31
THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à Trois Rìvières) Montserrat Casanovas Rosa Mateu (Universitat de Lleida) 2013 UdL International Conference on Linguistic and Cultural Transfer: Language, Instruction, and Translation 20th November2013

THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS:

LANGUAGE TRANSFERSIN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE

WRITINGÉric Poirier

(Université de Québec à Trois Rìvières)Montserrat Casanovas

Rosa Mateu (Universitat de Lleida)

2013 UdL International Conference on Linguistic and Cultural Transfer:

Language, Instruction, and Translation20th November2013

Page 2: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

El análisis de la transferencia lingüística

– Interferencia versus transferencia (Haugen 1970)– ¿Transferencias = errores? • No se produce al azar• No es una compilación de préstamos efímeros de una

lengua a la otra• Es un proceso sistemático (Weinreich 1953)• Forman parte de la gramática de las comunidades

bilingües (Romaine 1988)

Page 3: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

• Implicaciones en didáctica de las lenguas y traducción:– Estudio falsos amigos– Estructuras lingüísticas comunes

El análisis de la transferencia lingüística

LIC-GenCat

Page 4: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

El análisis de la transferencia lingüística

– Quan es parla d’"estructures lingüístiques comunes" es fa referència als continguts lingüístics comuns entre la llengua catalana i la llengua castellana. (LIC, D.Ensenyament, GenCat)

– El que l’alumne pot fer amb la llengua, i amb totes les llengües que coneix i que va coneixent, són els aprenentatges veritablement transferibles, uns aprenentatges comuns i compartits entre les diferents llengües. (Lladó/Llobera, 2006).

– Para:• Evitar la repetición sistemática de contenidos• Atender a la especificidad de Ios contenidos. • Diferenciación y punto de referencia de las lenguas

Page 5: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

The InterSys Project

• Product of international cooperation

Cooperation agreement (2011)

• Two research groups

GIMLUQTR Group

• Funded by the Government of Québec

Comité mixte Québec–Catalogne

Page 6: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

• Multilingual (English, Spanish, French and German) Definitions (Delisle/Cormier 1999):– <Error de traducción> que proviene de una falta de

conocimientos o de un <error metodológico>, y que consiste en emplear en el <texto de llegada> un elemento <lingüístico> propio de la <lengua de origen>.

– Two types of translation interference: meaning-based (metodológico) and formal (conocimiento)

Translation interference

Page 7: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Methodological error (meaning-based interference): an error which is predictable and explainable from the meaning of word or expression (linguistic unit) that are misused.

English to Spanish (and French):– (informática) to save a file to hard disk => *salvar un archivo (fichero)

en el disco duro [*sauver un fichier sur le disque dur] => guardar un archivo en el disco duro [enregistrer, sauvegarder un fichier sur le disque dur]. Example from Delisle et al. (1999)

English to French (in the corpus, approximate Spanish example):– (adjective) (somebody is) excited => *excité [excitado – probably correct

in Spanish and more positive, not correct in written French with this meaning] => agité [estado de agitación, exaltado]

Example of first-type translation interference

Page 8: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Formal error (syntactic or collocational based interference): an error which is not predictable from the meaning of word or expression (linguistic unit) that are misused English to Québec French in corpus (approximate Spanish example)

– (medical) family history => *un historique familial [des antécédents familiaux] ≈ ?un historial familiar (another meaning with historia familiar) [antecedentes familiares o historia clínica] – UQTR Corpus

Learning opportunity for second-type translation interferences

Example of second-type translation interference

Page 9: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Theoretical framework

Error taxonomy in

applied linguistics

Parallel corpus analysis

Error Analysis framework = identification

algorithm (James 1998 :

269)

Contrastive Analysis

awareness tools

Page 10: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Purpose of the InterSys Project

1. Collection and classification of interferences in corpora of translations and written communications (in formal assessments)

2. Selection (list) of most frequent interferences (preferably of second-type that are unpredictable)

3. Creation of learning tools for language and translation learners

Page 11: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Corpora of the InterSys Project

E/F

• Transfers from L2 English in translating in L1 French

F/E

• Transfers from L1 French in translating in L2 English

C/S

• Transfers from L1 Catalan writing in L2 Spanish

S/C

• Transfers from L2 Spanish writing in L1 Catalan

Page 12: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

UQTR Eng-Fr Corpus

Page 13: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

UQTR Fr-Eng Corpus

Page 14: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

No Corpus Étudiant Entrée lexicale ou expression en anglaisForme fautive (interférence) en françaisForme correcte ou corrigée Type d'interférence Catégorie d'interférenceTAF = traduction de l'anglais au français, RF, TFA

1 TAF 1 blood pressure pression sanguine pression artérielle mauvaise collocation syntaxique2 TAF 1 high blood pressure haute pression (artérielle) hypertension (artérielle) calque syntaxique3 TAF 1 advised avisé informé emprunt lexical (faux ami) lexical4 TAF 2 have high blood pressure avoir de l'hypertension souffrir d'hypertension mauvaise collocation syntaxique5 TAF 2 have sb's blood pressure checked faire surveiller sa tension faire vérifier sa tension calque syntaxique6 TAF 3 high blood pressure haute tension artérielle tension artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique7 TAF 3 have sb's high blood pressure checkedprocéder à l'examen de la pression artériellefaire vérifier sa tension mauvaise collocation syntaxique8 TAF 3 stroke attaque accident vasculaire cérébral emprunt sémantique lexical9 TAF 3 family history historique familial antécédents familiaux calque syntaxique

10 TAF 4 "[…]" «[…]» «[…]» typographie typographie11 TAF 5 “[…]” «[…]» « […] » typographie typographie12 TAF 5 Ø (pas d'interférence directe dans le texte mais dans la langue)condition état, maladie anglicisme sémantique lexical13 TAF 5 family history histoire familiale antécédents familiaux calque lexical14 TAF 6 high blood pressure haute tension hypertension (artérielle) mauvaise collocation syntaxique15 TAF 7 high blood pressure haute tension hypertension (artérielle) mauvaise collocation syntaxique16 TAF 8 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque lexical17 TAF 9 high blood pressure haute tension tension artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique18 TAF 9 heart's action action du cœur deux mouvements du cœur, deux phases du battement cardiaquecalque lexical19 TAF 10 elderly people senior personnes âgées emprunt lexical lexical20 TAF 11 high blood pressure haute pression (artérielle) pression artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique21 TAF 12 high blood pressure haute pression sanguine pression artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique22 TAF 12 stroke attaque cardiaque crise cardiaque calque lexical23 TAF 12 family history historique familial antécédents familiaux calque syntaxique24 TAF 13 is said to suffer from sth est dite souffrante de qqch on dit que la personne souffre decalque syntaxique25 TAF 13 stroke attaque accident vasculaire cérébral emprunt sémantique26 TAF 14 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque syntaxique27 TAF 15 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque syntaxique28 TAF 15 Ø (pas d'interférence directe dans le texte mais dans la langue); et, ; Ø typographie typographie29 TAF 16 high blood pressure haute pression pression (artérielle) élevée, tension (artérielle) élevéemauvaise collocation syntaxique30 TAF 16 pressure of the blood pression sanguine pression artérielle mauvaise collocation syntaxique31 TAF 17 high blood pressure haute pression pression (artérielle) élevée, tension (artérielle) élevéemauvaise collocation syntaxique32 TAF 17 stroke accident cérébrovasculaire accider vasculaire cérébral syntaxe syntaxique33 TAF 18 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque lexical34 TAF 18 people peuple gens calque lexical35 TAF 19 heart's action action du cœur deux mouvements du cœur, deux phases du battement cardiaquecalque lexical36 TAF 19 middle-aged people personnes d'âge moyen les personnes d'age moyen mauvaise collocation syntaxique37 TAF 21 blood pressure pression sanguine pression artérielle mauvaise collocation syntaxique38 TAF 21 excited excitation lorsqu'on est actif calque lexical39 TAF 21 high blood pressure haute pression tension artérielle élevée calque lexical

Corpus UQTRRaw data

Page 15: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

flfffffCorpus UdLProcedencia

ProcedenciaEducaciónPrimaria

Exámenes

Trabajos

Textos expositivos

Page 16: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

flfffffCorpus UdLTipología textual

Tipología textual

Catalán

Exámenes(53)

Trabajos(16/25 págs.)

Español

Exámenes (15)

Trabajos(25/35 págs.)

Textos expositivos

(40)

Page 17: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

• Programa EXCEL: primera prueba con el programa de concordancia de textos TLCorpus: límites de número de palabras por texto y posibilidades estadísticas muy limitadas.

• Transcritos 100% textos en español y en catalán.• Analizados y codificados 62% textos en español y en

catalán.• Análisis cualitativo de los datos; posterior análisis

cuantitativo.• Dos subcorpus: catalán/español.

Page 18: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

flfffffCorpus UdLCodificación

ORTOGRÁFICAS: ORTO

CONS: consonantes

ACENT: acentuación

SEP: separación distinta de

palabras

GUI: guion

LÉXICO: LÉXICO

SIG: cambio significados

PRS: Préstamo

CAL: Calcos

SINTAXIS: SINT

PREP: preposiciones

ART: artículos

DISC: discurso

Page 19: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

PAÍS TITULACIÓN IDIOMA TEXTOCATEGORÍA TEXTUALNÚMERO DOCTIPO TRANSFERENCIA SUBTIPOquenta ESP PRIM ESP T 1A ORTO CONSdiferéncia ESP PRIM ESP T 1A ORTO ACENTi ESP PRIM ESP T 1B ORTO CONSsón ESP PRIM ESP T 1B ORTO ACENTLas Tic las utilizo para debatir a la hora de realizar trabajosESP PRIM ESP T 1C DISCA parte de estas faenas diarias, también las utilizo a modo de comunicaciónESP PRIM ESP T 2A LÉXICO SIGi ESP PRIM ESP T 2A ORTO CONS

acadèmico ESP PRIM ESP T 2C ORTO ACENT

professionales ESP PRIM ESP T 3B ORTO CONS

àmbito ESP PRIM ESP T 3C ORTO ACENT

instantànea ESP PRIM ESP T 3C ORTO ACENT

i ESP PRIM ESP T 4A ORTO CONS

poder hacer faena desde casaESP PRIM ESP T 4A LÉXICO SIG

Grácias ESP PRIM ESP T 4B ORTO ACENT

xatear ESP PRIM ESP T 4B ORTO CONS

són ESP PRIM ESP T 4B ORTO ACENT

mobil ESP PRIM ESP T 4C ORTO CONS

Page 20: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

• Hipoacentuación• Hiperacentuación• Grafismos ajenos• Separación de

palabras

ORTOGRAFÍA: Mezcla de las

normas ortográficas

Corpus UdLTipología de interferencias encontradas

Page 21: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Corpus UdLTipología de interferencias encontradas

CATALÁN ESPAÑOL

Hipoacentuación familiessuicidi

aleman /ayudarandia /podrian

Hiperacentuación matériapréviasónporqué (conj. causal)

Cambio acentuación japonés àmbito

Grafismos inmensapasat

xatear, quantitativamenteimpossible, circumstancias

Separación de palabras per elal igual que

comunicar-sesobretodoa demás

Vacilaciones en las formas

Coexistencia de formas

complementarias

Intercambio de formas

Page 22: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

• Préstamos• Calcos• Cambios

de significado

LÉXICO

Corpus UdLTipología de interferencias encontradas

Page 23: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Corpus UdLTipología de interferencias encontradas

CATALÁN ESPAÑOL

Préstamos disfrutarenfrentarreflexar

oblidardesenvoluparasolir

Calcos al igual quepoc a pocal llarg de

parar a pensarde seguro

Cambios de significado faenas

Page 24: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

• Preposiciones• Artículos• Verbos• Adj-Adv• Conj

MORFOSINTAXIS

Corpus UdLTipología de interferencias encontradas

Page 25: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Corpus UdLTipología de interferencias encontradas

CATALÁN ESPAÑOL

Preposiciones trobar a + OD personaacompanyar arecuperar a

respecto atrabajar a (diferentes etapas)repercutir a

Artículos l’aulal’anterior

Verbos tener demirar dedejar de lado

Adjetivos/Adverbios desde bien pequeños eficazmente y eficientemente

Page 26: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

• Conectores• Expresiones

deícticasDISCURSO

Corpus UdLTipología de interferencias encontradas

Page 27: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

• Conectores:– Aún más también te permite ponerte en contacto

con especialistas.– Por esto.

• Escasez o ausencia de conectores en ambas lenguas

• Más fenómenos en la oralidad

Corpus UdLTipología de interferencias encontradas

Page 28: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Products of the InterSys Project

Applied linguistics

Linguistic typology of interferences (from

orthographic to sentence levels)

Better knowledge of interferences; language independent taxonomy,

linguistic material and data for language learning and

translation studies

Parallel corpora of student

assignments

List of most frequent systemic interference in the

corpora

Contrastive analysis

Development of learning and translation tools

Non-translation dictionary, learners antidictionary,

automatic quality control of translations, student

learning tools

Page 29: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Conclusion

UQTR Corpus

UdL Corpus

Page 30: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

References

• Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (ed.) (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins.

• Generalitat de Catalunya, Departament d’Ensenyament, LIC, http://www.xtec.cat/web/projectes/projectes

• Haugen, E. (1950). “The analysis of linguistic borrowing.” Language 26.2., 211-231.• James, Carl (1998). Errors in Language Learning and Use. Exploring Error Analysis.

Pearson Edducation. • Lladó, J. i M. Llobera (2006). Reflexions i propostes per al tractament de llengües en

els centres d’ensenyament. Ed. Moll; Palma.• Valentine, Egan and Marie-Christine Aubin (2004). Stylistique différentielle et

traduction, Sodilis.• Vann, Robert E. (2007). “Doing Catalan Spanish: Pragmatic Resources and

Discourse Strategies in Ways of Speaking Spanish in Barcelona”, Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Jonathan Holmquist et al., 183-192. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Page 31: THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS: LANGUAGE TRANSFERS IN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE WRITING Éric Poirier (Université de Québec à

Moltes gràcies!Thank you very much!

¡Muchas gracias! Merci beaucoup!

Questions or comments