000 euros para destinar el dinero a una serie de prioridades municipales, se volvía a rebajar a 146.000 euros, y posteriormente a 106.000 euros, quedando fi nalmente el presupuesto en 60.000 euro

XII Straits Games moved to 20th JuneThis year’s XII Straits Games, a multi sport competition contested between teams from municipalities throughout the Straits region, had been in danger of cancellation due to fi nancial constraints, but a last minute agreement has seen the tournament saved.

The Games are being hosted by San Roque this year and are due to begin on the 30th May, but the 200,000 euro budget is beyond the available funding and it had been proposed that they be postponed until next year, but with the assistance of the participating municipalities and the

Cadiz provincial sports department along with the cutting of the budget to around 60,000 euros it has been agreed that the Games should go ahead beginning on the 20th June.

Desarticulada una organización dedicada al tráfi co de hachís a gran escalaAgentes de la Policía Nacional, en una operación conjunta con Vigilancia Aduanera, han desarticulado una organización dedicada al tráfi co de estupefacientes a gran escala. Introducían la droga mediante embarcaciones semirrígidas a través de la costa gaditana y malagueña. Hay trece detenidos y se han intervenido 1.970 kilos de hachís que intentaban introducir mediante una lancha neumática en la playa de El Saladillo, en Estepona (Málaga). Se han practicado cinco registros domiciliarios.Las investigaciones, realizadas por agentes especializados en la lucha contra el narcotráfi co, se centraron sobre un grupo criminal asentado en la zona de Sotogrande y Manilva, dedicado a la introducción de grandes cantidades de hachís mediante lanchas neumáticas.Los agentes tuvieron conocimiento

de que el grupo ahora desarticulado pretendía transportar un cargamento de droga a bordo de una zódiac hasta algún punto de la costa entre las provincias de Cádiz y Málaga. Con la colaboración de la Dirección Adjunta de Vigilancia Aduanera, se estableció el oportuno dispositivo con el fi n de detectar la llegada de la embarcación.Las gestiones practicadas permitieron averiguar que el lugar elegido para introducir la droga era la playa de El Saladillo, en Estepona. Tras divisar una lancha neumática entrando en aguas territoriales españolas, al parecer cargada con una importante cantidad de sustancia estupefaciente, se puso en marcha un amplio dispositivo, coordinado desde la base de operaciones del GRECO de Cádiz de la Policía Nacional, para detener a todos los implicados.

Drug traffi cking ring bustedA joint operation by National Police and Customs forces led to the round up of a hashish smuggling gang and the recovery of nearly two tons of the drug.The gang operating in the Cadiz and Malaga provinces bring the drugs in by boat. Thirteen gang members were arrested whilst trying to bring in 1,970 kilos of hashish at the El Saladillo beach on the coast of Estepona.Police surveillance had been carried out by specialist agents, focusing on a criminal group based in the Manilva/Sotogrande

area, who were suspected of importing large amounts of the drug.They received information that a large shipment was due and in collaboration with the Customs Department a surveillance operation was put into place on the Cadiz/Malaga coast.Once the rubber dinghy containing a large quantity of drugs was spotted forces were mobilised coordinated by the GRECO (Organised Crime Squad) in Cadiz.When the boat with its cargo of 59 bales of hash landed police moved in arresting

the smugglers. Remaining members were rounded up a few hours later, and police have not ruled out further arrests.A further fi ve raids, connected with the operation have been made, with 75,000 euros in cash, 5 vehicles, documents, computers and other items, being confi scated. In addition a number of bank accounts have also been frozen.

Cuando la embarcación tomó tierra y comenzó la descarga de los fardos de hachís, los agentes cortaron los accesos a la playa. Al verse sorprendidos, los integrantes del grupo que participaban en el alijo intentaron huir por los alrededores, pero fueron fi nalmente detenidos. La lancha neumática contenía cincuenta y nueve fardos de hachís, con un peso total de 1.970 kilos de sustancia estupefaciente. El resto de miembros de la organización fueron arrestados horas más tarde, y no se descartan nuevas detenciones.Se han practicado un total de cinco registros en los que se han intervenido cerca de 75.000 euros en efectivo, diversa documentación, equipos informáticos y electrónicos, y un total de cinco vehículos. Además, se han congelado trece cuentas bancarias.

GONHS Deploys Weather StationThe Caves Science Unit of the’ Caves and Cliffs Section of the Gibraltar Ornithological & Natural History Society, has announced the installation of GONHS’ very own weather station on the Upper Rock.This station has been purchased by Royal Holloway, University of London (RHUL), as part of its collaborative project with GONHS, in order to monitor the weather on the southern side of The Rock.As the Caves and Cliffs Sections base at Governor’s Cottage is at the same height as the entrance to Lower St Michael’s Cave, this was an ideal place for such a station.Data is currently being downloaded manually using battery power, but the section is exploring the feasibilty of automating the process, with a view to publishing its data online.

GIBRALTAR

anúnciese con the resident tlf.952 936 198

Page 4: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu4 San Roque - La Línea

En The Kitchen Room en Estepona están orgullosos de dar calidad a sus clientes a través de su servicio completo.Desde sus diseñadores profesionales que utilizan lo último en ordenadores y software hasta sus instaladores también profesionales con la utilización de los mejores productos ingleses, alemanes y españoles, hechos a su gusto y necesidades.¿Por qué no aprovechar la ventaja de que el euro está alto contra la libra y hacerse de la colección Symphony de cocinas inglesas hechas a mano, desde el estilo más tradicional hasta

el más moderno?.A parte de la completa instalación, The Kitchen Room también se dedica a hacer pequeños proyectos donde el cliente puede hacer renovaciones o cambios de encimeras. Ningún trabajo es demasiado pequeño o demasiado grande y cada cliente recibe el compromiso total de satisfacción de The Kitchen Room.Para más información visite su exposición en Avda. Litoral, nº 37- Local 12 y 13 en Estepona o visite su página web www.thekitchenroom.com

Compromiso con la calidad

The Kitchen Room in Estepona pride themselves on providing complete customer satisfaction through their comprehensive in-house service.From their highly experienced designers using the latest computer aided design software, to their in-house team of qualifi ed fi tters, using only the best quality ranges of English, German and Spanish kitchen products, tailored to your specifi c tastes and needs.Why not take advantage of the euro’s strength against the pound and select from the Symphony collection of English crafted kitchens, ranging from

traditional timber design to the more adventurous contemporary look.Apart from full installations, The Kitchen Room will also take on smaller projects where the customer may be looking to carry out some minor renovations or worktop replacements. No job is too small or too big, and each customer receives The Kitchen Room’s total commitment to customer satisfaction.For more information visit their showroom at Av. Litoral No 37, Local 12 & 13, Estepona or visit their website www.thekitchenroom.com.

Committed to Quality

Page 5: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu 5Galerias

Galerias Paniagua

Galerías Paniagua es un pequeño centro comercial situado en los bellos alrededores de Sotogrande.Construido con un estilo de Cortijo español, tiene un ambiente tranquilo que no se encuentra en otros con grandes ventanales, acero y hechos de hormigón que se pueden encontrar en la Costa.Dentro de sus patios hay un gran número de tiendas, bares, restaurantes y ofi cinas ofreciendo una gran gama de productos y servicios desde libros hasta salones de peluquería y belleza, alta sastrería, seguros e inmobiliarias.El Centro Galerías Paniagua es fácil de encontrar, desde Estepona, salga de la A-7 con dirección a Pueblo Nuevo y coja la nueva carretera de servicio, luego gire a la izquierda, debajo de la autovía, siga hacia la rotonda, pase la caseta de vigilancia y está a 100 metros a su derecha. Hay un amplio aparcamiento para visitantes , así pues ¿Por qué no ir y ver lo que los negocios que se encuentran en Galerias Paniagua pueden hacer por usted?

Galerias Paniagua is a small, friendly commercial centre situated in the beautiful surroundings of Sotogrande. Built in traditional Spanish cortijo style, it has a calm atmosphere not found in usual glass, steel and concrete centres you can fi nd up and down the coast.Within its courtyards are a wealth of shops, bars, restaurants and offi ces offering a wide range of products and services from books to hair and beauty, high class tailoring and dressmaking to insurance and property services.The Galerias Paniagua centre is easy to get to, from Estepona just turn off the A-7 at Pueblo Nuevo and take the new service road around the front before turning left under the motorway, straight on at the roundabout, past the guard house and it is some 100 metres on your right. There is ample parking for visitors so why not drop by and see just what the businesses in the Galerias Paniagua can do for you.

anúnciese con the resident

tlf.952 936 198

Page 6: The Resident May 2009

anúnciese con the resident

tlf.952 936 198

The Resident - www.theresident.eu6 Casares

Asociación de Pensionistas “Casares Litoral”

Calendario actividades:Viaje IbizaGimnasia para mayoresTalleres de Podología, masaje y peluqueríaAlmuerzo en el Restaurante La Cala

Concurso de PetancaViaje Cultural a MadridAgosto Verbena Popular en Marina CasaresCasares Costa - RastroMercadillo/rastro de segunda mano y verdura. Todos los

Casares Costa Pensioner’s Association

Forthcoming activities and events include:8 day trip to IbizaSenior gymnasticsPodology, massage and hairdressing workshopsLunch at Restaurante La CalaPetanque TournamentCultural trip to MadridAugust Festival in Marina Casares

Casares Costa - Saturday fl ea market

The promenade at Marina Casares is currently hosting an evening market/rastro every Saturday from 5 pm to 10 pm. The market will run until the end of the Summer.For more information contact 952 897 263

La nueva alcaldesa delega las concejalías del Ayuntamiento La alcaldesa de Casares, Antonia Morera, ha sacado el decreto en el que delega las distintas competencias municipales. Aunque los cambios no son grandes hay que señalar algunos importantes como que Antonia Morera ha delegado en el exalcalde, Juan Sánchez, dos concejalías, la de Hacienda y la de Relaciones Institucionales, esta última de nueva creación.Pedro González vuelve a ser Concejal de Juventud y Deportes, área que deja Juan Luís Villalón. Y Sonia Saborido pasa a ser teniente de alcalde, que deja vacante Antonia Morera al convertirse en alcaldesa. Por lo demás el resto de las competencias siguen igual: La alcaldesa continúa asumiendo las competencias en las áreas de Bienestar Social,

Personal, Seguridad Ciudadana, y de la Mujer.Pedro González, además de delegado de Juventud y Deportes continúa como las delegaciones de Educación, Sanidad y Urbanismo. Y pasa a ser de primer teniente de alcalde.Juan Luís Villalón, que deja Juventud y Deportes, continúa como concejal delegado del Secadero y de Comunicación.Pepe Carrasco continúa con las delegaciones de Infraestructuras y Obras, Medio Ambiente y Viviendas, y es segundo teniente de alcalde.Sonia Saborido, además de teniente de alcalde sigue siendo delegada de Fiestas, Cultura, Turismo, Desarrollo Local y Empleo.Y Juan Jesús Rodríguez continúa

como concejal delegado de Costa.Esta resolución será enviada al Boletín Ofi cial de la Provincia de Málaga para su publicación, se colgará en el tablón de anuncios del Ayuntamiento. Asimismo, se dará cuenta de la misma en la próxima sesión del Pleno.

New Mayor of Casares appoints delegatesThe new Mayor of Casares, Antonia Morera, has announced the delegation of council responsibilities. Although there are no radical changes, it should be noted that the former Mayor, Juan Sanchez, has been put in charge of two departments, that of Treasury and the Institutional Relations department.Pedro Gonzalez returns as Councillor for Youth and Sports, as well as retaining Education, Health and Civil Security. He is

also appointed as Deputy Mayor.Sonia Saborido retains the departments of Events, Culture, Tourism, Local Development and Employment.Juan Luis Villalón relinquishes Youth and Sports, retaining Councillor for the area of Secadero and CommunicationsPepe Carrasco continues as Councillor for Public Works and Infrastructure, Environment and Housing.Juan Rodriguez is the

Councillor with responsibility for Casares Costa.The mayor continues to act as councillor in the areas of Social Welfare, Personnel, Public Safety, and Women. This resolution has been forwarded to the Gazette of the Province of Malaga (BOP) for publication and will be posted on the bulletin board of the Town Hall, it will also be ratifi ed at the plenary session held on 30th May.

American Club de la Costa del Sol ¡Primavera en Casares!American Club de la Costa del Sol ¡Primavera en Casares!Más de 70 socios e invitados del American Club de Estepona disfrutaron de un auténtico almuerzo en la Huerta del Pozo, un típico y rústico restaurante dirigido por una conocida familia de Casares. El cava fue servido “al fresco” en la terraza con vistas panorámica al pueblo de Casares, seguida de una auténtica comida casera hecha por la jefa de cocina, Mari Cruz junto con su marido Paco y otros miembros de la familia. Los platos de cerdo ibérico fueron cocinados en un horno de leña, servido con pan cateto (pan de Casares). También hubo un guitarrista español, Pedro, que nos entretuvo durante toda la cena hasta que tuvimos el postre

de fl an de turrón. Después del almuerzo, nos invitaron a unas copitas, magnífi co fi nal para un magnífi co almuerzo a precio razonable.No hay duda de que volveremos a hacer otra comida, donde nos trataron como familia e invitados y no como simples clientes. ¡ No puede mejorarse, Viva España!Celebraremos nuestro trigésimo quinto aniversario este año, si alguien está interesado en más detalles de los eventos y benefi cios de los socios, por favor vean nuestra página web www.americanclubcostadelsol.com y contacten con Joanne Wynne-Hughes, Vicepresidenta en el número de teléfono 952 802 946 o envíen correo al [email protected]

American Club of the Costa del Sol - Primavera en Casares!More than 70 members and guests of the Estepona Chapter of the American Club enjoyed a very authentic lunch at ‘Huerta el Pozo’, a typical rustic restaurant run by a long established old Casares family. The cava was served ‘al fresco’ on the terrace overlooking the scenic mountain pueblo of Casares, followed by an authentic home-cooked meal ‘comida casera’, by ‘la jefa de cocina’, Marie Cruz along with her husband Paco and other family members. The Iberico Pork dishes were cooked in an original wood-fi red oven, served with ‘pan cateto’ a special Casares bread. As well, there was a roving spanish guitarist, ‘Pedro’, who entertained throughout the lunch while we were served home made

‘fl an de turron’ for dessert. After lunch we were treated to ‘copitas’ which was a great end to a day fi lled with ambience and good service at a truly good price!No doubt we will be back for more of this fi ne dining, where we were treated more like family and guests, rather than just customers. It doesn’t get better than this - Viva Espana!We are celebrating our American Club’s 35th Anniversary this year, so anyone interested in more details of events & benefi ts of membership, please take a look at our Website at www.americanclubcostadelsol.com and contact Joanne Wynne-Hughes, Vice President at 952 802 946 or e mail: [email protected]

sábados - Paseo Marítimo hasta fi n de verano de 17:00h a 22:00h.Para más información tlf. 952 897 263

Page 7: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu 7Manilva

Learn Spanish with

HOME TUTORSin your home, office or a group.

· Support lessons in most subjects for children attending Spanish International schools · Also French, German & English. · Spelling, language & literature.

Tel: 952892163 mob: [email protected]

seemanilvalife.com/education

I Carrera Popular “Las Viñas”

El domingo 24 de mayo se celebrará en Manilva la primera carrera popular “las viñas”. Esta competición, organizado por la delegación de Deportes del Ayuntamiento de Manilva, tendrá un recorrido de 8 kilómetros con dos categorías diferenciadas; una masculina (mayores y menos de 35 años) y otra única femenina.La salida será a las 10 de la mañana desde el campo de fútbol Las viñas de Manilva y tendrá un recorrido por el municipio, que se explicará en el citado lugar.La inscripción será de 5 euros si es anticipada y antes del 21

de mayo y otra de 7 euros hasta media hora antes de la salida.A todos los participantes se les entregará una bolsa de regalo con bebida isotónica, barrita energética, camiseta técnica y artículos de merchandising.Los premios consistirán en 50 euros más 2 sesiones de spa para el primer clasifi cado y 2 sesiones de spa para el segundo.Para mayor información pueden dirigirse a la delegación de Juventud y Deportes, situada junto al campo de fútbol las viñas de Manilva o bien llamando a los teléfonos 952 891 532 ó al 615 606 093.

I “Las Viñas” Road RaceManilva Town Hall’s sports department is organising an open road race on Sunday, 24th May.The 8 km race is open to various categories of runners: Under 35s, Over 35s and Women.The race starts from the Las Viñas football ground in Manilva at 10 am with the route taking participants to various parts of the municipality before returning to the fi nishing line back at the football stadium.Entrance is 5 euros before the 21st May or 7 euros up to half an before the start of the race.

All entrants will receive a competitor’s pack with an isotonic drink, energy bar, t-shirt and various gifts.There is a fi rst prize in each category of 50 euros plus 2 sessons at the Thalasso Spa La Duquesa Golf, with 2 spa sessions for second place.For more information contact the delegación de Juventud y Deportes, situated next to the campo de fútbol las viñas, Manilva or call 952 891 532, 615 606 093.

La Delegación de Extranjeros se encuentra ya en el Castillo de la Duquesa

La Delegación de Extranjeros ha vuelto a cambiar de ubicación. En esta ocasión, se traslada del edifi cio de usos múltiples de Sabinillas, donde se encontraba de forma

provisional, al monumento del Castillo de la Duquesa, un emplazamiento que resulta más cómodo y accesible a los residentes extranjeros.

Manilva Foreigners Department moves to the CastleThe Manilva Foreigners Department has now moved to the Castle in Castillo de la Duquesa. The office can be found to the left of the entrance,

and is open from 8 am to 2 pm Monday to Friday.You can also contact Chris or Beli on 952 893 548 or 663 969 636.

Manilva plantea la creación de un plan estratégico en torno al viñedo como alternativa a la crisisLa Fundación de Manilva para el Desarrollo, FUNMADES, ha celebrado un acto público consistente en la presentación del informe: ‘Presente y futuro del viñedo manilveño’, a cargo de Eugenio Sevillano y Juan Ramón Rubio, ingenieros agrónomos de la consultora SICA de Mollina. La fi losofía de esta iniciativa pasa por una gestión integral del paisaje vitícola, distinguiendo entre:El impulso y desarrollo de la viticultura y enología del término municipal manilveño desde parámetros de crecimiento económico, a través de la reestructuración del viñedo y la modernización de sus infraestructuras. La intención es sensibilizar de que la viña puede ser generadora de un complemento de renta para la economía familiar.Las actuaciones iniciadas ya algunas de ellas, para poder hacer realidad estos objetivos son:Elaboración de un Estudio de Caracterización del Viñedo como punto de partida hacia políticas y estrategias futuras. Creación de una Ofi cina Técnica

de Gestión de la Viña, cuyo objetivo será vertebrar todas las ayudas e iniciativas relacionadas con la reestructuración del viñedo, cuyo objetivo es hacer la explotación más rentable y competitiva, aunque pase por la introducción de nuevas variedades destinadas a la vinifi cación. La Fundación presentará en la próxima convocatoria del Servicio Andaluz de Empleo una Escuela Taller dedicada exclusivamente a la viticultura, la enología y el eco-paisaje como turismo alternativo. Ésta es una iniciativa que se enmarca en las políticas activas de empleo ya que los alumnos, además de aprender una profesión, la alternan con el trabajo y la práctica reales. La Fundación, desde el nuevo Centro de Formación, en vías de Homologación por la Junta de Andalucía, potenciará cursos dedicados a la viticultura, la enología y a la puesta en valor del patrimonio paisajístico y etnográfi co vinculado a la viña. La Fundación colabora con el Ayuntamiento en la iniciativa del Centro de Interpretación Viñas de Manilva, cuya

The future of Manilva’s vineyards

The Manilva development foundation FUNMADES, recently held a public meeting at which it presented a project studying the ‘Present and Future of Manilva’s Vineyards’.The technical study, sponsored by the Caja Rural de Granada bank, was carried out by Eugenio Sevillano and Juan Ramón Rubio, agronomy engineers for the consultants SICA de Mollina.Among those attending were a number of local grape growers who listened with interest as the problems facing the growers were outlined followed by a proposed strategy to develop Manilva’s vineyards into a viable industry.Manilva’s vines are predominately the sweet Moscatel variety which are sold for the table, pressed into wine or dried to produce the raisins for which Malaga province is world famous.Over recent years a large area of vines has either been lost to construction, or have become abandoned, and growers have found it increasingly diffi cult fi nd people to work the vineyards, with the construction industry taking many workers away from

the fi elds.The study states that to revive the industry would involve a restructuring of the vineyards and modernising of the infrastructure, along with a need to promote the brand identity of Manilva’s grapes and wines and a need to development the tourism angle.The report recommends the creation of a technical management offi ce to oversee the redevelopment of the vineyards, including the management of the funding available for this long term plan.This restructuring would see the planting of new grape varieties in tune with modern tastes.The study also proposes the founding of a Training Centre providing courses on viticulture, to turn out the professionals the industry would require. The aim is to convince local youngsters of the viability of a career in the vineyards.An inventory is being compiled of existing equipment including presses, stills, etc., along with possible tourism attractions, a ‘wine route’. Once this is completed areas for investment

fi nalidad esencial será recuperar la memoria del viñedo como marca de identidad del territorio y de sus habitantes conjuntamente con el acervo cultural que se ha transmitido durante generaciones. La Fundación trabaja, igualmente, en la elaboración de un inventario de elementos y bienes singulares del municipio vinculados a la tradición y cultura vitícola: lagares, prensas, pilas, alambiques, bodegas, emplazamientos con vistas panorámicas, etc. Todos ellos serán la base sobre la que se diseñen rutas de carácter vitivinícola. La Fundación iniciará, próximamente, un archivo de la memoria vitícola manilveña, basado fundamentalmente en la digitalización de documentación y fotografías relacionadas con las viñas. Finalmente, en una reunión provincial de Málaga, se ha declarado que el festival anual de la vendimia de Manilva que se celebra en el primer fi n de semana de Septiembre es una celebración de importancia turística.

can be identifi ed.Work has also begun on a Grape and Wine Interpretation Centre, which is being constructed behind the council offi ces and police station in Manilva, one of the aims of this centre is to promote education and preserve the heritage of the municipality’s vineyards.Finally, at a recent meeting, the provincial government in Malaga, has declared Manilva’s grape festival, the Vendimia, held anually on the fi rst weekend of September as a celebration of particular touristic importance.

Page 8: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu8 Manilva

Tfno/Fax: 952 89 37 29 Móvil: 657 96 03 47C/. Miguel Delibes - Edif. Sabina Playa 329692 SABINILLAS - MANILVA (Málaga)

MONTAJES ELÉCTRICOS - ELECTRICAL INSTALLATIONS

RECAMBIOS Y REPARACIONES DE ELECTRODOMÉSTICOS EN GENERALGENERAL SPARES AND REPAIRS FOR ALL YOUR DOMESTIC APPLIANCES

MAQUINARIA DE HOSTERÍA Y AIRE ACONDICIONADOCATERING EQUIPMENT AND AIR CONDITIONING

El Ayuntamiento recomienda el uso de los contenedores de recogida de vidrioLa alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, ha emitido un bando por el que se recomienda a los vecinos, especialmente a los comercios de hostelería ubicados en el puerto deportivo de La Duquesa y El Castillo, el uso de los contenedores para el reciclaje del vidrio.Así, según apunta Muñoz, junto a la delegación de Limpieza que dirige el edil Antonio de Haro, se han realizado una serie de gestiones con la empresa

Urbaser para que se ubique en todo el término en general y en las zonas citadas en particular, una serie de contenedores para los residuos de vidrio.Con esta medida, añade Antonia Muñoz, además de mejorar la imagen del municipio se contribuirá a ahorrar en el tonelaje que diariamente se traslada a la planta de residuos y con ello, el coste municipal de este servicio.

Bars and restaurants asked to recycle their bottlesThe Mayoress of Manilva, Antonia Muñoz, has issued a proclamation recommending that residents, particularly bar and restuarant owners, make use of the glass recycling containers when disposing of empty bottles.To facilitate this, the town’s Cleansing Department has made arrangements

with the recycling management company Urbaser to provide adequate containers throughout the municipality.With these measures it is hoped to improve the image of the area, and to reduce the amount of waste going into landfill sites in the area, as well as reducing the waste disposal cost to the local economy.

Triunfo del equipo de Gimnasia Rítmica en la modalidad de benjamínLa temporada de competición para las niñas y jóvenes gimnastas de Manilva empezó en La Línea de la Concepción el día 29 de Marzo 2009. Las seis participantes del nivel Benjamín grupo

“C” obtuvieron medalla de bronce, siguiéndole de otra de plata en Algeciras, oro en Manilva y bronce en Mijas. Este sábado día 16 irán a Gibraltar, en las próximas semanas Palmones.

Manilva’s benjamins triumph in Rhythmic GymnasticsThe competition season started for Manilva’s young gymnasts in La Línea de la Concepción on the 29th of March 2009. The six members of the Benjamin group C `picked up Bronze in their first

outing. This was followed by silver in Algeciras, Gold in Manilva and bronze in Mijas. They will be competing this Saturday 16th in Gibraltar and the following week in Palmones.

Page 9: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu 9Manilva

Transporte Urgente

MensajeríaUrgent Deliveries

MessengersCourier Service

Tel. 952 89 30 96 - 952 89 72 33Fax. 951 27 35 82

[email protected]

Pierre & Vacances inaugura su resort el Terrazas Costa del Sol en ManilvaEl Grupo Pierre & Vacances, ha inaugurado hoy su resort el Pierre & Vacances Terrazas Costa del Sol, ubicado en Manilva. El acto ofi cial lo han presidido Luciano Alonso, Consejero de Turismo de la Junta de Andalucía, y Antonia Muñoz, Alcaldesa de Manilva, acompañados de Gérard Brémond, presidente y fundador del Grupo Pierre & Vacances, y José María Pont, presidente ejecutivo del Grupo en España. La jornada inaugural, que ha contado con la presencia de unos 300 invitados, ha fi nalizado con un espectáculo ecuestre y un aperitivo en la plaza central del resort.El resort Pierre & Vacances Terrazas Costa del Sol, cuenta con 328 apartamentos, ha abierto recientemente sus puertas después de un proceso de construcción de 3 años, y ya ha alcanzado la plena ocupación en Semana Santa. Emplea entre 30 y 40 trabajadores, directos e indirectos, según la temporada sea alta o baja. Según José Pont: “Este resort es el buque insignia de la compañía en España por su ubicación, diseño y amplia gama de servicios que ofrece, y es un fi el ejemplo de nuestra

fi losofía: ofrecer un producto de calidad en un entorno excepcional y con una oferta lúdica añadida para que familias y amigos puedan disfrutar de unas vacaciones sin preocupaciones y a unos precios asequibles”.Tanto el Consejero de Turismo como la Alcaldesa de Manilva han felicitado a Pierre & Vacances por este proyecto y el impulso que dará a la zona, y han

Pierre & Vacances open their new resort in ManilvaThe French holiday resort group, Pierre & Vacances, held an inauguration ceremony to celebrate the opening of their new holiday resort, Terrazas Costa del Sol, in Manilva this month.The offi cial ceremony, involving the Junta de Andalucia’s Tourism Director, Luciano Alonso, the Mayoress of Manilva, Antonia Muñoz, along with Gérard de Brémond, President and founder of the Pierre & Vacances Group, and fi nally José María Pont, Executive Chairman of the Group’s Spanish operation.The event was attended by some 300 guests who were treated to a tour of the

site along with an equestrian dance show followed by food and drinks in the resort’s central squareTerrazas Costa del Sol’s 328 apartments opened for business last month after some 3 years in development and employs between 30 and 40 workers, both directly and indirectly, depending on the season. According to Joseph Pont: “This resort is the company’s fl agship in Spain for its location, design and range of services offered, and is a true example of our philosophy: to offer a quality product in an exceptional environment and to offer added attractions for families and

Martina - Tel 656 358 137

PRE GOLF WARM UPCASARES GOLF

MANILVAMANILVA

Martina - Tel 656 358 137

FRIDAY NIGHTFree Dancing

from Modern Jive to TangoJoin us....

destacado la importancia de desarrollar nuevos modelos turísticos. El modelo de alojamiento de Pierre & Vacances es novedoso en España, al ofrecer a las familias la comodidad y libertad de disfrutar de un espacio propio, pero al mismo tiempo con servicios de hotel, y la seguridad de estar en un entorno único pensado para el disfrute de tanto padres como hijos.

friends who can enjoy their holiday without worries and at affordable prices.” Both the Minister of Tourism and the Mayor of Manilva have congratulated Pierre & Vacances on this project and the boost that it will give to the area and have stressed the importance of developing new models of tourism. The Pierre & Vacances operation is novel for Spain in that it offers owners the comfort and freedom to enjoy their own apartment, but at the same time take advantage of the hotel services available, along with security of being in a unique environment designed for the enjoyment of both parents and children.

PP ManilvaThe Partido Popular party

are organising a family barbecue at

Armstrongs RestaurantCome along with your family

for a fun day, including bouncy castles, face painting,

music, etc.

30th May 2009

Adults 16.99€Pensioners 11.99 €

Children 11.99€

Tickets can be purchased from the following people:

Rob from Armstrongs 690 284 075

Kat 600 336 374

Paqui 647 876 031

Oferta Thalasso Spa La Duquesa GolfEl Thalasso Spa la Duquesa Golf ha ofertado sus instalaciones para ser utilizadas por los alumnos inscritos en el Curso 2008/09 de las Escuelas Deportivas Municipales y de Promoción de la salud.La oferta estará vigente del 1 de mayo al

30 de junio.Para cualquiera de estos alumnos que quiera participar en las sesiones es requisito imprescindible el estar equipado con:Bañador y gorro (toalla y zapatillas será ofrecido por el spa).

Los menores de 16 años deben ir acompañados de un adulto.Para mayor información pueden llamar al teléfono 952 89 33 81, o dirigirse a la delegación de Deportes del Ayuntamiento de Manilva sita al lado del campo de fútbol Las Viñas.

Thalasso Spa La Duquesa Golf off erThe Thalasso Spa la Duquesa Golf is offering its facilities to students who have been inscribed in the municipality’s sports clubs over the 2008/2009 season. The offer is open for the months of May and

June.Those students using the facilities must provide their own bathing costume and cap (towels and sandals are provided by the Spa).

Under 16s must be accompanied by an adult.For more information call 952 893 381 or visit the delegación de Deportes offi ces next to the Las Viñas football ground.

Page 10: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu10 Estepona

Nuevos cursos del sector turístico destinados a jóvenes desempleados

El Ayuntamiento de Estepona ha presentado el programa de los próximos cursos que se impartirán en el Ciomijas, entidad que surge como respuesta del Gobierno Andaluz al compromiso con el sector turístico de la Comunidad Autónoma, para crear un centro de referencia internacional en la formación turística, hostelera y del ocio.Todos los interesados del municipio podrán inscribirse en las instalaciones de la Delegacion de Juventud y obtener una mayor información sobre los diferentes aspectos que se impartirán desde el próximo mes de septiembre en

las instalaciones del Ciomijas. El centro oferta a los solicitantes el poder alojarse en las propias instalaciones, para aquellos casos en los que se estudie por parte de la jefatura de estudios la necesidad de hospedaje de los interesados.. Los cursos previstos que comenzarán a partir de septiembre son los siguientes: Curso de Panadería y Pastelería (670 horas), Gestión hotelera (2325 horas) , Gestión en campos de golf (1090 horas), Gestión de alimentos y bebidas:especialidad cocina (2150 horas), Gestión de alimentos y bebidas especialidad sala (2150 horas), Recepcionista de hotel

(1090 horas), Gobernanta/e de hotel (1090 horas), Organización de congresos, convenciones y eventos (1090 horas), y el curso de Experto en planifi cación y consultoría turística (2325 horas), Inglés aplicado al sector turístico ( 150 horas)El programa formativo 2009/10 está destinado a jóvenes desempleados, y se caracteriza por una atractiva oferta de cursos de especialización, cuyo objetivo principal es dar respuesta a la creciente demanda de cualifi cación profesional de las empresas del sector turístico y del ocio.

Tourist industry courses for young unemployed

Estepona has presented the curriculum for the courses which will be held at the Ciomijas centre which is the regional government’s specialist training centre for international tourism, hospitality and leisure.The courses are available to residents of Estepona and will run from this September at the Ciomijas centre in Mijas. Accommodation is available

where applicable at the discretion of the Head of Studies.The course available from September are: Bakery and Pastry Course (670 hrs); Hotel Management (2,325 hrs); Golf Course Management (1,090 hrs); Food and Drink Management - various specialities (2,150 hrs); Hotel Receptionist (1,090 hrs); Hotel Director (1,090hrs) Convention and Event

Management (1,090 hrs); Tourism Planning and Consultancy (2,325 hrs); English Language for the Tourist Industry (150 hrs).The training programme for the 2009/2010 course is aimed at the unemployed and has the objective to meet the growing demand for tourism and leisure industry professionals.

Apertura de plazo para participar en el VI Torneo del Circuito Municipal de Pádel ’09El Ayuntamiento de Estepona, informa que hasta el 18 de mayo permanecerá abierto el plazo para participar en el VI Torneo del Circuito Municipal de Pádel ’09, que se disputará

del 22 al 24 de mayo en las categorías Open, Femenino, Mixto, Júnior e Infantil; además, en las modalidades en las que las inscripciones sean sufi cientes habrá más de una

Entrants invited for VI Municipal Paddle Tournament

Estepona’s Sports Department is inviting particpants for the VI Municipal Paddle Tournament, to be held from the 22nd to 24th

May to register before Monday, 18th May.The categories for the event are Open, Women, Mixed, ‘Junior’

La delegación de Medio Ambiente elabora una guía sobre la Puerta Verde de Estepona

El Ayuntamiento de Estepona, ha presentado el proyecto Puerta Verde de la Junta de Andalucía, con el que se pretende conectar el medio rural con el medio urbano a través de un corredor verde que une la zona periurbana del municipio con el entorno de Sierra Bermeja, realizando una mejora paisajística del entorno, si bien está previsto que la vía se conecte en el futuro con otras localidades de la provincia.La Puerta Verde de Estepona discurre por un trazado de seis kilómetros de vías pecuarias, que estará señalizado para potenciar actividades de ocio al aire libre, educación medioambiental y el uso de vehículos no motorizados para reducir la emisión de dióxido de carbono. Además se ha repoblado parte de la masa arbórea de la zona y se han adecuado parte de las vías pecuarias para adaptarlas

a la práctica del senderismo y cicloturismo. La ruta comienza en la Vereda del Camino de Jubrique, en la desembocadura del Río La Cala y continúa por la Vereda del Camino de Igualeja hasta salir a monte abierto en la cercanía del Río Castor.Durante el recorrido se han colocado señales indicativas para facilitar el recorrido a las personas que realicen rutas de senderismo, además de una serie de áreas de descanso equipadas, de estilo rústico y tres miradores para que los usuarios puedan disfrutar del entorno.En total, el presupuesto del proyecto ha alcanzado casi 200.000 euros, y tiene un plazo de ejecución de unos dos años.Desde la Delegación de Medio Ambiente se está elaborando una guía informativa para dar a conocer el trazado de la Puerta Verde.

‘Green Door’ project gets underway

The Estepona environment department has recently presented a project aimed at providing a better link between the urban centre and the towns rural surroundings.Entitled ‘Puerta Verde’ or Green Door, this initiative by the regional government will adapt existing cattle drovers routes for use by hikers and cyclists, providing signposting, recreational areas along with education facilities. There will be extensive tree and shrub planting along the route

which will begin in the Vereda del Camino de Jubrique area at the mouth of the Rio La Cala and will continue along the Vereda del Camino de Igualeja before fi nishing near the Rio Castor.There will be a number of hiking routes as well as viewpoints and rest areas for users to enjoy.The project has a budget of 200,000 euros and should be completed in around two years. A comprehensive guide will be published to help visitors get the most from this area.

Need Satellite Assistance?It’s not rocket Science but it does require the knowledge of a good

satellite engineerDon’t pay

Rocket Science ratesWe offer a

Professional Practical Service at

Practical Affordable Prices

Second Hand Sky Digi-Boxes From €35.00

Call Hilary at PSS Tel/Fax. 952 800027 M. 680 837 169

[email protected]

HOME IRONING SERVICEHate ironing or just don´t have

time to do itI will pick it up and deliver it back to you

all neatly ironed and ready to wear. PRICES

1 STANDARD SIZE BLACK BIN BAG €10.00

2ND BAG SAVE €2.00 Bags can include bedding or clothing.

Min order 1 bag.

Free collection and delivery to Estepona, Sabinillas, Duquesa, Manilva &

surrounding areasOther areas may incur a small

collection/delivery charge.

All ironing carried out in a non smoking environment.

Call Hilary 952 800027 or 680837169 to arrange a collection

división. Para más información se puede visitar la sección “ligas locales/circuito pádel” de la página web www.esteponadeortes.es

and ‘Infantil’. For more information visit the “ ligas locales/circuito pádel” section of the website www.esteponadeortes.es

Actos conmemorativos del Día Mundial sin TabacoEl Ayuntamiento de Estepona,informa que la Unidad de Deshabituación Tabáquica llevará a cabo del 25 al 29 de mayo una serie de actividades para conmemorar el Día Mundial Sin Tabaco, que

tiene lugar el día 31 de mayo.Así, durante esos días se instalará una mesa informativa, de 09:00 a 14:00 horas, en la entrada de la delegación de Bienestar Social, donde se proporcionará información

World No Smoking DayEstepona will be holding a series of activities between 25th and 29th May for the World No Smoking Day which is celebrated

on the 31st May.There will be an information desk at the ‘delegación de Bienestar Social’ offi ce in Calle Severo

a los ciudadanos interesados sobre las consecuencias del hábito tabáquico y, además, se entregará material divulgativo y folletos informativos para dejar de fumar.

Ochoa to provide information about the consequences of smoking and the best way to quit.

Page 11: The Resident May 2009

Estepona acogerá el quinto Certamen Nacional de Flauta Andalucía 2009

Un total de veintiséis jóvenes fl autistas participarán en el quinto Certamen Nacional de Flauta Andalucía 2009 que se celebrará del 21 al 23 de mayo en Estepona.El certamen, que nació en 2004, es la primera vez que se celebra fuera de la provincia de Jaén, y surge como un proyecto cultural único en Andalucía con el objetivo de crear un foro permanente donde los jóvenes fl autistas puedan tener un encuentro de carácter periódico.De los 26 inscritos, tres proceden de Venezuela y uno de Portugal, mientras que el resto son de trece provincias españolas y sólo uno de Málaga.

Durante el certamen, del que se celebrarán dos fases, una eliminatoria y otra fi nal, habrá un pianista acompañante a disposición de los concursantes para la realización de las diferentes pruebas.Habrá un premio de seiscientos euros y diploma en la modalidad B, hasta los 16 años, y segundo premio de trescientos euros y diploma, mientras que en la modalidad A, de 17 a 23 años, habrá un primer premio de 1.500 euros y diploma y un segundo de novecientos euros y diploma, según Díaz.También se entregará un premio de trescientos euros, Premio Promesa, al intérprete que más destaque por la relación entre la edad y la calidad.

Estepona hosts V National Flute Contest of AndaluciaA total of 26 young flautists will take part in the fifth National Flute Contest of Andalucia to be held from the 21st to 23rd of May in Estepona.This is the first time that this unique cultural event, which began in 2004, has been held outside the Province of Jaen. The objective of the competition is to create a permanent forum where young flautists can meet on a regular basis.Of the 26 contestants, three are from Venezuela, and one from Portugal, with the rest from 13 Spanish provinces, including one from Malaga.The competition, held over

two phases - an elimination round followed by the finals - will involve various test pieces with a pianist available for accompaniment.There are two groups: Group A - 17 to 23 year olds; and Group B - Under 17s.For Group B there is a first prize of 600€, and a runners-up prize of 300€, Whilst in Group A there is a first prize of 1,500€ and a second of 900€.There is also a prize of 300€ for the contestant showing the most promise and ability for their age. All prizewinners will also receive a diploma.

The Resident - www.theresident.eu 11Estepona

Elección de Reinas y DamasEl Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Fiestas, informa que Carmen Guerrero Gil y Laura Vera Guerrero, resultaron elegidas el pasado viernes Reina Juvenil e Infantil, respectivamente, de la Feria y Fiestas Mayores, cuya celebración tendrá lugar del 7 al 12 de julio de 2009.El cortejo de Reinas y Damas Juveniles es el siguiente:Reina: Carmen Guerrero Gil, quien, junto a Antonio Jesús Mena Braccho representarán a Estepona en el próximo

Feria Queens electedAt a recent ceremony held at the Palacio de Congresos in Estepona, the Feria Queens and Dames for this years Summer Fair were elected.Carmen Guerrero Gil and Laura Vera Guerrero were elected as the adult and junior queens respectively for the fair which will be held from the 7th to the 12th July this year.In the older ‘Juvenil’ category the Queen and attendant Dames are as follows:Queen - Carmen Guerrero Gil, who along with Antonio Jesús

Mena Braccho, will also represent Estepona at the forthcoming Miss and Mister Malaga pageant.Dames - Noelia Parodi Piñero, Marta Álvarez Aragón, Estefanía Barbero Méndez and Miriam Sánchez Ortiz.In the children’s ‘Infantil’ category the Queen and attendant Dames are as follows:Queen - Laura Vera GuerreroDames - Laura Navarro Muñoz, Isabel Vallejo Aragón, María López Andrades and Patricia del Carmen García Parrado

Entregados los premios del II Concurso Literario Estepona

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación de Juventud, informa de la entrega de premios del II Concurso Literario Estepona ‘09 convocado por este área municipal y dirigido a jóvenes de entre 14 a 30 años.Los premiados en cada una de las modalidades, los cuales recibieron 500€ y un diploma, han sido: Poesía: José Alejandro Simón Partal con la obra “Asientos Reservados” .Cuento: Isabel Márquez Carrasco con la obra “Arroyo Estepera”.Relato corto: Noelia Parodi Piñero con la obra “La Llamada”.El jurado, que presidió la concejela-delegada de Juventud, Rosa Díaz, ha estado formado por el actor Luis Mariano López Sánchez, el escritor José Manuel Rodríguez Marchena, y la jefa del departamento de lengua y literatura del IES Tomás Hormigo de Cancelada Olivia Cózar Pecino.

II Estepona Literary Competition winnersThe winners have been announced of the II Estepona Literary Competition, held recently.The competition, which invited entries from 14 to 30 year olds in 3 different categories, and carried a fi rst prize in each discipline of 500€.The winners in each category were:Poetry: José Alejandro Simón Partal with the work “Asientos Reservados”.Story: Isabel Márquez Carrasco with “Arroyo Estepera.Short Story: Noelia Parodi Piñero with “La Llamada”.The jury consisted of the Councillor for Youth, Rosa Diaz, actor Luis Mariano López Sánchez, writer Luis Mariano López Sánchez, and head of the language and literature department of the IES Tomás Hormigo school in Cancelada, Olivia Cózar Pecino.

Certamen Miss y Míster Málaga.Damas: Noelia Parodi Piñero, Marta Álvarez Aragón, Estefanía Barbero Méndez y Miriam Sánchez Ortiz.El cortejo de Reinas y Damas Infantiles, que fue elegido mediante sorteo, es el siguiente:Reina: Laura Vera GuerreroDamas: Laura Navarro Muñoz, Isabel Vallejo Aragón, María López Andrades, Patricia del Carmen García Parrado

Enrolment begins for Estepona’s nursery schools

Estepona’s education authorities have begun enrolment for the municipality’s nursery schools for the 2009/2010 school year.The enrolment period is open until the 30th June and parents can sign up their children at the delegación municipal de Infancia y Educación (behind the tourist offi ce) situated in Avenida San Lorenzo, from Monday to Friday between 9.00 am and 2.00 pm or in the Tenencia de Alcaldia in Cancelada.There are six municipal nurseries located in various parts of the municipality:

Escuela Infantil “Sto. Tomás”.Escuela Infantil “Calancha”.Escuela Infantil “Ntra. Sra. de los Remedios”.Escuela Infantil “El Nido”Escuela Infantil de “Cancelada”.Escuela Infantil “El Mar”.In total the local authorities have 445 places available, with 185 for new pupils, plus 16 places for babies born this year (from 4 months old) in the Escuela Infantil “El Mar”.

For more information contact 952 802 212.

Apertura del plazo de inscripciones en las Guarderías MunicipalesEl Ayuntamiento de Estepona, informa que el lunes, 4 de mayo, se abrió el plazo de solicitud de plaza en las Escuelas Infantiles Municipales (Guarderías) para el curso 2009/10. El período de petición de plaza permanecerá abierto hasta el 30 de junio, y las solicitudes se deberán recoger y entregar en la delegación municipal de Infancia y Educación, sita en Avda. San Lorenzo, de lunes a viernes, de 09:00 a 14:00 horas, o en la Tenencia de Alcaldía de Cancelada. .En la actualidad son seis las Escuelas Infantiles Municipales, ubicadas en diferentes puntos

de la localidad.Escuela Infantil “Sto. Tomás”.Escuela Infantil “Calancha”.Escuela Infantil “Ntra. Sra. de los Remedios”.Escuela Infantil “El Nido”Escuela Infantil de “Cancelada”.Escuela Infantil “El Mar”.En total, el Ayuntamiento de Estepona dispone para el próximo curso de 445 plazas en las guarderías municipales, estando disponibles 185 para nuevos alumnos, más 16 plazas para bebés nacidos en 2009, a partir de cuatro meses, en la Escuela Infantil “El Mar”. Más información, en el teléfono 952 80 22 12

Page 12: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu12 Guia de Empresas

We stumbled on this Bar one night by off chance with a group of friends, we were walking past and heard this great Latin style music, as we entered the atmosphere was great, there were people of all ages and nationality dancing and having fun and we were made so welcome we stayed and danced the night away. The owners are great people and always put on a top events

like the custom bike show on the 28th June 2009, this party is an annual event, and it’s going to be a biker’s heaven so get down there from 12.00 noon for the live music, market, food/drinks, show, best custom bike trophy. Free entrance and so much more....The bar opens every day from 6 pm till 2 am during the week and at the weekend till 4 am.They have different kind of music, but on Sundays the music played is mainly for rock fans.

BAR CLUB LA BOMBA

Page 13: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu 13Guía de Empresas

Morgan Hair DesignUNISEX SALON - PELUQUERÍA

Affordable & Differenttel. 952 892 372Open Mon-Sat 10am - Late

Puerto de la DuquesaEdif. Camaron,

Local 79 - Blq. 6

All major sporting events shown

FOOTBALL, RUGBY,GOLF, CRICKET

Come and join in our

Golf SocietyFootball TeamPrize Drawswww.manilvamap.com

Relax and unwind at the

1 1

Edif. El Boqueron 56 Puerto de la Duquesa, ManilvaTel: 952 892 285 or 649 709 852

In these days of economic uncertainty it has never been more important to support local business.Small and medium size companies can provide a more personal and fl exible service than most of the bigger companies where profi t is the sole motivation.Small, local businesses are more in tune with the needs of their clients and understand local conditions and requirements and can ensure that the customer gets the best product or service that he requires.To ensure that this diversity of choice continues to be available then it really is a case of use it or lose it, so support local commerce with your custom.

Consume en tu puebloSupport local businessEn estos momentos de crisis es cuando tenemos que apoyar a las empresas locales.Las pequeñas y medianas empresas pueden ofrecerles un mejor servicio personal y adecuado a sus necesidades que las grandes empresas cuya única motivación es el económico.Los negocios pequeños saben de las necesidades y peticiones de sus clientes y por eso se aseguran de ofrecerles los mejores productos.Por todo ello y para asegurarnos que el comercio local continúe, APOYA AL COMERCIO LOCAL.

Flowers foreveryoccasion

Call the Experts

1 1tel: 951 276 770 mob: 663 402 836 emai

l:in

fo@

coo

lwav

es.n

et

ww

w.c

oo

lwav

es.n

et

Page 14: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu14 Estepona

www.theresident.eu

Juventud organiza un viaje a la Warner Bros de Madrid destinado a familias

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Juventud, ha organizado para los días 26, 27 y 28 de junio un viaje a la Warner Bros de Madrid. El coste es de 135 € e incluye el transporte en autocar, hotel de 3 estrellas en habitaciones dobles o triples, todas ellas con pensión completa que incluyen la cena de llega y el almuerzo del día de partida, entrada a la Warner Bros con almuerzo, seguro de viajes, monitores acompañantes y visita a Madrid, el domingo28.

Los interesados pueden ya realizar una reserva, para lo que tendrán que abonar 35 € del 1 al 20 de mayo; 50 € del 1 al 5 de junio; y 50 € del 15 al 19 de junio. El total de plazas son 45 y se priorizará en la participación de jóvenes. Los jóvenes menores de 18 años deberán de aportar una autorización paterna para tomar parte del viaje.Las personas interesadas pueden ponerse en contacto con la Delegación de Juventud, sita en Plza. de las Flores o en el teléfono 952 80 18 40.

Family trip to Warner Bros, MadridEstepona’s youth department are organising a trip to Warner Bros theme park in Madrid from the 26th to 28th June.The cost is 135€ per person to include return transport, full board accommodation in a 3-star hotel (including dinner or arrival and lunch on the day of departure), entrance to Warner Bros (including lunch) travel insurance, guide, and a visit to Madrid on Sunday, 28th.Those interested can secure

their place with a deposit of 35€ before the 20th May, followed by an instalment of 50€ before the 5th June, and fi nal payment by the 19th June. There are a total of 45 places and priority will go to youngsters. Under 18s must have written permission from their parents to go on this trip.For more information or to book your place contact the Delegación de Juventud, in Plaza de las Flores or telephone 952 801 840.

San Isidro Labrador

Estepona is unusual in that it has two patron saints. The Virgen del Carmen - patron saint of sailors and fi shermen, celebrated on the 16th July and San Isidro Labrador - patron saint of agricultural workers, whose saint’s day is celebrated on the 15th May.This day is celebrated each year with a variety of events, many with an agricultural theme, and here is the programme for this year’s festivities.The funfair and municipal pavillion are situated at the Recinto Ferial de Caniquiqui, this is the site of the Wednesday market just off the Estepona by-pass.Estepona’s San Isidro celebrations continue this weekend with events both in the town and at the fairground.The funfair and municipal pavillion are situated at the Recinto Ferial de Caniquiqui, this is the site of the Wednesday market just off the Estepona by-pass.Friday, 15th MaySan Isidro’s Day - Local public holiday in Estepona10.00 am. Fruit and vegetable contest on the esplanade of the

Iglesia San José after which the produce will be distributed amongst the elderly and needy people of Estepona.11.00 am. Various dance performances on the esplanade of the Iglesia San José throughout the day.12 noon. Horse parade. In various streets of the town, there will be performances by musicians, dancers, and other traditional activities, there will also be contests for the best balcony fl oral display, etc.6.00 pm. Grand procession starting out from the Parroquia San José church entering Calle Valencia and continuing through various streets in the town, accompanied by the Estepona Town Band.10.00 pm. Brotherhood night - Music and dance in the municipal pavillion with the group “La Cala”. entrance by a 3 euro donation to the brotherhood.Saturday, 16th May11 am. Exhibition of fi gures and items carved by chainsaw. In the municipal pavillion there will be local wine contest with an

Feria Agrícola y Ganadera “San Isidro Labrador” de Estepona 2009

El programa completo de actos es el siguiente:

Viernes 15: (Fiesta Local). Día grande, Festividad del Santo Patrón y alcalde mayor de la villa de Estepona, San Isidro Labrador.00:00 horas: Multitud de cohetes anunciarán la Festividad del Patrón.10:00 horas: Ofrenda institucional y popular al Patrón de Estepona, en la explanada de la Iglesia San José. Los frutos y hortalizas que concurran al concurso, una vez fi nalizado, serán entregados a la Residencia de Ancianos, Hermanas Carmelitas y familias necesitadas de la Villa.11:00 horas: Actuación de varios grupos de baile clásico español y malagueñas en la explanada de la Iglesia San José. Durante todo el día podrá ser visitado el Patrón.12:00 horas: Paseo de Caballistas por el itinerario de la Procesión. Jornada de Convivencia en las calles del itinerario procesional, con actuaciones de grupos de malagueñas, pandas de verdiales, visita de altares, concursos de embellecimiento de balcones

fl oridos, visita de las Reinas y Damas de San Isidro, estampas campesinas, bailes, actuaciones folklóricas, etc.18:00 horas: Salida Procesional del Patrón de Estepona, desde la Parroquia San José, con inicio en la calle Valencia. La imagen será despedida con una suelta de palomas y la interpretación de los himnos de Andalucía y España a cargo de la Banda Municipal de Música.22:00 horas: Baile en la Caseta Ofi cial con el Grupo “La Cala”. Noche Hermandad. Entrada con donativo de 3,00 €.Sábado 1611:00 horas: Visita de autoridades al Recinto Ferial. En la pista de destreza con el hacha, exhibición de fi guras y utensilios caseros realizados con motosierra. En la Caseta Ofi cial, “Concurso de Vinos Artesanales de Estepona y su Comarca” y degustación de los mismos.13:00 horas: Concurso de Motosierras en el Recinto Ferial. 14:00 horas: Concurso de Destreza con el Hacha en el recinto Ferial.22:00 horas: Baile en la Caseta

Ofi cial con el Grupo “La Cala”.Domingo 1709:00 horas: Concurso de Pájaros de las siguientes plumas: jilgueros, verderones y pardillos, en la fi nca situada tras la Gasolinera BP, en la zona de Las Mesas.12:00 horas: Gimkana de Caballos, y posterior Concurso de Carreras de Cintas a Caballo, organizado por la Asociación Amigos del Caballo de Estepona.13:30 horas: Exposición de Pájaros en la Caseta Ofi cial.15:00 horas: Entrega de Premios de los distintos concursos y clausura del Concurso Morfológico de Ganado Equino.18:30 horas: Gran Corrida de Toros Benéfi ca San Isidro Labrador.22:00 horas: Baile en la Caseta Ofi cial con el Grupo “La Cala”. Noche Hermandad. Entrada con donativo de 3,00 €.24:00 horas: Inmediaciones del Recinto Ferial. Zafarrancho pirotécnico y quema simbólica de la “Rastrojera”, como broche fi nal de la Feria Agrícola y Ganadera en honor al Patrón.

opportunity to sample the various entries.1.00 pm. Chainsaw competition.2.00 pm. Axe work competition.10.00 pm. Music and dancing to the early hours to the group “La Cala”.Sunday, 17th May9.00 am. Songbird competition in the fi nca in the Las Mesas area behind the BP petrol station.12 noon. Horse gymkhana and riding contest.1.30 pm. Song bird exhibition in the municipal pavillion.3.00 pm. Prizegiving ceremony for the Thoroughbred Horse Contest.6.30 pm. San Isidro benefi t bullfi ght at the Plaza de Toros, Estepona.10.00 pm. Brotherhood night - Music and dance in the municipal pavillion with the group “La Cala”. entrance by a 3 euro donation to the brotherhood.Midnight. Fireworks and symbolic stubble burning will bring this year’s San Isidro celebrations ato a close.

La Feria de San Isidro Labrador impide la instalación del “Mercadillo” de los miércoles

El Ayuntamiento de Estepona, informa que miércoles 20 de mayo no se instalará en el Recinto Ferial el habitual mercadillo semanal, con motivo de la Feria en honor del Patrón de la localidad, San Isidro Labrador.

No Estepona market - Wednesday 20th May

It has been announced that there will be Estepona market on Wednesday 20th May due to the San Isidro festivities.

Page 15: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu 15Estepona

advertise with the resident Call

952 936 198

La Junta declara Zona de Servidumbre Arqueológica

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Cultura, informa que la Consejería de Cultura, a través de la Dirección General de Bienes Culturales, ha declarado como Zonas de Servidumbre Arqueológica un total de 42 espacios subacuáticos defi nidos en las aguas continentales e interiores de Andalucía, mar territorial y plataforma continental ribereña al territorio andaluz, entre los que se encuentra el Fondeadero del Cristo o El Padrón de Estepona, donde se presume fundadamente la existencia de restos arqueológicos de interés y, por lo tanto, se considera necesario adoptar medidas precautorias con las que evitar, entre otras amenazas, el expolio. Se trata de la primera vez que en la comunidad andaluza se declara como Zona de

Servidumbre Arqueológica un espacio subacuático, lo que supone un importante paso en la defensa, protección y conservación del patrimonio histórico. Con esta medida no sólo se pretende impedir actuaciones de expolio en el patrimonio sumergido, sino, además, proteger unos espacios de interés que guardan bajo el agua las claves para interpretar la historia.Además, con esta declaración la Administración andaluza, tal y como recoge la Ley 14/2007 de Patrimonio Histórico de Andalucía, deberá autorizar cualquier actuación que se realice en los terrenos de estos espacios subacuáticos, lo que le permitirá inspeccionar en todo momento las obras y actuaciones que se lleven a cabo en estas zonas.

Junta declares an underwater archaeological zone off the coast of Estepona

The regional authorities have declared an area just off the coast of Estepona as an Underwater Archaeological Protection Zone having identifi ed a total of 42 underwater archaeological sites within the inshore waters, territorial waters and continental shelf off the coast of Andalucia.The area includes the between Fondeadero del Cristo and El Padron, where it is assumed there will be many archaeological remains and therefore it is important to put in precautionary legislation to prevent the looting or damaging of these sites

before they can be identifi ed and investigated.This is the fi rst Underwater Archaeological Protection zone to be created in Andalucia and is a vital step in the protection and preservation of the region’s rich historical heritage.The declaration which enforces Law 14/2007 of Andalucian Historical Heritage Act means that any works, exploration or other actions in this protection zone must be authorised by the regional authorities, who have the right to monitor any activities undertaken in these areas.

Extraordinarios espectáculos taurinos con motivo de las Fiestas Patronales de Estepona

Sábado, 16 de mayo, a las 19:00 horas, se celebrará una Gran Novillada Picada en la que se presentarán los Príncipes del Toreo: Ignacio González, de Córdoba, Jiménez Fortes, hijo de la gran torera Mari Fortes de Málaga, y Rafael Tejada, el nuevo ídolo de Ronda, quienes lidiarán 6 novillos de la acreditada ganadería de “Toros de la Plata”, propiedad de Pedro Trapote.Las entradas para este festival, 19 € general y 12 € jubilados y niños (hasta 14 años) se pueden adquirir a partir del próximo día 11 en el Paseo Marítimo de Estepona, en el kiosco instalado junto a la parada de

Taxi, en el Museo Taurino, de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 19:00 horas, y en las Taquillas de la Plaza de Toros, a partir de las 11:00 horas, el día del Festejo.Teléfonos de información

y reservas: 622 415 057, reser vas@toromatch .net , www.toromatch.net. Venta de entradas por Internet www.tauroentrada.com

Estepona bullfi ghts

Estepona’s Plaza de Toros will be staging a bullfi ght on Saturday, 16th May at 7 pm, in conjunction with the town’s San Isidro celebrations. This “Gran Novillada Picada” will feature some of the rising stars in the bullfi ghting world including: Ignacio González, from Córdoba, Jiménez Fortes, son of the famous Mari Fortes from Málaga, and Rafael Tejada, the

new star from Ronda, who will be fi ghting six bulls from the “Toros de la Plata” stable bred by Pedro Trapote.Tickets can be bought from the Bullfi ghting Museum at the Plaza de Toros 11 am to 2 pm and from 5 pm to 7 pm or from the kiosk next to the taxi rank on Estepona’s Paseo Maritimo after 11 am on the day of the bullfi ght.

Tickets cost 19€ for adults and 12€ for pensioners and children up to 14 years old.For more information and to reserve your tickets contact 622 415 057, [email protected], www.toromatch.net. You can also purchase tickets online at www.tauroentrada.com

A weekly radio programme in English, each Saturday 2 pm to 3 pm on Radio Television Estepona 107.2 fm.National and local news; what’s on; where to go; club and

Estepona Today and Viewpointassociation information, etc. Also interviews and discussions. It is planned to have a ‘round table’ discussion once or twice a month on various themes. Presented by Rona Bourke.

On Tuesday, 16th June, Estepona Floral Art Club will be hosting their one day event of ¨Fashion & Flowers¨ to commemorate their 10th Anniversary.There has been a change of venue from El Paraiso Country Club, to the Benavista Country Club, which will be by ticket only. Contact our Chairman Anne Atkinson for purchase of tickets on the number below.The costs of tickets are €28, to include the following a welcome drink on arrival from 12.30 pm; 3-course lunch, with coffee, at approx 1.45 pm followed by the Fashion Show.Other exhibitors will be there to show their various merchandise including Weight Watchers! Jewellery Stand, Accessories to complement the Fashion items, Photography Stand, plus others. The Floral Arrangements will be designed and created by Carol Hunter, NAFAS Area Demonstrator and qualifi ed City & Guilds Teacher from Nerja, and her team from the Estepona Floral

Estepona Floral Art Club(Affi liated to NAFAS)

Art Club. There will be a raffl e of the Floral Art Arrangements.The Fashion show is by ´Xquisite Gowns´ of Mijas, who will be showing evening wear, day wear, and Bridal.Ladies this is your chance to get the glad rags on and those hats out of storage and air them! As it is also Ascot time, we hope to bring a little of this atmosphere to the Benavista Country Club.This event is defi nitely one not to be missed, so, make up a party of friends and family and book your tables! It will be a very enjoyable day.Estepona Floral Art Club will be donating a percentage of the money raised at this event to Motor Neurone Disease, which is the Charity supported by Xquisite Gowns, and a very worthy cause.The Estepona Floral Art Club will not meet during July and August, so our next demonstration will be held at El Paraiso Country Club, Benavista, on Tuesday, 15th September 2009, where we will

be welcoming James Burnside, NAFAS National Demonstrator, from County Londerry, Ireland. James will also be holding an ´Informal Teaching Class´ on Thursday September 17th at La Casoña Restaurant, Estepona, N340, (Clive Christian Kitchens) Details of this event will follow in August.The Estepona Floral Art Club is always pleased to welcome visitors at each month’s demonstrations, so for further information on the above or any future events, please contact our Chairman, Anne Atkinson on Tel: 952 890 352.

Page 16: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu16 Restaurantes

Wining and dining¿Buscando un sito para cenar? ¡Entonces no busques más! En esta página hay algunos de los mejores bares y restaurantes que hay en el Costa del Sol Si estás buscando la cocina tradicional española o algo con un sabor más internacional o quizás tan sólo comida rápida para llevar, estos establecimientos pueden atender a la mayoría de los gustos.

Wondering where to go for that evening out? Then look no further! Featured on this page are some of the best bars and restaurants that the Costa del Sol has to offer. Whether you are looking for traditional Spanish cuisine or something of a more international fl avour or maybe just a quick takeaway to give the ‘cook’ a night off, then these establishments can cater for most tastes.

Almijaraa traditional Spanish Chiringuito

with music to help you relaxOn the beach between Sabinillas and

Duquesa with lots of parking

Our specialitiesArroz Caldoso, Fresh Fish,Paella & Fresh Meat

ALL COOKED TO ORDEROpen 11am DailyKitchen 12 - 6pm

PARKINGPARKING

Mumbai PalaceMumbai PalaceAbiertoAbiertoTodosTodoslos díaslos díasde Viernes a Domingode Viernes a Domingo13.00 a 15.30 y13.00 a 15.30 y19.00 - Medianoche19.00 - MedianocheLunes a JuevesLunes a Jueves19.00 a Medianoche19.00 a Medianoche

OpenOpenEverydayEveryday

from Friday to Sundayfrom Friday to Sunday 13.00 - 15.30 13.00 - 15.30 & 19.00 - Late& 19.00 - Late

Monday to Thursday Monday to Thursday 19.00 - Late19.00 - Late

INDIAN RESTAURANT

SUNDAY BUFFETSUNDAY BUFFET TAKEAWAY AVAILABLETAKEAWAY AVAILABLE

Tel. 952 893 767 Tel. 952 893 767 626 622 036 - 606 705 728626 622 036 - 606 705 728

Duquesa de Arcos, 57Duquesa de Arcos, 57(Next to Hotel Don Agustin)(Next to Hotel Don Agustin)Sabinillas - Manilva - MálagaSabinillas - Manilva - Málaga

THE VENUE FOR LIVE MUSIC!Wed - Sat Evenings for Dinner 7 pm - 9.30 pm Bar open from 7 pm - late

Sunday Lunch from 1 pmSunday Bar open from 11 pm

Come and enjoy a coff ee and a read of our Sunday newspapers from 11 am

Live Music for May/June: (See ‘What’s On’ page 20)

Taking bookings now forRoyal Ascot Ladies’ Day - Thursday 18th June

Full day event with Jazz Band, 3 course lunch, charity raffl e,live racing from Royal Ascot, sports memorabilia auction, prize for best hat,

light evening buff et, bar open all day - €60 per head

TO BOOK CALL 952 892 690Rio Manilva Road 2 km past the Sabinillas Sunday marketwww.armstrongs-restaurant.com - [email protected]

Page 17: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu 17Restaurantes

Anglo Wine report

OPENING TIMES1pm - 4pm & 6pm - 11pm Mon to Sat

6.30pm - 10.30pm Sunday

Lunch - 8.80€Fish & Chips - Bread & Butter

and hot or cold beverageTel: 951 276 728

Centro Comercial Los Hidalgos, Duquesa A DIRECT PASSAGE TO AUTHENTIC INDIAN CUISINELocal Nº. 29, Puerto de la Duquesa (Water Front)

Ask Sandy for his recommended dishesEnjoy the beautiful ambiance and

friendly atmosphere

Which of the following is not a grape - Sauvignon Blanc, Chardonnay, Chenin Blanc, Chablis, Verdejo?

Well, ‘Chablis’ is not a grape but a region in France that has become synonymous with the white Chardonnay wines from that winemaking area; Chablis is to Chardonnay as Hoover is to vacuum cleaner!So what is the difference between the above grape varieties, aren’t they all fl owery on the nose, fruity and dry with a long crisp fi nish? In my experience, for every ten people who tell me Chardonnay whites are the best, another ten will tell me that they don’t like Chardonnay and prefer Sauvignon Blanc “Oh I love the rich butteryness of Chardonnays” and equally “Nah, I don’t like the rich butteryness of Chardonnays!” The bottom-of-the-bottle-line is that there is probably no other product that is as subjective as wine, it is totally a personal thing, something between you, your senses and the golden or ruby liquid in the glass. It can be a private moment of concentration and contemplation, of blending your senses with the subtleties of fl avour and colour borne out of thousands of variances and infl uences from factors such as soil, minerals, weather, land orientation, modern or traditional winemaking techniques, or how long the

wine has rested in oak barrels, or, it can be a chilled Rosé or fruity young Red amongst friends at a BBQ or dinner.

Richard Bell-YoungWine Lover

1¿Cuáles de estos vinos no proceden de la uva: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Chenin Blanc, Chablis,o Verdejo? Bien, “Chablis” no es una uva si una región en Francia que se ha asociado al nombre con los vinos blancos Chardonnay que se produce en esa zona; ¡Chablis es al Chardonnay como la marca “Hoover” a la aspiradora!Así pues ¿Cuál es la diferencia entre las variedades de las uvas arriba mencionadas, no tienen todas su aroma? Mi experiencia es que de diez personas que me dicen que los vinos Chardonnay son los mejores, otras diez me dicen que no le gustan y que prefi eren Sauvignon Blanc. “Oh, me encanta el sabor suave de ̈ Chardonnays, e igualmente no me gusta el sabor suave de los Chardonnay”. Lo que es cierto es que es una opinión personal, algo entre tú, tus sentidos y el líquido dorado o rojo en la copa. Puede ser un momento íntimo de concentración y contemplación, de una mezcla de sentidos con una pizca de sabor y color de miles de variedades e infl uencias de factores como la tierrna, los minerales, el tiempo, orientación del terreno, la utilización de técnicas modernas o tradicionales, o el tiempo que ha estado en el barril, o , puede ser Rosé frio y vinos rojos afrutados entre amigos en una barbacoa o cenando.

SotomarketPaniagua

imports from many well known wine regions around the World such as Italy, France, Chile, Argentina, Australia and New Zealand, as well as from the popular Spanish “Denominaciones de Origen” of Rioja, Ribera Del Duero, Priorat, Navarra, to name a few.

is based in ‘Comercial Sotovila’ in Pueblo Nuevo Sotogrande, where in its Wine Shop and Bodega you will fi nd a very wide range of Whites, Reds and Champagnes, as well as vintage Ports, Cognacs and quality Single Malt Whiskies.

’ website lists its full range of products and prices together with tasting notes and background information on its wines. We will deliver Free of Charge in the local area from our premises and for nationwide orders please refer to our favourable terms and conditions in our website…

Fine Wines from all parts of the World

CLOUDY BAY2008NEW ZEALAND SAUVIGNON BLANCThis popular White is available NOW! (while stocks last)

GREAT RIOJASEXCELENTE VINTAGE

2001Photo: Baron de ChirelMarques de Riscal.

NEW PRODUCTJEAN BOUSQUET MALBECFrom the Tupungato Valley, Argentina, a lovely Red by a French winemaker.

A MUST TO TRY!

SPECIAL OFFERMANY GREAT DEALS WITH UP TO 50% REDUCTIONS!

(while stocks last)

+34 956 695 858info@ .comNº 17 Sotovila IV, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande, Cadiz, SpainLog onto or visit our shop

C/. Mijas, Edf. Sabinillas Playa, 6, 29692 Sabinillas, Manilva, Málaga

Tel: 952 936 [email protected]

printed & embroidered t-shirts

general printing web design

publicidad - imprentadiseño web

camisetas - rotulación copistería

all your printing & advertising requirements

under one roof in Spanish & English

Page 18: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu18 Ocio What’s On

CINE CLUB ESTEPONA

Todos los jueves el cine club proyecta algunas de las mejores pelicículas de alredor del mundo, dandoles a los afi cionados la oportunidad de saborear el talento de los actores y directores de muchas países diferentes. Las películas se muestran en su version original con subtitulos españoles. La entrada es de solo 3 euros.

Every Thursday Cine Club screens some of the best fi lms from around the world, giving fi lm fans the opportunity to sample the talents of fi lmmakers and actors from many different countries. Films are shown in their original language with Spanish subtitles. Entrance is only 3 euros.

Jueves/Thurs, 28 Mayo 21:00 h.

Romanzo Criminale (2006)Roma, años 70. Tres jóvenes delincuentes, El Libanés, Freddo y Dandy, con la ayuda de una banda de criminales, secuestran y matan a un rico empresario. Guiados por su sueño de conquistar Roma invierten el dinero del rescate en el negocio de la heroína. Así nace la “Banda Magliana”, una ambiciosa organización que cuenta entre sus colaboradores tanto con miembros de la mafi a, como funcionarios del gobierno dedicados al trabajo sucio. Su ascenso es vertiginoso y pronto llegan a controlar a importantes políticos y empresarios de Roma. Las fuerzas de seguridad del Gobierno están concentradas en su lucha contra el ter-rorismo y pasan por alto el poder real de la banda. A excepción del comisario Scialoja, cuya única obsesión es hacerles caer. V.O.S.: Italiano/Español.

Rome in the 70s. Three young delinquents, The Lebanese, Freddo and Dandy, with the help of a group of criminals, kidnap and kill a rich businessman. With his dreams of ruling Rome he uses the ransom money to fund a heroin deal. Thus is born the “Banda Magliana” an ambitious organisation with links to the mafi a, corrupt offi cials, politicians and businessmen. This brings them to the attention of the chief of police who vows to bring them down.In Italian

Jueves/Thurs, 4 Jun 21:00 h.

Garage (2007)Josie lleva toda la vida trabajando como encargado de una ruinosa gasolinera en el medio oeste irlandés. Es introvertido y solitario, bastante optimista y, de una manera rara, feliz. Pero de repente, la llegada de David a la gasolinera, traerá una serie de cambios a su hasta ahora tranquila y monótona vida. V.O.S.: Inglés/Español.

Tragi-comedy from the margins of contemporary Irish life. Regarded by his neighbors as a harmless misfi t, eliciting idle kindness, benign tolerance and occasional abuse, Josie has spent all his adult life as the caretaker of a crumbling petrol station on the outskirts of a small town in the mid-west of Ireland. He is limited, lonely, yet relentlessly optimistic and, in his own peculiar way, happy. But then over the course of a summer, Josie’s world shifts.In English with Spanish subtitles

Jueves/Thurs, 11 Jun 21:00 h.

Il Divo (2009)Director: Paolo Sorrentino. Toni Servillo, Anna Bonaiuto, Giulio Bosetti.En Roma, al amanecer, cuando todo el mundo duerme, un hombre está despierto. Ese hombre es Giulio Andreotti. Está despierto porque tiene que trabajar, escribir libros, mov-erse en los círculos de moda, y por último, aunque no menos importante, para rezar. Tran-quilo, astuto e inescrutable, hace más de cuarenta años que Andreotti es sinónimo de poder en Italia. A principios de los años noventa, este hombre impasible pero sugerente, ambiguo pero tranquilizador, está preparado para asumir su séptimo mandato de Primer Ministro sin arrogancia y sin humildad. V.O.S.: Italiano/Español.

Whilst Rome sleeps one man is awake. This man is Giulio Andreotti, and he’s awake because he has to work, writing books, moving in fashionable circles, and most importantly to pray. Quiet, astute and inscrutable, for 40 years the name Andreotti has meant power in Italy, and we fi nd him at the beginning of the 90s preparing to take his seventh term as Prime Minister of Italy.In Italian with Spanish subtitles

Jueves/Thurs, 18 Jun 21:00 h.

La Clase (2009)Director: Laurent Cantet. François Bégaudeau, Vincent Caire, Olivier Dupeyron.François es un joven profesor de lengua francesa en un instituto difícil; sus alumnos tienen entre 14 y 15 años. No duda en enfrentarse a Esmeralda, a Souleymane, a Khoumba y a los demás en estimulantes batallas verbales, como si la lengua estuviera en juego. Pero el aprendizaje de la democracia puede implicar auténticos riesgos.V.O.S.: Francés/Español

Francois is a young French language teacher at a problem school, his pupils are between 14 and 15 years. He doesn’t hesitate to engage Esmerelda, Souleymane and Khoumba in verbal jousts, but debates on democracy could lead to real dangers.In French with Spanish subtitles

Centro Cultural Padre Manuel, C/ San Fernando, EsteponaWelcome to The Resident’s ‘What’s On’ section. Here we aim to put together a comprehensive listing of entertainment available to our readers.Space permitting we will provide a free listing service for any live music, theatre, dance, karaoke, pub quizzes, concerts, etc. Just send an email to [email protected], with details of the event, to reach us by the 10th of the month.Alternatively you can ensure your listing by taking out an advert in this section

Bienvenido a la sección “Ocio” de The Resident. Aquí prentendemos elaborar una guía de todo el entretenimiento accesible para nuestros lectores.Dependiendo de lo que el espacío permite proporcionaremos una guía gratuita de música en directo, teatro, danza, karaoke, concursos, conciertos, etc.Envia un email a [email protected], con detalles del evento, que nos llegue para el día 10 del mes.Alternativamente prodrás asegurar tu lugar en la guía comprando una sección de anuncios en el periódico.

Ocio What’s On

18.05.0921:00 - “Vicky Cristina Barcelona”

19.05.0918:00 - 2ª Edición “El Cine al Cole ”21:00h - “8 Citas”

20.05.0918:00 - 2ª Edición “El Cine al Cole”21:00 - “Tiro en la Cabeza”

21.05.0921:00 - “La Buena Nueva”22.05.0919:00 - “La Mujer del Anarquista”21:00 - “Los Girasoles ciegos”

23.05.0919:00 - “El Nido Vacío”21:00 - “Sólo quiero caminar”

24.05.0919:00 - “El Lince Perdido” 21:00 - “Camino”

El Ayuntamiento de Estepona, ha presentado el programa de la “XXII Semana de Cine Español Costa del Sol-Estepona”, cuya celebración tendrá lugar del 18 al 24 de mayo.

Actividades Complementarias:

El Cine Al Cole:Las delegaciones de Educación y Cultura pusieron en marcha el pasado año “El Cine al Cole”, una iniciativa incluida en el Programa Intercentros “Estepona, un mar de Paz”, destinada a fomentar la cultura audiovisual. Tras el éxito obtenido, desde el mes de febrero se han impartido cursos teóricos y prácticos en cuatro Institutos y dos centros de Primaria. Algunos de los cortos producidos por los escolares se proyectarán los días 19 y 20, a las 18:00 horas, en el Centro Cultural Padre Manuel.

Exposición:Durante los días del certamen se expondrán una serie de fotografías realizadas por Víctor Bella del rodaje de la película “Vicky Cristina Barcelona” de Woody Allen, recientemente premiada con el prestigioso Globo de Oro como Mejor Comedia, y y por la que Penélope Cruz ha recibido un Óscar a la Mejor Actriz de Reparto, además de otros premios. En colaboración con FNAC.

XXII Semana de Cine Español Costa del Sol- Estepona

The Town Hall of Estepona, has announced the programme of the “XXII Costa del Sol Festival of Spanish Cinema, Estepona, which will be celebrated from 18 to May 24.

‘Cinema Al Cole’: Launched last year by Estepona’s Education and Cultural departments, this initiative is part of the programme “Estepona, a sea of peace’ aimed a promoting audiovisual culture, which has proved a great success, with theory and practical courses being given at four secondary and two primary schools.Some of the video shorts produced by these students will be screened on the 19th and 20th at 6.00 pm in the Padre Manuel Cultural Centre’s screening room.

Exhibition:During the festival there will be an exhibition of photographs taken by Víctor Bella during the shooting of Woody Allen’s “Vicky Cristina Barcelona”, which was recently awarded the prestigious Golden Globe for Best Comedy and for which Penelope Cruz received and Oscar for Best Supporting Actress at this year’s Academy Awards.In collaboration with FNAC.

Page 19: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu 19Ocio What’s On

MUSIC

18/19/20 May 21:00h

PASIÓN VEGA

Pasión Vega vuelve a los escenarios con un nuevo trabajo discográfi co en el que recoge versiones de canciones latinoamericanas.

Pasión Vega returns to the stage with a new album that brings together different versions of Latin American songs.

24 May, 20:00h.SERGIO DALMA

Sergio Dalma ofrece un recorrido por sus 20 años de exitosa carrera, desnuda lo mejor de su repertorio con melodías memorables como “Ave Lucía”, “Sólo para ti”, “Bailar pegados”, “Esa chica es mía”, “Galilea”, entre otras. Acompañado por cuatro músicos en un formato todavía inédito, crea una atmósfera especial e intimista, donde su voz se erige como la verdadera protagonista.

25 May, 21:00h.WILCO

Iniciados en el country-rock alternativo, Wilco ha ido abrazando el folk-rock, la vanguardia, el power pop, la psicodelia o la experimentación. Su proceso creativo es, además de deslumbrante, uno de las más radicales, atrevidos y logrados de toda la escena rock americana.

Wilco started as an alternative country-rock group, and have gradually opened

TEATRO CERVANTESRamos Marín, s/n, MálagaVenta/Sales tel 902 36 02 95Info 952 22 41 00

www.teatrocervantes.comwww.generaltickets.com/unicaja

Orquesta Filarmónica de Málaga Malaga Philharmonic Orchestra

04-30/05/09Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.“INVISIBLES”Permanecerá abierta del 4 al 30 de mayo y que se presenta como un homenaje al trabajo invisible de las mujeres. Organiza la delegación de la Mujer, con la colaboración de la delegación de Cultura.

On permanent display from the 4th to the 30th May this exhibition represents a homage to the invisible work of women.Organised by Estepona’s Women’s Department in conjunction the Culture Department.

Exposiciones Exhibitions

01.06.09 - 20:00 h.Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.EXPOSICIÓN TALLERES CORTE Y CONFECCIÓN Y BORDADOSExposición conjunta de los alumnos de los Talleres de Corte y Confección y Bordados, que permanecerá abierta del 1 al 5 de junio. Inauguración: 1 junio, 20:00 h.

EMBROIDERY EXHIBITIONStudents from this year’s Embroidery Workshop will mount an exhibition of pieces of course work from the 1st to the 5th June. Inauguration 8.00 pm on the 1st June.

15.06.09 - 20:00 h.Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.EXPOSICIÓN TALLERES PINTURALos alumnos del Taller de Pintura de la Delegación de Cultura, a cargo de la profesora Encarna de Hoyos, nos presentan una colección con sus mejores trabajos del 15 al 19 de junio. Inauguración: 15 junio, 20:00 h.

PAINTING EXHIBITIONThe Painting Workshop directed by Encarna de Hoyos, will mount an exhibition of some of their best works from the 15th to 19th June. Inauguration 8.00 pm on the 15th June.

08-12.06.09Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.EXPOSICIÓN TALLERES ENCAJE DE BOLILLOSLos alumnos del Taller de Encaje de Bolillos de la Delegación de Cultura, nos presentan una Exposición con sus trabajos del 8 al 12 de junio. Inauguración: 8 junio, 20:00 h.

LACEMAKING EXHIBITIONStudents from this year’s Lacemaking Workshop will mount an exhibition from the 8th to the 12th June. Inauguration 8.00 pm on the 8th June.

09.06.09 - 20:00 h.Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.

La escritora Isabel Sánchez nos presenta su último libro titulado “Poemas a un sueño real en Estepona”. Además de presentarnos su obra, la propia autora llevará a cabo una lectura literaria, en la que recitará una selección de los mejores versos de la obra.

The writer Isabel Sánchez presents her latest work entitled “Poemas a un sueño real en Estepona”.During the presentation the author will recite a selection of the best pieces from the book.

Presentación LibroBook presentation

TeatroTheatre29.05.09 20:30 h.Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.TEATRO DESDE EL FONDO DEL ALMAEl Grupo Municipal de Teatro de la Delegación de Cultura estrena la obra “Desde el fondo del Alma”; un espectáculo en el que se mezcla la interpretación en poesía y prosa, escrito por los propios integrantes del Grupo de Teatro.

The Municipal Theatre Group will stage the work “Desde el fondo del Alma” based on a mixture of poetry and writings by various members of the group.

05.06.09 - 20:30 h..Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.CONCIERTO DIDÁCTICO OBERTURAS DE ÓPERA ALEMANAConcluye la Banda Municipal de Música de Estepona con la temporada de Conciertos Didácticos, en los que se mezclan la interpretación de piezas musicales con las charlas didácticas ofrecidas por su director, José Manuel Bernal.Para terminar esta temporada, han confi gurado un programa basado en grandes temas de las “Oberturas de Ópera Alemana”.

LECTURE CONCERTGERMAN OPERA OVERTURESConcluding the season of lecture concerts, Estepona’s Municipal Band of Music presents a mixture of musical pieces interspersed with explanations and information from the band’s director, José Manuel Bernal.This last concert features the theme of “German Opera Overtures”.

10.06.09 - 20:30 hCentro Cultural Padre Manuel, Estepona.ESPECTÁCULO FIN DE CURSO GUITARRA ESPAÑOLA Y RONDALLALos alumnos de las Aulas de Guitarra Española y Rondalla, a cargo del profesor Juan Gamero, nos ofrecerán, conforme al nivel alcanzado, un Espectáculo Fin de Curso con un gran Concierto conjunto de guitarra y música de rondalla.

Pupils of the Spanish Guitar and ‘Rondalla’ classes, under Juan Gamero, will present an end of course spectacular concert of Guitar and ‘rondalla’ music.

15.06.09 - 20:30 h.Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.ESPECTÁCULO FIN DE CURSO CONCIERTO DE PIANOLos alumnos del Aula de Solfeo y Piano, a cargo del profesor Joaquín Castellanos, nos ofrecerán un Concierto de Piano con un variado repertorio.

END OF COURSE SPECTACULARPIANO CONCERTPupils from the Piano and Music Reading Classes, directed by Joaquín Castellanos will perform a piano concert featuring a varied repertoire of works

16.06.09 - 20:30 h.Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.ESPECTÁCULO FIN DE CURSO GUITARRA Y CANTE FLAMENCOLos alumnos de las Aulas de Guitarra Flamenca y Cante Flamenco, a cargo de los profesores Francisco Javier Jimeno y Carmen Galveño, respectivamente, nos ofrecerán un Espectáculo Fin de Curso con una Gran Gala Flamenca de Guitarra y Cante.

END OF COURSE SPECTACULARFLAMENCO GUITAR AND SINGINGPupils from the Flamenco Guitar and Flamenco Singing Classes, directed by Francisco Javier Jimeno and Carmen Galveño respectively will be celebrating the end of their course with a grand Gala of Flamenco Guitar and Singing.

Musicians, groups or singers - Send us details of your forthcoming gigs, and if we have room we’ll publish them here.

Músicos, grupos o cantantes – mándanos los datos de sus eventos y si tenemos sito dentro de estas páginas los publicaremos.

their arms to folk-rock, avant-garde, power pop, psychedelia and experimental music. Besides dazzling, their creative process is one of the most radical, daring and effective processes that can be found in the American rock scene.

31 May, 20:30h.SPIRITUALIZED

Jason Pierce, el líder de Spiritualized, ha vuelto a facturar un asombroso catálogo de rock polucionado vía ‘Stones’, soul, gospel, blues y psicodelia en Songs in A&E (08), un sexto disco en el que la banda británica reincide en sus obsesiones: amor, dolor, muerte y enfermedad; religión y redención; escapismo y viajes espaciales; narcosis y embriaguez.

In Song in A&E (08), Jason Pierce, the leader of Spiritualized has again produced a surprising catalogue of rock infl uenced by the “Stones”, soul, gospel, blues and psychedelia. In this, their sixth record, the British Band relapses into their obsessions: love, pain, death and disease; religion and redemption; escapism and journeys through space; narcosis and intoxication.

I. ALBÉNIZ, H. BERLIOZ, W. LUTOSLAWSKI22/23 May, 21.00 h.Director: JOSÉ DE EUSEBIO

G. ROSSINI, N. PAGANINI29/30 May, 21.00 h.Director: MASSIMO QUARTA

R. DÍAZP.I. TCHAIKOVSKY12/13 Jun, 21.00 h.Director: ALDO CECCATO

Page 20: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu24 Información Information

The Spectrum IFA GroupI n d e p e n d a n t F i n a n c i a l A d v i s o r s

· Life Assurance· Investment Solutions· Critical Illness Cover· Retirement Planning· Mortgage Advice· Estate & Inheritance Planning

Avenida de Manilva s/n, San Luis de Sabinillas 29692 Manilva, (Málaga)Tel: 0034 951 277 092 Fax: 0044 700 6065887 Mob: 0034 666 670 187

[email protected]

Brian Berney FPC, CeMap

Full Financial Planningprivate & confi dential

THE SPECTRUM IFA GROUPBaskerville Advisers SL CIF B-63/137.020 - Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306;

Seguro responsibilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Sección 8, Hoja B-269534

Paul Fox Carpentry & Building Works

From Lock Fitting to Complete House RenovationsBased in Sotogrande

h. 956 610 127 m.609 346 [email protected]

SECUIDA – SERVICIO DE AYUDA A DOMICILIO – ATENCIÓN INTEGRAL A LA DEPENDENCIA SERVICIO MULTILINGÜE – SERVICIO 24 HORAS

SECUIDA es una empresa especializada en servicios a domicilio, para personas mayores y otros colectivos en situación de dependencia. Disponemos de una amplia cobertura en toda la Costa del Sol, garantizando un servicio de calidad de vida para el usuario y los suyos. Nuestro objetivo en SECUIDA es adaptarnos y apoyar los recursos propios de cada persona, con un programa individualizado, consistente en la atención personal, doméstica, apoyo spsicosocial y familiar prestado en el domicilio de aquellas personas cuya independencia funcional se encuentra limitada o que atraviesa una situación que causa su dependencia en algún grado.

SERVICIOS PERSONALES:Higiene Personal, Cambios posturales, Ayuda en el vestir y comer...SERVICIOS DE ACOMPAÑAMIENTO: Día y Noche en el domicilio personal u hospitales y destinos de vaciones, servicios religiosos, visitas médicas,

administrativas, de ocio...ASISTENCIA DOSMESTICA: Limpieza del hogar, por hora (externa, interna), mantenimiento general de la vivienda, limpieza de choque y pequeñas reparaciones.SERVICIOS DE CANGURO: en el hogar o destinos de vacacionesFISIOTERAPIA Y REHABILITACIÓN A DOMICILIOSERVICIO DE ATS(control de glucemia, tensión arterial, levantamiento de curas)SERVICIOS SOCIALES Y EDUCATIVOSREPATRIACION DE PACIENTESLEY DE DEPENDENCIA (informamos, gestionamos y ofrecemos un abanico de posibilidades para hacer uso de dicho derecho)

Para más información contactar al 655612229 - [email protected]

Cuidamos de los que Tú más quieres

SECUIDA – HOME HELP SERVICES – INTEGRAL ATTENTION TO DEPENDENCY MULTILINGUAL SERVICE – 24 HOURS A DAY

Secuida is a company specializing in home services for the elderly and others in a situation of dependency. We have an extensive coverage across the Costa del Sol and guarantee quality of life for you and yours. Our goal at Secuida is to support and adapt to the circumstances of each person with an individualized programme consisting of personal care, domestic help, psychosocial support, social interaction, all performed in the homes of those with limited independence or are in a situation that affects their independance to some degree.

PERSONAL ASSISTANCEPersonal Hygiene, Reposition bed-bound patients, Assist in dressing and eating...COMPANIONSHIP SERVICESDay and night at your home or hospital, holidays, religious services, visits to the doctor, domestic administration, quality time...DOMESTIC SERVICESCleaning by the hour (internal & external), general home maintenance & repairs...PHYSIOTHERAPY & REHABILITATION AT HOME

NURSING SERVICES(sugar levels, blood pressure)SOCIAL SERVICES AND ADVICEREPATRIATION OF PATIENTSDEPENDENCY LAW (GRANTS)Information, application of grants. A wide range of possibilities available)

For more information call 655612229 - [email protected]

Caring for those you love the most

El alcalde de Estepona, David Valadez, ha recibido en el despacho de Alcaldía a Johanna Mayrhofer, directora del “Proyecto Camino 2009”, llevado a cabo por la Asociación por los Derechos de los Animales Abandonados, ADANA, entidad que gestiona actualmente las instalaciones de la perrera municipal.Dicho proyecto dio inicio el pasado 15 de marzo y fi nalizó la pasada semana, y ha consistido en una ruta a pie llevada a cabo por voluntarios de nueve nacionalidades acomapañados de perros, que ha unido Estepona con Santiago de Compostela, campo a través, mediante siete etapas de una semana cada una, a razón de unos 24 kilómetros diarios, sumando un total de 1.187 kilómetros. El objetivo de la marcha, que ha tenido por lema “Caminemos con ellos y por ellos”, ha consistido en fomentar el cariño y el respeto a los animales y concienciar

Recepción ofi cial a la Asociación por los Derechos de los Animales Abandonados

sobre los problemas relacionados con el maltrato animal y el abandono, a la vez que recaudar fondos con los que mantener las instalaciones de Adana.El alcalde ha reconocido la labor que realiza ADANA en favor de los animales abandonados y ha felicitado a la asociación por la original iniciativa que ha permitido llevar el nombre de Estepona por todo el país y parte del extranjero. Además, ha anunciado,que la empresa Teconma fi nalizará en unos días las obras de acondicionamiento y mejora de la perrera municipal, sita en los Pedregales, cuyo presupuesto asciende a 232.619,96 euros, incluido el camino de acceso, la ampliación de la explanada del aparcamiento y la dotación de una auto-depuradora de recogida de excrementos de los animales.

The Mayor of Estepona held an offi cial reception for Adana representative, Johanna Mayrhofer, director of the charity’s “Project Camino 2009” to celebrate the completion of the 1200 km trek.This mammoth walk began on the 15th of March when a group of volunteers from nine different nationalities set out, accompanied by dogs from Adana’s refuge, to undertake the 1,187 walk following the old pilgrim’s road to Santiago de Compostela. Under the slogan “walk with them, for them” the aim was to raise funding for the new refuge.The ‘pilgrims’ fi nally completed the walk on

Offi cial reception for dog charity walkers

the 2nd of May when they entered the city of Santiago.The Mayor acknowledged the valuable work carried out by the charity, and congratulated the walkers and their back-up for this initiative which both raised awareness of the plight of abandoned dogs, and promoted the image of Estepona across Spain. The Mayor also announced that refurbishment works on the existing refuge were almost complete. This project involved access road improvements, waste treatment facilities, etc., and cost some 233,000 euros.

Page 21: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu20 Información Information

Stephen Lloyd-MorganSummer ‘Al Fresco’ PerformancesFollowing a continued succession of sell-out performances this year, Stephen Lloyd-Morgan commences a season of summer `Al Fresco´ Concerts.Steve whose repertoire covers Musical Theatre and `cross-over´ Opera will return to the exclusive La Cabane Beach Club at the 5*GL Hotel Los Monteros, Marbella, later in the summer. Other venues include the luxury El Campanario Golf & Country House, El Paraiso on 24th July & El Paraiso Country Club on 5th September.

On 13th June Steve will be making a guest appearance at this years `Butterfl y Ball´ at the 5*GL Hotel Puente Romano, which is raising funds for The Rhys Daniels Trust in association with The Max Clifford Annual Celebrity Golf Challenge.As usual it is advisable to book early for these expected sell-out performances.For details of these and other performance dates this summer please see: www.slmlive.com/performances or call 697 783 942.

KaraokeCOSTAKARAOKEwww.costakaraoke.comTuesday: The Down Bar, Algeciras11.00pm till 2.00am With IanWednesday: O’Donaghues, Estepona11.00pm till 2.00am With IanFriday: Kinsales, Duquesa10.00pm till 1.00am With BrianSaturday: Kinsales,Duquesa10.00pm till 1.00am With Brian

PUNTO D’ENCUENTROEnjoy Karaoke every Friday night from 8.30 pm at Punto d’Encuentro, Plaza Ginebra, Sabinillas. All welcome.

"CLIVE LIVE" solo gig list

Hits from the 70s and 80sSaturday, 30th May.Cheers Bar, Puerto de la Duquesa

Live Music for May/Juneat Armstrongs

Saturday, 23rd MayMEL WILLIAMS with his Rock and Roll Show singing all the rock and roll favourites from Buddy Holly to Elvis

Saturday, 6th JuneFRANKIE B singing Mowtown classics to dance to after dinner

Saturday, 13th JuneFLAMENCO NIGHT Enjoy Spanish tapas and typical Flamenco Dancing

Saturday, 20th JuneDINNER DANCE with pianist & singing duo ‘Two’s Company’

A sultry and powerful vocalist, accompanying herself with feisty acoustic rhythm guitar, Sarah Howard plays her own songs and music, as well as modern and classic covers from all genres.Using a variety of styles from haunting melodies to funky, rock and pop as well as singing vocal sessions for House Music Producers, she is a versatile artist.Check her out on www.myspace.com/aticofun, www.myspace.com/sarahhow4 and www.sarahhoward.co.uk or catch her live performances at:

Cheers Bar, Puerto de la Duquesa30th May, 13th June - 9.30 pm

The Lord Nelson, Casemates Square, Gibraltar21st May, 4th, 11th & 18th June - 9.30 pm

SARAH HOWARD

KARAOKE AT BOJANGLESPuerto de la DuquesaFriday & Sunday with Howard Grant

DISCO AT BOJANGLESSaturday - Dance Mania with DJ Lee

Elliot MurphyCentro Cultural Padre Manuel, Estepona06.06.09 21:00h

Un liricismo poético se une a las composi-ciones afi ladas del cantante/compositor de rock tradicional proveniente de Long Island, ahora basado en París, Elliot Mur-phy.A pesar de que sus canciones no han lle-gado a los 40 principales, su infl uencia se refl eja en la música de Bruce Springsteen, Lou Reed, The Velvet Underground y Talking Heads.Murphy, junto a su grupo, interpretarán una selección de sus 25 albums anteriores junto con su último disco “Notes from the Underground”. Entrada gratis.

A poetic lyricism is wedded to hard-edged arrangements by Long Island-born, Paris-based folk-rock singer/songwriter Elliott Murphy. Although none of his songs have reached the Top 40, Murphy's infl uence is refl ected through the music of Bruce Springs-teen, Lou Reed, the Velvet Underground, and Talking Heads.Murphy and his band will be performing a selection from his 25 album back catalogue along with this latest disc "Notes from the Un-derground".Entrance: Free

FLAMENCO

CASA MESÓN JIMÉNEZSabinillasTodos los ViernesMúsica en vivoLive music every Friday nightA partir/ from 22:00h

MESÓN REINAPlaza EscritoresTodos los ViernesMúsica en vivoLive music every Friday nightA partir/ from 22:00h

Page 22: The Resident May 2009

SALES

SALES – RENTALS – MORTGAGES – INSURANCEYOUR LOCAL IBEX INSURANCE AGENT

The Resident - www.theresident.eu 25Información Information

€341,250 Bahia de Casares

Well maintained 2 bed, 2 bath south west facing villa with great views of the coast and garden. Close to all amenities, communal

pool, private terrace with awning. Marble fl ooring, fully fi tted kitchen. Also has outdoor Jacuzzi, satellite tv and ADSL

DETACHED VILLA

desde / from 150.000 €desde / from 150.000 €

RENTALS

€250,000HACIENDA GUADALUPE

This 3 bedroom townhouse enjoys a beautiful hillside position within a quiet residential area in. The property has traditional Andalucian features externally using local materials and internally it has been

modernised to a high standard with a high specifi cation kitchen and superb open plan living areas.

3 BED TOWNHOUSE

€540 per month Duquesa

Quality fully furnished, 2 bedroom, 2 bathroom, 2nd fl oor apart-ment. It has an underground parking space, store-room, paddle

courts, 5 swimming pools and gardens. It has air con, a pre-installed alarm system and is wired for satellite TV.

LUXURY APARTMENT

€700 per monthDuquesa

This tastefully furnished 3 bedroom, 3 bathroom townhouse is situated in the delightful area of Duquesa. With private terrace, communal gardens

and 2 communal pools, it is an ideal property for family use and particularly for long term rental.

GREAT FAMILY HOME

Page 23: The Resident May 2009

These are just a sample of the property bargains from our partneragencies and developers. You can fi nd many more on our website

at www.manilvalife.com/properties.For more information on these or any other property queriesdon’t hesitate to contact us at [email protected]

call 952 936 198 or 600 336 374.

Manilva Life Property SelectionA shop window on some of www.manilvalife.com/properties

the best property deals on the coast

We have partnered with a number of Estate agents, developers and promoters to bring you a selection of genuine property bargains.Serious buyers should not miss thisopportunity, as these offers are asgood as it gets.

2 bed villa on front line. Unique opportunity as villas rarely come on sale. Sea, golf and mountain views can never be taken away as the villa is perched in a unique position. 1 level, with 2 beds, kitchen and living/din-ing room with log burning stove. The private garden could take a nice size pool, terrace looks out to stunning views. roof terrace could be used to extend the house.

Princesa Kristina €169.950

ABSOLUTE BARGAIN!Must Sell Property! Stunning 2 bedroom Penthouse in Urbanisation Pueblo Camelot, Los Hidalgos, Manilva

Marina de la Duquesa €219,000

Incredible Buy to Let Investment Opportunity.Proven Rental Yield of 6.8%. 2 bed, 2 bath, ground fl oor apartment Urb. Marina de la Duquesa, frontline next to Puerto Duquesa.

Duquesa €250,000

Luxury 2 bedroom frontline beach apartment, Urb. Marina del Castillo, Duquesa, Manilva

Ground fl oor apartment, just 5 minutes from La Duquesa. Marble fl oors, hot and cold air cond, fully equipped kitchen, fi replace, 2 beds, 2 baths and a lovely terrace.

Princesa Kristina €114,000

Brand New spacious and airy apartment in the Manilva area. Marble fl oors, brand new fully fi tted kitchen, 2 spacious beds and 2 baths, one with a shower and one with a bath.

Duquesa €130,000

Fully furnished, 3rd fl oor, 2 bed, 2 bath apartment in Los Hidalgos Golf complex. Communal pool and gardens, south facing, sea views.

Manilva €149,000

2 bed townhouse located in Monte Viñas, a fully fi tted kitchen with a large living room, 30m2 roof terrace with views of sea, mountains and vineyards, private garden.

Pueblo Camelot, Manilva €125,000

UNBEATABLE VALUE!Superb 2 bedroom Apartment in Urb. Los Hidalgos Golf, Manilva.

Los Hidalgos €132,695

Princesa Kristina €108,000

reduced from €199,000reduced from €199,000

3

6

54

2

7 8

Sabinillas €140,000

New, 2 bedroom 2 bathroom apartments. In San Luis de Sabinillas Close to all amenities.100% Bank mortgages in placeDeposit of only 3500€

9 10

11

This lovely 2 bed, 1.5 bath Duplex house is just a short drive to the beach. Fully equipped. kitchen, private garden, communal pool. 2 terraces and storage. Close to Port of Duquesa.

Hacienda Guadalupe €135,000

1

The Resident - www.theresident.eu 21Property

Page 24: The Resident May 2009

Soluciones página 26 All solutions on page 26

Fácil Easy

Difícil Hard

Nivel Medio Medium

The Resident - www.theresident.eu22 Puzzle

Soluciones página 26 All solutions on page 26

Fácil Easy

Difícil Hard

Don Pregunta’s Picture Quiz

Welcome to The Resident puzzle page. In this month’s picture quiz all you have to do is name the following singers and musicians. Answers on page 26

Bienvenidos a la página de entretenimiento de The Resident. Este mes lo único que tendrá que hacer es nombrar los siguientes cantantes y músicos. Las respuestas se encuentran en la página 26

Nivel Medio Medium

1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 11 12

13 14 15

Page 25: The Resident May 2009

Soluciones Puzzle Page Solutions

Fácil Easy

Difícil Hard

Nivel Medio Medium

The Resident - www.theresident.eu26 Información Information

Vet’s CornerDr Ronald Rosenfeld D.V.M

Heartworm and Prevention

Heartworm or Dirofi lariasis is a potentially fatal parasitic disease that primarily affects dogs, ferrets and cats very rarely also been affected, and is transmitted from an affected dog by the bite of a mosquito. The parasite is a roundworm, which as an adult lives in some of the blood vessels around the heart and in the heart itself. The mature female produces free-swimming larvae, which the mosquito picks up when it bites an affected animal. This larva develops in the mosquito and in 2-3 weeks becomes infective for other dogs bitten by said mosquito. This larvae, back in a dog, travels through the blood stream to the heart where it matures and completes its life cycle. This process takes about six months; one infested dog can be a reservoir for an entire neighbourhood, no breed is immune. Your veterinarian would suspect this disease if you live and/or have travelled to a mosquito infested area and bring in your pet with some of the following symptoms: laboured breathing, coughing, tires easily, listless and/or weight loss. These may be symptoms of other problems as well. The only defi nitive diagnosis is reached by a blood test that most veterinarians can carry out in their surgeries. If the test is positive, a treatment program should be initiated as soon as possible. Over 90% of

dogs treated for this disease survive. If the dog is negative or once an affected dog is cured preventative measures should be instituted. This is one disease your dog may be affected by even if you do not live in an area identifi ed as having heartworms, your pet could bring this home from a holiday or an outing to an affected area.Presently, much research is being done with many phases of this disease. Up until only recently, within the last few years, the only preventative measure available was an oral medication, which had to be taken on a monthly basis. We now can offer an annual vaccination against this disease, which has its advantages here due to our climate and seasonality of the mosquito vector. By discussing this disease with your veterinarian and instituting the optimum preventative measures in your case, heartworm need not be a problem for you or threaten your pet.

Media Messages

There is something new on the internet for when you leave your dog home alone! Dog Radio Thailand has been started by a Thai businessman who runs a pet grooming academy that the dogs who came in seemed more at ease and happier when they listened to music! It has been demonstrated that cows

milk production increases when listening to classical music, particularly Beethoven and Mozart. This is not the music on the Thai station, however, which features local popular music and the founder of the station is considering having a DJ who talks to the animals, if this is to be the other Beethoven it has not been divulged! This is not the pioneer in its fi eld as in the United States there already exists Lucky Dog Radio and Dog Cat Radio. The latter of these has a programming schedule, which consists of tunes such as the Elvis Presley rendition of Hound Dog, as well as the advice to the listeners like don’t attack the Mailman and be careful not to chew things they shouldn’t. This is a bilingual station, due to the demographics of the majority of its listening audience, being based in Los Angeles, California so one hour a day is broadcast in Castellano. The programming is completed with information related to animals, their needs and events, as well as interviews with their owners. The idea came about in this case form the station director observing the relaxing, calming, and soothing effect of his cats to music.

Ronald Rosenfeld D.V.M.SabinillasTel. 952 891 387

Respuestas correspondientes a la página 22 Picture Quiz answers

1. Billy Joel, 2. Cyndi Lauper, 3. Eminem, 4. Johnny Cash, 5. Paco de Lucia 6. Susan Boyle, 7. Jose Feliciano, 8. Montserrat Caballé, 9. Freddie Mercury, 10. Shakira, 11. Los del Rio, 12. Little Richard, 13. Enrique Iglesias, 14. George Benson, 15. Nana Mouskouri.

anúnciese con

the resident tlf.952 936 198

Consultorio Veterinario

Parásitos en el corazón y Prevención.Los parásitos en el corazón o Dirofi lariasis es una enfermedad mortal causada por parásitos, principalmente afecta a los perros, aunque también se han dado casos, no muy frecuentes, en gatos y en hurones, es transmitida por un perro afectado debido a la picadura de un mosquito. El parásito es un gusano adulto que vive en las arterias del corazón y en el mismo corazón. Las hembras adultas producen larvas, las cuales los mosquitos las cogen cuando muerden un animal infectado. Esta larva se desarrolla en el mosquito, y en 2-3 semanas el mosquito al morder a otro animal, lo infecta. Esta larva en el perro, viaja a través del sistema circulatorio al corazón donde madura y completa el ciclo de vida. Este proceso lleva aproximadamente seis meses; un perro infectado puede servir de reserva a todo el vecindario, ninguna raza está inmune. Su veterinario puede detectar la enfermedad si usted vive y/o ha viajado a una zona infectada por mosquitos y lleva su mascota con los siguientes síntomas: difi cultad respiratoria, tos, cansancio, fl acidez y pérdida de peso. Otros problemas tienen también los mismos síntomas. El único diagnóstico defi nitivo es realizando una analítica de sangre, que la mayoría de los veterinarios pueden realizar en sus propias consultas. Si el resultado es positivo, se debe de empezar tan pronto como sea posible

un tratamiento. Sobre el 90% de los perros tratados por esta enfermedad sobreviven. Si el perro da negativo o una vez que el perro afectado se haya curado, se deben tomar medidas preventivas.

Esta es una enfermedad que su perro puede verse afectado e incluso si no vive en una zona identifi cada como que hay este tipo de parásitos, su mascota puede traerlo a casa incluso de unas vacaciones o si ha ido a una zona afectada. Actualmente, se están llevando a cabo investigaciones en muchas fases de esta enfermedad. Hasta ahora y recientemente, en los últimos años, la única medida preventiva disponible era una medicación por vía oral que se debía administrar mensualmente. En la actualidad podemos administrar una vacuna anual contra esta enfermedad, lo cual es una gran ventaja sobre todo aquí, debido al clima y a la temporada de mosquitos. Hablando sobre esta enfermedad con su veterinario y tomando unas medidas de prevención en su caso, estos parásitos no deben de ser un problema ni para usted ni para su mascota.

Mensajes mediáticos

Hay algo nuevo en internet para cuando usted deje solo en casa a su perro. La Radio para perros de Tailandia, dirigida por un hombre de negocios Tailandés que tiene una academia de peluquería para mascotas, dice que los perros

se encuentran más felices cuando escuchan música. Se ha demostrado que las vacas lecheras producen más leches cuando escuchan música clásica, particularmente ¡Beethoven y Mozart! Esta no es la música que se suele escuchar en la radio de Tailandia, pero lo que llama la atención es tener un DJ que habla a los animales, ¡si ésto no es ser el otro Beethoven es que no ha sido divulgado aún!Este no ha sido el pionero en este campo, ya que en Estados Unidos ya existía “La Radio del perro afortunado” y “La Radio del gato afortunado”. Lo último ha sido un programa, que consiste en radiar música de por ejemplo Elvis Presley con su canción “Hound Dog”, con el mensaje de que no ataquen al cartero y de que tengan cuidado y no muerdan nada que no deberían. Esta estación de radio de los Ángeles (California) es bilingüe, debido a la audiencia que la escucha, una hora al día se transmite en Castellano. El programa se completa con información relacionada con animales, sus necesidades y eventos, al igual que se le hace entrevistas a sus propietarios. La idea le vino al director de esta estación de radio que comprobó lo tranquilo y relajado que se quedaban sus gatos al escuchar música.

Ronald Rosenfeld D.V.M.SabinillasTel. 952 891 387

Page 26: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu 23Información Information

Age Concern at the International Day, EsteponaAge Concern ran two popular stalls at The International/Foreign Residents Day held at the Palacio de Congresos, Estepona on the 26th April. Thanks to the hard work of volunteers and friends 600€ were raised from the sale of sandwiches, cakes, teas, coffees and items of clothing and bric-a-brac from the charity shop in Calle Zaragoza, Estepona. Pan Inglés once again were generous in their donation of bread, as were the many people who spent a happy few hours baking before the day.Every cent raised goes towards assisting the volunteers who work in the community with older people – as the case load grows so the demand for funds increases. Thanks to all who helped make this event such a

Age Concern, Estepona and Manilva

great success.

Sponsored Walk – 19th AprilThanks to the intrepid walkers who came along nearly 1000€ were raised at the walk held along the Paseo Maritimo, Estepona on Sunday 19th April. The start of the walk was overshadowed by inclement weather but the sun soon shone and those who took part enjoyed the Sunday morning stroll. Thanks go to them and the organisers for helping to raise much needed funds to support the work of our volunteers working with elderly people in the community. As the case load grows so does the expense of running the charity – your support is very much appreciated.

Charity ShopWhy not make your trip to Estepona complete by visiting our

charity shop in Calle Zaragoza, Estepona. Open from 10.00 to 13.30, Monday to Saturday inclusive, bargains galore can be found to kit you out for the summer season. Our friendly staff are there to help you and look forward to seeing you.

LifelineFor elderly people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650 163 928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address where you can contact Age Concern, Estepona and Manilva. It is [email protected] and why not tune into our web site at www.acesteponaymanilva.org?

CudecaCudeca Walkathon 2009

Another year on, and the time has come to celebrate the Cudeca Walkathon 2009. It will be held on the 24th May, as always, on the beach by the Sunset Beach Club promenade, offering participants three alternative routes to choose from: a 10km walk for the fi ttest, a 5km walk for those who like to stroll and an especially adapted 2km route for wheelchair participants. The event will commence at 09.30

and the entrance fee will be 10€ for pre-paid entrance and 12€ on the day and 6€ for children.The objective is for participants to raise funds via individual sponsorship, by encouraging friends to give an amount for every kilometre walked. You can now register and download your sponsorship form online at www.cudeca.org. The publicity is available from the Hospice Centre, in any of our 13 charity shops, on the Cudeca website

and very soon at many other locations along the coast. Motivate your family and friends now to sponsor every kilometre you walk. Those participants, who get the most individual sponsors, will win excellent prizes. There will also be a special prize for the group with the most participants! (friends, associations etc.). You could also show your support by encouraging others to donate to this worthy cause.

On Sunday 24th May, the award winning and Internationally accredited Performing Arts Academy, Marbella will present a charity spectacular in aid of Cudeca with a dynamic cast of talented children dancing and performing numbers from hit

musicals such as “Footloose”, “Mamma-mia” “Oliver” and many more. They will also be supported by famous stars such as Johnny Shentall-Lee (from Hearsay and star of Footloose in London’s West End) and Lisa Scott-Lee (from famous pop group Steps).

This event is something for all the family, so come along for 6pm and support your local Hospice. Tickets will be priced at 20€ for Adults and 10€ euros for children. For more information on where to purchase your tickets, please call 952 906 865.

Cudeca Children’s Musical Theatre Show

Cudeca Cancer Care Hospice is celebrating once again it’s annual Sunfl ower Campaign. Dedicated volunteers will take to the streets, selling sunfl owers (symbol of the International Palliative Care Movement), with the aim of raising funds and awareness of cancer and palliative care to the local communities. The campaign’s principle

objective is to raise awareness of the reality of palliative care and to raise funds to continue offering the cost-free “special kind of caring” to patients suffering from advanced cancer within the province of Málaga.We will be visiting many different locations in Málaga capital and the province such as; Arroyo de la Miel, Fuengirola, Mijas, Estepona,

Torremolinos, Marbella, Torre del Mar, Málaga, Coín, Benalmádena etc. We need volunteers to help us with our Sunfl ower Campaign! If you have time to spare and would like to offer your support, please contact Inma Ruíz at the Hospice Centre on tel: 952 564 910 or e-mail [email protected].

Cudeca Sunfl ower Campaign

Las dos últimas semanas de Mayo, el 23/24 y 30/31, dieciséis artistas de Gaucín abrirán las puertas de sus casas y de sus estudios invitando a la gente a que vean sus trabajos. Los estudios estarán abiertos todo el día desde las once de la mañana hasta las 7 de la tarde. Los visitantes deben dirigirse primero al Convento en Calle Convento, donde podrán recoger un mapa indicando la localización de los estudios y ver ejemplos de los trabajos del artista. Para dirigirse hacia la Calle Convento, gire a la derecha al entrar en Gaucín desde la carretera de Manilva.

Arte en Gaucín los fi nes de Semana.

Sin embargo, ésto no es una exposición sino puertas abiertas de estudios. El objetivo es visitar los estudios de los artistas donde están colgados sus trabajos o apoyados en la pared e incluso algunos de los trabajos están sin terminar. Muchas personas disfrutarán con la visita a las casas de los artistas, las cuales darán una dimensión diferente al visitar Gaucín. También es una gran oportunidad de charlar con los propios artistas.Para ver los trabajos y bajarse el mapa, por favor visite www.artgaucin.com

On the last two weekends of May, the 23/24 and 30/31, sixteen Gaucin artists will again be throwing open the doors of their houses and studios and inviting people to see their work. Studios will be open all day from 11am to 7 pm. Visitors should fi rst go to the Convent in Calle Convento, Gaucin, where they can get a map showing studio locations and see examples of the artist’s work. For Calle Convento turn right on entering Gaucin from Manilva.However, this is not an exhibition,

Art Gaucin Open Studio Weekendsbut Open Studios, or art trail as it is sometime called, and the point is to visit the artists’ studios where work may be hung on the wall or stacked against it, and some works may be the process of completion. Many people enjoy being able to visit the artists’ houses, which gives a different dimension to a visit to Gaucin. It is also an opportunity to chat to the artists.For a preview of the work and to download the map, please visit www.artgaucin.com

La construcción del túnel para soterrar la A-7 a su paso por San Pedro comienzan fi nalmente.Los trabajos y preparativos han ocasionados cortes de tráfi co para los vehículos en dirección a Málaga, con todos los vehículos siendo desviados hacia la variante sur.El presupuesto superior a los 60 millones de euros contempla la construcción de un túnel de un kilómetro para eliminar las

Por fi n comienzan las obras del túnel de San Pedro

largas caravanas causadas y sufridas durante años.El Ayuntamiento marbellí ha solicitado al Ministerio de Fomento que libere el peaje de la AP-7 durante los trabajos de soterramiento, ya que hay precedentes de liberación de autopistas en otras partes de España, con el mismo caso y no se entendería una nueva negativa.

Construction of the tunnel taking the San Pedro stretch of the A-7 coast road underground has fi nally got underway in earnest.After lengthy preparatory works to put in place viable diversions, the road has been cut for traffi c in the Malaga direction, with all vehicles being diverted onto the southern ring road. Estepona bound traffi c will join them in the middle of June.The 60 million euro project

Work underway on San Pedro tunnelinvolves service roads and a kilometre long tunnel avoiding the junctions in the town which have been a bottleneck and caused driver misery for years.An application by the municipal authorities to the Development Ministry for a moratorium on tolls on the AP-7 motorway has been refused, even though this has been granted in other parts of Spain.

Page 27: The Resident May 2009

Consume en tu puebloPatronise local businesses

The Resident - www.theresident.eu 27Información Information

Receiving Health Care in Spain

intend to live in Spain. you can contact the Department of Work and Pensions (DWP) and request a form E121. This is applicable for British men over 65 years old and women over 60 years old. It provides permanent health cover and does not need to be renewed. To get a refund, you must make a claim to the “Instituto Nacional de Seguridad Social” (INSS) you are not covered for healthcare until your form E121 has been registered at the local sickness insurance offi ce. You will be issued with a temporary health card, and in due course, will receive a permanent card and letter confi rming the details of your designated doctor and clinic.

C) If you are unable to work, and claim incapacity benefi t, you may also apply for a form E121, regardless of your age.

D) If you decide to take early retirement, or wish to receive medical cover while you are fi nding work in Spain, you may apply for a form E106. Please note you are only eligible for this form if you have been working and/or paying in to the UK system for the last three years. The E106 provides temporary cover, usually for two years: thereafter you will not be able to request an extension. In all other cases, you will be expected to provide your own medical cover, either through private health insurance or by working within the system. With an E106, you do not receive a medical card; you take your El06 form to your local state health centre/doctor in the same manner as an EHIC/ E111. Please note that private doctors, clinics and hospitals do not accept any of the European (E) health care forms. It is also important to note that the E121 and El06 forms are regarded as permanent: in other words, you will be transferring your health provision from the UK to Spain. This means that you will still be eligible for cover in the UK, but as a visitor. Should you decide to return to live in the UK, you should contact theDWP and ask them to re-register you on the British health system.If none of the above applies to your current circumstances Spectrum IFA Group have a number of Private Medical Insurance plans to suit your individual needs and budget.

Fancy A Chat?If you would like a chat about any fi nancial concerns you may have, please feel free to call into my offi ce at Coast to Coast Properties opposite the church in Sabinillas or call me on 952 892517 or email me [email protected].

THE SPECTRUM IFA GROUPBaskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de rigistro RDGS J2306;Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330, Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534.

In this months article, I shall deal with the forms and procedures required for both UK visitors and residents of Spain to receive state health care.As the UK is in the EU, there is a reciprocal agreement with Spain and other EU member states to provide medical cover for UK nationals, depending on the individual circumstance. However, an anomaly currently exists, as apparently the Department of Health (DH) say if you are out of the country for more than three months of the year you are no longer considered resident in the UK, while Spain go by the more logical timescale of over six months of the year. In truth, so many individuals are traveling to and from Europe for varying periods of time, it is very diffi cult for both the Spanish or the British offi ces to keep track, and many individuals who have a residencia in Spain remain on the DH records in the UK because they have never offi cially ‘de-registered’ by notifying their health centre or the DH.Before we get too lost in the red tape surrounding health care, suffi ce to say there are four main categories for a UK national to use the Spanish national health services:A) holidaymakers and people spending occasional periods of time in Spain;B) pensioners;C) people of non-retirement age living in Spain who are unable to work andD) people intending to live and work legally in Spain, or who have taken early retirement.

A) If you are a visitor to Spain (and this applies to anyone who has not applied for residencia, nor has a work contract, nor is self employed), you can apply for a EHIC (European Health Insurance Card), which entitles you to routine medical treatment. The EHIC is usually issued for a period of 3 to 5 years, thereafter you will be expected to make provision for medical cover in the country where you are living. You can apply for an EHIC either on line by phone or by post. If you do need to visit a doctor or hospital, you should present the EHIC to them as soon as possible. The EHIC has replaced the E111, you can however use a valid E111 until it’s expiry date. The EHIC is issued by the Prescription Pricing Authority (PPA) and is free of charge.

B) If you are of pensionable age, and

Día Internacional de los Museos con jornada de puertas abiertas

El Ayuntamiento de Estepona informa que como cada 18 de mayo, se celebra el Día Internacional de los Museos, iniciativa convocada por el Consejo Internacional de los Museos (ICOM), una asociación sin ánimo de lucro vinculada a la UNESCO. El Día Internacional de los Museos se viene celebrando en todo el mundo desde 1977, y cada año se decide un tema central. Este año, se celebra bajo el lema “Museos y patrimonio universal”.La delegación municipal de Cultura y Patrimonio Histórico ha organizado un “Día de Puertas Abiertas”, con visitas guiadas a todos los Museos, ubicados en la Plaza de Toros, y el Centro de Interpretación de la Necrópolis Megalítica de Corominas.Museo Paleontológico: inaugurado en diciembre de 2000, está considerado como único en la provincia de Málaga sobre Historia Natural, y constituye una referencia en Europa por presentar la colección de moluscos marinos del Plioceno (5 a 3 millones de años A.P.) de las cuencas de Málaga, Vélez y Estepona, que constituye una colección científi ca de referencia. Museo Etnográfi co o de Aperos: su propósito principal es mostrar y difundir la forma de vida, costumbres, economía y demás aspectos de la vida de los habitantes de la comarca de Estepona en los últimos siglos. Cuenta con una importante exposición de más de 2000 objetos de interés etnográfi co.

Museo Taurino “Antonio Ordóñez”: se pueden admirar multitud de objetos relacionados con la fi esta de los toros, tales como fotografías de importantes toreros de todas las épocas, cabezas de toros lidiados en tardes memorables, fotos de escenas en la plaza que pasaron a la historia, hierros y divisas de las ganaderías españolas y portuguesas, una completa colección de cartelería taurina y, sobre todo, diversos trajes de luces donados por los mejores toreros de España.Museo de Imagen y Sonido “Luis García Berlanga”: inaugurado en 2004, durante la XVII Semana de Cine Español de Estepona, el Museo rinde homenaje a Luis Garcia Berlanga, uno de los directores más importantes de la historia del cine español. El horario de visitas de los museos municipales, de lunes a domingo, es de 10:00 a 14:00 horas y de 16:00 a 18:00 horas, y la entrada es gratuita.CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA NECRÓPOLIS MEGALÍTICA DE COROMINASEl yacimiento prehistórico de COROMINAS, primer cementerio megalítico de la Costa del Sol, situado en la zona noroeste del término municipal de Estepona, en el Parque Municipal “San Isidro Labrador”, en Los Pedregales, muy próximo a la zona de Corominas.,Información y reserva de visitas gratuitas guiadas: 952 80 71 48 ó 952 80 83 85

International Museum Day

In celebration of UNESCO’s International Day of the Museum, Estepona will be throwing open the doors of its museum to visitors free of charge.This includes the following exhibitions:Palaeontology Museum: Inaugurated in 2000 this collection includes one of the most important collections of marine moluscs in Europe as well as a display of Patagonian dinosaurs from South America.Ethnology Museum: This museum documents the day to day history of Estepona and its people, including agricultural, marina, mechanical and domestic exhibits.Bullfi ghting museum: Regardless of your attitude to bullfi ghting, this is a fascinating collection of exhibits, posters and photos, including costumes, and an impressive array of mounted bulls heads gazing down at you from the walls.

Museum of Sound and Image: A tribute to television, music and the cinema with items including ancient projectors, fi lm posters and a collection of music memorabilia.These museums can all be found at the Estepona Bullring and are open from 10 am to 2 pm and from 4 pm to 6 pm.You can also visit the Corominas Stone Age Necropolis Centre situated at Los Pedregales park.The 5,000 year old Corominas necropolis was discovered during the building of the A7 toll motorway and the remains were removed to a specially designed underground visitor centre designed to give the public an insight into stone age burial practices.A free guided visit is available by arrangement. Call 952 807 148 or 952 808 385.

Page 28: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu28 Deportes Sport

anúnciese con the resident

tlf.952 936 198

XXIV Edición 24 Horas Deportivas Manilva’09

Fecha celebración: 26 y 27 de junio.Hora de comienzo: a las 20:00 horas del viernes 26 de junio.Plazo inscripción: del 18 de mayo al 12 de junioFecha sorteo: 17 de junio, a las 20’00h. Salón de Plenos,Ayuntamiento de Manilva.Inscripción gratuita para todos los deportes, exceptoFútbol Sala “Senior” 80 €Trofeo para todos los ganadoresTrofeo y premio de 1000 € para campeón y 500 € parasubcampeón de Fútbol Sala “Senior”

Inscripción: en Manilva, Ofi cinas de la Delegación de Juventud y Deportes, Plaza Martín Carpena, s/n y en Sabinillas, Extensión de Edifi cio de Usos Múltiples, Calle Miguel Delibes, s/n.Información: www.manilva.es [email protected]. 952891532 Fax. 952893659Deportes convocados: Ajedrez, Baloncesto 3x3, Balonmano, Escalada, Fútbol Sala, Fútbol 7 (35 años), Padel 2x2, Pesca con caña, Pesca con embarcación, Tenis, Tenis de Mesa, Tiro al Plato, Voley-Playa 2x2.

XXIV Manilva 24h Sports Tournament

Manilva’s sports department will be holding its annual 24hr Sports Tournament over the weekend of the 26th and 27th June, and are inviting entrants to register before the 12th June.Among the competitions being held are: Chess, 3x3 basketball, handball, climbing, indoor football, 7-a-side football (over 35) doubles paddle tennis, rod fi shing, boat fi shing, tennis, table tennis, clay pigeon

shooting and beach volleyball.All competitions are free (except indoor football which has an entrance fee of 80€ per team with a fi rst prize of 1,000€ and a runners-up prize of 500€)To enrol visit the Delegación de Juventud y Deportes offi ces in Plaza Martín Carpena, in Manilva or in Extensión de Edifi cio de Usos Múltiples, Calle Miguel Delibes or call 952 891 532.

Club de Gimnasia Rítmica de Estepona

Estepona delegación municipal de Deportes, informa que siete gimnastas del Club de Gimnasia Rítmica de Estepona han obtenido la clasifi cación para la Copa de Andalucía de esta disciplina, que se celebrará en Almería los días 13 y 14 de junio. La clasifi cación la consiguieron en la Fase Provincial del Torneo de Alhaurín de la Torre, celebrado el pasado día 3 de mayo. Los resultados más destacados fueron los siguientes:Equipo benjamin:3º clasifi cado (Lourdes Amigo, pelota y Beatriz Benzal, manos libres)Equipo infantil: 1ª clasifi cado (Sandra Puigross, m.libres

- Luna Sanchez, cuerda).2ª clasifi cado (Laura Dienes, manos libres - Jessica Whitehead, cuerda).Individual:3ª clasifi cada (Laura Ruiz, pelota).

Estepona Rhythmic Gymnastics

Estepona’s Sports Department has announced that seven gymnasts from the Estepona Rhythmic Gymnastics Club have won through to the sport’s Andalucia Cup to be held in Almeria on the 13th and

14th June.The qualifying places were gained at the recent Provincial Tournament Phase held in Alhaurin de la Torre on the 3rd May.The result were as follows:Team ‘benjamin’: 3rd place - Lourdes Amigo, ball and Beatriz Benzal, fl oor.Team ‘infantil’: 1st - Sandra Puigross, fl oor and Luna Sanchez, rope.2nd - Laura Dienes, fl oor and Jessica Whitehead, rope.Individual: 3rd place - Laura Ruiz, ball.

Page 29: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu 29Golf

Pueblo El Goleto es un complejo turístico de estilo pueblo andaluz inaugurado en agosto de 2007 situado a 1 km. de la playa de Sabinillas, en la costa del municipio de Manilva.Los apartamentos Pueblo el Goleto están construido sobre un antiguo viñedo y se compone de 7 bloques de apartamentos distribuidos en planta baja + dos alturas. El complejo se encuentra en un lugar lleno de tranquilidad, conocido como el valle del golf, y ofrece todos los servicios de un moderno aparthotel. Su diseño y construcción horizontal están inspirados en un típico pueblo andaluz y su decoración y equipamiento son de alta calidad, acorde con su categoría. A tan solo unos minutos a pie se encuentra el Campo La Duquesa Golf y muy próximos al complejo se encuentran numerosos campos de Golf,

entre los que cabe destacar el prestigioso campo Valderrama Golf, ubicado en la urbanización Sotogrande, considerada la más lujosa y con más glamour de toda la Costa del Sol. Sus diez campos de golf se encuentran a solo unos kilómetros de nuestro complejo. El Campo de Polo y el Puerto Deportivo son también otros importantes atractivos que ofrece Sotogrande. Sus equipamientos y servicios son:TV vía satélite, teléfono, aire acondicionado, Zona de Gimnasio y SPA equipado con jacuzzi, sauna, baño turco, ducha aromatica, piscina para adultos, jardines, bar-cafetería y restaurante, zona deportiva con 2 pistas de pádel, Minigolf y zona de juegos para niños.Gimnasio, Spa, pádel, minigolf, plaza de garaje, Internet Wi-Fi y caja de seguridad GRATUITOS.

Pueblo El Goleto - Aparthotel

Pueblo El Goleto is a holiday complex inaugurated in August 2007 built in the typical Andalucian village style, situated 1 km from the Castillo beach, on the coast of the municipality of Manilva.The “Pueblo El Goleto” apartments are built on an old vineyard and are composed of seven three-storey low rise apartment blocks. The complex is situated in what is known as the Golf Valley, fi lled with peacefulness and offering all the services of a modern aparthotel. Its beautiful interior design and layout is inspired by the typical Andalucian ‘White Villages’ and its decoration and facilities are of the highest standard in accordance with its category. Only a few minutes by foot you will fi nd the golf course La Duquesa Golf and in the near vicinity you will fi nd numerous golf courses, amongst

those worth mentioning is the prestigious Valderama Golf situated in the development of Sotogrande, considered the most luxurious and glamorous of all on the Costa del Sol. Some 10 golf courses can be found only a few kilometres from our complex. The polo pitches and the marina are also important attractions that Sotogrande offers.Services and facilities include:Satellite TV, telephone, air conditioning, coffee shop and restaurant, gymnasium zone and spa equipped with Jacuzzi, sauna, Turkish bath and aromatic shower, underground parking, swimming pool, gardens, sports area with paddle courts, mini golf, children’s play area.Gymnasium, Spa, paddle and minigolf, parking, internet Wi-Fi and safe FREE OF CHARGE.

www.esteponagolf.com · (+34) 952 937 605

€99€149 €49

TWO PLAYERS WITH BUGGY

ONE WEEK UNLIMITED GOLF

UNLIMITED GOLF MEMBERSHIPS FROM

Golf sin limitadas desdeDos jugadores con buggyGolf para una semana

per month/ por mes

after / después1 pm

sin limitadas

Golf for as little as 6 Euro per roundEstepona Golf has earned a reputation as a well presented, fair golf course with ample fairways and tees, with greens which are the envy of most other courses in southern Spain. Though we say so ourselves, we also enjoy a reputation for our outstanding level of client service!We are acutely aware that the global fi nancial crisis has created worsening diffi culties for our current as well as future clients, and we have pledged never, ever to be beaten on our price/value for money ratio. www.esteponagolf.comCheck out our Golf Fees page on the website – whether you’re an occasional visitor, or an expat resident on the coast, we have any number or fl exible price alternatives to suit you. With Annual membership from just €99 per month and our very popular “weekender deal” play as much golf as you wish Saturday and Sunday for just 49 Euros per month, that could work out to as little

as 6 Euro per round, you’ll have to see the prices to believe them. In addition to the low fees becoming a member also has the added benefi ts of a 10% discount in both the clubhouse and Pro shop as well as a 20% discount for member’s guests and reduced buggy rates all year round.With a €400,000 refurbishment of the clubhouse now completed, we now move onto an ongoing plan of capital investment on the golf course to upgrade the drainage and fairways.To reserve or to fi nd out more about the membership offers, please call the Clubhouse number, 0034 95 293 7605, or go to the Tee Time Reservations page of the website. Alternatively, you can always fax us if you prefer on 0034 95 293 7600. “Estepona Golf – putting the value back into golf in Spain”

Estepona Golf ha ganado una reputación presentando cursos de golf que son la envidia de otros cursos en el sur de España. “Aunque suene mal decirlo nosotros mismos, estamos muy orgullosos del alto nivel de nuestro servicio al cliente.”“Sabemos que la crisis fi nanciera ha creado difi cultades para nuestros clientes y para los futuros clientes y tenemos el gran placer y hemos decidido que nunca nadie nos mejore en precio y calidad.www.esteponagolf.comVean nuestras tarifas de Golf en la página web, si eres un visitante ocasional o un residente en la Costa del Sol, tenemos varias tarifas fl exibles para cada bolsillo. Ser socio anualmente sólo cuesta 99 € al mes y nuestra oferta popular de “fi n de semana” puede jugar al golf tantas

veces como se quiera los sábados y Domingos por tan solo 49 € al mes, lo que signifi ca que sale a menos de 6 € . ¡Tendrá que ver los precios para creerlos!Adicionalmente de ser socio, se puede obtener otro benefi cio del 10% de descuento en el club y en la tienda, al igual que un 20% de descuento para los invitados de los socios y también una reducción de la tarifa en los buggys durante todo el año.Con una reforma ya terminada de 400.000 € en el club, tenemos en proyecto invertir en el campo de golf para la mejora del saneamiento y de los fairways.Para reservar o buscar información en las tarifas, por favor llamen al Club, teléfono 952 93 76 05 ó en en nuestra página web. También pueden enviarnos un fax al 952 93 76 00.

Golf por menos de 6 €

Page 30: The Resident May 2009

The Resident - www.theresident.eu30 Classifi eds

Classifi ed lineage advertising rates are 35 cents per word inclusive of IVA @16% (minimum of 10 words).Boxed classifi eds are charged a 5 euros per column centimetre inclusive of IVA @16€ (minimum 3 column centimetres).To place your advert drop into The Resident offi ce in Edif Sabinillas Playa 6, Calle Mijas, Sabinillas, Manilva, 29692, Malaga. Or into one of our agents’ offi ces (call 952 936 198 for your nearest offi ce). For more information on advertising see our website at www.theresident.euDeadline: Classifi ed adverting can be placed up to 12 noon on Wednesday 11th June for insertion in the next issue out on Friday, 13th June.The Resident accepts NO RESPONSIBILITY for the content of advertisements, nor any claims made by advertisers. Thorough checks should be carried out before any transactions take place.The Resident reserves the right to make any changes in spelling or grammar where necessary.The Resident takes every care to ensure the correct publication of advertisements, regrettably mistakes do sometimes occur. If there is an error in your advertisement, notify your agency or agent at once as The Resident will only accept responsibility for one insertion published incorrectly.

InformáticaComputers & Internet

• CSS - Home and offi ce support, pc upgrades, adsl and wifi , data recovery and more 952 891 825 www.csscosta.com

Educación Education• Home Tutors English and Spanish lessons 952 89 00 12

Entertainment• Costa Karaoke the best entertainment on the Coast. Visit one of our gigs - see www.costakaraoke.com for list or tel: 0034 952 800 765

Mortgage & Financial Services

• Hamilton Insurance for expatriate insurance be it health, car, travel or home and contents 952 897 347 www.hami l ton- insure .com

• Spectrum IFA Group, Sabinillas - Call Brian Berney for full fi nancial planning and advice 952 800 765

Legal

• Mateo Lawyers is a fi rm of Spanish Lawyers based in Sabinillas, Manilva English spoken 952 936 123 www.mateo-abogados.com

Imprenta Printing

• Manilva Media Workshop SLL, Calle Mijas, Sabinillas for all your printing, advertising and marketing needs 952 936 198 www.manilvamediaworkshop.com

Administrators• AMMEX, Sabinillas. Special-ists in community administration 952 890 704 www.ammex.org

Building & Maintenance• Pipe Tek SL Water Leak Detection, CCTV Surveying, High Pressure Water Jetting & Drain Relining - 952 891 248 www.pipetek.net

Property management • LMK Management Luxury apartment rentals and property management 952 890 513 www.lmkmanagement.com

Inmobiliaria Estate Agents• Barrington Homes offer large selection of Duquesa properties for sale. Costa del Sol, Spain 952 936 216 www.barringtonhomes.eu

• Manilva Casa Care - Keycare Security, Meet and Greet, Cleaning, Maintenance 678 138 556 / 687 302 207 www.manilvacasacare.com

Auto

• Brunos Car rental and sales, parking. Serving Malaga, Jerez and Gibraltar airports, Puerto Duquesa 952 891 415 www.brunoscar.com

• English Mechanic - All mechanical work undertaken. Mecánica de automóvil en general. Poligono Industrial, Manilva. 951 972 066

• First Car Group - Car rentals, sales fi nance and leasing, airport parking 952 793 909 www.fi rstcargroup.com

Señora se ofrece como asistenta de

hogarPor horas .

Tel.: 697 159 933Preferible por las mañanas

Muy buenas referencias comprobables de Gibraltar

HOME HELPBy the hour

Tel.: 697 159 933Preferably mornings

Good references available anúnciese conthe resident

Tlf.952 936 198

[email protected]

• Coast to Coast Properties, Sabinillas. Small, independent, personal property advisers. Sales and rentals. 952 892 517 www.c2cproperty.com

• Hamilton Homes. Family run estate agents based in Sabinillas helping clients through every stage of the process. Call 952 890 444 www.hamilton-homes.com

Holiday Accommodation

• Barrington Holidays offer self catering holiday rental accommodation in Puerto Duquesa, Costa del Sol, Spain 952 936 216 www.barringtonholidays.com

• Casares Lets Short and long term rentals 696 676 561 www.casareslets.com

Interior Design & Furnishing

• Homeimprovers - Makeovers and furniture packages. Full interior design service 952 893 623

• Casuso Interior design. See our wide range of furniture and accessories at our showroom behind Mercadona in Sabinillas or call 952 897 006.

Ocio y Deportes Sport & Leisure

• Sun Coast Marine Yacht School - RYA Motor cruiser and powerboat instruction 952 804 597 www.suncoastmarine.co.uk

Bares y Restaurantes

• Restaurante Ramos - Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas.

Náutica Marine• Atlas Marine, Puerto Duquesa - Boat sales, mortgages, insurance, maintenance 952 890 553 www.atlas-marine.co

XI Circuito Provincial de Bicicleta de Montaña - Maratón BTT Villa de Estepona

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Deportes, informa que el próximo 31 de mayo tendrá lugar la celebración de la Maratón BTT “Villa de Estepona” 2009, puntuable para el XI Circuito Provincial de Bicicleta de Montaña de Málaga. Esta tercera cita dentro del calendario de competiciones llegará a la mediación de la presente temporada. Los dos encuentros previos están previstos en Alhaurín El Grande y Ojén, mientras que los últimos se disputarán en Coín y Álora. El Maratón BTT “Villa de Estepona” 2009 está organizado por la Diputación Provincial de Málaga y el Ayuntamiento de Estepona, en colaboración con el Club Radikal Bike de Estepona y la concurrencia de la Federación Andaluza de Ciclismo. Tras varias ediciones celebradas

en la provincia a nivel de rally´s, los organizadores decidieron la pasada temporada dar el salto a la organización de un calendario de encuentros más amplio. Así, el trayecto a realizar por los participantes está estimado en 60 kilómetros, siendo la distancia mínima impuesta por la Federación, para la validez del encuentro, en 42 km. para cualquier prueba de tipo BTT maratón.La salida tendrá lugar a las 09:30 horas, de manera neutralizada, y se recorrerá desde el polideportivo El Carmen hasta la zona del Camino de Nicola, unos 9 kilómetros. Desde ese lugar se iniciará el tramo competitivo en la zona denominada “Cortijo de Nicola”. El recorrido trascurrirá por los parajes de la Sierra Bermeja y la entrega de trofeos está prevista para las 15:00 horas, aproximadamente.

XI Provincial Mountain Bike Circuit - Estepona Marathon BTT

Estepona’s sports department has announced that the next stage of the XI Provincial Mountain Bike Circuit will be held in Estepona on Sunday 31st May.This stage has been organised by Malaga Provincial Council and Estepona Town Hall’s Sports Department, in collaboration with the Radikal Bike Club of Estepona and the Andalucian Cycling Federation, and will cover some 60 kilometres of varied terrain (the minimum required is 42 km) and will put the contestants through their paces. The riders will set out from the El Carmen Sports Centre at 9.30 am heading for the “Cortijo de Nicola” and the Camino de Nicola area. The riders will return via the Sierra Bermeja with the prizegiving scheduled for around 3.00 pmThis is the third leg, the previous two being held in Alhaurin El Grande and Ojén, with the next stages being held in Coín and Álora.

Page 31: The Resident May 2009

TangiersTodos los martes y sábados. Recuerde: ¡Se require pasaporte!Autobús hasta Tarifa, donde cogeremos el ferry rápido que nos llevará al norte deÁfrica en 35/40 minutos. Incluye una visita a las cuevas de Hércules, seguido de un almuerzo típico de Marruecos (que incluye música , baile, etc.). Después del almuerzo, le llevaremos a la Medina (parte vieja de la ciudad), souk (tiendas y mercado) y kasbah (fortaleza), con tiempo para hacer compras. Nuestro guía os acompañará todo el recorrido y si tenemos tiempo, visitaremos un herbolario y haremos una parada corta para tomarnos un refresco antes de subir al ferry de vuelta a España. Adultos: Precio: 69 €- Niños: 46 € Para reserva son necesarios datos de pasaporte.

Every Tuesday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED!By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain.Adults: Normal price: 73€ (lunch included) The Resident price: 69€ Children: Normal price 55€ The Resident price 46€.A 24-hour cancellation fee applies to this trip. PASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING

CórdobaTodos los jueves (almuerzo opcional +11.50€) - la elegante ciudad fue una vez la capital de la españa islámica. Como resultado de esto presume de la Mezquita de europa y es ahora la catedral de Córdoba. Tambien es posible atravesar el Barrio Judío o simplememte admirar la bellza de las jardines, fuentes y parques de la ciudad. Adultos: 56€. Niños: 36€

Every Thursday - (lunch optional add 11.50€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 36€

GranadaTodos las miércoles (almuerzo opcional +11,50€)Ciudad encantadora y misteriosa, último baluarte de los árabes, hasta que fue conquistada por los Cristianos en 1492.. La Alhambra es mundialmente conocida como uno de los ejemplos de arquitectura Islámica mejores conservados de España. Durante la visita a pie de 2.horas y media, el guía le revelará la historia de la Alhambra, después de la cual podrá explorar la ciudad libremente. Adultos: 66€. Niños: 45€Every Wednesday - (lunch optional add 11.50€)The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492.The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city.Adults: Normal price 70€ The Resident price 66€ Children: Normal price 54€ The Resident price 45€ (subject to 20€ deposit per person)

SevillaTodos los viernes (almuerzo opcional +11,50€)Capital de Andalucía con el monumento de La Giralda, construida en el siglo XII. Visitaremos La Plaza de España, La Giralda y la Catedral (la entrada está incluida en el precio), tiempo libre para visitar la ciudad (almuerzo opcional), también disponibilidad de dar un paseo por el río Guadalquivir o dar un paseo en coche de caballo. Adultos: 56€. Niños: 36€

Every Friday (except May 1) - (lunch optional add 11.50€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with

Vaya de excursión con / Have a day out with The Resident

optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 36€

Ronda en tren (la vuelta en autobús)Todos las juevesAutobús a Algeciras, después en tren para observar el paisaje hasta Ronda, en una vía férrea construida hace más de 100 años. Este paisaje espectacular de la montaña solo puede verse desde el tren, con muchos pueblos y estaciones Victorianas encantadoras por el camino. En Ronda pueden explorar “la Ciudad”(árabe), incluyendo el famoso puente El Tajo del siglo XVIII. La vuelta es en autocar. Adultos: 38€. Niños: 25€ (tren incluido)

Ronda by Train (returning by coach)Every Thursday - By coach to Algeciras, then mountain train to Ronda, on a single-track line, built over 100 years ago. This spectacular mountain scenery can only be seen by train, with many villages and delightful Victorian stations on route. In Ronda you can explore the old Moorish town, including the 18th century bridge over the famous El Tajo Gorge, before returning by coach. Adults: Normal price 40€ The Resident price 38€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€ (train ticket included).

NerjaTodos los martes (incluye desayuno)Visita de la parte Este de la Costa del Sol incluyendo una visita a su ciudad más famosa, Nerja. La excursión nos lleva primero a la pequeña ciudad de El Palo, donde disfrutaremos de un desayuno típico andaluz. Después visitaremos la famosa cueva de Nerja y posteriormente iremos a la ciudad de Nerja, con tiempo libre para explorar lugares como el Balcón de Europa o simplemente pasear po las tiendas y bares de esta interesante ciudad. Adultos: 42€. Niños: 28€

Every Tuesday (includes breakfast) - Visit the eastern side of the Costa del Sol including a visit to its most famous town of Nerja. Our trip takes us fi rst to the small town of El Palo, where we enjoy a typical Andalucian breakfast. After breakfast we will visit the famous cave of Nerja, with the 32m high ‘Cataclysmic Hall’. After the cave, we visit the town of Nerja, with free time to explore the sites such as the Balcon de Europa or just amble amongst the shops and bars of this interesting town Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 33€ The Resident price 28€

Gibraltaruna selección de viajes / a choice of trips:Los miércoles, viernes y algunar sábadosWednesdays, Fridays and some Saturdays

Gibraltarsolo compras / Shopping only:Aprovecha la oportunidad de 5 horas de compras libre de impuestos en Gibraltar. Adultos: 20€. Niños: 18€Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar.Normal price: 20€ The Resident price: 18€ Guía por el Peñón de Gibraltar y compras.Su minibús le llevará de excursión por el Peñon. Entradas a las Cuevas de ‘St Michael’ y la cima del Peñon y los monos son incluidos. La guía termina en Main Street, dejándole tiempo para realizar sus compras libres de impuestos. Adultos: 37€. Niños: 25€

Gibraltar Rock tour and shoppingYour mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour fi nishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 39€ The Resident price 37€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€

Viaje en barco delfín y comprasÚnase a nosotros a bordo del “Brixham Belle” para disfrutar de los delfi nes salvajes en la bahía de Algeciras. Tendrá la oportunidad de ver tres especies diferentes de delfín, y posiblemente una o dos ballenas. El excelente comentario a bordo hará de ésto una aventura especial para todos. También incluye tiempo sufi ciente para ir de compras, etc Adultos: 35€. Niños: 25€

The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’ Offers’ on a selection of trips and excursions over the coming months.As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured excursion at a special price for Resident readers only.This month we will be offering a trip to Granada.You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email [email protected]. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!

Lagos españolesSpanish lakes

Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658 or email [email protected]á que reservar su viaje directamente para aprovecharse de esta oferta. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main offi ce (See telephone numbers above) and you must mention the

resident to receive these special prices.

Dolphin boat trip and shopping Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc.Adults: Normal price 40€ The Resident price 35€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€

Gibraltar - Rock the boatCombine excursión al Peñon de Gibraltar junto con el mundo del delfín. Sujeto a horas de navegación para tiempo de compras. Adultos: 56€. Niños: 38€ Se necesita pasaporte o D.N.I. en caso de Españoles

Combined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time.Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 38€Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!Mercado de Fuengirola y MijasTodos los martes - Una visita por la mañana a Fuengirola para disfrutar del famoso mercado del martes, uno de los más grandes de la Costa, y luego visitaremos el encantador pueblo de Mijas. Probablemente uno de los pueblos blancos más famosos de Andalucía, con sus calles estrechas y maravillosas vistas. Adultos: 23€. Niños: 15€Fuengirola Market & MijasEvery Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 25€ The Resident price 23€ Children: Normal price 20€ The Resident price 15€

Fuengirola ZooTodos los martes - Uno de los mejores del mundo, con las últimas facilidades y una participación activa en la conservación de especies ¡y está en el centro del pueblo! Adultos: 35€. Niños: 24€

Every Tuesday - One of the world’s fi nest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 37€ The Resident price 35€ Children: Normal price 28€ The Resident price 24€

The Resident, en colaboración con Viajes Transandalucía, quiere invitar a nuestros lectores a aprovechar nuestro especial (Reader’s Offers) en una seleción de viajes y excursiones durante los próximos meses.Junto con descuentos mensuales con viajes Viajes Transandalucía también seleccionaromos excursiónes a un precio especial sólo para los lectores de The Resident.Este mes ofreceremos un viaje a Granada. Reserve directamente al 952 893 227 o 619 814 233 o envíecorreo electrónico [email protected]. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!

Lagos españolesTodos los Viernes (Almuerzo opcional + 11,50€)El viaje le lleva a ver un molino para el proceso del aceite de oliva, excursión guiada, y cuando sea el tiempo, veremos el proceso de producción del aceite de oliva ( bebida refrescante incluida). Posteriormente iremos a ver los cítricos, 17.000 árboles, donde degustaremos zumos. La excursión es a la Garganta de El Chorro, pararemos para almorzar antes de regresar.Adultos: Precio normal 43€. Niños: 28€

Spanish lakesEvery Friday - (lunch optional + 11.50€)The trip takes you inland to an old olive mill, for a fully guided tour, and when in season, we see the full olive oil production process (light refreshments included). Then on to the citurs fruit farm, with over 17,000 trees, where we sample fresh fruit straight from the tree. A tour of the scenic Spanish lakes follows via the dramatic El Chorro Gorge, stopping for lunch before returning. Adults: Normal price 45€, The Resident price 43€. Children: normal price 33€, The Resident price 28€.

Page 32: The Resident May 2009

Don't Waste timego Kitesurfi ngPrivate or group lessonsQualifi ed and experienced instructorsPrices include insurance/equipmentEquipment hire and saleAll languages

Bull Kite School, Tarifa - 956 680 [email protected] www.bullkites.com

Safari de Delfi nesDolphin SafariAdultos/Adults 35€Niños/Children 25€Sotogrande or La LineaInfo: 956 793 146, 606 523 578

Excursiones DiariasExcursiones DiariasDaily tripsDaily tripsDesde/from 95€ per personDesde/from 95€ per person

Sail with us on luxury yachtsSail with us on luxury yachtsin the Strait of Gibraltarin the Strait of Gibraltar

Ven a navegar con nosotros en Yates de lujo en el Estrecho

Sotosail - Plaza Blanca 6 - Galerías de Paniagua - 11310 Sotogrande - Cádiz - 956 793 146