268
The Order of Saint Lazarus Cartulary Volume I : 12 th – 14 th centuries Chev. Charles Savona-Ventura

The Order of Saint Lazarus - Cartulary: Vol. I - 12th - 14th centuries

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Transcribes the known documents pertaining to the Order of Saint Lazarus in the Holy Land and Europe during the first three centuries of its existance.

Citation preview

The Order of Saint Lazarus

Cartulary

Volume I : 12th – 14th centuries

Chev. Charles Savona-Ventura

© Chev. Charles Savona-Ventura, 2014

Published by the Office of the Grand Archivist & Historian

Military and Hospitaller Order of Saint Lazarus of Jerusalem

Torri ta’ Lanzun Archives, San Gwann, Malta

List of Documents

Louis VI, king of France. Donation document made out to the 'beatis pauperibus Sancti Lazari .... in eadem ecclesia Caciasensis' dated 1112. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans.

Henry I, king of England. Charter drawn up in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 1106-1116. Tower of London Cartography: Antiq. Fasc. A. No.84.

Ivo, Bishop of Chartes. Statutes of the leprosarum of St. Mary Magdalene Leprosarum in Dudstone, England dated about 1127. Registrum Magnum is P.R.O., Ms. C 115/K 2/6683 (formerly called C 115/A 1).

William I, Patriarch of Jerusalem. Donation document made out to the 'domini leprosarum Sancti Lazari' dated 1130-1145. OSML/MA: Ms. fol.7 verso

Fulk, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Santi Lazari et conventui infirmorum' dated 1142. OSML/MA: Ms. fol.8

Baldwin III, King of Jerusalem & Melisende his mother. Charter confirming the donation document of 1142 made to the 'leprosis ecclesie Sancti Lazari que est in Jerusalem contratribus' dated 1144. OSML/MA: Ms. fol.18

Roger, Bishop of Rama. Donation deed drawn up in favour of the 'fratibus leprosis Jerosolimitanis' dated 1144. OSML/MA: Ms. fol.5, verso

Barisan of Ibelin. Confirmation deed drawn up in favour of the 'infirmis Sancti Lazari secus muros Jerusalem' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.16 verso

Humphrey II. Donation document made out to the 'leprosis, qui in domo Beati Lazari Jerosolimis jacent' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.3 verso

Baldwin III, King of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated 1150. OSML/MA: Ms. fol.3

Melisende, Queen of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated post 22nd June 1150. OSML/MA: Ms. fol.3

Robert, Prior of the Hospital of Saint Lazarus. Deed recording the lease of land at Wymondham to Alice wife of Ralph de Chare dated circa 1150.

Humphrey II of Toron. Donation document made out to the 'leprosis Sancti lazari sancte civitatis Jerusalem' dated May 1151. OSML/MA: Ms. fol.16

Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the Sancti Lazari leprosis fratibus' dated 1151. OSML/MA: Ms. fol.9

Robertus of Franclieu. Donation document made out to the 'conventui Sancti Lazari infirmorum de Jerusalem' dated 1153. OSML/MA: Ms. fol.4

Louis VII, King of France. Royal Charter made out to the 'misellis Sancti Lazari' dated 1154. OSML/MA: Ms. fol.14 verso

Ermengrade, Contesse of Tiberias. Donation document to the 'ecclesie Beati Lazari de Tiberiade et fratribus ibidem commorantibus' dated 1154. OSML/MA: Ms. fol.15

Amalric, Count of Ascalon. Confirmation document of donation made out to the 'fratibus leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 3rd August 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso

Amalric, Count of Ascalon. Donation document made out to the 'Sancto Lazaro de Jerusalem frati videlicet Hugoni de Sancto Paulo, qui nunc est magister loci et toti leprosarum ibidem' dated 1st February 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso

Henry II, King of England. Letters patent made out in favour to the 'Chevaliers & Frères de Saint-Ladre de Jherusalem & leur hommes & leur servants' dated 1155

Henry II, King of England. Letters patent made out in favour of the 'Chevaliers de Saint Ladre de Jherusalem, & á leurs hommes & Serviteurs' dated 1159

Henry II, king of England. Charter drawn up in favour of the 'ecclesie Sancti Lazari extra muros Jerusalem et fratibus lepross' dated 1178-1184 confirming donation of various churches in Lincoln, Derby and York including that of Castleford given by Henry de Lascy. Charter R., 2 Edw III, m.24; Col. of charter R., iv,77

Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the 'conventui leprosorum Jerusalem' dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.1 verso

Geofroy of Tort. Donation document made out in favour of the 'leprosies Sancti Lazari Jerusalem' dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.18

Statuts de la Leproserie Saint Lazare de Montpellier dated to the middle of the 12th century

Theodora, Queen of Jerusalem. to Richard l’Anglais her porter and his heirs of a house adnexed to the palace of Humphrey and close to St Mary’s Gate dated 1161. OSML/MA

Hugh of Cesarea. Donation document made out to the 'domui Sancto Lazari infirmorum Jerusalem' dated 1160. OSML/MA: Ms. fol.3 verso

Hugh of Corbeil. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari infirmorum Jerusalem' dated March 1160. OSML/MA: Ms. fol.7 verso

Walter II Brisebarre, Lord of Beirut. Donation document made out to the 'Sancti Lazari domo infirmorum Jerosolime' dated 18th March 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso

Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Sancti Lazari leprosorum que claustro cibitatis Jerusalem contigua est' dated 25 April 1164. OSML/MA: Ms. fol.4 verso

Mary, Lady of Beirut. Donation document made out to the 'conventui infirmorum Sancti Lazari civitatis Sancte Jerusalem' dated 16th August 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso

Walter III, Lord of Montreal. Donation document made out in favour of the infirmis fratribus Sancti Lazari de Jerusalem' dated 18 November 1168. OSML/MA: Ms. fol.12

Hugh, Lord of Ibelin. Donation document extending a previous donation made by Rainier in territory of Rama made out to the 'fratribus leprosis Sancti Lazari de Hierusalem' dated 1169. OSML/MA: Ms. fol.7 and 8

Theoderich of Wurzbrg. Labellus de Locis Sanctis dated 1169-1174

Walter, Prince of Galillie. Donation document made out in favour of the ecclesie Beati Lazari et infirmis ibidem Deo serventibus' dated 1170. OSML/MA: Ms. fol.13 verso

Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out in favour of the 'domui Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem' dated 4th February 1171. OSML/MA: Ms. fol.5

Louis VII the Young, King of France. Royal Charter confirming the charter made by King Louis Vi in 1112 made out to the 'infirmis qui leprosi dicumtur...in eccesia de Caciaco habetat' dated 8th December 1172. extract of the titles relatng to the Duchy d'Orleans

Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem et leprosis in ea degentibus' dated 24th February 1174. OSML/MA: Ms. fol.2

Rudolph of Amundaville. Agreement document binding the 'fratres de Sancto Lazaro Ierosolimitano' to care for four lepers in their 'domo hospitali de Carleton' dated about 1180. original source lost; copied in a cartulary on parchment in 1404. Brit. libr., ms. Cotton Nero C XIII, fol.116 verso

Humphrey IV, son of Humphrey the Young. Donation document made out in favour of the 'leprosis Sancti Lazari juxta muros sancte civitatis Jerusalem' dated 21st April 1183. OSML/MA: Ms. fol.18 verso

Raymond, Count of Tripoli, confrater of St.Lazarus. Donation document made out to the 'fraternitatis leprosorum domus Sancti Lazari in Jerusalem' dated December 1185. OSML/MA: Ms. fol.13 verso & 17 verso

Theobaldus Blesensis & Franciae Senecallus. Donation charter made out in favour of the 'domui Leprosorum Hierosolimitanorum' dated 1185. Original in parchment, old archives of the Order - donation confirmed by Thibaut IV, count of Blois in 1215

Adam the Elder. Donation document made out in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 30th October 1186. OSML/MA: Ms. fol.6

Richard I, King of England. Donation document confirming a previous monetery donation made out by King Henry II in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 10th October 1189. Collation document done in 1442/1448: Extracts from the Archives of the Order.

Hugues d'Avallon, Bishop of Lincoln. Certificate arresting to the bishop's visit to the 'fratres Sancti Lazari in Anglia apud Burton' dated about 1199-1200. Public Records Office of Kews, London, Parchment ms. E. 40 – 11147

Richard I, King of England & Phillippe Agustus, King of France. Collation document drawn up in 1442/1448 of Royal charters containing priveleges and exemptions made in favour of 'les hommes de Saint-Larde, du devantdit Hôpital de Jerusalem' dated 1195 and 1200. collation document done in 1442/1448: Extracts from the Archives of the Order

John, King of England. Royal charter made out to the 'eclesiae Sancti Lazari extra muros Jerusalem & Fratribus & leprosis ejusdem loci' dated 1200. ex rotulo Cartarus of the 2nd year of the reign of King John, ms.xxxii, no.176, and the ex-Burton register, p.205

Rupin, Prince of Antioch. Donation docment made out to the 'leprosis qui manent extra portam civitatis sancte Jerusalem et omnibus ejusdem loci fratribus ibidem' dated 1st September 1216. OSML/MA: Ms. fol.19

Innocent III, Pope of Rome. Papal Bull dilectis filiis, magistro et fratribus domus leprosariae Sancti Lazari a cruce Caenensis dated 8th June 1216. WSC/A: Ms. Call No.3089:1160-61-1216

Jean of Ibelin, Lord of Beirut. Confirmation document of a donation made by Walter II Brisebarre, previous Lord of Beirut to the domui leprosarum Sancti Lazari Jerosolimitani dated 6th March 1226. OSML/MA: Ms. fol.16

Lazaro of Raimo. Notarial Act registering the donation establishing the church and hospital of Saint Lazarus in Capua, Italy dated 2nd March 1228. Notarial Records, Capua, Italy

Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by Humphrey IV of Torton in 1183 made to 'frater Gualteris de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem' dated October 1228. OSML/MA: Ms. fol.11 verso

Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by King Amauri in 1174 and Humphrey IV of Toron in 1183 made to 'Gwalter de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus ejusdem domus' dated October 1228. OSML/MA: Ms. fol.10

Gregorie IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Universos fideles monet et bortatur ut.... dated 14th January 1234

Alis, Princess of Toron. Confirmation document of grant made originally by Humphrey II of Toron in 1151 made to 'frater Rainaldus de Floriaco, magister domus Sancti Lazari leprosarum in Jerusalem' dated November 1234. OSML/MA: Ms. fol.16

Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to Rainaldo de Flori, magistro domus leprosarum in Jerusalem et successoribus tuis' dated 22nd March 1234. OSML/MA: Ms. fol.12 verso

Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to the 'domui sancti Lazari leprosorum in Jerusalem' dated 1235. OSML/MA: Ms. fol.14

Gregory IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Belam, regem Hungariae, regat et hortatur..... dated 16 January 1236

Armand de Perigord, Master of the Temple. Donation document made out to the 'magistro et fratribus domus Sancti Lazari leprosorum Jerosolimitani in civitate Accon' dated November 1240. OSML/MA: Ms. fol.14

Stephan de Salerno. Donation document made out to the 'ecclesie leprosorum Jerosolimitanorum' dated about 1248. OSML/MA: Ms. fol.13

Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistris et fratribus hospitalis leprosorum s. Lazari Jerosolymitani..... dated 18th February 1255

Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Eisdem magistro et fratribus, quorum hospitale ...... dated 11th March 1255

Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Cum á nobis petitur... dated 11th April 1255

Henry III, King of England. Deed made out in favour of 'fratrem Milonem, magistrum generralem milicie Sancti Lazari Jerusalem, et magistrum Willelmum de Hereford cum fratribus' dated 1256

Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistro et fratribus domus militie Leprosorum Sancti Lazari Jerosolimitane...... dated 22nd November 1257

Master of Sancti Lazari de Burtonensis. Contract involving land transfer drawn up between the 'magistrum et fratres Sancti Lazari de Burtonensi ex una parte, et Willelmum fillium Inette de eadem ex altera' dated late 13th century. original source lost; copied in a cartulary on parchment in 1404. Brit. Lib., ms. cotton Nero C XIII, fol.30 verso

Urbain VI, Pope of Rome. Bullae Papae UrbainVI: Priori et fratribus hospitalis s. Lazari Acconensis dated 1st November 1262

Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Cum dilectis filiis.... dated 5th May 1265

Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Venerabilibus Fratribus nostris.... dated 5th August 1265

Guillelmus di Chaperon. Donation document confirming the antiquity of the 'hospitalis Sancti Lazari Jerusalem in Francia de Monteleonti' dated 7th May 1270. Archives of the Order

Joannis Cardinalis Simor. Monumenta Ecclesiae Strigoniensis - Tomus Primus AB A.979 AD A. 1273 Nri. 1-792 (cum 6 tabulis Lithographicis et 16 Sigillis Ligno Incisis). Aegydius Horak, Strogonii, 1874

Matthew Paris. Chronica Majora. 1273

Edward I, King of England. Letters Patent drawn up in favour of the 'Magister & Fratres militiae domus Dei & Sancti Lazari Jerusalem' dated October 1284. Archives in Tower of London

Baudouin. Recommendations drawn up in favour of the 'Maitre & les frères de Boigny' dated 1288 and 1298. Collation document done in 1316 in the original archives of the Order

Chevalier Jean de Rorthats. Donation document made out in favour of 'Frère Thomas de Sainville, Mestre, en celui tems, de l'Ordre de Saint-Ladre de Jherusalem, e á tous les Frères de dit Ordre' dated December 1294. Extract from the archives of the House of Rorthats

Thomas of Sainville, Master of the Order of St. Lazarus. Act drawn up by 'Thome de Sanhviala, quondam generalis Magistri Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem' recognising fees due from 'Frater Thomas .. teneri ab antiquo domum noslram de Rosso' to Rigaldus de Carboneriis dated 1285 and 1327. Extract from the archives of the House of Noailles - Livre des hommages de la baronnie de Carbonniéres

Order of the Temple. La Regle du Temple, end of 13th century

John of Joinville. Memoirs of John of Joinville. Supplement 20 I 6. ms. in Bibliothèque Royale dated c.1305

Matthew Paris. Flores Historiarum. 1307

Matthew Paris. Monaci Sancto Albani, Historia Anglorum, sive, ut vulgo dicitur Historia Minor. item, ejusdem Abbreviatio Chronicorum Angliae. 1307

Adam de Veau, Master of the Order of St. Lazarus in England. Appointment document of 'fratrem Rogerum de Roreby' as 'capellanum, procuratorem, atteoratum et preceptorem in domibus nostris finibus Northumbrie et regno Scotie' dated 1308. Gloucestershire Record office, Berkeley Castle Muniments, J7/67/02/001/00/00

Phillippe le Bel, King of France. Royal letters of support and protection awarded to 'frater Thomas Magister generalis Militie Sancti Lazari in Jerusalem, & alii fratres Ordinis' dated July 1308. Extract from the treasury register of Chartes from the time of Philip the fair

Siegfried von Schlatt 1314/1331 Dei Regein des Heiligen Orderns S. Lazari

Philippe, King of France. Confirmatory document made out to the 'procurator Magistri & Fratrum domus de Boigniaco Sancti Lazari Hierosolimitani' dated 14th August 1317. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans

Guillaume de Camelis & Marc de Camelis. Donation document made out to the house of 'Sancti Lazzari' in Italy dated 1319. original document lost; copy on paper [undated] in Arch Stor. Ord. Maur., fondo San Lazzaro, mazzo 11, doc.

Brurges Official. Order made out in favour of the 'quaternus Fratres Guillelmum Ardoini Johanneim dictum Hemerande nuncios & Fratres hospitalis Nobilis Militie Sancti Lazari Jerosolimitani Terre Sancte' dated 1320. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans

Adam de Veau, Grandmaster.Consent made in favour of Domino Rialdo de Carboneriis to hold the Commanderie of Rosson dated 12th May 1327

Jean de Paris, Grandmaster. Commission given to Fratrem Joannem Dominum Corbert dated 13th July 1332

Jean, son of Philippe de Valois King of France. Letters Patent made in favour of the Mestres & Freres de l'Ordre de la Chevalerie de Saint-Ladre de Hierusalem dated 10th July 1343

Edward III, King of England. Lettres Patent confirming the privileges of the Order in England dated 26th April 1343

Johannes, Bishop of Moravie. Edict made out in favour of the 'fratribus Sancti lazari juxta muros Jerusalem' dated 1360

Bullae Papae Urbanus V. 'Exhibita nobis pro patte dilecti......' addressed to the 'venerabili frati N. episcopensis Parisiensi' dated 9th April 1370. original document lost; contemporay compilation in a register of the Pontifical Curia of Rome. Archivio Segreto Vaticano, Registro Vaticano 260, fol.60 verso; contemporay compilation in a register of the Pontifical Curia of Avignon. Archivio Segreto Vaticano, Registro Vaticano 172, fol.390 verso

Jacques de Besnes, Grandmaster. Letter sent by 'frater Jacobus de Besnis miles humiis magister generalis totius Ordinis milicie Sancti Lazari Jherosolimitani citra et ultra mare' on the occasion of the Chapter General held at Boigny, France dated 1382. Original document lost; collation copy on paper dated 1699. Arch. nat., S 494/B, doc.V

Nicholas de Douvres, Master of Burton. Chancellery minute from Nicholas de Douvres complaining about the appointment of Richard de Clifford in his stead dated 1389-1390. Original document on parchment. Public Records Office (Kews), SC 8/302 - 15081

Order of Saint Lazarus: Primary sources

1 | P a g e

Louis VI, king of France. Donation document made out to the 'beatis pauperibus Sancti Lazari .... in

eadem ecclesia Caciasensis' dated 1112. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans.

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii.

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1112

Paris [?]

Louis VI the Fat Charter made out to the Hospital of Saint-Lazare-

lés-Orléans in the year 1112.

IN nomine Sancte & individue Trinitatis. Ego Ludovicus, Dei gratiâ,

Francorum rex. Constat apud omnes, quos veritatis intellectus illustrat, quia cuncta quae

in mundo funt, nisi chirographi memoria recensentur, humanae levitatis incuria vel fere

vel penitus ad nihilum deduci cognoscuntur. Necessarium igitur ac fatis utile ducimus, ut

ea saltem quae digna memoriae agimus, ne penitus irrita siant, Litterarum memoriae

commendemus. Universis itaque Sanctae Matris ecclesiae cultoribus, tam posteris quam

instantibus, certum haberi volumus, quia de via universae carnis solicitus, immo de salute

animae nostrae (prout ratio postulat) excogitans, ecclesiam de Caciaco, totam videlicet

partem nostram, beatis pauperibus Sancti Lazari nominatis, quemadmodum in proprio

habebamus, ita modis omnibus donavimus. Illud etiam non tacendum, verum multis

modis in memoriam reducendum, judicamus, quia praelibati pauperes, Fratres nostri, in

eadem ecclesia Caciasensis (salva tota reverentia Aurelianensis ecclesis) Sacerdotem

imponere non timebunt: praeterea subscribimus, quia unam carrucatam terrae, quantum

videlicet carruca una suis temporibus excolere valuerit, apud Asrilerias libere possidendam

donavimus & habendam: cunctis denique ministerialibus atque fidelibus nostris fideliter

innotamus, quoniam boscos nostros, silvas videlicet quos vocamus, suprascriptis fratribus

ad ufus proprios, hospitandum videlicet atque incendendum locis omnibus, concessimus.

Quod, ne in posterum infirmari valeret, Litterarum memoriae commendari, & nostri

nominis karactere & figillo signari & corroborari praecepimus, astantibus in palatio

nostro, quorum nomina substitulata sunt & signa.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

2 | P a g e

Signum ANSELLI, Dapiseri nostri; GISTEBERTI, Buticularii;

HUGONIS, Constabularii; VOIDONIS, Camerarii. Actum Aurelianis, in

palatio publice, anno Incarnati Verbi millesimo centesimo duodecimo, anno quoque

consecrationis nostrae septimo.

Data per manum Domini Cancellarii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

3 | P a g e

Henry I, king of England. Charter drawn up in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated

1106-1116. Tower of London Cartography: Antiq. Fasc. A. No.84.

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 2] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii.

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011

12th century

circa 1106-

1135

Henry I, king of

England [1100] and

Duke of Normandy

[1106]

Charter drawn up in favour of the lepers of St.

Lazarus of Jerusalem.

Note: Gautier de Sibert assumes that the HENRICUS referred to in this document is King Henry I of

England - Duke of Normandy 1106, King of England 1100-1135. However, in spite of his many

legitimate and illegitimate sons, Henry I did not have a son named "Galfredo". His daughter Matilda

did however marry Galfredo son of Fulk of Anjou in 1128. The document may however date to King

Henry II of England - Duke of Normandy 1150, King of England 1154-1189 who did have a son named

Galfredo b.1158 d.1186.

HENRICUS Dei gratiâ rex Anglie, dux Normanie, Archiepiscopis,

Episcopis, Abbatibus, Comitibus, Baronibus, justiciariis, Vicecomitibus, Ministris &

omnibus fidelibus suis Francis & Anglis totius Anglie; salutem.

Sciatis me dedisse & presenti Carta confirmasse pro salute meâ & antecessorum &

successorum meorum leprosis Sancti Lazari de Jerusalem xl mar. in perpetuam

elmosinam anuatim habendas, & ideo praecipio baronibus meis de Scacario ut singulis

annis eas ipsis habere faciant, ad festum Sancti Michaëlis, ita quod ipsi inde non

vexentur nec disturbentur dilacione vel aliqua alia occasione, & ita eas ibi habeant

annuatim donec a me vel ab heredibus meis quos volo ut hanc elmosinam ratam habeant

& in perpetuam firmiter teneant eis assignentur in certis redditibus terrarum vel

eclesiarum.

Tesftibus Galfredo filio meo, Willelmo comite de Albemart, Waltero filio Roberti,

Hugone de Croissy, Willemo de Lanvall comite Bafsst, Rogero de Stut, Wilelmo de

Stut comite de Canvill apud Northant.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

4 | P a g e

Ivo, Bishop of Chartes. Statutes of the leprosarum of St. Mary Magdalene Leprosarum in Dudstone,

England dated about 1127. Registrum Magnum is P.R.O., Ms. C 115/K 2/6683 (formerly called C

115/A 1).

Transcribed in: E.J. Kealey: Medieval Medicine. A Social History of Anglo-Norman Medicine.

John Hopkins University Press, Baltimore, 1981, p.108-109, 200-201

1127 Ivo, Bisho of

Chartes

Statues of St Mary Magdalene Leprosarium in

Dudston

The St Mary Magdalene Leprosarium in Dudston was not managed by the Order of St Lazarus. It was

founded in 1127 and housed 13 lepers. It was dependant on the Llantony Priory whose followers

adopted the Augustinian Rule.

Hec est regula infirmorum de Dudeston edita ab Yvone magnifico Carnotensi episcopo

summe discrecionis viro. Ante omnia et super omnia ab infirmis observanda est obediencia

pacicncia castitas proprieta(ti)s nuditas. Sint autem divisi viri a mulieribus nee viri

ingrediantur domum feminarum nee femine vivorum sine licencia magistri. Captiulum

festis diebus infirmis post sextam teneatur, ubi de disciplinis suis corrigantur. Dominica

+ feria IIIa et feria Va si fieri potest carnes accipiant. Ceteris autem diebus nisi

festivitas observabilis supervenerit abstineant. Si quis autem de insuffkienti oblacione

ciborum vel potum murmuraverit, usque tercio corripiatur. Si vero postea fecerit murmur

servisie pocio usque satisfaccionem ei tollatur, quia filii I(s)rael, propter murmuracionem

in deserto mortui sunt. Preter duos vestimenta fratrum et sororum sique sint, unius sint

colons et non varii, silicet nigri, albi, vel russeti. Suscepti autem fratres aut sorores

promittant stabilitatem in loco et obedienciam magistro qui preest. Infirmi non exeant

foras soli, nee circumeant vicos set cum famulo vel socio cant ordinati ubi imperatum

fuerit. Infirmi post completorium non loquantur, nisi hii qui in lecto omnino decumbunt.

In ecclesia non loquantur, nisi in capitulo dum negocia tractabunt. Siquis autem

clamatus fuerit, prostratus veniam petat et humiliter confiteatur si fecit id de quo

clamatus est, vel neget si non fecit. Magistri autem qui secundum modum discipline que

iniungat ei penitenciam virgarum vel ieiuniorum. Siquis autem renuerit accipere

disciplinam, sicut est ordo Cisternensis de communi societate expellatur. Siquis autem in

manifestam fornicacionem incident, absque ulla misercordia de societate expellatur. Si-

Order of Saint Lazarus: Primary sources

5 | P a g e

quis autem cum magistro contenciosus fuerit, acrius corripiatur, si ex consuetudine hoc

fecerit, proiciatur. Hospites infirmi adventantes caritative recipiantur, qui una nocte

secundum facultatem domus serviantur. Ad horam divini officii summo mane surgant, et

matutinas de die et de Sancti Maria audiant. Laici autem pro matutinis dicant

XXIIII pater noster. Pro unaquaque bora dicant quinquies pater noster, pro

vesperis sepcies, pro completorio quinquies. Bis in die commedant omni tempore nisi in

principalibus ieiuniis, set bora debita. Omnes debent scire pater noster et ave Maria et

Credo. Siquis autem sanus se reddiderit ad serviendum infirmis, promittat obedienciam et

castitatem et vivat sicut constiterit ei custos infirmorum. Nullus in mensa loquatur, nisi

de necessariis, nee post completorium aliquis loqui presumat, nisi de necessariis domus

tractandis. Nullus in civitatem vel villam pergat nisi per licenciam magistri, et bene

inquirat de illo negocio pro quo iturus est Et si vadat ante prandium veniat ad prandium;

et si vadat post prandium veniat ad vesperas. Qui istud mandatum non servaverit,

caritatem XX dierum amittat. Nullus fratrum inveniatur cum aliqua sorore vel soror

cum fratre, in cellario vel in lardario vel in virgulto vel in orto super caritate XL dierum.

Explicit ista regula infirmorum, edita ab Yvone magnifico Canotensi episcopo.

English translation:

Translation:

Ancient rules of the Leper Hospital of St Mary Magdalene in Dudstone just west of Gloucester, U.K.

attributed to Bishop Ivo of Chartes [d.1115].

This is the rule of the sick of Dudston prepared by Ivo, the great bishop of Chartres, a man of the

finest judgment. Before all and above all obedience, patience, chastity, and common property must

be observed by the sick. The men should be separated from the women and not go into the house of

the women, nor the women into that of the men without permission of the master. On feast days a

chapter should be held for the sick about noon time where faults can be corrected. On Sundays,

Tuesdays, and Thursdays let them eat meat, if possible. However, on other days they should abstain,

unless the celebration of a feast supervenes. However, if anyone should murmur about an

insufficient supply of food or drink, let him be rebuked up to the third time. Afterwards, if he

complains let his draught of beer be withheld from him until he makes satisfaction, because on ac-

count of complaining the sons of Israel died in the desert. Even if the brothers and sisters possess

more than two sets of clothing, let those also be of one color, namely black, white, or russet, not

several different colors. Those who are accepted as brothers and sisters should promise stability in

the house and obedience to the master who presides. The sick should not go outdoors alone, nor

should they wander about the streets, but let them go with a servant or a companion in good order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

6 | P a g e

where they have been instructed to go. The sick should not talk after compline, except for those who

are altogether bedridden. They should not talk in the church, except in the chapter when business

affairs are being transacted. If someone is denounced, prostrate let him seek pardon and humbly

confess if he admits the complaint, or deny it if he was not guilty. For the customary discipline of the

master in such a case, let him impose a penance of beatings or fasting. However, if anyone refuses to

accept discipline, as it is in the Cistercian Order, let him be expelled from the community. If anyone

falls into open fornication, let him be expelled from the community without any mercy. If anyone is

quarrelsome with the master, let him be sternly corrected; if he does this habitually, he should be

thrown out. Guests who are sick should be received charitably and entertained for one night

according to the ability of the house. At dawn everyone should rise for divine office and hear the

matins of the day and of Saint Mary. However, in place of matins laymen can say twenty-four Our

Fathers. For each hour let them say the Our Father five times; instead of vespers, seven times; in

place of compline, five times. They should eat twice a day except on principal fasts, but at the proper

time. All should know the Our Father, Hail Mary, and Apostles' Creed. If anyone who is in good

health should dedicate himself to the service of the sick, let him promise obedience and chastity and

live as the warden of sick directs. No one should speak at table, unless about necessary things, nor

should anyone presume to talk after compline except about necessary business of the house. No one

should go out into the town or village without the permission of the master and the master should

carefully inquire into the business for which such a person goes. And if anyone goes out before

breakfast, he should come back for breakfast. And if he goes out after breakfast he should return for

vespers. Whoever will not accept this regulation, should lose his special meal treat for twenty days.

No brother should be found with any sister, nor sister with any brother, in the cellar, or in the larder,

or in the orchard, or in the field, under similar mealtime penalty of forty days. Thus ends the rule of

the sick prepared by Ivo, the great bishop of Chartres.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

7 | P a g e

William I, Patriarch of Jerusalem. Donation document made out to the 'domini leprosarum Sancti

Lazari' dated 1130-1145. OSML/MA: Ms. fol.7 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.10-11

1130-1145

Kingdon of

Jerusalem

William I, Patriarch

of Jerusalem

Donation in perpetuity of a cistern by the

Armenian monk named Abraham to the St. Lazarus

leprosarium on condition that Abraham retains the

right of usage of the cistern during his lifetime, and

will receive food and clothes from the leprosarium.

Guillelmus, Dei gratis, sancte Jerusalem patriarcha. Omnibus tam presentibus

quam futuris sancte matris Ecclesiae filiis, salutem et benedictionem. Dilectioni vestre,

karissimi! notum fieri volumus quod quidam monachus armenius, Abraham nomine,

cisternam a domino Warmundo patriarcha predecessore nostro in usum pauperum sibi

datam, domui leprosorum Sancti Lazari in nostra concessit presentia, ita dumtaxat ut,

quamdiu viveret, cisternam eandem possideret ac de domo illa victum et vestimentum

haberet. Eo vero mortuo, cisterna prefate domus sempiterne maniciparetur possessioni.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

8 | P a g e

Fulk, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Santi Lazari et conventui

infirmorum' dated 1142. OSML/MA: Ms. fol.8

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.11

1142

Kingdon of

Jerusalem

Fulk, King of

Jerusalem with the

consent of his wife

Melisande and his

son Baldwin

Confirms the donation of a piece of land located

between Mount of Olives and the Red Cistern on

the road that leads to the River Jordan made to

the church and the sick of Saint-Lazare by Baldwin

of Caesarea.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Ego Fulco, per Dei

gratiam, tertius rex latinus Jerusalem, notum certumque volo fieri tam presentibus quam

futuris quod cum assensu pariter Milisendis regine, uxoris mee, et Baldewini, filii mei,

pro amore Dei et salute animarum nostrarum, concedo ecclesie Sancti Lazari et

conventui infirmorum, qui miselli vocantur, terram quam Balduinus Cesarensis dedit eis

in elernosina, coram me et coram regina, absque chaIumpnia habendam et imperpetuo

possideodam; que quidem terra est inter Mostem Oliveti et Rubeam Cisternam, in via

que ducit ad flumen Jordanis. Et hanc terran dedit ipse Baldewinus sicut tenebat in

extremis vite sue. Uxor vero ejus post eum superstes dedit et concessit spontanea in vira

sua.

Et, ut hujus rei datio et concessio rata fierat et firma, placuit per manum Elie

cancellarii mei hoc privilegium fieri cum hiis testibus insertis : Rohardo, vicecomite;

Pagano de Voa; Willemo de Barra; Alberico de Barbeio; domina Haloidi. Anno ab

Incarnatione Domini millesimo centesimo quadragesimo secundo.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

9 | P a g e

Baldwin III, King of Jerusalem & Melisende his mother. Charter confirming the donation document of

1142 made to the 'leprosis ecclesie Sancti Lazari que est in Jerusalem contratribus' dated 1144.

OSML/MA: Ms. fol.18

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.12-13

1144

Kingdon of

Jerusalem

Baldwin III, king of

Jerusalem, and

Melisende, his

mother

Confirms the 1142 donation [vide previous

document] of a piece of land situated in front of

the leprosarium, a piece of land that had been

obtained by the king and queen from a Syrian and

planted with vines by the lepers.

In nomine Patris etc. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego,

Ba[l]dwinus, Dei gratia, sancte civitatis Jerusalem rex latinorum quartus, et

Milisendis regina, mater nostra, concedimus et confirmamus donum illud quod Fulco pei

memorie, pater noster, sancte Jerusalem rex latinorum tertius, et ipsa Milisendis regina,

ut predixmus mater nostra, leprosis ecclesie Sancti Lazari que est in Jerusalem

contratribus pro remedio animarum suarum dederunt, unam videlicet terre petiam et

vineam quam ipsi leprosi, post factam donationem in ejusdem terre petia, plantavweunt,

que est ante eorumdem leprosorum domus situ, quam pater noster et ipsa regina mater

contra a quodam Suriano, cujus erat predicta terre petia, emerant. Et, ut hec nostra

concessio in perpetuum inviolata permaneat, presentem hujus concessionis saostre

paginam sigilli nostri corroboratione muniri fecimus.

Anno ab Incarnacione Domini M * C * XLIIII, Cujus rei testes sunt:

Rohardus, vicecomes Jerosolimitanus; Bernardus Vacherus; Girardus Passerellus;

Sado, marescalcus.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

10 | P a g e

Roger, Bishop of Rama. Donation deed drawn up in favour of the 'fratibus leprosis Jerosolimitanis'

dated 1144. OSML/MA: Ms. fol.5, verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.13

1144

Kingdon of

Jerusalem

Roger, Bishop of

Rama with the

consent of the

Chapter of St.

George

Donation to the leper brothers of Jerusalem half

the income of a casal in the territory of Rama.

In nomine Patris, et Filii, et Spirutus Sancti, amen. Notum sit omnibus

presentibus et futuris quod ego, Rogerus, Dei gratis Ramatensis episcopus, assientente

capitulo Sanct Georgii, collaudantibus etiam hominibus et amicis meis, dono et concedo

fratibus leprosis Jerosolimitanis medietatem decimarum tam fructuum terre quam

nutrimentorum cujusdam casalis, quod Infirmorum appellatur, quod in territonio

Ramatensi posident.

Hujus rei testes sunt isti : Constantinus, presbiter et decanus; Balduinus, presbiter;

Gillebertus, presbiter; Durandus, presbiter; Jordanus, presbiter; Hugo, diaconus. De

laicis, autem : Gulferus Normannus, Geraldus, vicecomes; Gwalterus de Mahumeria.

Facta est presentis carte inscriptio, anno ab Incarnatione Domini. MCXLVII,

indictione undecima, mense septembris, tradita per manum Ranierii scriptoris.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

11 | P a g e

Barisan of Ibelin. Confirmation deed drawn up in favour of the 'infirmis Sancti Lazari secus muros

Jerusalem' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.16 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011

1148

Kingdon of

Jerusalem

Barisan of Ibelin,

with the consent of

his sons Hugues and

Baldwin

Confirmation of the donation of ten carucates

of land situated outside the walls of Jerusalem

to the sick of St. Lazarus made by Reinier of

Rama, Barisan’s stepbrother.

In honore sancte et individue Trinitatis. Universis sancte Dei ecclesie orentalis

filiis tam futuris quam modernis innotescat, quod Reinerius de Ramis dedit ac libere

cum jure perpetuo concessit infirmis Sancti Lazari secus muros Jerusalem * x. carruatas

terre in territorio casalis quod Galteri de Bulion nuncupatur, pro animabus patris sui ac

matris, fratrum suorum, necnon parentum consequentiumque omnium defunctorum

fidelium, quod donum, ut ratum necnon inexpugnabile imperpetuum duceretur,

prememoratus dominus Reinerus disposuit ac disponendo concessit, coram domina

Stephania matre ejus, et me, Barisano, Hugone quoque at Balduino, filiis meis,

nepotibusque ipsius, coram etiam domina Ysbella, uxore sua atque muliere mea, sorore

ejus, et aliis quampluribus subscriptis, omni occasione ac fraudulentia ut prefatum est

exclusa, universis nobis presentibus consentientibus ac collaudantibon. Hoc igitur

peracto, cum scripto sigillique sui impressione, ne vetustatis errore deleri posset,

corroborare dispossuissemus, morte preocupatus in miserabili presentis vite metas

transgressus est. Ego itaque Barisanus, et Hugo, ac Balduinus, filii mei, ex honore

prefato successores ejus, nos fragilis mortalisque conditionis in hac vita cognoscentes,

universa quoque mundana caduca atque transitoria computantes, hiis decem carruatis

duas libertate prefinita desuper adhibentes supredictis Sancti Lazari infirmis et

successoribus suis, pro ejus anima ceterorumque, ut ipsemet Reinerius pernide ac

pridenter predestinavit, et coram nobis karitate indivulsa perhenni traditione concedimus.

Ut etiam veritati pre omnia adhereamus, in casali de Buflis has duas carruatas illis

ipse dederat; nos autem inopie eorum presertim pro ejus anima consulentes, in predicto

Order of Saint Lazarus: Primary sources

12 | P a g e

casali Galteri de Builon justa alias * x., ita ut in uno tenore et similes sint, eas illis

stabilitate sempiterna damus. Quod ut ratum ac inrefragabile cuncto hujus vite curriculo

per omnes posterorum nostrorum generationes permeneat, ego Barisanus, sigillo meo

carens, et paratis differire sepe nocuum fore non ambigens, consilio ac petitione sepe

nocuum fore non ambigens, consilio ac petitione astantium subscriptor testium,

impressione sigilli militum qui de Templo nuncupantur, premunire et confirmare feci per

manum domini Petri, fratis atque capellani eorundem militum.

Hujus itaque donationis testes sunt : Arnalfus de Sangien; Guerricus de Fumel;

Arnulfus de Salinis; Balduinus Latro; Buimundus; Galterius de Sancto Quintino;

Galterius Flamengus; Balduinus de Treis Besaces; de fratribus militie Templi:

predictus Petrus, capellanus; Andreas de Muntbar, dapifer ejusdum; frater Johannes de

Barris; frater Willelmus de Rocha; frater Radulfus conversus; frater Thomas

Hernium; frater Lenonus, et ceteri quamplures quos enumerare tediosum foret. Omnes

igitur hanc donationem, ut superius concessum, est ad sustentationem pauperum

infirmorum, x manutenentes vel coroborantes Dei benedictione perpetuo felciantur! Si

quis vero illam infringere aut conturbare presempserit gehenne ignis incendio offligatur,

nisi correctioni et emendationi se subiciat. Hec carta fuit composita et infirmis Sancti

Lazari per manus prememorati domini Petri, capellani et fratis militie Templi, tradita

anno ab Incarnatione Domini MCXLVIII.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

13 | P a g e

Humphrey II. Donation document made out to the 'leprosis, qui in domo Beati Lazari Jerosolimis

jacent' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.3 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.15

1148

Jerusalem

Humphrey II of

Toron, with the

consent of his

spouse and his sons

Donation in perpetuity of ten quintals of grapes

and ten bezants annually at the time of harvest

to the lepers of the house of St. Lazarus of

Jerusalem.

Fulcherius, Dei gratia, sancte Cristi Dei Resurrectionis ecclesie patriarcha.

Omnibus sancte matris ecclesie filiis tam presentis qual futuris in perpetuum.

Universitati vestre notum esse volumus, Anfredo de Torono leprosis, qui in domo Beati

Lazari Jerosolimis jacent, decem quintardos recemorum et * x. bisancios, in vindemiarum

tempore, sub nostri et eorum qei subscripti sunt presentia, in terra Sancti Abrahe per

singulos annos recipiendos, concessisse; quos quidem racemos cum bisanciis non solum ad

eodem Anfredo vero et ab ipsius recipere debebunt heredibus.

His interfuerent et testes existunt: Rogerius, domini patriarche capellanus;

Fredericus, ecclesie Sancte Lazari capellanus; Fulco, miles Sancti Abrahe; Frogerius,

miles Sante Abrahe; Brictius, borgensis Jerusalem; Seardus, surianus Sancte Abrahe;

Gillebertus, miles et frater hospitalis, et quamplures alii. Uxor etiam ipsius Anfredi et

filius donum istud laudaverent et confirmaverunt, in presentia Guidonis, Scandaleonis

domini, qui et ipse hujus rei testis extitit. Facta est autem presens inscriptio precibus

domini Anfredi. Datum Jerosolimis, per manum Ernesii cancellarii, anno Domini M C

XL VIII, indictione X.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

14 | P a g e

Baldwin III, King of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti

Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated 1150. OSML/MA: Ms. fol.3

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.19

22.vi.1150

Acre

Baldwin III, king of

Jerusalem

Approval of the purchase from the Syrian shiekh

Melenange, paying 1050 besants and a horse, of

four carucates of vineland on the Bethlehem

Plain made by the brothers of St. Lazarus

situated outside the walls of Jerusalem.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Sapientium est in omnibus

que fiunt quantum possunt occasionem altercationis et querimonie cavere. Unde bonum

esse duximus ac probabile que a presentibus aguntur ad utilitatem futurorum scripture

testimonio commendare. Ego itaque Baldewinus, Dei ordinante pietate, Jerosolimorum

rex quartus, ob remedium peccatorum meorum omniumque mihi consanguineitatis linea

conjunctorum, concedo et confirmo, et privilegium meum dono et corroboro sigilli mei

appositione, emptionem . xiij. carrucarum vinee in planis Bethleem, quam emerunt fatres

Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi, scilicet magne pietatis biri, a

Melengano, siro regulo, pro m et 1 bisancis et equo uno.

Hujus igitur vinee perpetuo a pauperibus illis predictis possidende gratia testes

sunt: R[afulphus], Tyri electus; et Adam, regis capellanus; Hugo de Bethsan, frater

Templi; Simon Tyberiadensis; Clerembaldus, vicecomes Accom; Willemus de Barra;

Guillelmus, elemosinarius regis; Hugo de Aulans, frater domini illius, qui datum est

privilegium istud. Scripta per manum Danielis, clerici regis, fratris Salientis in Bonum

Hugonis. Datum Accon, x kalendas julii. Anno ab Incarnatione Domini M * C *

L, indictione XIII, domini Fulcherij patriarcharus anno quarto.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

15 | P a g e

Melisende, Queen of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti

Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated post 22nd June 1150. OSML/MA: Ms. fol.3

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.20

after

22.vi.1150

Kingdon of

Jerusalem

Melisende, queen

of Jerusalem

Approval of the previous purchase from the

Syrian Mozageth [vide previous document],

paying 1050 besants and a horse, of four

carucates of vineland on the Bethlehem Plain

made by the brothers of St. Lazarus.

In nomine Patris, et filii, et Spiritus Sancti, amen. Ex precedentium patrum

traditionibus legitimis modernorum molevit consuetudo celeberrima, qui ut studia sua vel

opera seu quecumque disponi possunt scripti memorie tenaci commendare sub stili

brevitata consueverunt, quatinus tam presentium quam futurorum a memoria elabi sit

impossibile, et odiosa oblivio penitus excurpari valeat, et successores precessorum suorum

moribus se adornent ce corroborentur. Ego itaque Milesendis, Dei gratia Jerusalem

regina, predecessoribus me conformans, quecumque agere dispono scedulis commandari

volo posteris nostris exemplum. Inter cetera vero cum laudamento baronum meorum fatio

vel laudo, venditionem leprosis de Sancto Lazaro, a Mozzageth suriano factam, laudavi

et concessi et sigilli mei munimine confirmavi, quatuor videlicet pieces vinee in plano

Bethleem, predicti vero Sanctii Lazari frates de suo proprio mille bisancios et concum

cum equo uno presentie nostre largiti sunt.

Hujus autem confirmationis testes sunt: dominus Almaricus, regine filius; dominus

Rohardus Bencellinus, vicecomes Philippus de Neapoli; Manases, constabularius;

Iohannes scriba; Erneis, patriarche cancellarius; Fulco de Gerin; Nicholaus,

camerarius; Iohannes de Valancienes; Britius; Herbertus Longobardus; Petres de

Pirregort; Herbertus Strabo; Rainaldus Sechir; Petrus Salomon; Senoreth li

Palmentirs; Petros. Anno ab incarnatione Domini M * C * L *, indictione XIII,

regnante Baldewino, rege Latinorum quarto.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

16 | P a g e

Robert, Prior of the Hospital of Saint Lazarus. Deed recording the lease of land at Wymondham to

Alice wife of Ralph de Chare dated circa 1150.

Pictured in: D. Marcombe: Leper Knights - The Order of St Lazarus of Jerusalem in England,

c.1150-1544. Boydell Press, Suffolk, 2003, +320p. [ISBN: 1843830671]

1150 Robert, Prior of

Burton

Deed recording the lease of land at

Wymondham to Alice wife of Ralph de Chare

Order of Saint Lazarus: Primary sources

17 | P a g e

Humphrey II of Toron. Donation document made out to the 'leprosis Sancti lazari sancte civitatis

Jerusalem' dated May 1151. OSML/MA: Ms. fol.16

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.21

v.1151

Tyre

Humphrey II of

Toron, with the

consent of his wife

and son Humfrey

Donation to the lepers of St. Lazarus, a rent of

30 besants on exit taxes obtained from in the

region of Toron to be paid on the feast of St.

Hilary.

In nomine Patris, etc. Tam presentibus quam futuris certum sit quod ago Anfridus,

voluntate atque consensu uxoris mee et filii mei Anfredi, pro nostarum animarum, necnon

et parentum nostrum redemptione, denamus et jure hereditario concedimus leprosis Sancti

Lazari sancte civitatis Jerusalem . xxx . bisancios , ut ipsi. tam a nobis quam a

successoribus nostris de villanorum reddita, qui vulgo cavages dicitur, in casali Turroni,

eos in festo sancti Hillari singulis annis recipiant et in perpetuum absque omni

chalumpnia possideant. Ne autem donum istud aliquorum negligentia oblivioni tradatur,

domini Petri, Tirensis ecclesie tunc archiepiscopi sigillo, presentem paginam signari et

corrabari fecimus. Si quis autem, quod absit, donum pretaxatum ausu temerario violare

presumpserti; ego. Petrus, Tyrensis archiepiscopus, nutu et precibus ipsius Anfredi, ex

authoritate nobis a Deo concessa, excomunicamus et anathemati subjacere decernimus.

Hujus rei testes sunt : Andreas, dapifer; Radulfus de Patingis; Goffridus Fulcheri,

confrates Templi; Stephanus Aenfridi capellanus; Johanne, durgumannus; Stephanus de

Trevanna; Guillemus de Agundel; Anfridus, serviens domine Alberee. Anno Domini M

* C * L * I, indictione XIIII, regnante Baldewino, Jerolimitano rege IIIIo.

Facta est hec carta mense madio.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

18 | P a g e

Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the Sancti Lazari leprosis fratibus'

dated 1151. OSML/MA: Ms. fol.9

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.20

1151

Kingdon of

Jerusalem

Melisende, queen

of Jerusalem

Donation to the lepers of St Lazarus of five

carucates of land in the territory of Betlehem

with the proiso that George and Salomon who

cultivate that vineland retain half the proceeds.

The donation was made since the queen

wished to remove a wall which blocked David’s

Tower and the adjoining gate.

In nomime Patris, et Filii, et Spiritus Saucti, amen. Notum sit Omnibus tam

presentibus quam futuris quod ego Milisendis, Dei providentia Jerosolimorum regina,

utilitati Davitice porte introitus providere cupiens, quendam molendinum porte et turri

nimis noxium a Ioco ubi situs fuerat precepi penitus aboleri, ea propter unicuique quod

suum est conservari desiderans, Sancti Lazari leprosis fratribus et eorum servientibus pro

molendino, meo jussu destituto, quandam vineam que est in planis Bethleem quinque

terre curruatas in se continentem, absque omni calumpnia perpetuis temporibus

possidendam in commutatione et elemosina trado; tali vero conditione quod Georgius et

Salomon, prefate vinee cultores, laborum suorum medietatem ex ea recipiant. Ut autem

ista presens pagina modum commutationis continens rata et inconvulsa permaneat, sigilli

mei appositione corroborari fatio.

Hujus siquidem rei testes sunt : Andreas, militum Templi dapifer; Gilbertus de

Lisuncort; Radulfus Strabo, Jerusalem vicecomes; Nicholaus, camerarius; Bencellinus.

Anno ab Incarnatione Domini M * C * L * I, indictione XIIII.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

19 | P a g e

Robertus of Franclieu. Donation document made out to the 'conventui Sancti Lazari infirmorum de

Jerusalem' dated 1153. OSML/MA: Ms. fol.4

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.18

1153

Jerusalem

[?]

Robert of Franclieu

with the consent of

his spouse Agnes

and his six children

Donation to the convent of St. Lazarus of

Jerusalem on the road to Betlehem of vineland

situated in front of the convent and adnexing

the vineland belonging to the infirmary of St.

Lazarus.

In nomine Patris et filii et Spiritus Sancti, amen.

Scientia humanarum rerum labilis et caduca esse videtur et a memoria hominum cito

labitur nisi literis pernotetur, unde Dei gratia inspirante, ego, Robertus de Frandolio

conventui Sancti Lazari infirmorum de Jerusalem, Bartholomeo, ipsorum existente

magistro, pro anima patris et matris mee, cunctorumque parentum meorum atque

redemptione criminum meorum, annuentibus uxore mea Agnete et filiis Amaurisio,

Galfrido, Alberico, Guidone, atque filiabus Maxenda atque Ysabella, hujus conventus

benefitiorum, scilicet orationum, necnon elemosinarum participes esse volentibus, vineam

que est juncta vinee predictorum infirmorum ante eorum domum, jure hereditario donavi.

Hujus donationis ac concessionis testes sunt hic conscripti : Alexander Apuliensis,

eorumque capellanus; Albertus Lumbardus; Galfridus de Turonia; Geraldus Aldenarius;

Galterius de Fracta Mola, cossanguineus ipsius domini Roberti; Hugo Bona

Mante; Rainaldus de Sancto Georgio; Hugo de Aulano; cum fratribus predicti

conventus: Rainaldo Karetto; Guarino Rufo; Gerardo Amoroso. Anno ab

Incarnatione Domini M * C * L * III, indictione XIII, Fulcherio, patriarcha

presidente Jerosolimis, regnsote Balduino, IIII rege Latinorum. Ego, Robertus de

Frandolio, rogavi dominum patriarcham Fulcherium ut suo sigillo muniret hoc donum.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

20 | P a g e

Louis VII, King of France. Royal Charter made out to the 'misellis Sancti Lazari' dated 1154.

OSML/MA: Ms. fol.14 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1154

Paris

Louis VII, king of

France

Act recalling the donation of ten livres of rent

to the house of St. Lazarus, which at the

request and prayer of the brothers was

exchanged for an estate on the royal demesne

at Boigny, near Orléans.

In nomine sancte er individue Trinitatis. Ego Lodovvicus, Dei gratia Francorum

rex et dux Aquitanie. Notum sit omnibus tam natis quam nascituris qnod aliquo in

tempore fuimus Jerosolimis, et tunc misellis Sancti Lazari de eadem villa annuatim

dedimus in elemosina decem Iibras; nunc autem postulatione et prece fratrum ejusdem

domus, loco x librarum, supradictis misellis donavimus quicquid Ballivacum habebamus,

exceptis nemoribus nostris, sed neque illa, neque illis, vel etiam aliquod usuarium

concessimus. Ut autem hoc perpetuum sit ratumque in posterum, annotari literis,

nostroque sigillo confirmari, et nominis nostri karacthere consignari precepimus.

Actum Parisiis, anno ab Incarnatione Domini M * C * L * I *, regni nostni

decimo VII, astantibus in palatio nostro quorum subtitulata sunt nomina et signa: S.

Guidonis, buticularii, Mathei, camerarii, et Mathei, constabularii. Data per manum

Hugonis, cancelarii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

21 | P a g e

Ermengrade, Contesse of Tiberias. Donation document to the 'ecclesie Beati Lazari de Tiberiade et

fratribus ibidem commorantibus' dated 1154. OSML/MA: Ms. fol.15

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.23-24

1154

Tiberias [?]

Ermengrade,

contesse of

Tiberias, with the

consent of her

children

Donation to the church of St. Lazarus of

Tiberias, two cartuches of land in the areas of

Mahun and Caliphe.

In nomine Domini nostri Jhesus Christi, amen. In ipsius itaque nomine et pro

ejus amore et pro remedio anime mee, Ego Ermengardis, vicecomitissa de Tyberiade,

concedentibus filio meo Galterio et filia mea Hodierna, dono et concedo, ecclesie Beati

Lazari de Tiberiade et fratribus ibidem commorantibus, duas carruatas terre in terra que

dicitur Mahum, et quamdam villam nomine Caliphum, cum omnibus heredibus suis.

Hujus autem doni, pro remedio anime mee et viri mei Calonis et filiorum et

parentum meorum, ecclesie supradicte facti, testes sunt: Herbertus, Tyberiadensis

episcopus; Guillermus, dominus Tyberiadis, qui hoc concessis; Mahengot, dominus de

Gerin; Ivelors; Coscelinus; Balduinus de Tonins; Lodovvicus; Radulphus Romanus;

Borellus; Robertus de Tosce; Helios de Baalum; Hugo Anglicus; Joannes, vicecomes;

Johannes Sutor. Facta est hec carta anno ab Incarnatione Domini M * C * L *

IIII, regnante Baldevvino rege IIII, et Fulcherio patriarcha, Hicteri fratre et

magistro pauperum Sancti Lazari existente.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

22 | P a g e

Amalric, Count of Ascalon. Confirmation document of donation made out to the 'fratibus leprosis

Sancti Lazari de Jerusalem' dated 3rd August 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.24-26

3.vii.1155

Jerusalem

Amalric, count of

Ascalon

Confirmation of the donation to the lepers of

Jerusalem of a casal of Zaythar with 10

cartuches of land, given previously by Philip of

Nablus, his spouse, his mother, his children and

his brothers.

In nomine patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sit omnibus tam

presentibus quam futuris quod ego, Almaricus, Dei gratia; comes Ascalonitanus, casal

Zaythar nomine, cum x terre carruatis quas Phlippus Neapolitanus, Ysabel, uxore

sua, et domina Stephania matre sua, et Rainerio, filio suo, Helena etiam et

Stephania, filiabus suis, nec non et Guidone Francigena et Henrico Bubalo, fratribus

suis, concedentibus, sine omni calumpnia imperpetuum hanbendum et jure perpetuo

possidendum, coram domino Balduino rege Jerosolimorum, inclito fratre videlicet meo in

obsidione Ascalone, fratribus leprosis Sancti Lazari de Jerusalem, pro salute anime mee

memoratis predecessorum et successorum suorum, dedit et concessit memoratis fratribus,

nunc sub regimine magistri Hugonis de Sancto Paulo, in honore Beati Lazari, Deo

ibidem servientibus et in posterum servituris, ex parte mea concedo; et ut predictum

Philippi Neapolitani donum pretaxatis fratribus ratum, firmum et inminutum

permaneat, presenti scripto atque sigilli mei nota, testibusque subscitptis prorsus

coufirmo.

Factum est autem hoc anno ab Incarnatione Domini, M * C * L * V *,

indictione III. Hujus quidem confirmationis mee testes sunt: Hugo de Hibelino;

Balduinus, frater ejus; Gilbertus, vicecomes Ascalonitanus; Cocelinus de Samosach;

Baldwinus frater illius; Rainaldus, vicecomes Joppensis; Adam, privignus ejus.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

23 | P a g e

Donationis vero Philippi Neapolitani testes sunt: Rogerius, prior Sancti Abrahe;

Andreas de Monte Barro, militie Templi magister; Seginus et Odo, ejusdem militia

fraters; Johannes de Valentinis; Adam Niger, Fulco, frater illius; Cocelinus Marinus;

Guillelmus de Vendoma; Petrus de Miribello; Hugo Normannus; Nicholaus de

Bethleem. Datum Jerosolimis, per manum Radulfi cancellarii, quinto nonas julii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

24 | P a g e

Amalric, Count of Ascalon. Donation document made out to the 'Sancto Lazaro de Jerusalem frati

videlicet Hugoni de Sancto Paulo, qui nunc est magister loci et toti leprosarum ibidem' dated 1st

February 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.24

1.ii.1155

Ascalon

Amalric, count of

Ascalon

Donation to the brothers of St. Lazarus of

Jerusalem and to Hugues de Saint-Paul their

master, a casal known as Mejesie with two

catuches of land in the vicinity of the house

that the brothers occupied in Ascalon

In nomine Domini et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti,

amen. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego Almaricus, per Dei,

gratiam, comes Aschilonis, ad remedium anime mee, etiam pro anima patris mei pie

memarie Fulchonis, regis Jerusalem, ac pro omnium parentum meorum tam vivorum

quam defunctorum animabus, dono et concede Sancto Lazaro de Jerusalem fratri

videlicet Hugoni de Sancto Paulo, qui nunc est mogister loci illius et toti leprosorum

ibidem Do[mi]no servienti modo conventui, etiamque in futurum servituris, casale

quoddam quod dicitur Mejesie, cum decem carruatis terre, et domum quam habent in

Aschalone, cum gardino quem ibidem habent. Uti autem hujus donationis et concessionis

mee pagina rata et inconcussa permaneat, sigilli mei appositione ac testium subnotatione

precepi eam corroborare.

Factum est hoc anno ab Incarnatione Dominica M * C * L * V *, indictione tercia.

Hujus rei testes sunt: Hugo de Hibelino; frater etiam ejus Balduinus; Jozelinus de

Samusach; Girbertus, vicecomes Aschalonis; Guido, castellanus ejuedem; Rainaldus,

vicecomes Joppensis, et privignus ejus Adam; Guilbertus Maradaldus; Johannes

Viccarius; Roardus de Joppe; Guillelmus de Tyro; Carinus de Bolonia; Robertus de

Sancto Kariletto; Hurellus; Rogerius Galensis; Fulco Chataulanensis; Seifredus,

Order of Saint Lazarus: Primary sources

25 | P a g e

senescaldus comitis; Stephanus, magister castelli Neapoiis; Bartholomeus

Suessionensis. Datum apud Ascalonem, per manum Radulphi cancellarii, tertio idus

februarii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

26 | P a g e

Henry II, King of England. Letters patent made out in favour to the 'Chevaliers & Frères de Saint-

Ladre de Jherusalem & leur hommes & leur servants' dated 1155.

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no.3] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1155

England [?]

Henry II, King of

England

Letters patent made in favour of the knights

and brothers of St. Lazarus of Jerusalem

A Tous ceulx qui ces lettres verront. Henry, par la grace de Dieu, roy d'Engleterre,

duc de Normandie & de Quictaine, Conte d'Anjou: A tous Justiciers, Vicontes, & à

tous Prevosts & Meinstres de Normandie & de Quictaine, & de Pictaine, & de

Brectaine, & de toute terre, & par tous pays & mers; Salut.

Nous vous mandons que és Chevaliers & Freres de Saint-Ladre de Jherusalem, &

leurs hommes & leurs servants, demôrt en leurs hostieulx , maisons & osmosnes, soient

quictes d'estalage de coustué du passage, de guet, de forteresse, de port, de pontage, de

monnéage, de cartage, fouage, & de toutes suyvencions par toute ma terre, & de toute

chose qu'on pourroit demander à iceulx hommes. Je veul & commande à tous Baiiliz &

Vicontes, que eulx ne troublent ne empeschent à iceulx hommes; en témoing de ce, ces

Lettres sont scellées de mon scel ordinaire, l'aninil cent cinquante & cinq: présens

Robert Hugues, & Thomas Busset, & Rogier Canyglie.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

27 | P a g e

Henry II, King of England. Letters patent made out in favour of the 'Chevaliers de Saint Ladre de

Jherusalem, & á leurs hommes & Serviteurs' dated 1159

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no.3] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1159

England [?]

Henry II, King of

England

Letters patent made in favour of the knights

and brothers of St. Lazarus of Jerusalem

HENRY, par la grace de Dieu, roy d'Engleterre, duc de Normandie & de

Quictaine, conte d'Angers: A tous Archeveques & Eveques, Abbés, Contes, Barons,

Justiciers, Vicontes, & à tous Meinstres desseaults de toute ma terre. Je confesse que

je confirme, par ceste présente chartre, és Chevaliers de Saint-Ladre de Jherusalem, & à

leurs hommes & serviteurs, tous dons qui ont été faiz de terres & demeures, & de toutes

autres choses; pour ce, je veul & fermement commande, que iceulx ayent & tiengnent

tous les dons, biens, & empes & francs ................. & quictes fermes, & pessibles en

églifss, en terres, en redissiment, en bois, en plain prez & pastures, eaulx & moulins,

vignes & pescheries, estangs & marignes, & en tous lieux, & en toutes autres choses de

toutes nos appartenances & libertés, & de toutes suyvencions; & pour connoissance

qu'ils font establis, j'ai mis mon scel & mon signe, l'an mil cent cinquante-neuf, le lundi

jour de Saint Clément: présens Guillaume, Eveque; Richard Dulon, Richard, conte de

Claire, & Regnault.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

28 | P a g e

Henry II, king of England. Charter drawn up in favour of the 'ecclesie Sancti Lazari extra muros

Jerusalem et fratibus lepross' dated 1178-1184 confirmin donation of various churches in Lincoln,

Derby and York including that of Castleford given by Henry de Lascy. Charter R., 2 Edw III, m.24; Col.

of charter R., iv,77

Transcribed in: William Farrer [editor]. Early Yorkshire Charters being a Collection of

Documents Anterior to the thirteenth century made from the Public Records, Monastic

Chartularies, Roger Dodsworth's manuscripts and other available sources. Ballantyne,

Hanson & Co., Edinburgh, 1916, Volume 3, p.156-157, doc.1460

1178-1184 Henry II, King of

England

Charter confirmin donation of various churches

in Lincoln, Derby and York including that of

Castleford given by Henry de Lascy

Henricus Dei gratia rex Anglorum et dux Normannorum et Aquitanorum et comes

Andegavorum archipiscopis, episcopis, abbatibus, comitibus, baronibus, justiciariis,

vicecomitibus et omnibus ministris et fidelibus suis, salutem. Sciatis me concessisse et

presenti carta mea confirmasse Deo et Sancte Maria et ecclesie Sancti lazari extra

muros Jerosolyme et fratibus leprosis ejusdem loci ecclesiam de Hal' et ecclesiam de

Hekintona et ecclesiam de Thrikingeham cum omnibus pertinetiis suis quas comes

Simon et Adelicia de Gaunt comitissa eis in presentia mea dederunt et cartis suis

confirmaverunt. Concedo etiam eis et confirmo ecclesiam de Haselbeche et ecclesiam de

Losebia et ecclesiam de Gaubia, cum omnibus pertinentiis suis quas Willelmus Burdet

in presentia mea eis dedit et carta sua confirmavit. Et preterea concedo eis et confirmo

omnes rationabiles donationes et concessiones ecclesiarum que eis facte sunt, scilicet ex

dono comtic Willelmi de Ferrariis ecclesiam de Spondena cum omnibus pertinentiis suis,

et ex dono Henrici de Lacy ecclesiam de Castelford cum omnibus pertinentiis suis.

Quare volo et firmiter precipio quod predicta ecclesia Sancti Lazari Jerosolyme et

fratres leprosi ejusdem loci habeant et teneant omnes predictas ecclesias cum omnibus

pertinentis suis bene et in pace, libere et quiete, plenarie et integre et honorifice, in bosco

et plan o, in pratis et pasturis, in viis et semitis, in aquis et molendinis, in stagnis et

vivariis, in mariscis et piscariis, in grangiis et virgultis, infra burgum et extra, t in

omnibus aliis locis, cum omnibus libertatibus et liberis consuetudinibus, sicut carte

donatorum testantur. Testibus, Gaufrido filio meo, Folqueio Painel, Reginaldo de

Order of Saint Lazarus: Primary sources

29 | P a g e

Curtenai, oberto de Stuttevilla, adulfo filio Stephani, Bertrando de Verdun, Michaele

Belet,Willelmo de Bending, apud Clippestonam.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

30 | P a g e

Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the 'conventui leprosorum

Jerusalem' dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.1 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.27

1159

Kingdon of

Jerusalem

Melisend, queen of

Jerusalem, with the

consent of her sons

Donation to the house of lerpers of Jerusalem

of a gastina named Betana specifically to

sustain an additional leper beyond the existing

compliment.

In nomine sancte et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.

Ego, Milisendus, Dei gratis Jerosolimorum regina, assensu dilecti filii mei, Dei

providentia Latinorum Jerusalem regis quarti, Deo et conventui leprosorum Jerusalem,

dono et concede quamdam gastina, Bethanam nomine, que est de divisione Mahomerie

Geraudi cognomine Regis, ut dominus Rohardus Jerosolimitanus metas ibi constituit,

usque ad divisionem fratris Angeranni; ab hac enim divisione, sicut via protenditur usque

ad cavam que est in opposita parte. Ad hoc autem hec nostra fit elemosina quod

quendam leprosum super numerum aliorum pro salute anime mee et parentum meorum in

domo sua cunctis diebus sustenient. Ut quoniam bec presens pagina rata et inconcussa

permaneat, sigilli nostri auctoritate et testibus ydoneis eam confirmo.

Hujus enim rei testes sunt: Geraldus, Laodicensis episcopus; Rainaudus de Sancto

Valerio; Philippus Neapolitanus; Hugo Cesariensis; Guermendus Tyberiadensis;

Balduinus Bubalus, vicecomes Neapolitanus; Gerardus Passerellus; Robertus

Rigitestensis; Fulco Niger; Hugo, Dominici Templi prior; Marinus, canonicus;

Willelmus Normannus; Symon, judex; Herbertus Tortus; Geraudus Rex, de

Mahomeriola. Anno ab Incarnatione Domini M * C * L * IX *, indictione

IIII.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

31 | P a g e

Geofroy of Tort. Donation document made out in favour of the 'leprosies Sancti Lazari Jerusalem'

dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.18

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1159

Acre

Geofroy of Tort

with the consent of

his spouse Dlandine

and children on the

example of his

father

Donation of the annual rent of 20 bezants

obtained as revenue from his lands payable on

Christmas day.

In nomine Patris etc. Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus, quod ego,

Gaufredus Tortus, dono et leprosies Sancti Lazari Jerusalem tribui et concessi, sicut

pater meus concessit et dedit, in remissionem omnium peccatorum meorurn, nostrorum

omniumque parentum , xx bisancios singulis annis in elemosina, ita quod in Nativitate

Domini, in ipso die, eos de redditu mee terre absque ulla dilatione habeant. Hoc enim

donum feci et concessi supradictis infirmis, assensu Flandine uxoris mee, et heredum

meorum.

Insuper hoc confirmatum coram rege, et sigillo ipsius regis et auditu testium ibi

presentium. Nomina quorum hic ascribuntur: Rainaldus de Sancto Valerio;

Hemfredus de Torreum; Guido de Barrito, puer; Clasembaldus, vicecomes; Hoto de

Rimberge; Garnerius, scriba; Petrus de Caors, et multis aliis. Carta data Accon in

manu Fulctus Glael, anno ab Incarnatione Domini M C L IX.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

32 | P a g e

Theodora, Queen of Jerusalem. to Richard l’Anglais her porter and his heirs of a house adnexed to

the palace of Humphrey and close to St Mary’s Gate.. OSML/MA

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

9.viii.1161

Acre

Theodora, queen of

Jerusalem

Donation to Richard l’Anglais her porter and his

heirs of a house annexed to the palace of

Humphrey and close to St Mary’s Gate.

Listed and transcribed by A. de Marsy as one of the documents held in the OSML Archives but does

not appear to have any relationship to Order of Saint Lazarus.

A nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Notum sit omnibus tam

futuris quam presentibus, quod ego, Theodora, per Dei gratiam Jerosolimorum regina,

domini et sanctissimi irnperatoris Manuhelis neptis, dono Ricardo Anglico, hostiario

meo, et ejusdem heredibus imperpetuum, domum unam, scilicet palatio domini Humfredi

constsbularii a septentrione contiguam, quam domum etiam prefatus Humfredus mihi

prius dederat, ut igitur meinorasus Ricardus, et ejusdem predicti heredes, domum de qua

hic agitur inter portam Sancte Marie et palatium domini constabularii sitam, et,

concessu ipsius a me Richardo jam sepe dicto tributam, libere quiete et sine onini

chalumpnia aut impedimento, ad dandum, vendendum, invadiandum, necnon et ad

faciendum quicquid ex ea hibuerit, in sempiternum habeant et jure hereditario possideant,

presenti pachina subscriptis testibus sigillique mei suppressione denotata, confirmo.

Factum est autem hoc anno ab Incarnatione Domini M * C * LX * I,

indictione nonA. Hujus quidem rei testes sunt: Giraldus Passerellus; Dionisus miles;

Ricardus, doinini Galluani frater; Michael Grifo panetarius; Mala Pinus; Stephanus

Pernus. Datum Accon, per manum Stefani Lugdunensis, quinto idus augusti.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

33 | P a g e

Statuts de la Leproserie Saint Lazare de Montpellier dated to the middle of the 12th century.

In: Leon Le Grand: Statuts d’hotels-dieu et de leproseries. Alphonse Picard, Paris, 1901,

p.181-183

1149-1158 Raymond, Bishop of

Montpellier, France

Statute of the Saint Lazare Leprosarum at

Montpellier

Order of Saint Lazarus: Primary sources

34 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

35 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

36 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

37 | P a g e

Hugh of Cesarea. Donation document made out to the 'domui Sancto Lazari infirmorum Jerusalem'

dated 1160. OSML/MA: Ms. fol.3 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.28

1160

Cesarea [?]

Hugh of Cesarea

with the consent of

his spouse Isabella

Donation to the house of St. Lazarus of the sick

of Jerusaem of different gifts including a house

belonging to his brother Eustache, a brother of

St. Lazarus.

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen.

Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus quod ego Hugo, Cesaree

Palestine dominus, assensu uxoris mee Ysabel, fllie domini Johannis Gothmanni, dono

et concede domui Sancti Lazari infirmorum Jerualem, pro animabus patris et matris mee

et antecessorum meorum, ac pro me ipso necnon et pro amore fratris mei Eustachii, qui

ejusdem domus frater est, viridarium quod Stephanus Loripes tenuit, et domum que

prenominati fratris mei fuit, libere et quiete ac omni sine chalumpnia usque in perpetuum.

Et quicumque domum illam pro eis habitaverit liber et absolutus ab omni servitio domini

Cesariensis sicut eadem domus fuerit. Preterea concedo eis et aliam domum supradicte

domui adherentem que est Arnaldi Gala, fratis eorumdem infirmorum, scilicet tau

conditione quod quicumque in ea preter aliquem fratrem Sancti Lazari habitaverit

servitutem domino Cesariensi sicut alii burgenses reddiderit. Quamdiu in ea aliquis

fratrum illorum manebit, libere et quiete eam possidebunt.

Hujus rei testes suat: Enguibertus Encoflel; Henricus de Camisecua; dominus

Macharius; dominos Manasses; dorninss Amauricus; Petrus Costa; Bertinus; frater

domine Agne; Robertus de Corbia; Reinaldus de Belguade; Aerig Darie; Rainerius de

Galenia; Rogerius Guales; dominus Gervasius; Rainerius, filius Stephani de Gibeleth.

Facta est hec carta anno ab Incarnatione Domini. M * C * LX, vivente domino

Order of Saint Lazarus: Primary sources

38 | P a g e

Amaurico, patriarcha et archiepiscopo Cesariensi domino Arimis, ac regnante Balduino,

rege Francorum IIII. Et, ut hoc privilegium ratum sit et firmum in perpetuum,

prefati domini Hugonis inpressione sigilli communitum est. Si quis autem temerarie aut

presumptuose corumpere vel violare voluerit, anathematizetur.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

39 | P a g e

Hugh of Corbeil. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari infirmorum Jerusalem'

dated March 1160. OSML/MA: Ms. fol.7 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

iii.1160

Kingdon

of

Jerusalem

Hugh of Corbeil

with the

consent of his

spouse Heloys

and his two

sons Hugh and

Rainaud

Donation to the house of St. Lazarus of the

sick of Jerusalem of thirty litres of wine

annually during his lifetime, the amount

augmenting to fifty litres after his death.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sit tam presentibus

quam futuris quod ego, Hugo de Corboil, assensu et voluntate uxoris mee, Heloys,

et duorum filiorum meorum, Hugonis videlicet atque Reginaldi, dono et concede

domui Sancti Lazari infirmorum Jerusalem annuatim xxx litras vini de terra mea

quamdiu vixero; post decessum vero meum, predicte domui quinquaginta litras

annuatim, uxoris mee et prenominatorum filiorum meorum licentia, concedo. Quod ut

stabile se firmum in perpetuum maneat, presentis scripta auctoritate et subscriptorum

testium attestatione confirmari ac corroborari volui, et sigillo domini Leuthbramdi,

abbatis Sancti Georgii, confirmavi.

Testis enim in primis est Leuthbrandus, abbas Sancti Georgii; Hugo et Reginaldi,

filii mei; Paganus de Castelin; Bavone de Trars, anno ab Incarnatione Domini M

* C * LX, mense martii, hujus rei testes sunt.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

40 | P a g e

Walter II Brisebarre, Lord of Beirut. Donation document made out to the 'Sancti Lazari domo

infirmorum Jerosolime' dated 18th March 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.29

18.iii.1164

Beirut

Walter II

Brisebarre, lord of

Beirut

Donation to the house of St. Lazarus of the sick

of Jerusalem of half the vintage from a

vineyard cultivated by Master Lambert on the

chance that Walter wish to renounce secular

life and join the Order.

In nomine sancte et individue, etc. Notum sit omnibus hominibus tam futuris quam

presentibus cartam istam legentibus vel audientibus, quod ego Gualterius Brisebarram,

Berrithi dominus Dei gratia, cujusdam vinee medietatem Sancti Lazari domo

infirmorum Jerosolime, in elemosina et pro peccatis meis, dono et sine chalumpnia

concedo; vineam istam msgister Lambertus tenet et laborare debet, ita quum tempus

vindemiarum advenerit Sancti Lazari fraters vini medietatem absque ulla missione

fideliter habeant. Ego: G[ualterius] Brisebarra domus istius frater esse volo, et si forte

renuntiare seculum voluero in nullam aliam domum me reddere possim, et de omnibus

beneficiis domus particeps esse volo.

Hujus doni testes sunt: Paganus Alatesta; Richardus de Rembaham; Gualterius

Ardel, vicecomes; Obertus de Balneo; Lecius; Robertus de Ancore; Girimodus; Petrus

de Sanctoalbino; Wiannensiss, et omnes milites et burgenses civitate Berriti. Anno ab

Incarnatione Domini M * C * LX * III, xv kalendas aprilis, indictione XII.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

41 | P a g e

Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Sancti Lazari leprosorum

que claustro cibitatis Jerusalem contigua est' dated 25 April 1164. OSML/MA: Ms. fol.4 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S.

Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L.

Perrin, Lyon, 1860, p.30

25.iv.1164

Jerusalem

Amalric, king of

Jerusalem

Donation to the church of St .Lazarus of the

lepers situated outside the walls of Jerusalem of

an exclave from the shipments made under

their direction provided that at least ten

exclaves were accorded to him.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sis omnibus tam

futuris quam presentibus quod ego, Amalricus, per gratiam Dei in sancta civitate

Jerusalem Latinorum rex quintus, pro salute domini ac fratris mei incliti Jerosolimorum

regis Balduini et pro mea ac meorum omnium tam vivorum quam defunctorum, ecclesie

Sancti Lazari leprosorum que claustro civitatis Jerusalem contigua est, a modo et usque

in sempiternum, dono et concedo, de omni expeditione sive equitatu in quo ego ipse iero

vel vexillum meum abaque me, unde x esclavi aut eo amplius portioni mee contingant,

unum esclavum quem voluero, tantum miles non ait, et ut hoc donum et concessio ecclesie

prefate Sancti Lazari firmiter et sine omni fraude in perpetuum teneatur, presenti pagina

aubscriptis testibus sigillique mei suppressione denotata confirmo.

Hujus quidem rei testes sunt dominus Radulfus, noster cancellarius, et episcopus

Bethlemita; Fredericus, Tyrensis archiepiscopus; Umfredus, noster constabularius;

Philippus de Neapoli; Baldwinus de Insula; Rogerius de Monbrai; Hugo de

Cesarea; Odo de Sancto Amando; Robertus de Monteforti, Willelmus, marescallus;

Girardus de Pogi; Petrus de Cresech; Otto de Rimbec. Factum est autem hoc anno ab

incarnatione Domini M * C * LX * IIII, indictione XII.

Datum Jerosolimi, per manum Stephani, domini Radulfi, Bethlemite epiacopi

regisque cancellarii, in hoc officio vice fungentis, viii kalendas maii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

42 | P a g e

Mary, Lady of Beirut. Donation document made out to the 'conventui infirmorum Sancti Lazari

civitatis Sancte Jerusalem' dated 16th August 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

16.viii.1164

Kingdon of

Jerusalem

Marie, lady of

Beirut

Donation to the house of St. Lazarus of the sick

of Jerusalem, an annual rent of fifteen bezants

on the revenue of a casal called Musecaqui.

In nomine Patris etc. Precedentium partum auctoritate et presentium etiam

attestatione cognovimus quoniam verborum donorum ac pactionum certa in posterum non

posset haberi memoria, nisi scripto et literarum apicibus fuerit commendata. Presentis

igitur adnotatione privilegii signilicari censui tam modernis quam veteribus quod ego,

Maria, Dei gratia, Beriti domina, propter anime mee et animarum virorum meorum,

filiorumque meorum et filiarum necnon patris mei et matris totiusque generis mei salutem,

x bisancios regalis monete, in uno quoque anno, conventui infirmorum Sancti Lazari

civitatis Sancte Jerusalem, de casalli redditibus qui apellatur Musecaqui in perpetuum

dono et concedo.

Hujus rei testes sunt: dominus presul Maynardus, Beritensis ecceclesia, et Helia,

procentor et Petrus, canonicus; Paganus cum Testa; Baldwinus de Maraant; Robertus

de Ancort; Letius et Gauterius Hardel, milites; et alii complures, quorum nomina hic

non sunt scripta. Hoc donam factum fuit in presentia et in curia domini Mainardi,

Beritensis ecclesie episcopi, anno ab Incarnatione Domini M * C * XL * IIII,

Hit, xvij kalendas septembris, ft[atre?] c[um] filiis suis et filiabus concedentibus.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

43 | P a g e

Walter III, Lord of Montreal. Donation document made out in favour of the infirmis fratribus Sancti

Lazari de Jerusalem' dated 18 November 1168. OSML/MA: Ms. fol.12

Transcribed in; A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

18.xi.1168

Le Crak

Walter III, lord of

Montreal, with the

consent of his

brother Gui and

daughter Beatrice

Donation to the brothers of St. Lazarus of

Jerusalem of forty bezants to be taken annually

on the revenues derived from the money-

changing rights at Beirut.

In nomine Patris, etc. Notum sit presentibus et futuris quod ego, Galterius, per

Dei gratiam montisregalis dominus, concessione domini Guidonis, fratris mei, et

Beatricis, filie mee, pro anima domine Helene, uxoris mee, et pro animabus

propinquorum nostrorum amicorum, dono et concedo et confirmo infirmis fratribus Sancti

Lazari de Jerusalem xl bisancios de meo excambio de Berrito per singulos annos in

perpetuum habendos, ita ut predicti infirmi sicut, decorum, est, per singulos annos

habeant xl bisancios de illo excambio sine chalumpnia in perpetuum. Et, ut istius

elemosine donum firmum sic et stabile, sigilli mci et litterarum mearum confirmatione

coram multis hominibus concessum est.

Hujus rei testes sunt: dominus Guerricus, Petracensis ecclesie Latinorum primus

archiepiscopus; Seherinus de Mamedone; Seherinus de Waise; Siguinus; Girardus de

Beteras; Guarinus de Hobelet; Girardus de Spineto; Inguanius; Petrus de Hasard;

Osmundus de Belnaco; magister Martinus; magister Raimundus; Herricus de Leodio;

Herricus, filius ejus. Factum estt apud Cracum, anno ab Incarnatione Domini M *

C * LX * VIII, indictione prima, regnante Amalrico in Jerusalem Latinorum rege

quinto. Datum per manum Laurenth, ipsiu; domini Galterix capellani, xiiij kalendas

decembris.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

44 | P a g e

Hugh, Lord of Ibelin. Donation document extending a previous donation made by Rainier in territory

of Rama made out to the 'fratribus leprosis Sancti Lazari de Hierusalem' dated 1169. OSML/MA: Ms.

fol.7 and 8

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1169

Kingdon of

Jerusalem

Hugh, lord of Ibelin

on the advice of his

wife Agnes and his

brothers Baudonin

and Barisan.

Extension of the donation previously made by

Rainier in the territory of Rama.

In nomine sancte et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.

Ego Hugo, dominus Hibelini, omnibus notum facio tam futuris quam presentibus quod

dominus Rainerius, bone ulus memoirie avunculus meus, fratribus leprosis Sancti

Lazari de Hierusalem quamdam terram in territorio Ramatensi in elemosinam dedit; illi

autem homines quibus jussum fuit terram tradere predictis fratribus majorem partem terre

quam jussum fuerat eis reddiderunt, et metas largius precepto posuerunt. Cum vero, post

multum temporis, istud mihi notum fuisset, ego Hugo veniens supra terram predictam

pretexatis fratribus quod de jure suo fuerat eis quiete dimisi, superfluum autem terre et

quod ultra jus donacionis tradebatur eis, accepi. Nunc itaque, divina admitione

compulsus et pietatis affectu commotus, concessu domine Agnetis comitisse, uxoris mee, et

domini Baldoini, et domini Barisani, fratruns meorum, et consilio domini Bernardi,

Liddensis episcope, et etiam pro via Sancti Jacobi quam voveram, dono et concedo in

elemosinam prenonlinatis fratribus leprosis Sancti Lazari de Jerusalem totam terram

illam absque ulla calumpnia, quam ab eis, ut dictum est, acceperam [cumque ea quans

habuerunt de domina Eva]: ita ut prius eam tenuerunt, et sicut mete posite fuerunt. Ut

igitus elmosioa ista rata et inconcussa permaneat, sigilli mei impressione hujus

donacionis privilegium confirmavi.

Factum est hoc anno ab Incarnacione Domini M * C * IX, Amalrico

patriarcha existente, Amalrico rege regnante. Hujus rei testes sunt: domina A[genes]

Order of Saint Lazarus: Primary sources

45 | P a g e

comitissa, et dominus Baldevinus, et dominus Barisanus, quorum concessu hoc donum

factum est; dominus B[ernadus] Liddensis episcopus; Radulfus, capellanus Ramatensis.

Canonicorum vero Sancti Georgii: dominus Gillibertus cantor; dominus Jolbertus;

dominua Petrus, capella- nus; dominus Johannes; militum Ramatensium: Nicholaus de

Beroard; Balduinus de Roais; Phillippus; Odo Ruphus; Bernardus Provencal;

Willelmus Arnaldi; Willelmus Faber; Marttnus Gazele; Terricus de Inferno;

Robertus de Corbie; Willelmus de Ponz, burgensls Jherusalem.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

46 | P a g e

Theoderich of Wurzbrg. Labellus de Locis Sanctis dated 1169-1174

Translation in: Guide to the Holy Land. Palestine Pilgrim Text Society, London, 1897, p.42;

2nd Edition Italica Press, New York, 1986

See also translation in: J. Wilkinson, J. Hill, W.F. Ryan [eds.] Jerusalem Pilgrimage 1099-1185.

Hakluyt Society, London, 1988, p.301

1169-1174 Theoderich of

Wurzbrg

Guide book to the Holy Land

English translation: "Any one who goes round the walls, beginning at the Tower of David,

will find by the west corner a church and houses of lepers, beautiful and well-arranged."

Order of Saint Lazarus: Primary sources

47 | P a g e

Walter, Prince of Galillie. Donation document made out in favour of the ecclesie Beati Lazari et

infirmis ibidem Deo serventibus' dated 1170. OSML/MA: Ms. fol.13 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1170

Kingdon of

Jerusalem

Walter, prince of

Galillie, with the

consent of his

spouse Eschive and

his sons

Donation to the church and the sick of St

Lazarus an annual rent of eight besants

payable in the middle of April based on the tax

of Tiberias.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.

Cum divinq scriptura nos admoneat omnibus necessitatem patientibus viscera

misericordie aperire, maxime tum super hos respicere debemus qui majore necessitate

afflicti flebilem vitam degentes, absque auxilio et elemosinis alioruni vivere nequeunt. Ea

propter ego, G[ualterius], Dei misericordia, Galilee princeps, notum volo fieri tam

presentibus quam futuris quod ego, assensu et consilio uxoris mec, E[schive], et filiorum

meorum, dono et concede, ecclesie Beati Lazari et infirmis ibidem Deo serventibus, octo

bisancios, qui in funda Tabarie annuatim eis, mediante aprili, persolventur. Hoc autem

donum facio pro salute anime mee, et omnium fidelium Dei defunctorum, et antecessorum

et successorum meorum, de multiplici Dei remuneratione confisus.

Hujus rei testes sunt: G. de Bailoil; G. vicecomes; Willelmus, marescallus;

Willelmus de Sueca; Giraldus de Caisneio. Anno ab Incarnatione Domini M * C *

LXX, indictione tertia, Amalrico Latinorum rege quinto.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

48 | P a g e

Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out in favour of the 'domui Sancti Lazari, que

est juxta muros Jerusalem' dated 4th February 1171. OSML/MA: Ms. fol.5

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

4.ii.1171

Jerusalem

Amalric, king of

Jerusalem

Donation of an annual rent of fifty besants

specifically for the support of one leper, the

money to be transferred to another at the

death of the original recipient.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.

Notum lit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego, Amalricus, ptr Dei

gratiam, in sancta civitate Jerusalem Latinorum rex V, dono, concedo et confirmo domui

Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem, et leprosis in eam degentibus in

elemosinam perpetuam, septuaginta duos bisancios singulis annis de redditibus meis ad

portam David accipiendos per iiij anni terminus, videlicet: in Pascha Dontini, xviij; in

nativitate beati Johannis Baptiste, xviij; in festo sancti Michaelis, xviij; in Nstivitate

Domini totidcn. De hiis aurem predictis bisanciis supradicte domui et ejus habitatoribus

ideo quinquaginta concedo, ut memoriam mei et omnium parentum meorurn unum

leprosum per me ibi constitutum usque in sempiternum habeant, ita quod uno mortuo

alius in loco ejus semper usque infinitum restituatur; decem vero eis in elemosinam

perpetuam dono et confirmo, quos Odo de Sancto Amando eis de assisia pincernasus mei

dederat dum eo fungebatur, et xij similiter eis ex predictis bisanciis concedo et conrmo pro

una domo quam mihi dederunt in Jerusalem que est sita juxta macellum. Ut autem hec

mea donatio supradicte domui Sancti Lazari et eis habitatoribus leprosis quiete in

sempiternum deserviat, cartum preseutem testibus subscriptis et sigillo meo muniri feci.

Factum est hoc anno ab Incarnatione Domini M * C * LXX * I, indictione

III. Hujus rei testes sunt: Hanfredus, constabularius; Rainaldus Sydoniensis;

Willelmus, marescallus; Milo, dapifer; Giraldus de pogi; Amalricus de Franli;

Anselmus de Brigida; Roardus de Joppe; Barisanus, frater ejus; Johannes de

Order of Saint Lazarus: Primary sources

49 | P a g e

Valencinis; dam Niger; Fulco, frater ejus. Datum Jerosolimis, per manum Radulfi,

episcope Bethleem regisque cancellarii, secundo nonas februarii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

50 | P a g e

Louis VII the Young, King of France. Royal Charter confirming the charter made by King Louis Vi in

1112 made out to the 'infirmis qui leprosi dicumtur...in eccesia de Caciaco habetat' dated 8th

December 1172. extract of the titles relatng to the Duchy d'Orleans.

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 27] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

8.xii.1172

Paris

Louis VII the Young Charter reconfirming the charter made by his

father Louis the Fat to the Hospital of Saint-

Lazare-lés-Orléans in the year 1112 [vide doc.1

above]

IN nomine Sancte & individue Trinitatis: Amen.

Ludovicus, Dei gratia, Francorum rex, omnibus in perpetuum. Ea quae Ecclesiis

Dei & earum cultoribus antecessorum nostrorum regum Franciae in eleemosinam ardens

donavit devotio, & ea praecipue quae infirmis qui leprosi dicuntur, qui propriis destituti

sunt viribus, largiti sunt, nos quoque concedere & rata habere volumus & debemus.

Notum itaque facimus universis praesentibus pariter & futuris, quod pater noster Rex

domui infirmorum, quae est in suburbio Aurelianis sita, totam partem suam quam in

eccesia de Caciaco habebat, in pace possidendam, omni eo modo qua ipse eam in propria

habebat, amore Dei donavit, ut scilicet (salva reverentia ecclesiae Aurelianensis) liceat eis

ibidem constituere sacerdotem; & dedit unam terrae carrucatam apud Arzillerias libere

possïdendam, & usus proprios ubique in omnibus boscis nostris ad edissicandum &

comburendum iisdem infirmis concessit: Nos vero vestigiis ejus inhaerentes, &

eleemosinae quam fecit volentes esse participes, omnia ista sicut ea fecit pater noster, &

infirmi juste & in pace usque in praesentem diem ea tenuisse dignoscuntur, rata

habemus, concedentes & praecipientes, ut partem praedictam ecclesiae de Caciaco, omni

eo modo quo supra dictum esl, in pace & quiete teneant infirmi, & apud Arzillerias

carrucatam terrae, liberam & mansionem, ac domum in eadem terra constructam, &

proprios usus ubique in omnibus boscis nostris, tam ad edissicandum quam ad

comburendum, habeant in perpetuum. Quod ut ratum atque inconvulsum permaneat,

Order of Saint Lazarus: Primary sources

51 | P a g e

scripto commendari, & sigilli nostri auctoritate confirmari praecipimus. Actum Parisiis

anno Verbi incarnati millesimo centesimo septuagesimo secundo, astantibus in palatio

nostro quorum subscripta sunt nomina & signa. Comitis THEOBALDI, Dapiseri

nostri; MATHEI, Camerarii; GUIDONIS, Buticularii; RADULPHI,

Constabularii.

Data per manura HUGONIS, Cancellarii & Suessionensis Episcopi, octavo

kal. decembris.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

52 | P a g e

Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari, que est juxta

muros Jerusalem et leprosis in ea degentibus' dated 24th February 1174. OSML/MA: Ms. fol.2

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

24.ii.1174

Acre

Amalric, king of

Jerusalem

Donation to the house of St Lazarus outside

the walls of Jerusalem an annual rent of 40

besants payable in four instalments obtained

on the revenue of the chain of Arce and on the

assise of Walter of Beirut.

In nomine sancte et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.

Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego, Alamricus, per Dei

gratiam in sancta civitate Jerusaleim Latinorum rex quintus, concedo et confirmo domui

Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem et leprosis in ea degentibus in

sempiternam possessionem, xl bisancios apud Accon in redditu cathene, de ipsa assisia

Galteri de Berito, Albe Custodie domino, quam ego ei pro Berito in cumcambio dedi

singulis annis per iiij terminos usque in seculorum secula suscipiendos. Hos et enim

bisancios jam dictus Galterus prefate domui Sancti Lazari ad usas leprosorum qui in ea

morantur, in mei presentia, et meo assensu, spontanea voluntate sua, in sempiternam et

liberam elemosinam pro sua suorumque salute erogavit. Ut igitur tam predicta Galteri

donario quam mea ejusdem donationis concessio rata et inviolate in sempiternum

perseveret cartam presentem testibus subscriptis et sigillo meo corroboro.

Factum est autem hoc anno ab Incarnatione Domini M * C * LXX * IIII,

indictione VII. Hujus rei estes sont: Guerricus, Petracensis archiepiscopus;

Renaudus, Ebronensis episcopus; Enfredus, constabularius; Milo de Planeceio ;

Roaldus, castellanus Jerosalem; Amalricus de Cesarea ; Ancellus de Pas ; Johannes de

Valencis ; Willelmus Hernaud ; Giraldus Passerer. Datum Accon, per manum

Radulfi, episcope Bethleem, regisque cancellarii, vj kalendas marcii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

53 | P a g e

Rudolph of Amundaville. Agreement document binding the 'fratres de Sancto Lazaro Ierosolimitano'

to care for four lepers in their 'domo hospitali de Carleton' dated about 1180. original source lost;

copied in a cartulary on parchment in 1404. Brit. libr., ms. Cotton Nero C XIII, fol.116 verso

Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &

Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.203

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

~1180

England

Rudolph of

Amundaville

Agreement binding the brothers of St. Lazarus

to care and nourish four lepers in their

hospital.

Hec est conventio facta inter Radulphus de Amundaville et inter fratres de

Sancto Lazaro Ierosolimitano: quod fratres debent invenire victuin et vestitum

quatuor leprosis, qui sunt in domo hospitali de Carleton vita eorum leprosorum

durante, sine aliis leprosis recipiendis, scilicet quatuor leprosos quos in domo

hospitali de Carleton invenerunt quando elemosinam receperunt, et post

dissessionem eorum elemosina quieta leprosis sancti Lazari de Jerusalem, sicut

carta Radulphi de Amundaville testatur, sine omni impedimento ; et quod

Radulphus de Amundaville et fratres de Sancto Lazaro debent edificare illum locum

communi consilio eorum et hanc domum et istos quatuor leprosos receperunt, et hanc

convencionem fecerunt, et hanc elemosinam receperunt ad festum sancti Johannis

Baptiste proximum, postquam juvenis rex Gallie suam uxorem sponsavit.

Hii sunt testes Jollam de Amundaville, Jollam de Hernerum, Rogerius Aisis,

Eudo de Munby, Willelmus de Basyngham, Nigellus de Chivenda, Willelmus de

Desim, Eustacius de Ledenham, Rogerius de Amundaville, Henricus Wisseman,

Henricus filius Warini, et multi alii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

54 | P a g e

Humphrey IV, son of Humphrey the Young. Donation document made out in favour of the 'leprosis

Sancti Lazari juxta muros sancte civitatis Jerusalem' dated 21st April 1183. OSML/MA: Ms. fol.18

verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

21.iv.1183

Kingdon of

Jerusalem

Humphrey IV, son

of Humphrey the

Young, with the

consent of Renaud

of Montreal and his

mother Stephanie

Donation to the house of St Lazarus outside

the walls of Jerusalem an annual rent of 20

besants obtained on the part of the custom tax

of Acre.

In nomine Patris, etc. Contra oblivionis incommodum inventum est literarum

remedium, ut quod annorum volubilitate hominumque inbecillitate sepius memorie

substrahitur literarum beoeficio revocet. Literis itaque commendamus quod ego,

Hainfredus, filius videlicet domini Hainfredi juvenis, assensu et voluntate domini mei

Rainaldi, principis terre Montis Regalis et Ebronensis domini, atque domine Stefanie

mastris mee, uxoris sue, predictique honoris domine, dono et concedo leprosis Sancti

Lazari juxta muros sancte civitatis Jerusalem manentibus, xx bisancios perpetuum

siugulis annis ad fundam Accon de assisia mea, quam a domino Balwino rege

Jerosolimitano VI iure hereditario possideo, illis siquidem terminis recipiendos in quibus

assisiam predictam recipio, et ut ceteri assisi ejusdem fundi. Hos itaque predictos xx

bisancios dono et concedo iam dictis leprosis pro salute domini Philippi, avi mei, atque

domini Hainfredi connestabuli, et domini Hainfredi, patris mei, et, ob redemptionem

anime matis mea videlicet domine Stephanie, necnon et domini Rainaldi principis, sponsi

sui, et anime mee omniumque antecessorum meorum, et, ut omnium orationum ac

benefitiorum, que in prefata domo, ab omnibus tam infirmis quam sanis Deo

famulantibus, fuerint vel de cetero fient, participes fieri mereamur. Sed, ut bec elemosina

rata et inconcussa deinceps possit haberi, pagine presentis astipulatione sigillique domini

mei Baldwini regis VI impressione qui hanc ipsam elemosinam mearum precum

Order of Saint Lazarus: Primary sources

55 | P a g e

interventu benigne concessit, atque sigilii rnei munitione testiuinque subscriptione

confirmatur et corroborator.

Hujus rei testes sunt: dominus Guerricus, Petracensis archiepiscopus; dominus

princeps Reinaldus; comes Jocelinus; Guido, comes Joppensis; Hagne; frater Guido

Hospitalis; Girardus de Beterras ; Johannes de Broies ; Seherius Juvenis ; Seherius

de Sancto Habrahamm ; magister Raimundus ; magister David ; Bricius,

Senescallus; frarter Willelmus, qui scripsit hanc paginam. Facturn est anno Domini

M * C * LXXX * IIII, idictione XV, mense aprilis, xj kalendas maii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

56 | P a g e

Raymond, Count of Tripoli, confrater of St.Lazarus. Donation document made out to the 'fraternitatis

leprosorum domus Sancti Lazari in Jerusalem' dated December 1185. OSML/MA: Ms. fol.13 verso &

17 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

xii.1185

Kingdon of

Jerusalem

Raymond, count of

Tripoli confrater of

the Order of St.

Lazarus

Donation to the lepers of St Lazarus of an

annual rent of twenty besants payable at the

Feast of the Purification of Our Lady to be

taken on the funda of Tripoli.

In nomine sancte etc. Per evvangelice doctrinam veritatis certiorata fidelium devotio

confidit in Domino, quod ipsius gratia bonitatis pertransitoriis eternal perterrenis celestia

possit perveniri. Hiis instructus documentis, ego Reimundus, Dei gratia, Tripus comes

et regni procurator Jerosolimitani, fraternitatis leprosorum domus Sancti Lazari in

Jerusalem confrater effectus, et orationum beneficiorumque participes effici cupiens, ob

anime mee et animarurn parentum predecessoruinque meorum salutem, per Dei

misericordiam promerendam, dono, concede, concedensque, confirmo predicte domus leprosis

omnibus et magistro, cunctisque successoribus suis magistris et fratibus universis tam

presentibus quam futuris, xx bisancios in elemosinam perhenniter singulis annis

habendarn, tam libere, tam quiete et integre; quam liberius et quietius et integrius aliqua

elemosina possidetur. Illos etiam bisancios in Purificatione beate Marie, in in funda

Tripolis annuatim capiendos assigno. Hoc profecto donum factum est in manu fratris

Bernardi, tunc ejusdem domus magistri quod ut ratum semper conservetur et integrum,

per presentis annotationem privilegii plumbeo sigillo rneo muniti roborari precepi et

confirmari in testimonio virorum, quorum nomina, subscripta videntur.

Videlicet: HugonisS, domini Biblii; Raimondi de Biblio; [Raimondi] de

Nephins; Astafortis; Arberti Saraman, plebani; Eradi; W. Porceleti; Raimondi de

Montolivo; Girardi, Vicecomitis; Saisi; Raimondo Constantini; Iohanni de Moneta;

magistri Arnaudi; Mathei, cancellarii, cujus manu datum est, anno Domini M * C *

LXXX * V, mense decembri.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

57 | P a g e

Theobaldus Blesensis & Franciae Senecallus. Donation charter made out in favour of the 'domui

Leprosorum Hierosolimitanorum' dated 1185. Original in parchment, old archives of the Order -

donation confirmed by Thibaut IV, count of Blois in 1215.

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 4] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1185 Theobaldus

Blesensis and

Franciae Senecallus

Donation charter made out in favour of the

house of the Lepers of Jerusalem.

EGO Theobaldus Blesensis comes & Franciae Senecallus, notum facio universis, quod

domui Leprosorum Hierosolimitanorum, quœ vocatur Marzella Petrosa, calfsgium dedi

in perpetuum in nemero meo Silvelonelio, quod ut ratum maneret & firmum litteris

commendavi, & figilli mei impressione confirmavi. Actum Blesiis, anno Incarnationis

millesimo, centesimo, octogesimo quinto, datum per manus Hildrici Cancellarii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

58 | P a g e

Adam the Elder. Donation document made out in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem'

dated 30th October 1186. OSML/MA: Ms. fol.6

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

30.x.1186

Kingdon of

Jerusalem

Adam the Elder

with the consent of

his spouse Florate

and son Baudwin

Donation to the lepers of St Lazarus of

Jerusalem of fifty litres of wine annually made

equally from a vineyard on the existing land

and from another piece of land owned at

Terre-Blanche; and a further twenty-five litres

made from a vineyard at Chanterperdriz

owned by William the Elder who authorizes

this donation.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.

Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus quod ego, Adam Magnus,

habitator casalis Sancti Egidii, assensu et favore uxoris mee Florate filiique mei

Baldewini, concede et trado Deo et leprosis Sancti Lazari de Jerusalem pro anima mea

et pro remissione peccatorum meorum, de quadam vinea mea, scilicet de planta que est in

quadam petia terre sub questu annuatim xxv litras vini, et de alia vinea quam habeo ad

Terram Blancam xxv litras. Et, ut hoc donum meum sit fimum et stabile omni tempore,

tali modo dispono ut quiscumque deinceps predictas vineas possidebit annuatim leprosis

Sancti Lazari 1 litras vini persolvat; et, de quadam vines, que est super terram de

Chanteperditz, quam Guillelmus Magnus possidet, xxv litras vini quas dictus baronus

concessit et tradidit eisdern leprosis; idem Willelmus Magnus et Robertus Evronis

debent reddere et quisquis post eos eandem vineam possederit. Ut igitur hec mea

concession a memoria hominum non laberetur, ad sui notitiam certiorem et efficatiam

firmiorem presenti pagine eam inserui, sed, quod sigillo careo, ut magis rata et

inconvulsa permaneat, et nec a me vel ab aliquo heredum meorum adnullari et in irritum

revocari valeat, canonicos ecclesie Dominici Sepulcri domus sue sigillum apponere rogavi,

et subscriptorum testium assercione roboravi.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

59 | P a g e

Hujus vero rei testes sunt, de habitatoribus casalis Sancti Egidii: Gwillelmus

Magnus; Adam Juvenis; Robertus Evronis; Hugo Scutifer. Facta est hoc anno ab

Incarnatione Domini M * C * LXXX * VI. Tercio kalendas novembris, fratre

Bernardo, domus leprosorum Sancti Lazari magistro existente.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

60 | P a g e

Richard I, King of England. Donation document confirming a previous monetery donation made out

by King Henry II in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 10th October 1189.

Collation document done in 1442/1448: Extracts from the Archives of the Order.

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

10.x.1189 Richard I, king of

England

Donation document confirming the donation if

40 marks of silver made by his father King Henry

II in favour of the lepers of St. Lazarus of

Jerusalem.

RICHARDUS Dei gratiâ rex Anglie, dux Normanie, Aquitanie, comes

Andegavensis, Archiepiscopis, Episcopis, Abbatibus, Comitibus, Baronibus & omnibus

fidelibus suis, salutem.

Sciatis me dedisse & presenti Carta confirmasse pro salute anime Henrici regis patris

mei & pro salute mea & omnium antecessorum & successorum nostrorum leprosis

Sancti Lazari de Jerusalem xI. Marc. argenti in perpetuam elmosinan annuatim

habendas; & ideo precipimus Baronibus nostris de Scacario ut sïngulis annis eas ipsis

habere faciant ad ............... festi Sancti Michaelis ita quod ipsi inde non vexentur nec

disturbentur dilacione vel aliqua alia occasione & ita eas ibi habeant annuatim donec a

nobis vel ab heredibus nostris quos volumus ut hanc elmosinam ratam habeant & in

perpetuum sirmiter teneant eis assignentur in certis reditibus terrarum vel eclesiarum.

Testibus Henrico Dunolna. R. London. C. Winton. electis, Witto de Sancto

Johanne, Witto marescallo. Datum apud Westm. primo anno regni nostri X die

octobris per manum Witti de Longocampo elienss. electi Cancellarii nostri.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

61 | P a g e

Hugues d'Avallon, Bishop of Lincoln. Certificate arresting to the bishop's visit to the 'fratres Sancti

Lazari in Anglia apud Burton' dated about 1199-1200. Public Records Office of Kews, London,

Parchment ms. E. 40 - 11147

Transcribed in; R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &

Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.203-204

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

~ 1199-1200

Burton,

Leicestershire,

England

Hugues d’Avallon

Bishop of Lincoln

Certificate by the Brothers of Saint

Lazarus in Burton, England of his visit and

blessing of their cemetery by the Bishop

of Lincoln Hugues d’Avallon on their

demand and on the mandate of Pope

Innocent.

Omnibus Christi fidelibus ad quos presens scriptum pervenerit, fratres Sancti

Lazari in Anglia apud Burton [ ... ] eternam in Domino salutem.

Ad vestram omnium notitiam volumus pervenire, quod cum dominus Hugo

Lincolniensis episcopus, ad instantiam nostram et ex mandato summi Pontificis

Innocentii, ad domum nostram causa cimiterii nobis benedicendi accederet, volente eodem

domino Hugone episcopo Lincolniensi sicut vistum fuerat indempnitati maternis ecclesie

providere spontaneum tam rationabili voluntati prebentes assensum corporaliter singuli

nomine universitatis, nostre prestitimus sacramentum quod, ad sepulturam in eodem

cimiterio neminem admittemus nisi fratres nostros; eos videlicet qui se in incolumitate

sua domui nostre reddiderint, ita quod habitum nostrum cum signo suo susceperint

sicque inter nos perseveraverint. Ceterum ne receptio fratrum nostrorum cuiquam possit

scandalum generare, promisimus sub eodem juramento quoddam quod est etiam regule

nostre consonum, videlicet quod neminem admittemus in fraternitatis nostre habitum nisi

plene absolutum a jure parochiali per assensum rectoris ecclesie, absolutum, etiam a

vinculo matrimoniali, et ab aliis vinculis quibus aliqui tenentur obligate, quominus

possint se domui nostre conferre.

Nichilominus repermisimus sub eodem sacramento, quod omnem diligentiam quam

potuerimus fideliter adhibebimus ut haec conventio confirmetur sigillo communis capituli

Order of Saint Lazarus: Primary sources

62 | P a g e

nostri. Adiecimus etiam sacramento consilio venerabilis patris nostri supramemorati

Hugonis Lincolniensis episcopi nos fideliter procuraturos esse, ut quotiens novi magistri

nobis prepositi fuerint, ipsi hoc sacramentum innouent coram decano loci et rectore

ecclesie de Mealton [...]. Denique ad extricationem omnis versute suspicionis

consensimus, si in aliquo forte quod absit posteris temporibus a nobis contra hec statuta

ventum fuerit ut cimiterium nostrum a sepultura christiana suspenditur.

Sepedictus quoque pater noster dominus Hugo Lincolniensis episcopus ne aliquis

fratrum nostrorum subsequentium ausu temerario contra hanc repermissionem venire

presumat sententiam excommunicationis tulit in omnes pagine huius violatores. Ut

autem fratrum nostrum stabile illibatum et inconcussum in perpetuum permaneat, illud

presentis pagine testimonies et sigilli nostri patrocinio dignum duximus corroborate.

Hiis testibus magistris Rogero decano Lincolniensi, Ricardo subdecano, Ricardo de

Swaleclium, Hugone capellano et Andrea Lincolniensis ecclesie canonicis, magistro

Rogero de Sumerford [...], Hugone de Rolueston [...], magistro Roberto de Holm,

Eustachio de Wilton, Simeone de Stapeleford [ . . . ] decano, Petro decano de Affordeby,

Ricardo de Kechleby, Herberto de Scaudeford [ .. . ] et aliis multis.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

63 | P a g e

Richard I, King of England & Phillippe Agustus, King of France. Collation document drawn up in

1442/1448 of Royal charters containing priveleges and exemptions made in favour of 'les hommes

de Saint-Larde, du devantdit Hôpital de Jerusalem' dated 1195 and 1200. collation document done in

1442/1448: Extracts from the Archives of the Order.

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1195 &

1200

London [?]

& Paris [?]

Richard I, king of

England &

Phillippe Augustus,

king of France

Charters promulgated by King Richard I of

England and King Phillippe Augustus of

France containing priveleges and

exemptions made in favour of the Order of

Saint Lazarus.

A Tous ceux qui ces présentes Lettres verront ou orront. Blanchet Pissault, clerc -

garde des sceaux aux obligations de la Chastellenie d’Essay; salut. Savoir saisons

qu'aujourd'hui dernier jour de juin, l'an de grace mil quatre cent quarante-huit, par

Guillaume Corbel, clerc - tabellion - commis - juré , & establi au siége de Séez en ladite

Chastellenie, sous Robert de Seronne, principal tabellion illec, nous a été témoigné &

relaté avoir veu & leu mot après mot, & diligemment regardé, unes Lettres de vïdimus,

scellées en cire verte à queue double, saines & entieres en scel, signe & escripture,

desquelles la teneur en suit : A tous ceux qui ces présentes Lettres verront ou orront.

Thomas Chatoch, garde du scel des obligations de la Chastellenie d'Argenten; salut.

Savoir saisons qu'aujourd'hui septieme jour de juillet, l'an mil quatre cent quarante-six,

par Jean de Pierres le jeune, clerc – tabellion - juré en ladite Chastellenie, nous a' été

témoigné & relaté avoir veu, leu mot après mot, & diligemment regardé, unes Lettres de

vidimus, saines & entieres en scel & escripture, desquelles la teneur en fuit: A tous ceux

qui ces préfentes Lettres verront ou orront. Michel le Poulletier, garde du scel des

obligations de la Vicomté de Rouen; salut. Savoir saisons que l'an de grace mil quatre

cent quarante-deux, le quatorzieme jour de janvier, par Jean Gruel, clerc - tabellion -

juré, en la compagnie de Fratin Ansrye, clerc - tabellion - juré en ladite Vicomté, nous

sut témoigné avoir veu une Lettres de vidimus, scellées en double queue en cire verte,

Order of Saint Lazarus: Primary sources

64 | P a g e

saines & entieres en scel & escripture, desquelles la teneur en fuit: A tous ceux qui ces

présentes Lettres verront. Robert le Tellier, vicomte de la Quernelle, & garde du scel

des obligations de ladite Vicomté; salut. Savoir saisom que par Jean Gresille, tabellion

- juré en ladite Vicomté, aujourd'hui quinzieme jour de février, l'an mil quatre cent

trente-quatre, a été témoigné & relaté avoir vues, visitées & diligemment regardées

plusieurs Lettres royaux, saines & entieres en sceaux & escriptures, sans vices ne sans

corruptions, desquelles les teneurs en suivent mot à mot: PHILIPPE, par la grace de

Dieu, roy de France.

Sachent tous présents & à venir, que nous avons veu unes Lettres ci-dessous

escriptes, dont la teneur en fuit: RICHARD, par la grace de Dieu, roy d'Engleterre,

duc de Normandie, de Quictaine, comte d'Angiers: A tous Archevesques, Evesques,

Abbés, Comtes, Vicomtes, Barons, Sénéchaux, Justiciers, Prevosts, Bailliz, & à tous

les loyaux de notre terre, & à tous les filz de notre mere Sainte Eglise, à qui ce présent

transcript sera présenté; salut. Nous vous saisons à favoir que nous avons eu

connoissance comme la sainte maison de l'Hôpital de Saint-Ladre de Jerusalem, est

magnifiable & louable es œuvres de pitié, dont Nous avons certaine soy & témoignage,

par l'expérience de nos propres yeux; pour quoi le Maistre & les Freres dudit Hôpital

sont venus pardevers Nous, & nous ont montré dévotement & magnisiablement les aydes

& nécessités dudi tHôpital, tant dé-là la mer, que de deçà la mer; pour quoi Nous,

meus és œuvres de pitié, avons donné & octroyé, pour le salut de l'ame de notre Seigneur

le Roy Henry notre pere, & de Anne notre mere, & de nos freres, & de tous nos

ancesseurs, en présent & perpétuelle aumosne à Dieu & à la Vierge Marie, & à

Saint-Ladre dudit Hôpital de Jerusalem, & auxdits Maistre & Freres dudit

Hôpital, & à tous leurs hommes, & à tous leurs tenements, & en aumosnes qui leur

sont & oncques surent, ou jà seront faites, en quelque lieu que eux les pourront acquerre;

c'est .à savoir tout le droit & la seigneurie, toute la poeste, toutes les franchises & les

coustumes qui nous appartiennent, que réalle poeste peut donner en toutes choses; &

voulons que eux ayent & tiennent toutes les choses & possecions, & toutes les

appartenances que eux poursuivent en temps présent, ou poursuivront en temps à venir,

Order of Saint Lazarus: Primary sources

65 | P a g e

bien & en paix, franchement & quettement, plainement & honnorablement; c'est à savoir

en boscq & en plein, en prez, en pastiz, en niares, en pescheries, en viviers, en estangs,

& en eau & en moulins, en sours, en plaids, en soires, en terres, en champs, en vignes,

en chatteaux çn chastels, en rentes & en villications; c'est à savoir en larcins, en rapt de

femmes & en ardemment de maisons, & en meurdre, en pacages, en mettes, en homicide,

en maisons, en mazures, en cités, en chatteaux & en villes, & envoyes & hors voyes, &

ainsi le voulons & commandons fermement, que les hommes de Saint-Ladre, du devantdit

Hôpital de Jerusalem, soient quictes & francs d'ostage, de tenage, de charge, de

pontage, de passage & de péage, de vinage, de souage, & de toutes ventes, & de toutes

querelles, de plaids, d'aydes, de tailles, & de toutes opérations de citez, de chatteaux, de

villes; & voulons que eux ayent paix en toutes choses. Semblablement, Nous voulons

que si aucuns des hommes des devant dits ……. Pardevers Nous, ou pardevers nos

Bailliz, pour quelque cause, ou délit ou forfait, que eux soient rendus auxdits Freres,

sans faire dilation ou retard ……. soient mis en toutes les choses dessus dites ne mis

en plet, mesme devant Iesdits Freres, ou devant lesdits Bailliz ou servants dudit Ordre

de Jerusalem: & encore si leur octroyons & conservions toutes les choses devant dites, &

toutes les choses qui en pourroient venir, ou toutes les franchises & franches coustumes,

& toutes Iesdites choses appartenans auxdits Freres de Saint-Ladre de Jerusalem, &

ès-dits hommes en tout nostre Royaume & en toute nostre terre de la mer & de deçà; &

en quelques lieux que eux soient, n'en retenons rien à Nous, ne à nos héritiers, ne à nos

successeurs; ne remis tant seulement les oraisons & les biens espirituaux dudit Ordre:

témoings présens, Simon, évesque de Limoges; H. évesque de …….. Baudouin de

Vathier & Vuillaume de Taverein ……. Robert d'Harcourt, Geffroy de Fay;

Aimery, vicomte de Thouars; H. le Brunbelay de Moucherel; Jean, prevost de Duay;

Geffroy, trésorier de ........ Donné par la main de Guillaume, évesque de ……….

Légat du Saint-Siège Apostolique, notre Chancelier, le cinq jour de janvier, en l'an

cinquieme de notre regne.

Item en suit la teneur d’unes autres Lettres royaux.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

66 | P a g e

PHILIPPE, par la grace de Dieu, roy de France: A tous bailliz de Normandie

& d'Angiers, & à tous ceux qui ces Lettres verront; salut & dilection. Nous vous

commandons que toutes les libertés des subvencions & des aumosnes des Chevaliers de

Saint-Ladre de Jerusalem, & de deça & de dela la mer, vous les gardez d'estre troublez

ne empeschez de leurs droits & aumosnes, pour que ces présentes aient toutes poestes,

quelles ont eues du roy Henry & du roy Richard, roys d'Engleterre, sans contredit ne

empeschement quelconque. Donné l'an de grace mil deux cent, és octroys du mois de

janvier, & de notre regne le vingtieme.

Item, en suit la teneur d’unes autres Lettres royaux.

JEHAN aisné, &c *. Collation faite és originaux : par ainsi, signé J. Gresille; en

temoing de ce, nous, à la relation, dudit Tabellion, avons mis à ce présent vidimus, le scel

desd. obligations. Ce fut fait en l'an & jour premiers dessus dits: ainsi signé Gruel

Anfrye; en temoiog desquelles choses, nous, à la relation dudit Tabellion, avons mis à ce

présent transcript le scel desd. obligations, en l'an & jour dessus dits: ainsi signé J. de

Pierres; en temoing desquelles choses, nous Garde des Sceaux, dessus premier nommé, à

la relation dudit Tabellion - commis, avons mis à ce présent transcript l'un des sceaux des

obligations de Iadite Chastellenie d'Essay. Ce fut fait & donné par vidimus, en l'an,

mois & jour dessus dits premiers transcripts: collation faite. Signé de Seronne, & G.

Corbel, avec paraphes.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

67 | P a g e

John, King of England. Royal charter made out to the 'eclesiae Sancti Lazari extra muros Jerusalem &

Fratribus & leprosis ejusdem loci' dated 1200. ex rotulo Cartarus of the 2nd year of the reign of King

John, ms.xxxii, no.176, and the ex-Burton register, p.205

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1200 John, King of

England

Charter confirming the Order’s property and

privileges; and a donation of forty marks of

silver payable each year for the acquisition of

property.

JOHANNES Dei gratiâ rex Angliae, Dominus Hiberniœ, dux Aquitaniae &

cornes Andegaviae, Archiepiscopis, &c. salutem.

Sciatis nos concessise & praesenti Cartâ confirmasse Deo & Sanctae Mariae &

eclesiae Sancti Lazari extra muros Jerusalem & Fratribus & leprosis ejusdem loci,

eclesiam de Hal, & eclesiam de Hekinton, &c. (the text mentions six other churches), cum

omnibus pertinentiis suis; & praeterea concedimus eis, & confirmamus omnes rationabiles

donationes, & concessiones eclesiarum quae eis factae sunt.. .. quare volumus, &c.

Datum per manum H. Cantuar. Archiepiscopis Cancellarii nostri apud

Weftmonasterium XVIII, die aprilis regni noslri anno primo.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

68 | P a g e

Rupin, Prince of Antioch. Donation docment made out to the 'leprosis qui manent extra portam

civitatis sancte Jerusalem et omnibus ejusdem loci fratribus ibidem' dated 1st September 1216.

OSML/MA: Ms. fol.19

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1.ix.1216

Kingdon of

Jerusalem

Rupin, prince of

Antioch

Confirmation of the donation made by his

ancestor Bohémond to the brothers and lepers

of a 1000 eels taken annually at Antioche in

the month of September.

In nomine Patris, etc. Ego Rupinus, Dei gratia, princeps Antiochie, Raimundi

Rat principis filius, notum facio omnibus hominibus presentibus et futuris quod ego, pro

salute anime mee et patris mei omniumque antecessorum meorum vivorum atque

defunctorum, donum et elemosinam quam Boamundus, princeps Antiochie, meus avus,

donavit et concessit fratribus suis, scilicet leprosis qui manent extra portam civitatis

sancte Jerusalem et omnibus ejusdem loci fratribus ibidem Deo famulantibus bono

animo, per hoc presens privilegium testium nominibus roboratum meoque principali sigillo

bullatum, saisio prenominatos fratres misellos Jerusalem, atque confirmo prenominatum

donum eisdem prenominatis fratribus leprosis Jerusalem, quod annuatim perpetue mille

anguillas pace, libere, et quiete in urbe Antiochia, mense septembri, habeant et sine

chalumpnia et sine occasione, jure perpetuo, plenius recipiant, scilicet de anguillis illis

que ad jus meum pertinere noscuntur, infra muros Antiochie et extra. Ut autem hoc

donum et hanc confirmationem successores mei Antiochie principes teneant ratam et

habeant inconcussam. hoc privilegium feci scribi et testium nominibus roborari, et

inpressione sigilli mei principalis muniri.

Hujus rei testes sunt: Acharias, Antiochie senescallus; Mansellus, conestabularius;

Thomas, marescallus; Julianus Jaunus, Antiochie pincerna; Symon, camerarius;

Willelmus de Hasard; Amauricus de Crosi; Pontius Lombardus; Anfredus de

Margato; Americus de Rodanos. Actum est hoc, anno Domini M * CC * X *VI.,

primo dei septembris. Datum, per manum Jordani, cancellarii mei.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

69 | P a g e

Innocent III, Pope of Rome. Papal Bull dilectis filiis, magistro et fratribus domus leprosariae Sancti

Lazari a cruce Caenensis dated 8th June 1216. WSC/A: Ms. Call No.3089:1160-61-1216

Pictured, transcribed & translated in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in

the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

8.vi.1216

Perugia,

Italy

Pope Innocent III Papal Bull confirming the rights and property

of the leprosarum of St. Lazarus in Caen,

France.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

70 | P a g e

Innocentius, episcopus, servus servorum Dei, dilectis filiis, magistro et fratribus

domus leprosariae Sancti Lazari a cruce Caenensis, salutem et apostolicam

benedictionem. Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum tam vigor aequitatis

quam ordo exigit rationis, ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur

effectum. Eapropter, dilecti in Domino filii, vestris iustis precibus inclinati, personas et

domum vestram cum omnibus bonis quae impraesentiarum rationabiliter possidetis aut

infuturum iustis modis praestante Domino poteritis adipisci sub beati Petri et nostra

protectione suscipimus. Specialiter autem possessiones et alia bona vestra sicut ea omnia

iuste ac pacifice possidetis, vobis et per vos eidem domui vestrae auctoritate apostolica

confirmamus, et praesentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum

liceat hanc paginam nostrae protectionis et confirmationis infringere vel ei ausu temerario

contraire. Si quis autem hoc attemptare praesumpserit, indignationem omnipotentis Dei

et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius, se noverit incursurum. Datum Perusii vi

idus Junii pontificatus nostri Anno Nonodecimo

English Translation: INNOCENT, bishop, servant of servants of God, [sends] greetings and the apostolic blessing to the beloved sons, the abbot and brothers of the leper house of St. Lazarus of the Cross at Caen [?]. Since a thing just and honorable is asked of us, not only the power of justice but also the order of reason demands that it be led to its proper conclusion through the care of our office. Wherefore, beloved sons in the Lord, being swayed by your just prayers, we take under the protection of St. Peter and ourselves your persons and your house with all the goods which you reasonably possess or in the future will be able to possess in a just manner in the presence of God. And especially the possessions and all your other goods such as you possess justly and peacefully we confirm to you and through you to your house by our apostolic authority, and we fortify this confirmation with the protection of the present document. Let it be permitted to no man to violate or, in rash daring, to act contrary to this page of our protection. If anyone, however, will presume to attempt this, he will know that he will incur the wrath of Almighty God and of Blessed Peter and Paul, His apostles. Given at Perugia on the 8th day of June in the 19th year of our pontificate [1216].

Order of Saint Lazarus: Primary sources

71 | P a g e

Jean of Ibelin, Lord of Beirut. Confirmation document of a donation made by Walter II Brisebarre,

previous Lord of Beirut to the domui leprosarum Sancti Lazari Jerosolimitani dated 6th March 1226.

OSML/MA: Ms. fol.16

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

6.iii.1226

Kingdon of

Jerusalem

Jean of Ibelin, lord

of Beirut

Confirmation of the donation made by Walter

II Brisebarre, lord of Beirut to the house of

lepers of St. Lazarus of Jerusalem of ten

bezants annuity payable in Easter, to be taken

from the revenues of the Gate by Baruth.

In nomine In nomine Patris, etc. Notum sit omnibus presentibus et futuris quod

ego Johannes de Hibelino, Berriti dominus, concedo et confirmo donum quod dominus

G[ualterus] Brisebarre, quondam Berriti dominus, dedit et confirmavit domui leprosorum

Sancti Lazari Jerosolimitani, videlicet x bisancios sarracenos annuatim recipiendos de

redditibus porte Berriti, sicut in suo privilegio continetur. Et quod in illo privilegio

nullus solutionis terminus habebatur, ego supradictus Johannes de Ibelino, dominus

Beritensis, in Pascha predicte domui duxi terminum staduendum. Quod ut ratum

habeatur presens privilegium sigillo meo plumbeo et munivi et confirmavi.

Hujus rei testes sunt: R. de Mimars; Thomas de Retel; Girardus Liece; Clemens

de Gibelin; Baldouinus de Gibelin; Henricus Pingre; Guillelmus Arneis. Actum anno

ab Incarnatione Domini M • CC • XX • VI, mense martii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

72 | P a g e

Lazaro of Raimo. Notarial Act registering the donation establishing the church and hospital of Saint

Lazarus in Capua, Italy dated 2nd March 1228. Notarial Records, Capua, Italy

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

2.iii..1228

Capua,

Italy

Lazaro of Raimo Notarial Act of Donation establishing the

church and hospital of Saint Lazarus in Capua,

Italy. Act defines the aims of the Order with

knightly attributes, investiture regulations and

charitable duties.

In nomine Salvatoris Christi anno MCCXXVIII. Regnante Imperatore

Federico, die 2 mensiis Martii. Io Giovanne Curiale sono stato pregato per parte

dell'onesto huomo, e nobile Lazaro di Raimo , gentiluomo della città di Capua, presente

Pietro delle Bigne Giudice a contratto, come l'honesto huomo Lazaro di Raimo have

fonnato una Cappella nominata Santo Labaro, la quale detta Cappella, ut supra, detto

fondatore l'have fatta consacrare per il Reverendissimo Vescovo di Nocera Valerio

Ursino, et in detto Altare di detta Cappella, ut supra, ci è la reliquia di S. Stefano, e

di S. Raimo, e delle reliquie di S. Paolo, et l'honesto huomo ut supra l'have dotata di

docati ducento cinquanta l'anno sopra molte case dentro di Capua, et vole detto

Fondatore, che detta cappella sia commenda di S. Labaro, et allo Spidale che ci sia lo

Priore con tre Commendatori colla Croce Verde, e abbiano docati ducento l'anno, et li

cinquanta docati siano dello Spidale delli poveri Lazzarosi, quale detto Spidale sta

iusta con la Cappella. Item detto Fondatore, ut supra vole, che detti Commendatori, e

Priori siano gentiluomini approbati de legitimo matrimonio et abbiano l'entrata di detta

Cappella et detti Commendatori nobili habbiano a pigliare l'Ordine di S.Pietro il primo

el secondo, et siano fatti Cavalieri in arme da Re o reali. Et l'Arcivescovo di Capua

debbia dire la Messa Pontificale presente quello, che si vole fare cavaliere di S.

Labaro, et detto Cavaliero se vole mettere a piedi l'Altare, come ha fenito la Messa si

stenna in terra con un panno negro lungo, il quale si deve dire l'Ufficio doppio, ed

ordinato dei morti. Come è fenito detto Ufficio il Reverendissimo Arcivescovo fa levar

suso detto Commendatore, e li metta la Croce Verde con trionfi, e suoni, e il detto

Order of Saint Lazarus: Primary sources

73 | P a g e

Arcivescovo debbia aprire il Messale, et detto Cavaliere debbia far giuramento di

osservare castità, et obbedienza, et favorire li poveri gentiluomini, et donne vedove, et

favorire li lazzaruti, et andare contro l'Infedeli, et detto Commendatore di S. Lazaro è

tenuto di dire cento Pater Noster et Ave Maria, et comunicarsi tutte le Pasche et feste

delli Apostoli. Item detto Fondatore vole, che quando è la festa di S. Labaro ci siano

le Vespere, e messa solenne, et detto Priore è tenuto al primo di Raimo un pesce d'un

rotolo, e quando la Candelora detto Priore è tenuto dare una cannela di cira d'una libra

al primo di casa di Raimo, e dell'herediscennenti. Scritto per mano di me notaro

Giovanne Curiale, ersottoscritti testimoni, et signo signavi.

Locus + Sigilli Io Pietro delle Bigne Giodice a contratto, il quale sono stato

nominato ut sopra. Io Nicola Boffa sono testimonio. Io Basilio Longo sono

testimonio. Ego Thomasius De Capua testis sum.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

74 | P a g e

Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by

Humphrey IV of Torton in 1183 made to 'frater Gualteris de Novo Castello, magister domus Sancti

Lazari in Jerusalem' dated October 1228. OSML/MA: Ms. fol.11 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

x.1228

Acre

Emperor Frederic II,

king of Jerusalem

and Sicily

Confirmation made at the request of William

of Chateauneuf master of the house of St.

Lazarus of Jerusalem of the the grant of made

by Humphrey IV of Toron to the house of St.

Lazarus in 1183 [vide previous document].

Fridericus, divina favente dementia, Romanorum Imperator semper augustus, Jerusalem

et Sicilie rex. Inter cetera pietatis opera que in sacrosanctis ecclesiis et in locis piis

obtentu divini culminis ab imperiali magnificentia conceduntur ea potissimum placere

altissimo credimus beneficia que sacre domui Sancti Lazari pio dispensatoris oculos

conferuntur. Universis igitur tarn presentibus quam futuris volumus esse notum quod

frater Gualteris de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus

ejusdem domus devoti fideles nostri quoddam privilegium, quod olim Haimfridus, Hainfridi

juvenis filius, cum consensu et voluntate Rainaldi principis, domini sui, domui predicte

concessit, nostre celsitudini presentarunt, devote satis et humiliter supplicantes ut privilegium

ipsum innovari et que continentur in ipso sibi et eorum predicti domui Sancti Lazari

concedere et confirmare de nostre pietatis gratia dignaremur, cujus privilegii tenor talis

est. Horum autem magistri et conventus predictorum devotis supplicationibus inclinati,

attendentes quidem quod quamcumque benignitatis gratiam ad ipsos effundimus, tam pro

suo et infirmorum usu qui in eadem domo morantur devote Domino famulando, ipsi regi

regum omnium exhibemus, de cujus munere feliciter vivimus et regnamus, predictum

privilegium sicut de verbo ad verbum superius scriptum est, jussimus innovari et que

continentur in eo supradictis magistro et successoribus eorum ac prephate domui Sancti

Lazari, de gratia pietatis nostre concedimus ac perpetuo confirmamus. Ut autem hujusmodi

Order of Saint Lazarus: Primary sources

75 | P a g e

concessio et confirmatio nostra rata semper et inconvulsa permaneat, presens privilegium fieri

et bulla aurea, tipario nostre magestatis impressa, jussimus communiri.

Hujus autem rei testes sunt: Baltanus, dominus Sidonis; Odo de Montebeliard, comestabilis;

Johannes de Hibelino; Guarnerius Alemannus et alii quamplures. Acta sunt hec anno

Domini M CC XX VIII, mense octobris, secunde indictionis, imperante domino nostro

Friderico, Dei gratia, invictissimo Romanorum imperatore semper augusto, Jerusalem et

Sicilie rege. Anno Romani imperii ejus octavo, regni Jerusalem tertio, regni vero Sicilie

tricesimo primo, feliciter, amen. Datum apud Accon, anno mense et indictione prescriptis.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

76 | P a g e

Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by King

Amauri in 1174 and Humphrey IV of Toron in 1183 made to 'Gwalter de Novo Castello, magister

domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus ejusdem domus' dated October 1228. OSML/MA: Ms.

fol.10

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

x.1228

Acre

Emperor Frederic II,

king of Jerusalem

and Sicily

Confirmation made at the request of William

of Chateauneuf master of the house of St.

Lazarus of Jerusalem of the previous donations

made King Amauri in 1174 [vide doc. 33 above]

and by Humphrey IV of Toron in 1183 [vide

previous document].

Fridericus, divina favente clementia Romanorum imperator Semper augustus, Jerusalem

et Sicilie rex. Impensis a Domino beneficiis reddemus et ei gratiam offerimus

holocaustum, cum sacrosanctas ecclesias et loca Deo dicata favore nostre gratie intuentes,

eorum pace et quiete misericorditer providemus, et que tam a principibus quam quibuslibet

aliis sunt eis pis liberalitate concessa, imperialis serenitas nostra ratiabitione confirmar.

Universis igitur tarn presentibus quam futuris volumus esse notum quod frater Gwalter de

Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus ejusdem domus,

devoti fideles nostri; quoddam privilegium, olim ab Amalrico rege Jerusalem V, predecessore nostro

inclite recordationis, ipsi domui concessum, necnon et aliud privilegium, quod Hunfridus

Haineridi juvenis filius, cum consensu et voluntate quondam Baldwini Jerusalem regis sexti,

predecessoris nostri memorie recolende, domui predicte concessit, ejusdens regis et sui sigilli

munimine roboratuns, nostre celsitudini presentarunt, decote satis et humiliter supplicantes ut

privilegia ipsa innovari et que continentur in ipsis sibi et eorum predicte domui Sancti Lszari

concedere et confirmare de nostre pietatis gratia dignaremur. Quorum privilegiorum tenor talis

est. Alterius vero privile-gii tenor hoc est. Nos autem, magistri et conventus predictorum devotis

supplicationibus benignius inclinati, attendentes quidem quod quamcumque benignitatis

grstiam ad ipsos effundimus, pro suo et infirmorum usu qui in eadem morantes devote Domino

famulando, ipsi regi regum omnium exhibemus, de cujus munere feliciter vivimus et regnamus,

Order of Saint Lazarus: Primary sources

77 | P a g e

predicta duo privilegia, sicut de verbo ad verbum superius scripts sunt, jussimus innovari et

que continentur in eis supradictis magistro et conventui ac successoribus eorum et prefate domui

Sancti Lazari de gratia pietatis nostre concedimus et perpetuo confirmamus. Ut autem hujus

modi concessio et confirmatio nostra rata semper et inconvulsa permaneat, presens

privilegium fieri et bulla aurea typario nostre magestatis irnpressa, jussimus communiri.

Hujus autem rei testes sunt ; Balianus, dominus Sidonis; Odo de Montebellardo,

comestabilis; Johannes de Hibelino ; Gwarnerius Alemannus. et alii quamplures. Acta sunt hec

anno Domini M • CC • XX • VII, mense octobris, secunde indictionis, imperante domino

nostro Frederico, Dei gratia, Romanorum invictissimo imperatore semper augusto,

Jerusalem et Sicilie rege, anno Romani imperil ejus viij, regni Jerusalem tercio, regni

vero Sicilie tricesimo primo, feliciter, amen. Datum apud Accon, anno, mense et indictione

prescriptis.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

78 | P a g e

Gregorie IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Universos fideles monet et bortatur ut.... dated

14th January 1234.

In: Lucien Auvray [ed.]. Les registres de Gregoire IX. BÉFAR, Paris, series 2, 1896-1907,

vol.1:p.942

14.i.1234

Latran,

Italy

Pope Gregory IX Papal Bull given in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

79 | P a g e

Latran, 14 janvier 1234

Universos fideles monet et bortatur ut, - cum fratres domus leprosorum Sancti Lazari

Hierosolymitani gravarentur tot debitis, pro Terrae Sanctae subsidio contractis, quod,

venditis jam quibusdam possessionibus quas habebant, reliquas in magna parte vendere

compellererentur, - ad slutionem debitorum ipsorum et praedictorum fratrum

sustentationem, ipsis vel ipsorum nuntiis, cum ad cos accesserint, eleemosynas petituri, de

bonis suis subsidia erogent; noverint se ipsum omnibus manus caritatiscillis porrigentibus

viginti dies de injuncta sibi paenitentia relaxare. - (Re. 17, f.129 v; ann. VII, c.462)

"Universis Christi fidelibus ad quos littere iste pervenerint. Etsi universis indigentibus -.

Dat. laterani, XVIIII kalendas februarii, anno septimo."

Order of Saint Lazarus: Primary sources

80 | P a g e

Alis, Princess of Toron. Confirmation document of grant made originally by Humphrey II of Toron in

1151 made to 'frater Rainaldus de Floriaco, magister domus Sancti Lazari leprosarum in Jerusalem'

dated November 1234. OSML/MA: Ms. fol.16

Transcribed in; A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

xi.1234

Acre

Alis, princess of

Toron

Confirmation made at the request of Rainaud

Fleury master of the house of St. Lazarus of

Jerusalem of a donation of thirty bezants has

made this monastery in 1151 by Humphrey II

of Toron [vide doc.11 above].

In nomine Patris, etc. Notum sit universis tam presentibus quam futuris quod frater

Rainaldus de Floriaco, magister domus Sancti Lazari leprosorum in Jerusalem, veniens coram

nobis, Alis principissa, et, Dei gracia, domina Toronis, et dicta domina Craci Montis

Regalis et Sancti Abrahe, nobis bone memorie Anfredi, domini Toronis, predecessoris nostri,

quoddam privilegium optulit, quod sibi et domui sue a nobis innovari humiliter postulavit cujus

forma talis est.

Unde nos ipsum privilegium de verbo ad verbum intelligentes, habito super hoc diligenti

consilio, ipsum privilegium duximus et precipimus innovaudum. Volentes dictam elemosinam

xxx bisanciorum, sicut in dicto privilegio continetur, ram per nos quam per posteros nostros, dicte

domui Sancti Lazari firmam et perpetuam esse [sine] contradictione omnium personarum. Ut

autem bec elemosina et dicti privilegii nostra innovatio et confirmatio in eternum stabilis et

illibata permaneat, hoc presens privilegium inde fieri fecimus nostri sigilli plumbei munimine

roboratum. Hujus rei testes sunt: Fulco de Boingnon; Hugo, marescallus Tiberiadensis; Goffridus de

Streinpolain ; Gervasius de Malcastel ; Bartholomeus de Nibar. Actum est hoc in Accon, anno Domini

M • CC • XXX • IIII, septimo die intrante mense novembris.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

81 | P a g e

Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to Rainaldo de Flori, magistro domus

leprosarum in Jerusalem et successoribus tuis' dated 22nd March 1234. OSML/MA: Ms. fol.12 verso

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

22.iii.1234

Cesarea

Peter, archbishop

of Cesarea, with the

consent of his

chapter

Donation to Rainaud Fleury as master of the

house of lepers of Jerusalem of a house and

church of Pain-Perdu to serve to feed the

lepers and those engaged to care for them on

condition of an annual fee of eight candles.

Notum sit omnibus tarn presentibus quam futuris quod nos P[etrus], Dei gratia

Cesariensis episcopius (sic), de consensu et voluntate capituli nostri, damus et concedimus tibi

Rainaldo de Flori, magistro domus leprosorum in Jerusalem et successoribus tuis, pro salute

anime nostre et predecessorum nostrorum, dornum et ecclesiam nostram de Painperdu, cum

omnibus juribus et pertinentiis suis, ad sustentationem leprosorum et aliorum ibidem deo

servitientium, ita dumtaxat, quod quicumque, ibi per te vel per successores tuos instituetur,

nobis et successoribus nostris tenebitur facere obedientiam, salva tamen regula domus tue et

obedientia tibi et successoribus tuis facra et facienda. Et in recognitionem jurisdictionis

ordinarie, et successores tui vel ille qui pro vobis predictum locum gubernabit, singulis annis

octo cereos iiij rotularum in cathedra Sancti Petri Cesariensis ecclesie censualiter

persolvetis. Et, ut nostrum donum firmitatis perpetue robur obtineat, presentem paginam

sigilli nostri plumbei munimine fecimus roborari.

Actum Cesaree, anno Domini M • CC • XXX • IIII, undecimo kalendas aprilis.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

82 | P a g e

Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to the 'domui sancti Lazari

leprosorum in Jerusalem' dated 1235. OSML/MA: Ms. fol.14

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1235

Cesarea

Peter, archbishop

of Cesarea, with the

consent of his

chapter

Donation to the house of St Lazarus of

Jerusalem of a house and church at St-Laurent-

de-Pain-Perdu in the territory of Caesarea, on

condition an annual fee of eight candles [vide

also previous document].

Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod nos Petrus, Dei gratia

Cesariensis archiepiscopus, de consensu et voluntate capituli nostri, pro remedio et salute

anime nostre et predecessorum nostrorum, damus et concedimus in puram et perpetuam

elemosinam, domui Sancti Lazari leprosorum in Jerusalem domum et ecclesiam Sancti

Laurentii de Painperdu, sitas in territorio. Cesariensi cum omnibus appentiis, iuribus

pertinentiis et orationibus suis ad sustentionem leprosorum et aliorum. in dicta domo

Jerosolimitana Deo servientium habendas, tenendas, et, imperpetuum jure hereditario et

proprietario, possidendas; ita tamen quod quicumque per magistros dicte domus ibidem

instituetur faciet nobis et nostris successoribus obedientiam, salva tamen per omnia regula

domus supradicte, et obedientia debita facta ipsis magistris et etiam facienda. Et, in

recognitionem jurisdictionis ordinarie, magistri, qui pro tempore fuerint vel rectores ejusdem

domus et illi, qui pro. predicta domo, memoratas domum et ecclesiam gubernabunt,

singulis annis, octo cereos . iiij. rotuarum, in cathedra Sancte Petri Cesariensis ecclesie,

censualiter persolvent. Si vero terram illam, quod absit, aliquo tempore Sarracenorum

contigerit subici potestati, et presentem pacem et treguam inter christianos et Sarracenos

initam non teneri, promissum censum solvere nullatenus tenebuntur, nee pace etiam vel

tregua tractu temporis premodo reformata, censum transacti temporis quo idem domus et

ecclesie prescriptarum possessione pacifica caruerunt, post earumdem recuperarionem

restaurare. Volentes igitur ut hec nostra donatio atque concessio firmitatis perpetue robur

Order of Saint Lazarus: Primary sources

83 | P a g e

optineat patentem paginam, cum scriptione canonicorum nostrorum, sigilli nostri plumbei

munimine fecimus ioborari.

Actum Cesaree, anno ab incarnationis dominice M • CC • XXX • V, indictione

VIII, Rainaldus (sic) de Floriato, existente magistro ejusdem domus, ego A., cantor

Cesariensis, interfui, concessi, et subscripsi; et ego Jacobus, tesaurarius Cesariensis, interfui,

concessi et subscripsi: ego R., canonicus Cesariensi, interfui et concessi, et propria manu

subscripsi; et ego F. canonicus, subscripsi.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

84 | P a g e

Gregory IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Belam, regem Hungariae, regat et hortatur.....

dated 16 January 1236.

In: Lucien Auvray [ed.]. Les registres de Gregoire IX. BÉFAR, Paris, series 2, 1896-1907,

vol.2:p.236

16.i.1236

Viterbe,

Italy

Pope Gregory IX Papal Bull given in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

85 | P a g e

Viterbe, 16 janvier 1236

Belam, regem Hungariae, regat et hortatur ut Egr[es]iensi et aliis abbatibus

Cisteriensis ordinis, Hospitalis quoque Hierosolymitani, Militiae Tempii, Sancti

Lazari et Sancti Sansonis in Hungaria magistris et fratribus redditus, terras,

possessiones et res alias quas Aimerieus et Andreas, pater ejus, Hungariae ac

Selavoniae reges, et alii Christi fideles eorum ecclesiis et domibus contulerant, ipse autem

rapuerat, sine diffcultate aliqua restituat et de perceptis inde fructibus satisfaciat. -

(Reg. 18, f.97v; ann. X, c.316; - MREA 1190. f.201; ibid. 1191, f.186; non

integra, ex RAYN.; - POTHAST 10081.)

"Bele. illustri regi Ungarie. Ut te clare - Dat. Viterbii, XVII kalendas februarii,

anno nono."

Order of Saint Lazarus: Primary sources

86 | P a g e

Armand de Perigord, Master of the Temple. Donation document made out to the 'magistro et

fratribus domus Sancti Lazari leprosorum Jerosolimitani in civitate Accon' dated November 1240.

OSML/MA: Ms. fol.14

Transcribed in; A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

xi.1240

Acre

Armand of

Perigord, Master of

the Temple, with

the consent of

several dignitaries

of the Order

Donation to the master and brothers of St.

Lazarus of Jerusalem of a site located on

Mount Musard in Acre, against an annual

payment of fifteen bezants and details the

conditions for redemption in the case that the

brothers of St. Lazarus would later wish to

dispose of the site.

In nomine Domini, etc. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris

presentem pagitam inspecturis et audituris, quod nos, frater Armannus Petragoricensis, Dei

gratia pauperis militie Templi magister humilis, de communi consilio, assensu et voluntate fratris

Bartholomei de Moretto, tunc temporis magni preceptoris dicte militie in regno Jerusalem, fratris

Reinaldi de Vicherio, eodem tempore, preceptoris palati domus nostre Accon et aliorum

fratrum nostrorum, dedimus et concessimus magistro et fratribus domus Sancti Lazari

leprosorum Jerosolimitani in civitate Accon et successoribus eorumdem in perpetuum,

quemdam nostrum locum quam hubemus in Monte Musardo, in vico Anglicorum , juxta

hec lutera, ab oriente videlicet via publics, ab occidente mare, a septentrione domus Sancti

Thome Martiris, a meridie quedam venella per quam ad mare descenditur, juxta quam est

domus Nicholai Anglici, habendum, tenendum et pacifice perpetuo possidendum, ad censum

videlicet xv bissantiorum sarracenatorum, ad pondus Accon solvendorum singulis annis nobis et

successoribus nostris, vel alii cui dari jusserimus ab eisdem, in nativitate sancti Johannis

Baptiste. Talibus vero conditione et pacto appositis, ut, si dictum locum vel edificum quod

ibi edificari fecerit, quod facere eis licitum sit, usque ad mare, aliquo tempore vendere seu

alienare voluerint, quod ipsi magistrum qui pro tempore fuerunt, vel magnum preceptorem

dicte dumus Templi interpellabunt toties et qualibet vice per spatium x dierum, si dictum

locum vel edificium edificatum ibidem emere voluerint. Et si voluerint dicti magister et

Order of Saint Lazarus: Primary sources

87 | P a g e

preceptor dicte militie emere, teneantur eis vendere pro eo precio quod ab aliis sine molestia

habere potuerint, et minus una marca argenti. Si vero dictus magister et precepeor dicte

militie noluerint emere, licitum sit eis ex tune in antea dictum locum vel edificium alii

cuicumque voluerint vendere et alienare aut pignora obligare, salvo semper dicte domui

Templi censu prescripto et jure ipsius. Excepto etiam quod dictum locum vel edificium non

possint alienare, vel vendere, aut pignori obligare domibus religiosis, hominibus comunitatis,

militibus dictis secularibus; et servo (sic?) reservatum est quod, si edificium quod ibi

edificatum fuerit aliquo casu dirui contingerit, nichilominus census superius nominatus

nobis et successoribus nostris, ut dictum est, solvere teneantur; sicut etiam tenemur dicto

magistro et fratribus domus Sancti Lazari leprosorum aptam viam facere ad eundum et

redeundum licite et libere ad ipsorum cisternam propriam, que est ex alia parte vie publice

juxta domum nostram, que tenet se contra boveria nostra, pro extrahenda aqua ad usum

eorum. Nos vero predictus magister et fratres dicte militie et successores nostri tenemur

dictum locum vel edificium, quod in eo factum fuerit, garantizare seu defendere et

manutenere contra omnes personas de mundo dictis magistro et fratribus Sancti Lazari

sepefati et successoribus eorumdem. Et, ut bec nostra donatio et concessio firma permaneat

et stabilis in perpetuum, presentem paginam magistro et fratribus Sancti Lazari

prenotatis tradidimus sigilli nostri munimine, et subscriptorum testium fratrum nostrum

testimonio roboratam.

Testes igitur sunt: frater Bartholomeus de Morretto, et frater Rainaldus de Vichiero, preceptores,

prescriptores; frater Gerardus de Broies; frater Rainaldus Alemannus, et plures alii fratres nostri. Actum

Accon, anno Domini, M • CC • XL • mense novembris.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

88 | P a g e

Stephan de Salerno. Donation document made out to the 'ecclesie leprosorum Jerosolimitanorum'

dated about 1248. OSML/MA: Ms. fol.13

Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en

Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

About

1248

Stephen of Salerno Provision to the church of lepers in Jerusalem

of a pension of ten setas to admit as a brother

of the Order his son Austorge.

Notum sit omnibus tarn futuris quam presentibus literas istas legentibus, quod ego,

Stephanus de Salerno, dono et imperpetuum concede, amore Dei et anime mee, et omnium

antecessorum meorum ac successorum animarum redemptione, et, quod filium meum

Austorgium benignissime atque karitative in fratrem recipere [dignentur], ecclesie leprosorum

Jerosolimitanorum x solidos barbarorum redditualiter, in mass, pot de morelum de cher.

videlicet y solidos ad festum Sancti Andree, et v solidos, in mense mayo singulis, annis,

sine dilatione et disturbatione, persolvendos.

Teste Durando Barrel, et alio Durando, mecum adsistentibus presentialiter, qui etiam Durandus

Babilton cognominatus; de fratribus Sancti Lazari: fratre Ansello, et fratre Hugone et

quampluribus aliisque; de Hospitali: fratre Aimoino de Rupe Forts.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

89 | P a g e

Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistris et fratribus hospitalis leprosorum

s. Lazari Jerosolymitani..... dated 18th February 1255.

In: C. Bouredel, J. de Loye, P. de Cenival, A. Coulon [eds.]. Les Registres d'Alexander IV.

BÉFAR, Paris, series 2, 1895, vol.1:p.121

18.ii.1255

Naples,

Italy

Pope Alexander IV Papal Bull given in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

90 | P a g e

Naples, 18 février 1255

Magistrus et fratrabus hospitalis leprosaorum s. Lazari Jerosolymitana, quibus

Fredericus Romanorum imperatuor arte latam in eam despositionis sententiam diversas

terrae, possessiones et startias de suo domino in Sicilia, Calabria, Valle graeca, Apulia

et Terra Laboris donaverat, banc donationem confirmat. (Reg. 24, c. 333, f.49;

PONHART, 15696.)

"Magistris et fratribus hospitalis leprosorum sancti Lazari Jerosolymitana, ordinis

sancti ........ - Dat. Neapoli, XII kalenda mar anno primo."

Order of Saint Lazarus: Primary sources

91 | P a g e

Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Eisdem magistro et fratribus, quorum

hospitale ...... dated 11th March 1255.

In: C. Bouredel, J. de Loye, P. de Cenival, A. Coulon [eds.]. Les Registres d'Alexander IV.

BÉFAR, Paris, series 2, 1895, vol.1:p.122

18.iii.1255

Naples,

Italy

Pope Alexander IV Papal Bull given in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

92 | P a g e

Naples, 18 mars 1255

Eisdem magistro et fratribus, quorum hospitale ad extremam fere paupertatem guerrarum

discrimine est redactum, concedit ut ecclesiam de Galby, Lincolniensis diocesis, ropriis

usibus deputent. (reg. 24, c.333, f.49)

"... magistro et fratibus ut supra. Intenta misericordie studiis apostolice preminentia

dignitatis sub cintimia vobis afflictione gementibus debet sic adesse propitia, quod

miserabiliter vestra condicio penarum suarum percipere gaudeat aliqua leninienta. Cum

itaque hospitale vestrum in quo, sicut asseritis, conventus nobilium, strenuorum militum

et aliorum tam sanorum quam leprosorum pro expugnandis inimicis christiani nominis

manere solebat, ad extremam fere paupertatem guerrarum discrimine sit redactum,

possessionibus vestris pro magna parte a paganis et hostilibus ecclesie occupatis, its quod

inopia vestra vix relevari valeat nisi vobis de clementia Sedis apostolice succurratur, nos

vestris piis precibus inclinati, preseutium vobis auctoritate concedimus ut ecclasiam de

Galby, Lincolniensis diocesis. in qua jus patronatus sicut asscritis obtinetis, cedente vel

decedente ipsius rectore, pro vestra relvanda inopia vestris usibus deputare as eam per

fratres vestros ingredi valeatis. Ha tamen quod perpetuo vicario in ea servituro de ipsius

proventibus portio competens, ex qua congrue sustentari et espiscopalia ac alia ipsius

ecclesie onera supportare valeat, assignetur, diocesani episcopi in omnibus jure salvo.

Nulli elc. nostre concessionis etc. Dat. Neapoli, V idus marlii, anno primo."

Order of Saint Lazarus: Primary sources

93 | P a g e

Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Cum á nobis petitur... dated 11th April

1255.

In: Laerzio Cherubini, Angelo Maria Cherubino. Magnum bullarium romanum, a B. Leone

Magno vsque ad S.D.N. Innocentium X. P. Borde, L. Arnaud & C.I. Rigaud, Lyon, 1655, vol.1,

p.131-132

11.iv.1255

Naples,

Italy

Pope Alexander IV Papal Bull given in favour of the Order

confirming the order to be under the St.

Augustine Rule

Order of Saint Lazarus: Primary sources

94 | P a g e

Confirmatio Ordinis Fratum & Militum Hospitalis Leprosorum S. Lazari

Hierosolymitani, sub Regula S. Augustini

Quod statum huius Militia plené dicam infrá in constit. 28. Pij V. Sicuti,

ALEXANDER EPISCOPUS, Seruus Serunorum Dei, Magistro, &

Fratibus Hospitalis Leprosorum Sancti Lazari Hierosolymitani Ordinis Sancti

Augustini.

Cum á nobis petitur, &c, Ea propyer dilecti in omino filij vestris iustis postulationibus

grato concurrentes assensu Regulam B, Augustini quam vos asseritis esse professos,

sicut eam hactenus seruastis, vobis auctoritate Apostolica confirmatus atque

xommunimus, eadem auctoritate nihlominus statuentes, vt regula ipsa á vobis &

successoribus vestris, perpetuis futuris temporibus obseruetur. Nulli, &c. Datum

Neapoli 11 Aprilis, anno primo.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

95 | P a g e

Henry III, King of England. Deed made out in favour of 'fratrem Milonem, magistrum generralem

milicie Sancti Lazari Jerusalem, et magistrum Willelmum de Hereford cum fratribus' dated 1256.

In: H C Maxwell Lyte, Alfred Edward Stamp. London, H.M. Stationery Off., 1902-1938. Close

Rolls of the Reign of Henry III, Preserved in the Public Record Office. A.D. 1227-[1272]:

Printed under the Superintendence of the Deputy Keeper of the Records, Volume 9, p.419

1255

London

Henry III, King of

England

Deed made out in favour of the Order and

William of Hereford.

Pro frater Milone - Mandatum est baronibus et ballivis regis Dovor quod fratrem

Milonem, magistrum generralem milicie Sancti Lazari Jerusalem, et magistrum

Willelmum de Hereford cum fratibus, hominibus, equis, et hernesion sup, in portu

Dovor' libere transfrettare permittant .....

Order of Saint Lazarus: Primary sources

96 | P a g e

Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistro et fratribus domus militie

Leprosorum Sancti Lazari Jerosolimitane...... dated 22nd November 1257.

In: C. Bouredel, J. de Loye, P. de Cenival, A. Coulon [eds.]. Les Registres d'Alexander IV.

BÉFAR, Paris, series 2, 1902, vol.2:p.722-723

22.xi.1257

Vitebre,

Italy

Pope Alexander IV Papal Bull given in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

97 | P a g e

Vitebre, 22 novembre 1257

Magistro et fratibus domus militiate Leprosorum S. azari Jerosolymitanae concedi, ut

de usuris, rapinis et aliis male acquisitis, dummodo hii, quibus ipsorum restitutio fieri

debeat, inveniri non possint, necnon de redemptionibus votorum, usque ad summam

dcentarum marearum rgenti recipere valeaut. (Reg. 25, a.III, c.727n, f.98

"... magistro et fratribus domus militie Leprosorum Sancti Lazari Jerosolimitane.

Intenta misericordie studiis apostolice preminentia dignitatis sub continua vobis

aasslictione gementibus debet sic adesse propitia, quod miserabilis vestra conditio

penarum suarum aliqua percpiat lenimenta. Hice est quod nos vestris necessitatibus

paterno compatientes affectu, ut de usuris, rapinis et aliis male acquisitis, dummoda hii,

quibus ipsorum restitutio tieri debeat, omnin inveniri et seiri non possiut, necnon de

redemptionibus votorum auctoritate diocesanorum prins factis, Jerosolimitano dumtaxat

excepto, usque ad summam ducentarum marcarum argenti recipere valeatis, auctoritate

vobis presentium duximus concedendum, sipro similium receptione alias non sitis a nobis

hujusmodi gratiam consecutivita quod si aliquid de ipsis ducentis marchis dimiseritis vel

restitneritis ant dederitisillis, a quibus eas receperitis, hujusmodi dimissum vel restitutum

seu datum nichil ad liberationem eorum possit nec quantum ad illud habeantur

aliquatenus absoluti. Nulli etc. nostre concessionis etc. Datum ut supra."

Order of Saint Lazarus: Primary sources

98 | P a g e

Master of Sancti Lazari de Burtonensis. Contract involving land transfer drawn up between the

'magistrum et fratres Sancti Lazari de Burtonensi ex una parte, et Willelmum fillium Inette de eadem

ex altera' dated late 13th century. original source lost; copied in a cartulary on parchment in 1404.

Brit. Lib., ms. cotton Nero C XIII, fol.30 verso

Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &

Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.204

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

Late 13th cent.

Burton,

Leicestershire,

England

Master of Burton Land transfer document between the Master

and brothers of Saint Lazarus of Burton and

William, son of Inette. The transfer involves

the exchange of two “seliones” of land.

Sciant presentes et futuri quod hoc est escambium tactum inter magistrum et fratres

Sancti Lazari de Burtonensi ex una parte, et Willelmum filium Inette de eadem ex

altera, videlicet; quod dicti magister et fratres dederunt in escambium dicto Willelmo duas

seliones simul iacentes versus austrum a dicta villa de Burtonensi abuttantes super circa

iiii furlonges, ende iuxta terram abbatis de Valle Dei versus orientem et terram iam

dicti Wollelmi versus occidentem, pro duabus seliones iuxta terram abbatis de Valle Dei

versus orientem, et terram dictorum fratrum versus occidentem, super culturam que iacet

inter regium vicum iuxta capellam de Burtonensi et se extendit usque ad curiam dictorum

fratrum Sancti Lazari, abuttantes versus austaum super viam que iacet inter illam

culturam et curiam Willelmi de Aumeri.

Dicti autem magister et fratres et successores eorum dicto Willelmo et eius

heredibus dictas duas seliones, quamdiu dictus Willelmus et heredes sui dictas duas

seliones eisdem warantizare poterint, warantizabunt. In huius rei testimonium sigillum

capituli dictorum magistri et fratrum scripto predicti Willelmi et sigillum dicti Willelmi

scripto magistri et fratrum predictoaim est appensum. Hiis testibus Petro Burdet de

Burtonensi, Johanne filio suo, Willelmo de Aumari de eadem, Gilberto filio suo,

Johanne Fegge et aliis.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

99 | P a g e

Urbain VI, Pope of Rome. Bullae Papae UrbainVI: Priori et fratribus hospitalis s. Lazari Acconensis

dated 1st November 1262.

In: J. Guiraud [ed,]. Les Registres d'Urbain IV. 2, BÉFAR, Paris, series 2, 1901, vol.2, p.61

1.xi.1262

Vitebre,

Italy

Pope Urbain VI Papal Bull given in favour of the Order

157 Orvieto, 1er novembre

1262.

Hospitale s. Lazari Acconense ab omni jurisdictione et dominio archiesiscoporum et

episcoporum omnium, et specialoter episcopi Acconensis eximit, statuens ut hospitale et

membra istius in spiritualibus et temporalibus soli Jerosolymitanae ecclesiae sint

subjecta. (Reg. 26, fol.53 vo, anni II, no 19; POTTHAST 18421.)

“.. priori et fratribus hospitalis s. Lazari Acconensis. Circa prelaturam

Jerosolymitanorum -. Datum apud Urbemveterem, kalendis novembris, anno IIo.”

Order of Saint Lazarus: Primary sources

100 | P a g e

Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Cum dilectis filiis.... dated 5th May 1265.

Transcribed in: Laerzio Cherubini, Angelo Maria Cherubino. Magnum bullarium romanum, a

B. Leone Magno vsque ad S.D.N. Innocentium X. P. Borde, L. Arnaud & C.I. Rigaud, Lyon,

1655, vol.1, p.158-159

5.v.1265

Italy

Pope Clement IV Papal Bull given in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

101 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

102 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

103 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

104 | P a g e

Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Venerabilibus Fratribus nostris.... dated 5th

August 1265.

In: Laerzio Cherubini, Angelo Maria Cherubino. Magnum bullarium romanum, a B. Leone

Magno vsque ad S.D.N. Innocentium X. P. Borde, L. Arnaud & C.I. Rigaud, Lyon, 1655, vol.1,

p.165

5.viii.1265

Italy

Pope Clement IV Papal Bull given in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

105 | P a g e

Guillelmus di Chaperon. Donation document confirming the antiquity of the 'hospitalis Sancti Lazari

Jerusalem in Francia de Monteleonti' dated 7th May 1270. Archives of the Order

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 20] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xxxiii-xxxxiv

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

07.v.1270

France

Guillelmus di

Chaperon

Donation that confims the antiquity of the

commandery of Montlioust.

NOTUM sit omnibus presentibus & futuris, quod ego Guilleimus dictus Chaperon

dedi & concessi Deo & beato Lazaro, & Magistro & Fratribus hospitalis Sancti

Lazari Jerusalem in Francia de Monteleonti, Sagiensis dyocesis, pro salute anime mee

& antecessorum meorum, in liberam, puram & perpetuam elemosinam, dues solidos

turonenses annui redditus, sitos super totam hereditatem meam sitam in parrochia beate

Marie de Serondon, terris, pratis, domibus nemoribus & herbergamentis, & in

omnibus rebus aliis, tenendos & habendos & in perpetuum jure hereditario possidendos

dictos duos solidos turonenses annui redditus dictis Magistro & Fratribus, & eorum

successpribus, apud Montemleonti commorantibus, ad sestum Sancti Remigii annuatim

per manus meas vel heredum meorum, seu illius vel illorum qui dictam hereditatem

tenebunt vel etiam possidebunt, libere, quiete & pacisice, sine contradictione vel

reclamatione aliqua de me vel heredibus meis super hoc de cetero facienda, salvis tamen

servitiis capitalium Dominorum, que ego & heredes mei amodo facere tenebimur. Et est

sciendum quod dicri Magisler & Fratres, vel eorum successores, habebunt post decessum

meum, de bonis meis mobilibus ad me pro parte contingentibus, decem solidos turonenses

tantummodo. Ego vero dictus Guillelmus & heredes mei dictis Magistro & Fratribus,

& eorum successoribus, istam donationem & concessionem garantizare, deliberare &

defendere tenemur contra omnes bona fide, vel in alia propria hereditate nostra valore ad

valorem, si necesse fuerit, excambium facere competentem. In cujus rei testimonium

Order of Saint Lazarus: Primary sources

106 | P a g e

presentem cartam sigilli mei munimine confirmavi. Actum anno Dni. M.° CC.°

LXX.° septimo, mense maii, die martis post translationem beati Nicholai.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

107 | P a g e

Joannis Cardinalis Simor. Monumenta Ecclesiae Strigoniensis - Tomus Primus AB A.979 AD A.

1273 Nri. 1-792 (cum 6 tabulis Lithographicis et 16 Sigillis Ligno Incisis). Aegydius Horak,

Strogonii, 1874.

12th

century

Various documents

Order of Saint Lazarus: Primary sources

108 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

109 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

110 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

111 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

112 | P a g e

Chronica Majora. Corpus Christi College, Cambridge, Mss 26 and 16, 362 x 244/248 mm. ff 141 +

281, composed 1240-1253

Translated in: J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s English History from the year 1235 to

1273. H.G. Bohn, London, 1853, Vol.II:p.406,409; J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s

English History from the year 1235 to 1273. H.G. Bohn, London, 1854, Vol. III: p.327-328

1240-1253 Matthew Paris Chronica Majora

Chronica Majora. Corpus Christi College, Cambridge, Mss 26 and 16, 362 x 244/248 mm. ff 141 +

281, composed 1240-53. His major historical work, but less heavily illustrated per page than others.

These two volumes contain annals from the creation of the world up to the year 1253. The content

up to 1234 or 1235 is based in the main on Roger of Wendover's Flores Historiarum, with additions;

after that date the material is Paris's own, and written in his own hand from the annal for 1213

onward. There are 100 marginal drawings (25 + 75), some fragmentary maps and an itinerary, and

full-page drawings of William I and the Elephant with Keeper. MS 16 has very recently had all

prefatory matter re-bound separately. A continuation of the Chronica, from 1254 until Paris's death

in 1259, is bound with the Historia Anglorum in the British Library volume. An unillustrated copy of

the material from 1189 to 1250, with much of his sharper commentary about Henry III toned down

or removed, was supervised by Paris himself and now exists as British Library Cotton MS Nero D V,

fol. 162-393

Historia Anglorum. British Library, Royal MS 14 C VII, fols. 8v–156v.[6] 358 x 250 mm, ff 232 in all. A

history of England, begun in 1250 and perhaps completed around 1255, covering the years 1070-

1253. The text is an abridgement of the Chronica, also drawing on Wendover's Flores Historiarum

and Paris's earlier edited version of the Chronica. Bound with it is the final part of Paris's Chronica

Majora, covering the years 1254-1259 (folios 157-218), and prefatory material including an itinerary

from London to Jerusalem and tinted drawings of the kings of England. All is in Paris's own hand,

apart from folios 210-218 and 154v-156v, which are in a hand of the scribe who has added a note of

Matthew Paris's death (f. 218v). The Chronica concludes with a portrait of Paris on his death-bed,

presumably not by him. By the 15th century this volume belonged to Humphrey, Duke of Gloucester,

son of Henry IV, who inscribed it "Ceste livre est a moy Homffrey Duc de Gloucestre". Later it was

held by the bishop of Lincoln, who wrote a note that if the monks of St Albans could prove the book

was a loan, they should have it back. Otherwise it was bequeathed to New College, Oxford. The fact

that the book was acquired by a 16th-century Earl of Arundel suggests that Duke Humphrey's

inscription was not entirely accurate, as New College would probably not have disposed of it.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

113 | P a g e

1. J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s English History from the year 1235 to 1273. H.G.

Bohn, London, 1853, Vol.II:p.406,409

Order of Saint Lazarus: Primary sources

114 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

115 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

116 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

117 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

118 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

119 | P a g e

2. J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s English History from the year 1235 to 1273. H.G.

Bohn, London, 1854, Vol. III: p.327-328

Order of Saint Lazarus: Primary sources

120 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

121 | P a g e

Edward I, King of England. Letters Patent drawn up in favour of the 'Magister & Fratres militiae

domus Dei & Sancti Lazari Jerusalem' dated October 1284. Archives in Tower of London

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 13] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

x.1284 Edward I, King of

England

Letters Patient ordering his subjects to provide

the support demanded from them by the

representatives of the Order of Saint Lazarus to

maintain the Religion.

Rex omnibus ad quos, &c. Cum dilecti nobis in Christo Magister & Fratres militiae

domus Dei & Sancti Lazari Jerusalem mittant quosdam nuntios suos, cum privilegiis

apostolicis & indnlgentiis, ad diversa loca, ad eleemosinas Christi fidelibus colligendas ad

Sanctum Vexïllum B. Lazari contra crucis Christi inimicos sustentandum; Nos

eosdem Magistrum & Fratres ac eorum nuncios predictos in protectionem &

dessensionem nostram suscepimus specialem, vobis mandantes quod ipsos Magistrum &

Fratres ac nuncios manu teneatis, protegatis ac dessendatis, non inserentes nec inferri

permittentes injurias, & si quid eis soris factum suerit, ad eos quantum in vobis est sine

dilatione faciatis emendari. Rogamus etiani vos, quod cum dictu Fratres vel eorum

nuntii ad vos venerint de bonis vestris eleemosinas petituri , ipsos benigne admittere ,

eisdem intuitu caritatis ad sustentationem praedictam de bonis vestris erogare velitis, ut a

Deo remunerationem condignam & a nobis grates reportare possitis. Et quia quidem

salsarii advocantes se per Magistrum & Fratres domus praedictae nomine ipsorum

Magistri & Fratrum eleemosinas colligunt, licet per ipsos potestatem non habeant, ut

intelleximus; vos iterato requirimus & rogamus quod cum aliqui tales sine Litteris

patentibus praedicti Magistri causa hujtismodi collectae per vos transitum fecerint, ipsos

cum collecta illa arrestari faciatis, donec hujusmodi malitiae emendam fecerint

competenter. Prout, &c. In cujus rei, &c. T. R. apud Barnariam 22 die octobris

1284.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

122 | P a g e

Baudouin. Recommendations drawn up in favour of the 'Maitre & les frères de Boigny' dated 1288

and 1298. Collation document done in 1316 in the original archives of the Order

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 11] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xvi-xvii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1288 &

1298

Orleans

Baudouin Recommendations drawn out by Guillaume

Lalemant & Simon de Montigny, Baillifs

d’Orleans in favour of the Master and brothers

of Boigny to maintain the power of high and

low justice in Boigny.

TRANSCRIPT sous le scel de la prevosté d'Orleans, de deux paires de Lettres;

l'une scellée du fcel Guillaume Lalemant, jadis baillif d'Orleans, contenant la forme qui

en suit: A tous ceux qui ces prefentes Lettres verront. Guillaume Lalemant, baillif

d'Orleans, falut. Comme débat sut pardevant nous aux assises d'Orléans, entre le prevost

d'Orleans pour le Roy, d'une part, & le Maître & les Frères de Boigny, d'autre part,

pour une branche d'orme qui sied sur le chemin au pont de Boigny, & sur plusieurs

autres cas de Justice: enqueste faite, tesmoins examinez, veu & entendu d'une part &

d'autre, au Grand-Conseil , de bonnes gens, jugé sut, & par droit, que le Maître & les

Frères avoient mieux prouvé leur intention, que le prevost pour le Roy: si leur délivrasme

la saisine de la Haute-Justice de Boigny, & des appartenances. Donné à Orleans, le

jeudi devant la seste Saint Grégoire, l'an mil deux cent quatre-vingt & huit. L'autre

Lettre est scellée du scel sur Simon de Montigny, baillis d'Orleans, contenant la forme

qui ensuit: A tous ceux qui ces présentes Lettres verront. Simon de Montigny, baillif

d'Orleans, salut. Sçachent tous, que du débat meu pardevant nous aux assises d'Orleans,

en-re le prevost d'Orleans pour le Roy, d'une part, & le Maître & les Frères de

Boigny, d'autre part, sur la saisine de la Haute-Justice de Boigny, & des

appartenances: enqueste faite sur ce, veue & ouye la déposition des tesmoins, & eu

Conseil sur de bonnes gens, & veu la charte que ledit Maître & Frères apporterent,

pour confronter leur saisine, jugé sut, & par droit, que ledit Maître & Frères avoient

Order of Saint Lazarus: Primary sources

123 | P a g e

mieux prouvé leur intention, que le prevost pour le Roy : si leur délivrasme la saisine de

la Haute-Justice de Boigny, & des appartenances. Donné à Orleans, le jour de la

feste S. Michel, l'an mil deux cent quatre-vingt dix-huit. Ce transcript fut fait le samedi

dix-neuf jour de février, l'an de grâce mil trois cent seize. Signé Baudouin.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

124 | P a g e

Chevalier Jean de Rorthats. Donation document made out in favour of 'Frère Thomas de Sainville,

Mestre, en celui tems, de l'Ordre de Saint-Ladre de Jherusalem, e á tous les Frères de dit Ordre'

dated December 1294. Extract from the archives of the House of Rorthats

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 9] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xii-xiii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

xii.1294

Chevalier Jean de

Rorthats

Donation document in favour of the Order of

Saint Lazarus.

A TOUS ceaus qui cestes presentes Lettres verront e orront. Gui, chevalier, viconte de

Thoars, seigneur de Thalemont & de Mauleon; salus en Notre-Seggnour. Sachent

tous presens e advenir, qu'en notre Court en droyt personnumant estably, Jean de

Rooytteys, Valet, cognugt e consessa qih ha doné & ocroye à toujours mays en pure

& perpétuau aumosne, e par la salu de samé & de ses amis à Deu & à Notre –

Dame ; e à Frère Thomas de Sainville, Mestre, en celui tems, de l'Ordre de Saint-

Ladre de Jherusalem, e à tous les Frères de dit Ordre, soy , & tous ses beens , moubles

e non moubles, presens e avenir, qui li sont avenu, e de vent e poyent avenir dechestes, ou

de la succesion de son père e de sa mère, ou de queonque e autres persoines; à tenir e

havoir e esplecter desdits Frères de dit Ordre, & de lours successeurs audit Ordre à

toujours mays, quetement e en pays, & à ceste donnation tenir ferme e stable à toujours

mais, sans faire e sans venir en contre jamais, par soy ne par par autre. Jura sus les

sains Evangiles ledit Valet, en nostre Court, & obligea ausdits Frères soy & ses

héritiers e ses successeurs, e tous ses beens, moubles & non moubles, presens e avenir: e

abrenuncia en nostre Court ledit Valet en cetui son sayt, e speclaument e expressement, à

toutes aydes de droyt escript & non escript, e à tous privilèges de croys donné e à donner,

e à tous establissemens says e à sayre, e à toute exception de déception, de fraude e de

barat, de circonvenement e de perverse machinacion, e généraument à toutes raysons,

oppositions e allegacions par lesquelles certes Lettres pourroyent estre destruites e

anéanties, en tout ou en partie, de droyt ou de sayt, ou de coustume; e en sut jugé a sa

Order of Saint Lazarus: Primary sources

125 | P a g e

requeste par le jugement de nostre Court: e en garantage de cestes choses, Colars des

Deggmée, en celuy tems nostre chartellain e garde de nostre seya, de qui nous usun en

nostre chastellain e garde de nostre seya, de quinous usun en nostre chastellanie de

Mauleon, apposa ledit seya à cestes Lettres, a la pétition do dit Valet, sauve nostre

droyt & l'autruy. Certes Lettres surent donées presens e oyans, Frère Aimery de

Luggne, prieur, en celuy tems, de Rooytteys, e Jehan de la Roche, e Guillaume de

Rooytteys le jenure, le mardy après la S. Nicholas diver, en l'an de grâce mile dous

cens e quatre vins e quatorze. Au dos est escrit: Aux Frères de Saint-Ladre.

Je soubsigné certifie avoir en mon trésor l’original dont la copie est ci-dessus escrite, laquelle je

déclare être fidelle, pour être tirée de mot à mot sur ledit original; en soi de quoi je me suis

soubsigné, ce onzième février 1699, á la Rochette de Beaulieu, & ay ajouté à tout ce que dessus,

l'empreinte du cachet de mes armes. Signé CALIXTE DE RORTHAYS, aîné du nom cy-dessus. *

* A côté est le cachet de ses armes, qui sont d'argent à trois

fleurs-de-lys de gueules à la bordure de sable, & des bezans

d'or.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

126 | P a g e

Thomas of Sainville, Master of the Order of St. Lazarus. Act drawn up by 'Thome de Sanhviala,

quondam generalis Magistri Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem' recognising fees due from 'Frater

Thomas .. teneri ab antiquo domum noslram de Rosso' to Rigaldus de Carboneriis dated 1285 and

1327. Extract from the archives of the House of Noailles - Livre des hommages de la baronnie de

Carbonniéres

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 10] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xiv-xv

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.

1285 &

1327

Thomas of Sainville,

Master of the Order

& the Hugo, Lord of

Carbonniéres

Act containing a full and detailed recognition

of the fees due from the Commader of Rosson

to the Lord of Carbonniéres. The second act t

the Lord of Carbonniéres recognises his

commitments to the Commandery of Rosson.

NOS Rigaldus de Carboneriis miles, notum facimus universis per presentes, quod nos

transcribi fecimus Litteras infra scriptas nobilis & potentis & religiosi viri Thome de

Sanhviala, quondam' generalis Magistri Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem,

olim nobis seu predecessoribus nostris concessas, quarum quidem Litterarum tenor talis

est. Universis presentes Litteras inspecturis, Frater Thomas de Sanhviala, miles,

humilis Magister generalis totius Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem citra mare

& ultra, salutem in Domino sempiternam. Nos Frater Thomas supra dictus, de

consilio & de concensu nostro & Fratrum nostrorum, recognoscimus & consitemur tenere

& teneri ab antiquo domum noslram de Rosso cum suis pertinentiis universis sitis in

parrochia de Pleus diocesis Claromontensis, nec non & mansos de Murat & de

Molieyras, & affarium Dalnogier, in quo quidem affario est situatum stagnum dicte

domus de Rosso, excepta quadam modica quantitate, que est in cauda dicti stagni, que

includitur inter rivum Doger & rivum Dalathalm, cum suis pertinentiis universis sitis in

parrochia Sancti Christosori dicte Claromontensis diocesis, à nobili & potente viro

Domino Hugone de Carboneriis, milite, & heredibus & successoribus suis, in feudum

francum & cum dominio & jurisdictione usque ad sexaginta solidos turonenses parvorum

nigrorum, & totam cognitionem, jurisdictionem à sexaginta solidis inferius. Quare nos

Order of Saint Lazarus: Primary sources

127 | P a g e

dictus Magister recognoscimus tenere, & predecessores nostri tenebant, dictam domum de

Rosso cum pertinentiis suis, nec non & mansos de Murat & de Molieyras, &

affarium Dalnogier supra dictum, a disto milite & predecessoribus suis ac etiam

successoribus suis; totum merum imperium a sexaginta solidis inferius, & totum jus a

sexaginta solidis inferius ad opus nostrum & nostri Ordinis reservamus & retinemus. Et

nos dictus Magister promittimus bona fide tenere & servare premissa, & in contrarium

non venire per nos, neque per successores nostros, in presenti nec in futurum. Et dictus

nobilis promisit nobis bona fide per se & per successores suos tenere & servare nos &

jura nostra in libertatibus quas nos habemus, & obligavit etiam bona sua & heredum

suorum, & in contrarium non venire per se nec per alium, neque per successores suos. Et

nos dictus Magister recognoscimus quod dicta domus de Rosso suit fundata per

predecessores conjugis sue de Rosso, & precipimus & mandamus Preceptori &

hominibus dicte domus de Rosso & dictorum mansorum, ut pareant dicto nobili &

successoribus suis ut erit rationis & superius est expressum. In cujus rei testimonium

sigillum nostrum proprium literis presentibus duximus apponendum. Datum, salvo jure

Preceptoris nostri & nostro & quolibet alieno, in capitulo nostro apud Baunhiacum

domum nostram conventualem Aurelianensis diocesis, die martis post Ascensionem

Domini anno ejusdem 1282. Libertates vero predictas & franchesias quas presatus

Magister & Preceptor & sui predecessores & sui successores habent, habebant &

habere debebant ab antiquo in dicto loco de Rosso, Nos predictus Miles

recognoscimus, & in veritate confitemur, &c. d'or.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

128 | P a g e

La Regle du Temple.

Transcribed in: H. de Curzon [ed.]. La Regle du Temple. Societe de l’Histoire de France, Paris,

1886, p.239-240

End 13th

century

Order of the

Temple

Rules pertaining to the Order of the temple

Order of Saint Lazarus: Primary sources

129 | P a g e

John of Joinville. Memoirs of John of Joinville. Supplement 20 I 6. ms. in Bibliothèque Royale dated

c.1305.

English translation of the Memoirs prepared by E. Wedgwood: The Memoirs of the Lord of

Joinville. A New English Version. p.277-279 [see:

www.ordotempli.org/memoirs_of_the_lord_of_joinville.htm]

Circa 1305

France

John of Joinville Memoirs

English Translation: “Whilst the King was encamped by Jaffa, the Master of Saint

Lazar had got wind at Ramah, three good leagues from the camp, of some cattle and

other things, where he thought he might make a fine haul. He kept no discipline in the

camp, but did just as he liked, so he went off to the place without telling the King.

When he had collected his booty, the Saracens fell upon him, and routed him so utterly,

that of all the men whom he had in his troop with him, only four escaped. Directly he

entered the camp,# he began to call to arms. I went to arm myself, and begged the

King to allow me to go to the place, and he gave me leave, and ordered me to take with

me the Temple and the Hospital. When we reached the place, we found that some other

fresh Saracens had come down into the valley where the Master of Saint Lazar had

suffered his disaster. While these new Saracens were examining the dead bodies, the

Master of the King's cross-bowmen attacked them, and before we could come up, our

people had routed them, and slain several. A serjeant of the King's, and a serjeant of

the Saracens bore one another to earth with their lances. One of the King's serjeants,

seeing this, took the two horses, and led them off, meaning to steal them; and, to avoid

being seen, he went in between the walls of the town of Ramah. As he was leading them

along, an old cistern over which he passed gave way beneath him, and the three horses

and he himself went to the bottom. I was told of it, and went to see, and found the

cistern still crumbling in beneath them, so that in a very little while they would have

been completely covered over. So we came back without any losses, except what the

Master of Saint Lazar had lost there”.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

130 | P a g e

Matthew Paris. Flores Historiarum. Chetham's Hospital and Library, Manchester, MS 6712.

In: C.D. Yonge [translator]. Flowers of History, especially such as relate to the Affairs of

Britain from the beginning of the world to the year 1307 collected by Matthew of

Westminster. Vol. II from A.D. 1066 to A.D. 1307., H.G. Bohn, London, 1853, p.225-226, 313

1241-1252 Matthew Paris Flores Historiarum

Flores Historiarum. Chetham's Hospital and Library, Manchester, MS 6712. Only part of the text,

covering 1241 to 1249, is in Paris's hand, though he is credited with the authorship of the whole text,

which is an abridgement of the Chronica with additions from the annals of Reading and of

Southwark. Additional interpolations to the text make it clear the volume was created for

Westminster Abbey. It was apparently started there, copying another MS of Paris's text that went up

to 1240. Later it was sent back to the author for him to update [circa 1251-2]. The illustrations are

similar to Paris's style but not by him. Later additions took the chronicle up to 1327.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

131 | P a g e

Matthew Paris. Monaci Sancto Albani, Historia Anglorum, sive, ut vulgo dicitur Historia Minor. item,

ejusdem Abbreviatio Chronicorum Angliae. 1307.

Frederic Madden, ed. Vol.III AD 1246-1253. Longmans, London, 1869, p.84,90,95

1241-1252 Matthew Paris Flores Historiarum

Flores Historiarum. Chetham's Hospital and Library, Manchester, MS 6712. Only part of the text,

covering 1241 to 1249, is in Paris's hand, though he is credited with the authorship of the whole text,

which is an abridgement of the Chronica with additions from the annals of Reading and of

Southwark. Additional interpolations to the text make it clear the volume was created for

Westminster Abbey. It was apparently started there, copying another MS of Paris's text that went up

to 1240. Later it was sent back to the author for him to update [circa 1251-2]. The illustrations are

similar to Paris's style but not by him. Later additions took the chronicle up to 1327.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

132 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

133 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

134 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

135 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

136 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

137 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

138 | P a g e

Adam de Veau, Master of the Order of St. Lazarus in England. Appointment document of 'fratrem

Rogerum de Roreby' as 'capellanum, procuratorem, atteoratum et preceptorem in domibus nostris

finibus Northumbrie et regno Scotie' dated 1308. Gloucestershire Record office, Berkeley Castle

Muniments, J7/67/02/001/00/00

Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &

Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.204-205

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011, +97p.

1308

Burton,

Leicestershire,

England

Adam de Veau,

Master of the Order

in England

Adam de Veau, master of the Order of Saint

Lazarus in England and Scotland residing in

Burton, appoints brother Roger de Roreby

chaplain and preceptor of the houses situated

in Northumberland and Scotland.

Omnibus Christi fidelibus ad quos presentes littere pervenerint, frater Adam Veau

miles, magister totius Anglie et Scotie ceterique fratres eiusdem ordinis apud Burtonensi

Sancti Lazari commorantes, salutem in Domino.

Noveritis nos constituisse, fecisse et ordinasse dilectum nobis in Christo fratrem

Rogerum de Roreby capellanum, procuratorem, attornatum et preceptorem in

domibus nostris finibus Northumbrie et regno Scotie, usque ad terminum vite sue.

Ita videlicet quod predictus frater Rogerus omnia debita in dictis domibus inventa

infra quinque annos sequentes aquietabit termino incipiente die mercurii proxima, post

festum sancte Trinitatis, anno regni regis Edwardi filii regis Edwardi primo. Et post

quinque annos elapsos, dictus frater Rogerus alium fratrem, magistrum de

Burtonensi et fratres ordinatum et deputatum honorifice, ut decet et mos est,

competenter in omnibus ministrabit. Et semel in anno ad capitulum generale apud

Burtonensi celebrandum, pro consilio et auxilio inpendendo, sine aliqua difficultate seu

dilatione declinabit, et baiulacionem decem marcarum in dicta domo de Burtonensi

pacabit omni tempore pacis, tenendo et habendo omnia predicta tenementa in dictis

partibus existentia predicto fratri Rogero quam diu vitam duxerit in humanis [...].

Etiam eidem fratri Rogero liberam et potestatem specialem nomine nostro agendi,

faciendi domos, terras, redditus, possessiones, defendendi omnia et singula que verus et

Order of Saint Lazarus: Primary sources

139 | P a g e

legitimus procurator facere debet seu potest, salvo tamen quod fratres nec sorores nec

aliquam liberationem in dictis domibus recipere, vendere sine assensu nostri vel

successorum nostrorum nequiverit. Et boscum nostrum de Harrop non vastabit, nisi

pro domibus in curia nostra de Harrop reparandis et ad firmum et quoquinam

competenter ut decet alienari, secari non poterit.

In cuius rei testimonium presenti procuratorio sigillum nostrum commune

presentibus est appensum. Datum in capitulo nostro, die jovis proxime post festum

sancte Trinitatis, anno supradicto. Et si debita ultra summam sibi deputatam

inveniuntur per considerationem fratrum, dicto fratri Rogero rationabiliter sibi

allocentur, alienacione et vendicione rerum et immobilium a nobis penitus interdictis. d'or.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

140 | P a g e

Phillippe le Bel, King of France. Royal letters of support and protection awarded to 'frater Thomas

Magister generalis Militie Sancti Lazari in Jerusalem, & alii fratres Ordinis' dated July 1308. Extract

from the treasury register of Chartes from the time of Philip the fair

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 12] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.xvii-xviii

Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand

Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011, +97p.

vii.1308

Paris

Phillippe le Bel, King

of France

Royal letters of support and protection awarded

to the Order of Saint Lazarus

Titre c. xlvlj.

Lettres de Sauvegarde & de protection, accordées à l'Ordre de Saint-Lazare.

PHILIPPUS Dei gratia Francorum rex. Notum fàcimus universis tam

presentibus quam futuris, quod nos considerantes attentius quod quanto dilecti nostri

frater Thomas Magister generalis Militie Sancti Lazari in Jerusalem, & alii fratres

Ordinis supradicti majori pacis tranquilitate gaudebunt, liberius poterunt omnipotenti

Deo debitum reddere samulatura, ipsos cum omnibus domibus, locis & aliis bonis suis in

regno nostro existentibus in nostra garda speciali & protectione tenore presentium

recipimus, mandantes omnibus Justiciariis regni nostri, ut ipsos ab injuriis, violentiis &

opressionibus injustis, quatenus ad quemlibet pertinebit , deffendant. Quod ut firmum &

stabile perpetuo perseveret, presentibus litteris nostrum fecimus apponi sigillum, cujussibet

aiterius jure salvo. Actum Pictavis anno Domini millesimo CCC.° octavo, mense julii.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

141 | P a g e

Siegfried von Schlatt 1314/1331 Dei Regein des Heiligen Orderns S. Lazari [early 14th century

Regulations held at Seedorf Monastery in German]

Pictured in: Johannes Maria Muhllechner. Das Kloster Sankt Lazarus Seedorf und dei

Lazariterregeln von 1314. GEMI, Prague, 2009

Transcribed in: G. Gall Morel, ed.: "Die altesten statuten fur die Lazaritenkloster Seedorf." in Der

Geschichtsfreund: Mittheilungen des historischen Vereins der funf Orte Luzern, Uri, schwyz,

Unterwalden und Zug, 4(1847), 119-158. The first part of these regulations covers the those

composed "for the house in Jerusalem", i.e. before 1187, some section were added in Acre circa

1240-1291, and the last part when the Seedorf community was to become a nunnery in the 14th

century.

1314/1331 Siegfried von

Schlatt

Dei Regein des Heiligen Orderns S. Lazari

Order of Saint Lazarus: Primary sources

142 | P a g e

Notes taken from: Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-

Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772

Brother Siegfried of flatte drew up the 1314 statutes of the order as they were observed in the

Jerusalem House. He begins on p.11 by saying: “It is right that all those who would dwell in a

community be of one mind, and that, loving God, they dwell under one rule; so, dear Brothers, we

must keep and follow the rule of St. Augustine as our forefathers did. Besides the said rule, there are

other statutes which are most needful to us every day; and for this reason we write them down, and

beg all the rothers who shall follow us to observe them faithfully.”

Articles II, XI, XXVI of these statutes precribe that members serv the sick with rdent zeal; protect,

feed and dress those whose diseases become incurable; to receive charitably into the hospital

pilgrims, the poor and other of the wrethed abandoned who are incapable of earing their living.”

Die ältesten Statuten für die LazaritenklösterSeedorf, im Gfenn, und in Slatte

Autor(en): Gall Morel, V.

Objekttyp: Singlepage

Zeitschrift: Der Geschichtsfreund : Mitteilungen des Historischen VereinsZentralschweiz

Band(Jahr): 4(1847)

Persistenter Link: http://dx.doi.org/10.5169/seals-110027

Erstellt am: 02-Feb-2014

NutzungsbedingungenMit dem Zugriff auf den vorliegenden Inhalt gelten die Nutzungsbedingungen als akzeptiert. Dieangebotenen Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre, Forschung und für dieprivate Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot könnenzusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und unter deren Einhaltung weitergegeben werden.Die Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern ist nur mit vorherigerschriftlicher Genehmigung möglich. Die Rechte für diese und andere Nutzungsarten der Inhalte liegenbeim Herausgeber bzw. beim Verlag.

Ein Dienst der ETH-BibliothekRämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz

[email protected]://retro.seals.ch

D.X>ie tii tt often (Statuten fût bie l'abritent' t&fiet

<§eeb&vf, ttn ©fernt, nnb tn <&>latte.

Son Sr. ©iftifc »on ©latte. «>

1314 - 1321.

(SJtttgetljetlt »on 515. @all SJtoret, Sibttotljefar.)

3)iefe (Statuten ftnb tn einem ©eeborfcr^Sergamencober oon25 Stättern entfjatten. Stuf Statt 1 a. ftefjen einige ßufat)e »onSr. ©ifrtt, 2)te nutue gefejebe" tu ätemlict) »erblichener, unbfjie unb ba »ou neuerer «ganb aufgefrifcfjter ©djrift.

Sluf ber 9Mcïfeite beginnt ber Ätrcfjenfatenber, roefcìjer adjt©eiten einnimmt. Sluf jeber ©eite ftehn bie gefte beè dRonatè,»ter donate aber fefjlen, toeil jwei Slâtter biefer erften Sage

»ermtfjt teerben. 3)te gefte ftnb biejenigen, bte tn ben Äaten*batten ju Slnfang beè XIV 3al)rfjunbertö gerüotjnltcl) öorfommen.S)te geiertage ftnb rotfj angemerft, unb unter biefen erfdjeintaudj, Wie bittig, am 17 St)riftnt. Resuscitalo S. Lazari amici

domini." 3ntt>etten ftnb Sîamen ber Serftorbenen betgefügt, tuie

benn gerööfjnltcf) bte «ftafenbarieu audj alê ©terbebücfjer bienten.

Statt 5 b. btó 6 b. (Sinjetne Siegeln über baê gaffentmb bie Slrt, baS Saette! ju tjalten.

Statt 7 a. Sie Kegel beê tjl. SluguftinS.

*), (Sr War fdjon Sonttljur bfefet Käufer int Saljre 1287. (Neugwtll. 320.)

oDie atteste» Statuten fur die Lazaritenklöster

Seedorf, im Gfenn, und in Slatte.Von Br. SifM von Slatte,')

131Ä - 1321.

(Mitgetheilt von P. Gall Morel, Bibliothekar.)

Diese Statuten sind in einem Seedorfer-Pergamencoder von25 Blättern enthalten. Auf Blatt 1 ». stehen einige Zusätze vonBr. Sifrit, Die nuwe gesezede" in ziemlich verblichener, undhie und da von neuerer Hand aufgefrischter Schrift.

Auf der Rückfeite beginnt der Kirchenkalender, welcher acht

Seiten einnimmt. Auf jeder Seite stehn die Feste des Monats,vier Monate aber fehlen, weil zwei Blätter diefer ersten Lage

vermißt werden. Die Feste sind diejenigen, die in den Kalen¬darien zu Anfang des XIV Jahrhunderts gewöhnlich vorkommen.

Die Feiertage sind roth angemerkt, und unter diesen erscheint

auch, wie billig, am 17 Christm. Kesu«oit»tio 8. I^/sri sinioi

àomini.« Zuweilen sind Namen der Verstorbenen beigefügt, wiedenn gewöhnlich die Kalendarien auch als Sterbebücher dienten.

Blatt 5 b. bis 6b. Einzelne Regeln über das Fasten

und die Art, das Capitel zu halten.Blatt 7 ». Die Regel des hl. Augustins.

y Er war schon Comthur dieser Häuser im Jahre t287. («eug«t ll. 32,«,)

saven
Text Box
G. Gall Morel, ed.: "Die altesten statuten fur die Lazaritenkloster Seedorf, in Gfenn, und in Slatte - 1314-1321." in Der Geschichtsfreund: Mittheilungen des historischen Vereins der funf Orte Luzern, Uri, Schwyz, Unterwalden und Zug, 4(1847), 119-158. The first part of these regulations covers the those composed "for the house in Jerusalem", i.e. before 1187, some sections were added in Acre circa 1240-1291, and the last part when the Seedorf community was to become a nunnery in the 14th century.

120

Statt 13 a. Ueber ben Urfprung beê SajaritenorbenS unb

beffen Sorbejeidjnung im alten Sunbe, nebft ben ©ajjungenüber ben SJieifter, uttb bie Slufnaljme ber Srüber.

Statt 17 a. Sie ©efetje beê Qaufeê »on ©t. SajaruS inSerufatem »on atter fjar beroeret."

Statt 23 a. 3ufd|e »on Sr. ©igfrit »on ©latte.Sem Südjtein angelangt ift baS Vidimus etneS SriefeS

93apftS Urban IV. Datum Viterbii, Pontificatus nostri Anno

primo (1262. 12 üftärj), woburdj ben Srübern beè Sajariten«orbenS »erfdjiebene 5pri»tfegten jugeftattben roerben. SiefeS Vi¬dimus ftetten bie Siebte üon (Sappet unb Sngelberg, bie kröpfte»on Sucern unb Sntertafen, ber 5ßrior ber prebiger in ßüxidj,unb ber ©uarbian ber minbern Srüber tn Sucern, ju «Rauben

tyapftê ©regor auè. Sfjeilweife ift bie Urfunbe bei Sang (f.©runbrifj I. 773.) teutfd) gebrucft.

SaS Südjletn ift in fdjöner, fetter, gotbifàjer «fteitfdjriftgefchrieben, unb burdjauS gut erhalten. Sie Ueberi'djrtften unbStnfangSbudjftaben ber Satoitef ftnb rotlj bemalt, bie SlnfangS*bud)ftaben ber ©äi^e aber meiftenê rotb burdjftrtdjen. Sie©djrift ift fo beutftd), bafj fte bôdjft feiten 3*beifel über bie Se*

feaxten »eranlafjt. Slbfürjungen fommen wenige »or; bte 9ìedjt*fdjreibung ift nidjt ftrenge burcfjgefüfjrt, unb oft wirb baS näm*tidje Söort auf ganj »erfdjiebene Slrt gefdjrieben. Stud) bie 3n*terpunftionen ftnb nidjt nadj ftrenger Dîeget angebradjt, unb he*

ftefjen metftenS nur in fünften. Siefe tjabe idj, wo eè ber©inn »erlangt, in ber Slbfdjrift als «Somma gegeben, bie Sib*

fürjungen aber faft burdjweg aufgelöst, unb baS um fo efjer,weil bereu Sfuftöfung faft überall mit ©tdjerfjeit beftimmt wer*ben fonnte.

(Sntfjätt attctj biefe Stege!" wenige gefdjidjttidje Slngaben,fo liefert fte bodj in iljrer ©efantmtfjett einen fdjönen Seitragjur innern «ftloftergefdjidjte, unb ift in fpradjtictjer SejietjungeineS ber fdjônften Senfmale auS ber ©ntfteljungSjett ber Ur-fdjwetj, weldjeS biefelbe aufjuwetfen tjat1)

') Ser folgenbe Slbbruct erfdjeint In Slntiqua, toeil audj bie Slbfdjrift tnlateinifdjer ©djrift gefertigt toar. 51. b. St.

12«

Blatt 13 s. Ueber den Ursprung deS LazaritenordenS und

dessen Vorbezeichnung im alten Bunde, nebst den Satzungenüber den Meister, und die Aufnahme der Brüder.

Blatt 17 s. Die Gesetze des Hauses von St. Lazarus inJerusalem von alter har beweret."

Blatt 23 s. Zusätze von Br. Sigfrit von Slatte.Dem Büchlein angehängt ist das Vidimus eines Briefes

Papfts Urban IV. vstum Viterbii, ?ontikostus nostri ^nno

primo (1262. 12 März), wodurch den Brüdern des Lazariten¬ordenS verschiedene Privilegien zugestanden werden. Dieses Vi-àinnis stellen die Aebte von Cappel und Engelberg, die Pröpstevon Lucern und Jnterlaken, der Prior dcr Prediger in Zürich,und der Guardian der mindern Brüder in Lucern, zu HandenPapsts Gregor aus. Theilweise ist die Urkunde bei Lang (s.

Grundriß I. 773.) teutsch gedruckt.

Das Büchlein ist in schöner, fetter, gothischer Keilschriftgeschrieben, und durchaus gut erhalten. Die Ueberschriften undAnfangsbuchstaben dcr Capitel sind roth bemalt, die Anfangs¬buchstaben der Sätze aber meistens roth durchstrichen. DieSchrift ist so deutlich, daß ste höchst selten Zweifel über die Le¬

searten veranlaßt. Abkürzungen kommen wenige vor; die Recht¬

schreibung ist nicht strenge durchgeführt, und oft wird das näm¬

liche Wort auf ganz verschiedene Art geschrieben. Auch die In¬terpunktionen sind nicht nach strenger Regel angebracht, und be¬

stehen meistens nur in Punkten. Diese habe ich, wo es derSinn verlangt, in der Abschrift als Komma gegeben, die Ab¬

kürzungen aber fast durchweg aufgelöst, und das um so eher,weil deren Auflösung fast überall mit Sicherheit bestimmt wer¬den konnte.

Enthält auch diese Regel" wenige geschichtliche Angaben,so liefert sie doch in ihrer Gesammtheit einen schönen Beitragzur innern Klostergeschichte, und ist in sprachlicher Beziehungeines der schönsten Denkmale aus der Entstehungszcit der Ur-schwciz, welches dieselbe aufzuweisen hat.

') Der folgende Abdruck erscheint in Antiqua, weil auch die Abschrift tnlateinischer Schrift gefertigt war. A. d. R,

121

Die nuwn gesezede.Wir Bruder Sifrit Commendur der hvserr des ordens von

«ante Lasaren von Jerusalem ze slatte in dem venne vnd in Vre.vnd die sammenunge des hvses ze oberendorf han dise gesezedebestetet mit gemeineme rate des capitels.

Von dem Gottesdienste.

Reden ersten von dem gotlesdienste so man ze metti nachder erstun gloggun sol vf stan. so sol ein wizigv eine iungunweken vnd svesen zeder Anderun Gloggun in die kilchun kom¬

men, vnd sun ir metti vnd ir prime mit einander offenliche spre¬chen. Vnd sol iegelich swester ir wchun ze den ziten in derkilchun halten, de si dv zit an vahe vnd de cappitel vnd die col¬lecte spreche, vnd sol man die vnwilligen mit gehorsami dar zvo

dwingen. So man de ander zeichen ze messe lutet, so sol manterce sprechen.

Wir hein och gesezet von gnaden dur notdurfte vnd dur

fride, de man iegelicher swester ze dem iare sol geben, x. sz.dn. fur ir gewant allessamene vnd sol man die phennige gen ze

sante martins mes. Etlichen sint och gesezet zetlem iare. v. sz.

vnd stände dennoch ander anderon bescheidenheit na ir notdurftehie sint vsgenommen dv von Altorf vnd Mathie.

Den tagewan mit den werche sol man behalten als er gese¬zet ist, vnd den sammestac haben inen selbon.

Wirt deheinre swester von iren frvnden gegeben gewant aider

phenninge, de sol der meisterinvn entwrten, vnd sol es mit irvrlobe behalten. Wirt aber der sammenunge dur got vnd vmbe

gebet vnt gegeben, de sol man ze dem tische gemeiüche gebenvnd entwrten.

Geschehe och de, das ein swester an ir tode goende einreanderre swester in dem hvse ir gewandes aider ir houbet tveche

aider swas es ist, so sol die meisterin zwo zvo ir nemmen, de

das na der noturfte geendot werde mit gvoter bescheidenheit.

Dis geschach in dem iare do man zalte von gottes geburte.M. CCC, XX. I.

121

Wir Lruàer Sikrit Lommenàur àer Kvserr àe» oràens von«snte I^sssren von ierusslem «e slslte in àem venne vnà in Vre.vnà àie ssmmenunzze àe» Kvses «e oberenàork Ksn ài»e izeseseàsdestetol mit Zemeineme rate àe» cspitels.

Keàen ersten von àem Aottesàiensts so msn se metti nsekàer erstun zzloAKUn sol vk «tsn. so sol ein wisigv eine iunKunweken vnà svesen seàer ^nàerun LlozzKUn in àio KileKun Kom-

meo, vnà «un ir metti vnà ir prime mit einsnàer olkenlieke spre-clien. Vnà «ol ieAelivK swester ir wekun se àen siten in àerKileKun Kälten, àe si àv sit sn vske vnà àe esppitel vnà àie col-leete «preeke, vnà sol msn àie vnwillißen mit gekorssmi àsr svo

àwinAen. 8u msn àe snàer seieken se messe lutei, so sol msnlerce spreeken.

Wir Kein ook Zeseset von iznsàen àur notàurkte vnà àur

kriàe, àe msn ieKelioKer swester se àem isre sol geben, x. »s.

àn. kur ir gewsnt sllesssment. vnà «ol msn àio pkennige Zen se

«snte msrtins mes. LtlicKen sint «ek geseset seclem isre. v. »s.

vnà «tsnàe àennoek snàer snàeron Ke«eKeiàenKeit ns ir notàurkteKie »int vsgenommen àv von Alteri" vnà AstKie.

Den tsgewsn mit àen wereko sul msn KeKslten si» er gese-set i»t, vnà àen »smme»tse Ksben inen «elbon.

Wirt àekeinre swester von iren krvnàen gegeben gewsnt slàer

pkenninge, àe sol àer meisterinvn evtwrten, vnà sol es mit irvrlobo KeKslten. Wirt sber àer «smmermnge àur got vnà vmde

gebet vnt gegeben, àe sol msn se àem tiscke gemeilieke gebenvnà entwrten.

tZeseKeKe «ek ào, àss ein swester sn ir toàe goenàe einre

snàerre swester in àem Kvse ir gewsnàes slàer ir Koubet tvoeke

slàer swss es ist, so sol àie Meisterin swo svo ir nemmen, àe

àss ns àer noturkto geenàot weràe mit gvoter besekeiàenkeit.

Ois ge»eksek in àem isre ào msn sslte von trottes geburte.N. occ. XX. i.

122

«gjierauf folgt ber «ftirdjenfalenber, in weldjem aber jweiSlâtter mit ben Sfîonaten Slpril, 9Jìat, SBeinmonat unb SBinter*

monat, feljlen. Sie fjie unb ba beigefügten Stamen »on Ser*ftorbeneit tjabe idj bem grôfjern 9îefrofoge, ben idj fpäter geben

ju fönnen fjoffe, an itjrer ©tette beigefügt.Stuf ©ette 10 oben folgt tn 2 (Softtmnen.

Wennc man von rehte vasten vnd viron sol.

Dv kint dis ordens dv vastent von dem nehesten svnnentagevor sante martins mes vnz an den winnahtac.

Vnd an dem winnahtage essent die brueder vleisch an swaz

tages er kummet gevallet er ioch anden vritac so essent si es

doch von dem frolichen zvokunfte vnsers herren Ihv xpi.Denne vastet man von der pfaffan vasenaht, das ist so man

singet Esto mihi, vnz osteran ane die svnnentage.Aber vastet man an der vigilie der epiphanie vnd der Kerz-

wihi abent vnserre frouwvn. See. Mathias abent vnd an Sante

marcus tac, er komme denne an dem sunnentage aider in der

oster wvchun, so isset man. Aber vastet man die drie tage in der

cruice wuchun, vnd an dem pfingestabende, vnd an dem Abende

der zwelfbotton philippi vnd iacobi, See. Johannes abent baptiste,Sei. petri et pauli apostolorum, See. Jacobes abent, Sei. Lauren-cii, vnsere frowun abent in Assumjitione, See. Bartholomeus, See.

Matheus, See. Symon vnd Judas abent vnd aller heiligan abent,See. Andreas vnd See. thomas abent vnd die vier frone vasta.

Darzvo die vritage dur de iar so nvit nvn leeza sint, noch

innewendig eines hohgecites ahtoden tage, vnd swenne die bruo-der dise tage vastent sv svlen sv vast mvese essen, ez en si denne

de der meister dur siechtagen krancheit aider dur notdurfte alderdur bresten anders denne vast mvose erloube ze essenne.

Darzvo was vigilian kummet an deheineme sunnentage die

sol man mit allem rehte vorhin an dem sammestage vasten. Vnddisv vorgeschriben hohgecit dv vigilia hant dv virrot man vnd ze

vorderost die winnahte selbe vierde tage, vnd vnsere frouwvnkundunge, die osterà mit drin tagen, die vffart vnsers herren Jhu.

xpi. die pfingesten selbe dritte tage, assumptionem vnd den ge¬burtlichen tac, vnd die üechmes vnserre frouwun, du zwei hoh¬

gecit des heiligen cruces, vnsers herren see. Lazaren hohgecit

122

Hierauf folgt der Kirchenkalender, in welchem aber zwei

Blätter mit den Monaten April, Mai, Weinmonat und Winter¬

monat, fehlen. Die hie und da beigefügten Namen von Ver¬

storbenen habe ich dem größern Nekrologe, den ich später geben

zu können hoffe, an ihrer Stelle beigefügt.Auf Seite 10 oben folgt in 2 Columnen.

iVetttte man «on «K5e «asten «nck so/

Dv Kint «lis oràens àv vsstenl von àem nekeslen «vnnentsgsvor ssnte msrtin» mes vns sn àen winnsktse.

Vnà sn àem vvinnsktsge essent àie brueàer vieisek sn swss

tage« er Kummet gevsüet er ioek snàen vritse so essent si es

àoob von àem krolioben svokunkts vnser» Kerren IKv xpi.Kenne vs»tet msn von àer ptsllan vssenskt, àss ist so msn

singet Lst« miki, vns osteisn sne àie svnnentsge.^ber vsstet msn sn àer vigilie àer epipksnie vnck àer Kers-

wiki sbent vnserre krouwvn. 8oe. UstKiss sbent vnà sn 8snte

msreus tse, er Komme àenne sn àem «unnentsge slàer in àer

«ster wvekun, so isset msn. ^ber vsstet msn àie àrie tsge in àer

vruioe wuekun, vnà sn àem ptmgestsbenàe, vnà sn àem ^benàeàer svvelkbotton pkilippi vnà isoobi, Lee. ioksnnes sbent bsptiste,Sei. vetri et psuli spostoiorum, Kee. lseobes sbent, 8ei. Lsuren-vii, vnsere trowun sbent in Assumptions, 8ee. LsrtKolomeus, 8ee.

NstKeus, 8ee. 8vmon vnà luàss sbent vnà sller Keiligsn sbent,8ee. ^nàress vnà 8ee. tbomss sbent vnà àie vier krone vssts.

Ilsrsvo àie vritsge àur ào isr so nvit nvn lecss sint, noek

innewenàig eines Kobgeeites sktoàen tsge, vnà swenne àie bruo-àer àise tsge vsstent sv svlen sv vasi mvese es»en, es en si àenne

àe àer meister àur sievktsgen KrsneKeit slàer àur notàurkts slàeràur bresten snàers àenne vsst mvose erlaube se essenne.

Vsrsvo wss vigilisi, Kummet sn àekeineme sunnentsge àie

sol msn mit sileni rebte vorkin sn àem ssmmestsge vssten. Vnààisv vorgesekriben Kobgeeit àv vigilia Ksnt àv virrot msn vnà se

voràerost àie winnskte selbe vieràe tsge, vnà vnsere krouwvn

Kunàunge, àie osterà mit àrin tagen, àie vlksrt vnsers Kerren ZKu.

xpi. àie pkngesten selbe àritte tsge, sssumptionem vnà àen ge-burtlieken tse, vnà àie lieekmes vnserre frouwun, àu swei KoK-

geoit àes Keiligen eruces, vnsers Kerren «ee. Ossären KoKgeeit

123

zwuroii in dem iare, vnd dv Anderen hohgecit behalten mit der

virre nach dem gemeinen lant sitte.

Wie man de cappilel sol han.

So man an dem sunnentage ze cappitel kummet so sol der

Conmendur sprechen zvo den bruodern: Lieben Bruoder bitten

vnsern herren got, de wir vnseren orden also berihten nach vn¬

serre selan heil vnd nach gottes lobe, also de got davon gelobetwerde, vnd wir besserot werden an übe vnd an sei. Vnd dar-vmbe sprechent siben Pater nr. dur der siben gäbe willen des

heligen geistes, vnd valient denne nider an ir Venie, vnd Sprechdie priester den salmen: Ad te levavi oculos meos. Kyrie el.

xpe el. Ky.

(gotgen bie -Orattonen: Memento nostri Domine cet.

Deus cui proprium est misereri cet. Deus qui corda fide¬

lium cet. )Denne so heisset man swigen de nieman rede ane vrlop,vnd ist ein priester phleger der brediot wc er wil vnd kündetdie hohgecit. Ist aber ein leige pfleger, der heiset die regellesen, vnd swa die geisliche zuht gebrochen ist de heisset manbuezen als de cappitel guot dunket.

Dama gedenken heisset man der selan zem ersten der Stif¬

ter, dama der bruoder vnd der swesteran, vnd denne der die in

vnserre bruoderschaft sint, vnd die vns ir Almvesen gegeben hant,vnd dama aller Geloubigen selan. Requiescant in pace, Amen.Vn sprechent denne die leigen an ir Venie drvi Pater noster. vndie priester den Salmen de profundis.

gotgen bie Serfe unb £>rattonen für bie Serftorbeuen:Deus veniae largitor, unb Fidelium deus cet.

123

«wuron in dem isre, vnd äv änderen KoKgeeit bekslten mit der

virre nsek dem gemeinen Isnt »itte.

IV!e msn «ke ea/?/?êêe/ s«ê ^an.

8« msn sn dem sunnentsge se esppitel Kummet so sol dert7«ttMencku?- spreeken «vo den bruodern: Lieben Lruoder bitten

vnsern Kerren got, de wir vnseren orden als« berikten nsek vn-serre «eisn Keil vnd nsek gottes lobe, also de got dsvo» gelobetwerde, vnd wir besserot werden sn übe vnd sn sei. Vnd dsr-vmbe spreekent siben Lster nr. dur der siben gsbe willen de»

Keligen geiste«, vnd vsllent denne nider «n ir Venie, vnd spreekdie priester den salinen: .^d te levavi oeulos meos. Kvrie el.

xpe el. liv.(Folgen die Orationen: Aemento vostri Domine cet.

Deus eui proprium est misereri eet. Deus qui eorda lìde-lium eet. )Denne so Keisset msn swigen de niemsn rede sne vrlop,vnd ist ein priester pKIeger der brediot we er wil vnd Kündet

die KoKgeeit. Ist aber ein leigo ptleger, der Keiset die regellesen, vnd sws die geislieke «ukt gebrooken ist de Keisset manbue«en als de eappitel guot dunket.

Darns gedenken Keisset msn der selsn «ein ersten der »tik-

ter, dsriis der bruoder vnd der swestersn, vnd denne der die in

vn»erre KruodorseKskt sint, vnd die vns ir ^lmvesen gegeben Ksnt,vnd dsrns aller lüeloubigen selan. Lequiesesnt in psee, ^men.Vn spreekent denne die leigen sn ir Venie drvi Lster noster. vndie priester den 8slmen de profundis.

Folgen die Verse und Orationen für die Verstorbenen:Deus venise Isrgitor, und Lidelium deus eet.

124

Dis 1st die Regele sancte Augustinus.Sanctus Augustinus sprichet alsus: Vor allen dingen lieben

bruodere sol man Got minnon darnach den nehesten. Wan dise

gebot sint vns von gotte gegeben ze behaltene.

Dv zehen gebot.

Hie in sezen wir gefuecliche dv zehen gebot na disen Wor¬

ten, der ist de erste: Du en soll enheinen fromeden got han

fur mich.An diseme Geholte verbvetet got Alle abgotte ze vebenne,

darna allv irdenschu dine fur got ze miniionne nuvvan got alleine

von alleme herzen, von aller sele, von alleine gemuete von allen

kreften, vnde den nehesten alse sich selbe.

Daz ander gebot ist : Dv en solt dins gottes namen nut

vppecliche in dinen munt nemmen. Hie an verhütet Got den

meineit vnd alles sweren wider der warheit.Das drite gebot ist: Gedenke de du den sunnentag geheili-

gest. De ist de du in heilig machest mit gveten werchen, mit

bétonne, mit gütlicher 1ère, mit almvesen ze gebenne. Disv dru

ding dv vorgenenten dv horent got an, dv nachgenden den eben¬

menschen.

Daz vierde gebot ist: Du solt eren vatter vnd mveter. Deist de dv si erest vnd furhtest mit gehorsami vnd mit liplicherhelfe des gvotes ob ez notdurftig ist. Vnd harvmbe wil got lane

leben geben vffen ertriche.Daz fuenfte Gebot ist : Dv en solt niemannen toeden. De

ist dv en solt niemannen toeden mit dem herzen hassonde, noch

mit dem mvnde hinder redonde, noch volgende, noch mit den wer¬chen vollbringende.

Daz sehte gebot ist: Dv en solt nuit vnkuesch sin. De

ist dv en solt nuit din e brechen, vnd verbuitet ouch hie analle vnkucscheit swaz darzv hoeret.

Daz sibende gebot ist: Dv en solt nuit stelen. An diseme

gebotte verbvtet got alles vnrehtes abeziehen vromede gvot, mitstelenne, mit roube, mit wuechere, mit vntruiwe, mit symonie.

12«

»Ks Ist àie tteZele saiRete ^uSustiiRu«.

Lsnetus Augustinus svricket slsus: Vor allen dingen liebenbruoàere sol msn Lot minnon dsrnsck den nekesten. Wsn diss

gebot sint vns von gotte gegeben se beligliene.

Ilio in «esen wir getueeliebe dv seken gebot ns disen wor-leu, der ist do erste: Lu en solt enkeinen tromeden gol Ksn

tur mieli.^n diseine Lebutte verbvelet got Me sbgotto se vebeniio,

dsrns sllv irdensebu dine tur got so ininnonuo nuwsn got »Heins

von slleme Kersen, von slier «eie, von slleme gemuete von alien,

Krekten, vnde den nekesten alse sick selbe.

Las under gebot ist: Lv en suit dins gottes nsmen nut

vvpeciioke in dinsn munt nemmen. Lie an verbutet Out den

meineit vnd ulles sweren wider der wsrkeit.Ls» drite gebot ist: bedenke de du den sunnentsg gekeiii-

gest. Le ist de du in Keilig insekest mit gveten wereken, mit

bétonne, mit gvtiicker lere, mit slmvesen se gebenne. Lisv dru

ding dv vorgenenlen dv Korent got sn, dv nsokgenden den eben-menseken.

Lss Vierde gebot ist: Lu solt eren vatter vnd mveier. Leist de dv si erest vnd turntest mit gekorssmi vnd mit iiviiekerKelke des gvotes ob es notdürftig ist. Vnd Ksrvmbe wil got Isne

leben geben vtlen ertrieke.Las kuenkte tZedot ist: Lv en «oit niemsnneu toeden. Ve

ist dv en solt niemsnneu toeden mit dem Kersen Ksssonde, noek

mit dem mvnde Kinder redonde, noek volgende, noek mit den wer-oken voilebringende.

Lss sekle gebot ist: Vv en solt nuit vnkuesvk «in. Vcist dv en «oit nuit din e breeken, vnd verbuitet ouek Kie sn«Ile vnkuesekeit »wss dsrsv Koeret.

Vss «ibende gebot ist: Vv eu soll nuit Stelen, disems

gebotlo verbvtel got »lies vnrektes sbesieken vromede gvot, mit»telenne, mit roube, mit wueckere, mit vntruiwe, mit »vmonie.

123

Daz ahtode gebot ist: Du en solt nuit falsch gezvog sin.Haran verbvtet got valsche gezvgvnge dv da geschith von hasse,

von nide, dur miete aider durch vorhte, vnde darzvo alles liegenwisenüch mit gelichsonne, vnd swas ze valsche höret.

Daz nunde gebot ist: Dv en solt nvit geron dines nehesten

dinges. An diseme ist ze merkenne nvt alleine ze hvetenne vorden werken, wan ouch von der begerunge des herzen, vnd vorboesen willen dem nehesten ze schadonne sunder in ze furderneals sich selben.

Das zehende gebot ist: Dv en solt nvit begeron dines

nehesten wibes. Haran verbvitet got svnderliche das wip ze

begeronne dvrdie reinikeit des herzen ze behaltenne dvr die

reini der ougan, dur die reini der hende, de got vth urzurnetwerde von dem vnrehte de da geschehen mvge dem nehesten

cristenen.

Dv regele, de erste cap.

Dis sint div dine div wir gebieten de ir sv behaltent die in

geislichen zuh leben wellent. De erste darvmbe ir gesemenotsint de ir einmvetecüche lebent in dem gotteshus, vnd de ein

herze vnd ein wille vch allen si in gotte, vnd spreche nieman dizaider de ist min, wände es sol alles gemeine sin.

Wie man gewant vnd spise git.

Uwer meister teile iegeliche gewant vnd spise nvt allen ge¬lidi, wände alle geüch nvzze nvit sint, noch gelich nuc bedur-fent; man sol aqer iegeliche geben dama als er bedarf; wan also

liset man an der zweifboten buoche, de da heisset actus aposto¬lorum, de alles ir dine gemeine was, vnd teilte man iegelichemealse iegelicher notdurftig was.

Wie de guot gemein sol sin.

Swele vit guotes hatton an der weite, so die kommen in de

geisliche hvs so lasent si de willecliche gemeine sin.

Von den Armen die ze dem orden koment:

Die aber nvit hatton an der weite, die svlen och des nvit indem closter geron, des si da vsse nvit mohtin han. Doch sol

ILSVss silloge gebot ist: Vu en soll nuit tsl«ek gesvog sin.

Usrsn verbvtet got vslseks gesvgvnge àv lis gesekitk von Kssse,

von niàe, àur miete slàer àureli vorkte, vnàe àsrsvo silos liegenwisenliek mit gelioksonne, vnà «wss se vsiscke Koret.

Vss nunàe gebot ist: Vv en «oit nvit goron àines nekesten

àinges. ^n àisemo ist se merkenue nvt alleine se Kvelenne voràen werken, wsn ouek von àer begerunge àes Kersen, vnà vordoesen willen àem nekesten se svksàonne sunàer in se kuràernssls siek «elken.

Vss sekenàe gebot ist: Vv en solt nvit begeron àines

nekesten wibes. Vsrsn verbvitet got svnàerlieke àss wip se

begeronno àvràie reinikeit àes Kersen se beksltenne àvr àie

reini àer «ugsn, àur àie reini àer Kenàe, àe got vtk ursurnetweràe von àem vnrekte àe às gesekeken mvge àem nekesten

cristenen.

Hv rsAeêe. «ko e^s/e ««/?,

Vis sint àiv àine àiv wir gebieten àe ir sv beksllent àie in

geislieken suk leben wellent. Vo erste àsrvmbe ir gesemenotsint àe ir einmveteelicks lebent in àem gotteskus, vnà àe ein

Kerse vnà ein wills vek sllen si in gotte, vnà svreeke niemsn àis«làer àe ist min, wsnàe es sol slles gemeine «in.

Mis msn Aero«nk s/)ê'se

Hwer meister teile iegelieke gewsnt vnà sni«e nvt allen ge-liek, wsnàe slle geliek nvsse nvit sint, noek geliek nue beàur-sent; msn «ol sqer iegelieke geben àsrns sis er beàsrk; wsn sl««liset msn sn àer swellboten buoeke, àe às Keisset setus sposto-lorum, àe slles ir àine gemeine wss, vnà teilte msn iegelickemesise iegelieker notàurttig wss.

tVëe <?« Aemem so/ sin.

8wele vit guotes Kstton sn àer welle, so àie Kommen in àe

geislieke Kvs so lssent si àe willeelieke gemeine sin.

Von cken ^z men ette «e ckem «^cken ^omenk:

Vie sber nvit Kstton sn àer weite, àie svlen oek ckes nvit inàem cluster geron, àes si às v««e nvit moktin Ksn. Vock «ol

126

man och den geben des si bedürfen. Wc ioch ir armvot also

groz de si der notdurfte an der weite nvit mohton han; iedoch

svlen die sich selben nvit deste seliger wenen, wände si daz ge¬want vnde die spise funden hant der si da vsse nut mohton han;noch erheben sich nvit mit hohvart, wände sv zvo den gesellotsint, zvo den sv e nut getorston komen. Sv svlen aber ir herze

vf ze himelriche han, vnd sulen die irdenschun vppikeit Ian. Wanalso werin alleine dv closter den riehen gvot vnd nuit den ar¬men soltin die da in etlicher wirdekeit waren, die riehen sin die-mvetig vnd die armen houertig.

Von den edelen end den riehen.

Och hveten sich die, die in etlicher Wirdekeit waren de svnuit versmahen ir bruodere die zeder heiligen geselleschaft vsserarmvot komen sint, vnd frouwen sich me von der armen bruoder

geselleschaft, vnd nvit von ir richer fruinde Wirdekeit, noch sindeste hovertiger nvit, obe si ze dem gemeinen lebenne ir gvotesvit gegeben hant, noch sin deste hohvertiger nvt von dem Gvote

me darvmbe das sv es dem closter hant gegebent, denne obe sv

ez an der weite messen soltin. Ein ander iegeüch sunde vebet

sich an boesen werchen de si werden, aber hohuart alleine lagotJ)ioch gvoten werken de sv verderben. Was hilfet aber den

Menschen de, ob er de gvot den dürftigen zerteilet vnd er selbe

ein dürftige wirt, vnd die arme sele hohvertiger wirt de gvotversmahende denne si was das gvot besizende.

Von der einmveligi.

Darvmbe so lebent alle einmvetecliche vnd einhelcüche, vnderent got an vch selban, des hvs vnd sin templum ir worden sint.

Von dem gebette vnd von den ziten.

An dem gebette svnt ir flisig sin, an gesezeten stvndan vndze den ziten.

') lagen ¦ nachstellt'»..

12«

msn «ek àen geben àes si beàurten. We web ir srmvol Also

gros ào si àer notàurkte sn àer weite nvit moliion Ksn; ieàoek

svlen àie sieb selben nvit àeste seliger weiien, wsnàe si àss ge-wsnt vnàe àie svise kunàen Ksnt àer si às vsse nut molitori Ksn;nook erbeben sieb nvit mit KoKvsit, wsnàe «v svo àen gesellstsint, svo àen sv e nut getorston Komen. 8v svlen sber ir Kerse

vk se Kimelriebe Ksn, vnà sulen àie iràensekun vripikeit Isn. Wsnslso worin «Heine àv closter àen rioken gvot vnà nuit àen sr-men svitili àio às in etiieker wiràekeit wuren, àie rieken sin àie-mvetig vnà àie srmen Kvuertig,

Von Äen ecke/en r>n«k r/en rie/ken.

OeK Kveten «iek àie, àie in etlieker Wiràekeit wsren àe svnuit versmsken ir bruoàere àie seàer Keiligen gesellesekskt vssersrmvot Komen sint, vnà trouwen «iek me von àer srmen bruoàer

gesellesekskt, vnà nvit von ir rieker kruinàe Wiràekeit, nook sinàeste Kovertiger nvit, obe si se àem gemeinen lebenne ir gvotesvit gegeben Ksnt, noek sin àeste Kokvertiger nvt von àem Lvoteme àsrvmbe àss sv es àem eloster Ksnt gegebent, àenne obe sv

es sn àer weite niessen svitili. Lin snàer iegeiiek sunàe vedet

siek sn boesen wereken àe si weràen, sber KoKusrt alleine Isgotiook gvoten werken ào sv veràerben. Wss Kilket sber àen

NenseKen àe, ob er àe gvot àen àurkligen serteiiet vnà er selbe

ein àurktige wirt, vnà àie srme «eie KoKvertiger wirt àc gvotversmskenàe àenne si wss àss gvot besisenàe.

Von eker einMvetiAi,

Lsrvmbe so lobent alle eivmveteelieke vnck einkelelieke, vnàerent got sn vek selbsn, àes Kvs vnà sin temvlum ir woràen sint.

Von ckem Aeöekke «n<ê «on «ken siten.

^n ckem gebette svnt ir tlisig sin, sn ge«eseten stvnàsn vnàse àen siten.

i) lagen »»«»»teil,'»

127

De nieman in der kilchun werkon sol.

In vwerme bethvse sol nieman nvit anders tven wan de dar¬vmbe es gemachot ist, vnd davon es och den namen het. durdaz obe ioch deheiner ioch dv gesasten zit betton welle obe

imme dvi mvesse werden mac de in nvit da irre, der da vit an¬ders schaffon wolte.

De mit Andaht bette.

So ir mit singenne vnd mit lesenne got anbettont, so svlentir de in den herzen han de ir fur bringent an den Worten mitder stimme, vnd singent nvit wan de ir lèsent de man singensvle; de aber nvit also geschriben ist de man es singen sole,des svlent ir nvit singen.

Von Vaslenne.

Uweren lip sunt ir zvhtigon mit vastvn vnd mit masse tran-kes vnd spise aise vil vwer kraft verhenget. So aber etlichenvit vasten mac, der sol doch nvit essen vsserhalp inbizes zite,er si denne siech.

Von dem tische.

So ir zvo dem tische gant die wile vnze ir dannan vf stant,so hoerent ane rvof vnd ane kriec daz men vch nach der ge-wonheit liset, de der munt nvit alleine neme die spise, sundor de

ouch die oren hungeric sin na gottes worten.

Wie man die siechen sol handelon.

Die siech sint von alter gewonheit, handelot man die anders

an der spise, de sol den anderen nvit leit sin, noch dehein vn-reht dünken die etlichv gewonheit stercher gemachet het. Nochen

wenen nvt de sv deste seliger sin wände si de enphahent de svnvit enphahent; sv svlen sich billicher froewen de sv die krafthant der die anderen nvit enhant.

Wie man den zarten sol tvn.

Gib man och den die vsser zärtlichen sitten in das closterkommen sint etswas spise alder gewandes aider dehein dine, des

127

He nieman in cke?' /ei/e^ttn «?erkon «oê.

In vwerme betkvse sol viemsn nvit snàers tven wsn cko àsr-vmbe es gemsekot ist, vnà àsvon es ock àen nsmen Ket. àuràss obo ioek àekeiner ioek àv gesssten sit betton welle obe

imme àvi mvesse weràen mse àe in nvit às irre, àer às vit sn-àers seksilon wolte.

Se Mêê ^tncktt/tê Sette.

80 ir mit «ingenue vnà mit lesenve got snbettont, »0 «vientir ào in àen Kerken Ksn àe ir tur bringent sn àen worten mitàer stimme, vuà singent «vit wsn àe ir lèsent àe msn singen«vie; àe sber nvit slso gesekriben ist àe msn es «ingen soie,àe» «vient ir nvit singen.

Von Vasêenne.

Ilweren lip sunt ir «vktigon mit vsstvn vnà mit mssss trsn-Kes vnà svise sise vil vwer Krskt verkenget. 8« sber etiiekenvit vssten mse, àer sol àoek nvit essen vsserkslv inbises site,er si àenne sieek.

Von ckem ttse/ie.

80 ir svo àem tiseke gsnt àie wile vnse ir àsnnsn vf stsnt,«o Koerent sne rvok vnà sue Krise àss men vck nsek àer ge-wonkeit liset, àe àer munt nvit slleine neme àie «vise, sunàor ào

«uek àie «ren Kungerie sin ns gottes worten.

IVie M«n ckie «iee/ien soê /k«ncke/«n.

vie sieek sint von siter gewonkeit, Ksnàelot msn àie snàer»

«n àer spise, àe sol àen snàeren nvit leit sin, nook àekein vn-rekt àunken àie etiiokv gewonkeit stereker gemseket Ket. NoeKen

wenen nvt àe sv àeste seliger «in wsnàe «i àe enpkskevt àe sv«vit envkskent; «v «vlen siek billieker froowen àe sv àie KrsktKsnt àer àie snàeren nvit enksnt.

Wie M«n cken «arten ton.

Lid msn «ek àen àie vsser ssrtlieken sitten in às» elosterKommen sint etswss sviso slàer gewsnàes slàer àekein àine, àes

128

man den andern nvit engit, die da stercher sint, davon och die

deste seliger sint, so svllen die gedenken den man nvit engit,wie vil dise von irme weltlicheme lebenne zvo disem har abe

kommen sint, mvgin si och nit kvmmen an die massikeit der an-deran die an dem übe stercher sint, noch svlen des nvt geronalle de man inen geliche tvege obe sv sehent de man summelichen

furbaz tvot, nvit darvmbe de man sv eret, sunder das man sv

lidet, dur de der orden nuit lasterliche werde verkeret, de in dem

closter die armen werden lebende zärtliche vnd die riehen kvm-b eruche.

Wie man nach den siechtagen sol tven.

Alse man och den siechen minre geben mvoz die wile sisiech sint, de si nuit beswert werden von der spise; also sol maninen baz tven nach dem siechtagen de sv deste e wider ze kreftenkommen. Wände de machot der nuwe siechtage an den armen,de die alte gewonheit machot an den riehen.

Wie dama sol tven.

So sv aber wider ze kreften kommen, so keren wider an irselige gewonheit des werkes, de so vil baz gezimet den knehten

vnsers heren gottes, so vil sv sv minre bedürfen. Noch enhabe

sv nit langer der spise gelust die mit der notdurfte wider ze

kreften kommen sint. Gedenken de die richer sint die da ster¬cher sint ze irlidenne die massekeit, wanne es ist besser eindeinen bresten han denne ze vil han.

De de gewant sol ordenlich sin.

Vwers ordens gewant sol nut merchelich sin, noch engerontnuit de ir von dem gewande wol gevallent, svnder von den

gveten sitten.

Von dem vsgenne.

Sv ir vs gant, so sunt ir samment gan. So ir koment darir da gant, so sunt ir samment stan. An genne vnd an stenne,an geberden vnd an allen vweren werken en sol beschehen neheindine de iemandes ougen erbeige alder beswere, svnder de vwerreheilikeit wol gezemme.

128

MSN n'en gnàern nvit engit, àio 6s stercker «ini, davon «ek àis

àeste seliger sint, so svllen àie geàenken àen msn nvit engit,wie vil àise vun irme weltlickeme lebenne «vu àisem Ksr sbs

Kommen »int, mvgin si uok nit Kvmmen gn àie massikeit àer sn-lleran àie sn àem übe stereker sint, noek svlen àes nvt geronglie ào msn inen geüeke tvege obe sv sekent àe msn «ummelieken

turba? tvot, nvit àsrvmbo àe msn sv eret, sunàer àss msn sv

liàet, àur àe àer «ràen nuit IssterüeKe weràe verkeret, àe in àem

cluster àie srmen weràen lebenàe «srtlioke vnà àie rieben Kvm-berücke.

Wie m«n nses s'en siee^/a^en so/ /«en.

^Ise msn oek àen sieeken minre geben mvo? àie wile sisieek sint, ào si nuit beswert weràen von àer spise; also sol msninen bs« tven nsek àem sieektsgen àe sv àeste e wiàer «e Krekten

Kommen. Wsnàe àe msekot àer nuwe sieektsge sn àen srmen,àe àie site gewonkeit msekot sn àen rieken.

IVie ckszns ««/ tven.

80 sv «ber wiàer «e Krekten Kommen, so Keren wiàer sn irselige gewonkeit àes werkes, àe so vii bs« ge«imet àen KneKten

vnsers Keren gottes, so vii sv sv minre beàurien. Nock evksbe

«v nit langer àer »pise gelüst àie mit àer notàurkte wiàer «s

Krekten Kommen sint. LeàenKen ào àie rieker sint àie às «ter-eker sint «e irliàenne àie msssekeit, wsnne es ist besser eiueleinen bresten Ksn àenne «e vii Ksn.

D« cke Aswan/ so/ «rcken/ie/t sin.

Vwers oràens gewsnt sol nut merekeliek sin, nock engervntnuit àe ir von àem gewsnàe wol gevsllenl, svmler von àen

gveten sitten.

Von ckem «seenne.

8v ir vs gsnt, so sunt ir ssmment gsn. 8« ir Koment àsrir às gsnt, so sunt ir ssmment stsn. ^.n genne vnà sn stenne,»n geberàen vnà sn sllen vweren werken en sol besekeken nekeinàinv àe iemsnàes ougen erbelgs slàer beswere, svnàer àe vwerreKeiliKeit wol gesemme.

129

Von dem stekenne der ougan gegen den frouwan.Ist de ir dehein wip ze stunt ansehent, so hvetent doch de

ir niemer vwerv ougen gestekeilt an deheinun mit steter ange-sich. Wände schadot es vch nit so ir fur sv gant; de ir aber

neheinun sehent des verbieten wir nuit; wan de aber irre gèrent,alder wellen gegerot werden von inen de ist grosse missetat. Der

gelust der gerot vnd wirt ouch gegerot niut eine *) mit heinlichenwillen svnder ouch mit der gesich. Noch ensprechent nuit de irkiuschu herzen habent obe ir vnkiuschu ougen hant. Wände de

vnkiusche ouge ist des vnkiuschen herzen botte, vnde so sich dvvnkiuschen herzen einander ougent mit vleischlicher gesich iochmit swigender zungun, vnd nach des vleisches gelüste frouwentsi sich in vleischlime geluste, werdent ioch die übe nuit berveretmit vnreinen werken, so fluhet doch dvi kiuschekeit von den sitten.Noch sol der nuit wenen der sinu ougen stete het gesteket andem wibe, vnd gemachet de ouch si irv ougen stete het gesteketan ime, de in nieman sehe so er de tvot; er wirt wol gesehen,ioch von den die sich nüt versith de er werde gesehen, wenet

er ioch de es verborgen si vnd von neheime menschen werde

gesehen.Was sol aber der tvon vor dem oberosten schouwer, vor dem

enhein dine verborgen mac sin. Aider sol man wenen darvmbede er ez nuit sehe, wand er so vil gedulteclicher sith so vil erwislicher sith. Dannan von furhte der heilige man dem misse-vallen de er dur den nuit welle in vbels wis den wibe wolge-vallen. Gedenke de der ellv dine sith de der nuit welle de er

gesehen werde vbel von dem wibe. An disen sachan ist vns be-volhen dv vorhte dv da geschriben ist. Gottes vnwille ist dermensche der .sinv ougen steket ze vnkiuschikeit. Davon so ir bieinander in der kilchvn sint, vnd swa die frouwa sint da behvetet

vwer kiuschikeit. Wände got der entzwischent vch wonet, der

behvte vch ioch alsus mit vwerre hvete.

Von den boesen geberden.

Vnde gesehent ir an vwerre deheimme dise getlosi2) der

ougan von der ich redon, den manon ze hant de der anevanc nüt

Einzig.2) Leichtsinn.

Von cköm sêe^<?nn« so?' «UA«n Aöyen r/en

Ist cle ir àekein wie se stunt snsekent, so Kvetent àoek àe

ir niemer vwerv ougen gestekent sn àekeinun mit steter suge-«ieK. Wsnàe seksàot es vek nit so ir kur sv gsnt; ào ir sbernekeinun sekent àe» verbieten wir nuit; wsn àe «ber irre gèrent,slàer welle» gegerot weràen von inen ào ist grosse missetst. Der

gelüst àer gerot vnà wirt ouok gegerot niut eine ' mit KeinlieKen

willen s vn àer ouok mit àer gesiek. IXveK ensvreekent nuit àe irKiuseKu Kersen Ksbent ubo ir vnkiuscku «ugen Ksnt. Wsnàe àe

vnkiuseke ougo ist àes vnkiuseken Kersen botte, vnàe so siek àvvnkiuseken Kersen einsnàer ougent mit vleiseklieker ge»iek iodimit swigencler sungun, vnà nsek ckes vleisckes gelüste krvuwentsi «iek in vleiseKIime gelüste, weràent ioek àie libe nuit berveretmit vnreinen werken, so iluket àoek àvi KiuseKeKeit von àen «itten.

KooK sol àer nuit wenen àer «inu ougen «lete Ket gesteket snàem wibs, vnà gemsoket àe ouek si irv ougen siete Ket gesteketsn ime, ào in niemsn seke so er àe tvot; er wirt wol ge«eken,ioek von àen àie «iek nût versitk ào er weràe geseken, wenet

er ioek ào es verborgen «i vnà von nekeims menseken weràe

geseken.Wss «ol aber àer tvon vor àem «berosten «ekouwer, vor àem

enkein àine verborgen mse sin. ^làer sol msn wenen àsrvmbeàe er es nuit seke, wsnà er so vil geàulteelieker sitk so vil erwislioker sitk. Lsnnsn von kurkte àer Keilige msn àem misse-vsllen ào er àur àen nuit welle in vbels wis àen wide wolge-vsllen. LeàevKs àe àer ellv àine sitk ào àer nuit welle àe er

geseken weràe vbel von àem wibe. ^,n àisen «seksn ist vns be-volken àv vorkte àv às gesekriben ist. Lottes vnwille i»t àermenseke àer sinv ougen «teket se vnkiusekikeit. Vsvun so ir bieinsnàer in àer KiloKvn sint, vnà «ws àie krouws sint às bekvetet

vwer KiuseKiKeit. Wsnàe got àer entswisvkent vek wonet, àer

bekvte vek ioek slsus mit vwerre Kvete.

Von r/en öoesen AeöeZ'cken.

Vnàe gesekent ir sn vwerre àekeimme àise getlosi^) àer

«ugsn von àer iek reàon, àen msnon se Ksnt àe àer snevsne nût

2) 1,eieKtsi»ii,

130

furbaz kome; sunder de er ze bveze koine. Sehent aber ir nach

der manunge de er de selbe aider eins anderen tages de selbe

tvot, swele de bevinden mac, der rvege in zehant als er gewundotsi de man in heile. Doch sol mans eime alder zwein e kündende maus mit zweier alder drier munde mvge bezvgon vn mit ge-volgiger strengi betwingen. Noch haltent vch selbe nuil vbels,

willen1) so ir de zeigond aider rvegent; wan ir sint me vnschul-dic obe ir vweren bruoder surgende lant verderben, den ir mv-gent rvegende bekeren. Wände ob din brvoder hat eine wundun

an sime übe die er wolte verheln so er furhtet de man in snide,wurde nuit grimmeclicher von dir de verewiget, vnd milteclicher

gezeigot? Wie vil billiehor solt du die ofFenon, de er nuit bös¬

liche erfvle an dem herzen. Doch e mans den anderen künde mitden man es in vberwinden sol ob er lovgenot, so sol man es e

künden dem meister, ob er nach der manunge sich svmet an der

besserunge, dur de ob er sich von heinlicher manunge dem mei¬

ster lihtc besseron welle, de sin bveze verborgen si, vnd niul vorden anderen offen werde. Lougenot er aber, so sol man die an¬

deren furfveren fur alle sament, de man in niut alleine mvgeberespen;2) sunder de man in mit zwein aider mit drin mvge be¬

zvgon. So er denc bezvgot wirt, so sol er nach des meisters

aider des priesters willen der harvber het gewalt, wirdige bveze

enphahen. Obe er die nuit tragen wil, gat er ioch denne selbe

dannan nuit, so werfe man doch von vwere geselleschaft. De

geschith och niut grimmecliche, sunder aber erbermclich de vonsiner totlicher berverunge alder wandelunge er mvge die anderen

verlieren.3)

Wie man rihlen sol, vnd weren sol.

Vnd de ich gesprochen han von der ougan hvte, de sunt irdoch an anderan sundon der man waron sol, vnd die man werensol, vnd die man ruegen sol, alder betwingen sol, alder rihtensol die sunde, getriuüche vnd flisecüche behalten mit der men-schon minne vnd der sundan hasse.

*) während.2) tadeln.3) verderben.

13«

turba? Kome; «unàer àe er «e bve«e Kome. 8eKent aber ir iraek

o'er msnunge àe er ào selbe slàer ein« snàeren tuges àe «elbe

tvot, «wele àv bevinàen mse, àer rvegs in «eksnt sl« er gewunàot«i àv msn in Keile, vveli «ol msn« eime slàer «wein e Knnàen

ào msns mit «weier slàer àrier rnunàe mvge be«vgon vn mit ge-volgiger streng! betwîngen. Noeli Ksltent vek «elbe nuit vbel«,

willen «o ir àe «eigoncl slàer rvegent; wsn ir «int me vrisekul-àie obe ir vweren bruoàer «urgenàe Isnt veràerben, àen ir mv-gent rvegenàe bekeren. Wsnàe ob àin brvoàer list eine wunàun

sn «ime libe àie er wolle verkeln «o er kurblet àe msn in sniàe,wuràe nuit grimmeeücker von àir ào verswiget, vnà milteelieker

ge«eigot? Wie vii billickor «olt àu àie oikenon, àe er nuit bo«-liebe erkvle sn àem Ker«en. Dock e msn« àen snàeren Kuuàe mitàen msn e« in vberwinàen sul ob er lovgenot, su «vi msn e« e

Knnàen àem meister, ub er used àer msnunge «ieb «vmet sn àer

desserunge, àur àe ob er siek vun KeinIicKer msnunge àem mei-«ter likle bes«eron welle, àe «in bve«e verborgen «i, vnà niut voràen snàeren viken weràe. Luugenot er sber, «o sol msn àio sn-àeren kurkveren tur uile «smenl, ào msn in niut «Heine mvgebere«ven;2) «unàer àe msn in mit «wein slàer mil àrin mvge be-

«vgon. 8« er àenv be«vgut wirt, so sol er nsek àe» meister»

slàer àes Priesters willen àer Ksrvber Ket gewslt, wiràige bve«e

enpksken. ttbe er àie nuit trsgen wil, gst er ioek àenne selbe

àsnnsn nuit, so werke msn àock von vwero gesellesekskt. De

gesckitk voli niut grimmeelieke, sunàer «ber erbermeliek àe vonsiner totlicker berverunge slàer wsnàelunge er mvge àie snàeren

verlieren. ^>

Mis man ««^ «nck «'«/'en so/,

Vnà àv ivk gesprocken Ksn von àer ougsn Kvte, àe »unt iràock sn snàersn sunàon àer msn wsron sol, vnà àie msn werensol, vnà àie msn ruegen sol, slàer Ketwingen sol, slàer rikten»ol àio «unàe, getriulieke vnà tliseelieke KeKslten mit àer men-sekon minne vnà àer «unàsn K«««e.

2) t«<I>!ln.

131

Der vit nimmet heinliche.

Swele aber kvmmet in so grosse missetat de er heinliche

von iemanne brieue aider dehein ander gäbe enphahet, ober des

sines dankes vergibt, so entlibe man imme das, vnd bitte man

fur in. Wirt er aber begriffen vnd vberwvnden, so bueze manin swarlich nach des meisters willen.

Von der hvete des geicandes.

Vwer gewant hant an einer stat vnder eime hveter aider

zwein, aider aise meiliges so es genvegen mvge, darzvo de es

nuit von milwon gclezet werde. Vnde als ir fefvorot werden vs-ser eime kelre, also svnt ir och gecleidet werden vs eime wat-gademe. Mac de beschehen so en ahtont nvit wel gewant manvch gebe nach des zites gevelligi, weder iegeliche de wider nemede er hin hatte geleit, aider anders, de ein andere trvog, eth man

iegelicheme nvit verzihe des er bedarf. Obe aber hinnanvonkriec vnd murmel wahset vnder vch so etlicher clagot de er boe-ser cleider habe denne er hetti davor, vnd de er vnwirdig si das

man in nuit cleide als man einen andern bruoder tvot, so be-schouwont vch selbon wie vil vch breste an den inren heiligencleidern des herzen, die da kriegent vmbe de gewant des libes.Jedoch obe man also lidet vwer blodekeit de ir de selbe wider

neme de ir da hant hingeleit, so hant es doch an einer stat vn¬der gemeinen hveteren de ir da hinlegent.

Von deme werche.

Vwer werch sol also sin de enheine ime selban niut werkege,sunder de allv vweru werch ze gemeineme nuze geschehen mit

groserme flize vnd mit emziger snellekeit denne1) iegeliche imeselbon werchon solti. Wände dv gewere minne von der geschri-ben ist, de si niut gerot der dinge dv ir eigen sint, de vernimet

man also, wände si dv gemeinen dine e furderet denne irv eigenudine, vnd davon so vii ir gemeinv dine furbas besorgent denne

vweru eigenu dine, so vil mer wissent de ir vch besseront. Durde an allen vweren werchen der dv zergancliche notdurfte phligetvbertreffe die gottes minne dv iemer ewig ist.

') als ob.

9*

131

tte^ vit nimmet /ie,'ntte/te.

Swele «der Kvmmet in «o grosse missel»! àe er KeinIieKe

von iemsnne brieue »làer àeliein snàer gäbe envlisket, ober àes

sines àsnkes vergibt, so entlibe mun immo à»s, vnà bitte msnsur in. Wirt er «ber begritren vnà vberwvnàen, so buese munin «wsrlick nse'n àes Meisters willen.

Von cke?' /ivete ckes ASiosnckes.

Vwer gewsnt Ksnt sn einer stst vnàer eime Kveler slàer

swein, slàer sise meniges so es genvegen mvge, àsrsvo ào e»

nuit von milwon geleset weràe. Vnàe gis ir kelvorot weràen vs-«er eime Kelre, slso svnt ir «ok gecleiàet weràen vs eime wst-ggàeme. Rse ào besekeken so en sktont nvit wel gewsnt manvek gebe nsek àes sites gevelligi, weàer iegelieke àe wiàer nemeào er Kin Kälte geleit, slàer snàers, ào ein snàere trvog, etk msn

iegeliekeme nvit vorsike àes er beàsrk. Obe sber KinusnvunKriee vnà murmel wgkset vnàer vek so etlieker elggot ào er boo-ser eleiàer Ksbe àenne er betti àsvor, vnà àe er vnwiràig si às«

msn in nuit cleiàe ul« msn einen snàern bruoàer lvot, so be-sokouwont vek selben wie vii vek Kreste sn àen inren Keiligeneleiàern àe« Kersen, àie às Kriegen! vmbe àe gewsnt àes libes.àeàoek «de msn slso iiàet vwer bloàekeit àe ir àe selbe wiàer

neme ào ir às Ksnt Kingoleit, so Ksnt es àock sn einer stst vn-àer gemeinen Kveterev ào ir às Kinlegent.

Von ckeme ?ve?e/ie.

Vwer werck soi slso «in àe enkeine ime «elbsn niut werkege,«unàer àe sllv vweru werek se gemeineme nuse gesekeken mit

groserme tiise vnà mit emsiger snellekeit àenne iegelieke imeselben werokon «olii. Wsnàe àv gewere minne von àer gesekri-den ist, àe si niut gerot àer àinge àv ir eigen sint, àe vernimet

ms» slso, wsnàe si àv gemeinen àine e turàeret àenne irv eigonuàine, vnà àsvon so vii ir gemeinv àine turbss besorgent àenne

vweru eigenu àine, «o vil mer wi««ent àe ir vek besseront. Ouràe sn sllen vweren wereken àer àv ^ergsnciieke notàurkte pKIigetvbertrelte àie gölte« minne àv iemer ewig i«t.

t) »ls ul,.9"

132

Von der gäbe der frvnde.

Hievon ist das billich, so ieman sinen kinden oder die vonetlichen sachan sv an hoerent, die in dem closter sint, etslich

gewant git, oder ein iegelich dine des man zeder notdurfte be¬

darf, de man de nuit verholne emphahe, sunder es sol in des

meisters hant sin de es in die gemeinde kome vnd man es gebedeme der des notdurftic si. Verbirget aber deheine de dine de

ime gegeben wirt, den bveze man als vmbe eine diepstal.

Wie man de geioant weschen sol.

Uwer gewant werde geweschen einweder von vch oder vonden wescherinan, nach vwers meisters willen, also de nuit diu

vnmasse begerunge reines gewandes mache die mase der inrun sele.

De man bat1) vnd arzatte rat svechen sol.

Das bat des übes verzihe man enheiniwis nuit deme libe so

darzvo twinget siechtagen not, vnd beschehe ane murmelon mitarzate rat, also obe ioch der sieche nuit welle de in der meisterheisse tven de er wenne ist ze tvenne dur die gesuntheit. Wiler es aber tven, vnd ist lihte schade, so sol man siner begcrvngenuit gehorsam sin. Etwenne ist es ioch schedelich so geloubetman de nuze si de da sanfte tvot, vnd wollust git. Ist och tou-gen siechtage an dem libe, seit der kneth vnsers heren de er siech

si, dem gelouben man ane zwifel, doch weder dem siechtagen ze

heilenne nuzze si des in gelüstet. Ist de nuit gewis so vrageman den arzat.

De zwene svlen mit einander gan.

Vnde gant nuit ze bade alder swan man gan mvoz minredenne zwene alder drie; vnd mvoz deheine iene gan, der sol mitden gan mit den der meister heisset gan.

Wie man der siechen phlegen sol.

Die siechen ze besorgenne, aider den man nach dem siech¬

tagen wider bringen sol, alder an deheinre bloedekeit altes siech-

i) Bad.

132

Von cke?' AKöe cke?' />«ncke.

Hievon ist àss billick, so iemsn sinen Kinàen oàer àie vonetlieken «seksn sv su Koerent, àie in àem closter sint, etsliek

gewsnt git, oàer ein iegeliok àinc àes msn seàer notàurkte be-àsrk, àe msn àe nuit verbolne emvkske, sunàer es sol in àes

Meisters Ksnt sin àe es in àie gemeinàe Kome vnà msn es Zebe

àeme àer àes notàurktie si. Verbirget sber àekeine àe àine àe

ime gegeben wirt, àen bvese msn sls vmbe eine àievstsl.

We Man cke <?e?«Knê «eesstten «o/.

Ilwer gewsnl weràe gewesoken einweàer von vek oàer vonàen wesekerinsn, nsek vwer» meister» willen, slso àe nuit àiu

vnmssse begerunge reine» gewsnàss mseke àie msse àer inrun sele.

De msn bttê^) «nck «? «Ktte ^«ê s«ee/ien «0/.

Oss bst àes libes versike msn enkeiniwis nuit àeme libe so

àsrsvo twinget »iecktsgen not, vnà Ke«eKeKe sne murmelon mitsrsste rst, slso obe ioek àer «ieeke nuit welle àe in àer meisterKeisse tven ào er wenne ist se tvenne àur àie gesuntkeit. Miler es sber tven, vnà ist likte scksàe, so sol msn »iner begervngenuit gekorssm sin. Ltwenno ist es ioek sekeàelick «0 geloubet

msn àc nuse si àe às ssnkte tvot, vnà w«IIu«t Ait. Ist oek tou-Ken »ieektsge sn àem libe, »eit àer KnetK vn»er» Keren àe er sieek

»i, àem gelouben msn sne swikel, àoek weàer àem sieciltsgen so

Keilenne nusse si àes in gelüstet. 1st àe nuit gewi» »0 vrsgemsn àen srsst.

Ve si/iene s»/en ?»i/ e??r«ncke?' A«n.

Vnàe gsnt nuit «e bsàe slàer swsn msn gsn mvos minreàenne swene slàer àrie; vnà mvos àekeine iene gsn, àer sol mitàen gsn mit àen àer meister Keisset gsn.

Wie man cke?° siee/ien /i/t/e^en so/.

vie sieoken se be»orgenne, slàer àen msn nsek àem sieek-

tsgen wiàer bringen sol, slàer sn àekeinre bloeàekeit site» «ieck-

133

tagen erbeitent, die sol man etslichen bevelhen de der vsser dem

kelre bitte de iegeliche notdurftig si. Aber die des kelres aiderdes gewandes aider der bvoche1) phlegent die svlen dienon irenbruderen ane murmelon.

Von den bvochen.

Dv bvoch sol man ze gewissen stundan tegelich vorderan,der aber vsserhalp der stunde bitte alder vorderege der neme iroch nuit.

De man nuit kriegen sol.

Die bruodere svlen enheinen kriec han. Werdent su aber

kriegende von dem rate des tvefels, so sol der krieg kurlich en-don, de nuit der zorn wahse ze dem hasse, vnd von der agenunmache den tran,2) vnd die sele mache manslegge, wände ir lè¬

sent alsus: der sinen bruoder hassot der ist manslegge.

Man sol sich zehant fersvenen.

Swele mit scheltenne oder mit vluochonne aider icewisse

deheines lasters einen bruoder gesert, der erkenne sich zehant,vnd besserege iesa3) mit der buose de er het getan, vnd de da

gesert ist, der läse sinen bruoder der da besserot ane kumber.Hant sv aber beide enander geseret, su sulen sv beide inen selban

ir schulde vergeben, vmbe vwer gebet, de ir gewislich so vilemzeclicher sunt han, so vii so ir es heilsamer svlent han. Wände

es ist besser der doch dike von zorne bekorot'1) wirt, vnd aber

ilet bittet sinen bruoder de er ime vergebe dem er vnrehte het

getan, denne der trage zürnet vnd sich ouch trage geneiget de erime bitte vergeben. Der aber nuit enwil lasen sinem bruodersine schulde, der enginge och nuit enphahen des er an sime ge¬bette bittet. Der aber niemer bitten wil de man ime vergebe,aider der es nuit von herzen bittet, der ist ane sache5) vnnuzecliche

J) Bücher.2) Aus dem Splitter mache den Balken. Agene ist eigentlich Aehre,

und tran kommt sonst als tram Tor.3) Sogleich.4) Versucht.5) gewiss.

133

tagen erkeitent, àie soi msn etsiieken bevelke» àe àer vsser àem

Kelre bitte àe iegelieke notàurktig si. ^ber àie àes Kelres slàeràes gewsnàes slàer àer KvoeKe^) pklegent àie svlen àienon ire»bruàeren sne murmelon.

Von cken «voe/ïen.

Ov bvook sol msn se gewissen «tunàsn tegeliek voràersn,àer sber vsserksiu àer stunàe bitte slàer voràerege àer neme irook nuit.

So man «ni! K?êek/en so/.

Vie bruoàere svlen enkeinen Kriee Ksn. Werclent su sber

Kriegenàe von àem rste cles Ivekels, so «ol àer Krieg KurlieK en-clou, àe nuit àer soni wskse se àem Ks««e, vnà von àer sgenunmsvke àen trsu, 2) vnà àie «eie mseke msnslegge, wsnàe ir le-«eut sl«us: àer «inen bruoàer Ksssot cler i«t msnslegge.

Man so/ sìo/i «s/i«n/ /«rsvenen.

Swele mit «ekeltenne oàer mit viuookonne slàer ieewis«e

gekeines Isster» einen bruoàer gesert, àer erkenne «iek seksnt,vnà besserege ie«s^) mit àer buoss ào er Ket getsn, vnà àe às

gesert i«t, àer Is«o «inen bruoàer àer às besserot sne Kumber.

lisnt sv sber beicle ensnàer geseret, «u «ulen «v beiàe inen selbsnir sekulàe vergeben, vmbe vwer gebet, àe rr gewisliek so viiemseelioker sunt Ksn, so vii so ir es Keilssmer «vient Ksn. Wsnàees ist besser àer clook àiks von sorne bekorot^) wirt, vnà sber

ilet bittet «inen bruoàer àe er ime vergebe àem er vnrekte Ket

getan, àenne àer trsge /urnet vnà siek ouok trsge geneiget àe erime bitte vergeben. Der aber nuit enwil lasen sinem bruoàersino sekulàe, àer enginge oek nuit envksken àes er an «ime ge-bette bittet. Ler sber niemer bitten wil àe msn ime vergebe,slàer àer e« nuit von Kersen bittet, àer ist sne sseke^) vnnuseeiieke

t) ZZüeKer.

2) ^,us klein 8vlitter inselie lten LälKen, ^zrene isî eigentlîou ^eiie,unà t,-»» Kommt sonst sis <>'«,» vor.8ogleiel>.VersueKt,

ê) gewiss.

134

in dem closter; wirfet man in ioch nuit dannan vs, so ist doch

vor gotte da vsse. Darvmbe so entlibent vch an herten worten;vnd obe die verlassen werdent vsser vwerme munde, so betragevch nvit vsser demselben munde bringen die arzenige von deme

gemachot sint die wunda.

Wie der meister strafen sol.

So aber div notdurfte zuhtigunge vch twinget sprechen hertv

wort ze den vndertanan ze strafenne dur besserunge der sitte, ob

vch ioch dunket de ir vber die masse komen sint, so enmvelet

man doch des nuit von vch, de ir vch die bittent vergeben die

vwer vndertanen sint, de nuit zerbrochen werde der meisterschefte

gewalt, so man zevil demvetikeit behaltet gegen den die da ge¬horsam svln sin. Doch svnt ir vnsern heren got bitten der aire

heran here ist, de er vch de vergebe, der och wol weis mit wie

grosser vlisikeit ir die minnont die ir ioch lihte zevil vber reth

berespent. Geislich minne vnd nuit vleischlichu minne sol vndervch sin.

Wie man sol gehorsan sin.

Vwerme meister sunt ir als eime vatter gehorsan sin, mi-chels me1) dem priester der vwerre aire selan sorge treit. De

ist also ze verstenne, de man dem meister aider dem conmendur

sol gehorsan sin an vsseren dingen, michels me aber dem priesteran inren geislichen dingen an der bihte gegen der sele heile, der

sorge2) er mit truwon tragen sol.

De man nuit sol vngerihtet lassen.

Vnd darvmbe de dis alles behalten werde, vnd obe etsüches

nuit behalten wirt, de sol man nuit samecliche lasen fur gain;sunder me de es gebesserot vnd gerihtet werde. De hoeret ze-vorderost den \nderen meister an, de ist der conmendur, de ers

fur den meister bringe der da het den meisten gewalt, swas sine

masse alder sine kraft vbertriffet.

') Viel mehr.2) deren Sorge,

134

in àem cluster; wirket msn in ioek nuit àsnnsn vs, so ist àock

vor gotto às vsse. Vsrvmbe so entlibent veli sn Kerken werten;vnà odo àie verlassen weràent vsser vwerme munàe, so betrsgevok nvit vsser àeinselben munàs bringen àie srsenige von àeme

gemsekot sint àie wunàs.

M/s «e?' Möiste?' st? K/sn s«/,

80 sber àiv notàurkte suktigunge vek twinget svreeken Kertv

wort se àen vnàerisnsn se strskenne àur besserunge àer sitte, «b

voir ioek àunket ào ir vber àie mssse Komen sint, so enmvelet

msn àoek àe» nuit von vek, àe ir vok àie bitten! vergeben àie

vwer vnàertsnen sint, ào nuit serbrooken weràe àer meistersckekte

gewslt, so msn sevi! àemvetikeit beksltet gegen àen àie às ge-Korssm svln sin. Dock «vnt ir vnsern Keren got bitten àer sireKersn Kero ist, àe er vek ào vergebe, àer 00K wol weis mit wie

grosser vlisikeit ir àie minnont àie ir ioek likte sevil vber reib

berespent. LeislicK minne vnà nuit vleiseklicku minne sol vnàer

vek sin.

Vwerme me!«ter «unt ir si» eimo vstter gekorssn sin, mi-ekels me^) àem nriester àer vwerre sire selsn sorge treit. Ve

ist sl»« se ver»tenne, ào msn àem mei»ler slàer ciem eonmenàur

sol gekor»sn »in sa vsseren àingen, miekels me sber àem oriester

sn inren geislieken àingen sn àer bikte gegen àer «eie Keile, àer

sorge^) er mit truwon tragen «ol.

Vnà àsrvmbe ào ài» slle« KeKslten weràe, vnà obe etslieke«

nuit KeKslten wirt, àe «ol msn nuit «smeelieke Is«en tur gsin;«unàer me ào e« gebe«ser«t vnà geriktet weràe. Ve Koeret se-voràerost àen vnàeren meister sn, ào ist àer eonmenàur, àe erssur àen meister bringe àer àu Ket àen meisten gewalt, «wss «ine

mss»e slàer sine Krskt vberlritiet.

l) Viet inelir.

135

Wie der meister sol sin.

Aber der meister der vber vch ist, wene sich selbon nuitselic von deme rehte herschondes gewaltes, sunder von der dienendun minne. Vor vch sol er an eran vber vch sin, vor gottesol er an vorhte vnder vweren f.ezen gestreket sin mit rehterdeimetikeit. Gegen vch allen sol er sich selban geben eine bi-schafl gveter werke, vnd strafen die vnrvewic sint, troesten diekrankes mvotes sint, cnpliahen vnd handelon gedulcliche die sie¬

chen, vnd sol gedulde sin gegen allen Muten. Villunge vnd zuhtvnd strengi sol er willecüche an ime selban han, vnd och den

anderen vflegen de man in furhte, vnd swie ieweders notdurfticsi, so welle er doch gernor de man in minnege denne de manin fuirhte, vnd gedenke alle wege de er fuir veli alle gotte rede

ergeben sol. Davon sunt ir mit merer gehorsami nuit alleine vbervch selbon erberme han, svnder och vber den der vnder vch so

vil me in grosser verlust wandelot, so vil er an hoherme gewal¬tes stette stat.

Got der gebe de ir ellv disv dine behaltent mit rehter liebialse minner geislicher Schönheit, vnd! ir von dem gvoten smake

vnsers herren Ihu. xpi. von der gvoten wandelvnge smekende,

mit betwungenliche alse die knehte die von vorhte dienont vnderdem gebotte, vnd alse die iuden taten in der altun e, sunder mewillecüche alse die kint di frilich in gottes gnade vnd von minne

geisliches lebennes gesenimenot sint.

De man die regele einest in der wuchun lesen sol.

Das aber ir vch an disem bvechelin als in eime Spiegel mv-gint ersehen, so sol mans einest in der wuchun lesen vor vch,dur des willen de ir von vergessiligi vzut versument. Vnd swair vindet de ir de tvont de daran geschriben ist, da lobont vmbe

vnseren heren got der da git ellv gveten dine. Swa aber sichdeheine vindet alder dunket de ime etswas des breste daran, der

habe riuwe vmbe de er der vorderan zite verlassen het, vnd huete

sich vor der kunftigun schulde, vnd bitte got de er ime sine

schulde vergebe vnd in neheine bekorunge verleitet werde. De

werde war. Amen.

13S

I! cke?' ?»eis/e?' so/ si?i.

^ber der meisler àer vber vek ist, vvene sieb selben nuitseüe vou àeme reble IierseKunàe» gewslte», »uncler von àer àie-nenàun minue. Vor veil «ol er sn ersn vber vek «in, vor gottesol er un vorbte vnàer vweren ksesen geslreket «in mit rekteràemvetikeit. Legen vok ullen «ol er siek «elbsn geben eine bi-«ckskt gueter werke, vnà strafen àie vnrvovvie «int, troesten àie

KrsnKe« mvoies sint, enuksken viià Ksnàelon geàulclicke àie «ie-eken, vnà «ol geàultie «in gegen allen liuten. Villunge 'nà suktvnà strengi sol er willeelieke sn ime «elbsn Ksn, vnà oeir cken

anderen vliegen àe msn in kurble, vnà «wie ieweàers notàurktio

si, so welle er à «eli gernor àe msn in minnege àenne àe msnin kuirkte, vnà geàenke slle wege àe er fuir voli silo gotte redo

ergeben sol. Vsvon sunt ir mit merer gekurssrni nuit slleine vber

vek selben erberme Ksn, svnàer oek vber àen àer vnàer vek «o

vil me in grosser verlust wsnàelot, so vil er sn KoKermo gewsl-tes stette «tst.

Lot àer gebe ào ir ellv àrsv àine beksltent mit rekier liedisl«e minner gei«lieker «ekonkeit, vnà' ir von àem gvoten «mske

vnsers Korren IKu. xvi. von àer gvoten wsnàelvnge «mekenàe,

nut betwuugenlieke sl«e àie KneKte àie von vorkts àienont vnàeràem gebotte, vnà sise àie iuàen täten in àer sltun e, sunàer me

willeclieke sise àie Kint ài friliek in gottes gnsàe vnà von minne

geisliekes lebennes gesemmenot «iut.

Ds ms?! ckie ?t?Aö/s eines/ in cke?' ie«e/tt<n /esen so/.

Dss sber ir voli sn àisem KveeKelin sls in eime «viegel mv-gint erseken, so sol msn« einest in àer wuekun lesen vor veli,àur àes willen àe ir von verge««iligi vsut versument. Vnà «wsir vinàet àe ir àe tvont àe àsrsn gesekriben i«t, às lodont vmbe

vnseren Keren got àer às git e!!v gveten àine. 8wa aber siekàekeine vinàet slàer àunket àe ime etswss àes breste àsrsn, àer

Ksbe riuwe vmbe ào er àer voràersn site verlassen Ket, vnà Kuete

siek vor àer Kunftigun sekulàe, vnà bitte got ào er ime «ine

sekulàe vergebe vnà in nekeine bekorungs verleitet weràe. Veweràe wsr. ^.men.

136

Von dem anevange des hoses see. Lazeren ze ierusalem.

In dem nammen des almehtigen gottes des schephers aller

creature, vnd sines einbornen sunes vnsers herren lhu. xpi. vnd

des heiligen geistes, so kvnden wir wie de heilige hus des ordens

see. Lazeren ze ierusalem gestiftet wart, wele kvnic de tet vnd

warvmbe, mit den alten vorbezeichenungen vnd mit zeichen dv

darna in der heiligun cristenheit bewert sint; dem ordene ze erandes vorgenanten hvses see. Lazeren von ierusalem vnd ze besser-

unge aller der so es hoerent lesen, vnd dur der nuwan brvoderwillen des ordens, die des ordens anevanc nuit en wissen, als wirvon vnseren eiteren gewerliche haben gehoert, die vber merfvoren, vnd ze akers1) in dem huse waren vnd och warhaftebiderbe luite waren.

Wie es gestiftet was.

Na dem zite do see. Johans spital von der iudescheit wartbraht in die cristenheit, vnd mit grosseme flise ze ierusalem ge¬stiftet wart dur des willen de man da arme li ute solle enphahenvnd die gewundot wurden an dem strite der cristenheit von den

vigenden den beiden; vnder anderen armen die armen die vssezic

waren enphienc man nuit in dem spital vnd liez sv da sor inkumber vnd in not.

Von wc kuniges.

Darna von der gotlichun gnade fursihtikeit der dakestigot2)die er minnot, vnd villet3) ein iegeüch kint de er enphahen wil,do was ze ierusalem ein kunie Baldevvinus genant, den sluog vn-ser here mit dem siechtage der vssezekeit, den slac enphienc der

kunic gedultecliche von gotte fur eine gäbe alse der gute iob,vnd begonde in sime geimete betrahton de er sich dirre weiteabhon wolti mit aller ir wollust, vnd de er wolti machon ein hvs

von sime erbe vnd begonde semminon gesunde rittere vnd siechen,vnd och arme liut die siech waren, vnd von anderen huseren vs-geworfen wurden. Vnd saste also de gesunden rittere vnd die

1) Acre.2) züchtigt.3) geisselt.

13«

Von ckem «ne«an<?« ckes /««es sos. l<tt«e?en s« ze?us«/eM.

In dem nammen de« simektigen gottes de« «ekepkers slier

creature, vnd «Ine« einbornen sunes vn«er« Kerren IKu. xpi. vnd

de« Keiligen ge!«te«, s« Kvnden wir wie de Keilige Ku« des erden«

«ee. Lsseren se ieru«alem gestiftet wart, weis Kvnie de tet vnd

wsrvmbe, mit den siten vorbeseiokenungen vnd mit seicken dv

dsrns in der Keiligun eristentieit bewert sint; dem ordene se ersndes vorgensnten Kv«e« see. Lsseren von ierusslsm vnd se besser-

unge slier der so es Koerent lesen, vnd dur der uuwsn brvoderwillen de« orden«, die des ordens snevsne nuit en wissen, sis wirvon vnseren eiteren gewerlicke Ksben gelroert, die vber merkvvren, vnd se aker«^) in dem lru«e waren vnd oek wsrbsktebiderbe luite wsren.

Wo ss </««/?/?«/ ze«s.

IVs dem site d« «ee. loksn« «pitsl von der iude«eke!t wsrtbrsbt in die eristenbeit, vnd mit grosseurs Lise se ieru«slem ge-stiftet wsrt dur des willen de msn ds srme liste solte envkskenvnd die gewundot wurden sn dem strite der eristenbeit von den

vigenden den beiden; vnder änderen srmen die srmen die vssesie

waren envkiono msn nuit in dem »pitsl vnd lies sv ds^or inKumber vnd in not.

Von u°o /c«niAös.

Darns von der gotliebun gnsde kursibtikeit der ds Kestigot 2)

die er minnot, vnd villet^) ein iegeliolr Kint de er enpksken wil,do wss se ierusslem eiu Kunie ösldevvinus gensnt, den «luog vn-ser bei« mit dem «ieektsge der vssesekeit, den «lao envkiene derKunie gedulteoliebe von gotte fur eine gsbe sl«e der gute iob,vnd begonde in «ime gem rete detrsliton do er sieb dirre weitesbtvon wolti mit slier ir wollust, vnd de er wolti msokon ein Kv«

von «ime erbe vnd begonde «emminon gesunde rittere vnd sieeken,vnd ocli srme iiut die «isck wsren, vnd von anderen Kuseren vs-geworfen wurden. Vnd «s«te also de gesunden rittere vnd die

2) geisseit.

137

anderen sulen dienvn den siechen diemvecliche mit andach. Vnddo nach dem rate des patriarchen von ierusalem vnd der cristen¬

heit, do nam der kunic vnd sin ritterschaf nach gütlicher offe-

nunge an ir mentele vnd an kappa, an ir schilte vnd an ir wafen-roke ze eime zeichene ein gruene cruce vnsers heren ihu. xpi.nach irme schepher ewiclich ze tragenne; vnd verlougenoten dur

got ir selbes vnd volgeton froelich vnserme heren nach. Vnde

erkos derselbe kunic baldewinus vnd sine gesellen diseme orden

einen hovbet heren der da was gesin als wir gelouben von sime

kuniclichen gestellte, vnseren herren see. Lazeren gottes friuntden Ihs. xps. hies von dem tode vfstan, do er was gelegen vnz

an den vierden tac tot in dem grabe. Der erschein als wir och

gelouben in einer gesich dem kunige vnd^zeigete wie dirre orden

solti sin an dem lebenne vnd an dem gewande nach gottes ordenunge.

War vmbe.

Darnach do dirre heilige orden begonde wahsen do saste der

kunic baldewinus de in dem houbet huse ze ierusalem soltin alle¬

wege sin zwene vnd fünfzig siechen bruoder dur der heiliguncristenheit willen ze dienste dem heiligen grabe, vnd wart de ge-stetigot von der cristenheit de allewege die siechen ritter bruodermit iren knehten de baner der cristenheit soltin fveren wider di

vigende des heiligen cruces ihu. xpi. de sint die heidene, vnd die

ersten sollen sin an den strit, vnd an dem strite niemer soltin

gevliehen, vnd der anderan soltin hveten vnd nach dem strite soltindie iungesten sin wider hein. Do der kunic den strit menigv zit

gevebete mit selikeit vnz an de ende, do erarnet er de er nach

sime ende gekroenet wart in himelriche.Darnach der heilige habest des stvoles von rome het disen

selben orden der in dirre niase gestiftet wart, Ldur den nuz der

heiligun cristenheit erbarmehersekliche vmbevangen vnd mit vilhant vestinan vnd mit friheit gezieret vmbe den dienst der erber-rnede den man sol began an den armen siechan, vnd och dur die

ritterschaft wider die vigende der heiligun cristenheit ze vebenne

an dem slrite, vnd de die bruoder soltin leben nach der regelsee. Augustins vnd nach den gesezeden der bewertun gewoneheitder heiligen vettere.

137

snàeren «ulen àienvn àen «ieeken àiemveelicke mit snàsck. Vnàào nsek àem rste àes vstrisreken von ierusslem vnà àer cristen-Kett, ào nsm àer Kunie vnà «in ritterseksf nsok gollieker «lie-

nu»Fe «n ir mentele vnà sn Ksnvs, sn ir sekilte vnà sn ir vvsl'en-

roks se eimo seiekene ein gruene eruce vnsers Keren iku. xoi.nsek irme sckevker ewieliek ss trsgenne; vnà verlougenvten àur

got ir selbes vnà volgeton troelick vnserme Keren nsek. Vnàe

erkos derselbe Kunie bslàevvinus vnà »ine gesellen àiseme oràen

einen Kovbet Keren àer às wss gesin sis wir gelouben von «ime

KunielieKen ge«lekte, vnseren Kerren «ce. Lsseren gotte« friuntàen Urs. xv«. Kies von àem toàe vktsn, ào er ws« gelegen vns

sn àen vieràen tse tot in àem grsbe. Der ersekein sis wir oek

gelouben in einer gesiek àem Kunige vnà^seigets wie àirre oràen

solti «in sn àem lebenne vnà sn àem gewsnàe nsok gotte» oràenunge.

Wak'VMse.

vsrnsck ào àirre Keilige oràen begonào wsksen ào »äste àer

Kunie bslàevvinus àc in àem Koubet Ku«o ss ierusslem «oltin slle-

wege sin svvene vnà sunksig «ieeken bruoàer àur àer Keiliguneristenkeit willen se àiensle àem Keiligen grsbe, vnà wsrt àe ge-«tetigot von àer oristenireit àe sllewege àie «ieeken ritter bruoàermit iren KneKten àe bsner àer eristenkeit »oltin sveren wiàer ài

vigenàe àe» Keiligen eruees iku. xvi. àe »int àie Kentens, vnà àie

ersten «olten sin sn àen strit, vnà sn àem «trite niemer «oltin

gevlieken, vnà àer snàersn «oltin Kveten vnà nsok àem «trite «oltinàie iungesten «in wiàer Kein, vo àer Kunie àen strit menigv sit

gevebete mit selikeit vns su àe enàe, ào ersrnet or àe er nsek

«ime enàe gekroenet wsrt in KimelrieKe.

vsrnsok àer Keilige Ksbest àes «tvoles von rome Ket àisen

selben oràen àer in àirre ms«e gestiste! wsrt, àur àen nus àer

Keiligun eristenkeit erbsrmeberseklicke vmbevsngen vnà mit vilKsnt vestinsn vnà mit srikeit gesieret vmbe àen àienst àer erber-meàe àen msn sol begsn sn àen srmen «ieeksn, vnà oek àur àie

rittersokskt wiàer àie vigenàe àer Keiligun eristenkeit se vebenne

sn àem strite, vnà ào àie bruoàer »oltin leben nsek àer regel«ee. ^ugu«tin« vnà uscii àen geseseàen àer bewertn» gewonekeitàer Keiligen vettere.

138

Wie de gewant.

Das gewant dis ordens sol alsus sin. Die cappa die da sintrit cappa die svlen sin kembelin aider von anderme einvarmene

tveche de nvit weltlich si, vnd daran vornan ein grvene cruce,einer spange lane vnd eines geleiches, vnd den vbergenden stab

ein teil kurzer. Aber an den wafenroeken vnd an den schiltensol man ein groezer cruce tragen, so die brvoder in dem heiligenlande ze strite varent, vnd an dem baner och groz cruce. Ze

anderen ziten so frid ist so riten die bruoder in ritmentelen.Aber ze gottesdienste vnd ze tische alder ze genne, so svlen sv

gan in mentelen die erberlich vnd geisliche gesnitten sin, vonkembelichen tveche de nuit ze kospar si noch ze boese. Aberze svmmer so tragen tvnne melitele mit snueren, vnd hindenannuit vsgesnitten, vnd daran ein grvene cruce zeder linggun situnin der lengi vnd in der mase als an der kappun da vor geschri-ben ist.

Daz ander gewant de sint die roeke, vnd die vber roeke sv¬len die bruoder han nuit nach weltlichem sitte gesnitten. Wandie vber roeke vornan ane spize geren, vor ganz ze mase lane,vnd die vncleren roke darvnder begurtet. Aber kursenna vnd bel-leze vnd tekelachen svlen sin nuwan von schafen vnd von geis-vellen. Die hosa svn sin wis alder swarz nuit kosper, vnd anne

furfueze, vnd lederhosa so man riten sol. Vnd ze anderen ziten

svn die schuohe nuit gesnveret noch geringot, noch gesnabelot,

wan erberliche gesnitten stende.

Von den priestern.

Die heren, die priester die bruoder sint, die ewangelier die

leccener sint, vnd die die erste wihi hant, die svn erberlich vnd

geisliche an iren blattan vnd an ir hare besnitten sin, vnd svlen

die berte schern mit scharsahsen dur des amptes willen, vnddur die erwirdigi der heilikeit. Aber die leigen die nuit gewihet

mvgen werden, die svlen han erber berte, nebent dem munde mitden gran.1) Wan vmbe den munt sviit sv scheren eins haïmes

breit, vnd ir har svi och erberlich gesnitten sin, vnd vf den.

J) Schnurrbart.

138

Wie «e AtZwKnt.

Dss gewsnt dis oràen» ««1 slsu» sin. Oie esvvs àie à» «înk

rit cspps clie svlen sin Kembelin gicler von snàerme einvsrmene

tvecke àe nvit weltliek si, vncl àsrgn vornsn ein grvene eruce,einer »psnge Igne vnà eines geleieke», vnà àen vbergenàen stskein teil Kurser. ^ber gn àen wskenroeken vnà sn àen sekilten«ol msn ein grosser eruee Irsgen, so àio brvvcler in àem Keiligenisnào se strite vsrsnt, vnà sn àem bsner oek gros eruee. Ae

snàeren siten so kricl ist so riten àie bruoàer in ritmentelen.^ber se gotlesàiensto vnà se tiseke gicler ss genne, so svlen sv

gsn in mentelen ckie erkerliek vnà geisiioke gesnitten sin, voirKembeiioKen tveeke cke nuit se Kospsr si noek se boese. ^berse svmmer so trsgen tvnne menleie mit «nueren, vnà Kinàensnnuit vsgesnitten, vnà àsrsn ein grvene eruee seàer linggun «itunin cler lengi vnà in àer msse sis sn àer Ksppun às vor gesekri-ben ist.

Oss snàer gewsnt cle sint àie roeke, vncl àie vber roeko «v-leu àie bruoàer Ksn nuit nsok weltliokem sitte gesnitten. Wsnàie vber roeke vornsn sne «pise geren, vor gsns se msse lsno,vncl àie vnàeren roke clsrvncler begurtet. ^ber Kursenns vnà bel-lese vnà tekelseken svlen sin nuwun von «oksken vnà von geis-vellen. Oie Kos» svn «in wis slàer swsrs nuit Kosver, vnà snne

kurkuese, vnà IeàerKo«a «o msn riten «ol. Vnà so gnàeren siten

svn àie «okuoko nuit ge«nveret noek geringot, noek ge«nsbolot,

wsn erberlieke gesnitten stenàe.

Von cken ^rìss/e?».

Oie Keren, àie Priester àie bruoàer sint, àie ewsngslier àie

leeoener «ini, vncl àie àie erste wiki Ksnt, àis «vn erberliek vnà

geisiieke sn iren blgltsn vnà sn ir Ksre besnitten sin, vnà svlen

àie berte »eksrn mit «eksrssksen àur àe» gmptes willen, vnck

àur àie erwircligi àer KeiiiKeit. ^ber àie ieigeu àie nuit gewiket

mvgen weràen, àie »vlen Ksn erber berte, nebent àem munàe mitcien gran, Wsn vmbe àen munt »vnt »v sekeren eins Kslmes

breit, vnà ir Kgr svi oek erberiiek gesnitten «in, vncl vk àen,

>) 8cKnurrb»rt,

139

houbeten tragen kappa ane ziphele, alder hvete so es regenotalder heis ist.

Von den leian.

Die brvoder dis ordens dur die notdurfte der siechaii, vnd

wände och die gesunden svn dienon den siechan, so tragen alle

ünin gewant vnd liggen vffen betten, also de der sieche habe ze

minnesten zwei bette ob ers bedarf, vnd einen houbet phulwenvnd ein kussi vnd zwei lilachen vnd ein kulter von bounwollunaider von buggeran. d) Die priester vnd die ritter svn och ir bette-

gewant also han. Aber den anderen brvoderen den sol begnue-

gen mit eime bette, mit eime houbet phulwen, mit eime kussin,mit zwein lilachen vnd mit eime cultere.

Die vorbcceiche.

Dis heiligen ordens vorbezeichenunge lesen wir anevangen

api dem bvoche genesis, de her noe der rehte2) man, der mit

gote wandelote, do de sine wege kam vnd er selbe ahtodo men-schan in der arche beslossen wc, vierzic tage vnd vierzic nehte,do lies er ze dem dritte male eine tubun vs, de si sehe obe den¬

noch de wasser hetti vf gehoeret vffen ertrich; do kam si ze

vesperzit wider vnd brahte ein grvene zwie eines oelboumes in irmunde. Also ordenote der almehtige got vnd berihte mit dem

heiligen geiste, vnd sante fur de gruene zwie des oelboumes ein

zeichen der erbermede der heiligun cristenheit disen orden mit dem

gruenen cruce do er wolte de das hus der ritterschaft vnsersheren see. Lazeren ze ierusalem gestiftet wart, vnd die gelide des

ordens mit demselben cruce gezeichenot soltin werden, de sv frideden heiligen lande kuntin na gottes willen, alse dv tvbe tet den

die da beslossen waren in der arche.

Dv ander.

Von der ritterschaft an dem gütlichen strite wider die vigendeder cristenheit ze vebenne, der vindet dirre heilige orden eine

l) Buchiranum, Baumwolle, eine Art mit Löchern durchwirkten baum¬

wollenen Zeuges oder breite Spitzen.gerechte.

13»

Koubeten trsgeu Kspris ane «IpKele, sicker Kvete so es regenolsicker Keis ist.

Von /«an.

Die brvockor cki» «rckeii» ckur ckie notckurkte cker »ieeksn, vnck

wsncks oek ckie ge«uncken «vn ckienon cken sieoksn, so trsgen siieiinin gewsnt vnck liggen vllen betten, si«o cke cker «ieebe Ksbe «e

minnesten «wei bette ob ers becksrk, vnck einen Koubet pkulwenvnck ein Ku««i vnck «vei lilseben vnck ein Kulter von bounwoilunsicker von buggersn. Die Priester vnck ckie ritter svn oek ir bette-

gewsnt siso Ksn. Mer cken snàeren brvockeren cken sol begnue-

gen mit eime bette, mit eime Konbet pkulwen, mit eime Kussin,

mit «wein lilseken vnck mit eime eultere.

Dis Vtt?öeseie/ts.

Vis Keiligen orclen« vorbe«eiekenunge Ie«en wir snevsngen

sßi ckem bvooke genesis, cke Ker noe cker rekte^) msn, cker mit

gote wsnckelote, cko cke «ins wege Ksm vnck er selbe sirtocko men-«eksn in cker sreke beslossen we, vier«ie tage vnck viertle nekte,cko lies er «s ckem ckritte msle eine tubun v«, cke si seke odo cken-

noek cke ws««er Ketti vk gekoeret vtlen ertriek; cko Ksm si «e

ve«per«!t wicker vnck brskte ein grvene «wie eines oelboumes in irmuncke. Mso «rckonote cker simektige got vnck berikte mit ckem

Keiligen geiste, vnck ssnte kur cke grueno «wie ckes oelboumes ein

«eioken cker erbermecke cker Keiiigun eristenkeit ckisen orcken mit ckem

gruenen eruee cko er wolto cko ckss Kus cker rittersekskt vnsersKeren see. Ls«eren «e ierusslem gestiftet wsrt, vnck ckie gelicke ckes

orcken« mit ckemseiken eruce ge«e!ekenot soitin wercken, cke sv tricks

cken Keiligen Isncke Kuntin ns gottes willen, sise ckv tvbe tel cken

ckie cks beslossen wsrsn in cker sreke.

Dv ««cke?'.

Von cker rittersekskt sn ckem gotlioken strite wicker ckie vigencke

cker eristenkeit «e vebenne, cker vincket ckirre Keilige orcken eine

>) Suc/,li»»i,l, öaioinvoiie, eine /^rt init I^iiellern ilureli'viliiten Ksuin-

«aliene» ILeuges «>Ier breite 8nit?,e»,

2) gercellte.

140

vorbezeichenunge da man liset von dem grosen patriarchen heren

abrahame, dur des willen de er losti von den vigenden sines bruo¬der sun der da hies loth, vnd got forhte; de der selbe her abra-ham nam mit ime sinre liute ahzehen vnd driu hundert vnd streitvnd gesigotte an den vigenden dur den segen vnsers heren der

ime die vigende in sine hende hatte gegeben. Do kam im enge-gen her Melchisedech der da was kunic vnd ein ewarte1) ze sa¬

iern, vnd offerotte gotte win vnd brot, vnd gab ime her abrahamden zehenden von dem roube. Von den ziten do begondon die

rehlen liute ritterschaft mit strite ze vebenne wider die heidene,alse der heilige geist begonde offenon mit welicher gust der here

der die oberoste stat het an gewalte in der cristenheit, de ist der

habest, sol vmbevahen die gottes rittere, vnd mit dem segene des

geislichen Schirmes dv selben kint svnderliche het enphangen vndmit applase vnd mit handvestinan die gäbe des erbes des gecru-cegotten vnsers heren Jhu. xpi die cristen liute sinen ritterenhant gegeben die er het gestetigot.

Dv dritte.

Disv ritterschaft die von gotte vnd von den altvetteren vor-bezeichenot ist, dv heisset wol dv vorderoste in der cristenheit,dv da leit vnd ser2) het vmbe die smacheit vnsers heren ihu xpivnd sines heiligen cruces die die heidene bietent dem heiligenlande de cristener liute solte sin, vnd de lant ze loesenne na irmäht hant sich die brvoder mit ir antheisse gebunden, vnd hantdarvmbe dike iren lip vnd ir sele gegeben an den tot, vnd irbluot gegossen, vnd de gvot lasen gevaren dur got alse die rih-ter vnd die herzogen des israhelschen Volkes taten, her Moisesvnd Josue, die de vnrehte vole de da wonete, rehte als loewen

vs würfen vs dem lande.

Dv V.3)

Aber nach der wahsunge des zites so wahsent och dis hei¬

ligen ordens vorbezeichenunga, alse wir lesen an der kvnige bvoche,

') Gesetzbewahrcr, Priester.-) Schmerz.3) Das vierte Vorzeichen fehlt,

vorbexeiekenunge às msn liset von àem grosen vstrisreken Kere«

sbrsksme, àur àes willen ào er losii von àen vigenàen sines ì>ruo-àer sun àer às Kies lotk, vnà got korkte; àv àer selbe Ker sbrs-Ksm nsm mit ime sinre liute sk?eken vnà àriu Kunàert vnà streifvnà gesigotte sn àen vigenàen àur àen «egen vnsers Keren àer

ime àie vigenàe in «ine Kenàe Kstte gegeben. Do Ksm im enge-gen Ker AeleKiseàeeK àer às wss Kunie vnà ein ewsrte^) «e ss-lem, vnà otlerotto gotte win vnà brot, vnà gsb imo Ker sbrsksmàen «ekenàen von àem roube. Von àen 21'ten ào begonàon àio

reKien liute rittersekskt mit strite «e vebenne wiàer àie Keiclene,sl«e àer Keilige geist begonàe «tlenon mit weiieker gust cler Kere

àer àie odereste stst Ket sn gewslte in àer eristenkeit, ào ist àer

bsbest, sol vmbevsken àie gottes rittere, vnà mit àem segene àes

geislieken LvKirme» àv selben Kint svnàerlieke Ket enpksngen vnàmit sppls«e vnà mit Ksnàvestinsn àie gsbe àes erbe« àes georu-cegotten vnsers Keren lku. xpi àie eri«ten liute sinen ritterenKsnt gegeben àie er Ket gestetigot.

Lisv rittersekskt àie von gotte vnà von àen sltvetteren vor-beseiekenot ist, àv Keisset wol àv voràerosts in àer eristenkeit,àv cls leit vnà ser^) Ket vmbs àie smseksit vn«er« Keren iku xvivnà sines Keiligen eruee» àie àie Keiciene bietent àem Keilige»Isnàe àe er!»tener liute solte sin, vnà àe Isnt «e loesenno ns irmskt Ksnt sic» àie brvocler mit ir sntkeisse gebunàen, vnà Ksntàsrvmbe àike iren liv vnà ir sele gegeben sn àen tot, vnà irbluot gegossen, vncl àe gvot Issen gevsren àur got sise àie rik-ter vnà àie Ker?ogen àes isrskelseken volke« tsten, Ker Uoise»vnà àosuo, àio àe vnrekte volo àe às wonete, rekte sis loowen

vs wurken vs àem Isnàe.

Sv V. S)

Mer nsek àer wsksunge àe» «ites so wsksent oek àis Kei-

ligon «ràens vorbexeiokenungs, sise wir lesen su cler Kvnige bvveke.

i) t!esetTbew»Krer, I?r!ester,

Das viert« Vomeieiic» teKIt,

141

k der kviiic saul hette einen svn der hies Jonathas, der nam ze

ïime gesellen hern dauid den künftigen kvnic darna. Vnd do dertvnic saul vnd sin sun Jonathas an dem strite erslagen wart, do

tveinotte dauid sinen gesellen Jonathas vnd sprach : 0 we Jonatha,vie ich dich minnotte vber alle frouwa als ein mvoter ir kintvot. Wan de schoz Jonathas de gekerte nie hindersich, noch

*eweich sin schilt nie in dem strite, vnd sin sper wart nie hin-'urder gekeret. Ze gelicher wis also ist das hus des heiligen ze

erusalem vnsers heren sante lazaren des bischoues, der von xporon dem tode erkiket wart, ein schvz der heiligun cristenheit de

la nie hindersich gekerte, ez endurehti die vigende des cruces ihu

epi, noch geweich sin schilt nie an dem strite mit füehenne, vndrin sper gekerte nie wider ane blvot. Dannan von ist de selbe

ms dike zergenget an liuten vnd an gvote, an rossen vnd an her-ìesche, de kume zwene alder drie in dem huse waren bliben.^nd darvmbe der heilige stvol von rome, die patriarchen, die er-;ebischofe, die vettere vnd die houbet der cristenheit, darzvo die

eunige vnd die edelen heren mit alleme volke hant darvmbe leitTiser gehabet, als her dauid vmbe sinen gesellen, vnd hant imelike wider geholfen mit aplasse, mit hantvestinan, vnd mit gäbe1c das hus aber wider kam an sin ere.

Dv sehste.

Noch stat hievor de gotte lobeliche vrluge der frommon ritere machabeorum, die in der wvesti woneton, de sv nuit wurdinmtreinet mit der heidenschun spise, vnd mit den apgoetten, durlie mine gottes vnd der e, vberwiunden mit der gottes helfe an-hiochum epiphanem, den kunic der die iuden twanc ze den ab-

"oetten, vnd zerstorton den mit sinen helfern, also de si anderost

ijereinton de templum vnd gewunnen den bere Syon, vnd macho-on fride vnd gnade dem heiligen lande. Der ritter strit het dirreteilige orden der ritterschaft des huses von see. Lazeren ze ieru-;alem manliche nachgevolget mit triuwon vnd mit lobelichen ge-iden gezieret iegeliches ze sime ampte wolgeordenot. Si svln sin

romme rittere vnd vserkorne striter dur die minne gottes vnd des

leiligen landes die vigende cristens gelouben vertribende. Alsevir haben vernommen swie siech ein ritter was, so man ime kumef ein ros gehalf, so er ze strite kam, de ime got half, de er

141

lo àer Kvnie «sul Kette einen svn àer Kies lonstkss, àer nsm «e

zime gesellen Kern àsuià àen Künftigen Kvnie àsrns. Vnà ào àerivnio «sui vnà «in «un lonstks« sn àem «trite ersisgen wsrt, ào

^einotto àsuià sinen gesellen lonstkss vnà sviseli: 0 ve lonstks,vie iek àiek minnotte vber slle frouws sls ein mvotsr ir Kintvot. Wsn ào sekos lonstkss àe gekerte nie KinàersicK, noek

zeweiek sin seiiilt nie in àem strite, vnà «in «per wsrt nie Kin-uràer gekeret. Ae gelicker wis sise ist às» Ku« àe« Keiligen «e

eru«slem vn«ers Keren ssnte Isxsren àes bisekoues, àer von xpomn àem toào erkiket wsrt, ein «ekv« àer Keiligun eristenkeit àe

!s nie KinàersioK gekerte, e« enckurekti àie vigenàe àes eruee» iku

ipi, noek geweiek sin «ckilt nie sn àenr strite mit kliekenne, vnà

iin «per gekerie nie wiàer sne blvot. Vsnnsn von ist ào selbe

iu» àiks «ergenget sn liuten vnà sn gvote, sn rossen vnà sn Ker-

lesene, ào Kume «wene slàer àrie in àem Kuse wsren bliben.i^nà àsrvmbe àer Keilige «tvol von rome, àie pstrisreken, àie er--sbisekvte, àie vettere vnà àie Koubet àer eristenkeit, àsrxvo àie

iunige vnà àio eàelen Keren mit slleme volke Ksnt àsrvmbe leituser geksbet, sls Ker àsuià vmbe sinen gesellen, vnà Ksnt imeiike wiàer gekolten mit spls«se, mit Ksntve«tinsn, vnà mit gäbele àss bus sber wiàer Ksm sn »in ere.

Nock stst Kievor àe gotte lobelieke vrluge àer trommon rit-ere mseksbeorum, àie in àer wvesti woneton, ào sv nuit wuràinmtreinet mit àer KeiàenscKun spise, vnà mit àen spgoetten, àurlie mino gotte» vnà àer e, vberwiunàen mit àer gotte» Kelke sn-KioeKum epipksnem, àen Kunie àer àie iuàen twsne «e àen sii-zoetiev, vnà «erstorton àen mit sinen Kellern, slso ào si snàerost

sereiuton ào tempium vnà gewunnen àen bere 8von, vnà msoko-on triàs vnà gnsàe àem Keiligen Isnàe. Ver ritter strit Ket àirre

leilige oràen àer rittersciisft àes Kuses von see. Lszieren «s ioru-slem msniieke nsckgevolget mit triuwon vnà mit lobelieken ge-iàen gelieret iegelickes «e «ime smpto wolgeoràenot. 8i svln sin

romme rittere vnà vserkorne «triter àur àie minne gotte« vnà àes

leiligen Isnàes àie vigenàe oristens gelouben vertribenàe. ^Isevir Ksben vernommen swie sieek ein ritter wss, «o msn ime Kumol ein ros gekslk, so er «e strike Ksm, ào ime got Kslk, ào er

142

manlich vaht an die vigende. Si sulen och minnehaft ze enpha-henne geste vnd bilgerv vnd arme liute. Sv svlen och dur golmit eime heissen geiste diener sin dero die da sint in den ker-cher gottes, die siech sint, die ze bette ligent, vnd den die da

versmehet sin der weite.Aber vnder den geliden dis ordens so hant die priester vnd

die phaffen eine wirdige stat, vnd eine gar nuzze stat. Die da

geislicher dinge phlegent, die svlen in dem zite so fride ist die

lege1) brvoder manon ir regele ze behaltenne, gottes dienst tvon.

gottes lichamen vnd die heilikeit den bruoderen ambehten. Sc

man aber striten sol, so svlen si den bruoderen vorsagen die

marter vnsers heren ihu xpi, de sv deste manlicher striten, vnd

also sulen si der ritter vnd der sieehan selan hveten vnd mi!

eime senften geiste dienon.

Dv. VII.Des heiligen grvenen cruces anevanc der da angehaben wc

in der alten e vnd in der niuwun e ist vollebraht; das bezeiche-

not vns dc cruce vnsers heren ihu xpi, dc was gemachot vsseivierhande holceren, dv bezeichenonl Vier ordene der crucer,De erste holz wc ein cypressus, de ander wc ein palmeboum, dc

dritte wc ein cedrus, de vierde wc ein oelboum. Wände nv dei

palmeboun allv zit ist grvene, vnd hohe vnd het spize Metter vnij

bringet svese fruht, alse dv sele sprichet in canticis : Ich wil arden palmeboun gan, vnd wil begrifen sine fruht, so dunket es

alrebest bezeichenon der palmeboun de zeichen des grvenen cru¬

ces dis heiligen ordens, des gelide svlen grvene sin vnd wahser

an gvoteme lcbenne. Wände swas vf der heide grvene ist dc

wahset vnd bringet fruht. Aber der palmeboun der ist hohe vbei

sich, also sol och des geislichen menschen sei hohe wahsen vbei

sich, mit gütlicher beschowunge ze dun himelrich. Aber der bourhet spize Wetter, de bezeichenot dc der mensche herte erbeit so!

gerne liden dur den gecrucegotten crist, des lichame grvene wc

worden an dem heiligen cruce, do der tot mit ime rang, vnd dei

tot ihu xpi den ewigen tot het zerstoeret, vnd mit siner vrstende

vns dc leben het widergemachot. Vnd tragen wir dv zeichen

f) Lai.

142

msnliok valu SN clie vigenàe, 8i sulen «ek minnekskt «e envks-Kenne geste vnà bilgei'v vnà srme liute. 8v svlen oek àur gelmit eime Keissen geiste àiener «in àero àie às sint in àen Ker-

cker gottes, àie sieek «int, àie «e bette ligent, vnà àen àie às

versmeket sin àer welle.Mer vnàer àen geliàen àis oràens so Ksnt àie vriester vncl

àie vksikeo eine wiràige stst, vnà eine gsr nu««e stst. Die às

geislielrer àinge uklegent, àie «vlen in àem «ite so triàs ist àie

iege^) ^voller msnon ir regele «e beksltenne, gottes àienst tv on.

gottes licksmen vnà àio KeiliKeit àen Kruoàeren smbekten. 8c

msn sbsr «triten «ol, so svlen si àen bruoàeren vorssgen àic

msrter vnsers Keren iku xvi, àe sv àeste msnlioker «triten, vnc!

sl«o «ulon si àer ritter vnà àer «ievksn seisn Kveten vnà mi!

eime senkten geiste àienon.

Oes Keiligen grvenen eruees snevsne àer às sngeksben wcin àer slten e vnà in àer niuwun e i»t voliebrskt; às« be«eieke-

not vn« ào eruee vn«er« Keren iku xvi, ào wss gemsekot vsseivierksnàe Kolceren, àv be«eiekenont Vier oràens àer erueer,Ve erste Kol« wo ein e^vressus, ào snàer wo ein vslmekoum, clc

àritte we ein eeclrus, àe vieràe wo ein oeiboum. >Vsnàe nv àei

vslmeboun sllv «it ist grvene, vnà Koke vnà Ket «pi«e bletter vnc

bringet «vese kruKt, sl«e clv «eie «oricket in esntiei«: lek wii sràen osimekoun gsn, vnà wil begriken sine trukt, so àunket es

strebest be«eiekenon àer vslmeboun ào «eieken àe» grvenen eru»

ce» àis Keiligen oràens, àes geliàe svlen grvene «in vnà wsk«ersn gvoteme lebenne. >Vsncls swss vk àer Keiàe grvene ist àc

wskset vnà bringet trukt. ^ber àer psimeboun àer ist Koke vbei

«iek, slso sol oek àes geislieken menseken sei KoKo wsksen vbei

»iek, mit gollieker besekovvungs «e àun KimelrieK. Mer àer dourKet svi«e dletter, àe be«eiekenot àe àer menseke Kerte erbeit ««!

gerne liàen àur àen geerueegotten erist, àe« lieksme grvene wc

woràen sn àem Keiligen eruee, ào àer tot mit ime rsng, vnà àei

tot iku xvi àen ewigen tot Ket «erstoeret, vnà mit siner vrstenàc

vns àe leben Ket wiàergemsekot. Vnà trsgen wir àv «eieken

<) I.»!,

143

vnsers heren ihu xpi an vnserme herzen also dc wir willecüche

gehorsam sin, gerne den orden tragen mit erbeiten, vnd daran

volle herten vnz an den tot, so suln wir gingen4), dc vns werdedv svese fruch des palmeboumes dc ist der ewigun erloesungedes fronen cruces ihu xpi. Die verlihe vns der vatter vnd der

svn vnd der heilige geist. Amen.

Von dem meisler.

Dis ordens houbet in dem houbet hus sol sin ennunt mers,ein gesunt ritter, vnd heisset der der oberoste meister, gestetigotvon dem babeste. Den der denne sendet in dc lant, der heisset

ein Visitator aider ein lantmeisler. Die anderen den driu aider

vier hiuser bevolhen sint, der heisset der huser commendur, aider

der eines huses phliget. Vnd an disen ampten ane eth den obero-sten meister, so mag der lantmeister mit dem capitel sezen prie¬

ster, ritter vnd leigen, der sich alrebest darzvo fueget, vnd macoch derselbe si entsezen der sv och gesezet het vnd anders nieman.

Wie man bruoder enphahen sol.

Sv der meister aider der an sinre stat ist der gewalt het ze

emphahenne, einen brvoder mit des capitels rate enphahen wil, der

es gemvetot het dur got, so sol man einen brvoder vs dem capitelsenden zvo ime dc er in 1ère wie er vmbe den orden bitten svle,ze den ersten dc er sich hvete dc er niut geheisse noch gebe

golt noch siiber, aker, reba noch matta, noch enheinreslahte ir-densch gvot, noch weltlichen dienst, noch weltlichen nuz vorhin.Vnd wie er sol kommen fur den meister vnd dc capitel vnd sol

an sinen kniuwen sprechen alsus: Meister vnd brvodere, ich

bitte vich dur got mine sele ze behaltenne de ir mich ze vvverme

orden enphahent.

Dv antwrte.

Der meister aber vnd die brvodere svlen och mit ime enhein

gedinge han vmbe gvot noch gvotes wert, vnd hveten sich gnotevor simonie, vnd eren och in dur got. Vnd werdent sv es ze

raie de si es tven wellent, so sprichet der meister alsus: Die

') verlangen.

143

vnsers Keren iku xpi gn vnserms Kersen sis« lie wir willeolieko

gekor««m sin, gerne cien orcken tragen mit erbeiten, vnck cksrsn

voile Kerlen vns sn cken tot, so suln wir gingen ^), cke vus wercke

clv svese truek ckes pslmeboume« cke ist cker ewigun erloesungeckes fronen eruees iku xpi. Die verlike vns cker vstter vnck cker

svn vnck cker Keilige geist. ^men.

Von ckem Meiste?'.

vis orckens Koubet in ckem Koubet bus sol «in ennunt mer«,ein gesunt ritter, vnck Keisset cker cker oberaste meister, gestetigotvon ckem dsbesle. ven cker ckenne «encket in cke lsnt, cker Keisset

ein Visilslor «Icker ein i«ntmei«ter. vie snckeren cken ckriu «Icker

vier Kiuser bevolken sint, cker Keisset cker Kuser commenckur, «Icker

cker eines Kuses pKIiget, Vnck sn ckisen «mvten «ne etk cken obero-sten meister, so msg cker lsntmeister mit ckem ospite! sesen prie-«ter, ritler vnck leigen, cker «iek «Irebe«t àsrsvo kuegot, vnck m»eoek cker«eibe «i entsesen cker sv oek geseset Kot vnck «nckers niemsn,

Wie man o? ??«?/e?' en/?/i«/ien so/.

8v cker meister «Icker cker sn «inre «tut i«t cker gewslt Ket se

empkskenne, einen brvocker mit ckes ospitel« rste enpksken wil, cker

es gemvetnt Ket ckur got, so «ul msn eiuen brvocker vs ckem ospite!«encken svo ime cke er in lere wie er vmbe cken orcken bitten svle,«e cken ersten cke er siek Kvete cke er viut gekei«se noek gebe

golt noek silber, «Ker, reb« noek mstts, nook onkeinreslskte ir-ckensek gvot, noek weltlieken ckienst, noek weltlieken nus vorkin,Vnck wie er «ol Kommen für cken mei«ter vuck cke espitel vnck «ol

sn «inen Kniuwen sprecken «Isus: Ueister vnck brvockere, iek

bitte viek ckur got mine sele se beksltenne cke ir mieli se vwermeoràen enpkskent.

V« antivide.

ver meister sber vnà àie brvoclere svlen oek mit ime enkein

geàinge Ksn vmbe gvot noek gvotes wert, vnà Kveten «iek gnotevor simonie, vnà ereu oek in àur got. Vnà weràent sv es se

rsle àe si e» tven wellent, so spricket àer meister slsu«: vie

>) verlangen.

144

bruoder wen vwerbit erhören, hant ir enheinen bresten an den

dingen die man vch fur leit. Wir forschen zemersten obe ir de-heime anderen geislicheme lebenne gebunden sient mit gehorsami,aider dehein wib habent genomen zeder e. Darna vorsehen wirob ir deheinen heinlichen siechtagen habent. Darna vorsehen wirob ir iemannes eigen sient, aider iemanne mit rechenunge vitschuldic sint, da von harna dc hus mohti beswert werden. Vndseit man ime swie er dirre deheins verswiget, vernimmet es darna

so er inkummet dc man in von dem orden vswirfet. Swie erdenne sprichet dc er von disen dingen vnbekumbert si, so sol imder meister sagen wez er gebunden wirt ze tvenne. Zemerst, dc

er gehorsan sol si vnd kucsch, vnd leben an eigenschaft, wannan disen drin dingen bestat alles geislich leben. Aber denne dc

er sol den siechen dienon von ierusalem, vnd anderswa ob ez der

meister heisset. Aber denne dc er var vber mer der es in heis¬

set, vnd dc er beschirme des ordens gvot da vnd anderswa vorden vigenden des heiligen cruces. Aber dc er verswigi die hen-lichi des ordens, des meisters vnd des capitels, vnd dc er vondem ordene niut vare an vrlop ze varende ze eime strengeren or-dene ane dis ordens schaden. Denne dc er behalten sol die re¬

gel Sante Augustinus vnd die bewerten gesezede des ordens.

Hiena so forschot man in ob er ein zit welle han vor hin ze

versvechenne den orden, vnd widerseit dem zil denne aider dar¬

na, vnd tvot zehant gehorsami vnd wirt angeleit, von der stunde

an, so ist (er) dem ordene ewieliche iemer me gebunden.So man denne in anlegen sol, so stellet man in fur die grete

in dem chore, vnd gat nach dem evangelio ze ophere, vnd soldenne der priester dc gewant segenon vnd sol die brvoder manondc sie got fur in bitten de ime der orden ze heile kome siner

(sele), vnd het dc bvoch da die ewangelia an stant fur den mei¬

ster, vnd den man enphahen sol der leit sine hende beide zwu-schen des meisters hende vnd sprichet disv wort selbe nach imeals hie geschriben stat.

Dv gehorsami.

Ich N. tvon hüte gehorsami vnd geloban dem almehtigen

gotte, vnserre frouwun sante Mariun, vnserme heren sante Laze¬

ren, vnd den siechenrittern von ierusalem vnd vch bruoder N. an

144

bruuàer wen vwerbit erkoren, Ksnt ir enkeinen bresten sv àen

àingen àie msn vok tur leit. Wir torscken semersten obe ir àe-Keime snàeren geisliekeino lebenne gebuuclen «ient mit gekorssmi,slàer àekein wib Ksbent genomen seàer e. Vsrns vorseken wirob ir àekoinen KeiniieKen »ieektsgen Ksbent. Lsrns vorsekeu wirob ir iemsnnes eigen sieut, slàer iemsnne mit reekenunge vitsekulàie sint, às von Ksrns ào Ku» mokti beswert weràen. Vnà«eit msn ime swie er àirre àekein» verswiget, vernimmet es àsrns

so er inKummet àe msn in von àem oràen vswirtet. 8wie eràenne sprieket àe er von àisen àingen vnbekumbert si, so sol imàer meister ssgen wes er gebunàen wirt se tvenne. Aemerst, àe

er gekorssn sol si vnà KueseK, vnà leben su eigen«ekskt, wannsn àisen àrin àingen bestst slles geisliek leben. Mer àenne àe

er sol àen «ieeken àienon von ierusslem, vnà snàersws od es àer

meister Keisset. Mer àenne àe er vsr vber mer àer es in Keis-

set, vnà ào er besekirme àes oràens gvot às vnà snàersws voràen vigenàen àes Keiligen cruees. Mer àe er verswigi àie Ken-iieki cie« oràen«, àes meister« vnà àes csvitels, vnà àe er vonàem oràens niut varo sn vrlon se vsrenàe se eime strengeren or-clen« sne àis oràen» seksàen. Venne ào er beKälten «ol àie re-gel 8snte Mgustinus vnà àie bewerten gesesecle àes oràens.

Liens so torsckot msn in ob er ein sit welle Ksn vor Kin se

ver«veekenno àen oràen, vnà wiàer«eit àem sil àenne slàer àsr-ns, vnà tvot seksnt gekorssmi vncl wirt sngeleit, von àer stunàe

sn, so ist (er) àem «rclene ewielicke iemer me gebunàen.80 msn àenne in anlegen «ol, »0 »teilet msn in tur àie grete

in ciem ekore, vnà gai, nsok àem evangelio se onkere, vnà solàenne àer priester àv gewsnt segenon vnà sol àie brvoàer msnonàe sie got tur iu bitten àe ime àer oràen se Keile Kome siner

(«eie), vnà Ket àe bvoek às àie ewsngelis sn «tsnt tur àen mei-«ter, vnà àen msn envksken sol àer leit «ine Kenàe beiàe swu-seken àes meisters Kenàe vnà svrieket àisv wort selbe nsek ime

si» Kie gesekriben stst.

S« FSHgZ'SttMi.

lek IV. tvon Kute gekorssmi vnà gelobsu àem slmektigen

gotte, vnserre Irouwun ssnte Nsriun, vnserme Keren sante Ls«e-

ren, vncl àen sieekenrittern von ierusslem vnà vek bruoàer IV. sn

143

des oberosten stat dis ordens vnd der siechon, de ich gehorsam

si, de ich kiusch si, vnd de ich lebe ane eigenschaft, vnd dcich behalte die regele see. Augustins vnd die gesezede dis ordens

von sante lazeren nach miner mäht vnze an minen tot. Denne soleit man in an vnd singet man dc darzvo denne höret, als andein segenbuoche geschriben stat.

Dis sint die gesezede des luises Tonsante Lazeren von ierusalem, von altere

har beweret.Es ist billich vnd recht dc alle die in einre semmenunge

wellent sint, dc sv einen willen vnd eine minne in gotte haben

vnd vnder einer regele zuhte leben. Hinnan von lieben bruodere

so künden wir vch dc wir leben svlen nach sant Augustins re¬

gele vnd dc wir si behalten svlen al si vnser vorvam hant gese¬zet. Vnd bi der regele sint ander gesezede die vns von tage ze

tage harte notdurftic sint vnd nuzze. Wände vns nu diu notdarzvo twinget das wir schiere mvezen sterben, vnd die nuwenbruodere die ellv zit komment ze dem ordene die niut enwissendes huses gesezede, dc die niut mugin die anderen bruoder be-trueben, so schriben wir dise gesezede de man ir niut vergessen

muge, vnd bitten dc die bruoder die nu hie sint aider noch kom¬ment dc sv es alsus haltent vnd des niut minren, es ensi denne

de si es meren in ein bessers.

Wie man die bruoder enphahen sol.

Ze dem ersten künden wir vch wie wir die bruoder svlen

enphahen, vnd obe si gesundont wie man si nach irre schulde sol

kestigon. Swer nu gerot vnserre bruoderschaft teilhaftig ze sinne,der sol es zedem ersten vnserme capitel, vnd die bruoder svlnvlisechliche von ime ervaren ob er dehein wip habe gelobot zeder

e, vnd obe er habe gelobot in dehein ander geislich leben ze va-renne, vnd ob er gevellig si disen orden ze enphahenne. Darnasvllen alle die brvoder got bitten de ime der orden den er vor-derot vnd die gelubede die er tvot ime ze heile kome sinre sele.

10

143

àes «berosten »tut àis «ràevs vnà àer sieekon, àe ieK gekorssm

si, ào iolr KiuseK «i, vnà àe iek lebe sne eigensekskt, vnà àe

iek bekslie àie regele «ce. Augustin» vnà àie geseseàe àis oràens

von «snte Isseren nsek miner msbt v»se sn minen tot. Lenne soleit msn in sn vnà singet msn àe àsrsvo àenne Köret, sis snàem «egenkuooko gesckriben stst.

VÎ8 »int àie Zesesieàe Se» Kn«es von»ante I^a«eren von îerusalein, von altere

Kar beweret.L« Z«t billiek vnà reekt àe glie àie in einre semmemmge

wellent «int, àe sv einen willen vnà eine minne in gotto Ksben

vnà vnàer einer regele 2uKte leben. KIunsn von lieben bruoàere

so Kuvàen wir vek àe wir leben «vlen nsek ssnt Augustin» re-gele vnà àe wir si bekslten svlen si «i vn«er vorvsrn Ksnt gese-set. Vnà bi àer regele «int snàer ge«eseàe àie vns von tsge so

tsge Ksrts notàurktio sint vnà misse. Wsnàe vns nu àiu notàsrsvo twinget àss wir sediere mvesen sterben, vnà àie nuwenbruoàere àie ellv sit Komment se àem oràens àio niut enwissenàe» Ku«ss geseseàe, àe àie niut mugiu àie snàeren bruoàer be-trueben, so «okriben wir àise geseseàe àe msn ir niut vergessen

muge, vnà bitten àe àie bruoàer àie nu Kie sint slàer noek Kom-ment àe sv es slsu» Kslteut vnà àes niut minren, es ensi àenne

àe si es meren in ein besser«.

Ws a>'s oZMaer enMa/iM s«/,

Ae àem ersten Kumten wir vek wie wir àie bruoàer svle»

envksken, vnà «de si gesunàont wie msn si nsek irre «ekulàe sol

Kestigon. 8wer nu gerot vnserre bruoàersekskt teilksktig se sinne,àer sol es seàem ersten vnserme espitel, vnà àie bruoàer svi»vliseeklieke von imo ervsren ob or àekein wiv Ksbe gelobot seàer

e, vnà «de er Ksbe gelobot in àekein snàer geisliek leben se vs-renne, vnà ob er gevellig si àisen oràen se envkskenne. Vsrnssvllen silo àie brvoàer got bitten àe ime àer oràen àen er vor-àerot vnà àie gelubeàe àie er tv«t ime se Keile Komo sinre sele.

146

Darnach sol er sich gotte ergeben vnd vnserre frouwun sante

mariun, vnserme houbet heren sante lazeren, vnd den siechan vonierusalem, vnd sol denne sine hende zwischen des meisters hende

vffen die heiligen ewangelia legen, vnde sol gelobon vnserme he¬

ren gotte vnde den siechan gehorsami vnd kuschikeit, vnd ze le-benne ane eigenschaft vnd ersam leben vnd gvote sitte. Vnde

enphahet ze phrvende wasser vnd brot, vnd cleider nuwu aideraltu mit dancnemigi. Des huses reht vnd des ordens sol ernach siner mäht halten vnd sol es helfen vnd heisen halten.

Wie man die vngehorsami sol bvezen.

Swele bruoder freuelliche wider dem gebotte des meisters

vngehorsam wirt, der sol vierzic tage ein reht dc ist die bvos

liden, ze wasser vnd ze brode, ez en si denne de ime der mei¬

ster dur aller der siechan bruedere bet ein teil der bvose läse.

Von den ziten.

Versumet ein bruoder dehein zit dc dv heilige cristenheit het

gesezet, in twinge den groze siechtagè darzvo, so sol er dur ie-gelicher zit willen ein reht liden, dc ist einmal ze wasser vnd

ze brote.Die starchen bruodere svlen den swachen dienon gvtliche

vnd ane murmelon, de si sv fveren ze der kilchun vnd si spisenvnd cleiden. Versumet aber der Kranke bruoder sinv zit von des

bruoders schult der ime anbehtet, so sol der meister den dienon-den bruoder bestralfen vnd bvezen.

Wie ein sieche bvezen sol.

Wir (wirt) ein siech brvoder begriffen an vnkiuschekeit bieime wibe, alder an diepstal, alder obe er von zorne einen bruo¬

der, alder deheinen anderen menschen gesieht, aider ein ander

dine tvot dc disen gelich ist, den sol man vs werfen von vnserregesellesehefte vnd sol ime des ordens gewant nemen dc ist der

mantel. Wil er aber nach sinre schuld wider kommen vnd bittetdike erbermede, der sol in gottes vnd des capitels erbermeda sin,vnd von capitels gebotte sol er ein reht liden dc ist ein buoz

vierzic tage ze wasser vnd ze brote vor den bruoderen vf dererde sizende, vnd sol mit den gesten in dem gasthuse ligen. So

1Ä«

LsrnseK sol er sien gotte ergeben vnà vnserre trouwun ssnl«

msriun, vnserme Koubet Keren sante IsTerev, vnà àen sieeksn vonierusslem, vnà sol àenne sine Kenàe «wiseken àes meisters Kenàe

vllen àie Keiligen ewsngelia legen, vnàe sol gelobon vnserme Ke-

ren gotte vnàe àen sieeksn gekorssmi vnà KuseKiKeit, vnà se le-benne «ne eigensekskt vnà erssm leben vnà gvote sitte. Vnàeeuvksket «e vkrvenàe wasser vnà brot, vnà eleiàer nuwu slàersitu mit àsnenemigi. Des buses rekt vnà àes oràens sol erirseli siner mskt Kalten vnà sol es Kelten vnck Kelsen Kälten.

Wie ms» ckie «NAe/wZ'ssmi so/ Spesen.

8wele bruoàer treuellieke wiàer àem gebotte àes meisters

vngekorssm wirt, àer sol viersio tsge ein rekt àe ist àie bvos

liàev, se wssser vnà se broàe, es en si àenne ào ime àer mei-«ter àur slier àer sieeksn brueàere bet ein teil àer bvose Isse.

Von cken si/en.

Versumet ein bruoàer àekein sit àe ckv Keilige eristenkeit Ket

geseset, in twinge àen gross sieektsgè àsr/vo, so sol or àur ie-gelieker Ät willen ein rekt liàen, àe ist einmal «e wssser vnà«e brote.

Lie stsreken bruoàere svlen àen swseken àienon gvtliekevnà sne murmelon, ào si sv kveren se àer KiieKun vnà si spisenvnà eleiàen. Versumet sber àer lirsnke bruoàer sinv sit von àes

bruoàers sekult àer ime snbektet, so sol àer meister àen àienon-àen bruoàer bestrslten vnà bvesen.

Wie ein siee/is ovesen so/.

>Vir (wirt) ein sieek brvoàer begriffen sn vnkiusekekeit bi«ime wide, slàer sn àievstsl, slàer ode er von «orne einen bruo-àer, slàer àekeinen snàeren menseken geslekt, slàer ein snàer

àine tvot àe àisen geiiek ist, àen sol msn vs werken von vnserregesellesekekte vnà sol imo àes «ràevs gewsnt nemen àv ist àer

msntol. >Vil er sber nsek sinre sckulà wiàer Kommen vnà bittetàike erbermeàe, àer sol in gottes vnà àes esviteis erbermeàs sin,vnà von esviteis gebotte sol er ein rekt liàen àe ist ein duos

viersio tsge se wssser vnà se brote vor àen bruoàeren vk àereràe sisenàe, vnà sol mit àen gesten in àem gsstkuse ligen. 8«

147

er aber vfkummet von der erde so sol er der geste spise essenob der geste tische. So in aber der bruoder erbermede gehei-schot wider zvo irme tische vnd in ir geselleschaft, so sol ervon dem meister des ordens gewant wider enphahen.

Wie ein gesunde sol bvezen.

Getvot aber der gesundan bruoder der drier sundan deheinedie da vorgeseit sint, vnd er in dem huse blibet, der sol och des

ordenes gewant verlieren vnd die selbe bveze vierzic tage liden,vnde darzvo aller sunnentegelich die wile er an der erdun sizzetso sol er mit den anderen mit cruce gan nakent in dem nidergewande vnd barfuez, vnde sol han ein rvetun aider einen riemen,vnd sol vor dem alter eine villunge enphahen. So er von dererde vf gestat, so sol er an der knehte tische die spise essendie och die knehte essent. Vnd heisset in aber der meister durchder bruoder bet wider kommen zvo der bruoder tische so sol erime des ordens cleider wider geben.

Von dem gewande.

Ez ensol enhein bruoder sin gewant ez si alt aider nüweverkoufen noch anders koufen ane des meisters gebot, dc ist anedes meisters vrlob.

Von der gäbe.

Swas gäbe man einem bruoder bringet die sol er nivt

tougenliche nemmen, man sol es aber dem meister entwurten dc

der damitte schaffe dc der wil. Der aber tougenliche ivt nimmetder sol nach der bruoder erbermede vierzig tage ein reht liden

ze wasser vnd ze brotte an der erdun sizzende. Dieselbun bveze

sol man liden durch ein iegelich missetat aldarnach dc das cap-pitel guot dunket. Der meister aber vnd das cappitel svlen vü-secliche war nemmen dc des rehtes, dc ist der bveze masse werde

aldarnach so dv schulde groz ist.

Von dem gottesdienste.

über alle gesezede ist reht dc der meister vnd alle die bruo¬

der allv zit sin andehtic an gottesdienste mit allen vlise, vnd dc

si groze ere bietent den priesteren vnd den phaffan die gotte da

10*

147

er «Ker vkkummet von öer eràe so sol er 6er gesto spise essenob àer geste tiseke. 8« in sber cker bruoàer erbermeàe gekei-»ekot wiàer «vo irme tiseke vnà in ir gesellesekskt, so sol ervon àem meisler àes oràens gewsnt wiàer envksken.

kVêe ein Fesnncke so/ ö«esen.

lZetvot sber àer gesunàsn bruoàer àer àrier sunàsn àekeineàie às vorgeseit sint, vnà er in àem Kuse blibet, àer sol «ok àes

«ràenes gewsnt verlieren vnà ckie selbe bvese viersie tsge licken,vnàe àsrsvo siier sunnentegeliek ckie wile er sn cker erckun si/setso sol er mit àen snàeren mit eruee gsn nskent in àem niàergewsncke vnck bsrkues, vnàe «ol Ksn ein rvetun slàer einen riemen,vnà sol vor àem slter eine villunge enpkskeu. 8o er von àereràe vk gestst, so sol er sn àer KneKte tiseke àie «vise essenàie oek àie KneKte essent. Vnà Keisset in sber àer meister ckurek

àer bruoàer bet wiàer Kommen «vo àer bruoàer tiseke so sol erime àes oràens eleiàer wiàer geben.

Von ckem Aeu?«ncke.

Ls ensol enkein bruoàer «in gewsnt es «i sit sicker nûweverkaufen noek sncker« Konten sne ckes meister« gebot, ào ist sneàes meister« vrlob.

Von cker AttSe.

8wss gsbo msn einem bruoàer bringet àie sol er vivttougenlieke nemmen, msn sol es sber àem meister entwirrten àe

àer àsmitte »ekslke àe àer wil. Ler aber tougenlieke ivt nimmstàer sol nsek àer bruoàer erbermeàe vierzig tage ein rekt liàen

se wssser vnà ?e brutte sn àer eràun sissenàe. Vieselbun bvese

sol msn liàen àurek ein iegeliek missetst slàsrnsek àe ckss csp-pitel guot àunket. Ler meister sber vnà àss esvvitel svlen vii-«eelieke wsr «emme» àv àes rektes, ào ist àer bvese ms«se weràe

slàsrnsek «o àv sekulàe gros ist.

Von ckem Asttesckienske.

Lber slie geseseàe ist rekt àe àer meister vnck sllo ckie bruo-àer sllv sit sin snàektie sn gottesàienste mit silen vlise, vnà àe

si grose ere bietent àen priesteren vnà àen vksltsn àie gotts à«

10*

148

dienont rehte alse vetteren vnd herran. An den sunnentagen svl-len die priester vnd die pfaffen mit cruce gan mit den siechen

bruoderen vnd mit den gesunden. Vnd zemerst svln sv singende

gan in der siechen dormenter1), vnd nach dem gesange sprichetder priester eine collecte dv zeder stat hoeret. Darnach ze dem

refenter2) gangen och singende vnd der priester spreche da eine

collecte dv darzvo hoeret. Von dem reuenter gangen zvo der

kilchuntivre singende vnd da spreche der priester eine collecte dv

darzvo hoeret. Denne svlen sie singende in die kilchun gan, vnd

so die collecte wirt gesprochen vor dem alter, so vahent sv

messe ane. An den mentage gat der priester vnd die pfaffenvnd die siechen bruoder vnd die gosunden in der totan kilchofsingende mit cruce, vnd besprengent den kilchof mit wihenwassere

vnd svlen began der totan ampt, de ist ein seimesse.

Von dem convente ze ierusalem.

In vnserme convente ze ierusalem svlen sin zwene vnd funf-zic siecher bruoder, vnd ane die sol man ze minnesten alse vilsiechan die ellv zit komment fuoron von dem dc den bruoderen

vber wirt. Vnd swele also siech wirt dero die da komment dc

er die notdurfte ime selban nivt mag gewinnen den nimmet manin den spital, vnd nach des huses mäht so git ime des spitaleshvoter swes er bedarf gnvog. Wirt er aber siech dc er niutme genesen mac, so sol er han von dem huse gewant vnd spisevnze an sinen tot.

Von dem tische vnd von den dieneren.

So es zit ist se essen, so sol der gebieter eine gloggun indem reuenter livten, vnd svlen die bruoder ze semene kommen ze

tische. Aber der priester vnd die phaffen svlen inen ambehten3)win vnd brot, vnd der gebieter sol dienen von der kuclii zem er¬sten den siechan, vnd darna den die in dem convente sint, vnddenne den die in dem spital sint. Darnach svlen die gesundenbruoder vnd die knehte die darzvo gesezzet sint den siechen brin-

i) Dormitoriuin,J) Reieetorium.3) bedienen.

14«

àienont reute aise vettereu vnà Kerrsn. ^n àen sunnentggen svi-len àie priester vnà àie ptskken mit eruee gsn mit àeu sieeken

bruoàeren vnà mit àen gesunàe». Vnà «emerst svln «v «ingenàe

gsn in àer sieeken àormenter^), vnà nsek àem gessnge «prieketàer priester eine eolleete àv «eàer stst Koeret. VsrnsoK se àem

rekenter^) gsngen «ek «ingenàe vnà àer priester «preeke às eine

eolleete àv àsrsvo Koeret. Von àem reuenter gsnge» «vo àer

KileKuntivre «ingenàe vnà às spreeke àer Priester eine eolleete àv

àsrsvo Koeret. Venne svlen sis singeuàe in àie KileKun gsn, vnà

so àis eolleete wirt gesprooken vor àem siter, so vskent sv

messe «ne. M àen mentg.se gat àer nriester vnà àie pkallenvnà àie sieeken bruoàer vnà àio gosunàe» in àer totsn KiieKok

singe»àe mit eruee, vnà besprengent àen KiieKok mit wikenwsssere

vnà svlen began àer totsn ampt, àe ist ei» selmesse.

Von «lem eonven/e M êe^Aserêem.

lu vnserms eonvente se ierusslem svlen sin «wene vnà tunk-«ie sieeker bruoàer, vuà une àie sol man se minnesten sise viisieeksn àie ellv sit Komment tuoron von àem àe àeu bruoàeren

vber wirt. Vnà svvele slso sieek wirt àero àie às Komment ào

er àie notàurkte ime selbs» irivt msg gewinnen àen nimmst msnin àen spitsl, vnà nsek àes Kuse» mskt so git imo àes spitslesKvoter swes er deàsrk gnvog. Wirt er sber sieok àe er niutme genesen mse, so sol er Ksn von àem Kuse gewsnt vnà «pise

vnse sn sinen tot.

Von ckem ttse/ie «nck «on cken ckìene? en.

80 e» «it ist ss essen, so sol àer gedieter eine gloggun inàem reuenter livten, vnà svlen àie bruoàer «e «emene Kommen se

tiseke. Mer àer prissier vnà àie pkstken svlen inen smbekten^)win v»à brot, v»à àer gebieter sol àienen von àer KueKi sem er-sten àen sieeksn, vnà àarns àen àie in àem oonvente sint, vnààenne àen àie in àem spitsl sint. VsrnseK svle» àie gesunàenbruoàer vnà àie KneKte àie àsrsvo gesesset sint àen sieeken brin-

5> Vormiturium,2) Nerevtorium,2) beàieneu.

149

gen ir trahta vnze inen* alles wirt dc inen gemachot ist. Vndder meister sol dike den bruoderen dienen so er mac, vnd sol svdike gesehen, vnd ist ivt ze besseronne de sol er besseron.

Von der leczun ze tische.

Der phaffen sol eine lesen ze tische der bruodere vnd die

anderen svln vlisecliche hören was man liset. Vnd so sv vondeme tische vfgestant so svln sv mit dem phaffen zeder kilchun

gan, dc sv gnade sagen vnserme heren gotte sinre gvetete. So

den siechan die erste trahte wirt, so sol der gesundon bruoder

pfallenz marschalc den priesteren vnd den pfaffan vnd den bruo¬deren vnd den dieneren dienon. Jegelich bruoder spreche zweiPater noster e er esse, vnd halten ir swigen obe tische. Nach

imbisse gat der priester vnd die anderen pfaffen vnd die bruoderezeder kilchun de sv gotte gnade sagen vnd iegelich bruoder

spreche driu Pater noster.

Wenne man vleisch so! essent

Drie tage in der wuchun essen die bruoder vleichs dc ist an

dem sunnentage vnd an dem zistage vnd an dem dunrestage ob

es inen got git. An den anderen tagen essen si keise aider eigeraider vische obe si sv hant, vnde essen nvwan zwirunt. Aneandern vritage denne so vasten furderüche ze vast mvese, ez ensi

denne dc ein hohgecit daran gevalle mit nvn leczan, aider eines

hohgecites ahtode tag denne kommen

Von dem swigenne.

Nach der compiette git der priester allen den bruoderen wihe

wasser beidv gesunden vnd siechen, vnd der pfaffe treit dc wihe

wasser beidv in der siechan dormenter vnd in der gesundan, vnd

ouch in den spital. Vnd darna sol enhein bruoder vswendic des

tors komen an des meisters vrlop, ez si denne dc der gebiteraider der meister durch des huses geschefede vs welle gan, noch

svlen niut wines darnach trinken, vnd ir swigen halten vnze des

aiorgenes na prime.

l4Sgen ir trskts vn«e ineik «Ile» wirt ào inen gemsekot ist. Vnck

cker meister sol ckike cken bruockeren ckienen so er mse, vnck sol svckiko geseken, vnck ist ivt se vesseranno cke sol er dessero».

Von cke?' /eesnn se /ise/ie.

Oer pkstle» sol eins lesen se tiseke cker bruoàere vnck ckie

snàeren svln vliseeiieks Koren ws« msn liset. Vnck so sv vonckeme tiseke vtgestsnt so svln sv mit ckem pksllen «ecke? KileKun

gsn, cke sv gnsàe ssgen vnserme, Keren gotto sinre gvetete. Loàen sieeksn ckie erste trskte wirt, so «ol cker gesunàon bruocker

pksllens msrseksle àen «riesteren vnà àen ptsllsn vnà cken bruo-ckeren vnck cken ckieneren ckienov. ^egeiiek bruoàer spieoke «wei

kster no«ter e er e««e, vnà Kalten ir »wigen ob« ti«eke. MseK

imbisse gst àer priester vnà ckie snàeren plsllen vnà àie bruoàere«eàer KiieKun àe sv gotte gnsàs ssgen vnà iegeliek bruoàer

spreeke àriu l?ster noster.

Wenns man v/eise/t so/ essen..'

Orie tsge in àer wuekun essen àie bruoàer vleieks àe ist snàem sunnentsgs vnà sn àem sistsge vnà sn àem àunrestsge od

es inen got git. ^n àen snàeren tsgen e««en si Keise slàer eigerslàer viseke obe si sv Ksnt, vnàe essen nvwsn «wiruut. ^nesnàem vritsge àenne so vssten turàerlieke «e vsst mvese, es ensi

àenne àe ein KoKgeeit àsrsn gevslle mit nvn leoss», slàer eines

KoKgeeites sktoào tsg àenne Komme-

Von ckem szeeFenne.

IVscK àer eomplette git àer priester sllen àen bruoàere» wiko

wssser beiàv gesunàen vnà sieeksn, vnà àer ptslke treit àe wike

wssser beiàv in àer sieeksn àormenter vnà in àer gesunàsn, vnà

ouek in àen spitsl. Vnà àsrns sol enkein bruoàer vswenàie àes

tors Komen sn àes meister« vrlop, es si àenne àe àer gebiterslàer àer meister àure» àe« Ku«es gesokeleàe vs welle gsn, noek,

svlen niut wine» àsrnsek trinken, vnà ir swigen Kslten vnse àes

morgene» ns prime.

130

Von den vastan.

Aller iergelich vasten die bruoder zwo vasta mit sehs wu-chan. Dv erste ist vor winnahten vnd hebet an allewege an dem

nehesten sunnentage vor sante martins mes. Div ander ist vorosteran, dv vahet an an dem sunnentage so man singet: Estomichi. An dem winnaht abende komen sv zesemene in das cap-pitel vnd bitten vnseren heren got dc er inen ir sunde vergebevnde bittent ez von dem meister vnd der meister von inen. Vndalso bewaront sv sich alle an dem winnahtage.

Von dem gebette der totan.

An dem ersten sunnentage der anderun vastun nach vespereHütet man die gloggun vnd singet man der totan vespere vnd vi¬

gilie vber der sela die in vnserre bruoderschaft sint vnd die vnsie dehein guot getatin. An den anderen tagen singet man zem-ersten eine seimesse vnz an den drissigosten, vnde spiset maneines tages drizehen dürftigen, vnd ein iegelich bruoder sol drieseiter sprechen, der aber des salters niut enkan, der sprichet fiunfzit vnde driuzehenhundert pater noster.

Von dem mandato ze begenne.

An dem grossen dunrestage komen die bruodere zesemene indas capitel, vnd bitten vnsers heren erbermede vber ire missetat,vnd die bruoder bittent den meister, vnd der meister sv da wi¬dere. An dem abende komen die priestere vnd die pfaffen zese¬

mene mit eime criuce vnd mit eime rouchvasse vnd mit kerzandas sv das mandatum begangen. Vnd der meister vnd die ge¬sunden bruodere weschen den siechen die hende vnd die fuesse.

Vnd also bewaront sv sich alle an dem osterlage vnd ouch andem pfingesttage.

Wie man einem bruoder sol tven an dem tode.

So ein bruoder deme tode beginnet nahen, so sol er alle die

bruodere bitten de sv ime vergeben obe er inen ie ivt getete, vnddie bruoder sunt in ouch desselben bitten. Vnd so er gebihtot,so sol er sich die priester mit grosser demueti lasen bewaronvnde oelin. So der bruoder verscheidet so sol man ime nach der

IS»Von cken r«s/«n.

^ller iergeliok vssten àie bruoàer «wo vasts mit seks wir-eksn. Lv erste ist vor winnskten vnà bebet sn silewege sn àem

nekesten sunnentsge vor santo msrtins mes. Liv snàer ist vorostersn, àv vsket sn an àem sunuentsge so man singet: Lst«mieki. ^n àem winnakt abenàe Komen sv «esemeue in àss oso-pitel vnà bitten vnseren Keren got àe er inen ir sunàe vergebevnàe bittent e« von àem meister vnà àer meister von inen. Vnàslso bewsront sv siek alle sn àem winnaktsge.

Von ckem Aeöette cker /«kan.

^n àem ersten sunnentsge àer snàerun vsstu» nsok vesvereliutet man àie gloggun vnà singet msn àer totsn vesvere vml vi-gilie vber àer sels àie in vnserre KruoàerseKskt sint vnà àie vnsie àekein guot getstin. ^n àen snàeren tagen singet msn «em-ersten eine selmesso vn« sn àen àrissigosten, vnàe spiset msneines tsges àri«eken àurktigen, vnà ein iegeliek bruoàer sol àrioseller spreeken, àer sber àes sslters niut enksn, àer sprieket Kunk

«it vnàe àriu«ekenkunàert pster noster.

Von ckem manck«/« se decenne.

^n àem grossen àunrestsge Komen àie bruoàere «esemene inàss espitel, vnà Killen vnsers Keren erbermeàe vber ire missetat,vnà àie bruoàer bittent àen meister, vnà àer meister sv às wi-àere. ^n àem sbenàe Komon àie priestere vnà àie pkslken «ese-mene mit eime eriuee vnà mit eime rouokvssse vnà mit Ker«snàss sv àss msnàstum begangen. Vnà àer meister vnà àie ge-sunàen bruoàere wescken àen sieeken àie Kenàe vnà àie kuesse.

Vnà slso bewsront sv siok alle sn àem ostertggo vnck ouek snàem plingesttsge.

Wie man einem èruocker so/ /«en «n asm /ocke.

80 ein bruocker àeme toàs beginnet nsken, so sol er slle àie

bruoàere bitten àe sv ime vergeben ode er inen ie ivt getete, vnààie bruoàer sunt in ouek àesselben bitten. Vnà so er gebiktot,»0 »ol er siek àie priester mit grosser àemueti lasen bewaronvnàe velia. 80 àer bruoàer versckeiàet so sol man ime naek àer

131

gewonheit vigilie sprechen, vnd die priester svlen drisic messe

singen, vnd durch sinre sele willen gehaltet man einen dürftigendrisic tage vnd der sol die selbe spise han vnd dc selbe bette,vnd dieselben cleider, vnd dieselben schuohe die ouch der bruo¬der hetti obe er lebeti. Darzuo iegelich bruoder der den salterkan der spreche drie seltere, vnd der sin niut enkan, der spri¬chet fiunfzic vnd driuzehenhundert pater noster, vnd sinen nammenvnd den tag da er an erstarp, schribe man an das kalendarium,das man sines iargecites aller iergelich gedenke, vnd an dem iar-gecite singe der priester eine sele messe fur in, vnd iegelichbruoder sprichet siben pater noster, vnd git man eime dürftigenzvo der bruoder tische ze essenne.

Der mit eigenschaft funden ist.

Vindet man einen bruoder dehein eigenschaft habende an

sime tode, den sol man ane allerhande Gottesdienst vswendic des

kilchoves gebraben (sic) vnze de ime der erzbischof aider der bi-schof erbermede tvege dc man in begrabe in dem kilchoue vndime anderen gottes dienst tvege, also ob er an sime tode rivwe hatte.

Von den die vnnwesic sint.

Disv stetikeit ist gemachot beidv dur der gesundan willanvnd och der siechan. Wände die gesunden brudere die in des

huses dienste an menige stat sint zerspreitet (die) in der kilchvnnvt mögen sin ze den gesezeten ziten, noch nvt mivgen ze irretoton bruoder ambahte sin, noch der liute tot nut enwissen die inirre bruoderschaft sint, noch der beslossenan tot ze ierusalem,noch anderre geislicher livte tot in der bruoderschaft wir sin,vnde inen gebettes vnde gveter dinge schuldig sin; dannan vonsvlen sv lidig sin des dienstes der totan, de si sin niut betwun-

gen sint ze begenne, ez en si denne das sv ze iren gegenwurtieinen toten bruoder haben, durch des willen begant sv volles

ampt, dc ist der drissigoste der toton bruodere.

Von dem tegelichen gebette.

Swa die bruodere sint, so svlen si fur sich vnd fur die bruo¬

der vnd fur die livte die in vnserre bruderschaft sint disen dienst

tvon mit gebette der hienach geschriben ist aller tegelich, fur

131

gewonkeit vigilie spreeken, vnck ckie priester svlen ànsio messe

singen, vnà àurek sinre «eie willen geksltet msn einen àurktigenàrisie tsge vnà àer sol àio selbe spise Ksn vnck cke selbe bette,vnà àieselben eleiàer, vnà àieselben sekuoko àie ouek cker bruo-cker Ketii ode er lebeti. Lsrsuo iegeiick bruoàer àer àen «alter

Ksn àer «preeke àrie «ellere, vnà àer «in niut enksn, àer «vri-eket tiunksie vnà àriusekeukunàert pater noster, vnà sinen nsmmenvnà àen tsg às er sn erstsrp, sekribe msn sn às» Kslenàsrium,àas man siue» isrgeeites slier iergeliek geàenke, vnck sn ckem isr-geeite singe cker Priester eins sele messe kur in, vnck iegeliekbruocker sprieket «iben pater noster, vnck git man eime àurktigen

svo cker bruoàer tiseke «e «««enne.

t?er mit ei^ense/ètt/^t /«ncken ist.

Vinàet man einen bruoàer àekein eigen«ekskl Ksbenàe sn«ime toàe, àen sol msn sne sllerksvàe tFottesàienst vswenàio àes

KileKoves gebrsben (sie) vose àe ime àer ersdisekok slàer àer bi-sekok erbermeàe tvege àe msn in begrsbe in àem KileKoue vnàime snàeren gottes àiensl tvege, sls« ob er sn «ime toàe rivwe Kstte.

Von cken Me «nn?«esie sint.

Lisv «tetikeit i«t gemsekot beiàv ckur cker gesuncksn willsnvnà «ek àer sieeksn. Wsnàe àio gesunàen bruàere àie in àes

Kuses àienste sn menige stst «int serspreitet (ckie) in cker KilvKvn

nvt mögen «in «e cken geseseten siten, noek nvt mivgen «e irretoton bruocker smbskte sin, noek cker liute tot nut enwissen àie inirre bruoàer«ekskt sint, noek àer be«Io««ensn tot «e ierusslem,noek snàerre geislieker livte tot in àer KruoàerseKskt wir sin,vnàe inen gebettes vnàe gveter àivge «ekulàig «in; àsnnsn vonsvlen sv liàig «in àes àienstes àer totsn, àe si sin niut betwun-

gen sint «e begenne, es en «i àenne àss «v se iren gegenwurtieinen toten bruocker Ksben, àurek ckes wiiien begsnt sv voiles

smpt, àe ist àer àrissigoslo àer toton bruoàere.

Von ckem te^etie/zen Levette.

8ws àie bruoàere sint, so svlen si tur «iek vnà tur àie bruo-cker vnà kur ckie livte àie in virserrs bruàersekakt sint ckisen ckienst

tvon mit genette àer KienaeK gesekriben ist slier tegeliek, fur

132

sich selber drisic pater nr., vnde aber drisic pater nr. fur die

bruodere die vou dirre weite sint geschciden, dur der willen svenhein ampt mohton began, vnde aber drisic pater nr. vber die

die in vnserre bruoderschaft sint, vnd die vns ie dehein guot getaten.

Von den ziten.

Fur die metti von dem tage svlen die brader sprechen fiunf-zehen pater nr. sweder sv da zeder gegenwurtic sint alder niut.Vnd siben pater nr. fvr iegelich zit das man singet, vnde zehen

pater nr. fur die vesper.

Von vnserre frouwun ziten.

Aber fur vnserre frouwun zit sol man alse menig pater nr.sprechen als zeden tage ziten, vnd sol man si vor den tageziten

sprechen stènde. Diz tvont sv alles ez en si denne de si siech¬

tage irre, alder gros geschefede. Vnde swas sv eines tages niutgesprechen mvgin dc svlent sv des anderen tages erfüllen.

Von dem mentage.

Wände der bruoder leben gemeine sol sin, vnd ein herze vndein sele in gotte, sit aber die siechen bruoder me beswerde liantvon irme siechtagen vnd inen naht vnd tag das leben ist ein

wisse1) vnd ein pine, wände inen weder essen noch trinken irwissene mac benemen, so ist reht dc ouch die gesunden bruoder

an etlichen dingen iren lip kestigen. Hinnan2) von mident die

gesunden bruoder an den mentagen vleisch dur dc iar, ane andem mentage nach osteran vnd dem nach pfingesten vnd dem

nach winnahten, ob der winnahtag gevallet an den sunnentag. Ezist och gesezet dc sv an diseme selben tag niemen neheines vlei-sches enbissen in deheime anderen hvse dur deheines wirtes3)liebi willen ez en (si) denne bi eime bischofe alder eime erzbi-schofe aider bi etlicheme geislichen menschen. Vnde woltin siez durch nvt anders willen miden, so svlen sv es tven durch des

willen de si anderen liuten gvot bilde geben gerne ze vastenne,

') wisse oder vvize, gewaltiger Schmerz.daher.

3) Hausherrn,

1552

sion selber ànsie Mer nr., vnàe sber àrisie Mer nr. tur àie

bruoàere àie vou àirre weite sint gesekeiàen, àur àer willen svenbein umpt inokton begun, vnàe «der àrisie ««ter nr. vber àie

àie in vnserre bruoàersekskt sint, vnà àie vos ie àekein guot getsten.

Von s'en site».

Lur àie metti von àem tsge svlen àie bruàer spreeken liunk-seken pster nr. sweàer sv às «eàer gegenwurtio siut siàer niut.Vnà siben pster nr. kvr iegeliek 2it àss msn singet, vnàe seken

pster nr. tur àie vesper.

Von «nserw />«nwnn siten.

Mer fur vnserre trouwun sit sol msn slso menig pster nr.spreeken sls seàen tsge siten, vnà sol msn si vor àen tsgesitenspreeken «tènàe. Vis tvont sv silos es en si «tenne àe si sieek-

tsge irre, slàer gros gescketeàe. Vnàe sws» sv eine« tsges niutgesprecken mvgiu àe «vient sv àes snàeren tsges erfüllen.

V«N «SM MöNtKAS.

Wsnàe àer bruoàer leben gemeine sol sin, vnà ein Kerse vnàein «eie in gotte, sit sber àie «ieeken bruoàer me besweràe Ksnt

von irmo «ieektsgen vnà inen nskt vnà tsg às» leben ist einwisse i) vnà ein pine, wsnàe inen weàer essen noek trinken irwissen« mse benemen, so ist rekt àe ouek àie ge«unàen bruoàer

sn etlieken àingen iren lip Kestigen. Hinnsn^) von miàent àie

gesunàen bruoàer sn àen mentsgen vleisek àur àe isr, sne snàem mentsge nsek ostersn vnà àem nsek ptìngesten vnà àem

nsek winnskten, ob àer winnsktsg gevsliet sn àen «unnentsg. Lsist «ek ge«eset à e «v sn àiseme selben tsg niemen nekeines viei-seke« enbissen in àekeime snàeren Kvse àur àekeines wirtes^)liebi willen es en (si) àenne bi eime bisekofo slàer eime ersbi-sekote slàer bi etiiekems geisiieken menseken. Vnàe woliin sies àurek nvt snàers willen miàen, so svlen sv es tven àurok àes

willen àe si snàeren iiuten gvot biiào geben gerne se vsstenne,

<) wisse ucter w!?.«^ gewaltiger Keliiner«,2) clalier,

II»nsI>errn,

133

vnde alse vnser here sprichet an dem ewangelio: Dc vwerv gve-ten werch vor den lvlen Ivhten.

Wie man sol liggen.

Die bruoder die ligen nahtes in den hemeden begurtet vndin den nidergewanden vnd in den linhosan.

Von dem zorne.

Swele bruodere swerent von zorne vor dem meister die svnes bvezen vor imbisse. Vnd enhant sv aber den meister nivt ze

gegenwurti, so svlen sv es dem priester sagen.

Von den erbeitern.

Es ist gesezet bi vns vnd gestetigot, das die bruoder die

erbeiter sint, darvmbe wände vns dunket das ez inen s were si,noch en mohtin och nût vollen dienst began den bruoderen vndeden die in vnserre bruoderschaft sint vnd den anderen alse es hie

geschriben stat, de si niuwan vollen dienst tvegen den bruoderenvnd den die in vnserre bruoderschaft sint da se ze gegenwurtisint, vnd och vollen dienst tvegen mit gebette, von alleme irme

tragenne, dc ist von allen iren erbeiten in alle wis alse hie ge¬schriben ist. Wände ez inen aber swere were als es davor ge¬sprochen ist, obe sv vber vns vnd vber die die in vnserre bruo¬derschaft sint volles ambahtes beginnent, so svlen sv an dem er¬sten svnnentage der vastun siben dürftigen nemmen vnd svnt inen

geben ze essene der dürftigen spise mit wandes eines tages.Vnde ze vesperzit sol man die gloggun liuten vnd sol man spre¬chen der totan vespere vnd vigilie, vnd an dem nehsten mentagedarnach sol man singen eine selemesse, vnde also sol man drisigtage volles ampt began, vnd der den salter kan der sol drie sei¬

ter sprechen, vnd der den salter niut enkan der sol sprechen, tv-sent vnd vierdehalp hundert pater nr. Dis ampt svlen sv alleriergeüch an vahen an dem ersten sunnentage der anderun vastunvor wihnahten. Also tvon och wir fur si, vnd ze den selben zi¬

ten, vnd mit dem ersten dienste svlen si lidig sin des vollen am¬bahtes dc sv den braodern die tot sint soltin tvon vnd den die invnserre bruoderschaft sint, doch das sv vollen dienst tvogen alse

davor gesprochen ist, von allen iren erbeiten den bruoderen vnd

1S3

vnàe sise vnser Kere «vrioket sn àem ewsngelio: ve vwerv gve-ten werek vor àen Ivten IvKten.

M/S MSN S«/ ZêAAeN.

vie bruoàer àie Ilgen nskte« in àen Kemeàen begiirtet vnàin àen niàergewsnàen vnà in àen iinkossn.

Von «lem sorne.

8wele bruoàere «werent von «orne vor àem meister àie svnes bvesen vor imbisse. Vnà enksnt sv «ber àen meister nivt se

gegenwurti, so svlen sv es àem vriester ssgen.

Von cken eiveitern.

Ls ist geseset bi vns vnà gestetigot, àss àie bruoàer àio

erbeiter sint, àsrvmbe wsnàe vns àunket àss e/ inen s were si,noek en moktin oek nût vollen àienst begsn àen bruoàeren vnàeàen àie in vnserre bruoàersekskt sin! vnà àen snàeren sise e» Kie

gesekriben stst, àe si niuwsn vollen àienst tvegen àen bruoàerenvnà àen àie in vnserre bruoàersekskt sint às se «e gegenwurtisint, vnà oek vollen àienst tvegen mit genette, von slleme irme

trsgenne, àe ist von siien iren erbeiten in siie wis sise Kie ge-sekriben ist. >Vsnàe es inen sber «were were sls es àsvor ge-«vrooken ist, obe sv vber vns vncl vber àie àie in vnserre bruo-àersekskt sint volles smbsktes deginnent, so svlen «v sn àem er-sten svnnentsge àer vsstuu siben àurktigen nemmen vnà svnt inen

geben se essene àer àurktigen svise mit wsncles eines tsges.Vnàe se vesversit sol msn àie gloggun liuten vnà sol msn «vre-eben àer totsn vespere vnà vigilie, vnà sn àem nek«ten mentsgeàsrnsek sol msn singen eine selemesse, vnàe slso sol msn àrisigtsge volles smpt Kegsn, vnà àer àen «siter Ksn àer «ol àrie «el-ter spreeken, vnà àer àen «slter niut enksn àer «al spreeken, tv-sent vnà vieràekslp Kunàert pster nr. vis smpt svlen sv slieriergeliok sn vsken sn àem ersten «unnentsgs àer snàerun vsstunvor wiknskten. ^Iso tvon oek wir kur «i, vnà se àen «eiben «i-ten, vnà mit àem ersten àienste svlen si liàig sin àes vollen sm-bsktes ào sv àen bruoàern àie tot sint soltin tvon vnà àen àie invn«erre bruoàersekskt sint, àook àss «v vollen àienst tvogen siseàsvor gesprveken ist, von sllen iren erbeiten àen bruoàeren vnà

134

den die in vnserre bruoderschaft sint, da sv zeder totan bruoder

gegenwurti sint, vnd svlen teilhaftic sin alles des gottesdienstes,vnd aller der gvottete dv in dem huse geschiht ze ierusalemals vnser eine.

Dis ist niut durftic.Ez sint andere och gvote gewonheite vnd gesezede mit den

vnsers huses almvesen, vnd dv minne, vnd dv gedultikeit vnd dv

diemveti berihtet wirt vnde beschirmet, die man alle behalten solswie si hie niut geschriben sint. Alse von deme capelane deme

dv kilche ze ierusalem bevolhen ist ze berihtenne, vnd alse vondem almvosener des huses ze ierusalem, wie er die almvesene sol

enphahen vnd geben, vnd alse von spitalmeistere des huses ze

ierusalem wie er die geste vnd die bruodere gesunde vnd siechensol enphahen vnd inen sol dienon, vnd anders vile, von deme manvil mohti sagen, wände aber das er niut notdurftic ist ze tvenne

nuwan in dem huse ze ierusalem.

Dc man niut kan gerillten.

Getvot dehein bruoder deheine sunde von der niut geschribenist wie man si bvezen svle, alder tvent vwere bruoder ivt das irvon vch selban niut enkunnen gebuezen, das svlent ir dem ca¬

pitel künden, vnd nach des capitels rate sol mans bvezen. Ge¬

schiht ivt vnder vch de ir niut mugint gebesseron, darvber ne¬

ment der templer rat aider der spitaler.

Von den die zeder weite gant.

Wirt dehein bruoder begriffen an vnkiuschikeit mit eime wibe,aider ob er von sinen schulden vs deme huse gat wider zvo der

weite, den ensol man enheine wis wider enphahen. Wände den

sol man heissen ze dem oberen meister kommen ane des ordens

kleider, dc ist ane den mantel, vnd ane des huses schaden, kostaider zerunge, barfvez vnd mit eineme brieve da sin schulde anestände alse er si getan het.

1SÄ

àen àie i» vnserre bruoàersekskt sint, às sv seàer totsn bruoàer

gegenwurti sint, vnà svlen teiiksktie sin slles àes gottesàienstes,vnà aller àer svoltele àv in àem Kuse gesckikt «e ierusslemsis vnser eine.

Dès èst m'nê ck^r/kêe.

Us sint snàere «ek gvote gewonkeite vnà geseseàe mit àen

vnsers Kuses sinrvesen, vnà àv minne, vnà àv geàuitikeit vnà àv

àiemveti KeriKtet wirt vnàe besekirmet, àie msn sils beksiten solswie si Kie niut gesekriben sint. ^Ise von àeme espelsne àeme

àv KiieKe so ierusslem bevolken ist se beriktenne, vnà sise vonàem slmvosener àes Kuses se ierusslem, wie er àie simvesene sol

envksken vnà geben, vnà sise von svitsimeistere àes Kuses se

ierusslem wie er àie geste vnà àie bruoàere gesunàe vnà sieekenso! envksken vnà inen su! àienon, vnà snàers vile, von àeme msnvi! mokti ssgen, wsnàe sber àss er niut notàurktie ist se tv enne

nuwsn in àem Kuse se ierusslem.

De m«n nìttt Ksn K>e?Mten.

lZetvot àekein bruoàer àekeine «unàs von àer niut gesekribenist wie msn si bvesen svie, slàer tvent vwere Kruoàer ivt àss irvon voli «eibsn niut enkunnen gebuesen, àss svlent ir àem es-pitel Kunàen, vnà nsok àes esviteis rste sol msns bvesen. 6e-sekikt ivt vnàer vek àe ir niut mugint gebesseron, àsrvber ne-ment àer temvler rst slàer àer svitsier.

Von s'en ckie secker ?ee/te Aant.

Wirt àekein bruoàer KegriKen un vnkiusekikeit mit eime wide,slàer ob er von «inen sekutàen vs àeme Kuse gst wiàer svo àer

weite, àen en««I msn enkeine wi« wiàer envksken. Wsnàe àen

sol msn Keissen se àem «beren meister Kommen sue àes oràens

Kleiàer, àe ist sne àen msntei, vnà sne àes Kuses svksàen, K«»t

slàer seruuge, bsrkves vnà mit eineme brieve às sin sekulàe snestsnàe sl«e er «i getsn Ket.

133

Hie gant die gesezede vs, do saste bruo¬der Sifrit von slatte dis hie zvo.

Swer nu disen heiligen orden hin werfe, vnde dar von ap-trunic werde vnd wider zeder weite kere, vnd niut mit riuwonzedem orden widerkeret, der sol de wissen de er erarnet einen

iemerlichen tot, nach deme tode die ewigun helle, an dem iunge-sten gerihte den ewigen flvoeh, das ist: ite maledicti in ignemeternum.

Der aber disen orden wol vnd reht vnd erberlich vnd getru-liche vnz an das ende behaltet, der sol dc gelouben dc in gotze eime gvoten ende bringet, nach sinem tode der helle ewiclichevber wirt, vnd an dem iungesten gerihte mit den rehten gesege-not wirt von gotle, mit deme segene: venite benedirti vnd de erin himelriche mit allen heiligon von gotte wirt ewicliche gekronet.

Das wir nv disen orden also behalten daz wir ze dem hi¬melriche froeliche kommen, des helf vns der vater vnde der sunvnd der heilige geist. Amen.

Wenne gottes lichamen sol enphahen vnd wie dike in dem

iare mit gelimphe.

Nach den gesezeden sol man dristunt1) in dem iare gotteslichamen enphahen, daz ist ze winnahten, ze osteran vnde ze pfin-gesten, des sol niut abegan. Aber nach geislicher gewonheit sol

man sibenstunt in dem iare zvo gan. Dc ist zedem ersten andem hohen dunrestage do xpc. ihc. saste sinen heiligen lichamenvnd sin heilig bluot ze oppferonne vnd ze enphanne zeder behu-gede siner marter. Das andermal ist ze osteran. Das dritte istze pfingesten. Dc vierde ist da vnser frouwe ze himmel wartgefvert. Dc fünfte ist ze allerheiligon mes. Dc sehste ist ze

winnahten. Das sibende ist ze der liehtmes, ez en si denne de

es sich änderest bas fvege von Sache.

Wie man ze messe tvon sol an den virtagen.

An den virtagen so man ze metti ze kilchun kumet, so knu-wet der mensche eine venie alder me, vnd niget man ze dem

') dreimal.

ISS

Uîe Kant Sie sese^eàe V«, So «aste bruo»àer Sitrit von «latte Sis Kie «vo.

Swer nu àisen Keiligen «ràen Kin werke, vnàe àsr von sp-trunie weràe vnà wiàer seàer weite Kere, vnà niut mit riuwonseàem oràen wiàerkeret, àer soi àe wissen àe er erurnet einen

iemeriicken tot, nsod àeme toàe àie ewigun Keile, sn àem iunge-sten gerikte àen ewigen iivoek, àss ist: ito msieàieti in ignemsternum.

Oer sker àisen oràen woi vnà rekt vnà erberiiok vnà getru-iieke vns sn àss enàe KeKsitet, àer soi àe gelouben àv in gotse eime gvoten enàe bringet, nsek sinem toàe àer Keiie ewieiiekevber wirt, vnà sn àem iungesten gerikte mit àen rekten gesege-not wirt von gotte, mit àeme segene: venite beneàieti vnà àe erin KimeirieKe mit siien Ksiiigon von gotto wirt ewieiieke gekronet.

Oss wir nv àisen oràen siso KeKslten àss wir se àem Ki-meirieke lroelieko Kommen, àes Keik vns àer vster vnàe àer sunvnà àer Keiiige geist. ^men.

Wenne Avttes tte/iamen s«/ en/?/ê«/ien «n«ê u?ie <We in «?em

iare mit Ae/êMv/is.

MeK àen geseseàen soi msn àristunt^) in àem isre gottesiivksmen enpksken, àss ist se winnskten, se ostersn vnàe ?e ptin-gesten, àes soi niut sbegsn. Mer nsvk geisiieker gewonkeit sol

msn «ikenstunt in àem isre sv« gsn. Oo ist seàem ersten snàem Koken àunrestsge ào xpo. ilio, «aste «inen Keiligen iieksmenvnà «in Keiiig bluot se «ppkeronne vnà se enpksnne seàer beku-geàs «iner msrter. Oss snàermsi ist se ostersn. Os» àritte istse ptingesten. Ov vieràe ist às vnser trouwe se KImmel wsrtgekvert. Ov funkte ist ss sllerkeiiigon mes. Oo sekste ist «s

winnskten. Oss sibenàs ist se àer liektmes, es en si àenne àe

es «iek snàere«t bss lvege von KsvKe.

Wis man se messe tv«n ««/ cken «ir/a^en.

^n àen virtsgen so msn se metti se KileKun Kumet, «o Knu-wet àer menseke eine venie slàer me, vnà niget msn se àem

i) àr«iir>!>l.

136

gloria patri mit zuhten, vnd tvot man ze den anderen ziten also

allen dur den tag.Aber ze messe so stat man vnze an die epistele, so sizet

man vnze an dc ewangelium. Denne so stat man vnze der prie¬ster sprichet: Orate, so knuwet man vns er sprichet: Per omnia

s. s., so stat man vnz nach: Sanctus. Darna so veniot1) man

vnze man gottes lichamen vf hebet vnd den kelch, denne so ve¬niot man unze: Per omnia s. s., nach dem pater noster denne so

stat man vnze de pece gegeben wirt, so veniot man vnze an den

Communionem, vnd stat man denne volle vs, vnd niget man ze

dem segenne.

Wie man an den werehtagcn venion sol.

An den werchtagen so man ze kilchun ze meti kummet, soveniot der mensche eine venie alder me. So man denne die

meti anvahet so veniot man, vnd so man das invitatorium ze vn¬serre frowen metti sprichet das Aue maria, als dike so veniot

man, vnd darnach ze dem ymnus so man sprichet : Gloria tibi D.

q. natus es, so veniot man, denne so stat man vnze an di lecza

so veniot man vnze die drie leccia vs. Vnd so man denne zeden

laudes sprichet : Deus in adiutorium, so veniot man, vnd stat mandenne vnz au den ymnus, so man sprichet gla. tibi Dne., so ve¬niot man aber, vnd denne zeder collecte so veniot man vnz man

sprichet : per Dominum nostrum.

Von der tage metti.

Aber so man die tage metti anhebet so veniot man, vnd si¬zet man denne zeden salmen, vnd stat man denne vnz an die lec¬

cia, vnd sizet man denne vnz an di laudes, vnd so man sprichet :

Deus in adiutorium, so veniot man, vnd stat man denne die lau¬des vs, vnd veniot man denne zeder collecte vnz : Per Dnum.

nostrum.

') venien, venigen, knieen, seine Andacht verrichten. Hier kommt es.

immer in der erstem Bedeutung vor.

13«

glori» pstri mit «ukten, vvà tvot msn se àe» snàeren siten slsosllen àur àen tsg.

Mer se messe so stst msn vnse sn àie evistele, so «iset

msn vnse sn àe ewsvgelium. Lenne so stst msn vnse àer prie-«ter sprieket: Orste, so Knuwet msn vns er sprieket: Ler omnia

s. s., so stst msn vns nsek: Ssuetus. Lsrns so veniot msnvnse msn gottes iieksmen vk Kebet vnà àen KeleK, àenne so ve-niot msn unse: Ler omnis s. s,, nsek àem pster noster àenne so

stst msn vnse àe pece gegeben wirt, so veniot msn vnse sn àen

Oommunionem, vnà stst msn àenne volle vs, vnà niget msn se

àem segenve.

Wie m«n an cken ?vere Zikaden «enësn so/.

M àen wercktsgen so msn se KiieKun se meli Kummet, soveniot àer mensoke eine venie uicier me. 80 msn àenne àie

meli snvsket «0 veniot msn, vnà «0 msn àss invitstorium so vn-«erre trowen metti sprieket àss Me msriu, si» àike »0 veniot

msn, vnà àsrnsok se àem vmnus so msn sprieket: Floris tibi L.«r. nstu« es, «0 veniot msn, àenne so stst msn vnse sn ài leoss

so veniot msn vnse àie àrie leeeis vs. Vnà so msn àenne seàen

Isuàes sprieket: Deus in sàiutoriuin, so veniot msn, vnà stst msntienne vns su àen vmnus, so msn sprieket gis. tibi One., so ve-niot msn sber, vnà àenve seàer volisele so veniot msn vvs msn

sprieket: per Dominum nostrum.

Ven cker ttt^e mette.

Mer so msn àio tsge metti snkebet so veniot msn, vnà si-set msn àenne seàen sslmen, vnà stst msn àenne vns sn àie lee-eis, vnà «iset msn àenne vns sn ài Isuàes, vnà «« msn «prieket:Leus in sàiuturium, «0 veuiot msn, vnà «tst msn àenne àie Isu-àe« v«, vnà veniot msn àenne seàer eolleete vns: ker Lnum.

nostrum.

venie», venigen, Knieen, »eine ^iiclseut verrietiten. Hier Koinint es.

immer in cler erstern Uellentung vor.

137

Von vnserre frouwun ziten.

Ze vnserre frowun prime vnd ze tercie ze sexte vnd ze none

so man die zit anvahet, vnd so man sprichet in dem ymnus:Maria mater gratie, so veniot man vnd och an der collecte, vndso man die tagzit anevahet so veniot man vnd zeder collecte.

Von der vesper.

Ze vesper vnserre frovwun so man anevahet so veniot manvnd zedem ymnus : Ave maris stella, vnd zeder collecte. Vndzeder vesper von dem tage so man ane vahet vnd zeder collecteso veniot man, vnd sizet man ze den salman ze den tagezitenvnd stat man ze vnserre frouwun ziten.

Von dem tage.

Ze complete von dem tage so veniot man so man anvahet

vnd von dem pater noster vnz volle vs.

Vo vnserre frouwun.Ze vnserre frouwun complete so man si anvahet vnd zeder

collecte, vnd denne zedem Salve regina, vnd darzuo alle wege so

man von den ziten schedet usser der kilchun.

Wie man sol ze messe venion an den iverchtagen.

An den werchtagen so niut nun lecza sint, so man ze messe

ist, so sol man venion so man die messe anvahet, vnd zeder col¬lecte unz: Per dominum nostram, vnd sizet denne zeder epistelvnz an dc evangelium, vnd sizet man denne vnze der priestersprichet: Orate, so veniot man denne vnz an die prefacionem,vnd denne zedem worte: Gratias agamus do., vnd nach Sanctus

vns man sprichet: Pax domini vnd veniot man denne vnz an den

communionem, vnd och ze dem segene.

So man drie lecza het.

Man sol och wissen swenne man von den heiligan (so) nu-wan drie lecza hant singet, so sol man venion alse an den werch¬

tagen, aber ane preces ze den ziten.

IS?Von vnserre />«ttwnn sê/en.

Ae vnserre trowun prime vnà «e lercie se sexte vnà «e none

so msn àie êit snvsket, vnà «o msn sprieket in àem vmnus:Asris mster grstie, so veniot msn vnà oek sn àer eolleete, vnàso msn àie tsgsit snevsket so veniot msn vnà seàer eolleole.

Von cker vesver.

Ae vesper vnserre trovwun so msn snevsket so veniot msnvnà seàem vmnus: ^vo msris stella, vnà seàer eolleole. Vnàseàer vesper von àem tags so man sne vsket vnà «eàer eolleete

so veniot man, vnà si«et man so àen salman se àen tagesitenvnà stat man se vnserre trouwun siten.

Von ckem /«Fe.

Ae eomplets von àem tage so veniot man so man snvsketvnà von àem pster noster vn« volle vs.

V« vnserre />«n«mn.

Ae vnserre trouwun eomplets so msn si anvaket vnà «oàer

eolleete, vnà àenne seàem Salve regina, vnà àarsuo alle wege so

man von àen «iten sekeàet usser àer KileKun.

Wie man so/ M messe venêon an cken zvere/î/KS?en.

M àen weiektsgen «« niut nun leess sint, so msn ?s messe

ist, so «ol msn veniun so msn àie messe snvsket, vnà seàer eol-leete un?: ker àominum nostrum, vnà siset àenne «eàer epistelvns sn ào evsngelium, vnà siset msn àenne vnse àer Priestersprieket: Orate, so veniot man àenne vns sn àie prekseionem,vnà àenne seàem worte: lZrstiss sgsmus ào., vnà nsok Sanctus

vn« man sprieket: ?ax àomini vnà veniot man àenne vns an àen

eommunionem, vnà oek se àem segene.

Ko Msn ckris /ee2« /?e/.

Usn sol oek wissen swenne man von àen Keiligsn (so) nu-wan àrie leess Ksnt singet, so sol man veniou alse sn àen werek-

tsgen, sber sne prece» «e àen siten.

138

Wenne man niut sol venion von rehte.

Man veniot niut von rehte von dem winnaht abende vnz an

den nehesten tag nach sci hilarientag. Aber von dem osterabende

vnze an die cruce wuchun, vnd von dem pfingostabende vnze nach

dem ahtoden tage, von vnserre frowun abent in assumptione vnznach dem ahtoden tage, vnd ze dem geburtlichen hohgecite vn¬

serre frouwun och also.

Merke.

Darzuo an allen sunnentagen, vnd swenne man von rehtenivn lezzia het von dem zite alder von den heiligan dur de iar,so veniot man niut, wan so man in ze kilchun kummet vnd so

man dannan vs sol gan. Der aber wol heinlich betton vnd venion

mac, der vindet es ouch wol an sime ende. Swer och mit stennevnd mit venionne sinv zit alsus niut begat, vnd mit siech noch

vnmvesig ist, kummet der ze ruwe vnd ze bihte ioch, der mvozez doch entweder hie bvezen, aider in dem vegefiure iemerliche

gearnen. *)In dem iare da man zalte von gottes geburte druzehen-

hundert iar vnd in dem vierzehenden iare do schreib bruoderSifrit von slatte dise Regele deme huse in vra ze oberendorf.

golgt nodj »on anberer Spano auf bemfelben Statte ein

SSerjeidjnifi ber lute dis gothuses in oberen dorf die zins gentdem huse vnd das hvs anhorent."

') büssen.

IS«Wenns man nênê «o/ «enion «on re/rke.

Usn veniot vint von rente von àem winnskt sbenàe vns snàen nekesten tsg nsek sei Kilsrientsg. Mer von àem ostersbenàe

vnse sn àie crues wuekun, vnà von àem vkingostsbenàe vnse nsekàem sktoàsn tsge, von vnserre trowun «Kent in assumptions vnsnsek àem sktoàen tsge, vnà se àem gekurtiieken KoKgecite vn-serre trouwun ock siso.

Mer^e.

Vsrsuo sn uiien sunnentsgen, vnà swenne msn von rektenivn lessis Ket von àem «ite siàer von àen Keiiigsn àur àe isr,so veniot msn niut, wsn so msn in 20 KileKun Kummet vnà so

msn àsnnsn v» soi gsn. Ver sber woi KeinlieK betton vnà vevion

mse, àer vinàet ss ouek woi su sime enàe. 8wer oek mit stennevnà mit venionne sinv sit sisus niut begst, vnà mit sieek noek

vnmvesig ist, Kummet àer se ruwe vnà se bikte ioek, àer mvosss àoek entweàer Kie bvesen, slàer in àem vegeiiure iemerlieke

gesrnen.In «em ««re ck« msn «atte ««n Avtkes //«««rte ckruse/ien-

ÄunÄert zar «nck in asm «ierse/iencken i«re <i« se/k?eio ör««cker

Si/>iê «on sfatte ckise ikêeAe/e ckeme Zinse in «r« se ooerenckor/'.

Folgt noch von anderer Hand auf demselben Blatte ein

Verzeichnis? der iute àis gotkuses in oberen àork àie sins gentàem Kuse vnà àss Kvs snkorent."

i) Küssen,

Order of Saint Lazarus: Primary sources

234 | P a g e

Philippe, King of France. Confirmatory document made out to the 'procurator Magistri & Fratrum

domus de Boigniaco Sancti Lazari Hierosolimitani' dated 14th August 1317. Extract of the titles

relating to the duchy d'Orleans

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 14] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii

1317 Philippe, King of

France

Confirmatory document made out to the

brothers at Boigny

Order of Saint Lazarus: Primary sources

235 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

236 | P a g e

Guillaume de Camelis & Marc de Camelis. Donation document made out to the house of 'Sancti

Lazzari' in Italy dated 1319. original document lost; copy on paper [undated] in Arch Stor. Ord.

Maur., fondo San Lazzaro, mazzo 11, doc.1

Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &

Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.205-206. [doc.V] [ISBN: 2911722205]

1319 Guillaume de

Camelis & Marc de

Camelis

Donation document made out to the house of

'Sancti Lazzari' in Italy

In nomine Domini nostri Jhesu Christi, anno ab Incarnatione eiusdem millesimo

tricentesimo nono decimo, regnante domino nostro Roberto Dei gratia rege Hierusalem

et Sicilie, ducatus Apulie, principatus Capue, Provintie et Folcaquerie ac Pedimontis

comite, regnorum eius anno undecimo salutem. Amen.

Die undecimo novembris tertie indictionis, apud Campumbassum, nos Jacobus Petri

de Heustasio Campibassi judex et Thomasius notarius Philippi publicus eidem terre,

auctoritate regia notarius presenti scritto puplico fatemur atque testamur: quod in

presentia nostra et aliorum subdictorum testium de eadem terra ad hoc specialiter

vocatorum et rogatorum, frater Guglielmus de Camelis et dominus Marcus filius eius

de Campobasso, considerantes et affectantes eorum statum de bono in melius comutare,

et privilegiis, honoribus et habitus Sancti Lazzari se esse subiectos, bona eorum

voluntate obtulerunt se ipsos, locum seu domos Sancti Anthonii de Campobasso et

ipsam ecclesiam Sancti Antonii sitas in pertinentibus Campibassi, juxta stratam qua

itur Matricium et alias partes et alios fines habet, cum terris cultis et incultis,

nemoribus, vineis, ortis et omnibus aliis juribus et rationibus ad ipsos locum seu domos

et ecclesiam spectantibus, et omnia alia bona eorum mobilia et stabilia se equaliter

moventia, ad ipsos de jure et de facto spectantia, sacre domui militie Sancti Lazzari

Hierosolimitani hiis conditionibus ab introytibus et reservatis in presenti contractu:

Quod ipsi frater Guglielmus et dominus Marcus et eorum heredes, suum ipsum

locum seu domos, ecclesiam et bona omnia supradicta habeant, teneant et possideant ac

gubernent prout pristino tempore gubernaverunt, et quern de eorum heredum et suum

Order of Saint Lazarus: Primary sources

237 | P a g e

dicti frater Guglielmus et dominus Marcus antedicti et eius heredes ad hoc electi in

uktimis confinanti sed interminos eligerunt in rectorem, et suum in loco seu

domibus, ecclesia et bonis aliis supradictis provincialis nmagister dicte sacre

domus teneatur.

Utque decet confirmare promittentes et se solliciter obvligantes, pro ipsis,

loco seu domibus, ecclesia et bonis aliis supradictis dare et solvere magistro

sacre domus presente in civitate Capue seu alibi in provintia Capuane, tantum

anno quolibet quando fit capitulum ibidem per fratres dicte sacre domus,

medium Augustale auri tantum. Et5 non teneantur tam ipsi quam sui heredes

et suum ad alia facere magistro et fratribus dicte sacre domus militie nisi

tantum ad persolvendum dictum medium Augustale; sint inmunes ac li beri a

nexu cuiuslibet muneris seu servitutis personalis et realis. Dictis fratre

Xguglielmo et domino Marco eorumque heredibus et suum deficientibus de

hoc seculo nulloque relicto per eos ad gubernandis bona predicta, ut dicta est

omnia supradicta bona, locus seu domus et ecclesia ad dictam sacram domum

militie libere revertantur.

Et si contingerit aliquem magistrum dicte sacre domus, seu eius vicarium

aluioi modo gravare dictos fratrem Guglielmum et dominum Marcum

antedictum, vel eorum heredes et suum pro bonis ipsis oblatis seu pro oblatione

predicta, et quod agravaret nisi tantum ac solutionem dicti medii Augustalis

ut dictum est, dicti locus seu domus et ecclesia et bona omnia supradicta ad

ipsos fratrem Gugliemum et dominum Marcum vel eorum heredes et suum

libere revertantur, ipsaque causa jure proprietate quam habet dicta sacra

domus militie et bonis omnibus supradictis oblatis admittant; et dicta donatio

sit cassa, irrita et inanis.

Presentibus et recipientibus oblationem ipsam et ipsos dominum Marcum

et Guglielmum in fratres ipsius sacre domus nomine et pro parte ipsius sacre

domus fratre Sabino de Barulko locotenenti vicarii generalis, procuratore

statuto per fratrem Ursonem vicarium et preceptorem domorum predicte militie

Order of Saint Lazarus: Primary sources

238 | P a g e

in regnibus Sicilie, Ungarie et Romanie super domibus supradictis, fratre

Johanne de Orgento, fratre Angelo de Barolo, fratre Clemente de

Manfredonia, et fratre Emeo de Vesiluia, fratribus sacre domus predicte, qui

promiserunt eisdem fratri Guglielmo de domino Marco, formas dare se u copias

privilegiorum dicte sacre domus pro autenticando et retinendo in ecclesia

Sancti Antonii prelibata; promittentibus dictis fratri Guglielmno et domino

Marco contra dictam oblationem salvis conditionibus supradictias alquo

tempore non venire.

De qua oblatione voluerunt quod fierent dua puplica instrumenta consimilia

ad causam quorum intewrest et poterit interesse, que inatrumenta possint

totiens prout sapientes auxiliantes quotiens erit opus non mutata sub statuto

veritatisa unde ad futuram rei memor iam et causam omnium quoruminterest et

poterit interesse. Nos qui supra judex et notarius fecimus ex inde dua puplica

consimilia instrumenta signis et subnominibus nbostris munita et subdictorum

testium roborata que scripsi ego Petrus notarius qui premissi s regatus interfui

et meo solito signo sigfnavi.

Datum ut supra. Locus Signi. Ego qui supra Jacobus judex. Locus signi

judicis. Ego Raymundus de Molisio, interfui et me subscripsi. Ego judex

Rogerius, interefui et me subscripsi. Ego Romanus de Johanne, interfui et

me subscripsi. Ego Philuippus de Tancreto, interfui et me subscripsi. Ego

magister Palmerius, interfui et me subscripsi. Ego Jugo Judicis Benedicti

testis interfui et me subscripsi.

Order of Saint Lazarus: Primary sources

239 | P a g e

Brurges Official. Order made out in favour of the 'quaternus Fratres Guillelmum Ardoini Johanneim

dictum Hemerande nuncios & Fratres hospitalis Nobilis Militie Sancti Lazari Jerosolimitani Terre

Sancte' dated 1320. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 8] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii

1329 Brurges Official Order made out in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

240 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

241 | P a g e

Adam de Veau, Grandmaster.Consent made in favour of Domino Rialdo de Carboneriis to hold the

Commanderie of Rosson dated 12th May 1327.

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 15] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii

12.v.1327 Adam de Veau,

Grandmaster

Assignment of the Commandery of Rosson

Order of Saint Lazarus: Primary sources

242 | P a g e

Jean de Paris, Grandmaster. Commission given to Fratrem Joannem Dominum Corbert dated 13th

July 1332

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 16] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii

13.vii.1332 Jean de Paris,

Grandmaster

Commission

Order of Saint Lazarus: Primary sources

243 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

244 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

245 | P a g e

Jean, son of Philippe de Valois King of France. Letters Patent made in favour of the Mestres & Freres

de l'Ordre de la Chevalerie de Saint-Ladre de Hierusalem dated 10th July 1343

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 1] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii

10.vii.1343 Jean, son of

Philippe de Valois

King of France

Letters Patent made in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

246 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

247 | P a g e

Edward III, King of England. Letters Patent confirming the privileges of the Order in England dated

26th April 1343

Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 17] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres

Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de

Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii

26.iv.1343 Edward III, Kng of

England

Letters Patent confirming the privileges of the

Order in England

Order of Saint Lazarus: Primary sources

248 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

249 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

250 | P a g e

Johannes, Bishop of Moravie. Edict made out in favour of the 'fratribus Sancti lazari juxta muros

Jerusalem' dated 1360.

Transcribed in: Registrum Episcopatus Moraviensis e pluribus codicibus consarcinatum circa

A.D. MCCCC. Cum continuation diplomatum recentiorum usque ad A.D. MDCXXIII. Edinburgi,

M.DCCC.XXXVII, p.304

1360 Johannes, Bishop of

Moravie

Edict made out in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

251 | P a g e

Bullae Papae Urbanus V. 'Exhibita nobis pro patte dilecti......' addressed to the 'venerabili frati N.

episcopensis Parisiensi' dated 9th April 1370. original document lost; contemporay compilation in a

register of the Pontifical Curia of Rome. Archivio Segreto Vaticano, Registro Vaticano 260, fol.60

verso; contemporay compilation in a register of the Pontifical Curia of Avignon. Archivio Segreto

Vaticano, Registro Vaticano 172, fol.390 verso

Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &

Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, +253p. [doc.VI] [ISBN: 2911722205

9.iv.1370 Pope Urbanus V Papal Bull in favour of the Order

Order of Saint Lazarus: Primary sources

252 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

253 | P a g e

Jacques de Besnes, Grandmaster. Letter sent by 'frater Jacobus de Besnis miles humiis magister

generalis totius Ordinis milicie Sancti Lazari Jherosolimitani citra et ultra mare' on the occasion of the

Chapter General held at Boigny, France dated 1382. Original document lost; collation copy on paper

dated 1699. Arch. nat., S 494/B, doc.V

Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &

Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, +253p. [doc.VII] [ISBN: 2911722205]

1382 Jacques de Besnes,

Grandmaster

Letter sent on the occasion of the Chapter

General held at Boigny

Order of Saint Lazarus: Primary sources

254 | P a g e

Order of Saint Lazarus: Primary sources

255 | P a g e

Nicholas de Douvres, Master of Burton. Chancellery minute from Nicholas de Douvres complaining

about the appointment of Richard de Clifford in his stead dated 1389-1390. Original document on

parchment. Public Records Office (Kews), SC 8/302 - 15081

Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études &

Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, +253p. [doc.VIII] [ISBN: 2911722205]

138901390 Nicholas de

Douvres, Master of

Burton

Chancellery minute

Order of Saint Lazarus: Primary sources

256 | P a g e

61 | P a g e

Charles
Rectangle

61 | P a g e

Charles
Rectangle