12
DOS IDIOMAS, DOS CULTURAS, UN ENTENDIMIENTO TWO LANGUAGES, TWO CULTURES, ONE UNDERSTANDING M A G A Z I N E B I LI NG UAL REVISTA © 2019 • La Voz Bilingual Newspaper WWW.LAVOZ.US.COM PO BOX 3688, SANTA ROSA, CA 95402 BILINGÜE 50% IN ENGLISH! BILINGUAL M A G A Z I N E The Voice ¡50% EN ESPAÑOL! VEA COMO ABRIR UNA EMPRESA EN LA PáG. 4 SEE GUIDE TO OPENING A BUSINESS ON PAGE 4 50% ENGLISH – 50% SPANISH locally owned and operated community magazine. MARZo•MARCH 2019 VOLUMEN / VOLUME XVIII, NúMER0 / NUMBER 3 La Mejor Revista Bilingüe del Norte de California NORTHERN CALIFORNIA’s FOREMOST BILINGUAL MAGAZINE Ser Fuerte no solo se refiere a lo físico. Se fuerte y suida tu salud mental. Hay ayuda disponible: Serfuerte.org. Vea la pág. 9 Being strong isn’t just physical. Be strong and take care of your mental health. Help is available: Serfuerte.org. See page 9. 50% INGLéS – 50% ESPAñOL, una revista comunitario produ- cido y operado en la región. COMO ABRIR UNA EMPRESA EN CALIFORNIA, Parte 3, Por Christopher A. Kerosky, Esq. Esta es la tercera parte de los artículos de como esta- blecer una empresa en California. Está enfocado en las pequeñas y medianas empresas quienes no están familiarizadas con las leyes y procedimientos en California. En el artículo anterior se comentó acerca del registro de su negocio con el Condado usando el nombre con el cual será reconocido para operar. Este articulo resume como obtener el número de empleo federal (Federal Employer Identification Number) y aperturar una cuenta bancaria. TERCER PASO: NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN FEDERAL El número de identificación llamado en Ingles EIN contiene nueve (9) dígitos que son asignados a las corporaciones, asociaciones compartidas (partnership), individuales y cualquier otro tipo de empresas con el propósito de declarar los impuestos (taxes). El número de Identificación EIN es necesario antes de que usted empiece a contratar su personal, pagar sus impuestos y abrir una cuenta de banco. Además, este número de identificación es OPENING A BUSINESS IN CALIFORNIA Part 3, Por Christopher A. Kerosky, Esq. The third in a series of articles written to assist persons who intend to start a business in California. It is designed for the small business owner who may not be familiar with California law or procedures. Previously, I discussed registering one’s business with the County by filing a fictitious business name statement. Now I will describe the process of getting a federal employer identification number and opening a bank account. Read Parts 1 and 2 in the January and February 2019 issues of La Voz at www. lavoz.us.com THIRD STEP: THE FEDERAL EMPLOYER IDENTIFICATION NUMBER The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships, sole ¡Galería de fotos de La Voz ! ¿Aparece ahí? La Voz photo gallery! Are you there? www.lavoz.us.com Louie Pérez, su esposa/his wife Patti Pérez con el acordeón y su hija/accordion and their daughter Nikki Larsen en la batería/on drums. Fotos de/Photos by Jeff Kan Lee Person of the Month, Louie Perez, is a well-known musical fixture in the Sonoma Valley. His three-piece group, the Showcase Band, could easily be called the house band for the Valley of the Moon. They can often be seen playing at the Moose Lodge there. Previously they were the main attraction at Little Switzerland. But what most of the group’s followers don’t know is that Louie Perez is a living encyclopedia of who’s who of the “old school” in the music business. That’s because before he and his wife Patti settled down here in the 1980’s, he’d played with just about everybody you’ve ever heard of, (and with many of those you haven’t).” Read Louie Perez by Craig Davis on page 6. La persona del mes, Louie Perez, es una figura musical bien conocida en el Valle de Sonoma. Su banda de tres elementos, la Showcase Band, fácilmente podría ser llamada la banda de casa en el Valle de la Luna. Ahí se les puede ver con frecuencia tocando en el Moose Lodge. Anteriormente eran la atracción principal en la Pequeña Suiza. Sin embargo, lo que la mayoría de los seguidores del grupo no saben es que Louie Pérez es una enciclopedia viviente sobre el quién es quién respecto al negocio musical a la “antigüita” . Esto es porque antes de que él y su esposa Patti se establecieran aquí en los 80s, el tocó con casi cualquiera de los que usted haya oído mencionar (y muchos que ni conoce). Lea Louie Perez por Craig Davis en la página 6. ARE YOU LOOKING FOR A JOB? OR, A RECRUITER SEEKING BILINGUAL/ BICULTURAL/BILITERATE EMPLOYEES? Whether you are an employer or seeking employment, La Voz is now posting new job opportunities on the La Voz Bilingual Newspaper Facebook page. La Voz is partnering with counties, companies and agencies to post recruitments for bilingual and regular employment. Each post receives at least 5,500- 6,500+ hits and can be targeted to different areas in the North Bay. In addition to a boosted Facebook post, your message will be on the front page of the La Voz website, www.lavoz.us.com. More info, contact [email protected] or call 707 538-1812.

The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

dos idiomas, dos culturas, un entendimiento

two languages, two cultures, one understanding

M A G A Z I N EB I l I N G u A l

r e v i s t a

© 2019 • La Voz Bilingual Newspaper

w w w . l A V O Z . u S . c O MPO bOx 3688, santa rOsa, ca 95402

b i l i n g ü e

50% in englisH! B I L I N G U A L

M A G A Z I N E The Voice

¡50% en esPaÑol!

VEA cOmO abrir una emPresa En lA pág. 4

sEE guide tO OPening a business on pAgE 4

50% English – 50% spanish locally owned and operated

community magazine.

M A R Z o • M A R C H • 2 0 1 9vOlumen / vOlume xviii, númer0 / number 3

La Mejor Revista Bilingüe del Norte de California nOrthern califOrnia’s fOremOst bilingual magazine

Ser Fuerte no solo se refiere a lo físico. Se fuerte y suida tu salud mental.

Hay ayuda disponible: Serfuerte.org. Vea la pág. 9 Being strong isn’t just physical.

Be strong and take care of your mental health. Help is available: Serfuerte.org. See page 9.

50% inglés – 50% Español, una revista comunitario produ-

cido y operado en la región.

como aBrir una emPresa en caliFornia, Parte 3, Por Christopher a. Kerosky, Esq.Esta es la tercera parte de los artículos de como esta-blecer una empresa en California. Está enfocado en las pequeñas y medianas empresas quienes no están familiarizadas con las leyes y procedimientos en California. En el artículo anterior se comentó acerca del registro de su negocio con el Condado usando el nombre con el cual será reconocido para operar. Este articulo resume como obtener el número de empleo federal (Federal Employer identification number) y aperturar una cuenta bancaria.

tercer Paso: número de identiFicación Federal

El número de identificación llamado en Ingles EIN contiene nueve (9) dígitos que son asignados a las corporaciones, asociaciones compartidas (partnership), individuales y cualquier otro tipo de empresas con el propósito de declarar los impuestos (taxes). El número de Identificación EIN es necesario antes de que usted empiece a contratar su personal, pagar sus impuestos y abrir una cuenta de banco. Además, este número de identificación es

oPening a Business in caliForniaPart 3, Por Christopher a. Kerosky, Esq.

The third in a series of articles written to assist persons who intend to start a business in California. it is designed for the small business owner who may not be familiar with California law or procedures. previously, i discussed registering one’s business with the County by filing a fictitious business name statement. now i will describe the process of getting a federal employer identification number and opening a bank account. Read parts 1 and 2 in the January and February 2019 issues of la Voz at www.lavoz.us.com

tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer

The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships, sole

¡galería de fotos de la Voz ! ¿aparece ahí?la Voz photo gallery!are you there?www.lavoz.us.com

louie pérez, su esposa/his wife patti pérez con el acordeón y su hija/accordion and their daughter nikki larsen en la batería/on drums. Fotos de/Photos by Jeff Kan lee

Person of the month, louie Perez, is a well-known musical fixture in the sonoma Valley. His three-piece group, the showcase Band, could easily be called the house band for the Valley of the Moon. They can often be seen playing at the Moose lodge there. previously they were the main attraction at little switzerland. But what most of the group’s followers don’t know is that louie perez is a living encyclopedia of who’s who of the “old school” in the music business. That’s because before he and his wife patti settled down here in the 1980’s, he’d played with just about everybody you’ve ever heard of, (and with many of those you haven’t).” Read louie Perez by craig davis on page 6.

la persona del mes, louie Perez, es una figura musical bien conocida en el Valle de sonoma. su banda de tres elementos, la showcase Band, fácilmente podría ser llamada la banda de casa en el Valle de la luna. Ahí se les puede ver con frecuencia tocando en el Moose lodge. Anteriormente eran la atracción principal en la pequeña suiza. sin embargo, lo que la mayoría de los seguidores del grupo no saben es que louie pérez es una enciclopedia viviente sobre el quién es quién respecto al negocio musical a la “antigüita”. Esto es porque antes de que él y su esposa patti se establecieran aquí en los 80s, el tocó con casi cualquiera de los que usted haya oído mencionar (y muchos que ni conoce). lea louie Perez por craig davis en la página 6.

are you looking For a joB? or, a recruiter seeking Bilingual/ Bicultural/Biliterate emPloyees?Whether you are an employer or seeking employment, La Voz is now posting new job opportunities on the la Voz Bilingual newspaper Facebook page. La Voz is partnering with counties, companies and agencies to post recruitments for bilingual and regular employment. Each post receives at least 5,500-6,500+ hits and can be targeted to different areas in the north Bay. In addition to a boosted Facebook post, your message will be on the front page of the La Voz website, www.lavoz.us.com. More info, contact [email protected] or call 707 538-1812.

Page 2: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

2   •   R E V I S T A   B I L I N G ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   M A R Z O 2 0 1 9

www.lavoz.us.comla vOz bilingual magazine PO Box 3688 Santa Rosa, CA 95402 • 707.538.1812 www.lavoz.us.com • [email protected]

march 2019: publisher / Editor-in-Chief / Art Director: analee (ani) Weaver, MA, MFT, [email protected]

advertising: please call Ani Weaver, La Voz, 707.538.1812 or email [email protected].

circulatiOn: call la Voz at 707.538.1812.

cOmmunity relatiOns: gerardo sánchez, [email protected].

editOrial: Editor-in-Chief: Ani Weaver; Features Editor: Jeff Kan lee; Assistant Editor: Radha C. Weaver;

translatOrs: oscar Cano, odacir Bolaño, Marisol Muñoz-Kiehne, Bryan Chávez Castro, Rafael Quintanar, Yolanda Vera Martinez

art: Design, layout, Typesetting: Ani Weaver.

PhOtOgraPhy: Jeff Kan lee.

cOntributOrs: Craig Davis; Radha C. Weaver; Marisol Muñoz-Kiehne, phD; Katherine Mejía, BA, Bs; Christopher Kerosky, Esq; Bryan Chávez Castro; Yolanda Vera Martinez. ¡gracias!

subscriPtiOns: One year, please send $35 check or money order made out to “La Voz” and your name and ad-dress to: la Voz, po Box 3688, santa Rosa, Ca 95402

la Voz is published on the first Tuesday of the month. Submit articles by the tenth of the month prior to publication.

la Voz se publica el primer martes de cada mes. Por favor envíe sus artículos antes del día 10 del mes de la publicación.

© periódico Bilingüe la Voz 2019. Se reserva todos los derechos. Se prohibe la reproducción total, parcial o electrónica del contenido de esta publicación sin previa autorización, por escrito, de la Dirección.

© la Voz Bilingual newspaper 2019. All Rights Reserved. No portion of this publication may be reproduced by any means electronic or otherwise without publisher's written permission.

griselda Madrigal lara

Visit www.lavoz.us.com to see the complete la VoZ phoTo gallERY! la Voz has posted 16,055

photos since March 2010 and received 837,328 views? You or a family member might appear

here! see community events, celebrations, people!

current jobs with the

cOunty Of sOnOma are now posted on www.lavoz.us.com and on the

la Voz social media network: la Voz bilingual newspaper facebook page and the la Voz bilingual

newspaper fans facebook group. or visit http://www.yourpath2sonomacounty.org/

and search “explore your career possiblities” for details and expiration dates.

GOLDEN GATE TRANSIT

Route 2

Sausalito - San Francisco

WEEKEND SERVICE STARTS MARCH 10TH

Visit goldengate.org or call 511 for schedule information

GOLDEN GATETRANSIT

Ruta 2Sausalito – San Francisco

SERVICIO LOS FINES DE SEMANAINICIA EL 10 DE MARZO

Para información sobre los horariosvisite goldengate.org o llame al 511

calperformances.org/tickets Season Sponsor:

Orquesta Philharmonia, LondresEsa-Pekka Salonen, conductor principal y consejero artístico

17 de MarzoAUDITORIO ZELLERBACH

Transmisión Internacional en Vivo vía Internet de DreamersUnase a una audiencia internacional—asi como a los espectadores de la transmisión simultánea con nuestras organizaciones asociadas en Washington, DC, y en Ann Arbor, Michigan—cuando transmitamos en vivo el concierto del domingo, incluyendo la premier mundial de la presentación de Dreamers.

Visítenos en calperformances.org/livestream para obtener mayor información y para confirmar su participación.

JIMMY LÓPEZ Dreamers (Premier Mundial, Co-comisión de Cal Performances) Libreto de Nilo Cruz Ana María Martínez, soprano Volti; Robert Geary, director artístico Coro de Cámara de la UC Berkeley; Dr Wei Cheng, director

STRAVINSKY The Firebird (completa)

La Orquesta Philharmonia de Londres regresa con la premier mundial de una co-comisión de Cal Performances por el compositor en ascenso Jimmy López, que explora las vidas de los inmigrantes en el Area de la Bahía.

Involucrándose con un asunto que describe de manera única los tiempos en que vivimos, el aclamado compositor peruano Jimmy López, ha compuesto Dreamers; un nuevo oratorio conformado por las interacciones con las comunidades del campus y del Area de la Bahía, que relata historias profundamente personales a través de la música y el cual abre su proceso creativo a los espectadores a través de una serie de programas públicos. Una estrella en ascenso en la escena internacional, López ha sido llamado actualmente, “uno de los más interesantes compositores jóvenes” (Chicago Sun Times). Para Dreamers, él ha hecho equipo con uno de sus colaboradores favoritos, como libretista, el dramaturgo cubano americano ganador del Premio Pulitzer, Nilo Cruz.

Y después, continuando con el éxito de hace dos temporadas de los programas de Stravinsky de la orquesta, Salonen dirige la partitura musical completa, raramente interpretada, de The Firebird.

music dance theater

PerformancesCalU N I V E R S I T Y O F C A L I F O R N I A , B E R K E L E Y

S E A S O N2018/19

Page 3: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

M A R C H   2 0 1 9   •   W W W . L A V O Z . U S . C O M                       L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   3 

Por / by Craig Davis © la Voz Bilingual newspaper 2019

La conexión de la compasión • Compassion Connection • Humane Society of Sonoma County

pho

to ©

The

La

bs

& C

o.

ABRIMOS EL 11 DE FEBRERO

pho

to ©

The

La

bs

& C

o., t

ake

n a

t HSS

C S

tana

Ros

a

clínica Veterinaria comunitaria del Hssc En la Humane Society of Sonoma County (Sociedad Humana del Condado de Sonoma), creemos que el mejor lugar para las mascotas es con las familias que las aman. El objetivo de nuestra Clínica Veterinaria Comunitaria (CVC) es brindar atención veterinaria compasiva en un ambiente acogedor y sin prejuicios para mascotas de residentes de bajos ingresos del Condado de Sonoma.

Nuestro CVC estará abierto un día a la semana en nuestro campus de Highway 12 West en Santa Rosa. Los servicios se ofrecerán en una escala móvil para los clientes que puedan proporcionar pruebas de su participación en programas de asistencia tales como “CalFresh” / Cupones Alimentarios, “WIC” o “Medical”, o al verificar que el ingreso de su hogar no exceda los límites de “muy bajos ingresos” por tamaño del hogar, según lo establecido por el Departamento de Vivienda y Desarrollo Comunitario de California para el Condado de Sonoma.

Los servicios incluyen exámenes veterinarios y atención básica, como vacunas, tratamiento de pulgas, desparasitación y microchips, así como diagnósticos, eutanasia humana, atención de urgencias y procedimientos anestésicos, incluidas dentales y cirugías. Actualmente no podemos ofrecer atención durante la noche.

Horas de la clínica Lunes 11am – 7 pm. Se recomienda pedir cita al 707.284.1198. Atención sin cita después de 3pm. Haremos crecer nuestro programa a medida que lo permita la financiación, según la evolución de las necesidades de la comunidad. Para obtener más información, visite www.humanesocietysoco.org/cvc

Humane society oF sonoma county community Veterinary clinic now oPen!

At the Humane Society of Sonoma County, we believe the best place for pets is with the families who love them. The goal of our Community Veterinary Clinic (CVC) is to provide compassionate veterinary care in a welcoming, nonjudgmental environment for pets of low-income residents of Sonoma County.

Our CVC will be open one day a week at our Highway 12 West campus in Santa Rosa. Services will be offered on a sliding scale for clients who can provide proof of participation in assistance programs such as CalFresh/Food Stamp, WIC or Medical, or by verifying that their household income does not exceed “very low income” limitations by household size, as established by the California Department of Housing and Community Development for Sonoma County.

Services include veterinary exams and basic care such as vaccines, flea treatment, deworming and microchips, as well as diagnostics, humane euthanasia, urgent care and anesthetic procedures, including dentistry and surgeries. We are currently unable to offer overnight care.

Clinic hours Monday 11am – 7pm. Appointments recommended 707.284.1198. Walk-Ins welcome after 3PM. We will grow our program as funding allows, based on evolving community need. Information, please visit www.humanesocietysoco.org/cvc.

Tenemos una nueva página de internet: www.srcschools.org

Para noticias de SRCS, encuéntrenos en @SRCSchools

Facebook • Twitter • Instagram

no Hay escuelaLas vacaciones de primavera son del 18 al 22 de marzo de 2019

Programas de Verano¡Por favor marque su calendario para los Programas de Verano de Santa Rosa City Schools que empiezan en junio!• Campamento de Verano de Investigaciones (en colaboración con Ed el Migrante, para estudiantes de educación básica, desde la academia de jardín de niños hasta el 5o grado) en la escuela primaria James Monroe - 10 de junio - 5 de julio • Recuperación de Créditos de Preparatoria en la preparatoria Elsie Allen - Sesión 1 - del 10 al 27 de junio; Sesión 2 del 8 al 25 de julio (busque a su orientador de preparatoria para mayor información)• Desarrollo de Proyectos en la secundaria Comstock - del 10 al 28 de junio• Academia Mike Hauser - del 10 al 28 de junio• Mariachi/Arte/Baile en la secundaria Comstock - del 1o al 18 de julioPara mayor información, busque “Summer Programs” en nuestra página de internet www.srcschools.org/summer

inscriPciones Para el jardin de niÑos¡Inscríbalos ahora para el Jardín de Niños en el otoño! Tenemos programas de jardín de niños de uno y de dos años. Muchas escuelas ofrecen cuidados después de la escuela. Para mayor información vaya a: www.srcschools.org/kindergarten o llame al 707-890-3800 ext. 80301

For SRCS news, find us @SRCSchools

Facebook • Twitter • Instagram

no scHool - Spring Break is March 18 - 22, 2019

summer ProgramsPlease mark your calendar for Santa Rosa City Schools Summer Programs starting in June!• Investigations Summer Camp (In collaboration with Migrant Ed, for elementary students grades Kindergarten Academy - 5th) at James Monroe Elementary - June 10 - July 5 • High School Credit Recovery at Elsie Allen High - Session 1 - June 10 - 27; Session 2 - July 8 - 25 (see your high school counselor for more information)• Project Make at Comstock Middle - June 10 - 28• Mike Hauser Academy - June 10 - 28• Mariachi/Art/Dance at Comstock Middle - July 1 - 18For more information, look for “Summer Programs” on our website www.srcschools.org/summer

kindergarten registration Register now for Kindergarten in the Fall! We have one- and two-year kindergarten programs. Many schools offer after-school care. For more information: www.srcschools.org/kindergarten or call 707-890-3800 x80301

SRCS District Office: 211 Ridgway Ave. Santa Rosa, CA 95401 (707) 890-3800

¿¿CUAL ES LA DIFERENCIA ENTRE: ¡HARE GRANDE A ITALIA OTRA VEZ! BENITO MUSSOLINI

Y ¡HARE GRANDE A AMERICA OTRA VEZ! DONALD TRUMP??

¡EL CORTE DE PELO!

A new exhibit at the Museum of sonoma County, pacific World, the history that binds us to the sea, through June 2. Explore the Great Ocean from a different perspective in Pacific World— a perspective where California is the eastern edge of the Pacific, rather than the more familiar symbol of the American west. https://museumsc.org/ 425 Seventh St. Santa Rosa, CA 95401 (707) 579-1500, Photos by Jeff Kan lee,www.lavoz.us.com

Page 4: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

4   •   R E V I S T A   B I L I N G ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   M A R Z O 2 0 1 9

Como abrir una empresa en California, parte 3 • A guide to opening a business, part 3 • Por/By Christopher Kerosky, Viene de la pág. 1 / from page 1

ABOGADOSDE INMIGRACIÓN

HABLAMOS SU IDIOMA

/ Kerosky Purves & Bogue LLP

San Jose(408) 963-0355

San Francisco(415) 777 4445

Santa Rosa(707) 433-2060

Napa(707) 224-2722

Sacramento(916) 349 2900

Walnut Creek(925) 222-5074

Los Angeles(323) 782-3877

Ukiah(707) 376-1010

w w w. k p b l aw ye r s . c o m

más fácil de obtener en comparación con el número de Seguro Social. Aun cuando no está aprobado por el Gobierno este número sirve para los que no son ciudadanos de este país para trabajar en su propio establecimiento o negocio y no pueden obtener el número de seguro social.

your identiFicationEl número de identificación le sirve como

forma de identificación para operar su negocio frente al Gobierno. Es el número que está en la forma de la declaración de impuestos (Federal Tax Return). También este número de identificación lo puede encontrar en la planilla de pago de sus empleados que se registra con el Gobierno Federal en el caso de que tenga empleados. Igualmente, con el banco al abrir la cuenta, es mejor dar el número de identificación en vez de su Seguro Social, para asociarlo con su negocio.

Una empresa o negocio solo necesita un numero de identificación, no importa cuántas sucursales o tipo de actividad usted realice, sin embargo, si alguien se incorpora a la empresa se va a necesitar un nuevo número de identificación. Contrario con algunas ideas y opiniones, al obtener este número de identificación no resulta en altos pagos de impuestos o algunos cargos (pagos monetarios) extras por haber obtenido este número. El proceso de aplicación para este número no requiere de un abogado. Las asociaciones (2 o más socios) (Partnership) las de Responsabilidad Limitada (LLC) y las demás Corporaciones necesitan el número de identificación tengan o no empleados. Solamente los comerciantes individuales (propios dueños) no necesitan de este número porque pueden utilizar el número de Seguro Social.

cómo oBtener su número del irsEl número de Identificación se puede

obtener a través de la Oficina de Impuestos de los USA (IRS, Internal Revenue Service) y hay tres maneras de obtener este número (EIN) vía internet, por fax o por correo.

Para la obtención de este número vía internet (online) vaya a la siguiente dirección www.irs.gov/business. Haga un click en la parte donde dice” Employer ID Number” y siga las instrucciones. Usted podría obtener este número rápidamente.

El Departamento de Impuestos de los Estados Unidos (IRS) ha preparado una forma fácil para aplicar vía telefónica y obtener este número el mismo día. Tiene que preparar la forma SS-4 (IRS) en avance antes de aplicar a este número. La persona que hace la llamada debe estar autorizada para firmar la forma o tener la autorización del dueño de la empresa para hacerlo. Al hablar a la Oficina de Impuestos (IRS) simplemente de la información que está en la forma y obtendrá el número de identificación a través del teléfono. Después usted manda la forma SS-4 vía correo o fax a la Oficina de Impuesto (IRS Service Center) con el número de Identificación incluido en la forma SS-4 que le han dado (por teléfono)

para los residentes de California el número de teléfono es 800-829-4933, el horario es de 7:00 am a 10:00 pm.

la dirección donde se manda la forma es: attn: Ein operations, philadelphia, pennsylvania 19255.

El número de fax que debe usar es: 215-516-3990

usado Por su número de seguro social

Como lo hemos mencionado en este artículo, el Numero de Identificación es usado por los inmigrantes para asuntos de negocio, cuando estos (inmigrantes) no pueden obtener su Número de Seguro Social. Como ha de estar enterado La Oficina del Seguro Social está

proprietorships estates, trusts and other entities for tax filing and other purposes. As a business, an EIN is necessary before you can hire employees, pay taxes and even open a bank account. Moreover, the federal employer identification number is often easier to get than a social security number and some foreign nationals use it instead of a social security number. Although not approved by the government, it is sometimes used as a way around the difficulty that non-citizens who are self-employed and cannot obtain social security numbers.

your identiFicationThe federal employer identification

number is your business’ form of identification with the government. It is the number listed on the federal tax return for your business. It is also listed on the employee payroll reports the business files with the federal government, if you have employees. And you may wish to give this number – rather than your social security number – to the bank to associate with your business bank accounts.

A business entity needs only one EIN, no matter how matter different types of business it does or locations it has. However, if a sole proprietor or partnership incorporates, it needs to obtain a new EIN.

Contrary to many mistaken beliefs about employer identification numbers,

they do not result in higher taxes or any special fees for businesses who obtain them. The process of getting one is free and does not require a lawyer. Moreover, they are required by law for most businesses. Partnerships, LLCs, and corporations need employer identification numbers whether they have employees or not. Only sole proprietors with no employees do not need employer id numbers because they can use their own Social Security number instead.

get it tHrougH tHe irs: How toThe federal employer identification number

is obtained through the Internal Revenue

Service (IRS). There are three ways to get the EIN: on line, by fax or by mail.

To get the number on line, simply go to www.irs.gov/businesses. Click “Employer ID Numbers” under “Topics”. Follow the easy instructions stated there. You can obtain a EIN immediately.

The IRS has also set up an easy system whereby you can get your employer identification number by phone. You simply call the special IRS telephone number set up for this purpose. You need to prepare the application form in advance – it is IRS Form SS-4. The person calling must be

VEA la guia En lA páginA 8

sEE guide on pAgE 8

JCC Presents

IsraeliFilm Festival

2019March 5 - March 26

Tickets and InformationWWW.JCCSOCO.ORG or 707-528-4222

Rialto Cinemas® 6868 McKinley Street, Sebastopol

Tickets on sale now!

It is not too late

to become a sponsor

Hel

p us

sav

e pa

per a

nd re

duce

pol

lutio

n!

If yo

ur h

ouse

hold

rece

ived

mul

tiple

cop

ies

of th

is b

roch

ure,

or

if y

ou p

refe

r a d

igita

l cop

y, p

leas

e le

t us

know

: offi

ce@

jccs

oco.

org

1301 Farmers Lane, Suite C103, Santa Rosa, CA 95405

Name (s) ________________________________________________________________

Address ____________________________________________ Zip________________

Phone______________________Email_________________________Date___/___/___

My check for $__________ is enclosed. Check payable to JCC Sonoma County.

Charge my credit card: □Visa □MC #______________________________________________

Exp. Date_____/_____ Signature ___________________________________________

□ I would like to become a Sponsor of the Israeli Film Festival, $250

SEASON PASS: admits one person to each of the films

#_______set(s) of Tuesday Matinee (1:00 p.m.) Season Tickets @ $38 $

#_______set(s) of Tuesday Evening (7:00 p.m.) Season Tickets @ $50 $

INDIVIDUAL TICKETS

Title Date No. of matinee tickets @ $10

No. of evening tickets @ $13

Total Cost

And Then She Arrived Tues. March 5 $

Fractures Tues. March 12 $

The Testament Tues. March 19 $

The Amazing Journey Tues. March 26 $

Buy tickets online at WWW.JCCSOCO.ORGor return this form with payment to: JCC Sonoma County, Israeli Film Festival 1301 Farmers Lane, Suite C103 Santa Rosa, CA 95405 or fax this order form to: 707-528-4288

Tickets will be e-mailed or at will-call

Ticket Subtotal $

Handling Charge $5.00

Donation $

Total $

Season-Passes on sale February 1Individual ticket sales begin February 8

Make it easy - buy online at JCCSOCO.ORG!

Every year the Jewish Film Festival reviews a large number of great Israeli films, but we cannot show all of them for programming reasons. Many of you told us that you wanted more. That is why we established the

Israeli Film Festival, to allow us to bring the best of Israel’s robust and prolific film industry to you. Foreign language films seldom make it to theaters in our area, so film festivals are your best chance to catch the really good ones.

And Then She ArrivedTues. March 5, 1:00 and 7:00 p.m.

FracturesTues. March 12, 1:00 and 7:00 p.m.

The TestamentTues. March 19, 1:00 and 7:00 p.m.

The Amazing Journey Tues. March 26, 1:00 and 7:00 p.m.

Dan Freilich is quite sure his future is planned out for the next 50 years - he is going to marry his high school sweetheart and work in his father’s law firm. But then Meirav Levi arrives. The chance encounter with the free-spirited waitress from a Kurdish Jerusalem family turns his world upside down, and leaves him questioning his choices and his path in life. Will he be able to follow his yearning for something more, in spite of the pressures from those closest to him? What is his true path?

Meirav and her husband are on their way to a ceremony where he will receive a prestigious research award, when he is detained by the police. Noa, his most promising doctoral student, has accused him of sexual coercion. The film brings many perspectives about this topic, but the story is Meirav’s to resolve, deciding between her feelings toward her husband and her need to protect her children - between women’s solidarity and family cohesion. A timely #MeToo film that raises many universal dilemmas women and men are dealing with today.

Yoel, a leading Holocaust scholar, is trying to stop an urban development project in Austria where he believes a massacre of Jews took place. Despite evidence of a systematic cover-up and after many excavations, he is still unable to find the mass grave. During his painstaking investigation, the face of his mother appears unexpectedly in a restricted file, uncovering a secret that undermines Yoel’s entire identity. As a historian, he is deeply opposed to any relativism around the idea of objective truth. Will Yoel bring justice to the victims? Will he and his family pay the price of revealing the truth?

For 6 years, chef Israel Aharoni and megastar Gidi Gov have been traveling the world for Israeli TV, learning about cultures through their food and the people who make it. Now, for the first time, they come to explore the US. Our very own Doron Hovav, the JCC’s Film Festival Program Director, spent three months on their team as a producer - researching locations, people, and foods, then filming with the crew on a continuous road trip from coast to coast. You’ll be the first in America to watch an episode and hear behind the scenes stories, insights, and anecdotes about the making of this hit show.

Romantic Comedy, Israel, 2017, 100 min. Hebrew with English subtitles

Drama, Israel, 2018, 82 min. Hebrew with English subtitles

Drama, Israel/Austria, 88 min. Heb/Eng/Ger/Yiddish w/ Eng subtitles

TV show, U.S./Israel, 80 min. Hebrew/English with English subtitles

Israeli Film FestivalGenerous Sponsors:Ellen Blustein ED, JCC Sonoma CountyDan FryerJudi HymanIsraeli Consulate General San FranciscoDeAnna L’amMark Miller Mensch with a WrenchMarlene & Martin SteinAni Weaver La Voz Bilingual Newspaper Sapir & Jane Weiss Olivet Kennel and Dog Training ResortGordon Zlot KJZY, KZST, KWVF, KBBL, KTRYOfer Zur Zur InstituteThank you to our sponsors, patrons, and supporters!

Welcome to the 4th annual JCC Sonoma County Israeli Film Festival

Screenings at Rialto Cinemas®, 6868 McKinley St., Sebastopol

A limited number of tickets will be available on the day of the show at the theater. Prices at the door - Matinee $11, Evening show $14. Shows do sell out. Seating is on a first come, first serve basis.

The JCC Sonoma County Israeli Film Festival is a program of the Jewish Community Center, Sonoma County, and a beneficiary of the Jewish Community Federation.

The Jewish Community Center, Sonoma County, is a California 501c3 nonprofit corporation.

and receive 2 Season Passes and my ad / message on the screen

Screenings at Rialto Cinemas®, 6868 McKinley St., Sebastopol Make it easy — buy online at JCCSOCO.ORG! Matinee $10, Evening show $13.

A limited number of tickets will be available on the day of the show at the theater. Prices at the door - Matinee $11, Evening show $14. Shows do sell out. Seating is on a first come, first serve basis.

A slice of life in Israel you won’t find on the news!For jobs listed below with the county of sonoma, complete details, minimum quali-fications, benefits and to apply online, visit www.yourpath2sonomacounty.org or phone HR at 707-565-2331. EoE. Enhance your career and join our team!

hr data coordinator, $4,264 - $5,184/mo. starts up to $29.81/hr ($62,217/yr) and a cash allow. of $600/mo. apply by 3/18/19

senior Office assistant - english & bilin-gual (english/spanish) $3,469 - $4,219/mo. Multiple senior office Assistant Regular and Bilingual (English/spanish) positions. Apply by 3/11/19.

Psychiatric nurse – regular & extra-help, $6,751 - $8,207/mo. Dept. of Health services seeks behavioral health registered nurses, full-time, part-time, and Extra-Help positions. Apply now.

accountant iii, $6,322 - $7,684/mo. Community Development Commissio. starts up to $44.25/hour ($92,355/year), cash allow. of $600/month, competitive total compensation package! apply by 3/13/19.

aPOsd community relations assistant, $5,473- $6,650/mo. so. Co. Ag + open space seeks dynamic and committed professional with strong background in public engagement, online marketing, and communications. apply by 3/26/19.

agricultural Program assistant - extra-help, $17.93 - $21.80/hr. Dept. of Ag./Weights & Measures seeks multiple Assistants - Extra-Help. apply now.

event services aide - extra-help, $14.52 - $17.65/hr. general services Department. Multiple positions Available. Apply now.

event services Worker - extra-help, $22.18 - $26.95/hr. apply now.

Park ranger assistant - extra-help, $20.11 - $24.45/hr. one or more seasons experience as a park Aide. apply now.

Park aide - extra-help, $14.52 - $17.65 hr. sonoma Co. Regional parks. apply now!

fire inspector i & ii, $6,028 - $8,430/mo. salary negotiable. apply by 3/14/19.

Park Program assistant - english and bilingual (spanish/english) - extra-help $21.88 - $26.60/hr. apply now!

Empleos/Jobs

Page 5: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

M A R C H   2 0 1 9   •   W W W. L A V O Z . U S . C O M   L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   5 d e c e m b e r 2 0 1 4 • W W W. L A V O Z . U S . C O M L A V O Z B I L I N G U A L N E W S P A P E R • 9 

¡Langostas! Lobsters!

Salvador Dalí Lobster telephone 1936

entonces señora, está absolutamente segura de que una langosta fue la que le picó en el autobus y no

una almeja o una estrella de mar.So lady, you’re absolutely sure it was the lobster

that pinched your bottom on the bus and not the clam or the starfish.

justo cuando los tiburones pensaban que era seguro andar en el agua.just when the sharks thought it was safe to go in the water.

la langosta¡Tampoco te la comas!

Por Radha Weaver, Revista Bilingüe La VozTraducción de odacir Bolaño

Vengo otra vez en defensa de un animal muy apetecido Antes propuse que todo menú con rana fuera prohibido Pues hoy he venido a defender otro animal a toda costa Aunque lo he bautizado Hershel, se trata de la langosta

Desde el este hasta el oeste, este crustáceo es el favorito Desde Maine hasta California, es el menú más exquisito Pero cuando observas a una langosta tienes que admitir Que su destino no es la cocina, mas en el mar debe vivir

Piensa en sus patas ¿Qué cosas te recuerdan? Insectos y arañas que en los rincones anidan Son artrópodos y eso no suena bien en un menú Todos tienen exoesqueletos ¿Podrías comerlos tú?

Llamada “cucaracha marina” por aquellos convencidos De que habitaba los sumideros de los barcos hundidos A Hershel le gusta buscar cuevas donde esconderseSólo para pasar el día o una pequeña siesta tomarse

Ya por la noche se escabulle por el fondo del mar Cangrejos, almejas y gusanos no alcanzan a imaginar Que los sigue a todos moviendo sus ojos de lado a lado Y ahí entre sus presas también se ve presa del lenguado

Su concha tiene pelitos y es de color negro-verdoso Y sólo después de cocinarse se torna rojo fogoso Sus patas están cubiertas de diminutas vellosidades Ahí tiene el sentido del gusto, no se trata de vanidades

Realmente no se si este esfuerzo va a dar resultado Si del este al oeste algún comensal habrá notado Que su carne, suave y suculenta, no es lo importante Sino su deseo de seguir siendo del mar otro habitante

the loBsterAlso not for eating!By Radha Weaver, La Voz Bilingual Magazine

We return to our program on what’s fit to eat Remember last month I nixed froggy leg meat? Well today I’ve another bound to be controversial As I tell you ‘bout a lobster, let’s call the guy Hershel

Now I know this crustacean stars at each coastal venue From the best Cali kitchens to every Maine menu But you have to admit when at Hershel you’re lookin’ He belongs in the sea not atop the stove cookin’

Let’s start with his legs, remind you at all Of the insects and spiders that climb up your wall? They’re all Arthropoda, not my choice for lunchAll have exoskeletons, it’s what makes them go crunch

Called “cockroach of the sea” by those who must think In old sunken ships Lobsters hide under the sink Well Hershel loves hiding, but it’s caves he is choosing To wait out the day, or for a little light snoozing

Then at night he will scuttle across ocean floor Where crabs, clams and worms don’t know what’s in store The eyes on his movable eye-stalks see motion And an old flounder’s prey in Hershel’s food ocean

Tiny hairs cover Hershel’s greenish-black shell (He’ll turn fiery red when he’s cooked well) Short bristles line his legs and they help him to eat Since these hairs can sense flavors – lobsters taste with their feet

I’m not sure why I’m trying, it’s doubtful at best That I’ll get one believer from the east or the west But though insides are succulent, fluffy, delicious I say avoid them at all costs – well that’s Hershel’s wishes

Latino Service Providers is a 501(c)(3) nonpro�t.

To purchase ticket visit: Eventbrite.com and search

“LSP Fandango”

EARLY BIRD SPECIAL $100 ends 10/15/1710/16/17- $12511/4/17-$150

Our Mission:�e LSP-SC mission is to build a healthier community by serving and strengthening Latino families and children, and reducing disparities related to ethnicity or race within Sonoma County.

Vision:To invest in a community where Latinos are fully integrated into the larger community by having equal opportunities, support, and access to services in their pursuit of a higher quality of life.

Join us for a fun �lled fundraiser that includes:• Live Entertainment• Dinner• Historical Theme: Costume • contest• Live Auction• Dance

Keynote Speaker:David Escobar, Former Direc-tor of Re-entry Programs at San Quentin Prison

Master of Ceremonies: Oscar Chavez, Assistant Director,Sonoma County Human Services

To donate or sponsor this eventgo to:

www.latinoserviceproviders.organd click “Donate”.

For more information, please contact: Latino Service Providers (707)837-9577

#LSPFAN17

LSP FANDANGONov. 4th. 2017 | 5:30 - 11:00 PM

Friedman Event Center 4676 Mayette Avenue Santa Rosa, CA 95405Dress as your favorite historical or fictional character!

Thank you to our sponsors:SRJC, Hanzell, Bear Republic, La Voz, Terra Firme, James Gore,

Lynda Hopkins, Susan Gorin, Puente-Internacional, Moonlight Brewery, Benzinger, Marin Community Foundation, Chachos Catering, Sonoma County Regional Parks, and more.

Celebrates 28 years of serviceLatino Service Providers

is a 501(c)(3) nonpro�t.To purchase ticket visit:

Eventbrite.com and search “LSP Fandango”

EARLY BIRD SPECIAL $100 ends 10/15/1710/16/17- $12511/4/17-$150

Our Mission:�e LSP-SC mission is to build a healthier community by serving and strengthening Latino families and children, and reducing disparities related to ethnicity or race within Sonoma County.

Vision:To invest in a community where Latinos are fully integrated into the larger community by having equal opportunities, support, and access to services in their pursuit of a higher quality of life.

Join us for a fun �lled fundraiser that includes:• Live Entertainment• Dinner• Historical Theme: Costume • contest• Live Auction• Dance

Keynote Speaker:David Escobar, Former Direc-tor of Re-entry Programs at San Quentin Prison

Master of Ceremonies: Oscar Chavez, Assistant Director,Sonoma County Human Services

To donate or sponsor this eventgo to:

www.latinoserviceproviders.organd click “Donate”.

For more information, please contact: Latino Service Providers (707)837-9577

#LSPFAN17

LSP FANDANGONov. 4th. 2017 | 5:30 - 11:00 PM

Friedman Event Center 4676 Mayette Avenue Santa Rosa, CA 95405Dress as your favorite historical or fictional character!

Thank you to our sponsors:SRJC, Hanzell, Bear Republic, La Voz, Terra Firme, James Gore,

Lynda Hopkins, Susan Gorin, Puente-Internacional, Moonlight Brewery, Benzinger, Marin Community Foundation, Chachos Catering, Sonoma County Regional Parks, and more.

Celebrates 28 years of serviceLatino Service Providers

Latino Service Providers is a 501(c)(3) nonpro�t.

To purchase ticket visit: Eventbrite.com and search

“LSP Fandango”

EARLY BIRD SPECIAL $100 ends 10/15/1710/16/17- $12511/4/17-$150

Our Mission:�e LSP-SC mission is to build a healthier community by serving and strengthening Latino families and children, and reducing disparities related to ethnicity or race within Sonoma County.

Vision:To invest in a community where Latinos are fully integrated into the larger community by having equal opportunities, support, and access to services in their pursuit of a higher quality of life.

Join us for a fun �lled fundraiser that includes:• Live Entertainment• Dinner• Historical Theme: Costume • contest• Live Auction• Dance

Keynote Speaker:David Escobar, Former Direc-tor of Re-entry Programs at San Quentin Prison

Master of Ceremonies: Oscar Chavez, Assistant Director,Sonoma County Human Services

To donate or sponsor this eventgo to:

www.latinoserviceproviders.organd click “Donate”.

For more information, please contact: Latino Service Providers (707)837-9577

#LSPFAN17

Thank you to our sponsors:SRJC, Hanzell, Bear Republic, La Voz, Terra Firme, James Gore,

Lynda Hopkins, Susan Gorin, Puente-Internacional, Moonlight Brewery, Benzinger, Marin Community Foundation, Chachos Catering, Sonoma County Regional Parks, and more.

AVISO DE PERIODO PARA RECIBIR COMENTARIOS PúBLICOSPLAN DE ACCIóN ANUAL, AÑO FISCAL 2019/2020

A la Ciudad de santa Rosa (la Ciudad) le gustaría recibir sus comentarios sobre como planea distribuir el Estipendio Federal Block para Desarrollo Comunitario (CDBg), el programa de sociedad de inversiones HoME (HoME) y los fondos de oportunidades de Vivienda para personas con siDA (HopWA) que recibirá para el Año Fiscal 2019/2020. Cada año el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los EE. UU. (HUD) proporciona fondos para programas de vivienda y de desarrollo comunitario. para recibir estos fondos la Ciudad debe de presentar un reporte completo llamado plan de Acción Anual.

A partir del 15 de marzo de 2019, el borrador del plan de Acción Anual 2019/2020 (plan) estará disponible para recibir los comentarios del público. El plan estará disponible electrónicamente en la página de internet de la Ciudad en https://srcity.org/767/state-Federal-Reports. Una copia impresa estará disponible en el Departamento de Vivienda y servicios Comunitarios ubicado en el Ayuntamiento en el no.90 de la Avenida santa Rosa; en la oficina del Administrador de la Ciudad, ubicada en el Ayuntamiento en el no. 100 de la Avenida santa Rosa, sala 10 y en la oficina principal de la Biblioteca pública del Condado de sonoma, ubicada en la esquina de las calles 4 y E.

el periodo para recibir comentarios del público comprende del 15 de marzo al 15 de abril de 2019.

los comentarios se pueden mandar a: nancy manchester, Program specialist ii, department of housing and community servicescity of santa rosa, 90 santa rosa avenue, santa rosa, california 95404. 707-543-4339 [email protected]

la Ciudad de santa Rosa no discrimina en base a discapacidades para ser admitido o tener acceso a, o ser tratado por o empleado en, sus programas o actividades. los apoyos o servicios relacionados con una discapacidad, incluyendo la información impresa en formatos alternos, para permitirle a las personas con discapacidades el que participen en reuniones públicas y programas, está disponible contactando a la secretaria Administrativa en el (707) 543-3300, una semana antes de la reunión/programa.

esta información también se puede accesar vía internet en: http://www.srcity.org.

NOTICE OF PUBLIC COMMENT PERIODFISCAL YEAR 2019/2020 ANNUAL ACTION PLANThe City of santa Rosa would like your input on how it plans to distribute federal Community Development Block grant (CDBg), HoME investments partnership program (HoME), and Housing opportunities for persons with AiDs (HopWA) funds it will receive for Fiscal Year 2019/2020. Each year the U. s. Department of Housing and Urban Development (HUD) provides funding for housing and community development programs. To receive these funds, the City must complete a report called the Annual Action plan.

Beginning on March 15, 2019, the Draft 2019/2020 Annual Action plan (plan) will be available for public comment. The plan will be available electronically on the City’s website at https://srcity.org/767/state-Federal-Reports. A hard copy will be available at the Department of Housing and Community services located in the City Hall Annex at 90 santa Rosa Avenue; the City Manager’s office located in City Hall, 100 santa Rosa Avenue, Room 10; and the Main Branch of the sonoma County public library located at 4th and E streets.

the public comment period runs from march 15 through april 15, 2019.

Comments may be sent to:nancy manchester, Program specialist ii, department of housing and community servicescity of santa rosa, 90 santa rosa avenue, santa rosa, california 95404707-543-4339 [email protected]

The City of santa Rosa does not discriminate on the basis of disability in the admissions or access to, or treatment of or employment in, its programs or activities. Disability-related aids or services, including printed information in alternate formats, to enable persons with disabilities to participate in public meetings and programs are available by contacting the Administrative Technician at (707) 543-3300 one week prior to the meeting/program.

this information can also be accessed via the internet at: http://www.srcity.org.

Page 6: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

6   •   R E V I S T A   B I L I N G ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   M A R Z O 2 0 1 9

...Vea la página 7

el latino con Pantalones de cuerolouie pérez es una figura musical bien conocida en el Valle de sonoma. su banda de tres elemen-tos, la showcase Band, fácilmente podría ser llamada la banda de casa en el Valle de la luna. ahí se les puede ver con frecuencia tocando en el Moose lodge. anteriormente eran la atracción principal en la pequeña suiza. sin embargo, lo que la mayoría de los seguidores del grupo no saben es que louie pérez es una enciclopedia viviente sobre el quién es quién respecto al negocio musical a la “antigüita”. Esto es porque antes de que él y su esposa patti se establecieran aquí en los 80s, el tocó con casi cualquiera de los que usted haya oído mencionar (y muchos que ni conoce).los Primeros dias en delicias

Pérez nació en 1952 en un pequeño pue-blo en México, en el estado de Zacatecas. Para ser exactos, era un pequeño pueblito que acababa de surgir en las afueras de Chihuahua llamado Delicias. Sus padres fueron Jesús María y Romana Pérez. El tuvo cuatro hermanos y cuatro hermanas. Pérez dice que cuando era estudiante pu- do haber tenido problemas de déficit de atención que le impedían concentrarse en la clase, pero aprendía muy rápido y tam- bién sacaba buenas calificaciones. Pérez nos explica que era muy bueno para memo- rizar antes de los exámenes. Esta habilidad le funcionaría muy bien en su posterior car-rera musical, donde se tenía que aprender rápidamente las letras de las canciones.

el mucHacHo con la guitarra de Palo de escoBa

Su camino hacia el escenario musical se inició cuando tenía cinco años y empezó a cantar en el coro de la escuela. Después empezó a juntarse con algunos músicos callejeros. ¡Pensaba que eran muy buenos! Cuando tenía ocho años, uno de los músicos le dejó tocar su guitarra, mientras él iba por una cerveza. Ese fue el día en que empezó su carrera, nos dice.

Comenta que: “Era como aquella mucha-cha a la que quieres tener en tus brazos. No podía esperar para aprender a tocar la guitarra”.

Asi que se construyó una “guitarra” con una vieja escoba y un poco de cuerda. Luego se ponía a imitar los sonidos de la guitarra con su voz, mientras cantaba la letra de las canciones. (¡Este cuate realmente sabía lo que significaba ser “multifunciones”!)

tamBien conocido como juan gaBriel

Para cuando era un adolescente hecho y derecho, el ya dominaba la guitarra y cantaba bien. A los 16 años estaba tocando en la zona de los clubes y las cantinas en Ciudad Juárez, en la frontera. Mientras

cantaba en los lugares locales conoció a otro joven cantante que se llamaba Adán Luna. Luna después cambiaría su nombre a Juan Gabriel. Ellos se volverían a encontrar años después cuando ambos tocaban en el sur de California. Pérez nos dice: “El cantaba mejor que cualquiera que haya escuchado en mi vida”.

Freddie FenderPara 1972 el canto de la sirena del negocio

musical lo atrajo a California. Después terminó la preparatoria en el Condado de Tulare y asistió al Porterville Community College. Ahí estudio educación especial y lenguaje de signos. Pasó cinco años enseñando educación especial en el Distrito Escolar Unificado de Richmond.

En aquellos días estaba tocando la guitarra y cantando con diferentes grupos, ya fuera

como telonero o como el evento principal. El abrió conciertos para Freddie Fender. Años después, Pérez desarrolló una imitación de Fender que tocaba como parte de su acto. Pérez nos dice: “Le llamaban el Elvis Presley mexicano. Tocaba música norteña y rock n’ roll. Se pasó dos años y medio en Angola, por la marihuana”.

siguiendo a su musa y a celia cruZ… (¡aZucar!)En 1972 era parte de la banda de la casa en los Ramona Gardens en Los Angeles. Ahí conoció a su primera esposa. Posteriormente ella se sentiría frustrada porque él pasaba mucho tiempo viajando. Finalmente, ella le pidió que escogiera entre la música y su matrimonio. El decidió seguir a su musa, en lugar de seguir casado, y continuó obteniendo trabajos aquí y allá, como músico independiente. Fue durante este tiempo cuando tocó con Celia Cruz. Esto fue antes de que ella se convirtiera en una súper estrella. De hecho, dice Pérez: “Yo ni sabía quién era”.

louie PereZ y PereZ Prado… (mamBo-mamBo, mam-Bo)

“En 1974 me escogió Pérez Prado”. El Rey del Mambo siempre viajaba con su famosa sección de trompetas. Sin embargo, contrataba músicos locales para sus giras regionales. Louis Pérez tocó con Pérez Prado en una gira de San Diego a Seattle. “Tocamos en el Palladium de Hollywood y en Las Palmas de Los Angeles”.

Durante dos años, entre 1973 y 1975, Louis Pérez fue parte de una banda contratada por el Sindicato de Campesinos Unidos. “Como miembro del sindicato, tenía que trabajar en el campo”, nos dice. Tocando en los eventos sindicales, su grupo compartió el escenario

tHe latino in lederHosenlouie perez is a well-known musical fixture in the sonoma Valley. his three-piece group, the showcase Band, could easily be called the house band for the Valley of the Moon. They can often be seen playing at the Moose lodge there. previously they were the main attrac-tion at little switzerland. But what most of the group’s followers don’t know is that louie perez is a living encyclopedia of who’s who of the “old school” in the music business. That’s because before he and his wife patti settled down here in the 1980’s, he’d played with just about everybody you’ve ever heard of, (and with many of those you haven’t).early days in delicias

Perez was born in 1952 in a little Mexican town in the state of Zacatecas in Mexico. To be exact, it was a little village that had recently sprung up outside Chihuahua called Delicias. His parents were Jesus Maria and Romana Perez. He had four brothers and four sisters. Perez said that as a student he might have had attention deficit issues that kept him from concentrating in class. But he was also a very quick study. He got good grades. Perez explained that he was very good at cramming prior to tests. This ability would serve him well in his later musical career, where he had to quickly memorize song lyrics.

tHe Boy witH tHe Broomstick guitar

His path into performing music began when he was five, singing in the school choir. He later started hanging around street musicians. He thought they were so cool! When he was eight one of the musicians let him hold his guitar while he went out for a beer. This was the day his career began, he said.

“It was Iike a girl you want to put your arms around. I couldn’t wait to learn to play the guitar.” he said.

So he made himself a “guitar” out of an old broom and some string. Then he would imitate the sounds of a guitar with his voice while singing the lyrics to songs. (This kid truly understood what it means to “multitask”!)

aka juan gaBrielBy the time he was in his late teens he

had mastered the guitar and could sing quite well. At age 16 he wound up playing the club and cantina circuit in Ciudad Juarez on the border. While playing local venues at that time he became acquainted with another young singer named Adan Luna. Luna would later change his name to Juan Gabriel. They would meet up again years later when both men were playing in Southern California. Said Perez, “He sang better than anybody I’ve ever heard of in my life.”

Freddie FenderBy 1972 the siren song of the music

business drew him to California. He later finished high school in Tulare County and attended Porterville Community College. Here he studied special ed and sign language. He spent five years teaching special ed with the Richmond Unified School District.

During those days he was playing guitar and singing with different groups either as part of an opening act or with the headliners. He opened for Freddie Fender. Perez in later years do a spot-on imitation

Fotos/Photos: louie perez, his wife, patti perez on bass guitar and their daughter nikki larsen on drums. louie perez, su esposa patti pérez con el bajo y su hija nikki larsen en la batería.

Persona del Mes / Person of the Month Louie Perez • Por / by Craig Davis, Fotos/Potos: Jeff Kan Lee

Page 7: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

M A R C H   2 0 1 9   •   W W W . L A V O Z . U S . C O M                       L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   7 

of Fender as part of his act. Said Perez, “We called him the Mexican Elvis Presley. He played norteno and rock n’ roll. He spent two and a half years in Angola for marijuana.”

Following His muse & celia cruZ …(aZucar!)

In 1972 he was part of the house band at the Ramona Gardens in Los Angeles. There he met his first wife. She would later become frustrated with him spending so much of the time on the road. Finally, she would make him choose music or marriage. He chose to follow his muse instead of his marriage, continuing to pick up gigs here and there as a free-lance musician. It was during this time he played with Celia Cruz. This was before she was a mega star. As a matter of fact, said Perez, “I didn’t know who she was.”

louie PereZ & PereZ Prado… (mamBo-mamBo, mam-Bo)

“In 1974 I was picked up by Perez Prado”. The King of Mambo always traveled with his famous horn section. However. he would hire local musicians for regional tours. Louis Perez toured with Perez Prado on a tour from San Diego to Seattle. “We played the Hollywood Palladium and Las Palmas in Los Angeles.”

For two years between 1973 to 1975 Louis Perez was part of a contract band for the United Farm Workers Union. “As a union member, I had to do farm work.”. he said. Playing for union rallies, his group shared the stage with folk singer Joan Baez. (Baez, however, did not have to pick grapes.)

tHe moondells & tHe Polka kingAround 1974 Perez became part of a

new group that called themselves The Moondells. He sang and played guitar. They opened for many of the great Mexican groups of that era. This included Ramon Ayala, Los Babies, Los Freddys, Los Bukis, Johnny Jets, Los Muecas and Los Tigres del Norte.

Perez later married his wife Patti in 1981. Together they played in the rhythm section of the orchestra of “The Polka King” Frankie Yankovic. Patti played bass guitar.

tHe sHowcase BandIn 1982 the two formed their group

Showcase Band. This group would go on to become a Sonoma County institution. It now includes their daughter Nikki Larsen, who plays drums. Patti Perez plays accordion, an instrument she’s been playing since she was eleven. She also plays harmonica. What makes Showcase Band so special is their musical diversity. They play American pop, Mexican hits, Tex-Mex, country western and polka. They sing songs in English, Spanish, French, Italian, German, Czech and Croatian. Louie picked

up country music from listening to musical broadcasts from a Mennonite radio station in Zacatecas when he was a kid. Patti Perez is from a Greek-Italian family. Her family’s love of German music is the source of the group’s Polka repertoire.

A LATINO IN LEDERHOSENThey ended their days on the road with

the formation of the Showcase Band and settled down in Sonoma. Closer by, some of the venues they’ve played include Bimbo’s in San Francisco, Marriot’s Great America, and back in the 90’s, the Petaluma Queen. Their last time on the road was an Octoberfest at the Alamoana Hotel in Hawaii. They were also the house band for El Verano’s Little Switzerland until it changed hands. Polka fans love this group and they’re always in demand for Octoberfest gigs. As a matter of fact, Louie cuts quite a figure in his lederhosen it is said. He owns two pair, one fancy one for special occasions and another just for regular events.

Perez also does imitations. His best are Julio Iglesias, Freddie Fender, Willie Nelson and Johnny Cash. However, Louie Perez’s Willy Nelson and Johnny Cash have a Mexican accent. As a polka playing, lederhosen-wearing Mexican guy who imitates American country music stars, it appears that Louie Perez is obviously a man who’s not afraid to step outside of the box.

Said Perez regarding their years of performing in Sonoma County, “The community has kept us going. Their appreciation is going to last with us forever.”

This is a band ready to play for all occasions. If you’d like to go to a Showcase Band performance, the family does a lot of gigs these days at the Santa Rosa and Sonoma Moose Lodges on weekends. But be advised, they draw a big crowd!

louis PereZ’ message to tHe community:

“The key to success is happiness in what you do. And whatever you do, you have to believe in your purpose. Make sure to give it your all.”

con la cantante vernácula Joan Báez. (Báez, sin embargo, no tenía que cosechar uvas).

los moondells & el rey de la Polka

Alrededor de 1974, Pérez se unió a un nuevo grupo que se llamaba a si mismo Los Moondells. Ahí cantó y tocó la guitarra. Le abrieron a muchos grandes grupos mexicanos de aquellos tiempos, incluyendo a Ramón Ayala, Los Babies, Los Freddys, Los Bukis, Johnny Jets, Los Muecas y los Tigres del Norte.

Pérez después se casó con su esposa Patti en 1981. Juntos tocaron en la sección rítmica de la orquesta del “Rey de la Polka” Frankie Yankovic. Patti tocaba el bajo.

la Banda sHow-case

En 1982 los dos formaron su propio grupo, la Banda Showcase. Este grupo se convertiría en una institución en el Condado de Sonoma.

Ahora incluye a su hija Nikki Larsen, quien toca la bacteria. Patti Pérez toca el acordeón, un instrumento que toca desde que tenía 11 años, también toca la armónica. Lo que hace a la Banda Showcase tan especial es su diversidad musical. Tocan pop americano, éxitos mexicanos, Tex-Mex, música country y polka. Cantan canciones en inglés, en español, en francés, en italiano, en alemán, en checo y en croata. Louie aprendió música country de escuchar las transmisiones musicales de una estación de radio menonita en Zacatecas, cuando

era niño. Patti Pérez viene de una familia griego-italiana. A su familia le encanta la música alemana y de ahí surge el repertorio de polkas del grupo.

un latino en Pantalones de cueroTerminaron con sus días en el camino

cuando formaron la Banda Showcase y se establecieron en Sonoma, que está más cerca de algunos de los lugares en donde han tocado, incluyendo el Bimbo’s en San Francisco, el Great América del Marriot y en los 90s, el Petaluma Queen. Su última salida fue un Octoberfest en el Hotel Alamoana en Hawái. También fueron la banda de casa para la Pequeña Suiza de El Verano, hasta que la vendieron. Los fans de la polka adoran a este grupo y siempre exigen su presencia en las actuaciones en los Octoberfests. De hecho, se dice que Louie se ve muy bien en sus pantalones de cuero. Tiene dos pares, uno bueno para las ocasiones especiales y otro para los eventos normales.

Pérez también hace imitaciones, las mejores son las de Julio Iglesias, Freddie Fender, Willy Nelson y Johnny Cash. Sin embargo los Willy Nelson y Johnny Cash de Louie Pérez tienen un acento mexicano. Como un mexicano que toca polka, que usa pantalones de cuero y que imita a las estrellas de la música country, Louie Pérez obviamente parece ser alguien que no le teme a hacer cosas fuera de lo común.

Pérez nos dice, acerca de sus años de tocar en el Condado de Sonoma: “La comunidad nos ha mantenido en movimiento. Su aprecio se quedará con nostros para siempre”.

Esta es una banda que está lista para tocar en toda ocasión. Si le gustaría ir a una presentación de la Banda Showcase, la familia toca muchas veces en el Moose Lodge de Santa Rosa y de Sonoma los fines de semana, ¡pero le advertimos que va mucha gente!

el mensaje de louis PereZ a la comunidad:

“La llave del éxito es encontrar la felicidad en lo que haces. Y lo que sea que hagas, tienes que creer en tu propósito. Asegúrate de darlo todo”.

Page 8: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

8   •   R E V I S T A   B I L I N G ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   M A R Z O 2 0 1 9

Colombian singer and songwriter Esteman, born Esteban Mateus Williamson (see what he did there?) churned out a remarkable third album. “amor libre” (“Free love”) is an attempt at fusing classic latin-american electro pop with, at times, the globally recognizable sounds of reggaetón and dancehall rhythms, as an effort to maintain south american pop fresh. it deliv-ers in immaculate songwriting, but the effort to keep itself relevant at times goes awry.

Starting with “Solo,” a song marked by a pop structure and infused with Andean instrumentation, is a smart move, as it reminds the listener of the artist’s identity while providing a catchy chorus and familiar structure (which can be said about most of the songs on the album). It is a great way to set the tone. Although the follow-up track is backed by a more minimalistic, sparse electronic instrumental, the percussion and rhythm give the chorus a classic reggaetón feel. It is reminiscent of the more heartfelt choruses acts like Hector y Tito or Zion y Lennox put out in the mid 2000s. Appropriately, a “Noche Sensorial” blatantly borrows from the dancehall vibes international markets have adopted.

Although the song was perfected, the tainted nature of dancehall as a cop-out genre is hard to ignore.

The title track delivers a remarkable message about self-acceptance and boundless love, but the song as a whole lacks any uniqueness or excitement: it is a run-of-the-mill pop song. This same inclusion of funky, electronic pop, although remarkably well-done, fails to hold

its shape throughout songs like “Fuimos Amor” or “Yo Te Diré.”

Some standouts in the album include the alluring “Burkina Faso,” which features a sticky refrain and some mad cool synth melodies impulsed by contagious rhythms. The very stripped down instrumental of “Sociedad,” although non-descript, can be completely overlooked due to the sincere, expertly written vocal melodies and lyrics. It is a heartfelt instant classic.

Long gone are the days of the incredibly unique and exciting “Caótica Belleza,” the refreshing and innovative sophomore effort by Esteman; It is specially clear in “Amor Libre.” Although this new album is somewhat underwhelming because of the sonic choices, the songwriting and themes remain interesting. Esteman has not lost his touch!

El cantante y compositor colombiano Esteman, nacido Esteban Mateus Williamson (¿ves lo que hizo allí?) produjo un notable tercer álbum. “amor libre” es un intento de fusionar el electro pop latinoamericano clásico con, a veces, los sonidos mundialmente reconocibles de reggaetón y ritmos dancehall, como un esfuerzo por mantener fresco al pop sudamericano. se entrega en una composición de canciones inmaculada, pero el esfuerzo por mantenerse relevante es a veces desfavorable.

Comenzar con “Solo”, una canción marcada por una estructura pop e infundida con instrumentación andina, es un movimiento inteligente, ya que recuerda al oyente la identidad del artista mientras proporciona un coro pegadizo y una estructura familiar (lo que se puede decir acerca de la mayoría de los canciones en el álbum). Es una gran manera de establecer el tono. Aunque la pista de seguimiento está respaldada por un instrumental electrónico más minimalista y escaso, la percusión y el ritmo le dan al coro una sensación de reggaetón clásico. Es una reminiscencia de los coros más sinceros que Hector y Tito o Zion y Lennox lanzaban a mediados de la década de 2000. Apropiadamente, “Noche Sensorial” toma prestados descaradamente de las vibraciones del dancehall que los mercados internacionales han adoptado. Aunque la canción fue perfeccionada, la naturaleza manchada del dancehall como un género de trillado es difícil de ignorar.

La canción del título transmite un mensaje notable sobre la autoaceptación y el amor ilimitado, pero el producto final carece de singularidad o emoción: es una canción pop normal y nada destacable. Esta misma inclusión de pop electrónico funky, aunque notablemente bien hecha, no logra mantener su forma en canciones como “Fuimos Amor” o “Yo Te Diré”.

Algunos canciones que se destacan en el álbum incluyen la seductora “Burkina Faso”, la cual presenta un estribillo pegajoso y algunas melodías de sintetizador geniales impulsadas por ritmos contagiosos. El instrumental muy minimalista de “Sociedad”, aunque no es descriptivo, puede pasarse por alto debido a las melodías y letras vocales sinceras y escritas con pericia. Es un sincero clásico instantáneo.

Atrás quedaron los días de el álbum increíblemente único y emocionante “Caótica Belleza”, el refrescante e innovador segundo material de Esteman; Es especialmente claro en “Amor Libre”. Aunque este nuevo álbum es algo decepcionante debido a las decisiones sonoras, la composición y los temas siguen siendo interesantes. Esteman no ha perdido su toque!

ProBlemas con drogas? narcoticos anonimos en esPaÑol PUEDE AYUDAR REUNIONES SON GRATIS

Website: www.norcana.org Linea de ayuda 855-667-2262

authorized to sign the form or be an authorized designee of that person. When you call the IRS, you simply provide the pertinent information from the IRS form and you will get your federal employer identification number immediately, over the phone. Then you simply send in the completed SS-4 form or fax it to the IRS Service Center with the employer identification number filled in on the form.

use as a social security numBerAs mentioned above, the federal

employer identification number is sometimes used by immigrants in business here who cannot obtain a social security number. As most foreign nationals know, the U.S. Social Security Administration has greatly limited the ability of non-citizens to get a social security number now. Permanent residents can get them, as can persons on temporary visas which provide the right to work in the U.S. during the pendency of the visa. But for persons on temporary visas, the card states: “Valid Only with work authorization”. Persons here on tourist visas, business visas and most student visas cannot get a social security card, as of course, those persons who are here without status.

The EIN can be obtained by persons who have a business here in lieu of a social security number. This is often used by persons without a social security number to open a business, open a bank account and pay taxes. While the government does not condone this behavior, it is widely done.

In short, the federal employer identification number is an easy-to-obtain, useful and even necessary tool for any business in California. It should be one of the first steps you take when starting your business.

business guide: Part 3 ConTinUED FRoM pAgE 4

cOmO abrir una emPresa en califOrnia: Parte 3 ViEnE DE lA pág. 4

¡ACOMPAÑENOS!diversión para toda

la familia en sus parques

NUESTROS PARQUES TOLAY LAKE REGIONAL PARK MARZO 2 • 10AM-1PM

CHARLAS EN EL ESTANQUE DE LA MAREA DORAN REGIONAL PARK MARZO 9 • 11AM-12PM

CAMINATAS FAMILIARES SPRING LAKE REGIONAL PARK - ENVIRONMENTAL DISCOVERY CENTER MARZO 16 • 1-2PM & 3-4PM

PRIMAVERA FAMILIA CAMINATA DE AVES SPRING LAKE REGIONAL PARK - ÁREA DE PICNIC DE SHADY OAKS MARZO 23 • 10AM-12PM

DEDICACIÓN DE TOLAY TOLAY LAKE REGIONAL PARK MARZO 30 • 10:30AM-3PM

MUCHA MÁS DIVERSIÓN EN SONOMACOUNTYPARKS.ORG (707) 565-2041

limitando la obtención de este número a los inmigrantes. Los residentes pueden obtener el Seguro Social, también las personas con visas temporales que les autorice a trabajar durante la validez de la visa. Pero las personas en estatus temporal la tarjeta del Seguro Social dirá: “solamente valido con permiso de trabajo” en Ingles: “Valid only with work authorization”. Las personas que entran con visa de turista, negocios y la mayoría de estudiantes internacionales, no pueden obtener el Seguro Social, por el tipo de estatus.

El número de identificación puede ser obtenido por una persona que tiene el negocio aquí (USA) y lo une como su Seguro Social. Normalmente este procedimiento lo utilizan las personas que no tienen Seguro Social para abrir un negocio, cuenta de Banco y para el pago y declaración de los impuestos.

Para finalizar queremos recordarle que el Numero de Identificación (EIN) es fácil de obtener, valioso y una herramienta necesaria para abrir su negocio en California. Este debería ser uno de los primeros pasos para empezar su negocio.

¡Qué Sabor! Esteman “Amor Libre” • Por/by Bryan Chávez Castro

Page 9: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

M A R C H   2 0 1 9   •   W W W . L A V O Z . U S . C O M                       L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   9 

Cuerpo Corazón Comunidad: ¡a su salud! Marisol Muñoz-Kiehne, phD

wHat is serFuerte (to Be strong)?What images come to mind when visualizing someone who is strong? What do strong people do? While we may imagine those who are strong as burly and capable of using strength for extraordinary feats, serFuerte (ToBestrong) is the name of a new local campaign which teaches us how true strength includes our caring for our emotional health.

I had the opportunity to interview the leaders of the SerFuerte campaign, managed by North Marin Community Services, the nonprofit organization in charge of executing it.

strengtH is mentalThe messaging of the SerFuerte campaign is “Being strong isn’t just physical. Be

strong and take care of your mental health. Help is available”. Alexis Mendoza, Latino wellness coordinator, indicates that a group of community members created the SerFuerte message to highlight that mental health is important for men as well, and that being strong is not just physical, but also about the importance of caring for your mental health and taking action by seeking needed services.

Berta Campos-Anicetti, MPH, Latino Services Directos, explains that the SerFuerte campaign was made possible thanks to Kaiser Permanente by sponsoring the development of a mental health stigma reduction campaign for the Latino community in Marin county. When North Marin Community Services was granted the funds for the campaign, they decided to focus attention on Latino men, since they are the most underserved within the Latino community because of the stigma surrounding mental health and machismo within the culture.

macHismo noMachismo’s exaggerated masculinity dictates that men ought to be always strong,

which is why many men do not avail themselves from the treatments for depression and addiction which could help them feel and function better. Machismo approves the excessive use of alcohol, nicotine, and other drugs, which are associated with serious illnesses and premature deaths due to accidents or by suicide.

HelP is aVailaBle — serFuerte.orgThe goal of the SerFuerte campaign is to inform the community of services that

exist throughout the county, and to refer people to the appropriate type of service they may be in need. For example, some persons need psychotherapy and medications provided by mental health professionals, while for others it is sufficient to receive the confidential support in Spanish offered by the emotional wellness promotores (community health advocates), another program managed by North Marin Community Services.

Silvia Albuja, coodinator of the emotional wellness promotores program, smiles describing how these dedicated volunteer promotores inform, invite and inspire community members through their example, efforts, participation in community events and on the Cuerpo Corazón Comunidad radio program. With the help of the mental health promotores and the 42 bus shelter advertisements displayed throughout Marin County, the hope is that the Latino community recognizes that to a certain extent being strong is about caring for our emotional health.

For more information and inspiration, listen to Cuerpo Corazón Comunidad on Wednesdays at 11am on KBBF 89.1FM, www.KWMR.org, www.cuerpocorazoncomunidad.org and via Facebook. Contact Doctora Marisol at [email protected].

¿Qué es serFuerte?¿Qué imágenes vienen a la mente al imaginarnos a alguien fuerte? ¿Qué hacen las personas fuertes? si bien quizás visualizamos a quienes son fuertes como corpulentos y capaces de usar la fuerza para hazañas físicas extraordinarias, serFuerte es el nombre de una nueva campaña local que nos enseña cómo la verdadera fortaleza incluye el cuidar nuestro bienestar emocional.

Tuve la oportunidad de entrevistar a los líderes de la campaña SerFuerte de North Marin Community Services, la organización sin fines lucrativos encargada de ejecutarla.

sé Fuerte y cuida tu salud mentalEl mensaje de la campaña SerFuerte es “Ser fuerte no es solo físico. Sé fuerte y cuida tu

salud mental. Hay ayuda disponible”. Alexis Mendoza, coordinador del bienestar Latino, señala que un grupo de miembros de la comunidad crearon el mensaje de SerFuerte para enfatizar que la salud mental es importante también para los hombres, y que ser fuerte no solamente se refiere a la salud física, sino también a lo importante que es cuidar de la salud mental y procurar los servicios necesarios.

Berta Campos-Anicetti, MPH, directora de servicios a los Latinos, explica que la iniciativa SerFuerte es posible gracias a Kaiser Permanente, quienes patrocinaron la creación de una campaña contra el estigma sobre la salud mental en la comunidad Latinx en Marin. Cuando North Marin Community Services se encargó de dicha campaña, decidieron enfocar la atención en los hombres Latinos, ya que son quienes reciben menos ayuda debido al estigma que rodea la salud mental y el machismo dentro de la cultura Latina.

macHismo noLa masculinidad exagerada del machismo dicta que los hombres han de ser siempre

fuertes, por lo que muchos varones no aprovechan los tratamientos para la depresión y la adicción que pueden ayudarles a sentirse mejor y funcionar mejor. El machismo aprueba el consumo desmedido de alcohol, nicotina y otras drogas, los cuales están asociados a enfermedades serias y a muertes prematuras por accidentes o por suicidio.

Hay ayuda disPoniBleEl objetivo de la campaña SerFuerte es informar a la comunidad de los servicios que

existen en el condado, y referir a las personas al tipo de servicio que sea el más apropiado. Por ejemplo, algunas personas necesitan sicoterapia y medicamentos provistos por profesionales de la salud mental, mientras a otras les basta con recibir apoyo confidencial en español de parte de los promotores del bienestar emocional, programa también administrado por North Marin Community Services.

Silvia Albuja, coodinadora del programa de promotores del bienestar emocional, sonríe al relatar cómo estos dedicados promotores voluntarios informan, invitan e inspiran a la comunidad por medio de su ejemplo, esfuerzos, participación en eventos comunitarios y en el programa de radio Cuerpo Corazón Comunidad. Con la ayuda de los promotores del bienestar emocional y 21 anuncios en las paradas de autobuses en Marin se espera ayudar a la comunidad Latina a reconocer que ser fuerte se trata en gran medida de cuidar el bienestar emocional.

Para más información e inspiración, escuche Cuerpo Corazón Comunidad los miércoles a las 11am por KBBF 89.1FM, www.KWMR.org, www.cuerpocorazoncomunidad.org, y por Facebook. Escriba a la Doctora Marisol a [email protected].

M A R C H 2 0 1 8 • W W W . L A V O Z . U S . C O M L A V O Z B I L I N G U A L M A G A Z I N E • 9

Cuerpo Corazón Comunidad: ¡A su salud! Marisol Muñoz-Kiehne, PhD

JUNTAS FAMILIARES FAMILY MEETINGSDo you sometimes wonder how to get your children to work together for the good of the family? Weekly family meetings are one way. They pro-vide an opportunity to express family values and give encouragement and praise. You can also discuss concerns, deal with confl icts, practice problem-solving skills, and plan family outings or celebrations.

HERE ARE SOME GUIDELINES FOR PRODUCTIVE FAMILY MEETINGS:

• Pick a time that’s best for yourfamily. Every Sunday night after dinner might work or Saturday morning before everyone gets busy.

• Have short meetings. Fifteen totwenty minutes can be enough.

• If your children are young, start withjust one or two issues at each meeting. Children as young as four years old can participate. Most children like family meetings as long as there isn’t yelling or arguing.

• Stick to your time limit, and endon a positive note, or follow with an enjoyable activity.

• Write down agreements and ideas, soimportant items aren’t forgotten.

• Post a list on your refrigerator fortopics to be discussed at your next family meeting. They may be items like where to go on the weekend, chores to be done, planning a sleepover with friends, or a new system for getting ready for school on time.

SUGGESTED ORDER OF AGENDA:1. Give praise to each family member

about what’s working well.2. Address children’s concerns

fi rst, as they will be more interested in cooperating when their issues are addressed.

3. Try to include only one parentconcern per week. In a year that’s 52 issues!

4. End with a plan with action items toaddress the concerns noted.

When leading a family meeting, focus on solutions, not complaining.

If you’re trying to understand a problem, investigate the issue. Ask clarifying questions and make sure that the person who has a concern feels understood. For example, if your 5-year-old daughter tells you she doesn’t want to do her chore of feeding the cat anymore, give her time to talk about what’s changed. Ask the other children if they’ve had a similar experience. Together you can come up with an alternative chore for your daughter to do if someone else is willing to feed the cat. Help children learn how to brainstorm ideas, pick a solution, and evaluate the outcome at the next meeting.

Consider having some fun after a family meeting. Play a game, take a walk, or have a special dinner together.

The skills that your children will learn by taking part in family meetings will be of value to them with their friends, at school, and at work. Many small problems can be worked out before they grow into big issues. And the entire family will feel more connected as they learn to help each other. Successful family meetings take practice, patience, and a positive attitude.

For more information and inspiration, listen to Cuerpo Corazón Comunidad on Wednesdays at 11am on KBBF 89.1FM, www.KWMR.org, www.cuerpo corazon comunidad.org and via Facebook. Contact Doctora Marisol at [email protected].

HE AQUÍ VARIAS GUÍAS PARA UNAS JUN-TAS FAMILIARES PRODUCTIVAS:

• Elija días y horas convenientes parasu familia. Pueden ser los domingos en la noche después de la cena, o los sábados por la mañana antes de comenzar los ofi cios y diligencias.

• Las juntas deben ser breves. Quince oveinte minutos pueden ser sufi ciente.

• Si sus hijos son pequeños, comiencencon sólo uno o dos asuntos a tratar en las juntas. Los niños de cuatro años en adelante pueden participar. La mayoría de los niños disfrutan las juntas familiares, siempre que no incluyan gritos o peleas.

• Limítese al tiempo acordado, y concluyancon una nota positiva, u ocúpense en una actividad placentera después de la junta.

• Apunten las ideas y los acuerdos, para noolvidar lo que deseen recordar.

• Pongan en la puerta del refrigerador unpapel para apuntar los temas a ser discutidos en la próxima junta familiar. Éstos pueden incluir a dónde ir durante el fi n de semana, las tareas a ser realizadas, planifi car una visita o fi esta, o un nuevo sistema para estar listos a tiempo en las mañanas.

AGENDA SUGERIDA PARA LAS JUNTAS:1. Reconozcan lo que está haciendo bien

cada miembro de la familia.2. Aborden primero los asuntos propuestos

por los niños, ya que estarán más interesados y dispuestos a colaborar cuando se les ha prestado atención a sus preocupaciones.

3. Traten de incluir sólo un asuntopropuesto por los padres cada semana. ¡En un año esto resulta en 52 asuntos!

4. Terminen la junta con un plan de acciónpara lidiar con los asuntos discutidos.

Al conducir la junta familiar, enfóquese en las soluciones, no en las quejas. Si usted está tratando de entender un problema,

¿Se pregunta cómo lograr que sus hijos colaboren por el bien de la familia? Las juntas familiares sema-nales pueden ayudar. Éstas proveen una oportunidad para expresar los valores familiares, y compartir aliento y reconocimiento. También pueden discutirse las preocupaciones, lidiar con los confl ictos, practicar destrezas para resolver problemas, y planifi car paseos y celebraciones familiares.

investigue el asunto. Haga preguntas clarifi cadoras, y asegúrese de que todos se sientan comprendidos. Por ejemplo, si su niña de 5 años dice que ya no quiere cumplir con su tarea de alimentar al gato, ofrézcale la oportunidad de que explique lo que ha cambiado. Pregúntele a los otros niños si han tenidos experiencias similares. Juntos pueden acordar un ofi cio diferente para su hija si alguien se ofrece a alimentar al gato. Enseñe a los niños a proponer sus ideas, elegir una solución, y evaluar el resultado en la próxima junta.

Considere hacer algo divertido después de las juntas familiares. Jueguen un juego, salgan a caminar, o compartan una cena especial.Las destrezas que sus niños aprenderán al tomar parte de juntas familiares les servirán con sus amis-tades, en la escuela, y en el trabajo. Muchos prob-lemas pequeños pueden ser solucionados antes de que se hagan mayores. Y la familia entera se sentirá más unida al aprender a ayudarse mutuamente. Las juntas familiares exitosas toman práctica, pacien-cia, y una actitud positiva.

Para más información e inspiración, escuche Cuerpo Corazón Comunidad los miércoles a las 11am por KBBF 89.1FM, www.KWMR.org, www.cuerpocorazoncomunidad.org, y por Facebook. Escriba a la Doctora Marisol a [email protected]

¿NECESITA COMIDA?

707-523-79039:00 am - 5:30 pmOpen Monday - Friday Abierto Lunes - Viernes

NEED FOOD?

FOOD CONNECTIONS

Call Food Connections at theRedwood Empire Food Bank.Connecting our community

to healthy food.

Llame a Food Connections delBanco de Comida Redwood Empire.

Conectando nuestra comunidad a alimentos saludables.

37

38

35

36

41

42

39

40

For more information and to register:

April

62019

eyh-soco.orgor leave a message: 707-800-9819

Science Technology Engineering Math“Motivating Young Women in Science and Mathematics”

Santa Rosa Junior College 8:30 am - 2 pm

• Hands-on workshops led by STEM women for 7th and 8th grade girls.

• Registration closes April 2 or when full.

37

38

35

36

41

42

39

40

Para mas información y para registrar:

Abril

62019

eyh-soco.orgo deja un mensaje: 707-800-9819

Ciencia Tecnologia Ingenieria Matemática“El objetó es para motivar a las jóvenes en

ciencias y en matemáticas”

Santa Rosa Junior College 8:30 am - 2 pm

• Talleres para niñas en grados 7 y 8 dirigido por CTIM mujeres

• Registro se cierra el 2 de Abril o cuando ya no hay espacio

Page 10: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

1 0   •   R E V I S T A   B I L I N G ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   M A R Z O 2 0 1 9

BRADEN DIABETES CENTER

DIABETES CARE PROGRAM

Braden Diabetes Center1100 South Eliseo, Suite 2

Greenbrae, CA 949041-415-925-7370

Cuándo Tercer martes de cada mes. Bienvenidos todos, no es necesario registrarse.

Hora 5:00 pm – 6:00 pm

Lugar Braden Diabetes Center1100 South Eliseo – Suite 4Greenbrae, CA 94904

PrecioGRATIS

El grupo de apoyo para la diabetes en el Braden Diabetes Center brinda comodidad y asistencia a los miembros de la comunidad con diabetes. Tambien ofrece un ambiente acogedor para que los participantes encuentren puntos en común, intercambien consejos y se animen mutuamente.

• Aprenda herramientas para lidiar con la diabetes

• Obtenga apoyo para cumplir sus metas personales

• Renueve su entendimiento de un estilo de vida saludable

Temas de ejemplo

• Como confrontrar a la diabetes

• Un corazón saludable para la diabetes

• Cómo mantener sus pies saludables

• Nuevos medicamentos para la diabetes

• Consejos de nutrición para ir de compras y salir a cenar

• Actividad física y la diabetes

Este grupo está diseñado para la comunidad de habla hispana y está moderado por un educador de la diabetes certifi cado en español.

Grupo de apoyo para la diabetes Moderado en español

JULY18 46890

To advertise: 707 538.1812 or [email protected] Classified job ads on social media: Facebook and www.lavoz.us.com!

Seattle (SEA)

Portland (PDX)

Phoenix (PHX)

Las Vegas (LAS)

Minneapolis (MSP)

Los Angeles (LAX)Orange County (SNA)

San Diego (SAN)

San Francisco (SFO)

STS

Denver (DEN)

Dallas (DFW)

(estacional)

(estacional)

©PN

TS

Vuela local!www.flySTS.com

Charles M. Schulz -Aeropuerto del Condado de Sonoma

¡Vuele en su aeropuerto local y disfrute de vuelos sin escalas a 11 destinos y conectividad mundial!

Fly your local Airport and enjoy nonstop flights to 11 destinations and worldwide connectivity!

drop-in clinic hours: 9:30–11:30 am, 5:30 –7:30 pm, lunes/monday: Primary care/

family Practice.

3–4:30 pm martes para niños/ tuesday for children and Primary care/

family Practice

miércoles/Wednesday & viernes/friday by appointment for Women’s health, school/

Work physicals, and enrollment in calfresh, medi-cal and covered california.

5:30–7:30 pm Jueves/thursdays: Primary care/family Practice

50 montgomery drive drivesanta rosa, ca 95404

707 585-7780

jewishfreeclinic.org

¡servicios totalmente gratis para clientes sin seguro médico!

BRADEN DIABETES CENTER

DIABETES CARE PROGRAM

Braden Diabetes Center1100 South Eliseo, Suite 2

Greenbrae, CA 949041-415-925-7370

Cuándo Tercer martes de cada mes. Bienvenidos todos, no es necesario registrarse.

Hora 5:00 pm – 6:00 pm

Lugar Braden Diabetes Center1100 South Eliseo – Suite 4Greenbrae, CA 94904

PrecioGRATIS

El grupo de apoyo para la diabetes en el Braden Diabetes Center brinda comodidad y asistencia a los miembros de la comunidad con diabetes. Tambien ofrece un ambiente acogedor para que los participantes encuentren puntos en común, intercambien consejos y se animen mutuamente.

• Aprenda herramientas para lidiar con la diabetes

• Obtenga apoyo para cumplir sus metas personales

• Renueve su entendimiento de un estilo de vida saludable

Temas de ejemplo

• Como confrontrar a la diabetes

• Un corazón saludable para la diabetes

• Cómo mantener sus pies saludables

• Nuevos medicamentos para la diabetes

• Consejos de nutrición para ir de compras y salir a cenar

• Actividad física y la diabetes

Este grupo está diseñado para la comunidad de habla hispana y está moderado por un educador de la diabetes certifi cado en español.

Grupo de apoyo para la diabetes Moderado en español

JULY18 46890

BRADEN DIABETES CENTER

DIABETES CARE PROGRAM

Braden Diabetes Center1100 South Eliseo, Suite 2

Greenbrae, CA 949041-415-925-7370

Cuándo Tercer martes de cada mes. Bienvenidos todos, no es necesario registrarse.

Hora 5:00 pm – 6:00 pm

Lugar Braden Diabetes Center1100 South Eliseo – Suite 4Greenbrae, CA 94904

PrecioGRATIS

El grupo de apoyo para la diabetes en el Braden Diabetes Center brinda comodidad y asistencia a los miembros de la comunidad con diabetes. Tambien ofrece un ambiente acogedor para que los participantes encuentren puntos en común, intercambien consejos y se animen mutuamente.

• Aprenda herramientas para lidiar con la diabetes

• Obtenga apoyo para cumplir sus metas personales

• Renueve su entendimiento de un estilo de vida saludable

Temas de ejemplo

• Como confrontrar a la diabetes

• Un corazón saludable para la diabetes

• Cómo mantener sus pies saludables

• Nuevos medicamentos para la diabetes

• Consejos de nutrición para ir de compras y salir a cenar

• Actividad física y la diabetes

Este grupo está diseñado para la comunidad de habla hispana y está moderado por un educador de la diabetes certifi cado en español.

Grupo de apoyo para la diabetes Moderado en español

JULY18 46890

BRADEN DIABETES CENTER

DIABETES CARE PROGRAM

Braden Diabetes Center1100 South Eliseo, Suite 2

Greenbrae, CA 949041-415-925-7370

Cuándo Tercer martes de cada mes. Bienvenidos todos, no es necesario registrarse.

Hora 5:00 pm – 6:00 pm

Lugar Braden Diabetes Center1100 South Eliseo – Suite 4Greenbrae, CA 94904

PrecioGRATIS

El grupo de apoyo para la diabetes en el Braden Diabetes Center brinda comodidad y asistencia a los miembros de la comunidad con diabetes. Tambien ofrece un ambiente acogedor para que los participantes encuentren puntos en común, intercambien consejos y se animen mutuamente.

• Aprenda herramientas para lidiar con la diabetes

• Obtenga apoyo para cumplir sus metas personales

• Renueve su entendimiento de un estilo de vida saludable

Temas de ejemplo

• Como confrontrar a la diabetes

• Un corazón saludable para la diabetes

• Cómo mantener sus pies saludables

• Nuevos medicamentos para la diabetes

• Consejos de nutrición para ir de compras y salir a cenar

• Actividad física y la diabetes

Este grupo está diseñado para la comunidad de habla hispana y está moderado por un educador de la diabetes certifi cado en español.

Grupo de apoyo para la diabetes Moderado en español

JULY18 46890

Si hay preguntas llama (415) 925-7694

Page 11: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

M A R C H   2 0 1 9   •   W W W. L A V O Z . U S . C O M                       L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   1 1 

EL GANADOR DEL 2019 CAMPEONATO DE PODA, Gerardo Pantoja of Atlas Vineyard Management

LOS CUATRO GANADORES: (desde la izquierda a la derecha) Jaime Castro Montiel, Seghesio Family Vineyards (Cuarto Puesto); Luis Abrego, Cornerstone Certified Vineyard (Tercer Puesto); Victor G. Bernardino Martinez, Bevill Vineyard Management (Segundo Puesto); Gerardo Pantoja, Atlas Vineyard Management (Ganador)

Por favor únanse a la Asociación de Viticultores para celebrar a nuestra increíble fuerza de trabajo – el alma y corazón de nuestra industria. El Campeonato Anual de Poda es una respetada tradición que reconoce el trabajo duro y las habilidades de nuestros empleados de los viñedos. Nuestra competencia 2019, que se celebró el 22 de febrero, obtuvo niveles récord de participación y fue el primer año en que compitió una mujer.

Felicitaciones a los ganadores de este año, y a todos los empleados de nuestros viñedos, les damos las gracias por ayudar a asegurarnos de que el Condado de Sonoma siga siendo un lugar increíble para trabajar, vivir y crecer.

Somos el Condado de Sonoma.

¡FELICIDADES! GANADORES DEL CAMPEONATO DE PODA DEL CONDADO DE SONOMA 2019

Thank you to our Event Sponsors!Platinum

Gold

Irrigation Co.

Page 12: The Voice · lavoz.us.com tHird steP: tHe Federal emPloyer identiFication numBer The federal employer identification number (EIN) is a 9-digit number assigned to corporations, partnerships,

1 2   •   R E V I S T A   B I L I N G ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   M A R Z O 2 0 1 9

JOB #:GRT-159886JOB TITLE: KITCHEN SINK PROMOTIONSPUBLICATION: LA VOZINSERTION DATE: MAR 2019 COLOR INFO: 4/C SIZE: 9.75” X 13.5”

Regístrese para una tarjeta Graton Rewards y obtenga hasta $500 para Juegos Gratis en las maquinitas − ¡Garantizado!

Grandes Días De Juegos¡Este mes de marzo estamos regalando un Lexus,

dinero en efectivo y juegos gratis en las maquinitas!

7XHASTA

PUNTOS PARA SLOT PLAY8 A.M. - MEDIANOCHE Convierta los puntos en juegos en las maquinitas. 1,000 puntos = $1 en juegos en las maquinitas.

TORNEO DE JUEGOS EN LAS MAQUINITAS5 P.M. - 10 P.M. | DESDE AHORA - 28 DE MARZO Hasta $30,000 en premios en cada torneo. ¡Gane hasta $10,000 en efectivo!

DÍAS DE MULTIPLICADORES DE PUNTOS¡GANE HASTA 7X DE PUNTOS!

Preferencial = 2X puntos • Premier = 3X puntos Platino = 5X puntos • Élite = 7X puntos

LOS JUEVES

LOS MIÉRCOLES

GANE UN LEXUSADEMÁS DE 50 GANADORES DE $500 EN EFECTIVO. Sorteos de dinero en efectivo y del auto a las 10 P.M.Gane boletos durante todo el mes al jugar en las maquinitas y en los juegos de mesa.

VIERNES, 29 DE MARZO

288 Golf Course Drive West | Rohnert Park, CA Tel. 707.588.7100

DE LA BAHIA A LA ALEGRIA EN 43 MINUTOS

ROHNERT PARK EN LA SALIDA 484 DE LA US 101

LOS MIÉRCOLES ACTIVE LAS OFERTAS DE MULTIPLICADORES DE PUNTOS EN UN QUIOSCO REWARDS. PARA PARTICIPAR EN LAS PROMOCIONES Y EVENTOS SE REQUIERE LA TARJETA GRATON REWARDS. EL REGLAMENTO COMPLETO SE ENCUENTRA EN EL REWARDS CENTER. DEBE TENER 21 AÑOS O MÁS. JUEGUE DENTRO DE SUS LÍMITES. SI PIENSA QUE TIENE UN PROBLEMA CON EL JUEGO COMPULSIVO, LLAME 1-800-GAMBLER PARA AYUDA. ROHNERT PARK, CA. ©2019 GRATON RESORT & CASINO