Upload
the-dolder-grand
View
220
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
We invite you to take a look: the Dolder Grand Magazine will be published twice a year (in summer and winter) as an online magazine. The new publication will include interviews and reports on special topics, as well as accounts of interesting spa and lifestyle issues, and will take a look back at various stages of our 100-year history. Furthermore, you can expect hotel news and information about events in Zurich in particular and Switzerland in general, peek inside the suitcases of well-known travellers and hear some travel stories. We wish you happy reading.
Citation preview
MAGAZINEThe Dolder Grand
No. 3 — June 2015
Prei
s/Pr
ice
CH
F 10
.–
SPECIAL
… süsser Hauch von Blumen… sweet smell of flowersMET IN THE LOBBY
Magalie CheliusONCE UPON A TIME
Gründer- und PionierzeitFounder and pioneer days
2
RUBRIK
FLAGSHIP STORE - BÄRENGASSE 10 - 8001 ZÜRICH HIERONYMUS-CP.COM
HYS_Ins_TheDolderGrand_230x300_RA_UC.indd 1 28.05.15 14:36
3
FLAGSHIP STORE - BÄRENGASSE 10 - 8001 ZÜRICH HIERONYMUS-CP.COM
HYS_Ins_TheDolderGrand_230x300_RA_UC.indd 1 28.05.15 14:36
Einmal pro Woche mache ich mit unserem Floristenteam einen Rundgang durch das Hotel. Das Augenmerk einmal ganz auf die floralen Werke zu richten, ist eine wunder-bare Abwechslung. Im Special dieser Ausgabe teilen wir die kreative Arbeit unseres Teams mit Ihnen.
Wie hat auf dem Adlisberg alles angefangen und wann wurde Zürich zur Grossstadt? In der Rubrik «Once upon a time» werfen wir einen Blick zurück auf die spannende Gründer- und Pio-nierzeit. In der Lobby haben wir Magalie Chelius getroffen. Die Direktorin besuchte uns anlässlich der 95-Jahr-Feier der Britisch-Schweizerischen Handelskammer mit 140 Gäs-ten im Ballroom.
News aus dem Dolder Grand, ein Rückblick auf spe-zielle Erlebnisse und dass Yoga und Laufen durchaus kombi-nierbar sind – wir haben Ihnen in dieser Sommerausgabe viel zu erzählen. Ausserdem öff-net Mohammed Parham Al Awadhi, bekannt aus der im Nahen Osten beliebten Reisesendung «Peeta Planet», seinen Koffer für uns.
Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre des Dolder Grand Magazine und freue mich, die erste Print-ausgabe in den Händen zu halten.
Once a week I do the rounds of the hotel with our florist team. The luxury of focusing solely on the floral works is a delightful treat for me. In our Special Feature of this issue, we share the creative work of our team with you.
How did it all begin on our local mountain, the Adlisberg, and when did Zurich become a burgeoning me-tropolis? In “Once upon a time”, we cast our minds back to
the exciting era of industrial ex-pansion and pion eering zeal. In the lobby we have met Magalie Chelius. The Managing Direc-tor visited us on the occasion of the 95th anniversary of the British- Swiss Chamber of Commerce with 140 guests in the Ballroom.
News from the Dolder Grand, a look back at special experiences and events and a current look at how yoga and running can be combined – we have a lot of stories for you in this summer edition. Not only that, Mohammed Parham Al Awadhi, well known from the “Peeta Planet” travel series so
popular in the Middle East, allows us to look inside his suitcase.
I wish you a great deal of pleasure reading this Dolder Grand Magazine, and I am delighted to be holding the first-ever print version in my hands.
EDITORIAL
Liebe Leserinnen, liebe LeserDear Reader
Mark JacobManaging Director
4
Features
SPECIAL
… süsser Hauch von Blumen Was wäre ein Hotel ohne Blumen?
… sweet smell of flowers What would a hotel be without flowers?
MET IN THE LOBBY
Interview mit Magalie CheliusDie Direktorin der Britisch-Schweizerischen Handelskammer über die Herausforderungen einer 95 Jahre alten Institution, neutrales Networking und ihre Schweizer Wurzeln.
Interview with Magalie CheliusThe Managing Director of the British-Swiss Chamber of Commerce on the challenges of a 95-year-old institution, neutral networking, and her Swiss roots.
2410
5
FeaturesLifestyle32 Sonnengruss, Kobra, Krieger,
Hund – Yoga im 21. Jahrhundert
Sun Salutation, Cobra, Warrior, Down-ward Dog – yoga in the 21st century
Standards6 Grand News
20 Favourites: Ich packe meinen Koffer und nehme mit …
I packed my bag and in it I put …
38 Spa News
52 From the Guest Book
56 Dolder Moments
58 My Experience: Schlaf
Sleep
What’s Going On46 The Concierge recommends
47 Kalender
Calendar
48 Event Highlights
Impressum | Imprint
Herausgeber | Editor: Dolder Hotel AG, 8032 Zürich
Texte | Texts: Public Relations Dolder Hotel AG
Erscheinung | Publication: Das Dolder Grand Magazine erscheint zwei Mal jährlich (Juni und November). | The Dolder Grand Magazine is published twice a year (June and November).
Design: Source Associates AG, Zürich
Fotos | Photos: Heinz Unger, David Biedert, Fabian Häfeli, Mauro Moschetta (fotomentum), Archiv Dolder Hotel AG, Baugeschichtliches Archiv Stadt Zürich, Stadtarchiv Zürich und andere | archive Dolder Hotel AG, Zurich City Planning Archives, Zurich City Archives and others
Cover: Maestro Suite Terrasse | Maestro Suite Terrace (Heinz Unger)
Copyright: Dolder Hotel AG, Zürich
ONCE UPON A TIME
Gründer- und PionierzeitGeschichtliche Einblicke in das Dolder Resort: die Zeit, als Zürich eine Grossstadt wurde.
Founder and pioneer daysHistorical insights into the Dolder Resort: when Zurich became a burgeoning metropolis.
40
6
GRAND NEWS
DID YOU KNOW …?
… dass das Dolder Grand einen eigenen Kräutergarten besitzt?
45 Kräuter werden darin vom hauseigenen Gärtner
angepflanzt, darunter seltene Sorten wie Pfefferkraut,
Schildampfer und Barbarakraut. Auf der Wiese hinter dem Golf
Wing blühen zudem 19 Wiesenkräuter, die fast täglich von
Heiko Nieder und seinem Team geerntet werden.
… that the Dolder Grand has its own herb garden? Our
in-house gardener has planted 45 different herbs there,
including some less common ones like summer savoury,
French sorrel and bitter cress. The meadow behind the Golf
Wing is home to a further 19 different wild herbs, which
are harvested almost every day by Heiko Nieder and his team.
COMPLIMENTARY GUEST CARS
Rasante WeltDie warme Jahreszeit ruft förmlich nach einem Ausflug im Ca-brio. Das Dolder Grand ist ein idealer Ausgangspunkt für Aus-flüge aufs Land oder einen Besuch in der nächsten Stadt. Gästen stehen für diese Tagesausflüge kostenlos Autos zur Verfügung. Für die sonnigen Tage empfiehlt sich das BMW 6er-Cabrio oder für Umweltbewusste der BMW i3 mit dem innovativen eDrive-Antrieb.
Go fastThe warmer temperatures at this time of year are perfect for sightseeing in an open-top ve-hicle. The Dolder Grand is an ideal starting point for exploring the countryside or visiting a nearby town. Courtesy cars are available free of charge for guests to enjoy day trips in the surrounding area. On sunny days, we recom-mend the BMW 6 Series Cabrio or, for the en-vironmentally conscious, the BMW i3 with its innovative eDrive system.
7
GRAND NEWS
E-BIKES
Leichte WeltWer eine gemütlichere Alterna tive zu den Mountainbikes aus dem Dolder Grand Spa sucht, findet diese beim Bellman am Haupt ein-gang. Hier stehen, ebenfalls kos-tenlos, E-Bikes zur Verfügung – ein Fahrrad, das mithilfe eines Elek-tromotors, einer Batterie und einer Steuereinheit das herkömmliche Fahrradfahren durch zusätzliche Unterstützung vereinfacht. Entfer-nungen und Steigungen sind damit leicht zu bewältigen (man bedenke die Hanglage des Dolder Grand). Die Unterstützung ist übrigens auf maximal 25 km/h begrenzt. Man darf sich das Leben also durchaus etwas einfacher machen.
Go easyIf you are looking for a more laid-back alternative to the mountain bikes of the Dolder Grand Spa, the bellman at the main entrance can arrange an e-bike for you free of charge. Powered by an electric motor, a battery and a control unit,
e-bikes make bike-riding easy by giv-ing you an extra boost. This makes it simpler to master longer distances and steep hills – a real bonus, given the hilltop location of the Dolder Grand. Since that extra power boost is limited to 25 km/hour, there is no harm in making life a little easier for yourself.
LOUNGING
Entspannende WeltAuf der Terrasse des Garden Restaurant ist die Lounge-Ecke mit neuen Möbeln der bel-gischen Firma Royal Botania ausgestattet. Damit gibt es nicht nur mehr Sitzmöglich-keiten, sondern auch mehr Plätze, von wo aus man bei einem erfrischenden Getränk die Aussicht auf den See geniessen kann.
Go slowThe lounge area on the patio of the Garden Restaurant features new furniture by the Bel-gian firm Royal Botania. This means there are not just more seating options available, but also more spots to admire the lake view over a refreshing beverage or a glass of wine.
8
GRAND NEWS
GOURMET FESTIVAL
THE EPICURE zum Zweiten
Quique Dacosta aus Spanien, Gert De Mangeleer aus Belgien und Christian Bau aus Deutschland – diese 3-Sterne-Köche werden sich allesamt zum diesjährigen THE EPICURE im Dolder Grand einfinden. Heiko Nieder lädt zur zweiten Ausgabe des Gourmetfestivals. Bei den Tastings und Masterclasses dürfen sich Wein-liebhaber auf das Degustieren von acht Grands Crus des überragenden Burgunder Weingutes Domaine de la Romanée-Conti aus den Jahr-gängen 2003 bis 2011 freuen. Der Sonntag wird mit den Live cooking-Stationen zum erlebnisreichen Finale. Das gesamte Programm vom 17. bis 20. September 2015 ist zu finden un-ter www.theepicure.ch.
THE EPICURE round 2
Quique Dacosta from Spain, Gert De Mangeleer from Belgium and Christian Bau from Germany – these 3-star chefs will all be heading to the Dolder Grand this year for THE EPICURE. Heiko Nieder is proud to host the second round of this gourmet festival. Wine lovers can look forward to master classes and wine tastings of eight differ ent Grands Crus from the phenomenal Burgundy vine-yard Domaine de la Romanée-Conti (2003–2011 vintage). On Sunday, live cooking stations will make for an event-ful finale. The entire programme of this festival from 17 to 20 September 2015 is available online at www.theepicure.ch.
9
GRAND NEWS
EXECUTIVE CHEF
Neu im Einsatz
Dirk Matschke fungiert seit 1. Juni 2015 als neuer Executive Chef im Dolder Grand. Der gebürtige Deutsche war vorwiegend in Ritz Carl ton Hotels in Wolfsburg, Ber-lin und Doha (Qatar) tätig sowie zuletzt im Hotel Bayerischer Hof in München. In der Hauptküche des Dolder Grand zeichnet er für das Garden Restaurant, die Lobby und Bar, den Room Service sowie Bankette verantwortlich. Herzlich willkommen!
New faceDirk Matschke took up the role of Executive Chef at the Dolder Grand on 1 June 2015. The German-born chef previously worked at Ritz Carl-ton Hotels in Wolfsburg, Berlin and Doha (Qatar) and his most recent role was with “Bayerischer Hof ” in Munich. In the main kitchen of the Dolder Grand he is now responsible for the Garden Restaurant, the Lobby and Bar, room service and banquets. Welcome to the Dolder Grand!
FROM SWING TO SOUL JAZZ
SommerkonzertDer Zürcher Robi Weber feiert mit seiner Band seit Jahren grosse Er-folge. Neben zahllosen Galas, Clubgastspielen und Konzerten trat das Robi Weber Trio auch an vielen Jazzfestivals auf (Amsterdam, Berlin, Cully, Montreux, Wien, Zürich). Seit der Wiedereröffnung 2008 finden in der Dolder Grand Bar die beliebten monatlichen Jazzabende statt (und genau genommen schon in früheren Grand-Hotel-Zeiten). Jetzt wird zum grossen Sommerkonzert geladen mit Guest Acts wie Miriam Dee und Adam Taubitz. Tickets für den 25. August 2015 zum Preis von CHF 180.00, inklusive Konzert, Apéro riche und Getränke, gibt es unter www.thedoldergrand.com/events.
Summer concertFor years now, Zurich musician Robi Weber has had great success with his band. As well as numerous galas, club gigs and concerts, the Robi Weber Trio has also performed at many jazz festivals (in Amsterdam, Berlin, Cully, Montreux, Vienna and Zurich). Since it was reopened in 2008, the Dolder Grand Bar has been the venue for popular, monthly jazz evenings (and indeed in past Grand Hotel eras too). The next big event is the Summer Concert featuring guest acts like Miriam Dee and Adam Taubitz. Tickets for the 25 August 2015 event are priced at CHF 180.00, including concert, cocktail riche and beverages, and available online at www.thedoldergrand.com/events.
SPECIAL
«… und süsser Hauch von
Blumen reich an Duft …»
Was wäre ein Hotel ohne Blumen?
11
“… nor the sweet smell of different flowers
in odour …” What would a hotel be without flowers?
Zitat/Quote: William Shakespeare
12
SPECIAL
Gloriosa, Tuberosa, Fritillaria, Agapan-thus – Sie kennen diese Blumensorten nicht? Das macht nichts, schliesslich ge-hören sie auch nicht zu den Blumen, die man in jedem beliebigen Blumenladen bekommt. Es sind exklusive Arten. Der Aufwand eines Hotels für den floralen Auftritt ist gross: Im Dolder Grand ste-
hen drei Floristen im Einsatz und tragen unter anderem dazu bei, dass sich der Gast zuhause fühlt.
Blumen sind ständige Begleiter in verschiedensten Situatio-nen des Lebens und werden damit stets mit Emotionen verbunden. Oft mit Freude, manchmal auch mit Trost. Für jeden Augenblick im Leben gibt es die passende Blume, heisst es. In Mitteleuropa haben sie einen hohen Stellenwert, was auch die dreijährige Flo-ristikausbildung in der Schweiz zeigt, eine der besten überhaupt.
Puristisch, nicht pompösKlassische, pompöse Blumenbouquets sucht man im Dolder Grand vergebens. «Unser Stil ist sehr puristisch», erklärt Chef-Floristin Cristina Mathis. «In den öffentlichen Bereichen des Hauses werden keine Blumen gemischt verarbeitet.» Dass die Blumen zum Interi-eur passen müssen, liegt auf der Hand. So steht das moderne Spa im Gegensatz zur etwas traditionelleren Lobby. Auffällig sind die eleganten Vasen der belgischen Designerin Anna Torfs. Die hand-gefertigten, edlen Stücke bestechen durch verschiedene Farben und Formen und unterstreichen den puristischen Stil.
Nicht jede Blume ist für den Einsatz in einem Hotel geeig-net. Stark duftende Sorten würden zu störend wirken und das auf das Haus abgestimmte Duftkonzept beeinträchtigen. Wenn auch Nelken oft verpönt sind: Mit ihren starken Farben lässt sich doch etwas Aussergewöhnliches zaubern. Auch Andy Warhols «Big Re-trospective Painting» in der Lobby hat schon zu überraschenden Farbkompositionen inspiriert. «Die Kunst im Hotel gibt uns zusätz-liche Anreize. Und mit exklusiven Blumensorten wird ein spezieller Akzent gesetzt», kommentiert die erfahrene Floristin weiter.
Ein blühendes HausAuf dem täglichen Morgenrundgang des Floristenteams werden an die 20 Stationen geprüft. Tatsächlich, Blumenschmuck begeg-net den Gästen bei der Reception, beim Concierge Desk, in den
Gloriosa, tuberosa, fritillaria, agapanthus – there is no need to worry if these flower varieties are unfamiliar to you. After all, they are not the kind of flowers
you normally find in an ordinary florist’s. They are exclusive species. Hotels spend a great deal of time, money and energy on floral arrangements. Three florists are employed at the Dolder Grand and part of their role is to help make the guests feel at home.
Flowers are constant companions at vari-ous stages of our life and consequently associated with key human emotions – frequently with joy and sometimes with sympathy too. It seems that there is a suitable flower for every moment in life. They certainly play an important role in Central Europe, as becomes evident in the three-year train-ing programme for florists in Switzerland, which is one of the best in the world.
Purist, not pompousClassic, pompous floral bouquets are nowhere to be seen at the Dolder Grand. “Purism is our style”, explains head florist Cristina Mathis. “In the public areas of the hotel, we tend not to have any mixed floral arrangements.” It goes without saying that floral tributes have to match the interior decor. The modern Spa, for instance, has a completely different ambience to the more traditional lobby. The elegant vases by Belgian designer Anna Torfs also make a striking state-ment. These sophisticated, handmade pieces with their different colours and shapes are eye-catch-ing vessels and underline the purism of the floral arrangements.
Not every flower is suitable for use in a hotel. Strongly scented varieties would be too irritating for some guests and detract from the overall fra-grance concept of the establishment. Although car-nations are often frowned upon, their bold colours
Alium in der Waiting Lounge für Behandlungen im SpaAlium in the waiting lounge for treatments in the Spa
Setup in der Masina Suite: Ornithogalum arabicum arrangiert in einer Vase von Anna Torfs. LotosFruchtstände und Akelei im HintergrundSet-up in the Masina Suite: Ornithogalum arabicum arranged in an Anna Torfs vase. Lotus seed heads and aquilegia in the background
15
SPECIAL
are ideal for conjuring up extraordinary displays. Andy Warhol’s “Big Retrospective Painting” in the lobby has also inspired the florists to produce some surprising colour compositions. “The art displayed in the hotel provides added inspiration for us. And exotic flower varieties allow us to set a special tone”, says the experienced florist.
A flourishing establishmentOn their daily morning rounds, the team of florists have around 20 different sites to check. Indeed, guests will find floral displays at reception, the concierge desk, in all the restaurants, the special niche of the lower Steinhalle, at the Spa reception and in many other places. All 176 rooms come with orchids and the suites are further enhanced by fresh flowers.
In addition, the team handles orders for events or special romantic settings, such as in the Spa suites. Their work also includes flower arrangements ordered by the guests themselves. “We prefer to be given a free hand with these”, smiles the head florist. “This gives us the greatest scope to create that genuine ‘wow’ factor.” Because if we ask them to name their preferences, guests tend to mention roses, for lack of any other ideas or knowledge of other options. Even then, we natur-ally make sure that only roses of the finest quality are used.
Weddings are an opportunity to create magic moments with emotional impact. For instance, for one bridal party we once created a luxurious arch out of 300 lilies and 250 peony roses on the small lawn by the Spa wing.
The Dolder Grand sources fresh flowers every day. The majority of them come from a sup-plier in Holland who delivers his precious cargo by truck. Larger quantities are pre-ordered, but he also has a good selection with him at all times, which allows to make spontaneous choices on the day. Other flowers come from Italy and once a
Res taurants, in der speziellen Nische der unteren Steinhalle, an der Spa Reception und an vielen Orten mehr. Alle 176 Zimmer sind mit Orchideen ausgestattet, die Suiten zudem mit Frischblumen.
Hinzu kommen die Aufträge für Veranstaltungen oder spezi-elle, romantische Setups wie in den Spa-Suiten. Auch individuelle Bestellungen von Gästen gehören dazu. «Am liebsten ist es uns, wenn uns freie Hand gelassen wird», schmunzelt die Chef-Floristin. «So haben wir auch den grössten Spielraum, um einen Wow-Effekt auszulösen.» Denn wenn nach den Wünschen gefragt werde, nen-nen Gäste mangels Blumenkenntnissen oft einfach Rosen. Doch selbst dann sind es natürlich ausschliesslich Rosen von allerbester Qualität.
Besonders emotionale Momente können bei Hochzeiten ge-schaffen werden. So wurde auf der kleinen Wiese beim Spa Wing für ein Hochzeitspaar ein luxuriöser Rosenbogen aus 300 Lilien und 250 Pfingstrosen kreiert.
Das Dolder Grand bezieht täglich frische Blumen. Der grösste Teil stammt von einem Lieferanten aus Holland, der mit einem
DID YOU KNOW … ?
… dass das jährliche Blumenosterei in der Steinhalle 2,5 Meter gross ist, 1,5 Tonnen wiegt, innerhalb von
24 Stunden erschaffen wird und aus 12’000 Nelken besteht?
… that the annual Easter Egg of flowers in the Steinhalle is 2.5 meters tall, weighs 1.5 tons, is created
within 24 hours and consists of 12,000 carnations?
Harmonisches Farbenspiel von Blumen und Kunst in der LobbyHarmonious interplay of colours: flowers and art in the lobby
17
SPECIAL
18
SPECIAL
«Die Kunst im Hotel gibt uns
zusätzliche Anreize.»
“The art displayed in
the hotel provides added
inspiration for us.”
Cristina Mathis Chef-Floristin
head florist
Lastwagen voller Blumen unterwegs ist. Grössere Mengen werden vorbestellt, aber er führt auch ein grosses Sortiment bei sich, aus dem spontan eingekauft werden kann. Weiter stammen die Blumen aus Italien, und einmal pro Woche besucht das Team die Zürcher Blumenbörse. «Hier holen wir uns immer wieder Inspirationen», sagt Cristina Mathis. Denn auch bei den Blumen gibt es Trends und neue Züchtungen, die Blumenwelt verändert sich ständig.
Das Highlight des JahresUnd dann gibt es noch Ostern – sozusagen das Highlight für die Floristen des Dolder Grand. 12’000 Nelken werden jährlich zu einem wahrhaft blühenden Osterei verarbeitet, das prominent in der Steinhalle platziert ist. Dafür arbeiten die Floristen eine gan-ze Nacht lang. Die Resonanz auf das vergängliche Kunstwerk ist enorm: Dank der sozialen Medien gehen Fotos von Gästen und dem Dolder Osterei um die Welt.
Das Team scheint unermüdlich und mit einer grossen Portion Geduld gesegnet zu sein. Zu Weihnachten wurde aus 10’000 Boh-nen des afrikanischen Korallenstrauchs ein Adventskranz für die Lobby hergestellt.
Und welche Blumen darf man einer Floristin schenken? «Bitte keine Rosen!», folgt die prompte Antwort. Es lohnt sich also, sich doch noch etwas über Helikonien oder Anigozanthos kundig zu machen.
week the team visits the Zurich flower market. “We find constant sources of inspiration there”, says Cristina Mathis. For the floral world has its own trends, with new varieties and changes occurring all the time.
Highlight of the yearAnd then there is Easter – the real highlight of the year for florists at the Dolder Grand. Every year, 12,000 carnations are artfully arranged to form a (literally) blooming Easter egg, which is promin-ently displayed in the Steinhalle. The florists work through the night to create this masterpiece. There is always an enormous response to this perishable artwork. Thanks to social media, photos of guests posing in front of the Dolder Easter egg go around the world.
The team seems to be tireless and blessed with a great deal of patience. At Christmas they even created an advent wreath for the lobby out of 10,000 berries of the African winter cherry plant (solanum pseudocapsicum).
And what kind of flowers should you give a florist? “No roses, please!” is the prompt reply. It might well be worthwhile finding out a little more about heliconias or anigozanthos after all.
19
SPECIALSPECIAL
PERFECTFREEDOM.THE NEW BMW 6 SERIES CONVERTIBLE.TAKE A TEST DRIVE NOW.
BMW 6 SeriesConvertible
www.bmw.chSheer
Driving Pleasure
BMW_Anzeige_6er_Cabrio_Dolder_Magazin_230x300_d_4f.indd 1 04.06.15 14:38
20
FAVOURITES
I packed my bag and in it I put …
A glimpse inside the luggage of celebrity travellers – inspired by a children’s game
Gewöhnlich reise ich … Nur mit Handgepäck Meistens habe ich Übergepäck!
Anmerkung: Meine Devise beim Reisen: Alles, was ich mitneh-me, sollte in einem 60-Liter- Rucksack Platz haben. Nur für den Dreh unserer TV-Reiseserie «Peeta Planet» habe ich richtige Gepäckstücke dabei.
Ich bevorzuge: Reisetaschen Koffer jeglicher Art
Anmerkung: Ich bereise jedes Jahr 15 Länder, da kommt mein Gepäck also ziemlich ans Limit. Für qualitativ gute Produkte gebe ich deshalb gern mehr aus. Mountain Hardware ist zum Beispiel eine gute Marke.
Vorbereitung: Ich bereite mein Gepäck einige
Tage vor der Abreise vor und bin gut für die Reise gerüstet.
Ich packe eher in letzter Minute. Anmerkung: Das schockt meine
Reisebegleiter jeweils komplett. Tatsächlich starte ich frühzeitig, mir geistig alles zurechtzulegen. Etwa eine halbe Stunde, bevor ich zum Flughafen fahre, packe ich dann. Ruck, zuck, und fertig!
I usually travel with: Only hand luggage I often have too many pieces/
overweight! Comment: My philosophy about
travel is that everything I take with me should fit in a 60-litre backpack. If I do carry luggage then it’s because I’m carrying wardrobe for our travel series, “Peeta Planet”.
Ich packe meinen Koffer
und nehme mit …Prominenten Reisenden
in den Koffer geschaut – inspiriert durch ein altes Kinderspiel
21
Mohammed Parham Al Awadhi
Mohammed (rechts) und sein Bruder Peyman Parham Al Awadhi haben zusammen die Produktionsfirma Qabeela New Media gegründet. Bekannt geworden sind sie mit der preisgekrönten RealityReiseshow für Social Travelling «Peeta Planet», die im Mittleren Osten ausgestrahlt wird und über 50 Millionen Zuschauer hat. Die bei den Brüder wurden in die «Liste der einflussreichsten Emiratis unter 40» aufgenommen.
Mohammed (right) and his brother Peyman Parham Al Awadhi are the co-founders of the production company Qabeela New Media. They are famous for the award- winning reality social travel show “Peeta Planet”, which is broadcast to over 50 million viewers across the Middle East. The brothers have been inducted into the “Most influential Emiratis under 40” list.
Mein Stil: Ich bin ein unkomplizierter Typ
und habe nur Freizeitkleidung. Ich muss immer schön gekleidet
sein und reise mit eleganter Kleidung/Geschäftskleidung.
Ich reise mit einer Auswahl an Kleidungsstilen.
Anmerkung: Mein Kleidungsstil ist casual. Normalerweise nehme ich einen Satz Outdoor- Kleider mit, daneben ein Paar Jeans und T-Shirts. Mit mehre-ren Paar Schuhen und Jeans zu reisen, ist einfach unpraktisch.
Mein Mantel: Ich trage klassische Mäntel. Nicht ohne meine Lederjacke.
Anmerkung: Je nachdem, wie das Wetter ist und wohin ich reise, nehme ich eine leichte Allzweck-Outdoorjacke mit und eine, die zu Jeans passt. Zudem setze ich auf das Zwiebelprinzip.
I prefer: Travel bags Any suitcase
Comment: I travel to 15 countries every year so I push my bags to their limits. That’s why I spend more on a quality bag that I know won’t let me down. The Mountain Hardware brand is one example.
Preparation: I pack my luggage a few days
before I travel and I am well prepared.
My packing is rather last-minute. Comment: This totally shocks my
travel companions, however, it’s not entirely the full story. What I do is I start mentally packing
every thing I need well ahead of time. Then about 30 minutes before I head to the airport, BAM! I’m packed.
My style: I am the leisure person and only
have casual items. I always need to be dressed up and
travel with elegant/business items. I am both and travel with a whole
mixture of styles. Comment: My choice of clothes is
on the casual side. It’s usually a set of adventure wear, a pair of jeans and t-shirts. My philosophy is to look for clothing and shoes that can adapt to both purposes.
Travelling with several pairs of shoes or jeans weighs me down.
My coat: I wear classical coats. Never without my leather jacket
Comment: Depending on the weather and location, I take an all-purpose light outdoor coat and another I can wear with jeans. I rely on wearing layers to keep warm.
22
FAVOURITES
Meine Schuhe: High Heels Etwas Bequemes im Stil von
Tod’s Stiefel
Anmerkung: Turnschuhe, immer und überall! Und für alle anderen Fälle habe ich meine Flipflops dabei. Ausserdem möchte ich mir bald ein Paar Firetail EVO Gore- Tex® shoes for men kaufen.
Auf Reisen treibe ich immer Sport. Deshalb nehme ich meine Sportbekleidung mit:
Fürs Fitnessstudio Zum Joggen Für andere Aktivitäten: Ins
Fitnesscenter zu gehen, ist mir zu eintönig, ich bewege mich lieber draussen an der frischen Luft.
Auf dem Kopf: Kappe Hut Ich mag keine Kopfbedeckungen.
Anmerkung: Wenn ich meinen Kopf vor der Sonne schützen muss, trage ich meine Gutra, ein grosses, rot-weisses Baumwoll-tuch, das Männer in den Golf-staaten um den Kopf wickeln. Es hält mich bei Bedarf kühl, und wenn es draussen langsam kalt wird, wärmt es. Ich trage es entweder als Cap, als Schal oder benutze es auch mal als Decke. Es ist zudem auffällig und deshalb praktisch, um jemanden aus grosser Distanz auf mich aufmerksam zu machen.
In der Nacht: Ein klassisches Pyjama Unterwäsche/Shorts Nichts
Anmerkung: Tja … Gewisse Dinge im Leben werden immer ein Geheimnis bleiben.
Meine Schönheitsartikel passen in …
eine Toilettentasche einen Kosmetikkoffer Ich brauche kaum mehr als
eine Zahnbürste. Anmerkung: Denken kann ich
am besten unter der Dusche, deshalb habe ich mir einen Ablauf zurechtgelegt, der meine Zeit dort drin verlängert, und zwar ganz unabhängig davon, wo auf der Welt ich gerade bin. Einige meiner besten Ideen wurden unter der Dusche geboren.
Duschgel und Shampoo: Ich verwende die vom Hotel
bereitgestellten Artikel. Ich nehme immer meine
eigenen Produkte mit. Jetzt versuche ich meist, gewisse Produkte vor Ort zu kaufen, anstatt sie von zu Hause mitzu-nehmen. Zudem kann ich am Flughafen so den Stress mit den Flüssigkeiten bei den Security Checks vermeiden.
Elektronische Geräte: Mobiltelefon Tablet Laptop
Zur Unterhaltung: Immer ein Buch. Musik von meinem MP3-
Player/Mobiltelefon Magazine
Anmerkung: Ich habe leichte ADHS- Symptome. Um mein Bedürfnis nach Anregung zu be friedigen, bin ich ständig auf meinen Mobilgeräten am Lesen, pflege meine Kontakte oder schaue mir Videos an.
Meine Lieblingsreisemusik:Ich kann momentan gar nicht genug kriegen von der 8Tracks App.
Der beste Film, den ich im Flug-zeug gesehen habe:«12 Years A Slave»
Ich reise nie ohne …Meinen Messenger Bag und mein Handy. Mein Smart phone ist für mich Kommunikationstool, Büro, Tagebuch, Wissensquelle, Land-karte, Unterhaltung, Portemonnaie und Übersetzer in einem. Techno-logy rocks!
Etwas, das ich oft vergesse: Meinen Gürtel. Und da man ihn an den Sicherheitskontrollen der Flughäfen jeweils ausziehen muss, habe ich beschlossen, keinen mehr zu tragen.
23
FAVOURITES
My shoes: High heels Something comfortable, Tod’s
style Boots
Comment: Sneakers all the way! For everything else, it’s my flip-flops. At the moment, I’m looking at buying a pair of Firetail EVO Gore-Tex® shoes for men.
When travelling I always do sports and therefore bring my sport clothes:
For the gym To go jogging Other: Gym routines are too mo-
notonous for me, so I prefer doing something outdoors.
On my head: Cap Hat I hate putting something on my
head. Comment: If I need to protect my
head from the sun I use my Gutra, a large red and white cotton cloth that men in the Arabian Gulf wear on their head. It keeps me cool when I need to be and warm when it starts to get cold. I wear it as a cap, scarf or use it as a blanket. It’s also eye-catching so I can use it to flag someone down from far away.
For the night: Classic pyjamas Underwear/shorts Nothing
Comment: Ahem … Some things in life shall always remain a mystery.
My beauty items fit into … Wash bag Beauty case I hardly need more than a tooth-
brush. Comment: Most of my thinking
happens in the shower so I’ve created a process that extends the time I spend in there no matter where I am in the world. It’s given birth to some of my best ideas.
Shower gel and shampoo: I use the hotel amenities I always take my own items.
Now, I tend to buy certain items at my destination instead of carrying them with me from home. I also don’t have the hassle of my liquids being confiscated by airport security.
Electronics: Mobile phone Tablet Laptop
To pass the time: Always a book Music on my MP3 player/mobile
phone Magazines
Comment: I have mild ADD, so to feed my need for stimulation I’m constantly on my mobile device reading, engaging, or watching something.
My favourite travel sound track: Right now, I can’t get enough of the 8Tracks app.
My favourite movie I have watched on the plane:“12 Years a Slave”
I never travel without … My messenger bag and my mobile phone. My mobile phone is my means of communication, my office, my jour-nal, my source of knowledge, my map, my entertainment, my wallet and my translator. Technology rocks!
Something I forget so often: My belt. What’s more, you have to take it off at airport security check-points. That’s why I stopped wearing one.
24
MET IN THE LOBBY
Magalie Chelius
Die Direktorin der Britisch-Schweizerischen Handelskammer (BSCC) über die Herausforderungen
einer 95 Jahre alten Institution, neutrales Networking und ihre Schweizer Wurzeln.
The Managing Director of the British-Swiss Chamber of Commerce (BSCC) on the challenges of a 95-year-old institution, neutral
networking, and her Swiss roots.
25
RUBRIK
26
MET IN THE LOBBY
Wie ist Zürich zu Ihrem Lebens-mittelpunkt geworden?
Mein Job war es, London als Desti-nation für Tourismus, ausländische Direktinvestitionen und Hochschul-bildung zu promoten. Als ich meinen Kollegen in London mitteilte, dass ich nach Zürich ziehen würde, frag-ten sie alle, warum ich zur «Konkur-renz» gehe. Nun, ich denke, es stand für uns einfach eine Veränderung im Lebensstil an. Wir haben einen fast vierjährigen Sohn und wollten mehr Zeit im Freien verbringen.
Wie wird man mit französischer Nationalität Direktorin der Britisch-Schweizerischen Han-delskammer?Eigentlich bin ich nicht weit von der Grenze zu Genf aufgewachsen. Seen und Berge sind mir also sehr vertraut! Als ich nach Zürich kam, war ich für meine nächste berufli-che Herausforderung bereit, und ich wollte an meine vorherige Tätigkeit in Grossbritannien anknüpfen. Ich nahm mit der Handelskammer in dem Moment Kontakt auf, als be-kannt wurde, dass meine Vorgän-gerin Ende Jahr das Unternehmen verlassen würde.
Lassen Sie mich also auf meine Nationalität zurückkommen: Wir sind britisch/schweizerisch, aber aufgrund des Auftrages offen für alle Nationalitäten. Wir leben in ei-ner globalen Welt. Die Organisation ist sehr aufgeschlossen und gab mir die Chance, mich dieser erfreulichen Herausforderung zu stellen.
Wo steht die BSCC heute?Heute ist sie eine sehr lebendige, dyna mische Organisation. Die Leute sind von ihrer Langlebigkeit beein-druckt, dem starken Fundament, und gleichzeitig von ihrer Bereitschaft und ihrem Wunsch nach Verände-rung. Das beschreibt ziemlich ge-nau, wo wir stehen. Deshalb haben wir uns auch dafür entschieden, die Kampagne «Wo Tradition Verände-rung anregt» zu lancieren. Wir haben viele Mitglieder, starke Schweizer Marken, starke britische Marken, die eine lange Tradition mitbringen.
Hatten Sie den Eindruck eines traditionsbehafteten Images?Ich würde es nicht unbedingt tradi-tionsbehaftet nennen. Es ist immer eine Herausforderung, wenn Sie mit Institutionen arbeiten, die schon sehr lange bestehen. Sicher gibt es Mitglie-der, die die Handelskammer noch so sehen, wie sie vor 20, 30 Jahren war. Aber in jedem Regionalverband fin-det man eine unterschiedliche Dy-namik. Die Regionalverbände wer-
den von Freiwilligen geführt und sie entscheiden, was für ihren Verband relevant ist. In diesem Sinn sind wir sehr schweizerisch und föderalistisch.
How did you decide to come to Zurich?I used to promote London
as a destination for tourism, foreign direct investment and higher educa-tion. When I told my colleagues back in London that we were going to move to Zurich, they all asked why is it that you are moving to the competition? Well, I guess it was just a change in lifestyle that we wanted for ourselves and for our family. We have a son who’s almost four years old now, and we just wanted to spend more time outdoors.
How does a French national become Managing Director of the British- Swiss Chamber of Commerce?Actually, I am just from across the bor-der from Geneva, so lakes and moun-tains are very familiar to me! When I relocated to Zurich, I wanted to really find my next professional challenge and tried to find a natural link to the UK, where I was coming from. I approached the Chamber and it just happened that my predecessor was going to leave by the end of the year.
So regarding my nationality, we are very much British/Swiss, but by the very nature of the business we are open to any kind of nationality, because it’s a global world. The organisation is very open-minded and gave me a chance to embrace this beautiful challenge.
Where does the BSCC stand today?Today it’s a very vibrant, dynamic community. People are amazed by the longevity of the organisation, the strong foundation, and at the same time the willingness and the appetite for change. That very much describes
Die BSCC ist heute eine lebendige,
dynamische Organi-sation.
27
RUBRIK
where we stand, and that’s why we decided to launch a campaign with the theme “Where tradition inspires change”. We have a lot of members, and strong Swiss and British brands that have tradition in their DNA.
Did you feel that there was a very traditional image?I wouldn’t call it traditional in that sense necessarily. It’s always a chal-lenge when you work with institutions that have been there for so long. Some members still had the idea of what the Chamber was like 20, 30 years ago. But in a different era, you find differ-ent dynamics. We have an individual flavour, as the local chapters are led by volunteers and they decide what’s rele-vant for their chapter. It is very Swiss in that sense, we are very federalist.
Are you approached by members with certain demands?The main reason why members want to approach the Chamber is for net-working and business development
reasons. They have a presence here in Switzerland and they want to expand to the UK, or vice versa. This is true of both the German- and the French- speaking parts of Switzerland. We provide a neutral, English-speaking platform for our members. They can build a network, create trusted rela-
tionships and increase visibility. What we also do with our Council is person-al introduction, we open doors for our members. Twice a year we have events in Berne and in London together with members of parliament. This provides a unique occasion for members to express their concerns.
What are the main issues at the moment?The main issues at the moment are very topical, such as the cap on immigration and moving the peg of the Swiss franc against the euro. This has an immedi-ate, medium- and long-term impact on our members. What we do not do as a Chamber is to say, “This is bad; this is good”. We get the experts from the field, and provide the platform so that our members can form their own opinions on certain topics.
But isn’t it sometimes difficult not to judge?It is very difficult to have one voice that expresses what our members think. Since last year we have been running surveys with a question of the month, for example, the implications of the euro zone, etc. Then we can report what our members believe.
British people have a long tradi-tion of travelling to Switzerland …We are working really closely with
Today the BSCC is a very vibrant, dynamic
community.
28
RUBRIK
Haben Mitglieder konkrete Forderungen an Sie?Der Hauptgrund für eine Mitglied-schaft ist das Networking und die Weiter entwicklung ihres Unter-nehmens. Entweder sind sie in der Schweiz niedergelassen und möch-ten in Grossbritannien expandieren oder umgekehrt. Das gilt für Firmen sowohl aus der deutschen wie aus der französischen Schweiz. Wir bieten eine neutrale, englischsprachige Platt-form, damit sich unsere Mitglieder ein Netzwerk und gute Beziehungen auf-bauen sowie Präsenz zeigen können. Wir öffnen auch die Türen zu Parla-mentariern. Zweimal im Jahr führen wir in Bern und London Veranstal-tungen zusammen mit Vertretern des Parlaments durch; so erhalten die Mitglieder die spezielle Gelegenheit, ihre Anliegen direkt anzubringen.
Welche Themen beschäftigen Sie im Moment?Die wichtigsten sind, unter anderem, die aktuellen Punkte wie die Begren-zung der Einwanderung und das Thema Schweizer Franken / Euro. Diese haben unmittelbare, mittel- und langfristige Auswirkungen für unsere Mitglieder. Was wir als Han-delskammer nicht tun, ist zu werten, was gut und was schlecht ist. Wir or-ganisieren Experten aus den Berei-chen und die Plattform, damit sich unsere Mitglieder ihre Meinung zu bestimmten Themen bilden können.
Aber ist es nicht schwierig, kei-ne klare Position zu beziehen?Es ist schwierig, für die Meinung unserer Mitglieder eine einheitliche Stimme zu finden. Seit letztem Jahr führen wir deshalb Umfragen mit
einer Frage des Monats durch, zum Beispiel über die Auswirkungen der Euro-Zone u.ä. Damit können wir über die Meinung unserer Mitglie-der berichten.
Der britische Tourismus hat in der Schweiz eine lange Tradi-tion ...Wir arbeiten sehr eng mit Schweiz Tourismus zusammen. Im vergange-nen Jahr feierten wir 150 Jahre bri-tischen Tourismus in der Schweiz. Das war eine gute Gelegenheit, die Beziehungen zu Schweiz Tou-rismus zu stärken. Jetzt ist es der starke Schweizer Franken, der uns vor Herausforderungen stellt. Wir haben deshalb eine Wirtschafts-gruppe rund um die Themen Rei-sen und Tourismus gegründet, um die britischen und die Schweizer
29
MET IN THE LOBBY
Ansichten zusammenzubringen; worüber wir uns einig sind und wo-rüber nicht, welcher Fragen sich die Unternehmen bewusst sein müssen im Zusammenhang mit den Folgen des Wechselkurses usw. Viele Zulie-ferer hängen von der Reisebranche ab, und ein Land wie die Schweiz ist ein Haupttreiber für Aufschwung.
Wie kam es dazu, dass die BSCC ihren 95. Geburtstag hier im Dolder Grand feierte?Anfänglich führten wir intern eine Diskussion, ob wir das 95-Jahr- Jubiläum feiern sollen oder in fünf Jahren die 100 Jahre. Aber in fünf Jahren ist die Situation viel-leicht anders. Wir wissen nicht, wie dann die politische und wirtschaftli-che Lage sein wird. Wir sind jetzt in einer guten Position, das Erreichte der Vergangenheit zu feiern, und wir stehen an einem Scheideweg – wie bereits erwähnt – für eine neue stra-tegische Ausrichtung der Handels-kammer. Deshalb beschlossen wir, die 95 Jahre zu feiern. Bei der Wahl des Veranstaltungsorts ging es auch darum, unseren Mitgliedern eine gewisse Wertschätzung zu zeigen. Einige kamen aus Grossbritannien und waren vorher noch nie hier. Das Dolder Grand hat ein spezielles Flair.
Was haben Sie Besonderes entdeckt, als Sie Ihr Archiv durchforsteten?Von Anfang an war klar, dass Net-working an Veranstaltungen etwas vom Wichtigsten war für die Orga-nisation. Wir wurden in Bern ge-gründet. Dort entstand 1920 das erste Foto. Auffällig ist, dass es vor
want to have a new strategic direction for the Chamber. That is why we decid-ed to celebrate 95 years. When decid-ing about the location, it was also like a treat for our members. Some came from the UK and had never been here. The Dolder Grand has much flair.
What were the special discover-ies when you went through the archives of the Chamber?From the very beginning, you could tell that networking at events was very much the DNA of the organisa-tion. We were founded in Berne. This is where our initial picture was taken in 1920. What is striking is that it was very much a male club. And I don’t think this was specific just to the Brit-ish-Swiss Chamber of Commerce; it was just the nature of the period. They came to gether to make sure that the prosperity of the two countries would be ensured.
Were women not allowed to be in an executive position?There was never an article of associa-tion that would have allowed for dis-crimination between men and women. It just happened that the majority, as is the case today, were men.
After all you are the second woman in the position of Manag-ing Director.What was probably more challenging for me was being younger, and there-fore people didn’t really expect me to be leading such a prestigious institu-tion. It was probably just their initial thought. As soon as I engaged with people, they became interested in the business of the Chamber.
Switzerland Tourism. Last year we cele brated 150 years of British tourism to Switzerland. This was a great oppor-tunity to strengthen the relationship with the tourist board. Now we have a strong Swiss franc, and that comes with challenges, so we have created an industry group in the travel, tourism and hospitality sector. We want to get the British and Swiss perspectives on what are the common and separate is-sues that the business community needs to be aware of in the area of currency exchange, etc. There are so many sup-
pliers attached to the travel and hospi-tality industry and a country such as Switzerland is one of the main drivers of prosperity.
How was the choice made to celebrate the 95th anniversary of the BSCC here at the Dolder Grand?Initially we had a lot of debate inter-nally as to whether we should celebrate the 95th anniversary, or, in five years, the 100th anniversary. But in five years’ time maybe everything will be different and you don’t know what the political and economic landscape will be like. We are in a good place now to be celebrating the achievements of the past and we are at a crossroads – as I mentioned earlier – whereby we also
As a Chamber we do not say, “This is bad;
this is good”.
30
RUBRIK
allem ein Herren-Club war. Ich glaube nicht, dass dies nur für die Britisch-Schweizerische Handels-kammer galt – es war ganz einfach der damalige Zeitgeist. Sie schlossen
sich zusammen, um die Weiterent-wicklung zwischen den beiden Län-dern sicherzustellen.
War es Frauen nicht erlaubt, eine Führungsposition zu haben?Dazu gab es in der Organisation nie einen Artikel. Es ergab sich einfach, dass die Mehrheit – fast wie heute – Männer waren.
Immerhin sind Sie die zwei-te Frau in der Position der Direktorin.Für mich bestand die Herausforde-rung wohl eher darin, dass ich jung bin. Die Leute erwarteten nicht wirklich, dass ich eine so angesehene
Institution leiten würde – aber das war wohl nur ihr erster Gedanke. So-bald ich mit den Menschen zu tun hatte, interessierten sie sich auch für die Handelskammer.
Welches sind Ihre nächsten Projekte?Der erste Schritt umfasst ein wich-tiges Strategieprojekt über Diver-sifikation, die Expansion in einen neuen Markt und Demografie. Wir möchten Jungunternehmer, die Ent-scheidungsträger von morgen, ein-binden. Das Projekt begann mit einer Veranstaltung mit Doodle-Gründer Myke Näf. Daraus entwickelte sich eine grosse Dynamik. Ich liebe es, Menschen nur den Rahmen vorzu-geben und wenn sie dann mit viel Leidenschaft einfach loslegen und es möglich machen. Das ist sehr inspi-rierend. Und es ist eine Chance, um zwei Generationen den Austausch zu ermöglichen: Die älteren Mitglieder können ihre Erfahrung weitergeben und gleichzeitig vom richtungs-weisenden Mentoring der jüngeren Generation profitieren.
Wo setzen Sie Ihrem Team Schranken?Das Budget setzt die Schranken. Ich habe eine sehr freundliche, nahbare
Persönlichkeit, aber die Leistung und das Ergebnis müssen stimmen. Solange das Resultat stimmt, hat jeder die Freiheit, kreativ und erfin-derisch zu sein. Ansonsten müssen wir über die Bücher.
Wie sieht Ihr Privatleben in Zürich aus?Ich habe das Privileg, im Seefeld zu leben. Wir geniessen Spaziergänge am See. Einer meiner Lieblingsorte ist der «Kiosk». Mit unserem Sohn suchen wir familienfreundliche Um-gebungen. Wie erwähnt, ging es uns beim Umzug darum, mehr Zeit im Freien verbringen zu können.
Und wie entspannen Sie?Ich entspanne mich beim Joggen am See entlang. Yoga tut mir gut, und ich besuche Ballettunterricht in der Villa Egli. Als ich jünger war, habe ich viele Jahre Ballett gemacht. Dann hatte ich für etwa 10, 15 Jahre eine Pause. Als wir hierher zogen, wollte ich wieder Freizeitaktivitäten nachgehen, die mir Freude machen. Ich mag es, mich auf Disziplin zu konzentrieren und auf eine Choreo-grafie. Während meiner anderthalb Stunden denke ich an nichts anderes und konzentriere mich nur.
Als Handelskammer werten wir nicht,
was gut und was schlecht ist.
Das BSCCGründungskomitee im Jahr 1920
The BSCC Founding Council in 1920
31
MET IN THE LOBBY
Machen Sie in der Schweiz auch Reisen?Für einen unserer Events reise ich am 1. Juli nach Fribourg. Diese Reise mache ich jedoch auch aus persönlichen Motiven, denn dort kommt meine Familie ursprünglich her. Meine Grossmutter wurde in Ueberstorf im Kanton Fribourg ge-boren.
Sie haben tatsächlich Schweizer Wurzeln?Ja, das ist für mich auch ein biss-chen eine Entdeckungsreise. Mei-ne Grossmutter väterlicherseits heiratete einen französischen Gen-darmen. Sie musste ihr Schweizer Bürgerrecht wegen dem Militär aufgeben. Wenn ich nach Fribourg reise, werde ich über Ueberstorf fah-ren, um zu sehen, wo meine Familie herkommt.
How is your life in Zurich?I am very blessed with where we live in Seefeld. We enjoy very much the stroll by the lake. One of my favourite spots is the “Kiosk”. With our son we need to find some family-friendly environ-ments. As I said, for us this is one of the drivers of why we moved here, to spend time outdoors.
How do you relax?I find my balance through jogging along the lake. I also do yoga and I am very privileged to have my ballet classes in the Villa Egli. I did ballet for many years when I was younger and then had a break for about 10 or 15 years. When we moved here, I decided to go back to recreational activities I enjoy. What I like about it is also the concentration on discipline needed to focus on the choreography. During my 1.5 hours I don’t think about anything else, and just concentrate.
Do you travel in Switzerland?We have an event on the 1st of July in Fribourg. This place is of personal interest to me, because this is where my family originally came from. My grandmother was born in Ueberstorf, in Canton Fribourg.
You actually have Swiss roots?Yes, this is a little bit of a journey of discovery as well. My grandmother on my father’s side married a French gendarme. She had to give up her Swiss nationality because of the military. When I go to Fribourg, I will stop in Ueberstorf to see where my roots are.
What are your next projects?The first step is an important strategy around diversity and stepping into a new market, and demographics. To en-gage the younger professionals who are the decision makers of tomorrow. They started with an event with the founder of Doodle, Myke Näf. It created much momentum. I love the idea of when you give the framework of an opportunity to people, they just go, passionately, and make it happen. That’s very inspir-ing. It is less of a challenge and more of an opportunity to get two genera-tions to exchange, to share the wise experience of the older members, and also to have reverse mentoring from the younger generation too.
When do you apply guidelines to your team?Guidelines are needed when the budget is not on target. I am a very friendly, approachable person, but performance and results have to be right. As long as results are okay, everyone has the free-dom to create and be inventive. Other-wise we have to revisit …
Magalie Chelius
Magalie Chelius ist seit Januar 2014 Direktorin der BritischSchweizerischen Handelskammer in Zürich. Vorher war sie für strategische Ausrichtungen bei London & Partners verantwortlich, der offiziellen Vermarktungsorganisation für die Stadt London. Während einer Zeit, in der London sehr im Rampenlicht stand (diamantenes Thronjubiläum von Elisabeth II., Olympische Spiele), entwickelte Magalie Chelius die Strategien, um London als weltbeste Stadt zu positionieren, und setzte diese um.
Magalie Chelius was appointed Managing Director of the British-Swiss Chamber of Commerce in January 2014. She moved to Zurich from the UK, where she worked as the Head of Strategy at London & Partners (formerly Think London), the official promotional organisation for London. During a time of great prom-inence for London (Diamond Jubilee, Olympic Games), Magalie Chelius created and implemented strategies to promote London as the world’s best city.
33
Bis Ende der 80er-Jahre fand Yoga noch ohne Entertainment statt – auf der Basis der ur-sprünglichen Lehren
aus Indien. In den letzten zehn Jah-ren hat sich Yoga vielerorts förmlich zu einer Trendsportart entwickelt. Wer heute in Fitnessclubs Yoga praktiziert, hat in den seltensten Fällen noch einen Bezug zu dessen Ursprung. «… macht Spass und ist ausserdem gesund …», so lautet das entsprechende Marketingprin-zip – das Wort «Yoga» verkauft sich heute gut.
«Ich habe dieser Art von Yoga gegenüber gemischte Gefühle», sagt Spa-Konzepterin Sylvia Sepielli. «Eigentlich ist es verrückt, denn es hat nichts mehr mit dem spiri-tuellen und holistischen Ansatz zu tun, wie er ursprünglich in Indien
U p until the late ’80s, yoga was offered without embel-lishment and based on the
original teachings from India. Over the past ten years it has become a ver-itable trend sport in many places. But these days, anyone practising yoga at a gym very rarely has any idea of its origins. “… fun and good for you too …” is a common marketing slogan – with the word “yoga” now selling well.
“I have mixed feelings about this form of yoga”, says Spa concept man-ager Sylvia Sepielli. “It’s crazy really, because it no longer has anything to do with the spiritual and holistic approach originally pursued in India. However, people are at least taking time out to
Sun Salutation, Cobra, Warrior,
Downward Dog – yoga in the
21st century The Sun Salutation is no longer enough –
so yoga keeps reinventing itself.
Sonnengruss, Kobra, Krieger,
Hund – Yoga im 21. Jahrhundert
Der Sonnengruss allein genügt nicht mehr. Deshalb erfindet sich Yoga
immer wieder neu.
LIFESTYLE
34
gelebt wurde. Aber immerhin neh-men sich die Menschen noch die Zeit, innezuhalten, runterzufahren und an ihrem Körperbewusstsein zu arbeiten.»
Wann ist es nicht mehr Yoga?Die Fitnessclubs, immer auf der Suche nach Neuheiten, entdeckten Yoga und kommerzialisierten es. Vorreiter waren wie so oft die Ame-rikaner. «In den USA wird Yoga leistungsorientiert, akrobatisch, sportlich praktiziert – ganz nach der Devise: schneller, höher, weiter», kommentiert Birgit Stoll, Yoga-Inst-ruktorin im Dolder Grand Spa. «Das steht eigentlich der Philosophie des Yoga völlig entgegen, denn schliess-lich geht es darum, die innere Ruhe zu finden.» Zum klassischen Yoga gehören neben den Asanas (Übun-gen) vor allem auch Atemübungen (Pranayama) und die Meditation.
In der Tradition des Yoga liegt, dass es sich immer wieder verändert hat und neue Lehren entstanden. Viele wurden mündlich weiterge-geben, von Lehrern zu Schülern. Bis heute hat sich in der Geschichte des Yoga eine Fülle von Wegen ent-wickelt. In Frage gestellt werden darf allerdings, ob bei den «modischen» Formen Selbstreflexion und Selbst-findung noch zentral sind. Running & YogaIm Dolder Grand Spa wird im Pro-gramm der Group-Fitness-Klassen neben dem klassischen Yoga bzw. Yoga & Meditation auch Running & Yoga angeboten. Christian Span-genberger, Teamleader Fitness im Dolder Grand, hat den Kurs erstmals während seiner Tätigkeit in Kanada
stop, unwind and work on their physi-cal awareness.”
When does it cease to be yoga?Gyms and fitness clubs, always on the lookout for novelties, discovered yoga and soon commercialised it. The pioneers of this trend, as so often is the case, were Americans. “In the US, yoga is a performance-based, acrobatic sport – driven by the prevailing man-tra: faster, higher, further”, says Birgit Stoll, yoga instructor at the Dolder Grand Spa. “But that mindset is totally at odds with the whole philosophy of yoga, which is fundamentally about finding a sense of inner calm.” As well as asanas (exercises), the primary focus of yoga is on breathing exercises (pra-nayama) and meditation.
Constant change is part of the yoga tradition, with new schools of yoga continuing to emerge. Many have been handed down over time from teacher to pupil. Throughout the history of yoga, a host of different approaches has developed. However, it is questionable whether self-reflection and self-discovery are still central to the “fashionable” forms of yoga. Running & YogaIn the Dolder Grand Spa, Running & Yoga is offered alongside Classic Yoga and Yoga & Meditation as part of the group fitness programme. Christian Spangenberger, fitness team leader at the Dolder Grand, first offered the class while working in Canada for a yoga studio. The two supposedly op-posing activities of running and yoga complement each other perfectly, as they are both based on the abdominal breathing method that is typical of yoga.
LIFESTYLE
AerialYoga
PaddleBoardYoga
AcroYoga
35
LIFESTYLEVariante 2
Trendige YogaFormen
− �PowerYoga: Einer der ersten Trends, die ausserhalb Indiens Fuss fassten. Die Übungen werden dynamisch, fliessend und mit viel Power aus geführt.
− DetoxYoga: Die Übungen stimulieren die Ent giftungsorgane.
− AerialYoga: Die Teilnehmenden «hängen» in Tüchern. Dank der Erfahrung im Schwebe zustand ist es einfacher, in die Tiefenentspannung zu kommen.
− PaddleBoardYoga (SUPYoga): Mit dem Board auf dem Wasser. Viel Glück beim Balancieren!
− BikramYoga: Wird bei 40 °C Raumtemperatur ausgeführt, was für einen zusätzlichen Reinigungseffekt im Körper sorgt.
− �AcroYoga: Akrobatik und Yoga zu zweit. Der Name sagt alles.
− PopupYoga: Yoga an ständig wechselnden Orten – in einer Kunstgalerie, einem Nachtclub, im Park oder auf einem Dach. Dabei wird eine harmonische Beziehung mit der Umgebung angestrebt.
Trendy forms of Yoga
− Power yoga: one of the first trends to gain a foothold outside India. The exercises are performed in a dynamic, fluid and powerful manner.
− Detox yoga: the exercises stimulate the detox organs.
− Aerial yoga: practitioners “hang” from ham-mocks made out of strong nylon fabric. The sensation of being suspended makes it easier to attain a state of deep relaxation.
− Paddle board yoga (SUP yoga): practised on a paddle board floating in the water. Good luck keeping your balance!
− Bikram yoga: practised at room temperatures of 40°C, which has an added cleansing effect on the body.
− AcroYoga: acrobatics and yoga in pairs. The name says it all.
− Pop-up yoga: yoga in constantly changing locations – in an art gallery, a night club, a park or on a rooftop. The aim is to establish a harmonious relationship with the physical envi-ronment.
36
Bedeutung
Yoga bedeutet wörtlich «anjochen» und «unter Kontrolle bringen». Damit ist die Anbindung des Körpers an die Seele und letztendlich die Anbindung der Seele an das Göttliche gemeint. Der Körper wird zum Instrument der Erkenntnis. Die Ursprünge von Yoga reichen zurück bis in die Zeit vor Christus.
Meaning
Yoga literally means to “yoke” or “harness”. The connection between the body and soul and, ultimately, between the soul and the divine is what is meant by this. The body becomes an instrument of awareness. The origins of yoga date back to the pre-Christian era.
LIFESTYLE
in Zusammenarbeit mit einem Yoga-studio angeboten. Bei Running & Yoga komplementieren sich die beiden vermeintlich gegensätzli-chen Aktivitäten hervorragend, da sie beide auf der für Yoga typischen Bauchatmung basieren.
Christian Spangenberger un-terrichtet dazu beim Laufen eine spe-zielle Atemtechnik, das sogenannte Rhythmic Breathing. Hier wird statt in einem üblichen gleichen 4er- oder 6er-Atemrhythmus in einem un-gleichen 3er- oder 5er-Rhythmus ge atmet. Ziel ist es, die Atmung mit den Schritten zu synchronisieren, um den Stress, der beim Laufen entsteht, gleichmässig auf beide Kör-perseiten zu verteilen. So bleibt der Körper in einem Zustand der Ausge-glichenheit. Birgit Stoll begleitet in der Gruppe die langsameren Läufer und führt im Anschluss die Yoga-stunde im Yin-Style durch, bei dem Stellungen lange gehalten werden.
Der Aufstieg auf den BergWird Yoga seiner eigenen Trendiness irgendwann müde werden? Birgit Stoll selbst praktiziert seit 15 Jahren Yoga. Die (klassische) Stilrichtung ihrer Unterrichtstunden passt sie den Teilnehmenden an. Sie findet neue Trends gut, jeder könne darin etwas für sich finden. Der positive Effekt für Körper, Geist und Seele bleibe auch in den modernen For-men des Yoga erhalten, so dass die jahrtausendalte Tradition nicht in Vergessenheit gerät.
Welche Rolle die Tradition von Yoga bei den Übenden spielt, muss jede und jeder für sich selbst ent-scheiden. Ein Blick in die verschie-denen Lehren der indischen Yogis ist auf jeden Fall faszinierend. Ein be-liebtes Bild in der Yoga-Philosophie ist der Aufstieg auf einen Berg. Es bedarf einer grossen Anstrengung, und es gibt viele unterschiedliche Wege, den Gipfel zu erreichen.
As part of this class, Christian Span-genberger teaches a special breathing technique called Rhythmic Breathing. This involves breathing in an uneven 3-to-5 rhythm instead of the usual 4-to-6 rhythm. The aim is to synchron-ise your running steps with your breathing in order to evenly distribute the stress of running on both sides of the body. This ensures that the body remains balanced. Birgit Stoll accom-panies the slower runners in the group and then leads the Yin-style yoga class, where poses are held for long periods.
Climbing the mountainWill yoga ever tire of its own trendi-ness? Birgit Stoll has been practising yoga herself for 15 years now. The (classic) style of her classes is adapted to suit her participants. She believes new trends are good, because every-one can find something to meet their own needs. The positive effect on body, mind and soul is also preserved in the modern forms of yoga, which ensures that the age-old tradition will not be forgotten.
Exactly what role the tradition of yoga plays in the minds of practition-ers is up to each and every individual to decide. It is fascinating to look at the different schools of Indian yoga in any case. A popular image to describe the philosophy of yoga is that of climbing a mountain. It is a very strenuous process and there are many different ways to reach the summit.
37
LIFESTYLESPECIAL
im Zunfthaus zur Meisen am Münsterhof / Eingang Limmatseite Wühre 1, Zürichwww.hannes-b.ch
38
S PA N E W S
Beauty, Fitness, Fashion – die neuen Produkte und Dienstleistungen aus dem Dolder Grand Spa
Beauty, Fitness, Fashion – new products and services at the Dolder Grand Spa
Antifalten-Serum von La PrairieAnti-Aging Rapid Response Booster ist ein leichtes, seidig weiches, schnell einziehendes flüssiges Gel-Serum und liefert zuverlässige und nachweisbare Ergebnisse bei der Behandlung von Falten. Es ba-siert auf einem neuen System der zielgerichteten Wirkstoffabgabe, das Antifalten-Inhaltsstoffe (Peptide) genau dorthin transportiert, wo sie benötigt werden. Feine Linien und Fältchen wirken spürbar geglättet. Im Spa Shop erhältlich (durchschnittlicher Marktpreis CHF 370.00 für 50 ml)
Anti-wrinkle serum by La Prairie
Anti-Aging Rapid Response Booster is a light, silky soft, rapidly absorbed liquid gelserum for the treatment of wrinkles that produces consistent and discernible results. It is based on a new targeted release system, which means the anti-wrinkle active ingredients (peptides) are dispersed exactly where they are needed. Fine lines and wrinkles appear noticeably smoother. Available in the Spa Shop (recommended retail price: CHF 370.00 for 50 ml)
Für Männer mit Mut zu Mustern
Die italienische Modemarke Etro ist bekannt für das Paisleymuster. Die Grieder-Boutique im Dolder Grand führt von Etro Herren-Polo shirts aus Baumwolle in diversen Farben – damit Mann diesen Sommer bestimmt auf-fallen kann. Poloshirt CHF 260.00
For men unafraid of patterns
The Italian fashion label Etro is famous for its paisley patterns. The Grieder Boutique at the Dolder Grand stocks Etro men’s cotton polo shirts in various colours – ensuring any man will stand out from the crowd this summer. Polo shirt CHF 260.00
39
Multifunktions- Trainingstool
Der neue Fitnesstrend aus den USA: Queenax ist ein modulares System, das jeden Raum in ein Multifunk-tions-Trainingstool verwandelt und neue Trainingsmöglichkeiten eröffnet. Jetzt ist auch eines der Fit-ness-Studios im Dolder Grand mit Queenax ausgestattet, wo verschie-dene Applikationen angebracht wer-den können. Der Fitnessplan wird mit einem Circuit Training ergänzt, einer Powerstunde ähnlich dem Bootcamp, sowie mit einer Trainingsstunde zur Körperstabilisierung mit TRX-Schlingen. Group-Fitness-Klassen sind für alle Hotelgäste, Spa Members sowie Day-Spa-Gäste offen.
Multi-functional training tool
Yet another fitness trend from the US, Queenax is a modular system that turns any room into a multi functional training tool and opens up new training options. One of the fitness studios at the Dolder Grand is now equipped with a Queenax suitable for use with various applications. The fitness plan will be augmented by a circuit training option, a power class similar to boot camp, and a training session to stabilise the body using TRX loops. Group fitness classes are open to all hotel guests, spa members and day spa guests at the Dolder Grand.
Tragbare Wohlfühlmomente
Der Spa Shop führt jetzt die hoch-wertige Loungewear von Back Label aus Italien. Baumwoll-Gemische, Proteine und Mineralfasern wie Seetang, Reis, Bambus und sogar Milch sind die Grundmaterialien für die Stoffe. Im Sortiment sind die Linien Nourishing Essentials (Yoga, Casual-Homewear), In acti-ve (Sportwear), Shiatsu sowie eine Männerkollektion. Ab CHF 64.00
Wearable feel-good fabrics
A new addition to the Spa Shop range is high-quality Back Label lounge wear from Italy. Cotton blends, pro-teins and mineral fibres like seaweed, rice, bamboo and even milk form the basic materials of these fabrics. The Spa Shop stocks the following lines: Nourishing Essentials (for yoga or casual home wear), In active (sports-wear), Shiatsu and a men’s collection. From CHF 64.00.
Online-Booking für Behandlungen
Facials, Massagen, Maniküre … Be-handlungen können im Spa jetzt über das Online-Booking-Tool gebucht werden. Die grundsätzliche Empfeh-lung bleibt jedoch gleich: Immer so früh wie mög-lich reservieren, dann kann den Wünschen am besten entspro-chen werden.
Online treatment bookings
Facials, massages, manicures … now it is nice and simple to book an ap-pointment for treatments via the on-line booking tool. However, our basic advice remains the same: always make your reservation as far in advance as possible to give us the best chance of accommodating your wishes.
40
RUBRIK
41
Der Pioniergeist des ausgehenden
19. JahrhundertsGeschichtliche Einblicke in das Dolder Resort:
die Zeit, als Zürich eine Grossstadt wurde
Pioneering spirit of the late 19th century
Historical insights into the Dolder Resort: when Zurich was a burgeoning metropolis
Gehen Sie mit uns zurück in die Zeit, als die Stadt Zürich lediglich 28’000 Einwohner zählte
und die Zürcher Vorstadtgemeinde Hottingen noch selbstständig war. Keines der von Pferden gezoge-nen Trams der Stadt erschloss den Römerhof – in Hottingen befand man sich noch auf dem Land.
Vom Bauerndorf zum Stadt-quartierBis Mitte des 19. Jahrhunderts war Hottingen ein ländlicher Vorort Zürichs, geprägt von bäuerlichen Betrieben, aber auch mit einigen
T hink back to a time when the City of Zurich only had 28,000 inhabitants and the
suburb of Hottingen was still a vil-lage in its own right. None of the city’s horse-drawn trams went as far as Römerhof in those days and Hottingen was part of the countryside.
From country village to urban quarterUp until the mid-19th century, Hottin-gen was a rural village on the outskirts of Zurich featuring small farms and a few elegant country estates like that of the Römer family with its grand court-yard (Hof), which later gave its name to a city square.
ONCE UPON A TIME
Römerhofplatz um 1895; das Gebäude der Wirtschaft Römerhof wurde 1899 abgetragen.Römerhof square around 1895; the Römerhof restaurant building was demo-lished in 1899.
42
eleganten Landsitzen. Die Familie Römer und ihr Hof prägten den Na-men des späteren Platzes.
Mit der zunehmenden Urba-nisierung der Gemeinde und dem damit einhergehenden Bevölke-rungswachstum wurde der Rahmen des Ortes Hottingen gesprengt. Zur alteingesessenen, vorwiegend landwirtschaftlichen Bevölkerung gesellte sich eine städtische Schicht von Zuwanderern, für die Hottingen nicht mehr Lebenszentrum, sondern nur noch Wohnort war, während sie ihrem Beruf in der Stadt nachgin-gen. So wurde die Zeit reif für den Anschluss an die Stadt.
1893 erfolgte die Eingemein-dung von Hottingen – zusammen mit weiteren Vorortgemeinden – in «Gross-Zürich». Aus dem kleinen Bauerndorf war ein waches, vor-nehmes Stadtquartier geworden. Noch im gleichen Jahr entstand eine private Tramlinie vom Bellevue zum Römerhofplatz.
Kühne PionierleistungHier muss Heinrich Hürlimann (1841–1910), der Initiant der Dolder Komplexe, sich inspiriert gefühlt ha-ben. Seine kühne Idee, der Zürcher Bevölkerung ein Erholungsgebiet «fern der lebhaften Stadt» zu er-schliessen (wie es in einem Prospekt damals hiess), fand zwar keinerlei Unterstützung. Trotzdem hatte Hürli mann an der Strasse von Hot-tingen auf den Adlisberg bereits ei-nen halben Quadratkilometer Boden zusammengekauft. Gärten, Äcker, Wiesen, Reben und Wald erwarb er für durchschnittlich einen Franken pro Quadratmeter. Über die Jahre intensivierte er seinen Landerwerb.
Sein Aufruf zur Gründung einer Aktiengesellschaft «Kurhaus und Wildpark Dolder-Hottingen und Seilbahn Römerhof-Dolder» fand 1892 allerdings keinen Anklang. Doch Widerstand schien Heinrich Hürlimann mehr zu beflügeln als Zustimmung. Mit seinem berufli-chen Hintergrund – er war gelernter
Küfer, später Gastwirt, Inhaber von Variété-Theatern und schliesslich Grundstückspekulant – hatte er in Zürich offensichtlich nicht viele Freunde. Und trotzdem: Auch das heutige, 1889 erbaute Schauspiel-haus ist ihm zu verdanken.
Die Seilbahn wird gebautLetzten Endes fand Hürlimann in den Herren Fierz-Landis und Stau-der Unterstützung für seine Idee. Es schien ihnen zweckmässig, erst einmal für die Bahn eine Aktienge-sellschaft zu gründen. Die Deckung des Kapitals erfolgte durch die Pri-vatpersonen selbst. So wurde das Gesuch um Erteilung einer Konzes-sion für eine Drahtseilbahn einge-reicht. Die Bahn hatte den Zweck, die unteren Lagen der Gemeinde Hottingen mit den höheren Ter-rassen von Zürich und dem soge-nannten Dolder zu verbinden und diese leicht zugänglich zu machen. Als Ausgangspunkt wurde der Rö-merhof gewählt.
Die Talstation der Dolderbahn 1896The valley station of the Dolderbahn (funicular) in 1896
43
ONCE UPON A TIME
With increasing urbanisation and population growth, the old, rural Hot-tingen community began to burst its banks. The long-established, primari-ly farming population acquired a new population of urban immigrants, for whom Hottingen was no longer a liv-ing space but a residential base from which to commute to their work in Zurich. The time soon came to link the village to the city.
In 1893, Hottingen was incor-porated – along with other suburban communities – into “Greater Zurich”. The small farming village had morphed into a lively, elegant, urban quarter and, in the very same year, a private tram line was opened from Bellevue to Römerhofplatz.
Bold pioneering featHeinrich Hürlimann (1841–1910), the initiator of the Dolder complexes, must have felt inspired here, although he received no support at all for his bold idea of opening up a recreational area to the population of Zurich “far from
Am 13. Juli 1895 war es dann so weit: Die Bahn nahm ihren Betrieb auf. Die «Neue Zürcher Zeitung» be-richtete vom Einweihungstag und beschrieb, wie «sanft und sachte und fast geräuschlos» sich die Bahn nach oben schiebe. Man muss sich vorstellen, dass der Hang damals fast unbebaut war und die Fahr-gäste links und rechts auf Wiesen blickten. Endstation war, nach Über-winden von 100 Höhenmetern, das Waldhaus Dolder.
Mit dem Konzessionsgesuch hatten die Pioniere in weiser Vor-aussicht auch den Bau und Betrieb einer Restauration eingegeben. Der NZZ-Journalist sinnierte: «Wir müssten uns schon sehr täuschen, wenn das Waldhaus Dolder nicht bald zu den Lieblingsplätzchen jener Sommerfrischler und Spaziergänger würde, die nicht gerne in die Ferne schweifen, wenn sie das Gute in der Nähe haben können.» Er sollte sich nicht täuschen: Über die folgenden Jahrzehnte entwickelte sich das
the madding crowd” (as described in a brochure of that era). Hürlimann had already bought up half a square kilometre of land along the road from Hottingen to Adlisberg. He purchased gardens, fields, meadows, grape-grow-ing and forest land for an average of one franc per square metre and inten-sified his policy of land acquisition over the years.
However, his call in 1892 for a publicly listed company to fund his grand plan of a spa house, wildlife park and funicular, “Kurhaus und Wildpark Dolder-Hottingen und Seil-bahn Römerhof-Dolder”, met with no response. But public opposition prob-ably spurred him on more than public approval. Heinrich Hürlimann was a trained cellar man turned innkeeper, cabaret owner and finally property speculator. With that background, it seems he struggled to make friends in Zurich. Yet the city has him to thank for today’s theatre (“Schauspielhaus”) built in 1892.
Der Pavillon im Dolder Wildpark um 1905 (1957 abgerissen)The pavilion at the Dolder Wildlife Park (demolished in 1957) about 1905
1897 begann der Bau des Dolder Grand Hotel & Curhaus (eröffnet 1899)Construction of the Dolder Grand Hotel & Curhaus in 1897 (opened in 1899)
44
ONCE UPON A TIME
Das Häuschen im Wald
Es ist immer schön, wenn Zeitzeugen erhalten bleiben – einer davon befindet sich im ehemaligen Dolder Tierpark: Das Holzhäuschen mit dem Jahr 1894 eingeschnitzt steht heute noch in der idyllischen Waldumgebung des Dolder Grand direkt vor der sogenannten Bocciawiese, auf der ab und zu GroupFitnessStunden des Spa abgehalten werden.
The little house in the woods
It is always nice to see vestiges of a bygone era preserved, and so it is with the Dolder Wildlife Park. The little wooden house, with the year 1894 etched into its front, still stands in the idyl-lic woodland surroundings of the Dolder Grand, directly in front of the Bocciawiese meadow, where group fitness sessions are occasionally run by the Spa.
Der Eingang zum Wildpark um 1905 …The entrance to the wildlife park around 1905 …
… und das Häuschen heute… and the little house today
Wurde rasch zum beliebten Ausflugsziel: das Restaurant Waldhaus Dolder, 1895This quickly became a popular destination: the Waldhaus Dolder restaurant, 1895
45
ONCE UPON A TIME
Waldhaus Dolder zum beliebten Ausflugsort.
Initiant Hürlimann wohnte eine Zeit lang im Waldhaus Dolder und führte das Restaurant als Wirt. 1906 wurde es zu einem Hotel um-gestaltet.
Unermüdliche PlanerIm ersten Halbjahr nach ihrer Er-öffnung beförderte die Dolderbahn bereits 60’000 Personen. Zwei Jah-re später wurde im Wald auch der Dolder Wildpark eröffnet. Hasen, Rehe und Hirsche – für einen Eintritt von 20 Rappen genoss die Zürcher Bevölkerung ein Stück Natur. In der Mitte des Parks befand sich ein (1957 abgerissener) Holzpavillon, wo man sich verpflegen konnte. Mit dem Wildpark verwirklichten die Pioniere eine weitere Etappe ihrer ursprünglichen Vision.
Restaurant und Seilbahn ren-tierten so gut, dass die Dolder bahn-Aktiengesellschaft 1897 begann, weiter oben am Hang ein anderes Grossprojekt in Angriff zu nehmen, das zwei Jahre später als Dolder Grand Hotel & Curhaus eröffnen sollte. Aber das ist eine eigene Ge-schichte.
Quellen | German-language sources (titles translated):– Hottingen, Von der ländlichen Streusiedlung zum urbanen Stadtquartier,
Sebastian Brändli, 2000 | Hottingen, from rural sprawl to urban quarter, Sebastian Brändli, 2000
– Zürcher Chronik, 7. Jahrgang, Nr. 3 | Zurich Chronicle, 7th Volume, No. 3– Stadtarchiv Zürich | Zurich City Archives– Baugeschichtliches Archiv Stadt Zürich | Zurich City Planning Archives– «Schweizerische Bauzeitung», Heft 37 | “Swiss Building Journal”, Volume 37– Geschichte der Gemeinde Hottingen und Entstehung der Zunft Hottingen,
Heinrich TuggenerRossel, 3. Aufl., Zürich 1980 | History of the Hottingen
Community and Origin of the Hottingen Guild, Heinrich Tuggener-Rossel, 3rd edition, Zurich 1980
– «Fluntern Nachrichten», 21.8.2012, Gabriela Mattes | Local newspaper, 21 August 2012, Gabriela Mattes
– Archiv «Neue Zürcher Zeitung» | “Neue Zürcher Zeitung” archives– Erster Bericht des Verwaltungsrats der DolderbahnAktiengesellschaft,
1895 | First report of the Administrative Board of the Dolderbahn- Aktiengesellschaft 1895
Building a funicularHürlimann eventually found support from Messrs Fierz-Landis and Stauder. They thought it prudent to set up a public limited company for the funicu lar in the first instance. The pri-vate individuals covered the required capital themselves, and a request for planning consent for a funicular concession was duly submitted. The purpose of the cable railway was to pro-vide a transport link between the lower reaches of the Hottingen community and the upper terraces of Zurich and the so-called Dolder, making it easily accessible. The Römerhof was chosen as the starting point.
Finally, on 13 July 1895, the fu-nicular was ready for action. “Neue Zürcher Zeitung” covered the official opening day, describing the upward journey of the cableway as “smooth, gentle and almost soundless”. It is worth remembering that there were hardly any buildings on the hillside in those days, so passengers would have looked out over fields on their left and right. The final stop, after climbing 100 vertical metres, was the Waldhaus Dolder.
Wisely enough, the pioneers had also included a request for consent to build and operate a restaurant when they submitted their original applica-tion for a concession. A journalist of the time opined: “We would be very much
mistaken if Waldhaus Dolder were not to become one of the favourite spots of each and every summer visitor and Sunday stroller, who prefer not to travel long distances when good times can be enjoyed so close to home.” He was right. In the decades that followed, Waldhaus Dolder became a popular destination for day-trippers.
Its initiator, Hürlimann, even lived for a time in Waldhaus Dolder and managed the restaurant himself. In 1906 it was converted into a hotel.
Tireless developersIn its opening year 1895, the Dolder-bahn carried a total of 60,000 pas-sengers. Two years later, the Dolder Wildlife Park was also opened in the nearby forest with plenty of hare, deer and stags to admire – for a 20-centime entry fee, the Zurich population could enjoy a taste of nature. There was a wooden pavilion in the centre of the park (demolished in 1957) providing refreshments. The wildlife park marked completion of a further stage of the pi-oneers’ original vision.
The restaurant and cableway were so profitable that the Dolderbahn Aktiengesellschaft (public limited com-pany) began work in 1897 on a further major project higher up the hill. Two years later the Dolder Grand Hotel was opened. But that is another story in itself.
46
WHAT’S GOING ON
Tipps für Ausflüge und Kulturelles
Tips for outings and cultural events
THE CONCIERGE RECOMMENDS
Jens Maier ist seit 2008 Concierge im Dolder Grand in Zürich und heute Assistant Chef Concierge.
Jens Maier has been a concierge at the Dolder Grand in Zurich since 2008 and is now Assistant Chief Concierge.
PanoramawanderungFür die sonnigen Tage empfehle ich unseren Gästen eine Panoramawanderung in der idyllischen Mythengegend, rund eine Autostunde vom Dolder Grand entfernt. Sie ist für sportliche und weniger sportliche Gäste gleichermassen gut geeignet.
Vorbei am Wallfahrtsort Einsiedeln erreicht man die Passhöhe Ibergeregg auf 1‘406 Meter. Die nachfolgende etwa zweistündige Wanderung ist geprägt von der spektakulären Aussicht auf das anmutige Gebirgsmassiv des Grossen Mythen (1‘899 Meter), auf das StoosMassiv oberhalb des Vierwaldstättersees und hinunter auf den Lauerzersee. Unterwegs gibt es Berghütten und Spielmöglichkeiten für die Kleinen. Ich habe diesen Ausflug selbst schon mit meiner Familie gemacht.
Panorama walkOn sunny days I recommend a panorama walk in the idyllic Mythen mountain range about an hour’s drive away from the Dolder Grand. The walk is equally suitable for seasoned hikers and less active guests.
You drive past the Einsiedeln pilgrimage site on your way to the top of the Ibergeregg Pass at an altitude of 1,406 me-tres. The two-hour hike features spectacular views of the impressive Grosse Mythen (1,899 metres) and even as far as the Stoos mountain range above Lake Lucerne and down the other side on Lake Lauerz. There are plenty of opportun-ities to stop for refreshments in mountain huts along the way and places for children to play. I have tried this walk out myself with my own family.
47
WHAT’S GOING ON
JUNI | JUNE
Festspiele Zürich, «GeldMachtLiebe – Shakespeare und andere Gewalten»“MoneyPowerLove – Shakespeare and other forces”
12. Juni – 12. Juli 201512 June to 12 July 2015
Aufsehen! Freiluft-AusstellungOpen-air exhibition
25. Juni – 6. September 201525 June to 6 September 2015
JULI | JULY
Live at Sunset, Open-Air-MusikfestivalOpen-air music festival
3. – 19. Juli 20153 to 19 July 2015
Salt Cinema, Open-Air-Kino am ZürichseeOpen-air cinema on Lake Zurich
16. Juli – 16. August 201516 July to 16 August 2015
Ironman Zurich Switzerland 19. Juli 201519 July 2015
AUGUST
Nationalfeiertag, Bundesfeier mit Umzug und VolksfestSwiss National Day, national celebrations with procession and festival
1. August 2015 1 August 2015
Robi Weber and Friends in Concert: From Swing to Soul Jazz The Dolder Grand Gallery
25. August 2015 25 August 2015
Street Parade, grösste House- und Technoparade EuropasEurope’s biggest house and techno parade
29. August 201529 August 2015
Zürcher Theater Spektakel, internationales TheaterfestivalInternational theatre festival
6. – 23. August 20156 to 23 August 2015
SEPTEMBER
Weltklasse Zürich, Leichtathletik-MeetingEuropean Athletics Championships
3. September 20153 September 2015
Status Quo, Konzert im Hallenstadion Zürich Concert at Hallenstadion Zurich
12. September 201512 September 2015
THE EPICURE, Days of Culinary Masterpieces at the Dolder Grand 17. – 20. September 201517 to 20 September 2015
Zurich Film Festival 24. September – 4. Oktober 201524 September to 4 October 2015
OKTOBER | OCTOBER
Diana Krall, Konzert im Hallenstadion Zürich Concert at Hallenstadion Zurich
16. Oktober 201516 October 2015
Art International Zurich, 17. Internationale Kunstmesse17th international contemporary art fair
16. – 18. Oktober 201516 to 18 October 2015
Zürich liest, Buch- und Literaturfestival mit Lesungen im Dolder GrandFestival of books and literature with readings at the Dolder Grand
22. – 25. Oktober 201522 to 25 October 2015
Nickelback, Konzert im Hallenstadion Zürich Concert at Hallenstadion Zurich
23. Oktober 201523 October 2015
KALENDER | CALENDAR
48
WHAT’S GOING ON
OPEN-AIR EXHIBITION
Aufsehen! Die Zürcher City als einzigartige Freilichtausstellung: Rund 30 spannende Projekte werden vom 25. Juni bis 6. September 2015 öffentliche und private Gebäude in Zürich beleben und Fassaden gestalterisch in Szene setzen. Veranstaltet wird das Sommerfestival von der City Vereinigung Zürich.
The City of Zurich plays host to a unique open-air exhibition from 25 June to 6 September 2015, based on 30 fascinating projects to liven up public and private buildings with some creative and quirky facades. The organiser of the summer festival is the City of Zurich Association.
�www.aufsehen-zueri.ch
ZURICH CULTURAL SCENE
Festspiele ZürichDie Festspiele Zürich widmen sich 2015 vom 12. Juni bis 12. Juli dem Thema «GeldMachtLiebe – Shakespeare und andere Gewalten». Sie bereiten der Welt des grossen Dramatikers und damit der Welt der Renaissance eine Bühne, auf der es neben Theater auch Oper, Konzerte, Tanz, Ausstellungen, Diskussionen und vieles mehr zu entdecken gibt.
Zurich Festspiele In 2015, the Zurich Festspiele from 12 June to 12 July will be devoted to the theme of “MoneyPowerLove – Shakespeare and other forces”. The cultural festival will focus on the world of the great playwright and the associated Renaissance era. Alongside theatre and opera, the festival includes concerts, dance, exhibitions, debates and much more besides.
�www.festspiele-zuerich.ch
FILM
Zurich Film FestivalDas Zurich Film Festival sorgt jedes Jahr dafür, dass Zürich im Herbst zur Glamourstadt wird. Grosse Namen aus dem Filmbusiness werden vom 24. September bis 4. Oktober 2015 wieder über den «grünen» Teppich schreiten (Lineup und Vorverkauf ab Anfang September).
Every autumn the Zurich Film Festival turns Zurich into a glamorous city. Stars from the movie business will walk down the “green” carpet from 24 Septem-ber to 4 October 2015 (line-up and tickets go on sale from the beginning of September).
�www.zff.com
© J
aso
n H
acke
nwer
th
49
ART
Joan Miró Wall, Frieze, Mural
Joan Mirós (1893 – 1983) künstlerisches Schaffen ist geprägt von einer geradezu wortwörtlichen Direktheit, die auch immer die Materialität seiner Malerei thematisiert. Kunsthaus Zürich, 2. Oktober 2015 bis 24. Januar 2016. The art of Joan Miró (1893 – 1983) is informed by an almost literal directness, which invariably foregrounds the materiality of his painting. Kunsthaus Zürich, 2 October 2015 to 24 January 2016.
�www.kunsthaus.ch
WHAT’S GOING ON
SPORT
Weltklasse Zürich
Die besten Leichtathletinnen und athleten der Welt sind am 3. September 2015 wieder zu Gast im Zürcher Stadion Letzigrund.
On 3 September 2015 the world’s best athletes will compete once again at the Letzigrund Stadium in Zurich.
�www.diamondleague-zurich.com
OPEN AIR
Live at Sunset2015 ist ein besonderes Jahr für das Festival «Live at Sunset», feiert es doch heuer sein zwanzigjähriges Bestehen. Das stimmungsvolle OpenAir Musikfestival präsentiert vom 3. bis 19. Juli 2015 Stars der Rock und Popwelt wie Lionel Richie, Roxette und Anastacia. Das Dolder Grand ist nur fünf Minuten zu Fuss entfernt und bietet Übernachtungspackages inklusive Konzerttickets an.
2015 is a special year for the “Live at Sunset” festival, because it is the twentieth time it has been staged. The vibrant, open-air music festival from 3 to 19 July 2015 features megastars of the rock and pop world like Lionel Richie, Roxette and Anastacia. The Dolder Grand is only a five- minute walk away and offers accommodation packages that include concert tickets.
� ��www.liveatsunset.ch�www.thedoldergrand.com
© S
uces
sió
Mir
ó / 2
015
Pro
Litt
eris
, Zü
rich
51
WHAT’S GOING ON
TOURING
Grand Tour of SwitzerlandDie Schweiz im Auto über 1’600 Kilometer auf schönsten Strassen erkunden: Die Grand Tour of Switzerland führt zu 44 TopSehenswürdigkeiten, 22 Seen, elf UNESCOWelterbestätten, fünf Alpenpässen, zwei Biosphären und einer Fähre.
The Grand Tour of Switzerland combines the highlights of Switzerland in a beautifully scenic route with more than 1,600 kilometres to discover by car: 44 top attractions, 22 lakes, 11 of which are UNESCO World Heritage Sites, five passes, two biospheres and one ferry.
�www.MySwitzerland.com/grandtour
JAZZ
Montreux Jazz Festival
Tony Bennett & Lady Gaga, Mary J. Blige, Carlos Santana, Chick Corea and Herbie Hancock – vom 3. bis 18. Juli 2015 werden sich diese und etwa 100 weitere grosse Namen in Montreux am Genfer see einfinden. Das Jazz Festival ist eines der renommiertesten in Europa und das grösste der Welt nach dem kanadischen Montreal International Jazz Festival.
Tony Bennett & Lady Gaga, Mary J. Blige, Carlos Santana, Chick Corea and Herbie Hancock – these jazz greats and about 100 other big names will be heading to Montreux on Lake Geneva from 3 to 18 July 2015. This Jazz Festival is one of the most famous in Europe and second only to the Montreal International Jazz Festival in Canada.
�www.montreuxjazzfestival.com
CLASSICAL
LUCERNE FESTIVAL«Humor» heisst das diesjährige Thema, das mit hartnäckigen Vorurteilen aufräumen will. Klassik präsentiert sich bei Joseph Haydn mit geistreichem Witz, als bitterböse Satire in Dmitri Schostakowitschs sinfonischen Scherzi, als bunte Collage bei Prokofjew und Strawinsky. «Tutto nel mondo è burla» («Alles ist Spass auf Erden»), lautet die Quintessenz in Giuseppe Verdis letzter Oper «Falstaff». Jahr für Jahr treffen sich die berühmten Orchester, die legendären Dirigenten, die virtuosen Solisten am Vierwaldstättersee. 14. August bis 13. September 2015.
“Humour” is this year’s theme, with the intent of clearing away stubborn prejudices. How enjoyably entertaining classical music can be – this emerges as clever wit in the music of Haydn, as bitterly angry satire in Shostakovich’s symphonies, as colourful collage in Prokofiev and Stravinsky. “Tutto nel mondo è burla” is the take-home message of Verdi’s last opera “Falstaff”. Nestled on idyllic Lake Lucerne, every year the city becomes a meeting place for famous orchestras, legendary conductors and virtuoso soloists. 14 August to 13 September 2015.
�www.lucernefestival.ch
© S
wit
zerl
and
Tour
ism
– s
wis
sim
age.
ch /
Nic
o S
chae
rer
Foto
: 20
13 F
FJM
Lio
nel F
lusi
n
© S
tefa
n D
eube
r / L
UC
ERN
E FE
STIV
AL
FROM THE GUEST BOOK
Tilda Swinton
FROM THE GUEST BOOK
Brian May & Roger Taylor, Queen
FROM THE GUEST BOOK
Christian Wulff
FROM THE GUEST BOOK
Sir Roger Moore
56
DOLDER MOMENTS
Führte unterhaltsam durch den Abend: Clifford Lilley Clifford Lilley entertained as Gala MC.
Managing Director Mark Jacob beim Begrüssen der Gäste
Managing Director Mark Jacob welcoming the guests
Der HandstandArtist Yury Tikhonovich beeindruckte das Publikum.
Handstand artist Yury Tikhonovich impressed the assembled guests.
31 DECEMBER 2014
SilvesterGala DinnerParty
Endlich: Das Dolder Grand richtet wieder ei-nen Silvesterball aus. Zum Jahresende trafen sich über 200 Gäste im Ballroom zu Gala- Dinner, Livemusik, Show Acts und Tanz bis spät in die Nacht hinein ... So sollte Silvester gefeiert werden – und im Dolder Grand wird dies auch in Zukunft so sein.
New Year’s Eve Gala Dinner Party
At long last, Dolder Grand has revived its New Year’s Eve Ball. At the end of last year, over 200 guests gathered in the Ballroom for a gala din-ner, live music, special performances and danc-ing until the early hours of the morning ... This is how New Year’s Eve is meant and will continue to be celebrated at the Dolder Grand.
Die Band The Allstars Collective aus England sorgte für stimmungsvolle Tanzmusik.
The Allstars Collective from England played scintillating dance music.
57
Resident Manager Markus Granelli posiert mit Anders Fogh Rasmussen, dem ehemaligen Generalsekretär der NATO.
Resident Manager Markus Granelli with Anders Fogh Rasmussen, former Secretary General of NATO.
Lesungen im Dolder Grand: Der Schweizer Schauspieler Christian Kohlund las im Februar 2015 aus Joan Schenkars «Die talentierte Miss Highsmith».
Book readings at the Dolder Grand: in Feb-ruary 2015, Swiss actor Christian Kohlund read excerpts from Joan Schenkar’s “The Talented Miss Highsmith”.
BenefizGala zugunsten der Stiftung «Hotelarchiv Schweiz» am 20. März 2015 im Ballroom. André Witschi, Präsident des Stiftungsrats der Ecole Hôtelière de Lausanne (EHL), mit Walter Daubmeier, dem langjährigen Vizedirektor im Dolder Grand Hotel (links). Gut gelaunt: Dr. Roland FlückigerSeiler, Präsident des Stiftungsrats (oben).
Fundraising gala in the Ballroom on 20 March 2015 in support of the “Hotel archiv Schweiz” Foundation. In good spirits: Dr Roland Flückiger- Seiler, President of the Foundation Board (top). André Witschi, President of the Foundation Board of the Ecole Hôtelière de Lausanne (EHL), with Walter Daubenmeier, long-standing Deputy Director of the Dolder Grand Hotel (left).
Director of Spa Therese Martirena nahm im Februar 2015 in London an den World Spa & Wellness Awards die Auszeichnung für «Hotel Spa of the Year Western Europe» entgegen.
In February 2015, our Spa Director, Therese Martirena, accepted the “Hotel Spa of the Year Western Europe” award on our behalf at the World Spa & Wellness Awards in London.
DOLDER MOMENTS
58
SchlafSleep
Dr. Max Pemberton
MY EXPERIENCE
Schlaf ist ein ungeklärtes Rätsel – obwohl wir alle täglich schlafen, verste-hen Wissenschaftler noch immer nicht genau, war-
um. Einige nehmen an, es ermögliche dem Körper, sich von den Aktivitä-ten des Tages zu erholen. Allerdings sparen wir während des Schlafens im Vergleich zum Wachsein nur mi-nimal Energie ein: grade einmal die Energie, die ein einziges Stück Toast enthält.
Was wir aber sicher wissen: Schlafen ist für den Erhalt der nor-malen Hirnfunktionen unabdingbar. Ohne genügend Schlaf bekommen wir schnell Schwierigkeiten mit der Konzentration und dem Erin-nerungsvermögen und haben mehr Mühe, Probleme zu lösen. Wie viel Schlaf jemand braucht, variiert von Person zu Person beträchtlich; für die meisten ist eine Schlafdauer von siebeneinhalb Stunden ideal. Bei den Tieren sieht alles ziemlich anders aus: Im Gegensatz zur Giraffe, die nur zwei Stunden täglich schläft, sind wir Menschen ziemliche Faulpelze, im Vergleich zur Python hingegen wahre Energiebündel: Die Schlange braucht satte 18 Stunden Schlaf pro Tag.
Die Forschung hat gezeigt, dass ein guter Schlaf für unsere Gesundheit ein absolutes Muss ist – wer zu we-nig oder schlecht schläft, riskiert Herzkrankheiten bis hin zum Herz-infarkt sowie Diabetes und eine Tendenz zu Übergewicht. Gemäss einer Studie nimmt unsere Leistung nach 17 Stunden ununterbrochenem Wachsein im selben Mass ab, wie wenn wir zwei Gläser Wein getrun-ken haben.
Auf einer Reise kann es manchmal noch schwieriger sein, zu seinem Schlaf zu kommen, und zwar nicht nur wegen dem Jetlag etwa, sondern auch, weil der nor-male Tagesablauf gestört ist.
Wenn Sie nach einem langen Flug unter Jetlag leiden, aber ein volles Programm zu bewältigen haben, wird Sie das interessieren: Studien haben gezeigt, dass normalerweise ein 20 bis 30 Minuten dauernder Kurzschlaf genügt, um die Leistung unserer Hirnfunktionen für mindes-tens zwei Stunden anzukurbeln. Ein solcher Powernap, im Englischen «catnap» genannt, ist also absolut okay. Schliesslich sind Katzen in Sa-chen Schlafen ja die Meisterinnen der Tierwelt: Während wir Men-schen einen Drittel unseres Lebens verschlafen, bringen es Katzen auf unglaubliche 80 Prozent. Oder ha-ben Sie schon einmal eine gestresste Katze gesehen? Die wissen eben, wie es geht.
Um Jetlag möglichst zu vermeiden, befolgen
Sie am besten ein paar simple Regeln:
1.Bei einer Reise Richtung Osten soll-ten Sie Ihre Schlafenszeit ein paar Tage vor dem Abflug jeden Abend
59
um eine halbe Stunde vorverschie-ben. Reisen Sie nach Westen, gilt das Gegenteil.
2.Sobald Sie an Bord gehen, stellen Sie Ihre Uhr auf die Lokalzeit des Landes ein, in das Sie reisen. Das Geheim-nis besteht darin, die neue Zeitzone bereits im Flugzeug so gut wie mög-lich zu übernehmen. Zeigt die Uhr, dass es Nacht ist, schliessen Sie Ihre Augen und relaxen Sie, auch wenn Sie nicht schlafen können. Ist es Tag, strecken und bewegen Sie sich und gehen Sie während des Flugs umher.
3.Sorgen Sie beim Fliegen für eine gute Flüssigkeitszufuhr. Man nimmt an, dass Dehydrierung den Jetlag verstärkt.
4.Halten Sie sich mit Alkohol zurück. Er mag Ihnen anfangs beim Ein-schlafen helfen, verhindert aber, dass Sie in die Tiefschlafphase kommen. So fühlen Sie sich beim Aufwachen weniger ausgeruht und empfinden den Jetlag stärker. Zudem wirkt Al-kohol auch dehydrierend.
Sleep is a mystery. While we all do it, scientists still don’t really understand why. Some think it’s
because it enables the body to recuper-ate after the day’s activities. However, the amount of energy we save when we’re asleep compared to when we’re awake is tiny – only about the amount of energy in a single piece of toast.
What we do know is that sleeping is essential to maintain normal brain function. Without it, we quickly have problems with concentration, problem solving and memory. How much sleep we need varies quite a bit from person to person although most people func-tion best on 7.5 hours. There is consider-able variation in the animal kingdom. Humans are quite lazy compared to the giraffe, which sleep only two hours a day. But when it comes to pythons, who sleep 18 hours a day, we are posi-tively energetic.
Research has shown that ad-equate sleep is vital for our health with links between poor sleep and heart disease, heart attacks, diabetes and obesity. Being awake for more than 17 hours in a row leads to a decrease in performance equivalent to drinking two glasses of wine.
Travelling can make getting a good night’s sleep even more tricky, not just because of things like jet lag, but also disruption to routine.
If you’re jetlagged after a long flight but have a busy schedule, research has shown that a 20- to 30-minute sleep is usually enough to boost your mental functioning for at least 2 hours. It’s therefore perfectly acceptable to grab a catnap. After all, cats are the masters of sleep in the animal world. While humans spend a third of their lives sleeping, cats sleep for a stagger-ing 80 per cent of their lives. And you never see a stressed cat, so they must be doing something right.
To combat jet lag, use these simple rules:
1.If you’re travelling east, then start bringing your bedtime earlier by 30 minutes each night a few days be-fore you fly. If you’re travelling west, do the opposite.
2.Change your watch to the time of the country you’re travelling to as soon as you get on the plane. If it’s night-time then close your eyes and relax if you can’t sleep. The trick is to start adopt-ing the new time zone on the plane as much as possible. Stretch and walk around on flight when it’s daytime.
3.Stay hydrated on the flight. Dehydra-tion is thought to worsen jet lag.
4.Easy on the alcohol. Although it might help you drift off initially, alcohol pre-vents you from entering deep sleep so when you wake, you feel less refreshed and the jetlag is worse. It will also de-hydrate you.
Der Brite Dr. Max Pemberton ist Arzt und Autor. Er lebt und arbeitet in London, ist Kolumnist bei der «Daily Mail» sowie bei «Reader’s Digest» und hat verschiedene Bücher geschrieben. Zuletzt erschien «How to Stop Smoking With CBT» (zu Deutsch etwa: Wie man mithilfe der kognitiven Verhaltenstherapie mit Rauchen aufhört).
Dr Max Pemberton from the UK is a doctor and writer. He lives and works in London. He is a columnist for the “Daily Mail” and “Reader’s Digest” and the author of several books. His latest is “How to Stop Smoking With CBT”.
WHAT’S GOING ONSPECIAL
Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 MOP • Magazine: Dolder 19_6 (CH) • Language: English • Doc size: 230 x 300 mm • Calitho #: 05-15-108621 • AOS #: PF_01955 • EB 08/05/2015
Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genf Lugano
gubelin.com
MESURE ET DÉMESURE *
TONDA 1950 White gold set with diamondsUltra-thin automatic movement Hermès alligator strap
Made in Switzerland
www.parmigiani.ch