Upload
w
View
222
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
http://rel.sagepub.com/RELC Journal
http://rel.sagepub.com/content/36/1/39The online version of this article can be found at:
DOI: 10.1177/0033688205053481
2005 36: 39RELC JournalWenli Tsou
The Effects of Cultural Instruction on Foreign Language Learning
Published by:
http://www.sagepublications.com
can be found at:RELC JournalAdditional services and information for
http://rel.sagepub.com/cgi/alertsEmail Alerts:
http://rel.sagepub.com/subscriptionsSubscriptions:
http://www.sagepub.com/journalsReprints.navReprints:
http://www.sagepub.com/journalsPermissions.navPermissions:
http://rel.sagepub.com/content/36/1/39.refs.htmlCitations:
What is This?
- Apr 11, 2005Version of Record >>
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
[RELC 36.1 (2005) 39-57]
DOI: 10.1177/0033688205053481
© 2005 SAGE Publications (London, Thousand Oaks CA and New Delhi)
THE EFFECTS OF CULTURAL INSTRUCTION
ON FOREIGN LANGUAGE LEARNING
Wenli Tsou
National University of Tainan, Taiwan R.O.C.
ABSTRACT
Many elementary EFL teachers in Taiwan have concerns in inte-
grating target culture teaching into their language classrooms for
reasons such as teachers’ limited knowledge of the target culture, lack
of time, lack of methods and materials. In order to persuade more
language teachers to teach target language culture, guidelines about
designing an applicable cultural instruction and evidence about its
effects on language learning are needed. In the study, the combination
of an anthropology process and task-oriented approach were applied
to conduct the culture lessons. Culture instruction was implemented
within two elementary EFL classrooms for one semester to see the
effects of culture instruction on foreign language learning. When cul-
ture lessons were integrated into EFL instruction, students’ language
proficiency was significantly improved. In addition, they had better
interests in language learning.
Background of the Study
Research on language learning has recognized the close relationship
between language and culture (Ando 1997; Brown 1994). ‘Language
competence may be attempted directly without prior immersion in the
culture. But in the absence of culture experience, a dearth of motivation,
achievement, and enjoyment is probable in the arduous task of language
learning’ (Carpenter and Torney 1973: 11). ‘Without cultural insight and
skills, even fluent speakers can seriously misinterpret the messages they
hear or read, and the messages they intend to communicate can be mis-
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
40 Regional Language Centre Journal 36.1 (2005)
understood’ (Pesola 1991: 331). In fact, when learners learn about lan-
guage they learn about culture (Byram 1989). While the significance of
culture has been constantly mentioned, the specific contents and tech-
niques about culture teaching within the foreign language (FL) curriculum
still remain unclear to the FL educators. Many FL classrooms still view
culture learning as an addendum to language study and deal mostly with
food, festivals, buildings and other cultural institutions. Without know-
ing how and what to teach about culture in the FL classroom, most FL
teachers are uncomfortable in providing culture teaching (Bragaw 1991;
Hadley 1993; Arries 1994). Consequently, FL teachers either do not talk
about the target culture in their classrooms or only mention parts of the
target culture that has been included in the textbook. Culture still stands
for a small percentage in the foreign language-teaching curriculum.
The government of Taiwan decided to implement English as a required
foreign language for all fifth and sixth graders in the primary schools at
the beginning of the fall of 2001. In order to recruit enough EFL teachers,
the Ministry of Education held examinations (for language skills only) for
the potential EFL teachers. Those who passed the exams could participate
in the one-year teacher-training program to improve their EFL teaching
skills. Research has been conducted to evaluate the effects of training
programs (Chen 1999; Wu 2000). The results indicated that around 80%
of the trainees claimed that culture learning should be included in their
training program. Most EFL teachers recognized the importance of
culture in their teaching but they also realized that they were not well
equipped with the skills and knowledge for culture teaching. Some teach-
ers were still skeptical about the necessity and significance of teaching
culture in their language classrooms. If guidelines for culture teaching
and empirical evidences about positive effects of culture lessons on lan-
guage learning can be provided, teachers may be more willing to teach
culture.
The driving forces behind this study, which inspired the researcher to
focus on the population of elementary school children in Taiwan, came
from two directions. First, ‘elementary school foreign language programs
have the potential for preparing citizens to be functionally bicultural as
well as bilingual’, (Pesola 1991: 331). In addition, children demonstrate
greater ease in learning about culture. Some research indicated that the
age period before ten is the most promising for learning a foreign culture
because after age ten or eleven, children have developed a large number
of preconceptions about other cultures, including many rigid stereotypes
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
TSOU The Effects of Cultural Instruction 41
(Carpenter and Torney 1973). After the age of ten, people are less open to
modification and are more rigid in attitudes and behaviors (Cooper 1965;
Lambert and Klineberg 1967). Curtain and Pesola (1994) also believed
that fourth or fifth graders were more open-minded toward people with
different languages as well as cultures and it was the best time to conduct
instruction in world culture.
Second, the government of Taiwan decided to implement EFL in all
primary schools starting from the third grade in the fall of 2005. The
importance of both foreign language and culture instruction became
salient to all language educators in Taiwan. Therefore, good guidelines
for culture instruction and evidence of the advantages of culture teaching
in the language classroom are a critical need for these elementary school
language learners and practitioners in Taiwan.
Review of the Literature
For the past 50 years, culture has increased in importance in the language
classroom, especially in the FL classroom. In the 1950s and early 1960s,
the attention to culture in the language classroom tended to reflect the ‘big
C’ philosophy of culture (Social Science Education Consortium 1999)—
history, geography, institutions, literature, art and music, which were used
to help students in their reading of literature in the target language. In the
late 1960s, because of the influence from the audiolingual movement,
knowledge about the ‘small c’—everyday culture or behavior culture—
was seen as a necessary factor in building vocabulary (Grittner 1996).
Whether considering big C or small c, these approaches viewed culture as
some kind of a supplement to the language study (Grittner 1996).
Recent focus of culture teaching generally views culture as a social
process.
As such, culture is recognized as a changing variable rather than a
static entity. In turn, culture learning is seen not as the acquisition of
facts, but as a constructivist process…as a systematic and integral part
of language learning, rather than an add on (Social Science Education
Consortium 1999: 10).
Researchers advocate that culture should be clearly defined and system-
atically treated as a regular feature of the language classroom. The focus
is placed more on the learner’s side. The process of learners’ cultural
awareness or acculturation as well as the language materials being studied
becomes the center for culture learning (Grittner 1996).
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
42 Regional Language Centre Journal 36.1 (2005)
Theoretically, incorporating culture study in the language classroom
can be understood as important and necessary; practically, however, many
problems arise when implementing culture teaching in the foreign lan-
guage classroom. For instance, teachers’ limited foreign experiences,
limited knowledge of the target culture, lack of methods and materials,
lack of time, and fear of controversy over teaching values and attitudes
(Arries 1994; Bragaw 1991; Damen 1987; Hadley 1993; Mantle-Bromley
1993). With the intent of reducing language teachers’ fear and providing
supports for the culture teaching, the researcher found two important
approaches through the literature to teaching culture: task-oriented and
anthropology-process approaches. The task-oriented approach is charac-
terized by cooperative learning tasks in which students work together in
pairs or in small groups for activities such as culture box, mini-dramas,
field trips, and utilizing authentic materials (Brooks 1969; Hadley 1993;
Mantle-Bromley 1992; Strassheim 1981). On the other hand, those who
advocate an anthropology-process approach believe that ‘an exclusive
focus on material and activities reflects a misconception about the nature
of culture’ and leads people to ‘regard language learning and culture
learning as distinct components’ (Arries 1994: 523). Instead of presenting
selected target cultural topics to be studied in class, teachers should first
ask how much students already know about either their home culture or
the second culture. In other words, the focus of this approach is for learn-
ers to use their target language and anthropological techniques to test
hypotheses about the target language culture (Crawford-Lange and Lange
1984; Damen 1987; Grittner 1977; Kramsch 1983; Mantle-Bromley 1992).
Both approaches were successful in language classrooms; however, they
had not been implemented simultaneously into the FL language class-
room (Arries 1994; Seelye 1994). Since the participants of this study were
elementary children, a pure anthropology approach might appear to be
demanding for them. Nonetheless, different activities or tasks can be
introduced to carry out the anthropological process to obtain better learner
engagement. For instance, mini-drama (Hendon 1978), fantasy experience
(Curtain and Pesola 1994), culture box (Zlokas-Cavage 1995/1996), cul-
ture bump (Archer 1986). Therefore an integration of the anthropology-
process and task-oriented approaches was used to create the culture
lessons of the current study.
As for the content of culture instruction, various suggestions were
made from researchers and organizations. Pesola (1991) divided culture
into culture symbols, culture product and culture practice. Instead of divid-
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
TSOU The Effects of Cultural Instruction 43
ing culture into groups, Chastain (1988) listed important topics for culture
teaching. He believed topics concerning human behaviors around family;
personal needs, food, education, weddings, and money should be included
in culture instruction. It is difficult, however, to include everything in
culture instruction all at one time. The orders of different topics and the
amount of content for each topic should be planned systematically.
Chastain (1988) suggested that daily culture should go first and within
the small c category, and topics such as greetings, facial expressions,
and kinesics should be presented earlier. In addition, Posthofen (1994)
believed that in foreign language instruction, popular culture and not
formal culture should be emphasized.
Considering the language (one year of English learning) and cognitive
(ten-years old) developments of pupils being studied in this article, the
content for elementary EFL culture instruction should relate to children’s
life experiences. In addition, Curtain and Pesola (1994) explained that
incorporating children’s literature (fairy tales, stories, songs and chants)
within elementary foreign language instruction can not only provide
cultural knowledge to learners but can also promote their motivation in
language learning. The importance of the story can never be de-empha-
sized in children’s learning. Pesola suggested that the story of a single
character experiencing a dramatic event in the target culture, including
significant information about and emotional understanding of the target
culture itself, can better present the culture materials (1991: 341). There-
fore, integrating the above studies, the researcher laid the foundation of
culture instruction for the current study.
Purpose of the Study
In previous studies, culture was treated mostly as an addendum to lan-
guage teaching or to provide relief from the routine in the language class-
rooms (Moore 1996); therefore, it was difficult to study the effects of
culture on language learning. Differing from previous studies, the current
study intended to treat culture instruction as an organized focus of the
language classroom, rather than a fragment or an add on.
The Culture Instruction (See Appendix I)
The current culture instruction combined task-oriented and anthropology-
process approaches discussed in the literature review section. From an
anthropological orientation, the current study defined culture instruction
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
44 Regional Language Centre Journal 36.1 (2005)
as the processes of comparing and contrasting cultures through seeking
similarities first and then differences between learners’ native and target
cultures. According to Pesola,
Similar symbolic associations with new culture can assist children in
feeling a personal connectedness with an additional culture group. By
contrast, emphasis on exotic differences between groups of people
encouraged the tendency to develop negative stereotypes about those
perceived as different from the child’s group (1991: 332).
Thus, in order to reduce stereotyping and enhance the positive feeling
about learning a different culture, similarities between cultures were often
presented first. Drawing upon tasks/activities utilizing examples from
students’ daily lives, the target culture was gradually introduced to the
learners. When students compared and contrasted the target culture and
their native culture, they were aware of the existing differences, and could
further understand the target culture as well as their own culture. This
anthropology process of comparing and contrasting was carried out in
activities discussed in the task-oriented approach such as use of culture
assimilators, mini-dramas, and authentic materials. Specifically speaking,
culture instruction refers to an instruction that views culture learning as a
process. The target culture (American culture) was introduced around the
topics of students’ daily life through the anthropological techniques of
comparing and contrasting.
For each culture class, students were asked to discuss, in their native
language, what they already knew about the topics to be studied in both
their home culture and the target culture. After presenting each lesson,
additional information about the topic was often provided as supplemen-
tary materials for students to use in formulating or testing their hypothe-
ses about the culture being studied. There were a total of ten 20-minute
lessons of culture instruction provided to the experimental groups. For
each class, the teacher asked students to first think about what the topic
meant in relation to students’ own culture: to what extent did they under-
stand the topic in the target culture framework? This was followed by the
presentation and discussion of pictures, real objects or authentic materials
from native or target cultures associated with the topics being studied.
Through activities such as mini-drama, fantasy experience, and compar-
ing/contrasting processes, the target culture was introduced. Through these
practices, students could construct their own concepts about the specific
aspects of the target culture. In order to obtain gains in both language
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
TSOU The Effects of Cultural Instruction 45
skills and culture understanding, when presenting the target culture mate-
rials, the culture instructor spoke English primarily; while, in whole class
discussions and some discussion-related activities (e.g. culture bump),
Chinese was used mostly to facilitate comprehension. Cultural discus-
sions of this sort can facilitate language learning even if the discussions
are conducted in learners’ native language (Heidi 1990).
The lessons of the culture instruction were clustered around the
overseas-studying experiences of a ten-year-old boy named Joe. Joe was
an exchange student from Taiwan attending an elementary school in San
Francisco. He was living with an American family during his stay. Stu-
dents were vicariously experiencing what Joe was experiencing in the
target culture. The topics of the culture instruction and the orders of the
topics were actually a reflection of Joe’s life in the US. These topics
included: Home, Sweet Home; School Days; Meals and Table Manners;
Social Manners (conceptions of time, receiving gifts); Halloween; A Visit
to the Doctor; Thanksgiving; Shopping in the Mall; Christmas; and Say-
ing Good-bye. All the materials used in the cultural instruction were
created together by the researcher and the cultural instructor.
Methodology
Culture instruction was integrated to elementary EFL classes for one
semester. A total of 109 Grade 5 pupils from the region of Tainan County
in southern Taiwan participated in this study. Virtually all participants
came from suburban areas. The participants’ length of English learning
experience ranged from one–two years, with the majority having one
year of experience (80%). The four classes were chosen because the stu-
dents’ language learning background and proficiency level (low interme-
diate) were alike. There were two experimental groups (54 students in
total) and two control groups (55 students in total). The same English
instructor taught all four classes. The EFL teacher was willing to team-
teach with the culture instructor for ten weeks. The culture instructor
provided culture instruction to the experimental groups and regular EFL
instruction to the control groups. Furthermore, she worked with the
researcher and the English teacher to design the activities of the class
and also materials/activities for the culture instruction. Before the actual
administration, the culture instruction was piloted in classrooms that had
similar backgrounds as classes being studied to gather more information
for necessary modification.
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
46 Regional Language Centre Journal 36.1 (2005)
Before the treatment, each class was assessed on two different meas-
ures: English proficiency test (STYLE, Saxoncourt Tests for Young Learn-
ers of English, Level 1 and culture knowledge questionnaire (Appendix
II). STYLE (published by Norman House, London, UK, 1994) is a series
of listening and reading-based comprehension tests for children between
the ages of six and thirteen. There are six levels in this series. It was de-
signed for young learners who have minimum English learning experience
for at least nine months. Only language ability is tested in STYLE and not
culture knowledge. Different from the STYLE, the culture knowledge
questionnaire wanted to see to what extent students absorbed information
about certain topics of culture. Therefore, only background knowledge
were examined, not students’ recall of the topics. The items for this
questionnaire were multiple choices and true/false questions written in
Chinese. At the end of the semester, STYLE and the culture knowledge
questionnaire were applied again to see whether there were any changes in
both groups after the treatment. Interviews with students and instructors
in their native language were also conducted at the beginning (only the
English instructor) and at the end of the semester. Finally, t-tests and
ANCOVA were utilized to analyze the data collected.
Results of the study
The results from both qualitative data (t-test and ANCOVA) and qualita-
tive data (interviews) of the study will be discussed in the following
section.
Results from t-Tests and ANCOVA
The results in Table 1 indicate that before the experiment, although the
experimental groups did score a bit higher than the control groups, the
difference between groups in term of students’ language proficiency was
not significant, t (107) = -1.43. However, after the experiment, even
thought both groups significantly improved their language proficiency,
the difference between groups became significant, t (107) = -2.09*.
Students in the experimental groups did significantly better than students
in the control groups in the post language proficiency test (25.43 vs.
21.36, full score 30).
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
TSOU The Effects of Cultural Instruction 47
Table 1. t-Test Results for the Culture Questionnaire and English Proficiency Test
Pre-questionnaire
Mean (SD)
Post-questionnaire
Mean (SD)
Within group
t-test
Culture Knowledge
Control (55)
Experimental (54)
9.87 (1.96)
9.96 (1.88)
9.55 (2.00)
12.39 (1.52)
t(54)=1.19
t(53)=-10.04***
Between groups
t-test t(107 )=-.245 t(107)=-8.35***
Pre-test
Mean (SD)
Post-test
Mean (SD)
Within group
t-test
English Proficiency
Control (55)
Experimental (54)
19.45 (11.89)
22.28 (8.49)
21.36 (11.91)
25.43 (8.01)
t(54)=-3.34**
t(53)=-5.68***
Between groups
t-test t(107)=-1.43 t(107)=-2.09*
Note. *: p < .05 **: p < .01 ***: p < .001
When conducting correlation tests, the researcher found a strong correla-
tion (-.2175*) between the pre-test and students’ language improvement
(post-test–pre-test). This result indicated that pre-test could be an impor-
tant factor to language improvement and its effect should be controlled in
order to ensure that there were no biasing influences on the subsequently
measured criterion variable and the two groups were essentially alike.
Therefore, ANCOVA was then applied to exam the language improve-
ment between groups. In ANCOVA, the means of the groups were ad-
justed according to the covariant, pre-test. As indicated in Table 2, when
entering pre-test as a covariant, the increases between groups were sig-
nificantly different (F= 3.74*). Students in the experimental groups signi-
ficantly increased more (3.29 vs. 1.78) in their language ability after the
treatment.
Table 2. ANCOVA Results for the Improvement in English Proficiency
Source SS df MS F
Between groups 1761.32 771 61.32 3.74*
Within groups 1738.58 106 16.40
Total 1799.90 107
Note. *: p < .05 **: p < .01 ***: p < .001
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
48 Regional Language Centre Journal 36.1 (2005)
A similar result appeared, in relation to the culture knowledge factor.
After the experiment, the difference between groups changed from insig-
nificant, t (107) = -.245, to significant, t (107) = -8.35***. Before the
experiment, students’ target cultural knowledge in both groups did not
differ significantly, while after the experiment, there was a significant
difference in cultural knowledge between groups. Furthermore, in Table
3, using culture pre-test as a covariant, the students in the experimental
groups still significantly increased (2.45 vs. -.39) more culture knowledge
than students in the control groups (F= 85.13***, p< .001). One could
argue that since the experimental groups had been introduced to certain
topics about the target culture, of course they knew more about the cul-
ture. It was expected that there would be a significant difference between
the control and experimental groups in terms of the culture knowledge
because of the culture instruction. However, what is worth mentioning is
that not only did the 2 groups differ significantly in this matter; but also
the control groups did not increase in their knowledge about the target
culture (9.87 to 9.55). In light of these results, it is important to recall two
important factors characterizing typical elementary EFL instruction in
Taiwan: first, the regular EFL instruction in the elementary school often
does not deal with culture learning. Second, culture is not an automatic
outcome of language instruction.
Table 3. ANCOVA Results for the Improvement in Culture Knowledge
Source SS df MS F
Between groups 220.08 771 220.08 85.13***
Within groups 274.03 106 002.59
Total 494.11 107
Note. *: p < .05 **: p < .01 ***: p < .001
Results from Interviews
In addition to the quantitative data, the current study also gathered quali-
tative data through teacher and student interviews (in Chinese). The inter-
views with the EFL teacher were conducted both before and after the
experiment for the purpose of comparisons, each lasting about 30 minutes,
whereas the interviews with the culture instructor and selected students
were conducted after the experiment. Five students (one fifth) from each
class were randomly selected (20 in total). The interviews with students
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
TSOU The Effects of Cultural Instruction 49
were fairly short, mostly with questions about their opinions toward the
class (e.g. How do you feel about this semester’s English class? Is it dif-
ferent from your English class before? What is the most interesting part
about the class?), plus some follow-up questions. Since the purpose was
simply to elicit additional data to complement the statistical findings, the
interviews were all conducted under an informal format in a comfortable
setting.
Response from the EFL Teacher
Before the experiment, the EFL teacher believed that the students in the
control groups were more active, even though she thought that students in
both groups had about the same level of language proficiency. One thing
she did point out was that compared with other academic subjects being
studied at school, English was not at all their favorite subject. Since the
EFL teacher was also present when the culture instruction was conducted,
she was able to observe closely students’ reactions toward the instruc-
tion. She concluded that she could see that students became increasingly
involved in the lessons about culture, as such information accumulated
over time. She described her observations in the interview:
Before, students usually got ready to leave the classroom minutes before
the bell rang. They were very impatient. However, with the culture
instruction, students often were not aware that the class was over. They
were still chatting or asking questions to the teacher or to each other…
Students in the culture groups were more willing to stay in the class.
They came to the classroom on time and were more manageable in the
class.
According to the English teacher, the students in the experimental groups
became more interested in English and utilized more English words and
sentences than were taught in class in their talking with one another. She
felt that by the end of the study, the students in the experimental groups
were already more active in class than students in the control groups.
Responses from the Culture Instructor
The culture instructor expressed concerns about the effects of culture
instruction at the beginning since she expected students to be more
engaged by the language activities and not be as active in the discussions
about cultures. Much to her surprise, students loved the discussions and
comparisons about cultures. As she described in her interview:
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
50 Regional Language Centre Journal 36.1 (2005)
Students in the culture groups became more motivated, participative
and cooperative. I could save more energy in teaching culture because
students were more manageable in the experimental groups.
She also mentioned the obvious improvement in students’ understanding
not only in the target culture but also in their native culture. Students
showed as much interest in their own culture as well. For example, they
had more questions and discussions about Chinese ways of celebration,
school life, shopping or seeing doctors. She believed that students in the
experimental groups also improved in their English ability since they
often asked the teacher to repeat certain words and phrases in the culture
instruction and then practiced them voluntarily with other classmates. As
for the students in the control groups, there were not many changes in
terms of students’ interests and involvement.
Responses from Students
All students from the experimental groups expressed the feelings that
English classes were interesting and they liked learning English and about
differences in cultures.
E1: It was interesting to see how similar and different people could
be in different cultures.
E2: It was ‘very cool’ to learn how to say things, such as ‘soybean’,
‘milk’, and ‘moon festival’ in English.
On the other hand, only six of the students from the control groups
agreed that English classes were interesting.
C1: I like English songs and chants. They make English easy to
learn. Others said the English class was boring sometimes.
C2: Why should I learn English? It is not interesting.
C3: English is boring. I don’t want to learn English.
The interview data from students show that students in the experimen-
tal groups tend to have better learning experiences than students in the
control groups. They were more motivated in language learning.
Discussions
The results of this study suggest that the effect of culture instruction on
language learning was positive. Although students in both groups signi-
ficantly increased their language proficiency after one semester of EFL
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
TSOU The Effects of Cultural Instruction 51
instruction, students with the culture instruction increased more than the
students in the control groups. In addition, the results of the interviews
indicated that including culture instruction in the language classroom
could help increase students’ motivation toward language learning. There-
fore the hypothesis of this study was supported both quantitatively (t-tests
and ANCOVA) and qualitatively (interviews).
Culture Instruction is Beneficial to Foreign Language Learning
The EFL learning situations of the control groups in the current study
could represent the learning condition of most elementary EFL class-
rooms in Taiwan. EFL learners in Taiwan often are not provided with
culture input in the language classroom due to many reasons mentioned
above in the background section. According to the results of the study,
deprivation of the target culture input can significantly affect language
learning. EFL educators are encouraged to promote culture teaching in
the language classroom, especially EFL language classroom. Culture
lessons in this study are easily implemented into regular FL classrooms.
Since reading, writing, listening and speaking are also practiced in the cul-
ture lessons, students can continue to develop their four language skills.
Therefore, teachers do not need to worry about finding extra time for the
culture instruction. In addition, part of the culture instruction can also
deal with students’ native culture; it is not difficult to find topics common
to both the target culture and the pupils’ daily lives. With the popularity
of network systems, researching via the Internet can provide teachers with
abundant information about topics in the daily culture of the target
language. Teachers need not have to worry about lacking overseas experi-
ences or knowledge of the target culture. The researcher wishes to see
that the motivation, achievement, and enjoyment of language learning
would be attempted in the presence of culture instruction.
REFERENCES
Ando, K.
1997 ‘Language and Culture: Motivation of Learning Japanese for the Students
Who Are in Multicultural Environment’, Journal of Future Studies 2.1: 69-
76.
Archer, C.M.
1986 ‘Culture Bump and Beyond’, in J.W. Valdes (ed.), Culture Bound: Bridging
the Cultural Gap in Language Teaching (Cambridge: Cambridge University
Press): 170-78.
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
52 Regional Language Centre Journal 36.1 (2005)
Arries, J.F.
1994 ‘Constructing Culture Study Units: A Blueprint and Practical Tools’, Foreign
Language Annals 27.4: 523-34.
Bragaw, D.H.
1991 ‘The Global Imperative and its Metalanguage’, Foreign Language Annals
24.2: 115-23.
Brooks, N.
1969 ‘Teaching Culture in the Foreign Language Classroom’, Foreign Language
Annals 2.3: 304-09.
Brown, H.D.
1994 Principles of Language Learning and Teaching (Englewoods Cliffs, NJ:
Prentice-Hall).
Byram, M.
1989 Cultural Studies in Foreign Language Education (Clevedon: Multilingual
Matters).
Carpenter, J., and J. Torney,
1973 Beyond the Melting Pot to Cultural Pluralism (EDRS: ED 115 618).
Chastian, K.
1988 Developing Second-Language Skills: Theory and Practice (San Diego:
Harcourt Brace Jovanovich, 3rd edn).
Chen, C.
1999 ‘The Survey of Elementary English Teacher Training Program’, Proceedings
of the Sixteenth Conference on English Teaching and Learning in the Repub-
lic of China: 205-19.
Cooper, P.
1965 ‘The Development of the Concept of War’, Journal of Peace Research 2: 1-
17.
Crawford-Lange, L.M., and D.L. Lange
1984 ‘Doing the Unthinkable in the Second-Language Classroom: A Process for
the Integration of Language and Culture’, in T. Higgs (ed.), Teaching for
Proficiency, the Organizing Principle (Lincolnwood, IL: National Textbook
Company): 139-77.
Curtain, H., and C.A.B. Pesola
1994 Language and Children: Making the Match (New York: Longman, 2nd edn).
Damen, L.
1987 Culture Learning: The Fifth Dimension in the Language Classroom (Boston:
Addison-Wesley).
Grittner, F.
1977 Teaching Foreign Languages (New York: Harper & Row).
1996 ‘Introduction to Special Issue on Culture’, Foreign Language Annals 29.1:
17-18.
Hadley, A.O.
1993 ‘Teaching for Cultural Understanding’, in A. Hadley (ed.), Teaching Lan-
guage in Context (Boston: Heinle & Heinle): 357-406.
Heidi, B.
1990 ‘Foreign Language Departments and the Cultural Component of an Interna-
tional-Studies Programs’, ADFL Bulletin 22.1: 10-15.
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
TSOU The Effects of Cultural Instruction 53
Hendon, U.S.
1978 Modes of Teaching Culture in the Foreign Language Class (EDRS: ED 163
820).
Kramsch, C.
1983 ‘Couture and Constructs: Communicating Attitudes and Values in the
Foreign Language Classroom’, Foreign Language Annals 16.6: 437-48.
Lambert, W.E., and O. Klineberg
1967 Children’s View of Foreign People (New York: Appleton-Century Crofts).
Mantle-Bromley, C.
1992 ‘Preparing Students for Meaningful Culture Learning’, Foreign Language
Annals 25.2: 117-27.
1993 ‘Preparing Teachers to Make a Global Difference’, Foreign Language Annals
26.2: 208-16.
Moore, Z.
1996 ‘Culture: How Do Teachers Teach It?’, in Z. Moore (ed.), Foreign Language
Teacher Education: Multiple Perspectives (Lanham, MD: University Press of
America): 269-88.
Pesola, C.A.
1991 ‘Culture in the Elementary School Foreign Language Classroom’, Foreign
Language Annals 24.4: 331-46.
Posthofen, R.S.
1994 Bridging the Gap: Teaching Culture in the Foreign Language Classroom.
(EDRS: ED 379 942).
Seelye, N.
1994 Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication (Lincoln-
wood, IL: National Textbook).
Social Science Education Consortium
1999 Culture in the Foreign Language Classroom: A Survey of High School
Teachers’ Practices and Needs. Final Report and Executive Summary.
Strassheim, L.
1981 ‘Establishing a Professional Agenda for Integrating Culture into K-12 For-
eign Languages: An Editorial’, The Modern Language Journal 65 (Spring):
67-69.
Wu, C-F.
2000 ‘An Evaluation of the Elementary School English Teachers’ Training Pro-
gram’, Proceedings of the Foreign Languages Teaching and Humanity Edu-
cation Symposium (E15-1–E15-9).
Zlokas-Cavage, C.
1995/1996 ‘The Culture Box’, TESOL Journal 5.2: 32.
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
54 Regional Language Centre Journal 36.1 (2005)
APPENDIX I
Sample Culture Lesson
A ten-year-old boy, Joe, was flying to San Francisco. He was going to
attend the local elementary school. On the way to San Francisco, he was
excited and worried.
*From: http://www2.seeder.net.tw/mba/travel.htm
From: http://peacock.tnit.edu.tw/NEW/ADM/TAIWAN.HTML
Unit One: Greeting After a long trip, Joe arrived at the airport in San Francisco. Nervously
waiting in the terminal, Joe saw a couple coming toward him.
John: Hi, are you Joe Chang from Taiwan?
Joe: Yes, I am.
John: Welcome to San Francisco. We’re your home-stay parents. I’m
John (point to his wife).This is my wife, Alice.
Alice: Hi, Joe, nice to meet you (giving Joe a big hug). Joe felt very
strange. ‘Why did she hug me I just met her’. At the same time,
he noticed that people around him also hugging and kissing.
‘Maybe it’s the way to greet people in the U.S.’ Joe thought.
How do Americans say hello
Americans are friendly people. They often say hello to people whom they
have eye contact with, even with strangers. When meeting friends or
relatives, they often hug or kiss them on the cheeks.
*The original text for this section was in Chinese.*
Compare and Contrast
Americans and Taiwanese.
Americans Taiwanese
Expression ‘Hello’ ‘What’s up?’ ‘How are you?’ ‘Did you eat’
Gesture Hand-shaking hands, hugging or
kissing.
Hand-shaking and head-
nodding.
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
TSOU The Effects of Cultural Instruction 55
Word Bank
1. airport
2. couple
3. hug
4. greet
5. terminal
Beginning the lesson 1. Ask students if they have the experience of staying in the US. If
they do, share the experience with the class. (5 min)
2. Introduce the main character, Joe. (2 min)
Teaching1. Teacher uses props such as puppets to represent Joe, John and Alice.
Play the video clip* about the conversation. Do role-playing about
the main conversation with puppets. (6 minutes)
*The role-play about the conversation in each lesson was video re-
corded in advance.
2. Explain the vocabulary. (5 minutes)
3. Activity 1: Think and Act. (10 minutes)
1. Discuss with your group what the people in the picture do and
what relationship they are. Present four pictures about Ameri-
cans greeting each other: hugging, kissing, hand shaking, nod-
ding)
2. Act out: What do you do when you encounter the similar situa-
tion in Taiwan? Discuss with your classmates and act out the
situation.
4. Lead students to read and discuss the ‘comparison and contrast’ ses-
sion. (7 minutes)
Ending the class 1. Review what have been taught in the class today. Let students guess what problems Joe may encounter later in the states. (5 minutes)
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
56 Regional Language Centre Journal 36.1 (2005)
APPENDIX II
Culture Questionnaire
I. Multiple Choices
1. What would American students do when they have a question about
something the teacher has just said in class?
(a) look confused
(b) raise your hand and ask the teacher to explain
(c) wait and ask the teacher to explain after class
2. When introducing yourself to someone you don’t know at a party,
what do you usually say first?
(a) Hello, I am…
(b) Your name please?
(c) It’s nice to meet you.
3. How do most American children get to school every day?
(a) by train
(b) parents provide rides
(c) by school bus
4. Santa is for which festival?
(a) Easter
(b) Halloween
(c) Christmas
5. What is Americans’ traditional food for Thanksgiving?
(a) moon cake
(b) turkey
(c) steaks
6. Which of the following food is common to American meals?
(a) carrot rice-cake, fried egg
(b) hamburger, French fries
(c) soybean milk, rice
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from
TSOU The Effects of Cultural Instruction 57
7. When invited to a dinner party, Americans usually arrive
(a) within 15 minutes of the appointed time
(b) 30 minutes later than the appointed time
(c) 30 minutes earlier than the appointed time
8. You’ve just been introduced to an American friend’s parents. What
would you do?
(a) say ‘hello’, and bow
(b) say nothing and shake hands
(c) say ‘nice to meet you’, and shake hands
9. In the US, shopping for groceries is usually done by going to
(a) a supermarket once a week
(b) a night market every evening
(c) a convenience store once a week
10. Which of the following also means goodbye?
(a) see you later
(b) talk to you
(c) walk slowly
II. True or False
1. Americans often live with their grandparents.
2. American children often call their teachers ‘Teacher’ and not by
their names.
3. Most houses in the United States do not have high fences and
iron-bar window.
4. Americans usually open gifts in front of the gift provider.
5. Americans and Chinese eat their meals with chopsticks.
6. Americans and Chinese always go to hospitals if they catch
colds.
at Afyon Kocatepe Universitesi on May 4, 2014rel.sagepub.comDownloaded from