Upload
zach-david
View
382
Download
27
Embed Size (px)
DESCRIPTION
A 11th century persian mystical Ismaili poem revealing divine secrets This study of the BujhNiranjan, an Indo-Ismaili mystical poem, illustrates a specific appropriation of mystical themes in a vernacular form, providing a window to the diverse world of Muslim spirituality in the Subcontinent. It also enriches our understanding of the ginan heritage of the Nizari Ismailis.
Citation preview
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 1/229
TH
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 2/229
THE BOJH NlR NJ N
N ISM ILI MYSTIC L POEM
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 3/229
THE BDJH
NlR NJ N
N ISM ILl MYSTIC L POEM
Ali S Asani
with a foreword y
Annemarie Schimmel
Publication of
Harvard Center for Middle Eastern Studies
1991
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 4/229
Copyright © 1991 Ali Sultaan Ali Asani
ISBN 0 93288508x
Library
of
Congress Catalog
ard Number
91 076914
Printed
by the Office
of
the University Publisher
Harvard University
Cover design by:
Nita
Padamsee
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 5/229
o y patron and
y
family
and in memoriam
l s ~ Lichtenstadter 1901-1991)
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 6/229
Foreword
Preface
Acknowledgments
Author s Note
CONTENTS
Note on Transliteration Scheme
INTRODUCTION
Notes
PART ONE
xi
xiii
xv
xvii
xix
3
12
1 TH
AUTHORSHIP
OF TH
BOJH NIRANJAN 19
Background 19
The Ismaili Origin of the
Bujb Niraiijan
Reconsidered 24
Internal Evidence of Authorship
24
The Multan Manuscript and
Bijapur Fragments 29
The Alleged Rivalry between the
QadirI Order and the Ismailis 31
The Sufi Origin of the Bujb Niraiijan 34
Notes 42
2 SCRIPTS 47
The Perso-Arabic Script
48
The Khojki Script 51
Origin and Background 51
Khojki in Modern Times: Uniformity
and Demise 55
Inadequacies of the Khojki Script
The Vowel System
58
The Consonant System 60
Orthography 62
M
Table 2 1 Showing Correspondence of
Initial Vowels
68
Table
2 2
Showing Correspondence of
N oninitial Vowels 69
vii
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 7/229
Table 2.3 Showing Correspondence of
Consonants
70
3. VERSIONS AND TEXTS 73
Description
of
Texts 76
The Sufi Version 76
Siglum: P 76
The
Ismaili Version 79
The
Khojki Manuscripts 80
Siglum:
K=
1
81
Siglum: K=3 83
~ u ~
K=4
~
Siglum: K 5 86
Printed Editions 87
The
Multan
Manuscript 92
The Major Types of Corruption in
the Ismaili Texts 9
Misreading of the Perso-Arabic Script 94
Misreading of Sufi Technical Terms
of
Arabic
or
Persian Origin 94
Influence of the
Gujarati
Language
95
Substitution of Words by Synonyms 96
Influence
of the
Khojki Script
96
Substitution
between
Pairs
of
Letters 96
Inversion of Order of Words 96
Changes in the Internal V owelling
of Words 97
Changes Resulting from Attempts to
Give Lines a New Interpretation 97
Notes 98
4. PROSODY 101
Syllable Length 102
Meter
and Verse Forms in the B ajb Nirafijan 104
Caupar 105
Dohrah
doba) 108
Soratha
111
Tek
refrain) 111
Notes 113
PART
TW
5. OBSERVATIONS ON
THE
CRITICAL EDITION
117
The Text of the Bujb Nirafijan 120
viii
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 8/229
Appendix A Verses Occurring only in
the Ismaili Version
Appendix
B
Verses Occurring Only in
the Sufi Version
Glossary
Bibliography
x
195
197
201
217
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 9/229
Foreword
Despite the voluminous
learned
bibliographical work
on
Ismaili literature by Ismail Poonawala, precious little
is
known
among Islamologists about the development of Ismaili poetry
in the Indo-Pakistani subcontinent. The texts of the so-called
ginans, the sacred songs of the Ismailis of the subcontinent,
have
been
used in the community for a long time, and depend
ing upon the language of the participants in the devotional
services, they
are
preserved in Sindhi, Panjabi, Gujarati, and
mixed linguistic forms. As they were mostly written down in
the so-called Khojki script, these texts were not accessible to
non-Ismailis. Nowadays, after
thousands
of Ismailis have
settled in East
Africa
and
the western hemisphere, the largely
obsolete script makes t difficult for the younger generations of
the
community to
read or
understand the
original
or at
least
the traditional
texts.
Furthermore,
the printing process, by
which most of the texts are now published (mainly in Gujarati
script and Latin transliteration), has led to attempts at stand
ardizing the language and, sometimes, the symbolism to make
the sacred songs easier to ·understand.
The ginans are generally accepted as works of the great
Ismaili
daCfs
the preachers who, in the later Middle Ages,
spread the Ismaili teachings in
western
India, the Indus Valley
and Gujarat. After
the fall of the Ismaili
state of
Alamut
Iran)
in 1256, Ismailism continued often as
part of
the Sufi
tradition and was thus able to perpetuate the esoteric teaching
of the community without being attacked by the Sunni majority
of
the eastern Islamic lands.
It
is
therefore natural
that
exchanges between Sufi and Ismaili ideas, concepts, and sym
bols should have taken place, both groups learning, as it were,
from each other. Some
central concepts
of
both
Ismaili
and
Sufi teaching, such as the deep veneration of the imam on the
one
hand, and of
the
mystical leader,
plr or
shaykb,
on
the
other hand, facilitated such spiritual osmosis, which much of
the
Indo-Muslim literature in regional languages reveals
on
closer inspection.
x
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 10/229
A particularly important document in the girian tradition is
the ajb
i r a i i j ~ a lengthy
poem about
the mystical path,
whose oldest form is found in a manuscript in the Perso-Arabic
script. Dr. Ali
S
Asani has devoted intense research to recon
stituting the text by tracing its language, images, and religious
teachings through different variants in order to come as close
to the original form. Dr. Asani s familiarity with the mystical
tradition in
both
its IsmaiIi and Sufi form as well as with the
different linguistic strata
that
appear
in
this work
make
his
study indispensable for students of history
of
religion as well
as
specialists in pre-modern Indian languages.
This work will help to familiarize
readers
- Ismailis
and
non-Ismailis alike - with the deep religious feelings expressed
in the ginans, and with the fascinating interaction of the Sufi
and the Ismaili tradition. t will introduce
them
toa spiritual
world
that
deserves to be studied
in
detail. The
reader
will
gain new insights into a hitherto barely known aspect of Islamic
religious life.
Cambridge MA
Harvard University
Dr. Drs. h.c. Annemarie Schimmel
Professor of Indo-Muslim Culture
xii
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 11/229
Preface
This study, a revised version of
my
Ph.D. dissertation
submitted to Harvard University, pertains to a little-explored
area of Indo-Muslim literature. While there are some critical
editions of works in Arabic and·Persian originating from the
high Sufi tradition of the subcontinent, studies of vernacular
literature originating from the low Sufi tradition have been
relatively scarce. And yet vernacular Sufi literature, y blend
ing Sufi terminology
and
concepts with. indigenous literary
forms and imagery, was the most important agency through
which Islamic precepts were diffused into the subcontinent's
Muslim and non-Muslim population. This study focuses
on
a
hitherto unexamined poem from the vernacular Sufi tradition:
the Bujh Niraiijan. The poem,
an
anonymous, seventeenth
century Hindustani composition from the QadirI Sufi order,
is
of
significance.to the history of Indo-Muslim literature on two
counts. First, while longer Sufi poems in Hindi:Hindustani:
Urdu from this period are romantic, mystical poems of an alle
gorical nature, the Bujh Niranjan
is
a theoretical and didactic
composition, a form rarely seen. Second, the Bujb Niranjan
is
the first known example oian Indian Sufi text from thevernac
ular tradition adopted into the ginan ·literature of the Ismaili
community
of
Indo-Pakistan. The work
is
in two parts. Part 1
discusses the origin and background
of
the
poem
the peculiar
ities and problems of the scripts in which
the
various texts of
the
poem
are
preserved
(especially
the Perso Arabic and
Khojki scripts) the extant versions and texts of the poem, and
the poem's prosodial aspects.
Part
2 presents a critical edition
of
the
poem
based
on
texts
in
the Perso-Arabic Kbojki, and
Gujaratiscripts.
The
edited text, ·which is in transliteration,
is
accompanied
by a
prose
translation.
In
sum, this study,
through this
important
example in the vernacular, not only
enhances
our
understanding
of
Sufi poetry
but
also offers
methodology that may be employed to approach other similar
works in the tradition.
xiii
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 12/229
Acknowledgments
First and foremost I would like to express my gratitude to
His Highness the Aga Khan for the most generous grants from
his personal scholarship fund, which have supported my pro
gram of studies at Harvard and funded the necessary research
for the dissertation on which this book is based. Without His
Highness s strong commitment and interest, the dissertation
would not have been possible.
y
parents, brothers, and sister
have also
been
constant and unfailing sources
of
encourage
ment and support. In
particular
I have been profoundly
touched by the self-sacrifice my parents have shown.
Among
the
faculty at Harvard I
am
most indebted to
Professor Annemarie Schimmel. She is not only an outstand
ing scholar but also an exemplary teacher, and were it not for
her
constant guidance, inspiration, and counsel at every stage,
this work would have
been
infinitely difficult
to
complete.
Professor William Graham, a wonderfully supportive teacher,
colleague, and friend, has been instrumental in facilitating the
publication of this study. I
am
also grateful to Professors
Wheeler Thackston, Diana Eck, and Brian Silver (now with the
Voice of America, Urdu service), each of whom gave freely of
their time and offered suggestions and valuable assistance.
Professors Peter Gaeffke
of
the University of Pennsylvania
and Christopher
Shackle
of
the University
of London
went
through the initial draft
of
the text and the translation of the
Bujh Niraiijan and gave much-appreciated advice on several
problems related to the text and to methodology.
lowe
a substantial debt to many people in the subconti
nent for the hospitality and cooperation extended to me during
my dissertation research trip in 1981. In Pakistan, I would like
to thank the president, members, and staff of the then Ismailia
Association for Pakistan, in particular Mr. Hoosein Khanmo
hamed
Mr. Hashim Moledina, Mr.
Mohamed
Bacchal, and
Mr. Nurdin Bakhsh. I acknowledge the valuable assistance
given by Mr. Mumtaz Ali Tajddin Sadik Ali, who also supplied
me with. copies of some of the manuscripts used in this study.
y relatives in Karachi, especially the late Mrs. Shahanshah
x
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 13/229
Jindani, her husband Abdulmalik, arid Mr. Sadrudin G. Bande
ali, were most kind during my stay in that country. In India, I
thank
the
president
and members
of the staff of
the
then
Ismailia Association for
India
for
their
warm
welcome
and·
kindness. Mr. Chottu Lakhani of Bombay,
in
particular,
assisted me beyond the call of duty and adopted me into his
charming family.,
I
am
conscious of my debt to many friends and colleagues
for their support, but I can mention only a few names. Pro '
fessor SadruP. Kabani and Dr. Susan Plourde, Professor
Janet
Levine of Baruch, Professor Wayne
Eastman of
Rutgers, Dr.
Ludwig Weber, Dr. Brian Fallon, Mr. Mahmud Sayani, and the
Damji family of Boston have all helped in one form or another.
I am also indebted
to
several of my friends
on
the
staff
of
Harvard College Library, in particular Ms. Carol Alexander,
Ms. Thelma Suarez, Ms. Barbara Dames, Ms. Stase Cibas, and
Ms. Pam Rowe for their sympathy, warmth,
and
friendship,
which sustained me during the various ups and downs of this
work. Special thanks to
Mr.Michael Currier
for helping in
ways he knows best.
I
acknowledge
with much
appreciation
the
efforts
and
support
of
Ms. Carol Cross of Harvard's Department of Near
Eastern
Languages and Civilizations in the preparation
of
the
camera-ready copy
of
a difficult and demanding text.
Last but riot least, I wish to express many, many thanks to
my dear friend Dr.
Joel
Brenner, who carefully read the first
draft
of the
original dissertation, helped me with eccentricities
of
the English language, and suggested several improvements.
xv
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 14/229
Author's Note
In 1984 when the Ph.D. dissertation on which this book is
based was submitted to Harvard University, several members
of the Ismaili community expressed concern about the implica
tions of
my
scholarship.
For
the first time, a text from the com
munity's religious literature, the ginans, had been critically
edited using manuscript sources.
By
suggesting that the Bujh
Niraftjan
may
not
have
been
composed
by an Ismaili pIr
(preacher-saint), specifically PIr Sadr ad-DIn, as
is
commonly
believed
in
the community, I had challenged
not
only the
Ismaili
origin of the work but also, it seemed to some, its
legitimacy as a part of the
ginan l i t e r t u r e ~
The corpus
of
devotional poems (ginans) that constitute this literature dom
inates and permeates every aspect of the community's religious
life. Indeed, as I have discussed elsewhere,1 in many respects
the ginans playa scriptural role for the Ismailis of the Indian
subcontinent. They are the focus
of
intense veneration within
the community.
For those
who
revere
them, they are
the
embodiment of the faith: the substantiation of the truth
of
the
faith as
preached
by
the
pIrs, the
preacher-saints
who are
believed to have composed
them . From
the point
of
view
of
the faithful, the legitimacy
of
the ginans as hymns appropriate
for the religious edification of the Ismailis is based on one
single factor, namely, their authorship
by
the Ismaili pIrs. Not
surprisingly, everyone of these poems end's with a verse or
verses identifying the
composer.
These authorship verses
impress on the individual ginans the seal of authority and cre
dence.
Clearly, my investigations into the authorship of a
l The
Ismaili Ginans as Devotional Literature, Devotional Literature
in South Asia: Current Research 1985-8, ed. R.
S.
McGregor (CambrIdge:
Cambridge University Press, forthcoming
1992 ,101-112.
2Interestingly enough, several compositions attributed to individuals
who technically did not have the official status of pIr, namely the so-called
unauthorized pm, are commonly accepted as· part of the ginan literature.
Examples of
unauthorized
pirs include Imam Shah (d. 1513) and Nar
Mul.tammad Shah (d.
c.
1534), the pivotal figures of a sixteenth-century
schismatic group, the Imam-ShaMs, and the sayyids who disseminated
religious
teaching within
Ismaili communities in the eighteenth and
nineteenth centuries.
xvii
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 15/229
ginan as
important
as
the
Bujb Nirafijan and my conclusions
concerning its Sufi origin seemed irreverent.
The attribution
of the
ginans to
the Ismaili
pITS
raises
vexed questions concerning authenticity that may never
be
sat
isfactorily
answered.
Historians of
religion are only
too
familiar with similar concerns
that surround sacred
litera
tures in other religious traditions, especially those literatures
that are popular in nature and predominantly oral in their
mode of transmission. Thus, for example, questions of authen
ticity and authorship are significant concerns for students of
two major Indian devotional literatures with strong literary and
thematic parallels
to
the
ginans - the songs
of the
poet-saints
(the
sants
and
bhaktas) of medieval
India and
the hymn-like
poems
attributed
to the Sikh gurus. In
both
cases, as with the
ginans, authorship
and
authority
are
closely intertwined.3
And
in both
cases, we will
probably never be able to
determine
authorship with certainty for we simply do not have sufficiently
convincing
corroborative evidence.
In fact linguistic
and
philological analysis of these texts sometimes suggests the
contrary.
From a scholarly point
of
view
perhaps
the more fruitful
q u ~ s t o n s
we
need
to ask regarding
these
literatures should
focus on their contextual or functional relationship with their
respective communities.
Ultimately, texts are sacred only
when a religious community is able to discover religious mean
ing
and truth
within them. Authorship
by an important
reli
gious personality becomes, then, an important means of legiti
matizing or validating the use of such texts. Viewed from this
perspective, the Bujh Niraftjan belongs to the ginan literature,
its Sufi origin notwithstanding, because Ismaili audiences were
able to
interpret
its mysticism
and
esotericism within a mean
ingful Ismaili context and chose to adopt i as their own.
A
text
becomes what its audience wants it to become.
3Por an illuminating
and
detailed discussion of the issue see J ahn
Stratton Hawley, Author and Authority in Bhakti Poetry, Journal
of
Asian
Studies 47
no
2 (May 1988), 269-290.
4William A.
Graham's
Beyond the Written Word: Oral Aspects of
Scripture
in
the History of Religion (Cambridge and New York: Cambridge
University Press, 1987) contains much discussion on the relational,
contextual, or functional qualities of sacred texts.
xviii
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 16/229
Note on the Transliteration
Scheme
1
For
the
complete
transliteration scheme employed in
this
study
the reader
is
referred to
the
tables at
the end
of
Chapter
2.
2
The
short a vowel implicit
at the
end
of
words is
not
indicated
in
the transliteration unless it is articulated.
3 The
Arabic
harnza, especially
when
it is word-final,
is
ignored.
4.
The
Perso-Arabic letter :
b
transliterated
either
as w
orv.
5. The Perso-Arabic
letter
t, is
transliterated
as kh to
distinguish i t
from
kh,
the
aspirated form
in
lndic
languages for
the letter
k
6 No
distinction is
made between
the letters
~ and lSf
from
the
DevanagarI alphabet:
both are
transcribed as sh.
7.
The
nasalized lndic sounds anusvara and
anunasik are
both transliterated by
ii
8 Diacritics have
been omitted
from foreign words that
have common usage
in
EI .glish such as Ismaili, Shii, shaikh,
and
so on.
xix
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 17/229
he ujh Nirailjan
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 18/229
INTRODUCTION
When that powerful love surges from the heart,
Mother, father, all [other] love
is
forgotten.
[Even] t4e woma.n of that house is forgotten;
What [place then] remains for both mother-in-law
and sister-in-law?
This simple
but eloquent
quatrain, describing the trans
forming effects
of
divine love on the personality of the mystic
lover, belongs to the Bujh Niraftjan,
an
important poem from
the ginan literature of the Ismaili community of Indo-Pakistan.
According to community tradition, the
approximately 800
ginans, or religious poems, which constitute this literature,
were composed
y
IsmailidaCfs (missionaries)
between
the
thirteenth
and early twentieth centuries. The principal pur
pos
of these poems was to provide religious instruction to new
conVerts from the Hindu: tradItion to Islam in its specifically
Ismaili form.
The strong mystical and spiritual temperament of the work
has
made
the Bujb Niraftjan a very popular ginan within the
community. Selections from it are recited almost daily before
the early morning zikr or meditation service held in the
jama'1it kbanah (house of congregation). Since the
zikr
among
the Ismailis
is
a silent one (Zikr-i
khafr),
the recitation of verses
from a mystical oriented ginan like the Bujh Niraftjan assists
considerably in establishing the appropriate mood before fur
ther
meditation commences.
The
impact that many of the
verses of the Bujb Niraftjan have had on members of the
Ismaili community has been so great that the poem has
been
termed one of the great classical ginans.,,2 In the Gujarati
preface to
a recent
edition, the
work is
called
an
incom-
parable treasure (ajoQ kbazano) and the au thor of the same
preface expresses the hope
that
in the not too distant future
the world
will
be able to see the splendour (prakash) of this
treasure
which has
remained
hidden for eight hundred years
[sic]. 3
Composed in medieval Hindustani,4 the Bujb Niraftjan is
only one among a myriad
of
works
of
Indo-Muslim literature
3
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 19/229
that utilize the vernacular languages of the subcontinent. Stud
ies of the Islamic tradition indicate that this literature in the
vernacular,
rather than
the
literature
in the c1assial Islamic
languages, Arabic and Persian, was responsible for the spread
of Islamic precepts in the area; Discussing the significant role
of the Indian vernacular languages, Annemarie Schimmel
writes that the masses understood.
neither
Arabic, the lan
guage of the QurJan and of the lawyers divine, nor Persian, the
language of poetry
and
historiography. S Consequently, litera
ture in the vernaculars was instrumental in carrying the mes
sage of Islam, especially mystical Islam, to the masses.
6
The
role of the Sufis;
or
Islamic mystics, in the
development
of
these vernacular literatures in the subcontinent has
been
uni
versally acknowledged}
For
example, Richard Eaton, in his
study of the ChishtiSufi order in Bijapur, points out
thatfolk
literature composed in Dakhniby members
of
this order,
by
blending the simplest tenets of Islam and the terminology of
the Sufi tradition with the imagery of existing indigenous
literary forms,
played
a profound role in
the
gradual accul
turation of-the region's lower classes to the Islamic tradition.
8
On
the other hand, Asim Roy
talks
of the masses of Muslim
believers in Bengal who would have
been
debarred from the
Islamic tradition by a linguistic and culturalbarrier,,9 had it
not
been
for the
cultural mediators of
the
sixteenth and
seventeenth centuries who began the great task of making reli
gious traditions available to Muslim folk in familiar and intel
ligible terms in the Bengali language.
IO
Indeed, the
Ismaili ginan literature
to which the Bujh
Niraiijan belongsforms
an
interesting example of a genre of
Indo-Muslim vernacular literature
used
to propagate the
Ismaili
form of Islam
in the Punjab, Sind, and
Gujarat.1
1
Composed in several Indian dialects, such as Sindhi, Punjabi,
Gujarati, Milltani, and Kacchi, and employing folk meters and
indigenous musical modes, the ginans may be categorized into
the five major thematic types: (1)
conversion portraying
Islam,
specifically the Ismailiinterpretation of it, as the completion of
the Vaishnavite Hindu tradition; (2)
didactic
imparting ethical
and moral instruction for the conduct of worldly and religious
life; (3)
mystical
including guides for spiritual progress and lit
erary expressions· inspired· by mystical experiences; (4)
liturgi-
cal recited at the performance of certain religious rituals or on
4
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 20/229
specific religIous festivals; (5) cosmological and
eschatological
concerning theories of the origin and end of creation.
in
spite
of
its seminal role in
the
history
of
the Islamic
tradition in the subcontinent, literature in the vernaculars has
been the target of much disdain. The ,orthodox and elite estab
lishments of the Muslim community were opposed to reducing
the sublime religious truth, enshrined in Arabic and Persian, to
a 'profane' and 'vulgar' local language. 12 So strong was this
disdain that up to A.D. 1600 the
few
Muslim writers who dared
to write in an Indic language found it necessary to apologize to
their readers and urge them to look beyond the medium to the
meaning, beyond the external to .the internal.
13
In Bengal, a
fatva (legal decision) was issued by Muslim .divines castigating
Bengali as the language of the Hiridus, supporting the pre
vailing prejudice against
Bengali
translations of the Qur:>an
and b a d ~ and forbidding the discussion of any Islamic matter
in this language.1
4
Scholars
of he Islamic tradition in the area
may explain the existence of this contemptuous hostility toward
the
vernacular
literature
by pointing to the dichotomy and
tension within Indian Islam either between the ashraf (the
ruling classes of foreign origin) and the ajlaf (the native
indigenous converts),15 or between two antagonistic facets, the
prophetic-separatistic and the mystico-syncretistic, 16 or
between two distinct elements in the tradition: one ultimate
and formal, derived from Islamic texts; the other proximate
and local, validated by custom. 17 What,ever viewpoint we
may choose to adopt, this prejudice against literature in the
vernacular
is
a salient feature of Indian Islam. It was only with
the decline and break-up of the Mughal empire in the late
seventeenth and early eighteenth centuries that the literary
tyranny 18 of the classical Islamic languages was overthrown
and vernacular literature began to receive an apprehensive and
hesitant acceptance from the Muslim establishment.
The surprising result of this prejudice is the sad neglect of
this important literature by most Islamicists.The neglect, how-
ever, extends beyond vernacular literature for Imtiaz Ahmad
points out that it encompasses also the diversity of beliefs,
rituals, and practices that are the special characteristic of Islam
in a particular region.1
9
By focusing their studies only on the
universal and hence normative aspects of Ishimic civilization,
many Islamicists have failed to consider and analyze the
5
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 21/229
response of the Islamic religious tradition to different cultural
situations and contexts and the adaptations and adjustments
that it had to make in the course of its journey from its West
Asian heartland to distant parts of the world.,,20 t is this
normative approach to the study of Islam in the subcontinent
which led Aziz Ahmad to remark that the Ismaili ginan litera
ture lacks the Islamic personality.,,21
Thus while there
is
some scholarship on Arabic and Per
sian works originating from the high Islamic tradition in the
subcontinent, studies of the vernacular literature have been
relatively scarce. Only in the last four
or
five decades have
attempts been made to study this literature.
22
However, much
work still needs to b e undertaken before we are in a position
not only to appreciate fully the wealth and diversity
of
this
literature, but also to develop interpretations of these works,
both individually and collectively. The first essential step in
this direction is the preparation of critical editions of as many
works within this literary tradition as possible. h i ~ is by no
means
an
easy task for there are several obstacles that have to
be overcome.
First,
there is
the problem of
manuscripts.
Due
to
the
harsh climatic conditions in the subcontinent, few surviving
manuscripts preserve the texts of these works in their original
form. Whatever survives by way of later corrupted. texts is in a
dismal state. The low level of scholarly interest in this field has
meant that
many manuscripts preserving this literature have
yet to
be
identified and collected, let alone be cataloged. This
negligence has had obvious consequences for our knowledge of
the history of such literature in several Indian vernaculars. A
typical case that may be cited here concerns the work
of
one of
the pioneers of Islamic mystical poetry in the Sindhi language,
Qa I
Qadan
(1463-1551). Until a few years ago, only seven
baits (verses) of his poetry were known to scholars
of
Sindhi
literature.
Then
in 1975,
Raja Ram
ShashtrI, a scholar from
Haryana, discovered a late seventeenth-
or
early eighteenth
century manuscript containing, among other medieval compo
sitions, 112 b its by this poet. The discovery of this manuscript
in a tiny village in Haryana was of
great
significance for it
contributed
an
entirely
new perspective on
the
history of
Sindhi literature.
23
Another problem concerns the form of the language used
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 22/229
in much of this literature. Many of the vernaculars occur in
their archaic,
medieval
forms,
and
very often a poet may
choose to use a dialectical form of a word that either
is
not
documented in modern lexica or
is
no longer in common use.
At times scholars have to resort to guessing at the meaning and
derivation of words. Not surprisingly, this may result in con
flicting
translations.
As an example of this
difference
in
opinion, we may cite
the
meaning of the word salara in the
recently discovered manuscript of Qa?I Qadan's poetry. While
Hiro Thakur interprets the word to mean
a
frog,"24 Motilal
Jotwani,
another
Sindhi scholar, expressed the view that the
word may mean ''weeds ''25
The
problem of language
is compounded
by
problems
associated with the scripts in which this literature is recorded.
Since this literature was composed by Muslims, manuscripts
often use the Perso-Arabic script. Unfortunately this script
is
used in a form not adequately developed to express all the
peculiarities
of
the Indian languages. Reconstructing a medi
eval Indian text from manuscripts in Perso-Arabic characters
is
a difficult task for not only are dots and diacritics omitted but
no distinction
is
made between related letters (e.g., band p d
and Q t and t or aspirated and unaspirated sounds. Legibility
of the script may also become an issue if a particularly ambigu
ous
style of the Perso-Arabic script has been used such as
shikasta.
S.
M. Pandey has discussed the problems encoun
tered
in the editing of Perso-Arabic manuscripts of Maulana
Daad's
Candayan, one of the earliest texts of Sufi literature
;in
Hindi,26 and the problems raised
by
the Perso-Arabic manu
script
of
the Bujb
Niraftjan will be discussed later in this
study.27 A problem of a different nature arises if the texts are
written in local and regional scripts such as the LaI .Qa scripts of
Sind. Many of these scripts
are
not well suited for literary
purposes and are so riddled with ambiguities that they are "sel
dom legible to anyone except the original writer and not always
to him.,,28
A fourth category of problems concerns the role of
the
scribe in the transmission process. The several different kinds
of errors may creep into a text during its transcription are well
known.
29
In addition, texts of the vernacular literature dealing
with Isla.mic themes
and
concepts will often contain related
Perso-Arabic vocabulary. The scribe's ignorance of this vocab-
7
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 23/229
ulary and the subject matter in'generalmay often have serious
consequences on the readings of the text.
30
f the scribe was
not familiar with, the vernacular language of the text then
we
can expect manyerrors regarding :grammar, orthography; pros-
ody, and'so on.3
1
AsimRoy points out that a scribe may also
interpolate a few verses into the text under
an
indomitable
impulse to seek poetic glory. 32 f few other manuscripts are
available, such 'interpolations may be difficult to detect.
Finally, since the authorship of many works in the vernacular
tradition
is
uncertain, scribes may also claim authorship either
for themselves or attribute it to their favorite poet.
Furthermore, as has been shown in the case of Sind, the
Punjab, and Bijapur,33 the Vernacular literature was intimately
connected with the local oral and folk music traditions. This
relationship has been influential in determining the nature of
much vernacular literature, especially poetry, and is a factor
that the student must always bear in mind. Unfortunately not
much'research has been conducted' on the various aspects of
this relationship; and
as
Bryant, in
his
study of the Hindi poetry
of Surdas, suggests,
It
is a realm where the, student of litera-
ture and the musicologists must eventually join o r c e s ~ 3 4
In spite of all the problems associated with its study,35 the
vernacular literature has played too important a role in the
subcontinent's cultural and religious history to
be neglected.
6
This study examines a few significant aspects of
a
poem from
the vast tradition
of
Islamic vernacular literature, the Blljb
Niraftjan;
Part
1 discusses the origin and
background
of the
Bojb Nirafljan, scripts used in available texts of the work and
the problems associated with them, a description of the ver-
sions and texts, and an analysis of the poem's prosodial system.
Admittedly, there are other aspects to the Blljb Nirafljan, such
as
the role of music, that
also
require our attention, but these
not only are beyond the,competence
of
this writer but also
would uIlduly lengthen this study. Part 2 presents a critically
edited text
and
translation of the poem.
The discussion in Part 1 reveals that, thoughBlljhNirafljan
presently is part
of he grnan
literature of the Ismailicommun-
ity of the subcontinent, it originally belonged to themedieval
vernacular Sufi literature of the region. The poem illustrates
well several of the structural and thematic features of this
genre of mystical literature. , These characteristics may be
8
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 24/229
summarized s follows:
1. The use of indigenous literary forms: The move away from
the use
of
the classical languages, Arabic and· Persian, also
meant
the
abandonment of
Arabic and Persian verse forms
and meters. The
Bl1jh
Niraiijan; for example, utilizes the
Indian verse forms
of
the caupaJ and
the
dohrah.
Other
indigenous
forms used in Sufi
vernacular
poetry include
the sIlJarfr
or
Cautisa, the barahmasa, the kafr, the wai, the
carkha-nama
or kapaitI the
cakkr-nama
and the lori
nama.
37
2.
The
use
of
indigenous
names to refer
to God:
The
Bl1jh
Niraftjan, as
the title
itself indicates, uses an indigenous
Indian name, Niraiijan, to
refer
to God instead of the tra
ditional Allah. Other indigenous names used in the work
include hari,
syam
bidaha, ram,
and
gusaIii. This practice
of using such indigenous names
is
widespread in Sufi ver
nacular literature and dates backseveral centuries. s
early as
the fourteenth
century, the orthodox Suhrawardr
saint
of
Ucch, Makhdllm-i Jahaniyan Jahangasht (d. 1385),
prohibited the use
of
Indian names
of
God in popular wor
ship.38
3. Strong emphasis on the importance of love
on
the mystical
. path: Most
of this
literature sees love as the essence of
divine
nature
and hence advocates love,
rather
than
barren
intellectualism
and
scholarship, as an effective means for
approaching God.
This anti-intellectual bias
often
takes
the form
of
attacks on the mulla (theological scholar) who
symbolizes dry, fossilized learning. The Bujh Niraiijan's
stance on this issue
is well
illustrated in the
following
quatrain:
Alas for those who have not attained his [the lover's]
state,
And
call themselves mullas and scholars
The
learning through which [true] knowledge [of God]
is
not
acquired,
Such learning should be tossed to the dust 39
4. The use of the woman as symbol for
the
human soul:
While
the woman
is usually a negative symbol in
Arabic
and
Persian poetry, in the v ~ r n c u l r literature the Indian
symbol
of
the virahinI or woman longing for her husband
is
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 25/229
adopted into an Islamic setting and appears as the woman
soul who longs to be reunited with the Divine Beloved.
40
The
Bujh Nirafijan adds a new dimension to the symbol
of
the virahinI (or birahI) by introducing
the
symbol
of the
v ~ l I The term v ~ l I
is
an adaptation of
the
Arabic noun
v ~ l
(union)
used
in Sufi terminology to
refer
to the final
state of
union between
the soul and God. The addition of
an suffix to the word produces the term v ~ l I which in
contrast
to virahinI
or
birahI,
represents
the woman-soul
already united with the Divine Beloved.
41
5
Highly
exalted status
of
the spiritual preceptor: The
spiritual
guide or
preceptor
plays
an important
role in
classical Sufi theory, for without his guidance the novice
would stray from
the
mystic path.
Vernacular
Sufi litera
ture, while acknowledging this role
of the
shaikh, pIr,
or
guru,
often
also accords an almost divine
nature
of
the
mystic guide.
The
Bujh Niraiijan describes
the
guide as
the m ~ r ilahI, that is,
the
locus of the divine manifesta
tion.42 This tendency in the literature
is
a consequence
of
the
important role that
the veneration
of
saints plays in
folk Islam in the subcontinent.
6 The strong influence of the wabdat al-wujud theories:
Wa1;tdat al-wujud, Unity
of
Being, theories propounded
by the Sufi Ibn cArabI
(d.
1240)
were
popular
in
many
parts
of
the Islamic world,
but
they were especially influ
ential in
the
subcontinent.. Almost all Sufi poetry in the
vernaculars is
saturated
with the
idea
of
Unity
of
Being.43
Under
the influence
of
these theories, vernacular poetry
often contains paradoxical statements about the unity and
multiplicity
of
the Divine Essence.
The
following
quatrain
from
the
Bujh Nirafijan is a good illustration:
He Himself
is
the mulla and He Himself is the q ~ I ;
He Himself is God
(bidaha)
and the
person
performing the ritual prayer (namazI);
See the
entire
world as the play of the Beloved;
The
beloved Himself is
at
play.44
The Bojh Niraiijan
is
of significance in
the
history
of
the
vernacular Sufi
literature on
two counts. First,
most
of
the
other longer poetic compositions in Hiridi-Hindustani-Urdu
from the medieval period are mystical and
allegorical
inter-
10
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 26/229
pretations of Indian romantic epics. This genre of vernacular
literature,
developed
under the influence
of
the
Persian
m a ~ n a v tradition,
included
works such as
Maulana Daud s
Candayan (composed 1379), Kutuban s Mrigavau (composed
1503),
Malik Mul)ammad
aisI s Padmavat
(composed
in
1540), Manjhan s MadhumaltI (composed in 1545), Usman s
CitravalI
(composed in 1613), Shaikh NabI s Jnanadlp
(composed in 1617), I:Iusain cAlI s PuhupawatI (composed in
1725), Qasim Shah s Hafts
Jawahar
(composed in 1736), and
Nur Mul)ammad s IndrawatI and Anurag BansurI (composed
between
1744
and
1774).
The
Bujh Niraftjan,
on the
other
hand, provides us with a rare example of a theoretical and
didactic composition from the North Indian vernacular Sufi
tradition.
45
Second, as has already been alluded to above, the
poem is the first known example of an Indian Sufi text from the
vernacular tradition adopted into the Ismaili ginan literature.
Specifically, there is substantial evidence indicating that the
work originated from the QadirI Sufi order.
t
is to a consid-
eration
of
this evidence that we now turn.
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 27/229
NOTES
IFor
sources on the ginan literature see
Ali
S.
Asani,
The
Ismaili
Ginans as Devotional Literature, Devotional Literature in South Asia: u -
rent Research, 1985-88, ed. S. McGregor (Cambridge: Cambridge University
Press, forthcoming); Ali S. Asani, The Ginan Literature of the Ismailis of
Indo-Pakistan: Its origins, characteristics, and themes, Devotion Divine, ed.
D. Eck and F. Mallison (Groningen and Paris: Egbert
Forsten
and Ecole
Fran<;aise d'Extreme Orient, 1991), 1-18; Ali
S.
Asani,
The
IsmaCUi
Ginan
Literature: Its Structure and Love Symbolism (A.B. honors thesis, Harvard
College, 1977); V. N. Hooda, Some Specimens of Satpanth Literature,
Collectanea, vol. 1 (Leiden:
E.
J. Brill, 1948), 55-137;
Wladimir
Ivanow,
Satpanth, Collectanea,
vol. 1 1-54;
Wladimir
Ivanow,
The
Isma ilI
Literature, A Bibliographic Survey, 2d ed. (Tehran: Ismaili Society, 1963),
7 4 ~ 8 ; Azim Nanji,
The
Nizari Isma,lT
Tradition
in
the
Indo-Pakistan
Subcontinent (Delmar, 'NY: Caravan Books, 1978), 7-24, 120-130; Ismail
Poonawala, Bibliography
of
Isma ili Literature (Malibu, CA: Undena, 1977),
298-311.
2R. D. Shariff, Buj Niranjan, Roshni (Ismailia Association for the
United States of America) 3 (December 1980):
25.
3Kasamali M. Jafar, Preface, Buj Niraiijan (Karachi: Ismailia Associ
ation for Pakistan, 1976), n.p. (my translation from the Gujarati). '
4The
term Hindustani
is used in this study to refer to the medieval
lingua franca
of
North India, written by Muslims in the Perso-Arabic char
acters.
In the
modern period, the language of the
Bujh
Niranjan would be
classified as Hindi.
The
terms
Hindustani and Hindi are therefore used
interchangeably in this study.
5Annemarie Schimmel, The
Influence
of Sufism on
Indo-Muslim
Poetry, in
Anagogic Qualities
of Literature, ed. Joseph P.
Strelka,
196
(University Park PA: Pennsylvania State University Press, 1971), 196.
6Annemarie Schimmel, As
through
a Veil: Mystical Poetry
n
Islam
(New York: Columbia University Press, 1982), 136.
7For a discussion
of
the role of the Sufis in the development of Islamic
vernacular literatures see Ali
S.
Asani, Sufi Poetry in the Folk Tradition of
Indo-Pakistan, Religion
and
Literature 20.1 (1988): 81-94.
8Richard Eaton, Sufis
of
Bijapur 1300-1700 (Princeton: Princeton Uni
versity Press, 1978), 174.
9
Asim
Roy,
The
Islamic Syncretistic Tradition in
Bengal
(Princeton:
Princeton University Press, 1983), 7.
10Ibid., 72.
llCommenting on the mode of conversion employed by the Ismaili P-rrs
to
whom
the tradition attributes the
authorship
of
the
ginans, Wladimir
Ivanow says that one of their bold tactics was in separating the meaning and
spirit of Islam from its hard Ai-abic shell They [the PIrs] explained the
high ideals
of
Islam in the familiar terms of the ancestral religion and culture
of the new converts, Hinduism, striving to make them good mumins, sincere
adepts of the spirit of Islam
rather
than muslims, i.e., those who formally
profess Islam, often without paying attention to its spirit and implications.
Satpanth.·' Collectanea,
1
21.
12R,)y, The Islamic Syncretistic Tradition, 58.
12
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 28/229
13r
ica1
of such apologies is
the
one found at the beginning of Shams
aVUshshaq ~ l f a n j r s
Shahadat al-J:laqlqat, a Hindi poetic treatise on Sufism
composed in the late fifteenth century. In his apology, the author states that
the work has
been
written in Hindi because many people do not understand
either Arabic or Persian. According to him, a person ought not to go by the
external ~ a h i r ) but should ponder the internal (ba in). Whatever the
medium communication or language employed, a person ought to ponder the
meaning.
As
quoted in MaulawI cAbd al-l:faqq, UrdU ki Ibtidacr Nashwo
Numa men Siifiya'-i Gram ka Kam (Aligarh:
Anjuman-i Taraqqi-i
Urdu
Hind, 1968), 41-42.
14Ibid.,67. Asim Roy also notes a similar attitude among the medieval
Hindu elite toward the use
of Bengali for religious purposes. See ibid., 79-80.
Professor Schimmel points
out
that, as late as 1963, a child listening
to
his
father's Bengali poetry in praise of the Prophet ,
made
the remark, "Daddy,
does
God
understand Bengali?" (Personal communication.)
15Cf.
Imtiaz
Ahmad, The ashraf-ajlaf
Dichotomy
in Muslim Social
Structure in India," Indian Economic
and
Social History Review 3 (1966): 68-
78. Eaton discusses
the
animosity between the Foreigner and Deccani
classes in South India in Sufis of Bijapur, 42-43; 90-91.
16Annemarie Schimmel, "Reflections on Popular Muslim Poetry," Con-
tributions to Asian Studies, 17 (1982): 18. '
17Imtiaz
Ahmad,
The Islamic Tradition in India, Islam
and
the
Modem Age, 12(1) (1981):
53.
'
, . 18Eaton, Sufis
of
Bijapur, 139.
19
Ahmad, The Islamic Tradition in India," 44.
2OIbid. For a
brief
discussion
on the
subject,
see Dale
F. Eickelman,
The Study of Islam in Local Contexts," Contributions
to
Asian Studies,
17
(19821 1-6.
1Aziz Ahmad,
An
Intellectual
History
of Islam in India (Edinburgh:
Edinburgh University Press, 1969), 126.
22Some
of the more important
studies include
Lakshmi Dhar,
Padumavati (London: Luzac
Co., 1949) (this is a critical
edition and
linguistic study of
the
important epic by Mul;tammad JaisI); Eaton, Sufis of
Bijapur, esp. chap. 6, "Sufis as Literati," 135-174;
Enamul
Haque, Muslim
Bengali
Literature
(Karachi: Pakistan Publications, 1957); Lajwanti
Rama
krishna, Panjabi Sufi Poets (London: Oxford University Press, 1938); Roy,
The
Islamic
Syncretistic Tradition in Bengal, esp.
pt.
1; Schimmel, s
through
a Veil: Mystical
Poetry in
Islam, esp. chap. 4, The Voice
of
Love:
Mystical Poetry in the Vernaculars"; Annemarie Schimmel, Pain
and
Grace:
A Study of Two Mystical Writers of Eighteenth Century Muslim
India
(Leiden:
E.
J. Brill, 1976); Annemarie Schimmel, Sindhi Literature, vol. 8, pt.
2,
of
History of Indian Literature, ed.
Jan Gonda
(Wiesbaden: Harrassowitz,
1974).
23Hiro
J. Thakur,
ed.,
Q3.?i
Qadan
jo
kalam (Delhi: Puja Publications,
1978) is a critical edition, with
commentary
in Sindhi, of the poet's work
based on the Haryana manuscript. A transliteration and English translation
of
the newly-discovered verses appear in Motilal Jotwani, "Sindhi Sufi Poet
m Qadan: His Poetry in Transliteration and Translation," Punjab Univer-
sity
Journal of Medieval Indian Literature 5 (1981): 41-70. .
24See commentary for verses 17
and 18
in Thakur, ed., Q3.?i
Qadan
jo
kalam,
9.
13
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 29/229
25Dr.
J
otwani expessed this view at a
seminoron
the poetry of Qli+i
Qadan held at Harvard University
in
spring
1980.
However, in a later article,
Dr. Jotwani translates the word as frog. See Jotwani, Sindhi Sufi Poet
Qm
Qadan, 52.
26S. M. Pandey, Some Problems in Studying Candayan, Orientalia
Lovaniensia
Analecta
8 (1980): 127-140.
27See 48-5l.
28George Grierson, Linguistic Survey of India, vol. 8, pt. 1, p. 247
(Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing, 1903-28).
Since some of the texts of the Biijh
N rr3iijan
used in this study are in Khojki,
a LaI;u;la script employed by the Ismailis of the subcontinent, the problems
associated with this script will be discussed in Chapter 2.
29S
ee
S.
M.
Katre, Introducton to Indian Textual Criticism, 2d ed.,
chap. 5, Causes of Corruption in a Transmitted Text (Poona: Deccan Col
lege of Postgraduate Studies and Research Institute, 1954), 54-62.
30Por the fate of Arabic and Persian terminology of the Biijh N rraiijan
in
Khoti
and Gujarati texts, see
94-95.
. .
3 Dr. Jotwani states that, because
the
scribe who prepared the Haryana
manuscript of ~ Oadan's poetry was a non-Sindhi, ~ m a n y mistakes show
ing themselves in bad grammar and prosody crept in. Sindhi Sufi Poet
Om
Oadan 42.
32Roy, Islamic Syncretistic Tradition, 9.
33Por Sind, see Schimmel, Sindhi Literature, 5-10, and Motilal Jotwani,
Shah Abdul
LatIf:
His
Life and Work (Delhi: Delhi University Press, 1975),
75-92. Por Punjab, Ramakrishna, Panjabi SufiPoets, xxii-xxx. Por Bijapur,
see Eaton, Sufis ofBijapur, 157-164.
34Kenneth Bryant, Poems to .the Child-God (Berkeley: University of
California Press, 1978), 133 .
.35Kenneth Bryant makes the following comment on the study of Hindi
literature: exasperation remains an inseparable companion on a scholarly
foray into the chaos of medieval Hindi literature. Ibid, vii The comment is
equally applicable to study of medieval Indian vernacular literatures in gen
eral.
36We have already indicated the importance of this literature in the
spread of Islam in the subcontinent. The importance of vernacular literature
in the Hindu bhakti movement is too well· known to warrant documentation
here.
37In the si1;tarfi each verse begins with a letter of the Perso-Arabic
alphabet; in the
eautisa
each verse begins with a letter from the Indian alpha
bet; the barahmasa are twelve-month poems in which the poet expresses his
feelings toward a beloved in each month; the kafi and wai are Sindhi verse
forms in which one basic verse announces the rhyme and tune and is then
repeated after each verse; earkha-nama or kapaiti is a form of folk poetry
sung
by
women to accompany their work at the spinning wheel; the
kki-
nama is a form of folk poetry sung
by
women to accompany their work at the
grindstone; the lori-nama is a lullaby.
.
38S
c
himmel, Reflections on Popular Muslim Poetry, 18.
39Poem
29,
quatrain
3.
40Annemarie Schimmel, Mystical Dimensions of Islam (Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1975),434.
41Por use of the woman-soul symbol in the
ginan
literature see Ali S.
Asani, Bridal Symbolism
in
the Ismaili Ginan Liteniture, Typologies
of
14
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 30/229
Mysticism: Historical and Cultural Background, ed. R Herrera and R Link
a l i n ~ e r
(Catholic University Press of America, forthcoming).
2Poem
9,
quatrain 4.
43S
chimmel,
S
through a Veil: Mystical Poetry
in
Islam,
151.
44Poem 30, quatrain 3.
45S
ome
of the Dakhni compositions of Burhan ad-DIn Janam (d. 1597)
and Mul).ammad Ma1;unud Bal).rf (d. 1717-18)
are
examples of didactic Sufi
poetry from the South Indian tradition. Cf.
Muhammad
Hafiz Syed, Qadr
Mal).mud
Bal .rI:
A Mystic Poet of the 12th Century (A.H.) and His Poetical
Works,
Allahabad
University Studies 6 (1929): 445-478; Muhammad Hafiz
Syed,
Suk
Sahela of Shah Burhanuddin J anam, Allahabad University Stud
ies
6,
pt. 1 (1930): 487-509;
Muhammad
Hafiz Syed, ManfaCatu l
Iman
of
Shah Burhanuddin Janam, Allahabad University Studies 8, pt. 1 (1931): 471-
98.
15
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 31/229
P RT ONE
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 32/229
CHAPTER
1
TH
AUTHORSHIP OF
TH
BQJH NIRANJAN
Background
Sometime
in
the
early 1970s, Zawahir Noorally, then a
research assoCiate with the Ismailia Association for Pakistan,
unearthed at the India Office Library in London a hitherto
unexamined manuscript
of
the Bujh Nirafljan.
1
Consisting of
some 600 verses
arranged
in
4
parts, the Bujh Nirafljan (the
title means knowledge of the Attributeless One ) is a didactic
religious poem in medieval Hindustani that seeks to guide
Muslim novices through the stages and states of
spiritual devel
opment.
It is
an
important
poem, particularly within the cor
pus of
the
Ismaili
ginan literature, and its discovery
in
an
. eighteenth-century
manuscript
written in the
Perso-Arabic
script
is of great
s i g n i f i c n c e ~
The
version
of
the
poem
used
among
the
Ismailis has for a long time
been
rife with textual
obscurities, particularly when it comes to Sufi technical terms.
These
obscurities have
been major
obstacles to a
complete
understanding of the text. With the discovery of the
India
Office manuscript, which is far older than any other version of
the poem, these problems in the traditional Ismaili texts can
be
solved.
2
The
chief significance
of
the manuscript - which
is
disturb
ing to many - is
greater than
this, however.
The
ginan litera
ture had been
traditionally considered, without exception, to
be the
exclusive
tradition of the
Ismaili community
of
Indo
Pakistan. Now, for the first time a ginan manuscript had
been
discovered which, as we shall see below, seems to have orig
inated
in non-Ismaili
circles.
The
India Office
manuscript
immediately appears strange to anyone acquainted with ginan
texts
because
it begins with
the
invocation
ya
g u ~ a l a ~
the epithet associated with the Sufi master cAbd aI-Qadir al
OIl anI (1077/8-1166), thus implying that the scribe, if not the
author himself, was affiliated to the QadirI Sufi order. This, in
itself, might not appear wholly extraordinary if the manuscript
did not also possess
three other
unusual characteristics. First,
it is the Only known ginan manuscript from the eighteenth and
nineteenth
centuries
that is not
written in the Khojki script.3
9
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 33/229
Instead, it was written in the Perso-Arabic script by an anony
mous scribe and dated 4 Jumada al-awwal
[sic]
1136 A.H. (30
January 1724). Second, Ismaili tradition ascribed the author
ship of the work to the fifteenth-century Ismaili dacr (preacher
saint) PIr
Sadrad-Dln
largely on the basis
of
a verse in the
poem in which his name appears.4 But this verse reads differ
ently in the India Office manuscript. Instead of the name of
the Ismaili
dace
the verse in the manuscript refers to nabI,
an
epithet that
in this context could refer only to the Prophet
Mul;mmmad. Third, not only do the India Office manuscript
and the traditional Ismaili version differ
in
the sequence in
which some of the poems were arranged, but the manuscript
includes
an
entire poem that does not occur in the Ismaili ver
sion. This poem is the twelfth in the manuscript and is entitled
in Persian, On the law [sharrcat]
of
Muhammad the chosen
one
[ a l - m ~ l a f a ]
may the peace and blessings of God be upon
him.
t
advocat.es a strict observance
of
the ritualistic or
exoteric aspects of Islam. The absence of this poem from the
Ismaili version is not difficult to explain, for its precepts run
counter
to
the esoteric interpretation of
Islam favored in
Ismaili circles.
Clearly, the manuscript raises questions about the tradi
tionally accepted view
that
the Bujb Niraiijan has an Ismaili
origin. The issue
is
a sensitive one, and it
is therefore
not
surprising that when the Ismailia Association of Pakistan pub
lished a revised edition of the Bujh Niraiijan in February 1976
based in
part on
the India Office manuscript, it avoided the
question of origin altogether. Emphasis was placed rather on
clarifying obscurities and eliminating distortions within the
traditional Ismaili version
of
the poem. Since the text of the
Bujb Niraiijan itself contains many abstruse concepts and terms
that need elucidation, the
1976
edition was also supplied with a
Gujarati
commentary
so
that
the community could better
understand the work and know how to live a spirituallife. S
The
issue
of
origin was apparently thought unnecessary,
or
inappropriate, to raise.
Normally the appearance of a new edition of a gin n is not
an
unusual event in the Ismaili community. Few community
members take
notice
of
such things. It
is
rare, however, for
editors of gin n texts to consult manuscript sources, especially
newly discovered ones. The publication of the 1976 edition,
20
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 34/229
based
in part
on
the India
Office manuscript, did not,
there
fore, go unremarked. The following year, 1977, an
interna
tional workshop of Ismailia Associations was held in Karachi.
At
that
workshop a consensus was reached that the 1976 edi
tion, because of numerous errors, was inadequate. A hew edi
tion was planned that eventually
emerged
in 1981. Ironically,
however, the
preface to this edition not only avoids addressing
the question of
authorship,
but it makes no mention at all
about the existence of the India Office manuscript. According
to
this preface, the 1981 edition seeks to undo
the
damage
done to the text by transmission through individuals who were
not fully literate and by scribes ''who did not have a command
of the different
languages
used
in
this
w o r k ~ 6
Similarly, a
1980 article on the Bujh Niraftjan
in the
Ismaili community
magazine, Roshni, also failed to tackle the issue of origin, for
the
aim of
the
author was to discuss the philosophy
and
the
essence of
the
work.
7
Though the official publications of the community did not
confront
the problem of
authorship, a few preachers (wacitIn)
in
the community
began
to express doubts, in private, that
the
Bujh Niraiijan was composed by FIr Sadr ad-DIn. Some felt
that,
if the
PIr
were indeed not
the author, then
the Blljh
Niraftjan was no longer a valid part
of
the ginan literature,
and
they consequently felt it necessary to stop quoting from the
work dudng their sermons.
8
Finally, in 1982, the issue
of
the
origin
of
the Bujh Niraftjan was raised by Mumtaz Ali Tajddin
Sadik Ali
in
the
privately-published
monograph
entitled
Authenticity of the
Buj
Nirinjan or Cognition of the
Omniscient.
The work discusses
the poem's
authenticity,
evolution and real
authorship
by
Pir
Sadaruddin 9 and
attempts to explain the existence
of
a version
of
the text among
the QadirI Sufis.
Sadik Ali represents the perspective of a pious and enthu
siastic
Sindhi
Ismaili
on the
sensitive
issue of
authorship.
Although this thesis argues that his work is erroneous in each
of its major
arguments,10
that work is
interesting
not only
because t
reflects the views of a large segment
of
the Ismaili
community,
but
also
because
it clearly lays out each of
the
significant arguments that can
be
marshalled in support of that
view.
It
is therefore a
convenient
point of departure for
the
discussion that follows.
21
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 35/229
According to Sadik Ali, after the Bl jb Niraftjan was writ
ten
by Prr Sadr ad-DIn, he introduced it to the Ismaili com
munity in Punjab.
From there
it
spread
only
to the
region
of
Sind.
Then,
as a result
of
proselytizing by
the
QadirI
Sufi
order in Punjab
and
Sind, some
of
the Ismailis in
that
region
broke with Ismailism
and
joined
the
Sunni fold, taking with
them
those Ismaili gin ns
that
were compatible with their new
religious affiliation. Among these works was the Biijb Niraft
jan.
12
In
Sadik
Ali's view,
among
some
QadirI
circles the
name of PIr Sadr
ad-DIn
was
eventually
dropped
from the
relevant verse of the Biijb Nirafljan, and the poem began to
be counted as the work of the Qadiri order. 13 This accounts,
he argues, for the existence of a manuscript of the Bl jb Niraft
jan in the Perso-Arabic script, a script traditionally foreign to
the
Nizari
Ismaili
community
of the
subcontinent. It
also
accounts for the mysterious absence of
the name
of Prr
Sadr
ad-DIn in the India Office manuscript.
To support his argument, Sadik Ali refers to two fragments
of
a Bujb Nirafljan manuscript said to
be
in
the
possession
of
one Shaikh NaimuddIn of the QadirI order in Bijapur.
4
Sadik
Ali himself has not
seen
the manuscript; he was
sent
only a
photocopy of
the
two pages
that
survive. By coincidence, the
first fragment contains the controversial verse
on
the basis
of
which Ismaili circles determine the authorship
of
the work. In
this manuscript, the verse contains the name of Shaikh Sadr
Shah. According to Sadik Ali, this name, is another form of
Prr Sadr
ad-DIn.
(This is plausible,
if not
necessarily
the
case.)
The
name, he says, was retained in the Bijapur fragment
because the scribe of the fragment belonged to a QadirI circle
that
considered
PIr
Sadr
ad-DIn
to be an
orthodox
Sufi
shaikh. IS
By
further
coincidence
the
second Bijapur fragment hap
pens to be a colophon. Whether it is a colophon of the same
manuscript
from which
the
first fragment survives
is
another
question, however
-
and one on
which no critic
can
yet pass
judgment since the original is
not
available for inspection.
6
Sadik Ali assumes
that
the two . ragments are
part of
the same
manuscript. While this opinion may be premature, let us
assume for
the present that
it is correct
in
order
to
follow his
argument: the colophon states that the manuscript form which
the Bijapur scribe worked dates from 1707-8, or about sixteen
22
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 36/229
years before
-the
date of the India Office manuscript. .To fur
ther support his view, Sadik Ali then refers to an old Khojki
manuscript of the Bujh Nirafijan in Multan. The lineal ascend
ant
of
this manuscript, which also mentions Prr Sadr ad-DIn,
apparently dates from 1688. In both cases Sadik Ali implicitly
assumes
that
no alterations were made between the older
manuscripts that we do not possess and the recent ones that we
do have. e argues that, since both the Bijapur fragments and
the Multan manuscript boast an ancestry that
is
older than the
India Office manuscript, and, since they both contain the name
of Prr Sadr ad-DIn, then we can undoubtedly hold thatthe Buj
Nirinjan was definitely composed and authored by Pir Sada
ruddin. 17
The next portion
of
this chapter reexamines in detail each
of
the
three bases set up by Sadik Ali to support his thesis:
evidence
internal to the poem
bearing
on the question of
authorship; the weight and reliability that should be accorded
to the Bijapur fragments and the Multan manuscripts; and
finally
the
historical contention
that
as early as the twelfth
century there was a rivalry between the QadirI order and the
Ismailis of the. subcontinent, and that the QadirIs were actively
engaged in a campaign of proselytizing Ismailis. (Unless the
last be true, Sadik Ali cannot account for the existence of the
gin n
in
two manuscripts written in the Perso-Arabic script -
the India
Office manuscript and the Bija-pur fragments.) In
each case we shall see that Sadik Ali's arguments are faulty:
first, because there
is
much textual evidence against authorship
either by Prr Sadr ad-DIn himself or by any other Ismaili dacr
of the
subcontinent; second, because
there
are serious diffi
culties with relying
on
either Bijapur fragments or the Multan
manuscript - difficulties
that
have only been hinted at above;
and third, because the contention of the QadirI-Ismaili rivalry
in the twelfth century is at
best a conjecture supported
by
little
historical evidence.
After traditional explanations have been cleared
away
the
third and final portion of the chapter offers a new and more
likely account of the origin of this marvelous contribution to
the devotional literature: namely, we have strong reason to
believe that the Bujh Niraiijan was indeed originally composed
in QadirI Sufi circles.
23
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 37/229
The Ismaili Origin of the Bujh Nirafijan Reconsidered
Internal Evidence of Authorship
The issue
of
authorship may be considered
on
two levels:
within the textual context of the Bujh Niraftjan and within the
context of the gin n literature as a whole. Claims to
an
author
ship by PIr
Sadr
ad-DIn are based on the verse in poem 33 in
the Ismaili versions, which translates,
Know the path of Pir SadardIn which
is
eternally accepted,
Of
all the Prophets, the crown
is
the bridegroom Prophet
[Mubanimad]
However in the India Office manuscript, in which this
poem
33
occurs as poem 13 the same verse reads,
Know the
path of the
Prophet (nabI) which
is eternally
accepted
On
the head of the Prophets, the crown
is
the bridegroom
Prophet [Mubammad]
Metrically, this verse
is
composed on the dohrah (doha)18
meter, which requires
the
first line to have a total
of
twenty
four matras (metrical instants). A caesura divides the line into
two
parts
of thirteen and eleven matras. As all
the
other
dohrahs in
the Bujh
Nirafijan
adhere
to this prosodial rule,
there is no
reason
to expect
that
this
dohrah
would be an
exception. But when this line is
scanned
in a
reading
that
includes the
name
PIT
Sadr
ad-DIn or a variant of the name
such as Shaikh Sadr Shah, then the number of matras in
the
line totals thirty
or
thirty-one. Furthermore,
the
first division
of the line
(earan),
which contains the name of the PIr, has a
total of twenty or
twenty one
matras instead of t ~ e usual
thirteen. On the
other
hand, with the· term nabI, as occurs in
the text of the India Office manuscript, the count of twenty
four matras is maintained. From the point of view of prosody,
the
term
nabI
is
a far more likely reading
than Prr
SadardIn. .
The
contents of the other verses in
poem 13
also confirm
that
the
term
nabl
is more appropriate in this verse.
The
line
that immediately follows and structurally completes the dohrah
makes it clear that the
person mentioned
can have only been
the Prophet Mubammad. He alone, considered the last of the
Prophets (khatim ul.,arilbiya u r ~ a n Sura 33:40), is the crown
of all the, Prophets. Similarly, the term dulah nabl (bridegroom
Prophet) is a distinctive epithet of the Prophet Mu4ammad in
24
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 38/229
popular
Islaniic literature.
19
If further evidence were needed,
verses preceding
the dohrah
also mention the merits of follow
ing the
path
of the Prophet -
rah
nabl and
mag ~ d
kera.
And the
first line
of
the
third
quatrain
of the same
poem
goes
on to mention sunnat, a term
associated
with the custom or
habit of
the
Prophet.
It
should therefore
be
evident that, in the
context of this poem, the ,name
Prr
Sadr ad-DIn
is
simply out of
place. '
Considering
the
work as a whole, it
is
again clear
that the
term PIr Sadr
ad-DIn
is incongruous. One of the central con
cepts of the Biijh Niraiijan
is
the
importance
of following the
path under the
guidance
of
an appropriate religious
and
spir
itual guide. This
theme is
stressed throughout.
If in the
above
v e r s e ~ the path preached
by PIr Sadr ad-DIn were intended, it
is
strange
that
even in
the
Ismaili version the
name
of this PIr
is
not
mentioned
in any other
part
of the work in connection with
some
aspect of the
spiritual path. By contrast, references to
the Prophet
Mul)ammad
and his importance on the spiritual
path
are
abundant.
He
intercedes for
and
guides
the
commun
ity
(ummat)
(poem
6,
quatrain 3).
He a p p e a ~ s
as
part
of the
spiritual progression so
important
in Sufi thought: knowledge
(macrua) of God
is
possible only through the mediation first of
the
shaikh
or guru and then of the Prophet.
20
According to
the famous l a d l ~ qudsl in which
God is
reported as saying,
ana abmad bila mIm
(I
am
Al)mad [Mul)ammad] without
the
letter m that
is
a1}.ad one ) to which
there
is an allusion in
the
Biijb Nirafijan,
true
unity
(taw1;1Id)
cannot
be
realized with
out the mediation of the Prophet (poem
6,
quatrain
4 and,
dohrah).
The
light
of the Prophet
(nur-i mu1.tammadI) is also
mentioned in its
relation
to the shaikh or
guru
for the guru as
the representative of the Prophet
is also
the
essence of
Muhammadan light
(poem
10, quatrain 1; poem 9, quatrain 1).
Acceptance of the teachings and commands of the
Prophet
and
adherence to the
path
laid
out by
him are,
according
to the
Biijh
Niraftjan,
essential prerequisites
for
progress
on the
spiritual path (poem
12;
poem
13,
quatrain
4
and dohrah;
poem
14). Thus the general tenor of the work as a whole leads
to the conclusion that
in
the controversial verse only a term
referring to
the Prophet
could have been employed.
It has
been
indicated above that one of the
differences
between the India Office manuscript and the traditional Ismaili
25
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 39/229
version
lies
in the sequence and placement of
individual
poems. Not surprisingly, one of the significant features
of
this
disparity
is
in regard to the placement of the poem to which
the
authorship
verse belongs. In the India Office manu-
script,
this verse occurs in poem 13,
in the middle of
a
sequence
of three
poems concerned with the theme
of
the
shanca (divine law) and the necessity for strict adherence to it.
In the Ismaili version, however, this entire poem
13 occurs at
the end of
the Bojh Niraiijan (i.e., as poem 33), so that its
dohrah becomes the final verse of the work.
Such a placement
is
plainly suspicious.
n
examination of
the
arrangement
of
poems in
the
Bojh Niraiijan as a whole
reveals that the authorship verse and its associated poem do
not belong to the end of the work. Poem 13 (as it occurs in the
India Office manuscript) concerns itself with the basic duties of
a seeker who, at the beginning of a spiritual journey, must ful-
fill the obligations of the first stage on the path, the shan<at.
The poem thus belongs in sequence with
poems 12
and 14
which deal with the same theme. It should also be noticed that
the first quatrain of poem
14
beginning with' the line ''whoever
has accepted this path, takes up the exhortation to accept the
path of
the
Prophet
as found in the last verses
of poem
13.
This continuity is lost in the Ismaili version, where poem
13
occurs at the end of the work.
Poem 13 is not the only poem in the Ismaili version that
seems obviously misplaced. Four others (numbers 17 18 19
and
20
in the India Office manuscript) are concerned with the
second stage
of
tarIqat and the agonies
of
divine love, yet in
the Ismaili version they are grouped at the end of the work in a
fashion
that
defies understanding. I t
is
peculiar, to say the
least, that a didactic work on the stages
of
the mystical
path
should be so haphazard as to first deal with the preliminary
stage of the sharJCat, then to move on to the third stage of
lJaqrqat, and then focus attention again to the lower stages of
sharJCat and larIqat.
21
To anyone with even a rudimentary
acquaintance with Sufi theories
of
spiritual progress, such an
ordering
of
the poems
is
clearly wrong.
On
the other hand, the
sequence
of
poems in the India Office manuscript conforms
closely to hierarchy.of stages traditionally outlined in Sufism,
leading us to the conclusion that this manuscript preserves the
sequence in which the work was originally composed.
22
26
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 40/229
No reaso·nable explanation can account for the misplace
ment
of
these four poems. But one has only to examine the
structure of most ginans to discover the likely reason for the
misplacement of
poem
13
in the Ismaili version. Traditionally,
in a ginan the name
of
the composer occurs
in
the last verse.
This convention is
similar
to
the takhallus
in Arabic and
Persian poetry or the bhaQita or signature line in Hindi poetry.
By
replacing the name of the Prophet with the name of the PIr
in
poem 13
and moving the
poem
to the end of the work, the
inference
is
created that the PIr was the author.
In spite of this alteration and rearrangement, however, the
verse in its Ismaili version still does not conform to standard
ginanic usage. For in such usage, authorship
is
nearly always
indicated
in
the final verse by means of one of several fixed
expressions explicitly stating that a certain PIr was responsible
for the work's composition.
These
expressions commonly
include kahave (said), boliya (recited), farmave
or
bhat;lave
(instructed),
or other
similar verbs. Not surprisingly, the last
verse
of the
Ismaili version of
the
Bujh Niraftjan, though it
includes PIr Sadr ad-DIn's name, uses none of these standard
expressions.
In
fact, the verse
is
not even an explicit statement
of authorship by PIr Sadr ad-DIn. This anomaly
is
yet another
indication of the non-Ismaili origin of the Bujh Niranjan.
What other internal evidence
bears
on
the
question of
authorship? Sadik Ali argues that the dialect used in the Bujh
Niraiijan is quite identical to the dialects llsed in other gin ns
and that
the
terminology used in the work
is
seen
in other
ginans of Pir Sadardin. Readers are therefore asked to con
clude that in
the
light of the
language
and
terminology
allegedly belonging to Ismailism,
the
Bujh Niraftjan was
written by PIr Sadr ad-DIn.
23
The argument
based on dialect
is
faulty. While it is true
that the
ginan
literature
favors
the
use of Indian vernaculars
such as Kachchi, Gujarati, Sindhi, Hindi, and Punjabi over
classical Islamic languages such as
Arabic and
Persian, the
Ismaili daCJs were
not
the only members of the Muslim com
munity
of
medieval India to employ these vernaculars in their
compositions. At least from the early fourteenth century, Sufis
belonging to many different orders also turned to the Indian
vernaculars in order to be more effective in· spreading their
27
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 41/229
message.
24
In
the
process, respectable Sufi literary traditions
developed in several Indian languages such as Bengali, Hindi,
Dakhni, Sindhi,
and
Punjabi.
Hence
the use of a Hindi dialect
in
the
Bfijb Niraftjan does
not
help us decide
whether the
work
s
Sufi or Ismaili in origin.
SadikAli s
argument
based on terminology is equally
unconvincing. Certain terms, he says,
are
peculiar
to
the
ginans, especially those ginans composed by PIr
Sadr
ad-DIn.
The
specific terms he
refers to
are pritam, piyu, niraftjan,
jagpati, lalan, sajan, shah, guru, darsan, and naklaftk. 25 There
is,
however, nothing
specifically
Ismaili
about these terms:
they are all commonly
used
in several
North
Indian vernacu
lars.
The
only term in Sadik
Ali s
list that
could
belong
exclusively to the terminology of the Indian Ismaili tradition s
naklaiik, or more correctly, nakalaftki.
In
the gin n
literature
this term refers to
the
tenth
avatar
of the
Hindu
god Vishnu,
who according to ginanic precepts is identical to the Imam.26
But comparing the various manuscripts,
one
finds
that
nakalaftld occurs
in
the
Ismaili
version
of
the
Bfijh
Niraiijan
only because of
a fortuitous
corruption of the
phrase
nib
kalaftk k r making [you] without blemish).
Indeed, on the basis of its terminology, especially the
technical Sufi terms of Arabic and Persian origin, a strong case
can be made against an Ismaili origin for the BujhNiraiijan.
27
No
other
composition attributed to PIr Sadr ad-DIn or to any
other
author of an Ismaili ginan employs the type of Arabic
and Persian
terms
found
in
this work.
Use of
such
terms
is
uncharacteristic for
the
very
reason
that the ginan literature is
in the vernacular: it is a literature that avoids a vocabulary
that would be foreign to a rural, uneducated, Indian popula-
tion.
The
Bfijh Niraftjan is in this
respect,
as
in
others, the
exception.
Not
surprisingly in Ismailimanuscripts
of the
work,
these Arabic and Persian terms have been particularly vulner
able
to distortion and corruption, in some cases beyond recog
nition.
28
Indeed, such terms were
so
alien to
the
Ismaili
community
of the
subcontinent that the original terms became
apparent, and the Ismaili version could be corrected, only in
1976, after the discovery of
the
India Office manuscript.
Sadik Ali implicitly acknowledges that the high level of
Arabic and Persian is unusual for a ginan. He suggests, how-
28
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 42/229
ever, that PIr Sadr ad-DIn employed this terminology because
Sufism was prevalent in the Punjab, the region in which he
believes
the
Bujh Niraftjan was first composed. Moreover,
according to him,
the
Sufi environment also inspired the PIr
to bring forth a work to justify Ismailism among Sufi
circles."Z9 He also suggests that the Ismaili version contains
Shiite Ismaili teachings.3
0
But
there
is little in the
Bujh
Niraftjan that would characterize it as a· specifically Ismaili
work, let
alone justify Ismailism against Sufi "attacks."
The
concept of the Imam, which
is
so central to Ismaili thought,
is
not mentioned even once in the work. In addition, none of the
theological concepts and terms that characterize the Nizari
Ismaili tradition as it developed in the Indian subcontinent are
found in the Bujh Nirafljan For example, the equation of the
Shii Imam to the tenth avatar of Vishnu, a theme which perme
ates and influences, in one
way
or another, significant portions
of the ginan literature (and indeed many works attributed to
PIr Sadr
ad-DIn),
is conspicuously
absent from the
Bujh
Niraiijan.
31
To recapitulate, the internal evidence from the Bujh
Niraiijan - alone and when placed in the broader context of the
ginan literature - indicate that the authorship of the work
by
PIr Sadr ad-DIn is most improbable.
The Multan Manuscript and Bijapur Fragments
The second major foundation for Sadik Ali's thesis that the
Bujh Niraiijan has an Ismaili origin
is
built on two manuscripts:
a manuscript
of an
Ismaili version written in'the Khojki script
and found in Multan and two fragments in the Perso-Arabic
script, originating from the QadirI Sufi order in Bijapur. Sadik
Ali contends that
both
manuscripts contain texts of the Bujb
Nirafljan transmitted from a period earlier than the transcrip
tion date of the India Office manuscript, and that both manu
scripts also contain the name of PIr Sadr ad-DIn or a variant of
it, Shaikh Sadr Shah. He consequently asserts that this is con
clusive proof that PIr Sadr ad-DIn composed the original work.
f only textual analysis were such a simple process In fact
it is not, and
neither of
these manuscripts can
support
the
weight of Sadik Ali's arguments.
To begin with, there are serious doubts about the textual
authenticity
of
the Multan manuscript. According to its colo-
9
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 43/229
phon, the original version of the manuscript was copied some
time before 1688. In itself, of course, this does not prove that
the text
of
the Bojh Nirafijan found in the Multan manuscript
also dates from
the period before
1688; it could have
been
incorporated into the manuscript at a much later stage in the
transmission. Alterations (as well
as
mistakes) by scribes from
one manuscript to another were quite common. Mter all, that
is how texts change over time. In this case, if we compare the
text of the Multan manuscript with other Ismaili texts, we find
that the Multan text probably does not date earlier
than
the
twentieth century. From the three other Khojki manuscripts of
the Bujh Niraiijan
that
are presently known,
it
is
evident that
the Ismaili version had a lacuna in the text for poem
5
(num
ber
2 in the
ndia
Office manuscript). When in the early
twentieth century printed editions
of
the text were produced,
this lacuna was filled in with metrically defective verses written
in a heavily Gujaratized Hindustani. These verses were later
dropped from the · 976 and
98
editions of the Bujh Nirafijan
printed by the
Ismailia Associatons for Pakistan
and
India,
respectively. But the Multan text,
as
transcribed
by
Sadik Ali,
contains these very twentieth-century verses. Hence the likeli
hood that this text could
date
to 1688
or
even
earlier
is in
serious doubt. t is much more likely that the Multan text is a
product
of
our own century. .
s for the Bijapur fragments, for the sake of argument let
us assume, as does Sadik Ali,
that
they
are
part ·of a single
manuscript. One
of
the fragments contains PIr Sadr ad-DIn's
name in the authorship verse. But contrary to what Sadik
Ali asserts, this verse does not settle the matter. One would
like to know, for example, whether the authorship verse and
its associated poem were placed according to the sequence in
the India Office manuscript (i.e., poem 13) or accordng to the
Ismaili sequence (Le.,
at
the end) or possibly in yet another
sequence. Also, if we compare the Bijapur text of the poem
associated with the authorship verse with other versions,
we
find that, although the text
of
the Bijapur manuscript is on the
whole similar to
that
of the India Office manuscript,32 there
are differences which may be significant. Sadik Ali uses one of
these differences - the name
of
Shaikh Sadr Shah appears in
the Bijapur manuscript instead of nahl as found in the India
Office manuscript - to support his argument.
30
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 44/229
But
where
does this text come from and how old
is
it?
Sadik Ali points to the colophon, which references an earlier
version from 1707-8, and insists that the Bijapur manuscript
therefore
has
better
authority
than
the India
Office manu
script, which
itself
dates from 1724. But once again, he is
merely assuming that the text underwent no alterations since
the
early
eighteenth
century.
nd
once again, internal evi
dence indicates that this assumption is probably false.
For
example, the second line of the second quatrain in the Bijapur
text contains the word sab.l which
is
metrically superfluous and
which does not occur in the India Office manuscript. Indeed,
this word occurs only in the texts
of the
Ismaili version that
were printed at the
turn of
the twentieth century. Also the
word sabh occurs in the second line of the dohrah only in the
Bijapur manuscript and the Ismaili texts.
This similarity between the Bijapur and Ismaili versions
raises the possibility of a relationship between the two versions.
Whether
a relationship does, in fact, exist might perhaps be
clarified only
if
other
portions
of
the
Bijapur text if it
is
a
single text) were available for analysis. Obviously, until the
question
of
the relationship is resolved, it is unwarranted to
regard
the
Bijapur manuscript as
an
independent QadirI ver
sion
of
the Bujh Nirafijan that corroborates the authorship
by
PIr
Sadr
ad-DIn.
The
possibility that
the
Bijapur text
or
its
ancestor may have been influenced by the Ismaili version or its
ancestor cannot be ruled out.
The solution
of
the problems surrounding both the Multan
manuscript and the Bijapur fragments
is
made all the more dif
ficult by
the
fact that both manuscripts appear to
be i n c ~
cessible for further study and research.
The
Alleged Rivalry between the QadirI Order and
the
Ismailis
The
most obvious explanation for the existence of the Bujh
Niraiijan in the Perso-Arabic script among the QadirIs
is
that it
originated there. This explanation
is
also consistent with the
great
weight of the evidence. In order to avoid it, however,
Sadik Ali postulates that, though it was written by PIr Sadr ad
DIn, the Bujh Nirafijan was introduced into QadirI circles by
Ismailis who, through the proselytizing activities of the Qadirrs,
had been converted to Sunni Islam.
33
Relying exclusively on
31
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 45/229
Ansar Zahid Khan's account of the QadirI Sufi order in the
book History and Culture
of
Sind, Sadik Ali reaches the con
clusion that the QadirIS had a
hostile operation against the
Ismailis in Sind.
But, as we shall see in a moment, Khan's account on the
activities of the early QadirIs and their alleged mission to
stem the tide of Ismailism rampant in Sind during the 12th and
13th centuries,,34 is based on historical conjecture. All the
major studies on the history of Sufism are in agreement that
the major Sufi orders in the subcontinent in the twelfth and
thirteenth centuries were the ChishtIs and the SuhrawardIs.
No source mentions any concerted effort
by
the QadirI order
during this period to counteract Ismaili activities.3
5
All studies
indicate that the Qadirls, as Khan himself admits,36 did not
begin
to playa
prominent role in the subcontinent until the
fifteenth century. Admittedly there has been remarkedly little
scholarship on the history of the early QadirIs in the subcon
tinent,
but none
of the historical chronicles covering
the
twelfth and thirteenth centuries makes any mention of an
organized
QadirI
mission against
the
Ismailis of Sind and
Punjab. Indeed, Khan himself does not cite any source or evi
dence to support his bold assertion that for the Sumrah period
(Le., 1058-1348) there are accounts of QadirI Sufis who gen
erally concentrated around the Thatta region, to counteraCt the
Ismailis.,,37 .
For the fifteenth century Khan conjectures that, since the
mission of some of the important QadirIs, such as Shaikh
Yasuf ad-DIn and Shaikh Mul)ammad G a u ~ coincides with the
activities
of
the Ismaili daCJs they were responsible for weak
ening the hold that the Ismailis apparently held over Sind.
38
An examination of Khan's sources on the activities
of
these
Sufis, however, reveals that they contain no references whatso
ever to their alleged anti-Ismaili mission. Nor are there any
references to confrontations with Ismaili daCfs.
For
the
account
on
Shaikh Yasuf ad-DIn, for example, he relies on the
Bombay Gazetteer.
39
In its turn, the account of the Shaikh in
the Bombay Gazetteer
is
based on a Meman treatise Nuzhat
al-Akhbar, which focuses
on
the legendary role the shaikh
played in the establishment of
the Meman community of the
subcontinent. According to this treatise, Shaikh Yasuf ad-DIn
came to Sind in the early fifteenth century40 as a result of a
32
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 46/229
miraculous dream in which he was ordered to set sail for that
region. There he proceeded to convert the Hindus in the area
of Thatta, but because of strong opposition from Hindu priests
he returned to Iraq after receiving his followers' assurance
that they would continue to support his descendants as their
religious heads. 41 There is nothing in this account to support
the conclusion that the shaikh was on an anti-Ismaili mission.
The case with the other source is also identical: the account of
Shaikh Mul)ammad a u ~ (arrived in Sind in 1482) in the
KhazInat u l - ~ f i y a to which Khan refers, also makes no refer
ence to any conversions the shaikh may have made of Ismailis
to SunnI Islam.
42
While the legendary and hagiographic literature of the
Ismaili community does reflect some tension in the thirteenth
and fourteenth centuries between the Ismaili dacrs and the
most powerful Sufi order of the region, the SuhrawardIs, there
is no mention of any problems with the QadirIs.43 Indeed, it
would be surprising to find any evidence of tension and rivalry
between the QadirIs and the Ismailis because in the medieval
period the QadirIs of this area appeared to have been tolerant.
Writing about QadirI attitudes in the late fifteenth century, a
period soon after the order's establishment in the area, Khan
himself points out that the QadirIs did not appear to be
inclined to any confrontation with either any rival silsilah or
ever with any political authority.,,44 In the sixteenth and
seventeenth centuries, as well, the order was in a very liberal
phase especially in the Punjab, and it extended tolerance even
to the Hindus and their culture. The QadirI order has in fact
been called the most tolerant Sufi order in India in the mid
seventeenth century.45 f this had not been the case, then
certainly the liberal Prince Dara Shikoh would not have been
attracted to the circle of the famous QadirI Sufi of Lahore,
Mian
MIr
(d. 1635).
Admittedly, the paucity of historical evidence does not
necessarily indicate that tensions between the Ismaili and local
QadirIs were nonexistent. But that
is
a far
cry
from saying
as
Khan does, that
the few Qadiris whose accounts are available generally
concentrated around Thatta region to counteract Ismailis.
The Qadiris are generally credited to have continued their
efforts against the Ismailis even after the termination of
33
i
\
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 47/229
the Sumtah rule
to
ensure
against
the
revival of Ismaili
bujjats The
Qadiris
also worked steadfastly to
counteract their [Ismailis ] efforts in the region
of
Sind.
46
We simply have
no
historical evidence to
support
such state
ments. Consequently, Sadik Ali s hypothesis -
that the
Bujb
Niraiijan came to be known as a QadirI work because of a con
version of Ismailis by the QadirIs - is also without support. In
fact,
both
textual and literary evidence point overwhelmingly to
a non-Ismaili origin for the work.
The Sufi Origin of the Bujb Niraiijan
f
the
Bujb Niraiijan was
written
neither by Prr
Sadr
ad
DIn nor by any other Ismaili daCJ who did write it? Unfortu
nately, we cannot answer this question with certainty on the
basis of existing evidence. We can, however, say with convic
tion that the work has a North Indian origin, and we can also
pointto
a considerable textual evidence indicating
that
it was
written
either by the QadirI
ShauarI
saint
I I a ~ r a t
Shaikh clsa
lundallah (962-1031 A.H./AD. 1555-1621), or by someone in
his circle. As to geography, the use of the aupar and
dohrab
verse forms in the Btljb Niraiijan firmly place
the
work within
the
Sufi
tradition of North
India, for during this
period
these
were the verse forms most commonly used in the region for
long poetic compositions in Hindustani and dialects. The Sufis
of the Deccan,
on
the other hand,
appear
to have preferred the
Persian m ~ n a w form for
their
longer compositions.
47
The
frequent occurrence of postpositions from Braj, the Hindi
dialect most commonly used
in
medieval poetry, also points to
a North Indian origin
The textual evidence is more complex. Shaikh clsa
lundallah belonged to a family of Sindhi saints and scholars
who fled from their homeland
in
the wake of the turmoil
caused by the Mughal Humayun s army around 1540.
48
Even
tually
he
settled in Burhanpur, a town of great strategic
importance
in
the
medieval period, and
which,
under
the
Emperor
Aurangzeb, became the Mughal headquarters for the
Deccan.
The Shaikh was popularly known by the title MasIb
al-Auliya (the Messiah of
the
Saints),
a title undoubtedly
connected
with his
proper name
elsa. Significantly,
the India
Office manuscript
introduces
poem 9, which deals with
the
spiritual importance of
the
shaikh or guru, with the
Persian
34
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 48/229
caption, dar mad1)-i masIb
az-zatnan
nur-i subbanI,
~ t
shah
(In praise
of the Messiah of the Age, the light of
the
Divine,
l:I3+rat Shah).
In
the same poem, quatrain
1,
line 3,
masIba
is
used
again as an epithet for the shaikh or the guru. Clearly
there
is a possibility
that
this could
be
a reference to Shaikh
elsa Jundallah, MasIl) al-Auliya.
The MasIb al-Auliya was a prolific
writer
of
prose and
poetry on
mystical subjects, particularly
dn the
divine
names
(asma:> al-busna).He also wrote mystical commentaries oli
badI§ such
as
man
carafa nafsahu faqad
carafa rabbahu (he
who knows himself, knows God). Significantly, the wabdat al
wujud (unity of Being) type
of
mysticism
that
permeates
the
Bujh Niraftjan was prevalent in the works produced by him and
his disciples. For example,
Baba
Fatl) Mul)ammad Mul)addis
(d. 1080
A.H./
A.D. 1669-70),
the
shaikh's son
and
foremost
disciple,
wrote
a m ~ n a w
in
Persian on the theme
of wabdat
al-wujud
and
the various stages by which the Divine
Emanation
descends
into
the
world and
becomes manifest in
all crea
tion.49
What
is
more significant
is
the shaikh himself
is
said to
be
the
author o
a short Persian
treatise, Risala-i daqIqa,50
describing the different stages
in
the
descent
of the Divine
Essence.
51
This
is
the same
subject
treated in
the first five
poems of the Blljh Niraftjan. Remarkably, both works, though
in
different languages, introduce the relevant terminology and
concepts
in
n almost similar sequence
and
stylistic presenta
tion. Several lines
of
the Bujh Niraiijan
appear
in fact to have
been influenced by this Persian treatise.
For
example, in the
discussion on the world
of
spirits (caIam-i arwa.b.),
the
Persian
text says, The
angel
who is in the first rank in
the
caIam-i
arwal1 is calledrubu:>l qudus
and
finally he
is Gabriel
[jibI1l-i
amIn]. 52
The
second
quatrain of poem
4
of the
Blljh Niraii
jan, which discusses the affairs
of
the caIam-i arwab., begins:
First there is the vision
of
the rohu:>l qudus,
Which finally becomes the epithet
of
Gabriel.
Discussing the stage of divinity (uluhIyat), the Persian text
reads, This consists
of
the manifestation
of
the whole pleroma
of
divine attributes
jaIJllC-i
~ i f a t - i ilahI ijmahin) [The term]
rabb
(Lord) is used when these divine attributes find specifi
cation
( t a f ~ I l ) / 5 3 The
corresponding ~ i n d u s t n i lines in t h ~
35
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 49/229
Bujb Niraiijan
(poem
2, quatrain 4) read:
When
there
is
the
pleroma [jam
C
]
of all the [divine] names
It
is said ulnhIyat [divinity] is from that,
And [attributerrabb [Lord] [arises] when
there
is speci
fication
[taf I1]
Only
the
perceptive
one
will understand.
The
last line
of the quatrain
-
bujhe bujbanharjo kOI -
strongly
echoes the Arabic expression used several times in
the
treatise,
fahima
man
fahima
( He
who understands, understands ).
Another striking parallel occurs in
other
verses. The
Persian treatise describes
the
world
of
symbols (caIam-i
~
as consisting
of subtle
form compounds
~ u w a r . . : i
murakkabat-i
lapfa)
that
are
beyond analysis
and
differentiation (qabil-i tajzI
o tabcq; nIstand). Consequently, this world of symbols is itself
beyond analysis. 54 The third
quatrain
of poem 4 of
the
Bujb
Niraiijan, after describing the caIam-i as
one
whose forms
are pure and
perfect,
says
in
Hindustani:
van juz aur b a ~
mu1;tal.
The
author
intends by this
line
that division and
analysis
of them
(i.e.,
the
forms) is impossible.55
The
use
of
the word juz (part, portion;
component part)
in
conjunCtion
with b a ~ (some,
some
few; diverse; miscellaneous) is signifi
cant.
When
we
turn to the
Persian
treatise
we find
the
word
tajzI,
the
verbal
noun
from
the
same
root
as
juz
being used
in
conjunction with
t a b ~ t ~ e
verbal noun from the same
root
as
b a ~ in an
identical context.
The
combination
of
the words
juz
and b a ~
in
this context
in
the Bojh Nirafijan may
be
a coinci
dence,
but
a
more
likely
explanation
is
that the composer
of
the
Bojb Nirafijan
had
this Persian treatise in mind.
After
a description
of the
calam-i
mi ,al,
the
author of the
Persian
treatise
proceeds to
summarize
the
different
states of
descent
that
he
has discussed till
that
point:
First the
emanation [fai+] of
the
Absolute Bountiful One
[ f a i y a ~ i mullaq] reaches
the
world of spirits
[Calam-i
arwatt]; from
there
to
the
world
of
symbols
[ c a I a m i ~ ]
and
from these to the sensible
or
perceptible world [caIam
•
l . ; ,
] 56
l ~ ~
Significantly, at exactly a similar point in the Bojh Nirafijan we
have an
almost identical
summary. The
quatrains
of
poem
4
discussing the world of symbols (calam-i
~ are
followed by
this summary in the first quatrain
of poem
5:
36
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 50/229
First from the Bountiful One
f a i y ~ ]
comes the emanation
[ f ~ ]
Then
it appears in the [world
of]
spirits
[arwab];
From there it comes to [the world of] symbols [ ~ a l ]
After passing which it reaches [the world of] perception
[shahadat] .
This quatrain is obviously a rendering of the Persian original
into Hindustani verse. Such remarkable affinities and similari
ties between the first poems of the Bojh Niranjan and the cor
responding sections of the Risala-i daqIqa confirm our conten
tion that the composer
of
the Bojh Niranjan probably belonged
to the circle of Sufis who were influenced by the thought and
writings
of
the
MasIb
al-Auliya.
Persian and Arabic were of course the most common lit
erary languages
in
the circle of the MasrQ al-Auliya, but
<Hindustani was also used. Quoting from an account written by
Shaikh Burhan
ad-DIn
Raz-iIlahI, another
disciple of
the
Shaikh, Rashid BurhanpOrI writes that the MasIl} al-Auliya was
once asked the question, What
is
the world? In reply, the
shaikh recited a doha in Hindustani:
je
harr ku bisarawe sahr; duniya naiivan usI ka kahI.
57
The
fact
that the
shaikh chose to answer in Hindustani indi
cates that the language was in common use in that Sufi circle.
It
is
not improbable that the MasIl} al-Auliya or his followers
may have written poems of a popular nature in Hindustani
Hindi, especially if we keep in mind that the Qadirr Sufi poets
of Sind and Punjab were instrumental in developing the use of
the vernaculars Sindhi and Punjabi for mystical poetry. Any
Hindustani-Hindi poems that may have
been
composed
by
the
shaikh or his followers were not
recorded
in the standard
biographies because, composed as they were in an Indian lan
guage, they
were not important
enough in
the
eyes of
the
biographer.
Indeed
Rashid Burhanpl1rI, whose book is the
leading
study
on the
Sufis
of
Burhanpl1r, believes
that
the
MasIb al-Auliya was responsible for many more works than the
thirteen
titles mentiqned in Mubammad Gau§I's biographical
account
of
medieval Indian sufis, the Gulzar-i abrar.
5
The process by which the Ismailis first came into contact
with the Bojh Niraiijan would form a fascinating study of sec
tarian interaction in Indo-Muslim society. That
is
a study that
37
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 51/229
is unfortunately not possible without much more textual and
historical information than we now have, but there are a few
things we can say on this point. There is some evidence to sug
gest that the work first entered the Ismaili milieu in the Pun
jab. In the course of an interview with Mukhi Mehar Hussain,
a seventy-eight-year-old Ismaili elder from Karachi, Sadik Ali
was informed that the B:ujh
Niraiijan was introduced among
the
Arora tribe
of
Punjab
either by
Pir Sadaruddin
or
his
descendant. Since these gupti [concealed] Ismailis used to
keep their books secret, the Bujh Niraftjan could not become
popular in other parts of India till the 19th century.,,59 The
elder also mentions that for some inexQlicable reason some
Sufi orders were familiar with the poem.
6O
Sadik Ali presents other evidence to indicate that, though
the Bujh Nirafljan had been accepted into the corpus of the
ginan literature in the Punjab, this was not the case in areas
outside this region,.p'articularly Gujarat, Kutch, and Kathiawar.
He mentions, for example, that an early nineteenth-century
man.uscript originating from Surat in Gujarat and claiming to
contain all the compositions of the ginan
literature, does not
include the Bujh Niranjan among its
contents.
61
On
the other
hand,
the
Bujh Niraftjan is included in a contemporaneous
ginan manuscript from Lahore in the Punjab.
62
Furthermore,
elderly Ismailis of Junagadh in Kathiawar maintain that they
had never heard of the work until the early decades
of
the
twentieth century, when they saw a printed text that came from
Bombay.63
The
Punjab is, in fact, a likely point of contact
between the Ismailis and Sufis, for the region, especially in the
area around Ucch and Multan, in addition to having been a
center of
Ismaili missionary activity (as evidenced by the
shrines of important Ismaili daCJs in the area),64 was also the
headquarters of the SuhrawardI and QadirI orders and hence a
major center of Sufi activity.
Considered within the context of Islamic intellectual and
religious history,
it
is not at all surprising
that
a Sufi
poem
should
be
accepted
by
and be of relevance to an Ismaili audi
ence. s Marshall Hodgson points out, Sufism and Ismailism,
because of their emphasis on the esoteric and inward aspects
of
the faith, represent similar tendencies within the Islamic
tradition.
65
The influence of Ismailism on the development of
Sufi orders has also been suggested,66 and there seem to be
38
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 52/229
strong intelleCtual and social links between the two movements
that
only recently have
begun
to be
elaborated.
67
Ivanow
points out the similarity between Sufi and Ismaili schemes of
stages
in
spiritual and ethical development,
and he
also
suggests
that
Ismaili theories may have influenced Mabmod
ShabistarI's Gulshan-i raz, a popular Sufi treatise of the early
fourteenth century in which the concept of the Imam takes the
form of the qulb, the person around whom the universe
revolves.
68
Furthermore, Marshall Hodgson remarks that the
position of the Imam in the cosmology of Nizari Ismailism is
similar to that of the Sufi insan-i kamil or Perfect Man.
69
In
the late thirteenth and early fourteenth centuries, after
the collapse of the Ismaili state in Alamut, the relationship
between the
two movements in 'the
Iranian
context becomes
more difficult to define, because in order to protect itself from
persecution, Nizari Ismailism took on the guise of Sufi tarIqah
whose pIr was the Imam.70 Ismaili writers in the post-Alamut
period resorted to expressing Ismaili ideas
by concealing them
within
the
framework
of
symbolic Sufi expessions. The result
ing Sufico-Ismaili style, as Ivanow terms it, makes it difficult
to
determine
the
nature
of a substantial portion of literature
from the period: Is it sufic with a strong Ismaili colouring, or
an
Ismaili work, too enthusiastically camouflaged as sufic? 71
We
are
dealing
here
with obscurities
that are
definitional as
well as historical.
t is
important to emphasize this close yet ambiguous rela
tionship between Sufism and Ismailism in the Iranian context,
for in
the
subcontinent some of the same ambiguity was also
retained.7
2
The Nizari
Ismaili
daCJs
of
the subcontinent
appear to have continued the tradition of using a Sufic guise
in order not to draw attention to their activities and thus fore
stall persecution.7
3
It
is well known that, to this day, the
famous Ismaili
daCfs
PIr Shams (Shams Tabrez), Prr Sadr ad
DIn (I:IajI
Sadr
Shah), and Prr I:IasanKabIr ad-DIn (I:Iasan
Darya)
are
still revered as Sufic pIrs of a Sunni persuasion.74
The use
of
Sufi terminology within the Ismaili community -
jamacat khanah,
mund,
murshId, ism-i a ~ a m
Zikr
- as well as
the strong similarities between the poetic forms and symbolism
, of the mystical compositions in the Ismaili ginan literature and
Sufi poetry written in Punjabi and Sindhi,75 also assisted the
community in
the
subcontinent to represent itself as one
9
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 53/229
among many mystically inclined groups, both Sufi and Hindu.
The stress on esotericism within the Ismaili tradition in the
Indian Subcontinent not only gave the movement a Sufic flavor
but
also engendered within the community a proclivity toward
all kinds of mystical
literature,
particularly mystical poetry.
Not surprisingly, for several centuries, mystical'poetry in the
North Indian vernacular from the bhakti and sant has enjoyed
great
popularity within the community.
The
occurrence
of
mystical
poetry
from diverse sources in
numerous
Khojki
manuscripts 76 bears eloquent testimony to the strength
of
this
inclination.
Even
today
in
their
sermons, Ismaili
Waci?;In
preachers) are not
averse to quoting extensively from Sufi
works such as
the
M3$,nawI
of Maulana
Jalal ad-DIn RomI,
though such quotations usually have to
be
translated into the
language of their audience.
77
The close
relationship
between the Ismaili and the Sufi
movements and the Ismaili inclination toward mystical poetry
may thus be two factors
that
would explain the adoption of the
Bojh Niranjan, a Sufi work, by the Ismaili community. Esoteric
poetry, by its very nature, lends itself to multiple meanings and
levels of interpretation that are not necessarily consistent.
Thus, even though there are no specifically Ismaili elements in
the
Bfijh NirafJ.jan, it would not be difficult to advance in
Ismaili interpretation for many of its verses.
For
example,
since the
Imam
in Ismailism performs some
of
the same func
tions as a Sufi pIr
or
shaikh,
verses
in
the
Blljh NirafJ.jan
describing the
importance of
the shaikh or
guru,
as
he
is
called in this text) can
be
easily interpreted as referring to the
importance of the Imam as a spiritual guide.
In
addition, there is much in the Bojh Niranjan that would
be
familiar
to a person raised within
the
medieval Nizari
Ismaili tradition of the subcontinent. Both the Bujh Niranjan
and the Ismaili ginan literature share the tendency to utilize
words
of Indian
origin, alongside those
of
Arabic origin, for
important religious concepts.
For
example,
God
is
referred to
as niranjan, hari, or ram, the spiritual guide as guru, and the
experience of spiritual vision as darshan. Also, the ecstatic
poems of the Bojh Niraiijan that deal with the agonies of the
lover separated from the Divine Beloved would be particularly
'attractive to Ismailis 78 of the subcontinent, since love-in
separation (viraha) is a central theme of many ginans.79
4
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 54/229
Moreover, when one sees that the verse forms of the Bujh
Niraftjan - the dohrah and the Caupar are also common in the
gin n
literature, it becomes clear that the thematic and struc
tural compatibility of the Bojh Nirafijan with this literature was
also a critical factor allowing its incorporation into the Ismaili
community.
Given the lack of documents and textual evidence, one can
only conjecture at the process
by
which the Bujh Niraiijan was
adopted. Whether the initial copy already contained the cor
ruptions of this Sufi text and whether it was in
the
Perso
Arabic script
or an
Indian script (most likely DevanagarJ) are
questions
impossible to answer. As already noted, Khojki
manuscripts often included portions of mystical literature from
diverse non-Ismaili sources. We may postulate that the tran
scribed text of the Bujh Nirafijan was thus included in a Khojki
manuscript, and at a later point in time, its compatibility with·
the other ginans inspired the necessary adjustments to give it
a ginanic identity. The major adjustment consisted of the
insertion
of
the name
of
PIr Sadr
a d ~ D l n
the most popular of
the
Nizari Ismaili daCfs into an appropriate point in the text.
n
the process, as we have noted, the sequence of poems had
also to be adjusted so that the authorship verse would occur
at the end of the work. A refrain, which
is
found in ginans with
verse forms similar to those
of the Bujh Niranjan, was also
inserted in each poem between the caupaI sequence and the
dohrah.
80
The last of these adjustments, the closing of the
lacuna in
poem
15, took place in the early twentieth century
when the text of the Ismaili version was being prepared for
printing.
t
probably was in this fashion that the Bojh Niraiijan,
a Sufi poem, entered the corpus of the ginan
literature
and
became a great classic.
41
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 55/229
NOTES
1The text of
the
Bujh
NiraJijan is
part
of a manuscript
that
contains
other
works in Persian.
The
entire manuscript has
been
catalogued as no.
2799 in
Herman
Ethe, Catalogue of Persian Manuscripts n the LIbrary of the
India Office, vol. 1 (Oxford: India Office, 1903) 1511. In the Catalogue of
Hindustani Manuscripts n the Library of India Office (Oxford: Oxford Uni
versity Press, 1926), Blumhardt catalogues the Bujh NiraJijan as no. P. 908 (p.
2). Currently the India Office Library designates the Bujh Niraiijan as
Urdu
Ms.
B4.
2Z
awa
hir Noorally writes, Whenever in
our
traditional editions· the
meaning of a word was not clear, we have adopted [the reading] from the
London manuscript so that our community can clearly understand the mean
ing.
Introduction, Buj
Niranjan
(Karachi:
Ismailia Association
for
Pakistan, 1976) (no pagination; my translation from Gujarati).
3For a discussion of the KhojkI script, see Chapter 2.
4For
P-ll
Sadr ad-DIn, see Nanji,
The Nizan IsmaCUi
Tradition, 72-76,
and Ivanow, Satpanth, Collectanea, vol. 1,16-17.
5Noorally, Introduction, n.p.
6Abdulmahamad
Juma
Maskatwaia, Preface, Buj Niranjan (Bombay:
Ismailia Association for India, 1981)
(no
pagination; my translation from
Gujarati).
7R. D. Shariff, Buj Niranjan, Roshni 3 (1980):
24.
8This interesting development was mentioned to me during a research
trip to the subcontinent in 1981 to 1982. The preacher who was my
informant desires to remain anonymous.
9Mumtaz Ali Tajddin Sadik Ali, Authenticity of the <J3uj N'llanjan or
~ o n
of
the
Omniscient (Karachi, 1982),
2.
lOrhe
scholarly quality
of
Sadik Ali's work
is
perhaps sufficiently indi-
cated by the following passage, ibid.,
4:
However,
the
Sufic environment of Punjab in particular had suggested
Pir to bring forth a work on Sufic strain to justify Ismailism among Sufi
circles.
It
was
therefore,
Buj Nirinjan first introduced in Punjab and
thence it influenced Sindi Khojas in due course. However
the other
parts of India remained unknown about this work till long .
llSadik
Ali presents some interesting evidence, discussed below, indi
cating that, until possibly the early twentieth century, the Ismailis
of
Kutch,
Kathiawar, and Gujarat were unaware of the existence
of
the Bujh Nirafijan.
See Authenticity of the Buj N Irinjan, 5-7.
12Ibid.,4.
l3lbid.,5.
14Ibid., 17.
15Ibid.,
13.
16S
a
dik Ali reproduces both fragments of the Bijapur manuscript in
Appendix IV of this work.
17S
a
dik Ali, Authenticity of the Buj Nirinjan, 16.
18The dohrah, more commonly called the doha, is one of the verse
forms employed in the Bujh N rraiijan, the other being the Caupai. Since the
India Office manuscript uses the term dohrah instead of dolla, we shall follow
'the same u:;age here. For the prosodial rules governing this verse form,see
Chapter 4.
42
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 56/229
19Cf. NabI Bakhsh Baloch, MaulUd
(Hyderabad,
Sind: Sindhi AdabI
Board, 1961),6 (no. 3),334; A. Schimmel, "Reflections on Popular Muslim
Poet1 Contributions to Asian Studies 17 (1982); 21.
According to most later
schools
of
Sufism, a
ufi
cannot
proceed
directly on
the Path of
God.
First he
has
to
experience annihilation in the
spiritual guide, who functions as the representative of the prophet, then the
fana
frr
rasU1 'annihilation in the Prophet, ' before he can hope to reach, if he
ever does,
fana
i t Allah." A. Schimmel, Mystical Dimensions of Islam
C h a ~ e l Hill: University of North Carolina Press, 1975),216.
1
The
correct sequence is
s h a r i ~ a t ,
ariqat, and I;taqlqat Sometimes a
fourth stage, ma"rifat, is also added. See Schimmel, Mystical Dimensions
of
~ 9 8 9 9 .
2It is evident from poem 11, quatrain 2 that the composer of the Bujh
Niraiijan also
had the
traditional
sequence
in mind. This sequence
is
also
accepted in other Ismaili works on mysticism.
23S
a
dik Ali, Authenticity of the "Buj Nirinjan," 16.
24Cf. Asani, "Sufi Poetry in the Folk Tradition of Indo-Pakistan," 81-94,
and Schimmel, As through a Veil: Mystical Poetry in Islam, 135-169. The
role of SufIs in the literary history of Hindustani, the lingua franca of the sub
continent's northern provinces, and Urdu, the national language of Pakistan,
is
described
in MaulvLcAbd
al-Haqq,
UrdU
lei
Ibtida"i Nashwo
Numa
men
Siifiya-i
irim
ka Kam (Aligarh: Anjuman-i Taraqqi-i Urdu Hind, 1968).
25S
a
dik Ali, Authenticity of
the
"Buj Nirinjan,"
16.
26V. N.
Hooda,
Some Specimens of Satpanth Literature," Collectanea,
vol. 1 p. 58, n.4; Nanji,
Nizari
Isma9li Tradition, 112; Gazetteer of
the
Bombay Presidency, vol. 9, pt. 2 (Bombay: Govt. Central Press, 1899), 40.
For
the
whole development see G. Khakee,
The Dasa Avatira
of the Sat
panthi Ismailis and Imam
Shahis
of Indo-Pakistan,
Ph.D.
dissertation,
Harvard University, 1972.
271 refer especially to those technical terms employed in the SufI tradi
tion, under
the
influence of Ibn cArabi"'s mystical philosophy of w ~ d a t al-
wujud ( Unity
of Being ), to denote various metaphysical
and
spiritual
realms stages
and
states.
28For a list of the corrupted forms
of
SufI terminology found in Ismaili
texts
of
the Biijh N"uaiijan, see 94-95 below.
29S
a
dik
Ali, Authenticity of
the
"Buj Nirinjan," 4.
3OIbid., 17.
31This concept is elaborated in the ginan Das Avatar,
the
central work
in the Nizarl Ismaili tradition in the subcontinent. This work laid down the
defInitive
formulation
of
the doctrine
of
the
tradition. See Nanji, Nizari
IsmaCW
Tradition,
111,
and
Khakee,
The
Dasa
Avatara
of
the Satpanthi
Is'1lailis
and Imam
Shahis
of
Indo-Pakistan."
The
Das Avatar was so central
to the
tradition
that around the turn of
the century it was considered neces
sary
to
read it to
an
Ismaili as he lay on his
death
bed. Gazetteer of the
B o m b ~ Presidency, vol.
9
pt.
2
46.
3 Faulty orthography and the vagaries
of
transmission have led
to
the
following disparities between the texts
of
the India OffIce manuscript and the
Bijapur fragment: the word rakhe in quatrain l line 2 has been misspelled
in the Bijapur fragment as lakhe; in
quatrain 3, line
4
the word
sew has
been
misspelled as sera/sira; in
quatrain
4 line 3, in place of the word
mag
the
Bijapur text uses marag, a word that is metrically inappropriate in this line.
43
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 57/229
33S
a
ikAli Authenticity of the Buj Nirinjan, 14; .
34Ansar
Zahid Khan, History and Culture of Sind (Karachi: Royal
Book Co., 1980), 284.
35S
ee
Shaikh
Muhammad
Ikram, Riid-i
a ~ a r
(Lahore:
Perozsons,
1955);·Bruce Lawrence, Notes from a Distant Flue: Sufi
Literature
in Pre-
Mughal
India (Teheran: Imperial Academy
of
Philosophy, 1978); Khaliq A.
Nizami, Some Aspects of Religion
and
Politics in India during the ThirteeIith
Century (New York: Asia Publishing House, 1961); S. A. A. Rizvi, A History
of
Sufism
in
India, vol. 1
(New
Delhi,.
Munshiram Manoharlal,
1978); A.
Schimmel, Islam in the Indian Subcontinent, 2 Abt. 4 Bd., 3 Abschnitt of
Handbuch
der
Orientalistik, ed. J. Gonda (Leiden: E. J. Brill, 1980); and
Encyclopedia of Islam, new ed.,
s.v.
}S:adiriyya, by D.
S.
Margoliouth.
36Khan, History and Culture of Sind, 284.
37Ibid.
38Ibid.
39Khan refers the reader to Gazetteer of the Bombay Presidency, vol. 1
p. 93, for
an
account
of
this saint. Ibid., 284, nn.53-54. This is
an
incorrect
citation.
The
correct reference is to vol. 9, pt. 2 pp. 50-51.
4O-rhe compiler of the Gazetteer notes that this account is unreliable as
to its dates.
41Gazetteer of
the
Bombay Presidency, vol. 9 pt. 2 p. 51.
42Gulam
Sarwar Lahort, Khazinat
ul-A$fiya, vol. 1 (Kanpur: Naval
Kishor 1914) 115-117.
43Ismaili hagiographic accounts of the activities of the thirteenth cen
tury
(?)
da'i
PIr
Shams
describe two confrontations
between him and the
famous Suhrawardi saint, Baba ud-DIn Zakariyya (D. ca. 1267). On looking
out
the
window,
Baba
ud-DIn was so astonished to see
~ 1 1
Shams sailing
in
a
paper
boat that
he
caused
the
boat to sink. The PIr
kept the
boat afloat
through his meditation but cursed Baba ud-Din so that horns grew out of his
head and trapped him
in the
window. Though
the
~ 1 1 subsequently withdrew
his curse,
he
decreed that the marks
of
the horns would never disappear even
from Baba ud-OIn's progeny. Similarly
in
an account, which has many Indian
parallels,
Baba
ud-DIn sent
the ~ 1 1
a bowl full
of
milk, which was to signify
that there was
no
room
for him. By
putting
flowers in
the
milk,
the
PIr
hinted that his presence in the city would be as unburdensome as the flowers
were to
the milk. See Nanji,
NizarI Isma9li Tradition,
53-54.
During
a
research trip to Punjab in January 1982, I found that the Ismailis
of
the
area
still consider the SuhrawardI saint Rukn-i cAIam (1249(-7)-1334) to have been
an enemy
of
the faith. ,
44Khan, History and Culture of Sind, 285.
45Aziz Ahmad, Islamic Culture in
the
Indian Environment (London:
Oxford University Press, 1964), 138.
46Khan, History and Culture
of
Sind, 284.
471 am
indebted to
Prof.
Peter Gaeffke
of the University of Pennsyl
vania for this observaton. The
lna§D.awI
is a form
of
verse
in
rhyming coup
lets that could be extended indeftnitely.
t
is governed by only
one
important
formal
requirement
- persistent uniformity of rhythmical pattern - thus mak
ing it eminently suited for epic narrative poetry.
48Por an account
of
the life
and
activities
of
the Shaikh, see
MU1;tammad
Rashid BurhanpiirI, Burhanpiir ke SindhI Auliya
(Hyderabad,
Sind: Sin4hi
Adabi Board,
1957),31-103;
and
ICjaiul
I-:Iaqq
QuddusI, TaZkira-i ~ i i f i y a - i
Sind (Karachi: Urdu Academy, Sind, 1959) 156-163.
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 58/229
9ne a § ~ a w i entitled Bayan-i tana7zul-i1;taqq ja1la wa cali be caqIda-i
is reproduced in Burhanpiiri, Blirhinpiir
ke
Sindhi Auliya, 143-150.
0The work,
called Risila-i
daqIqa, is reproduced in BurhanpiirI,
Burhinpiir ke
Sindhi Auliya, 74-80.
51The treatise attempts to explain some of
the metaphysical ter
minology associated with the wa.b.dat al-wujud school of SufIsm. According
to BurhanpiirI, it is a description of [divine] s p e c i f i c a t i o ~ [tacaiyunat] and
Muhammadan Reality.
52Ibid., 77.
53Ibid., 76.
54Ibid., 77. '
55 Alternatively,
the composer could mean that division and analysis of it
(i.e., the world of symbols) is impossible.
56 Ibid.
57Ibid., 46-47. The dOM translates as
That
which makes one forget·
God
is what should be called the world. This is a frequent expression in
Persian, e.g., in Riimi's ~ ~ Cst duniya
az khuda
ga£il budan.
58Ibid., 72. In support of this claim, BurhanpiirI states that
he
himself
has in his collection manuscripts of two works attributed to MasiJ;l al-Auliya
that are
not mentioned in the GuIzar-i abrar.
59S
a
dik
Ali Authenticity of the Buj Nirinjan, 6.
6OIbid.
61Ibid.
62Ibid.,7. '
63Ibid., 6. Presumably the printed text was one edited by LaljI Devraj.
64The
mausoleum of PIr Shams is in
Multan, that
of P-lf Sadr
ad-Din
about fifteen miles south of Ucch and
that
of PIr l:iasan Kablr ad-DIn a
mile's distance from Ucch.
65Marshall Hodgson, The Venture of Islam vol. 2 (Chicago: University
of Chicago Press, 1974), 393-394.
66Schimmel, Mystical Dimensions of Islam, 231.
67The early Sht, Imams, cAlI ibn Abi Talib (d. 661) and JaCfar ~ - S a d i q
(d. 765)
are
considered to have played an important tole in the development
of
the
Sufi
tradition. See Paul
Nwyia,
x t g ~ s e
Coranique
et
langage
mystique (Beirut: Dar el-Mashreq, 1970), esp.chap. 2 sect. 3, GaCfar Sadiq
et les debuts du vocabulaire
de
l'experience, 156-188. Nwyia discusses the
role of
J
aCfar a ~ - S a d i q
who as one of
the
greatest teachers of early Sufism
was responsible for laying the foundation for
the
ecstatic love mysticism that
characterizes later SufIsm. L. Massignon, in
Essai sur
les origines des lexique
technique
de la
mystique musulmane (Paris:P. Geuthner, 1928), 201-206,
discusses the importance for the history of Sufism of a
tafsIr
attributed to
Jacrar a ~ - S a d i q .
68W. Ivanow, Ismaili
Literature:
A Bibliographic
Survey
(Teheran:
Ismaili
Society, 1963), 130; W. Iva now,
Sufism and
Ismailism:
Chiragh
Nama Rewe Iranienne d'Anthropologie 3 (1959): 13-17;
69Marshall Hodgson, The Isma,1I State, Cambridge History of Iran,
vol. 5.-fuCambridge: Cambridge Vniversity Press, 1968), 463-466.
Ibid., 482.
71Ivanow, Ismaili Literature, 11.
Henry
Corbin, in Histoire de
la
philosophie IsIamique (Paris: Gallimard, 1964), 149,states la coalescence de
l'Ismaelisme et du
soufisme,
posterieurmerit aAlamut, nous refere au
probleme
encore
obscures des origines.
45
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 59/229
72Aziin
~ n j i
writes,
The
NizarI
daCWa
when
it
entered the Subcon
tinent, already carried within its repertoire a strain of mysticism rooted in
Ismailism but tinged with the sufic terminology of the time. Nizarl Isma9li
Tradition, 126. According
to
Ivanow,
The
early Ismaili missionaries and
saints appeared to the world at large, to the uninitiated, as Sufic pirs. The
Sect of Imam Shah in Gujrat, Journal
of
the
Bombay Branch
of
the Royal
Asiatic Society
12
(1936):
35.
.
73Ivanow, Satpanth, Collectanea,
vol. 1
p. 10.
74Ibid. According to local tradition,
P-rr
l:Iasan KabIr ad-DIn
is
said to
have belonged to the SuhrawardI order. See Nanji, NlZiri Isma9li Tradition,
78.
See also John Subhan, Sufism, Its Saints and
Shrines
(Lucknow: Luck
now Publishing House, 1960), app. A, 359, where the Pir is listed among the
Suhrawarw saints.
75For a brief discussion on the similarities between the love symbolism
of the
ginan
literature and the Sufi poetry in Sindhi, see Asani, The Ismacm
Ginan Literature, 48-53.
76Among the contents
of
the approximately
100
Khojki manuscripts in
the collection
of
the Ismailia Association for Pakistan, we fmd the following
(the number in parentheses refers to the manuscript): selections from the
Ma;inawrof RUmI, Persian verse with Sindhi translation (K.M.S. 1); 115
verses of the Bhakti poetess
Mira
BaI (K.M.S. 5); verses
of
the sixteenth
century Gujarati poet Narsi Mehta (K.M.S. 9); verses of the famous poet
Kablr (K.M.S. 18, 34); Micaraj
Nama
of the Prophet in Hindi (K.M.S. 27);
verses of the Sindhi mystic Shah cAbd al-LatIf (K.M.S. 28);
gazals
of Amir
Khusrau and SacadI (K.M.S. 34); verses
of
the Kanphata Yogi, Gorakhnath
(K.M.S. 51); verses from various Sindhi poets including SacCal Shah
cAbd
al
L a ~ I f
SahibdIno (K.M.S. 51, 99); collection of kirtans (K.M.S. 79). See also
Zawahir Noorally, Catalogue of Khojki Manuscripts
n
the Collection
of
the
Ismailia Association for Pakistan (drart copy, Karachi, 1971). .
77Because of
the popUlarity of the
a ~ n a w i
within
the
Ismaili
community (Aga Khan III frequently urged his Ismaili followers to read the
work), an Ismaili
w ~
Nurmuhammad Rahemtullah, translated the work
into Gujarati. See Nurmuhammad Rahemtullah,
~ n a w i
Maulana Riimi
(Mombasa: n.p., 1978).
The
Husaini
Gita, a training manual for Ismaili
wa'lpn, compiled by Chief Missionary Husaini Pirmub.ammad Asani in the
early decades of this century, quotes liberally from the poetry of the great
Sufi poets. A manuscript
of
this work
is
located at the Institute of Ismaili
Studies in London. For the role
of
RiimfS poetry among the Ismailis of Iran,
see Rafique Keshavjee, The Quest for Gnosis and the Call of History: Mod
ernization among the Ismailis
of
Iran, Ph.D. dissertation, Harvard Univer
sity, 1981 2:32, 3:40.
78The frequent recitation
of
these portions
of
the Biijh Niraiijan attests
to their immense popularity.
79S
ee Asani, The Isma9li Ginan Literature, 26-37.
BOFor
the refrain in the Ismaili version of the Biijh
Nrraiijan,
see 111-
113
below.
46
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 60/229
CHAPTER2
SCRIPTS
The texts of the Bujh Niraftjan employ three scripts: the
Perso-Arabic, the Khojki, and the Gujarati. Of the three, the
Perso-Arabic and the Khojki present a complex set of prob
lems during the perusal of texts. For a variety of reasons that
will be discussed below, these two scripts fail to record fully
and precisely the complete range of vowels and consonants of
an Indian language. Consequently, readers often have to rely
on personal judgment in determining the correct reading of a
particular word. For instance, the Perso-Arabic script, though
it possesses the technical means to record short vowels, nor
mally requires readers to supply these vowels s they read the
text. Thus, the word :': ': may be read as pata, pita, puta,
pati, patu, piti, pitu, puti, or putu. This hypothetical example
illustrates well the nature of the problems that
may
arise while
ascertaining the reading of texts written in the two scripts.
However, as Tables 2.1, 2.2, and 2;3 illustrate, the modern
configurations of the Perso-Arabic script (its Urdu and Sindhi
versions) as well as Khojki have been so refined and stand
ardized that, on the whole, they are better able to record a text
such as the Bujb Niraftjan, perhaps not so adequately as the
traditional Devanagari-based scripts. But this
was
not the case
with the medieval prototypes of the two scripts which were
characterized by imperfection of form and inconsistency
of
usage. Consequently, script-related problems can become par
ticularly serious during the reconstruction of a medieval text
such as the Bujh Niraftjan, which often makes use of little
known and archaic grammatical forms and vocabulary.
Only the Devanagari-based Gujarati script records all the
vowels and consonants that are essential for ensuring an accu
rate and objective reading of a text. Unfortunately, the texts of
the Bujh Nirafijan in the Gujarati script are unreliable editions
printed in this century On the other hand, the manuscript
sources of the Bujh Niraftjan, which are particularly significant
in the preparation of a critical edition, utilize the Perso-Arabic
and Kho}ki scripts. Therefore, it becomes necessary for us to
47
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 61/229
examine in detail the major issues, and problems associated
with both these scripts.
The Perso-Arabic Script
The India Office manuscript was written at a time when
the
Perso-Arabic script had yet to develop standardized ways
to depict sounds characteristic of Indian languages. It was also
a time when Muslim literati had begun to compose actively in
the
Indian
vernaculars.
As early as at least the fifteenth
century, Muslim poets were composing lengthy mystical verse
romances in AvadhI or Eastern i n d i ~ apparently influenced
and inspired by the well-established romantic
m ~ n a w
tradi
tion in Persian.
2
Slightly later, a tradition of patronizing poets
of Hindi was initiated at the Mughal court by the Emperor
Akbar (1556-1605) with the practice of having a Hindi poet
laureate along with a Persian one.3 In the sixteenth and
seventeenth c e n t u r i ~ s Sufi poets began to produce the first
significant works iIi other North Indian regional languages such
as Sindhi and PunjabL4 In southern India, too, we find from
the 'sixteenth century
onward'that
the courts of the Deccan
kingdoms and the Sufis began to propagate and confer respect
ability on the South Indian vernacular, Dakhni.5 By
the
eighteenth century, Mughal patronage
of
Hindi poets had
grown
so
strong that even
some
of
the
weaker Mughal
emperors who succeeded Aurangzeb (1658-1707) were signifi
cant patrons of
Hindi
literature.
6
At the same
time, a
respectable literary tradition in Urdu was just beginning. In
fact, with the decline
of
Mughal rule the tendency to use the
vernaculars received such momentum that there was a great
outburst of literary activity in Bengali, Deccani, Hindi, Sindhi,
Pushto, Kashmiri and other regionallanguages. 7
s a result of this increasingly important trend, the devel
opment of standardized forms for adapting the Perso-Arabic
script to Indian languages must have been a pressing issue.
Khan Mrr HadI, secretary of the
Dar
al-Insha, had a long con
versation with the Emperor Aurangzeb on the orthography of
Hindi letters in the Perso-Arabic script, especially the suita
bility of using the letter
a
(h) for a final a vowel.
8
Mirza
Khan
Ibn
Fakhr ad-DIn Mul)ammad, the author
of
a Persian
grammar on the Hindi dialect Braj, regarded the accurate
representation of Indian sounds to be so important that he
deemed it necessary to include in his work a version of the
48
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 62/229
Perso-Arabic script system that incorporated additional char
acters for sounds peculiar to Braj. Moreover, every time he
uses a Braj word, he supplies a complete spelling by designat
ing each letter with the special name he invented for it.9
The scribe of the India Office manuscript, too, shows some
awareness
of the need
to represent Hindustani sounds accu
rately. The scheme he chooses is insufficiently systematic and
comprehensive, however, to encompass all such sounds, mak
ing it difficult for the modern reader to determine the correct
reading. Only in the case of the retroflexive sounds does he
attempt to use 'special characters. For the postalveolar retro
flexives t and Qhe uses the characters
~ , ,
and ~ , respec
tively, while for the retroflexive flap
f
he uses
) .
Unfor
tunately,
the
scribe
is
not careful
in
employing these characters
when they
are
required. Frequenqy a t will simply be tran
scribed as
t
and a
Q as
a
d. As
for
) ,
the character for the r
sound, he rarely uses it.
10
.He frequently represents the r
sound by either
)
, the character for the regular r sound (e.g.,
sughar, poem
10,
quatrain 3; parhe, poem
13,
quatrain 4) or by
,)
, the character
for
the
d sound (e.g., chore,
poem
12,
quatrain 4).
The
inconsistency in the use of these characters
resul ts in a word like praghat being spelled in two different
ways: sometimes with the character
~ (0
and sometimes
with ~ (t).
In addition to the retroflexive consonants, Hindustani has
two other types
of
sounds for which special provision must be
made for the Perso-Atabic script. First, there are the aspirated
sounds that the
modem
script system indicates
by
using a spe
cial form
of
the
letter ~
(h) - the so-called do eashme he.
Our
manuscript uses only one form
of
the letter a (h) for
both
the consonantal h as well as the aspiration
h
Again for
nasalized sounds, our manuscript uses the character 0' for
both the regular and nasalized
Ii
sound. Consequently, in both
cases only a prior familiarity with the relevant words ensures a
correct reading
of
the aspirated and nasalized sounds.
Another ambiguity arising from the script system results
from a peculiarity
that
this manuscript shares with many Per
sian manuscripts. Although the script possesses special charac
ters for each
pair
of certain letters, the scribe will often not
distinguish in writing a b
(be,y)
from a p
( p e , ~ ) ,
a k (kaf,J)
from a g (gaf, J'),
or
a C (c,
~
) from a
j'GIm,
t:: .
S. M.
49
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 63/229
Pandey, in
his study
of the
Perso-Arabic
manuscript
of
Maulana Dalld's seminal Hindi epic, Candayan (composed in
1379), has discussed the chaotic reading caused by this peculi
arity in the various critical editions
of
that work. 1 I In the case
of Blljh Niraiijan, this lack of differentiation
is
also of some
consequence for, during the conversion
of
the text from the
Perso-Arabic script, the scribe has on several occasions mis
read the original. Thus in
poem
9 quatrain 4 and
poem
11
quatrain 3, of the Khojki and Gujarati texts, we find that the
word
gur
(guru) has
been
misread as kar (do). In
poem
33,
quatrain 3, and poem 12 quatrain 3 of the Ismaili version, the
word mag (path) has
been
distorted to mukh (face). Similarly,
Khojki and Gujarati texts often read blljhe (know) for pfiChe
( ask) and vice versa.
Not only consonants are confusingly rendered. Many
vowels fare no better.
For
example, the scribe uses the letter
9, to indicate both the long i vowel (ya-i macrtlf) as well as
the e vowel (ya-i majhiil). However, unlike the modern Urdu
script,
he does not
assign distinctive values
to
the
two final
forms of this letter, 90 and ' ~ . That is to say, whereas the
modern script system uses the form c$' for the I vowel and the
form ' ~ for the e vowel, the manuscript employs
~
for both
the
I
and the e vowels. Similarly, the form ' ~ could represent
either one of these vowel sounds.
The sound value for the letter a when it
ocCUrs
at the
end of words is also uncertain.
As
mentioned above, this letter
has traditionally
been
used to indicate the short a vowel
at
.the
end of
words, especially when this vowel needs to
be
articu
lated, as in the word ~ ~ (piya). On the other hand, when
meter requires a word like r ( to be scanned as a long syl
lable,
then
the final
e,
can take
on
two alternate values. It
may retain its consonantal value h, which would result in the
word being transcribed as yah, or, as
is
sometimes the case in
modern Urdu, the letter may stand for the long a vowel sound
associated
with
the
letter
alif.
In
the
latter
case,
the
word
would then be transcribed as ya. There
is
another eccentricity
in
this manuscript regarding the value
of
this letter: the letter
l ) is occasionally used fo represent a shot e vowel at the end
of a word, e;g., jine, poem 2 dohrah; tine, poem 3 dohrah; hoe,
poem
4 dohrah; deve, poem 8 dohrah.
A final peculiarity of the vowel system concerns the long I
50
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 64/229
vowel when it occurs in the middle of a word. In standard
usage, this vowel
is
indicated by the medial form of the letter
6 , i.e., a tooth with two dots underneath
( ;'tJ).
Our scribe,
ho'wever, by often omitting this
tooth
in
the
middle of a
word, indicates
that
there is no letter in
that
position; yet he
still places the two dots under the word. While it appears that
he may use this device to represent a short vowel, he
is
not
consistent in this usage. At any rate, the failure to include this
tooth may have been a common practice among scribes of
the period, for this omission had ha9 significant consequences
during
the
transmission
and
conversion
of
the text from the
Perso-Arabic script. Particularly affected by this unusual prac
tice
is
the word
(r.rl.
(bhIii). In the case
of
this word, the
other quirks of the script system -
the
lack
of distinction
between
a b and a p as well as between nasalized and non
nasalized sounds - have interacted with the above orthographic
peculiarity, resulting in Khojki and Gujarati texts consistently
misreading this word as
pban or pbun.
The
Khojki Script
12
Origin and Background
Khojki (Khojakr)
is the
name of
the
script used by the
Nizari
Ismailis
of the
Indian subcontinent to
record
their
religious literature. Originating in Sind and most commonly
used to transcribe the Sindhi language, the script was in active
use in the community from at least the sixteenth century, if not
earlier, until about the 1960s. The name Khojki
is
most likely
derived from the word Khoja. a popularization of the Persian
title Khwaja, meaning
lord or
master.,,13 According to
Ismaili traditon, the fifteenth-century dacr (preacher-saint) PIr
Sadr ad-DIn, who bestowed the title on new Indian converts to
Ismailism, was also responsible for inventing
the
Khojki
script.
14
Excavations at Bhambore, the eighth-century Muslim set
tlement in lower Sind, however, have uncovered a proto-
N agarr script with
characters
remarkably similar to those
found in
the modern
Khojki
script.
15
This
script is the
prototype of the Khojki. It has
been
identified as LohaI,lakI or
LarI, the script
of
the
Hindu Lohana
community, one
of
the
communities among whom PIr Sadr ad-DIn was not active.16
Thus, while
the
Ismaili tradition that he invented Khojki
is
51
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 65/229
clearly inaccurate - in any case, scripts evolve slowly because
they are necessarily cultural and not individual products - the
PIr may indeed have played a role in its elaboration, as we
shall see below.
That
is speCUlative, however. What
is not
speculative
is
that Khojki is a refined and polished form
of
LohaIJ.akI.
17
.
Khojki was one of the many scripts prevalent in Sind over
a period of several centuries.
18
As early
as
the ninth and tenth
centuries, various Arab geographers and travelers referred to
the fact that the inhabitants of Sind had many scripts for writ
ing their language.
19
This use
of
several different scripts for
writing Sindhi prevailed well into the nineteenth century. In a
paper
on Sindhi alphabets presented at the July 1857 meeting
of the Royal Asiatic Society (Bombay branch), Trumpp, the
German orientalist and author of a distinguished Sindhi gram
mar, noted the use of
various alphabets, Muslims preferring
Arabic characters loaded with a confusing heap of dots while
Hindus employed a medley of alphabets known by the name of
Banyaii.20 The intrepid traveler Richard Burton remarks that
the characters in which the Sindhi tongue is written are very
numerous, and among the various alphabets in use he also
enumerates that used by the Khwajah tribe.,,21 George
Stack, in his Grammar of the Sindhi Language, published in
1849, tabulates thirteen script systems, including Khojki, which
were used for writing Sindhi, different localities and different
groups or people favoring distinct styles.
22
Khojki and most
of
the
scripts
used
for writing Sindhi
belong to the group
of
Indian scripts that have
been
classified
by Grierson
under
the heading LaIJ.Oa
or
clipped alpha
bets.
23
These were employed especially by the Hindus or Sind
and Punjab for purposes of commerce. In fact, in Sind,
LaIJ.Oa
was called Baniyaii or
Wru;tiko
indicating its use primarily
as
a
mercantile and commercial script.
24
Their mercantile origin
may explain why the entire group of
LaIJ.Oa
scripts was not well
suited for literary purposes. Mercantile scripts
had
limited
purposes
and tended
to
be
crude by
literary
standards.
According to Grierson, the vowel system
of
the LaIJ.Oa alpha
bets is poorly developed; the consonants are far from clear,
and the script often varies from place to place.
25
Indeed, these
commercial scripts lack signs for medial vowels, and in most of
them a single letter could often represent a number of differ- '
52
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 66/229
ent sounds. Burton comments that these alphabets are so use
less
that a
trader
is
scarcely able to read his own accounts,
unless assisted by a tenacious memory.,,26 Grierson similarly
remarks that
It
[LalJ.Qa]
is seldom legible to anyone except the
original writer, and not always to him. 27 In this regard, he
also quotes a Sindhi proverb:
W a ~ k a akhar
a
1;>uta suka
parhana-khan Chuta ; which means
that the
Wal).iko letters
are vowelless; [as soon
as·
the ink is]
dry
they are released from
reading [i.e., are illegible ].,,28
Among this hodgepodge of commercial scripts - scribbling,
we could truly say in many cases - Khojki
was
one of the few
that developed into a vehicle of literary expression. Although
for some scripts such as KhudawadI in Sind, DogrI in Jammu
and ChamIalI in Chamba, this evolution took place
as
a result
of
official governmental initiative and encouragement in the
late eighteenth and early nineteenth centuries, for Khojki the
advance came about much earlier owing to (as we shall pres
ently see)
the
script's affiliation with a minority religious
community.
Expression in written literature, as in music, requires
an
instrument, and instruments require technical development. In
Khojki, the technical development that made a new range of
expression possible was the system
of
medial vowel marks
called
lakana.
In the region of
Sind, Khojki was
the
only
La.o.<;la script to have sustained and perhaps even developed the
use
of
this medial vowel system.
29
It was this distinguishing
characteristic
of
Khojki that made
the
script suitable for its
extensive use in recording a considerable corpus of Ismaili reli
gious literature.
30
Incidentally, it is· possible that PIr Sadr ad
DIn, whom the tradition credits with the invention of the script,
may have
been
responsible rather for introducing the lakana
and possibly other refinements to Khojki.3
1
Nonetheless,
as
will
be
seen below, the Khojki
s r i p ~
.er
evolved into an entirely satisfactory script system in splte of
these refinements. The queston therefore immediately arises:
why was it adopted for recording religious literature when
more
developed
scripts such as Devanagari and the Perso
Arabic alphabets were available? he answer lies perhaps in
the strong tendency among religious groups in medieval India,
both
Hindu
and Muslim, to make religious literature more
accessible to the masses. Their move away from the use of
53
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 67/229
classical languages such as Sanskrit, Arabic, and Persian; the
corresponding blooming·of the regional languages as vehicles
of religious literature; the use of symbols and imagery taken
from daily village life - all these are only some examples. of this
trend. Certainly in its form, style, and imagery, the Ismaili
religious literature (the
~ n
literature) of the subcontinent
exhibits the same concern.
32
Consequently, in the Ismaili case,
the adoption of the Khojki script, a local script, was probably
part of the attempt to make religious literature more accessible
by recording it in a script with which the local population had
the greatest familiarity. That the adoption of a local script
for preserving religious literature may have
been
customary
with various groups in medieval India is further evident from
the Sikh adoption of GurmukhI as
an
official script for its
religious literature. Like Khojki, GurmukhI is a
La1,lc,la
script
of the Punjab that was improved and polished by the borrowing
of vowel signs and refining of existing LaI .c,la characters.
33
As
a vehicle of Sikh religious literature, GurmukhI contributed to
the consolidation of the Sikh religion, becoming particularly
important in the eighteenth and nineteenth centuries when the
Sikhs exercised political hegemony over Punjab and Kashmir.
S. S.
andhi points
out
that the adoption
of
the GurmukhI
script was of great significance, for only by adopting a script
that was their own and that was suited to their language could
the Sikhs develop their culture.3
4
The popularization of the
GurmukhI script was also well calculated to make its readers
part
with the Hindu composition written in Sanskrit. 35 Simi
larly, the Khojki script may have contributed to developing a
sense of self-identity among new converts to Ismailism from
the Hindu tradition.
One final parallel between Khojki and GurmukhI deserves
notice.
J
u: : as the Ismaili tradition associates a charismatic
religious personality - PIr Sadr ad-DIn - with the Khojki script,
so also the Sikh tradition associates the second Guru, uru
Aiigad (1538-52), with the GurmukhI script. According to the
Sikh tradition,
uru
Aiigad was responsible for improving the
GurmukhI script when he found that the Sikh hymns written in
the original La1,lc,la form were liable to be misread. This is the
reason why the alphabet is called GurmukhI, for it carne forth
from the mouth of the Guru. 36
54
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 68/229
Khojki in
Modem
Times: Uniformity and Demise
We possess remarkably little textual and historical evi
dence regarding the process
by whiCh
the Khojki script devel
oped and evolved from a rudimentary commercial script of the
eighth century to a
more
complex and plastic medium of
expression. Not only is the study of the script still in its infancy,
but many Khojki manuscripts, our most important source of
information
about
the script, have yet to be collected and
catalogued. Although at present there are three institutional
collections
of manuscripts - two major ones, in Karachi at the
Ismailia ssociation for
Pakistan
and in
London
at
the
Institute of Ismaili Studies, and a third much smaller one in the
Harvard College Library - these collections are far from being
comprehensive. There
are
many unexamined manuscripts,
probably in very poor condition, in the possession of individual
families. The absence of a comprehensive, centralized collec
tion of Khojki manuscripts is a formidable hurdle for any
attempt to trace the
evolution
of
the
script. An equally
formidable obstacle
is
presented by the apparent lack of any
p r e e i ~ h t e e n t h c e n t u r y
manuscripts in
the
existing collec
tions.37 Finally, piety itself has been no less of a problem:
Ivanow remarks that in the early twentieth century, after the
printing of certain ginanic texts, '·'the manuscripts from which
the edition was prepared were buried in the ground "38
Nevertheless, a cursory examination of existing Khojki manu
scripts reveals that even as late as the eighteenth and nine
teenth centuries, the script was still undergoing various stages
of
refinement. This refinement was connected with the devel
opment and use of characters for sounds that were not satis
factorily represented in the script system. The identification of
the precise stages of this refinement-would make a fascinating
study but one that is beyond the scope of this work.
It is only when we come to the late nineteenth and early
twentieth centuries
that
we
are
on more solid ground.
The
advent
of
the printing press in the subcontinent during this
period had a major impact on the script. Toward the end of
the nineteenth century various lithographs were published in
the Khojki script under the auspices of individual members of
the Ismaili community.3
9
With the development of the print
ing type, the lithographs were gradually replaced by the printed
form. Initially Khojki material was printed
by
private printing
55
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 69/229
presses such
s
the Gulam-i I:Iusain Chapakhanu in Bombay.40
At
this early stage
the printed
material appears
to have con
sisted of
almost verbatim
copies
of
ginans from
the
Khojki
manuscripts, with very little editing.
In the first decade
of
the twentieth century, however, most
likely as a result
of
the recent schisms within the Indian Ismaili
community,41
the
publication of religious literature was cen
tralized by being brought
under
the control of the community.
Private attempts
at
publishing religious literature became less
common. Under the auspices
of
the official community press,
the Khojki
Sindhi
Printing
Press
in Bombay, LaljI Devraj,
began producing a large number of texts, mostly ginan texts, in
the
Khojki script.
s
is discussed in
the
next
chapter,
LaljI
Devraj also played an important role in editing Khojki material
before it was
put
into print.
42
The
establishment
of
the Khojki
Sindhi Printing Press, by making religious literature in Khojki
available in greater quantities, was a big
boost
in
promoting
the use
of
Khojki. Books in the Khojki script
made
their way
even to
East and
South Africa, where substantial numbers
of
Ismaili communities
had migrated
for economic reasons.
In
the 1920s and 1930s, although the printing was still done by the
Khoja Sindhi Printing Press (later known as the Ismaili Print
ing Press),
the
publication
of
Khojki material was
taken
over
by the
Recreation
Club Institute, which
later
evolved into the
community institution responsible for research and publication
of
religious materia1.
4
Ironically,
the introduction of
printing may have also
sounded the deathknell for the script.
t
soon
became
appar
ent
that there
were considerable expenses involved in manu
facturing printing types especially for Khojki. Moreover,
the
script itself, as will be
seen
below, still had some fundamental
imperfections. A
more
significant factor was the lack of uni
formity in the script in different
geographical
areas.
For
example,
the character
-v,
represented the letter
dy in Sind
and z
or
j
in Gujarat.
Or
in one region the vowel
0
would
be
represented
by
the character ..,.
while in
another
area the
character
served the
same
purpose. In short, regional
variations were a serious problem in an era when literature was
widely dissernJ.nated and. priIiting was becoming standardized.
Hence,
as early as 1910 to 1911,
the
Gujarati
script began to
appear
as
an
alternative,
and
by
the
1930s it was quite com-
6
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 70/229
monly used in printing Ismaili religious books. In fact it
appears that most of the material theretofore available only in
the Khojki script was transcribed and printed in Gujarati.
44
In
t ~
following decades the printing of books in Khojki
and instruction in
the
Khojki script gradually ceased in all
areas where the Ismaili communi )' lived except in the region
of
Sind, the home of the script.
45
There
the script survived
probably for two reasons. First, the partition of India in
1947
and
later
events increased the Gujarati- and Urdu-speaking
population of Ismailis in this region. Since these languages do
not share common
scripts,
there
was still a need to have a
single script in which different languages could be written.
Second, the Sindhi Ismailis appear to have been reluctant to
abandon a script so closely associated with their language.
Even in Sind, however,
the
Khojki script did not survive
beyond the early years of the 1970s, when t gave way to the
Perso-Arabic script system in which both Urdu and Sindhi are
written. For all practical purposes, Khojki no longer survives
today as a "living" script among the Ismailis of the subcon
tinent.
Much more was involved
in
the use of the Khojki script
than access to religious literature During its lifetime the
script, by providing an exclusive means of written expression
commonly shared by Ismailis living in three regions (Sind,
Punjab, and Gujarat), was influential in the development of
cohesion and self-identity within a widely scattered and lin
guistically diverse religious community. No doubt the script
facilitated the flow and the transmission of religious literature
from one
area
to another.
46
Use of the script may also have
served to confine religious literature within the COmnlunity -
this precaution being necessary to avoid persecution from out
siders not
in
agreement
with the community'S doctrines and
practices. 47 In this respect, Khojki may have served the same
purpose as the secret languages, such as the balabailan lan
guage, utilized
by
Muslim mystics to hide their more esoteric
thoughts from the common people.
48
Even though it was adopted and used by Ismailis outside
the
region
of Sind, the Khojki script never lost its early
association with Sind and its language. Even today, Ismailis
from areas outside of Sind tend to call the script SindhI, con
fusing it with that language. This confusion is prevalent even
7
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 71/229
in the area of religious education: to this day, in the regions of
Gujarat
and
Kathiawar, classes providing instruction to chil
dren are
called
SindhI, presumably a reminder of the
time
when
a child
attending
religious classes
learned the
Khojki
script.
Inadequacies of
the
Khojki Script
As
a system- of literary expression,
the
Khojki script had
serious limitations in
three
different
areas.
First, its vowel
system, in spite
of a slight refinement, was crude. Second, as to
consonants, there were certain sounds, mostly of Arabic origin,
for which
the
script
had
no
characters
at
all (deficiency); the
same sound could
be represented
by different characters
(redundancy); and several sounds could
be
represented by the
same
character
(ambiguity).
And
third, there was inconsist
ency in orthography and the use of orthographic signs. For the
most part, these inadequacies can be explained by the script's
mercantile origin -and regional usage. Merchants originally
developed the script for a narrow range of precise but technical
purposes,
and
when
the
script
was
adapted
for
recording
Ismaili religious literature, its limitations created difficulties of
expession
and
comprehension, only some of which were gradu
ally remedied in
subsequent centuries.
What follows is an investigation of these limited but seri
ous difficulties as presented by the five Khojki texts of the BUJb
Niraftjan whiCh forms the subject
of
this study. Wherever
appropriate, reference will also be
made
to G. Khakee, The
Dasa
Avatara
of the Satpanthis and Imamshahls of
Indo-
Pakistan,
the
only major study so far that has involved textual
criticism of a Khojki manuscript.
49
The
Vowel System
1. The
script does distinguish between a long vowel and
a short vowel,
whether
these occur independently or with a
consonant.
50
6.i'
- the character for an independent u vowel -
could
be read either
as
an
indepenc;lent long U vowel or an
independent short vowel. Thus the word <f,
'1
can be
tran
scribed either as US
or
us. The letter ~ used in Allana's table
of the Khojki script for
an
independent long
U
vowel appears to
be a theoretical form as it is not used in any
of
the texts
of
the
Bajh
Nirafijan.
5
Furthermore,
it occurs neither in the manu
script
Kx
used by
Khakee nor in the
Khojki
primers of
1932
58
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 72/229
and 1947. Siffiilarly, the subscript
sign
.., - which
is
combined
with a
consonant
to indicate that the
consonant is to
be read
with
a u
vowel;. does not indicate the length
of
the
vowel.
Thus
~
could
be read
as
kt1
or
ku. Consequently, the script
relies
on the
reader's familiarity
with
a word in
order
to ensure
that the
vowel is
read
according
to
its
correct
length.
The
length
of the
vowel
becomes
especially crucial in poetry texts
(such as
the
Bujh Nirafljan) since it determines
the
length
of
the
syllable
and
affects the meter. Given the ambiguity about
the length
of
the
u vowel
in the
Khojki script,
the
vowel has
been
transcribed
here as
u,
indicating
that t
may
be read
as
long
or
short.
2.
The
script also exhibits confusion
about
the
character
used
to represent an
independent
0 vowel, which is normally
represented in
modern
Khojki by
the character 6.
In the
manuscript
Kx
of
the
Dasa
Avatara,
the character 6
repre
sents both the 0
and
the u vowels,
and
only a knowledge
of
the
language helps
to determine the appropriate
reading.
52
The
same confusion
is
apparent
in manuscript
K-4
of
the Bujh
Nirafljan.
In
this study, for
the
sake
of
consistency,
the
char
acter 6, when
it occurs in manuscript K-4, has always
been
transcribed
as o. Manuscripts K-3 aijd K-5
prefer
to employ
another m e ~ h o d
to
represent an
independent 0 vowel by using
-; , or ~ . This is obviously an adaptation from
the
Devanagari-based
scripts'. Occasionally K-5 even uses
( , ,
the letter for the independent
u vowel in words
where one
would expect
an
0
vowel. George Stack uses yet another char
acter
-
6.1 -
for
the independent
.0 vowel,
but
this character
does
not appear to in
any
of our
texts.
53
In view of this con
fusion
it
is safe
to conjecture
thSit, at an earlier stage in its
history, Khojki may have lacked a distinctive sign for the inde
pendent 0
vowel.
3.
The script
has
a single
character, o.Jl,
to indicate
both the independent short r and long I
vowel (as
in
islam,
laiye,
kOI).54
Hence
the transcription
i
is used in this work for
an independent i vowel. Allana uses the character ..( for
an
independent short i vowel,
but
that character
is
not to be found
in the Khojki texts consulted.
55
Similarly, Stack uses the char
acter
<
for
an
independent
short
i vowe1.
56
Though
this
character
does
indeed
occur
occasionally
where one
would
expect a short
i
vowel, it is
more
commonly used to represent
59
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 73/229
the e vowel and has been so transcribed in this study. Again, as
will be seen in the section on orthography, there is an ambi
guity in the transcription of the symbol
/
which is combined
with a consonant to give a short
i
vowel.
4. The script does not have any special symbols to repre
sent the diphthongs.
57
The diphthong ai is usually changed to
e, while the diphthong au is changed to
o.
Stack uses the let
ters ..,-.(' and ~ J for the diphthong.
58
Allana remarks that
the letters .-M and -.1 were introduced later for the diph
thongs ai and au respectively.59 All of the characters men
tioned by Allana and Stack are not employed consistently to
represent the diphthongs, however. For example, the letter
-.5 used by Stack to indicate au does not occur in any of the
Khojki texts or primers. Among the texts of the Bujh Nirafijan,
only K-4 (c. 1901) uses the letters
--,--(
and
--..1'.
The rest
of the texts, including the later K-2 (1914), usually change the
diphthongs to the e or 0 vowel. Manuscript K-3
uses
-4\ for
the diphthong au, but this use
is borrowed from the Devana
gari script system.
The Consonant System
1
Deficiency. In an attempt to represent the sounds of
the different languages and dialects for which it came to be
employed, the Khojki script eventually developed over forty
letters.
60
Some of these letters were especially incorporated
into the script to
represent
sounds that were not found in
Indian languages and that were peculiar to Arabic, the lan
guage
from
which
most
Islamic religious terminology is
derived.
61
To this end, a Khojki letter representing the sound
closest to the Arabic sound in question was appropriately mod
ified. Thus, to indicate the Arabic shIn (sh), which in the
Arabic script is represented by three dots over the letter for sIn
(s), three dots were placed
over
, the
Khodki
letter for
s,
to produce the letter
~
for the sound sh.
6
Similarly, to
represent the Arabic cain n the Khojki script, three dots were
placed over the Khojki letter for 'a
(--,)
or over the letter for
the vowel e ...f), giving Khojki two letters for this sound -
, , ~ and . 63 The Arabic gain was formed by placing
three dots over the letter for the sound g -
:;)\... The four
Arabic letters
ial,
ze,
~ o : J e
and
~ a d w e r e
all pronounced
as
z
and represented
by
the letter i . This letter was formed by
the familiar pattern of placing three dots over another conso-
60
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 74/229
nant, in this case the letter
31
or j. Indeed, in many Indian
languages it is very common to p r o n ~ u n e
j
or
jb
as z and vice
versa.
tl4
Occasionally
the letter ~
was used to represent
the Arabic
qaf,
but
this letter
appears
to have
been
a fairly .
recent development.
65
A study of
the
Khojki manuscripts reveals another kind of
deficiency in the script's consonant system. In its primitive
form, the script probably did not have a separate character for
the consonant y. Manuscript
Kx
of the Dasa Avatara, dating
from 1737, Joes not have a special
letter
for this sound.
66
In
Khojki texts
the
consonant y
is
quite consistently dropped or
replaced by the vowels a
or
e
or
both.67 A word such as bbaya
would be
written as bhaea, maya ·as
maea, and piya
as pia.
Later Khojki texts use the letter 6t1 for the consonant y.
This
letter
is
an
adaptation from the letter
~ ' O t
for the vowel
i.
2. Redundancy. While Khojki originally did not have let
ters
for certain Arabic sounds, it had developed special letters
for the implosive sounds that are found only in the Sindhi lan
guage. This development was not unusual since Sindhi was the
language for which Khojki was originally used. But with
the
spread
of the script to non-Sindhi-speaking areas,
the
letters
for this implosive sounds were given al ternate sound values.
The peculiar result was that a few sounds were represented by
two letters. T h u s ~
,
the
Khojki letter
for the Sindhi
implosive
Q (
y , became commonly used to represent the
sound b (,--:-,,). Consequently, the Khojki letter which
originally represented
the
b sound was
then
used along with
.:>{ to
represent
the sound bh (
) . L i k e w i s e , t....
, the
letter
for the Sindhi implosive g (
~
, is used for the sound d
so
that the
aspirated db is represented by two Khojki letters -
~ '
(used earlier to represent d) and
~ . Again,
Vr , the
Khojki letter for the Sindhi implosive dy ( cr , was sometimes
used in Gujarati-speaking areas for the sound z or
J68
:;).t ,
the
Khojki
letter
for Sindhi ng
~
), was used to represent g
or even
the
conjunct gr.69 The factors influencing the direc
tion of this particular shift in
the
value of the letters
in
non
Sindhi
areas
certainly warrant further research.
In
light of the
dual sound
values (Sindhi
and
non-Sindhi) for
the
above let
ters, it is quite clear that the
area
of origin
of
a Khojki text may
be
of
considerable significance in determiIling its correct read-
61
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 75/229
ing and transcription.
3. Ambiguity. There is some confusion in the script about
the letter used to represent the sounds d, r and Q.. Khakee
notes that in manuscript
Kx
the same letter,
'e
is
used for
all three sounds'?O Manuscript K-3 of the Bujb Niraiijan also
uses ~ ~ ' for all three sounds. Stack remarks that, while most
Indian languages have the same
letter to
represent and
r
Sindhi has a different one for each.71 However, though his
table does show a separate character for and r the character
for
r
and is the same,?2 Allana uses the letter
~
to
indicate the sound r but in modern Khojki this letter is used
exclusively for the sound
Q.
Attempts seem to have been made
at a much later stage in the history of the script to clear the
confusion by creating separate and distinctive letters for these
sounds. The Khojki primers of 1932 and 1947 use ~ for Q,
c:>O to represent r and ~ to represent Q.. Nonetheless, in
most Khojki texts the
transcription of
the
letter
C 'I is
uncertain.
Orthography
Since the Khojki script
is
chiefly phonetic and since it was
used over a wide area of diverse dialectical pronunciation with-
out being standardized, it is common to find in Khojki texts
inconsistencies in the orthography of many words. One exam-
ple
of
such an inconsistency is found in words
in
which the
sounds
band
d occur. In the spoken language these two
sounds are often aspirated and pronounced as bb and db. It
was, then, the aspirated sound that was often represented when
the word was written. Thus the Arabic word duca (prayer) was
sometimes written as dna and sometimes as dhna, the latter
spelling representing the pronunciation of the word. Similarly
bat was sometimes written correctly and sometimes as bbat.
73
Another inconsistency in the orthography lies in the length
of the vowel. It is true that, in the case of a
few
vowels, Khojki
did not have a method for distinguishing between long and
short vowels. But there were vowels for which this distinction
could be made, and yet one finds in Khojki texts that very little
attention has been paid to ensuring the correct length
of
the
vowel. At one point in the text a word would be spelled with a
long vowel, while
at
another a short vowel would
be
found
instead. 'The word milana, for example, would be written as
62
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 76/229
m lana
or
as i:nilina... 74
One final problem is ambiguity in the use of orthographic
symbols. The script uses the symbol /,,, with a consonant that
is
to
be
read with a short
i
vowel. The same symbol could also
indicate a vowel-less consonant.
T h u s ~
't1 could be tran
scribed either as pirem or prem. In her study of manuscript Kx
of the Dasa Avatara, Khakee remarks that in that manuscript
the
symbol r s used also to give a short a
or
short e
sound.
75
Another
orthographic
sign whose value, especially in
manuscripts,
is
uncertain
is
the superscript dot. In most Khojki
texts it is usually placed above a long vowel and is used to
indicate nasalization.
In
this respect it is identical to the
Devanagari
anusvaJ .
In some manuscripts, however, the same
mark is sometimes placed above consonants apparently to indi
cate a consonant without the usual implicit short a vowel. This
practice is not consistently followed.
6
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 77/229
NOTES
1For factors contributing to the unreliability of these texts, see 87-90
below.
2The first in the series of these romances was Candayan composed in
the late fourteenth century
by
Maulana
DaUd. Cf. S. M.
Pandey, Maulana
DaUd and His Contributions to Hindi SUfi Literature, Annali Instituto
Orientale Napoli
38
(1978): 75-90.
3Cf. S. A. Halim, Development of Hindi Literature during Akbar's
Reign Medieval India Quarterly 1-2 1957): 88-99.
4Schimmel, Mystical Dimensions of Islam, 384, 389.
5Eaton, Sufis of Bijapur,
135-174.
6S. M.
Ila:am, Muslim Civilization in India (New York: Columbia Uni
v e r s i ~
Press, 1964), 243.
Ibid.,
245.
8M. Ziauddin,
Mirza
Khan's Gram,mar of the Braj Bhakha (Calcutta:
Visva Bharati, 1935), 3 n.l.
9Ibid., 9-11.
1D-rhe scribe uses the character ':'; for the sound f. only two or three
times in the entire manuscript. See poem 18, quatrain
3.
11S.
M. Pandey, Some Problems in Studying Candayan, Orientalia
Lovaniensia Analecta 8 (1980): 127-140. M. Hafiz Syed, Divan of QazI
Mal,unud Bal}.rI of Gogi, Allahabad University Studies 8 (1937): 209, also
discusses similar peculiarities in the manuscript he used. . .
12Much
of
the material in this section appears in
my
article, The
Khojki Script: A Legacy of Ismaili Islam in the Indo-Pakistan Subcontinent,
Journal
of
the American Oriental Society, 107, no. 1 (1987): 439-449.
13Though the term Khoja now most commonly refers to the Nizari
Ismaili followers of the Aga Khan, there are also SunnI and Ithna cAsharI
Khojas who, for various reasons, have seceded from the larger group and no
longer follow Ismaili doctrine..
The
title Khwaja appears to have been
introduced to replace the original term thakur or thillar (also meaning
lord, master ) used by the Lohana Hindu caste, some members of which
were converted to Ismailism. The Gazetteer
of
the Bombay Presidency, vol.
9,
pt.
2,
p. 39) remarks that in northeastern Kathiawar, Khojas were still
addressed
by
the Lohana title thillar and wore their waistcloths in the
Lohana fashion.. I t must also be noted that, among the Ismailis of Indo
Pakistan, there are Ismailis who do not differ from the Ismaili Khojas either
culturally or in terms of religious doctrine, but nonetheless are not Khojas,
i.e., Momnas, Kunbis, or ShamsIs. See Shorter Encyclopedia
of
Islam,
s.v.
Khodia. .
VlA. a n j ~ The Niziri Isma9tI Tradition in th Indo-Pakistan Subcon
tinent (Delmar,
NY:
Caravan Books, 1978),9, 74.
15F. A. Khan, Banbhore (Karachi: Department of Archaeology and
Museums, 1976), 16, esp. figs. 2 and 3.
16G. Allana, Sindhi Siiratkhati (Hyderabad, Pakistan: SindhI Zaban
Publications, 1969),
20.
17Ibid., 24.
18Though the earliest extant Khojki manuscript dates to A.D. 1736,
there is considerable evidence that the tradition of writing in the Khojki
script goes back earlier. See Nanji, The NizarI Isma iti Tradition, 9-11,
64
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 78/229
Zawahir Nooraliy, Catalogue
of
Khojki Manuscripts in the Collection
of
the
Ismailia Association for Pakistan (in manuscript form, Karachi, 1971), and
the introduction of
my
study, The Harvard Collection
of
Ismaili Literature in
Indic Languages (Boston: G.
K
Hall, forthcoming 1992).
19
Allana, Sindhi Siiratkhati, 16-19. .
20 Abstract of the Society's Proceedings,"
Journal
of the Bombay
Branch
of
the Royal Asiatic Society 5 (1857):
685.
.
21Richard Burton, Sindh and the Races
That
Inhabit the Valley of the
Indus, reprint ed. (Karachi: Oxford University Press, 1973), 152-153.
22George Stack, A Grammar of the Sindhi Language (Bombay, 1849) 3-
8.
23George Grierson, Linguistic Survey
of
India, vol.
8,
pt. 1 (Calcutta:
Office of the Superintendent of Government Printing, 1903-28),
247.
24Ibid.,
14.
For the relationship of the
L a ~ c t a
group of scripts to other
mercantile scripts prevalent in the subcontinent see Asani,
The
Khojki
Script
440.
25George Grierson,
On
the Modem Indo-Aryan Vernaculars (London:
Quaritch, 1931-33),
11.
26Burton, Sindh, 153.
27Grierson, Linguistic Survey of India,
vol. 8,
pt. 1,
p.
247.
28Ibid., 14.
In
the same note he relates a story according to which a
merchant wrote to his son to send the small account book with the cover"
(nanc,thi wahi put.he siidhi ). The son read this as
nanc,thi
wahii purt siidhi:
"send the youngest daughter-in-law with [her] son"
29S
tac
k, A Grammar of the Sindhi Language, 2 n. Stack remarks that,
while he had been informed that the medial vowel marks were also used with
other
Sindhi scripts, he
had
not been able to locate any corroborative
examples.
3 t : r r h ~
literature recorded in Khojki manuscripts consists not only of the
Ismaili
ginan literature
and far mans (commands, guidances given by the
Imam) but also religious stories, popular Hindu bhajans or devotional songs,
as well as
gazals
and kafis. Some manuscripts may also contain remedies for
various illnesses, amulets and the like. For detaHed description of the
contents
of
Khojki manuscripts, see Ali
S.
Asani,
The
Harvard Collection
of
Ismaili Literature
n
Indic Languages, esp. indices; and Noorally, Catalogue
of
Khojki Manuscripts.
3IAllana, Sindhi Siiratkhati, 24.
see also Nabi Bakhsh Khan Baloch,
SindhIJ;>olijimukhta$ar t rikh (Hyderabad: Sind University, 1962), 114-115.
32S
ee
Asani, "The Ginan Literature of the Ismailis of Indo-Pakistan."
33Grierson, Linguistic Survey of India,
vol. 8,
pt. 1,
p. 247.
34S.
S.
Gandhi, History
of
the Sikh Gurus (New Delhi: Gur Das Kapur,
1978) 174-175. '
35Ibid., quoting Gokal Chand Narang.
36Grierson, Linguistic Survey
of
India,
vol.
9,
pt.
1, p.
624. Cf. W. Owen
Cole and Piara Singh
S a m b h ~
The Sikhs: Their Religious Beliefs and Prac
tices (London: Routledge and Kegan Paul, 1978),
19.
37The earliest extant Khojki manuscript dates to 1736. See Nanji, The
Nizari Isma;tr Tradition,
10;
and N oorally, Catalogue of Khojki ManusaiptS.
38Ivanow
j
"Satpanth," Collectanea, vol. I,
p 40.
~ w o
examples of Khojki lithographs from
this.
pe·riod are (1) Vasile
molajo S J;l rasalo emam jaafar sadhik ane sat maheje rozeje waft
p a c t ~ j o
65
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 79/229
molajo moejejo published in
1895
by Kasam bhar KarlIn Bhagat through the
Datt
Prasadh Press, Bombay, and (2) Sindh Hedharabad
Tatha
Jimnagar ja
faramin, published in 1900 by M.[Muhammad?] Sale Kasam through the J.
D. Press, Bombay.
40The Gulam-i l:lusain Press was operated by AlaclIn
6 u l a m ~ u s a i n
and
his ~ o n
Busain. Some of the Khojki publications of the press include GinanJi
copdi eogadie
viri
(1891), Rasalo
imam jafar
sadhakjo (1902), and Ginan
Granth
(1907). . .
41The schisms were caused by attempts by some Khojas to remove the
Aga Khan from his position as Imam of the community, and they resulted in
court cases such as
the Aga
Khan
Case
of 1866 and the
Hap
Bibi Case of
1905.
The
g ~
Khan
Case was
heard before
Justice
Arnold
of the High
Court of Bombay 12 November 1866. A study of the case is presented in A
A. Fyzee,
Cases
in
Muhammadan Law of India
and
Pakistan
(Oxford:
Clarendon Press, 1965),504-549.
42See pp. 87-89 below.
43It was under the auspices of the Recreation Club and its successor,
the
Ismaili Society,
that
W. Ivanow, the celebrated scholar
of
Ismailism,
published some of his research.
440
n
the basis of scanty information it appears that Lalji Devraj may·
have played
an important
role in facilitating
the
switch from Khojki to
Gujarati.
This, however, has
to be
adequately researched before strong
conclusions can
be
reached.
45Interview with Hashim Moledina, an experienced teacher of Khojki,
Karachi, January 1982.
46A resent research trip to the subcontinent revealed a tradition among
the
Nizari Ismailis that holds that a group of professional scribes, Akhunds,
used
to
travel from
one
village to another for the purpose of transcribing
fresh copies of deteriorating manuscripts· (cop4as) or making available
texts of ginans not available previously in the area. Some tenuous evidence of
this practice is provided by manuscripts in
the same hand and
found in
diverse places, but further research needs to
be
carried out to determine the
authenticity
of
this traditon. Interview with Abdul Hussain Alibhai
N a n j ~
Hyderabad,Pakistan, January
1982.
47Nanji, Nizari Isma'lli Tradition, 9.
48S
ee
Ignaz G o l d z ~ e r "Linguistisches aus der Literatur der muham
madanischen Mystik," Zeitschrift
der
Deutschen Morgenlandischen Gesell
schaft
26
(1872): 765, and Alessandro Bausani,
About
a Curious Mystical
Langt age,"
East
and
west 4 (1958).
49Gulshan Khakee,
The Dasa
Avatira of the Satpanthi Ismailis and
Imam Shahis of Indo-Pakistan."
50Ibid., 479,
603
n.2;
51AlIana, Sindhi Siiratkhati, 26.
52Khakee,
The Dasa
Avatira," 479 603
n.2.
53S
tac
k, A
Grammar
of the Sindhi Language, 4.
54Khakee,
The
Dasa Avatara,"
479 603
n.1.
55
AlIana, SindhI Siiratkhati, 26.
56S
tac
k A Grammar of the Sindhi Language, 3.
57Khakee, "The Dasa Avatara," 479.
58S
tac
k A Grammar of the Sindhi Language, 4.
59AlIana, Sindhi Siiratkhati, 26 n.
66
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 80/229
6OIbid., 24: points
out that
this was the reason
that
Khojki was some
times called caliha
akhari
(forty letters). Nanji, Nizari Isma'lli Tradition, 8,
documents, forty-two letters in the script. •
61Khojki was used for writing not only theological terms and phrases
from
the
Arabic language
but
also for writing Persian.
In
fact, an
entire
Persian text, the Pandiyat-i
JawanmardI,
was
written
in the script. Cf.
PaIidhiat Jawamardhi (Bombay:
Khoja
Printing
Press,
1904). Ivanow
remarks
that
since this work expressed the ideas of the Imam it was consid
ered to be sacred. Hence it was ,accorded an honor otherwise known only
in the case
of
the Q u r ~ a n its translation was accompanied by a parallel
transcription of the original Persian text in the Khojki script. Pandiyat-i
Javanmardi, Persian text ed. and trans. W. Ivanow (Bombay: Ismaili Society,
1953)
3.
62The Arabic
a d
was usually pronounced as
s.
63It is unlikely, however, that these modified characters were ever pro-
nounced as the Arabic cain. .
64Cf. story in Baloch,
Sindhi
I?oli, 33, frpm a l - J a h i ~ about a SindhI
woman who pronounced the Arabic jamal as zarilal
65This letter
is
not found frequently in Khojki manuscripts. It is quite
common, however,
in
manuscript
KH
131 in
the
collection
of
the Ismailia
Association for Pakistan.
66Khakee,
The
Dasa Avatara, 604 n.13.
67Ibid., 482.
68In works published by LaJji Devraj,
the letter
oM
is always used to
represent z
or j but
never dy.
69Ibid., 604 n.5.
The
Khojki manuscripts
of the
Biijh Niraiijan very
rarely
use conjunct consonants. The introduction
of
conjunct consonants
probably took place at a late stage in the history
of
the script. The few con
junct consonants used in later, Khojki are derived from the DevanagarI script
(i.e., )( for tr, ... for ksh, and 1 for dhr.
70Ibid.,479.
71Stack, A Grammar of the Sindhi Language, 7,n.
72According to Stack's table (ibid., 6), the
l e t t e r ~
represents both r
n d ~
.
73Khakee,
The
Dasa Avatara, 483, also remarks
on
the frequent tend
ency in manuscript Kx to change b to bh and d
to db The
change does
not
take
~ l a c e
in all cases
but no
logical pattern
is
dis'cernible.
4It should
be
noted that, even in the later versions of the Bujh N rrafijan
written
in
the Gujarati script, vowel lengths are not accurately represented.
75Khakee,
The Dasa
Avatara, 604 n.3.
67
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 81/229
Table
2.1
Correspondence of Initial Vowels
in
the Roman, Urdu,
Sindhi, GUjarati, and Khojki Characters
Roman
Urdu
.Sindhi
Gujarati
Khojkia
a
-...., ---,
a
~
~ -- 'll
\
Ef
~ a
(0 ,0) (-<, '1?)
....-
I
c..s\
<5
tS
~ co:) c-< ,< ?'')
I
.,
J
u l
i
3
f t d )
J
. -J
U
~ ,
-,I
<3L
5 (4 )
(r.,.J,)
~ \
}
,
0
~ l
O - . 1 r , ~ ~ n
c:..s\
cs
'<' . ~ 1 ( < r)
~
5l
~ I
i
~
t ~ ~ ~
-,I
~ I
~
~ S , . ~ ~ ; ; ~ ]
u
-:w
a.
[]
Documented variant (occurs in the Khojki texts used
in this study or in Manuscript Kx of the Dasa Avatara
used
by
Gulshan Khakee).
(?) Undocumented variant listed
by
Allana or Stack.
)
Alternate sound employed.
68
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 82/229
Table 2.2
Correspondence
of
Noninitial Vowefs in the R o m ~ Urdu,
Sindhi, Gujarati, and Khojki Characters
Roman Urdu
Sind hi
Gujarati
Khojkia
bad
~
->
b{€,
~ £ [W€.-1
bad
~
-=>4
btlE,
crtle..
din
: . r ~
0 :;)
{f ot
at
dIn
e:,r.. )
;
do•
£10{
tA51
"
..
b { ~
,Vl
ut
~
~
but
-: .Jy. ~ y
b { ~
~ \ ' l
HL
"
o
yAJ
\ t L [ ~ 6 J
ui
"
e
cd--
d ·
Cft cwJ
..
hai
"
"
~
( ~ ~ - - N J
C; .
~
~
/
, ;
.
a{l
( ~ , O \ - \ 4 ' J
au
y y
a.
[]
Documented variant occurs
ip
the Khojki texts used
in this study or in Manuscript
Kx
of the Dasa Avatara
used
by
Gulshan Khakee). I
?) ,Undocumented variant listed by Allana
or.
Stack.
) Alternate sound employed.
69
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 83/229
Table
2.3
Correspondence
of
Consonants in the Roman, Urdu,
Sindhi, Gujarati, and Khojki Characters
Roman
Urdu
Sindhi Gujarati
Khojkia
b
y
Y
(,t
~
( '1.,4t J
b
c.....,
~
bh
~ .
@l
::>{,
~ ~ J
t
<..::..>
~
' t
th
6
&t
( C'V\,]
t
cb
2
c:
2 ( ' ~ )
th
b
<5
10
l
1:?
6
(:ij.)
('\'()
P
Yo
t
'i. ( f?)
ph
...% ;
c......P
~
~
31
»r :n ?J?)
dy
" [
V ,
C3?
jh
K
k.
-,.,
ny
t
j{
~ . . ~ ? l
C
~
:rl
7
1
)
Ch
..'
f9
2t ( ( ' n
a.
[ ]
Documented variant (occurs in the Khojki texts used
in this study or in Manuscript Kx of the Dasa Avatara
used by Gulshan,Khakee).
(?)
Undocumented variant listed by Allana or Stack,
( )
Alternate sound employed.
70
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 84/229
Roman
Urdu
Sindhi
IGuiarati Kh
oj ki
1
G
~
~ )
( ~ )
kh
t
t
l ~ )
~ C ~ )
d
::> , )
C
E ~
dh
,0)
:)
€t
~ t ( ~ ? )
4
;::,
'E
c;l
.b
.s
~
\ t
Ca
~ , 2 - r ? )
~
c;lh
b
6 (d,?)
Jb ::>
-?
a,
z
.
~
(-:d)
-i1,th)
r
.J
,)
~
x-
L
,-
f
\It,
~ 0 6 C ~ J
J
i
rh
~
I
b
Z
)
. /
:r.1
31CV,J
s
0
~
I
~
'\. '1
sh
. ,
, ~
&
<Y
tL
Cj
<S
l ~ )
( ' ' ~ )
~
ci'
s
~ )
(:/;1
1h)
.b
.k
( ~ , a )
(V\, -z:.)
~
1;,
.la
C . ~ )
<:ffi Vr
c
t
t
~ )
~ ~ ~ )
g
~
t.
(; l,)
C?L)
f
J
c...JI
~
;f
q
6
j
~ )
i
< t ~
<.J
/
k
c::.J
%
tu , J
kh
f
~
1Tl
'1
~ ~ ~
g
d
;::/
cJ
;:)L
~ \ (:>,l ~ 1 ]
71
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 85/229
Roman Urdu
Sindhi
Gujarati
Khojki
ng
c f
.:>A,
gh
f
~
ft
~ t ~ ?
ng
t3
:
t ~ t ~
d
C-t
2-\(. 2-{ 1
m
/
.a.t
~
n
(.=J
C:J
o-t
rt d-t
~
t,Sl
( ~ : )
U
worv
~
c:t
ct ,.otl
h
0
~ C ~ l
Y
~
<...S
~
Gq
.-t
(:-r,
t
ksh
~
¥ ~ n
gn
~
~
tr
>l
>l 6c
~ t :
n
dhr
~
~
72
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 86/229
CHAPTER]
VERSIONS AND TEXTS
The
existing manuscripts and
pfinted
texts of the Biijh
Niraiijan suggest that we have two m ~ o r versions of the work:
a Sufi version and
an
Ismaili versibn. The Sufi version is
represented by the single manuscrip,t, dated
1724
and desig
nated
as
P
908
in Blumhardt's Catalogue
of
Hindustani Manu
script in the Library of the India O ~ c e It is written in the
Perso Arabic script. As already discussed,
there
is a fair
amount of evidence to indicate that the version of the poem
represented by this manuscript pr9bably originated in the
circle
of
the sixteenth- or s e v e n t e e n t ~ - c e n t u r y QadirI-Shagarr
saint
of
Burhanpiir, l:Ia?rat Shaikh elsa Jundallah, MasIb al-
auliya (A.H. 962-1031/A.D. 15$5-162]}
Compared to the other existing texts of the Biijh Niraiijan,
the text of this version
is
relatively ftee from corruption. Its
readings are generally reliable; already in 1976 this version was
used to clear up some of the distortidns that are characteristic
of the more corrupt Ismaili version.
2
Since the manuscript is
also the oldest source of the Biijh N;iraftjan, it has
been
the
main text on which our critical edition
lis
based.
Its overall reliability not withstanding, the text of this
version does contain several corruptidns. Some of the
Caupars
(quatrains), which constitute the majdr verse form within each
poem, are incomplete; only two lines
l Out of the standard four
have been preserved in the following quatrains: quatrain 1,
poem 1; quatrains 3 and 4, poem
8;
quatrain 4, poem 21; and
quatrain 2,
poem
24.
In addition,
s o m ~
quatrains, even though
complete, contain lines that have be¢n so garbled in the pro
cess
of
transmission that their meaqing is obscure. Again,
while each of the thirty-four poems of the Biijh Niraiijan nor
mally ends with one couplet or dohrap (doha), in this version
two
of
the poems have
an
additional :dohrah. s these extra
dohrahs do not occur in the Ismaili t e x ~ s it is possible that they
did not form part of the original text. iSimilarly, at the end of
this version there are four lines in the caupar meter and two
73
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 87/229
dohrahs,
none of
which occur in the Ismaili version.3 These,
too,
are
unlikely
to
have been contained in the original, for not
only are they unconnected to each
other
thematically,
but
a few
of
them
are also metrically defective.
Their
occurrence
at the
end of
the text makes it very likely they were appended to the
poem
by the scribe.
The
Ismaili
version is represented by a
small
group
of
manuscripts (in Khojki script) as well as
printed editions
(in
Khojki and
Gujarati scripts),
originating
within the Ismaili
community of
the
subcontinent. Though
by
virtue of their
common origin these manuscripts and printed editions may
be
said to form
an
Ismaili version
of
the Bujh Niraiijan,
the
texts
in
this collection
are
far from
~ i n g
completely identical.
The
process of
transmission and
several
attempts at
editing have
resulted in varying degrees
of
differences
between
these texts.
For
the
most
part
the disparities among
them
consist
of
varia
tions
n
individual words; occasionally entire lines may differ.
Nevertheless
these texts share certain significant
char
acteristics
that make
it
appropriate
to
designate
them
collec
tively as
the
Ismaili version. First, all these texts include a
reference
to the Ismaili dacr PIr Sadr ad-DIn, thus implying
an
Ismaili origin for
the
work. Second, they also contain a refrain
that
is
found
in
ginans with a similar stI1lcture. This refrain has
been
added between
the. caupaI
and dohrah
sequence
of
each
poem
so that
the work
structurally
resembles other
ginans.
4
Third, since within the Ismaili community the Bujb Nirafljan is
sung,
the
second
and
fourth
wans
(divisions)
of
each
dohrah
in the
Ismaili version end with
the
re syllable,
the
function
of
which will
be
elucidated in
the
section
on
prosody.5 Fourth,
in
contrast
to the
thirty-four poems found in
the
Sufi version,
the
Ismaili texts of
the Bujb
Niraiijan
contain
only thirty-three.
The
Ismaili texts
omit poem
12
of the
Sufi version, evidently
because
its
exoteric message
was
incompatible
with Ismaili
views. The
sequence of
PQems
in
all
the
Ismaili texts is also
identical. As
already noted
this
sequence sometimes
varies
significantly
from that of the
Sufi version.
Textual
evidence
suggests
that it
is
the
Sufi version, as
represented
in
the India
Office manuscript, which preserves the original sequence.
Even the
corruptions
in the
various Ismaili texts have com
mon characteristics. Significantly, one category of these cor
ruptions, as we shall see shortly, could have been caused only
7
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 88/229
by
the misreading
of
the
P e r s o A r a b i ~
script. This would indi
cate that either the exemplar
of
the ilsmaili version was itself
transcribed from a text in the P e r s o ~ a b i c script or that it
was
copied from a text that had already been transcribed from such
a source. Some
of
the
other
types bf textual corruption are
attributable
t
a variety of factors, in'cluding the nature of the
Khojki script, unfamiliarity with Sufi technical terms of Arabic
and Persian origin, and the influence of Gujarati, the language
commonly spoken
by
a large segment of the community.
All Ismaili texts contain several vetses that are not found in
the Sufi version.
Many
of
these
v e ~ s e s
are metrically defec
tive, and their language bears a
s t r o ~ g
Gujarati flavor. They
are clearly
later
additions to the original text.
On
the other
hand, a
few
verses found in the Sufi version do not occur in the
traditional Ismaili texts.
7
Finally, it
s ~ o u l d
also
be
noted that
the sequence of individual lines in a
~ a u p a
may vary between
the Ismaili and Sufi versions.
Of
cout:se, after the discovery of
the Sufi version, many but not all
of ~ e
corruptions indicated
above were removed from the recen:t Ismaili editions
of
the
work (Le., the
1976
and
1981
editions).1
There is
one additional manuscript
of
the Bujh Nirafijan
whose relationship to the two major
v ~ r s i o n s
delineated above
is
as yet unclear. This manuscript, wri tten in the Perso-Arabic
script, apparently survives only in
two:
fragments said to be in
the possession of Shaikh Naimuddin ofIBijapur.· Sadik Ali, who
was the first to point
out
this manuscript?s existence, repro
duces both surviving fragments in his trtonograph, The Authen
ticity of the Buj Nirinjan. 8 As
we
have ialready seen, the first of
these fragments preserves poem
13
(npmber
33
in the Ismaili
version).
t
contains the name Shaikh
I
Sadr Shah, which Sadik
Ali assumes
is
a variant
of
PIT
Sadr aq-DIn. The second frag
ment
preserves a colophon
that
presumably belongs to the
same manuscript
as
the
first fragmJnt. According to this
colophon, the lineal ascendant
of
thi$ manuscript was tran
scribed in
1707
or
1708
into the Pers6-Arabic script from an
original that was in the "Hindi" script.
I
While Sadik Ali c o n s i ~ e r s these two
I
ragments to be part
of
an independent version
of
the Bojh NuafIjan that corroborates
Prr
Sadr ad-Dln's authorship, we beli¢ve, for reasons already
discussed, that there is a possibility of la relationship between
this manuscript and the Ismaili version. Whether a relation-
I
75
\
I
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 89/229
ship
does in
fact exist
or
whether this manuscript does indeed
represent a
third version
can perhaps be
determined
only
if
other portions
of
the original manuscript were available for
inspection
and
analysis. Until that time, it would
be prudent
to
postpone a classification of this version.
The
Sufi Version
Siglum: P
Description
of
Texts
Location of the manuscript: India Office Library, London.
The
text
of
the Bujh
Nirafljan is
part
of a
manuscript
con-
taining several
other
works in Persian.
The
entire manuscript
has
been
catalogued as
Number
2799 in Herman
Ethe,
Cata
logue of Persian Manuscripts in the Library
of
the
India
Office
Oxford: India Office, 1903). Blumhardt, in the Catalogue of
Hindustani Manuscripts in
the
Library of the
India
Office
Oxford: Oxford University Press, 1926), catalogues
the
Bujh
Nirafijan as P 908. Currently, the
India
Office Library desig-
nates the poem
as
Urdu manuscript
B 4.
The manuscript
belongs
to
a collection
of
716 manuscripts
and
64 albums
of
paintings purchased by the India Office from Richard Johnson,
who was
in
India between 1770 and 1790 as an administrator
n
the employ of the
East India
Company.9
Folios: Total
number
of folios in manuscript: 265; folio
size: 8 1/2 inches by 45/8 inches.
Date
and place of origin:
The
colophon
at
the
end of
the
text
of
the Bujb Nirafijan
on
folio
4
reads,
This HindawI [Hindi] manuscript was
written
on the 4th
Jumad al-awwal
in the
fifth year
of the reign
of
the
Emperor Mul)ammad Shah
[Le.,
30 January
1724].
Overlook [lit., cover] with the eye of generosity every place
where
an error
has been made. Written
on
Tuesday at
noon.
The
scribe
omits any
mention of the
place where
the
copying
was undertaken.
In the introduction to the
1976
edition
of the Bujb
Nirafijan,
Zawahir
Noorally states
that
the scribe mentions in
this colophon
that
he has copied
the
text from a manuscript
in
Hindi (presumably, she means the
Devanagarl
script) for
Richard Johnson, the then resident of Hyderabad, Deccan.
10
Actually, as is evident from
the translation
above,
the
scribe
76
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 90/229
does not indIcate the source from ~ h i h he copied this text.
He states only that he copied this hindawI manuscript, intend
ing by this adjective either "Indian" dr "belonging to the Indian
vernacular, Hindi." Moreover, the s6ribe makes no mention of
Richard Johnson; nor could he havb done so for civil service
records indicate that Richard J ohnsbn arrived in India only in
1770.1
1
Though on the first folio, IRichard Johnson
is
men
tioned as being the owner of the manuscript, the date in the
colophon indicates that the text of Bojh Niraftjan was already
transcribed before Richard Johnson could have acquired it.
Since no other date is mentioned
e l ~ e w h e r e
in the manuscript,
it is not certain whether the other contents were also written in
1724 or at a much later date, perhJps under Johnson's guid-
ance. I
Condition of the manuscript: Fragile but well preserved.
Script: The manuscript is written in the Perso-Arabic
I
script by many hands in many
stYjles.
The scribe uses
the
nastaClIq style to write the Bujb Niraiijan, occasionally chang
ing to the shikastah style, especiallyi at the end of words. The
peculiarities of the script have already been discussed.
12
I
Contents of the manuscript: Contains scattered pieces and
fragments in prose and verse, in both Hindustani and Persian.
In addition to the Bujb Niraftjan, a few of the more important
portions area short treatise, in p'ersian, on measures and
weights; riddles
in
Persian; a P e r s i ~ n translation of the Koka
I
Shastra, the standard Indian book on sexual intercourse; and a
large tract on magic, art, exorcism, ahd other mysterious craft.
Text of the "Bujh Niraftjan":
~ h e
Bujb Niraftjan is found
on folios 1
through 14
with
13
to
14
lines on
each
folio.
Though it employs Indian metrical f6rms, the text has been laid
out
in the
manner
of a Persian masnawI.
The
four lines of
I
each of the four caupars have
been
written as if they were the
four misraCs (hemistiches) of two IPersian baits (distiches).
And the dobrab which concludes
each
poem is indented
slightly from each margin. This arrJngement may explain why
Ethe erroneously described the Bujb Niraftjan to be a theo-
sop hical masnavI."
13 I •
While the text itself is written in black ink, the various
headings are highlighted in red. 'The headings indicate the
verse forms. Each set of four c a h p ~ s is marked with the
77
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 91/229
designation
+ ~
(eaupai), a variant of the more common
eaupaI. Similarly, each dohrah
is
indicated as
~ , , ~ ( d o h r a h ) ,
an
alternate form
of
doha.
In
poems with two dohrahs, the
plural form
U ~ . . I 4 ' . )
(doharbay)
is
used. Headings are also
. used to introduce some of the poems. These headings, which
are in Persian, 'appear to have been an afterthought because
they have been squeezed into available space at the head of
the poems.
Peculiar red marks occur at the end of some of the lines of
the caupars. These marks, resembling three commas in a tri
angular pattern
( I . t , ) ,
may be termed as "line-fillers."
They have been used at the end of some of the shorter lines in
order to produce
an
even margin. Such marks occur in the
caupals on the following folios (the number in parentheses
indicates the number of the poem): 1 (3, 4), 5 (12), 6 (16), 12
(31), and
13
(34). The dohrah for poem
18
on folio 7 also con
tains these marks
There are indications that the text was reviewed for errors
and omissions. On folio 10 the scribe had initially failed to
observe the normal practice of indicating, at the bottom of the
page, the first two words of the next page.
t
was during the
review process that this omission was noticed and the words in
question - in this case,
nor tajallI -
were inserted. Since these
words are written in red ink, one may surmise that during this
process the scribe was also involved in inserting the headings in
the text. Again, on folio 8 the scribe continued the second line
of
the
dohrab for poem 21 in the margin of the same folio
instead
of
the next folio. Traditionally, he
is
required to use
some kind of a sign to alert the reader to the fact that-the line
completing the dohrah is an adscript or marginal gloss on the
same folio. Having neglected to insert such a sign at the time
of the original writing, the scribe inserted it in red ink during
the review process.
The text begins with the basmalah, the phrase traditionally
used to begin Islamic texts. Above the basmalah
is
the invoca
tion ya
g a u ~ a l - a ~ a m the epithet
associated with the Sufi
master cAbd aI-Qadir al-Gllan (1077/8 - 1166). The invoca
tion is written in a rather peculiarmanIier: on the line
immediately above the basmalah only the words ya
g ~ al
are
found; above this phrase
is
the word
~ a m
with a madda over
the ain instead of a preceding alif. This peculiar orthography
78
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 92/229
defies any logical explanation. qe layout is also peculiar.
Probably
the
scribe was attemptipg to create a symmetry
between the phrases written arounq the basmalah - on either
side of the
basmalah
are also foun9 two halves of the prayer
rabb
yassir wa
tarnrnirn
bPI-khair
~ r d ,
facilitate [this work]
and make it end well). At the end o this prayer, as well as the
end
of the basmalah, is found a mysterious abbreviation. This
abbreviation, which consists
of
the Iletter
m.Im
combined with
an alif
with
the letter t o ~ e above the stem of the
alif, is
•
probably a sign marking
the
c o m p ~ e t i o n of a phrase or sen-
tence. A final feature
of
interest
regarding
the
beginning
of
the text is that the composer does dot apologize for the use of
an
Indian vernacular. This is a stro:ng indication that the text
was composed after 1600, since most pre-1600 Indian Sufis felt
it necessary to include an apology atl the b e g i ~ n g of their text
if
they
had abandoned the
use of '
he
refined classical lan
guages,
Arabic and Persian, in f ~ v o r
of
the
more
crude
Indian vernaculars.
14
:
The
text
of
the
Blljh
Niraiijdn ends with
a
colophon
already described. We only
note
h;ere
t h t ~
while the rest of
the colophon is written in black, t h ~ l s t phrase ( Written on
Tuesday at noon ) is
in
red. This would indicate that the
phrase
was
written after
the e n t i n ~ text had
been
reviewed.
Below the
colophon is
t ~ e f o l l o w i ~ g b a d ~
iIi Arabic with its
Persian translation;
When you are ,perplexed by matters,
Seek help from the people
of
t
he graves.
The Ismaili Version . ,
This version is represented by
~
collection
of
four manu-
scripts
and several printed editions.
The
general
charac-
teristics of these texts have
been
ddscribed above.
The
intent
here is to focus
on
their physical
and
bibliographic descrip-
•
hons. ,
The
Ismaili texts
of
the
Bojh Niraiijan used in this study
may be divided into two groups: thd manuscripts in the Khojki
script and the printed editions in b o ~ h the Khojki and Oujarati
scripts. In this work, each text
is
i d ~ n t i f i e d by the siglum K
or
G, indicating
the
script
in
which theltext is written, and also
by
a numeral (1, 2 3 etc.).
The
traditional rule in critical editions
regarding the use of
an
ascendirtg o r ~ e r of numerals to indicate
79
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 93/229
increasing degrees of impurity has not
been
observed in this
study because some of these texts became available long after
the process of preparing the critical edition was well
under
way. Here, these numerals simply indicate the order in which
the texts were acquired.
One Ismaili text does not fall into the above categories -
the text of the Multan manuscript, included
by
Sadik Ali in his
book. Since the original text in the Khojki script could not be
reproduced, Sadik Ali transcribed the text into the Gujarati
script, probably with the intention of making the text easier to
print. In spite of his good intentions, Sadik Ali's Gujarati text
cannot, for reasons discussed below, be considered to
be
a
faithful copy of the Khojki original. In any case, in view of its
history, this text, designated as KG, is considered
under
a
separate head.
The Khojki Manuscripts
The four Khojki manuscripts are designated K-l,
K-3 K-4
and
K-5
none of which is older than the mid-nineteenth cent
ury. Although at the present there are a small collections of
Khojki manuscripts in Karachi at the Ismailia Association for
Pakistan, in London at the Institute of Ismaili Studies, and at
Harvard, there has
been
no such
~ h i n
as a complete and cen
tralized collection of Khojki manuscripts. Since the collection
of manuscripts at the Ismailia Association for Pakistan did not
include a single text of the
BUJb
Niranjan and the collection at
the
Institute is still in rudimentary state'
of
cataloging, the
s e ~ r h
for Khojki manuscripts of this work had to be directed
to individuals in the subcontinent who may have
had
such
manuscripts in their private collections. The search revealed
only
one
manuscript,
K-l
in the possession
of
Mohammed
Bacchal of Karachi. Later, two more manuscripts,
K-3
and K-
4 were discovered in a batch of uncatalo ed Khojki manu
scripts at the Institute of Ismaili Studies. The copy of K-5
was provided
even later
by Sadik Ali
of
Karachi, who had
found the original in a godown at the Ismailia Association for
Pakistan's Karachi premises.
Within this group of manus'cripts, three - K-l,
K-3
and
K-4
- are copies of earlier manuscripts that were recopied either
because they were in poor physical condition and their texts
needed to be preserved, or for the purpose of making available
80
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 94/229
a gin n text that was previously inaccessible. K-5, on the other
hand, is very likely a badly t r n s c r i b ~ d copy of the 1914 printed
Khojki edition edited by LaijI DeJraj and designated K-2 in
this study.
I
K-l, K-3, and K-4 have anotherlfeature in common. In all
three manuscripts, poem 15 conta,ins a lacuna, indicating a
common
origin for these texts. ~ o u g h there may be other
Khojki manuscripts
of the Bujh
Niraftjan
that
have not yet
come to light, it would not be too bojld to postulate
on
the basis
of the available manuscripts that this lacuna was present in the
text
of
the Bujh Niraftjan when it
i ~ i t i l l y
entered the
Ismaili
milieu.
In the
printed editions published at the turn of this
century, this lacuna was filled witq eight verses written in a
heavily Gujaratized Hindustani. Two of these
spurious
verses found their way into the teh of K-l, but the style of
script in which these two verses ar6 written makes it evident
that they
were inserted by a different
hand
after
the
com-
pletion of the text.
16
:
I
There
is also textual evidence tb suggest that K-3 and K-4
share a common line of transmissioh that is distinct from that
of K-l. This is indicated not only b ~ the two manuscripts fre
quently sharing common readings tiu t also by the omission of
the same verses from both the text1s. Both manuscripts omit
line 3, quatrain
1,
in
poem
14, as wFll as line
4,
quatrain 3, in
poem 32.
17
On
the
other
hand both manuscripts retain a line
I
of poem 32 - line 3, quatrain 3 - fr9m the original text which
other
Ismaili texts (K-l, K-5, and
e d ~ t i o n s
printed before 1976)
have omitted. Even though the two Planuscripts thus appear to
be related, the readings, idiosyncrflcies, and peculiarities of
each are distinctive enough to provide incontrovertible grounds
that one is not a
mere
copy of the other. For example, K-3
favors
the
use
of
the Khojki character " ~ to represent the
I
Arabic cain. This character is not fpund in K-4. Again, while
K-3 represents the diphthong au witp the character." ," K-4
uses the character "
~ .
Siglum:
K-l
Location of
the
manuscript: In the possession of
I
Mohammed Bacchal of Karachi.
i
Folios: Total number of folios: 85; folio size: 9
1/2
inches
by 5 7/8 inches; number of lines perlfolio: 16 to
17.
The paper
81
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 95/229
is of European, probably British, origin. One of the blank
folios at
the end
of the
manuscript
reveals a
watermark
with
the date
1890.
The
manuscript originally contained 110 folios,
but
folios
1
through
25
are
missing.
Probably
they
were
removed
from the manuscript because according to
the
tafsIlo
(index) they contained the_ text of a ginan allegedly banned by
the Aga Khan III
- Manhar by PIr
Gulam
cAlI (ca.
late
eigh
teenth century?). 18
Date and place of origin: On the last folio is a phrase in
Sindhi
according
to which this
manuscript
-
the
term used is
buk
(book) - was written in
the
year 1925. Though the
hand
in
which this
phrase
is
written
differs
from that
of
the
principal
copyist,
the
presence
of
the 1890 watermark
and the
fair condi
tion
of
the manuscript
strongly suggest that
the manuscript
dates
from
the
early twentieth century.
The
use
of
Sindhi
and
the occurrence of the
Khojki
characters
=>\ , ,
and
Y1 19 indicate
that
the manliscript originated in Sind.
Condition
of
the manuscript: Generally good, with the
exception
of
folios 73 through 99.
Script: Most of the manuscript is written by a single scribe
in a
neat and clear hand. Peculiarities of script include -.., for
the sound th instead of
the
standard til ; -a.r
and
A for
the Arabic
cain; .;\ for the Arabic gain;
-.t
for the Arabic
qa.f; . > (
for
the sound bh; 'V1 for the sound db;
and ' '-).l-,' '
for the sound dy. '
Contents of the
manuscript: A tafsIlo (index) is found
on
folio 106, but
it
is incomplete,
for it
covers material
only
through folio 99. According to the tafsIlo,
the
missing folios 1
through
25
contained the ginan
Manhar by PIr Gulam
CAlI.
The other contents include various ginans (both the shorter
variety
and the
longer variety called
~ a n t h s and
several com
positions in
the
kafI:,
gazal and
rekhtQ20 verse forms. On folio
106 is also found a prayer that is rather unusual for a Khojki
manuscript. The prayer, either for the Prophet Mul)ammad or
the
Imam,
is in Arabic, but
written in
the Khojki script
and
translates:
Peace be on you, 0 Lord of the Age;
Peace be on
you,
0 Companion of
the Qur:>an;
Peace be on
you,
0
KaCba
of
faith;
Peace be on
you, 0
leader of
men and
jinn
82
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 96/229
[Text not clear]
[Text not clear] I
And the mercy and blessings of God.
I
Text of the ''Bnjh Nirafijan": lllis
is
found between the
folios 36 and 57 and is entitled
grafith
bnjnirIfijan pIr sadhar
dhIn jo. Each line in the Caupar e t ~ r begins at the left margin
and
is
numbered.
on
the .right. Each
of
the four
wans
(divi-
I
sions) of the
dohrah
is also written on a separate line, thus
giving the couplet an appearance of Caupar. However, unlike
the
lines
of the
caupar, the carans begin a few spaces away
from the left margin and are markeq
by
the
sign
" in both
left and right margins. Also, while the first
three
carans
of
every dohrah are unnumbered, thb fourth one, .which com
pletes the entire poem, has a n u m b ~ r in the right margin cor
responding to the place of the poem lin the entire sequence. A
space of one line separates the CaupaIs and dohrah verses of
each poem.
The
words
re
tOhI,
anl
abbreviated form of the
refrain found in the Ismaili version, h found in the middle of
this .otherwise empty line..
i
The numerous emendations fou;nd in the text suggest that
not only did the copyist check his work for errors but also that
some later date a pious reader
exa$ned the text, underlining
words he considered to be inauthentic. The text contains two
lacunae. The major one occurs in
th:e
text of poem 15 on folio
45 and has been partially filled
by
a later scribe
with
two of the
eight spurious verses found n the e ~ l y printed texts.
A
minor
one
is
found on folio 56, where two
~ i n e s
are missing from the
text of
poem
32.
·A
curious
r e c t n ~ l r
design with numerals
and letters in the Arabic script markS the end of the text of the
Bujh Nirafijan. The words allah and CalI can be discerned, but
the significance of the numbers is uhclear.
The
entire design
probably represents a
taCW q or
a religio-magical formula.
S i ~ l u m
K-3
Location
of
the
manuscript: Institute
of
Ismaili Studies,
London. The manuscript has not yet ibeen catalogued. It bears
the temporary identification number
:117.
Folios:
Total number of folios
in the manuscript: 487;
folio size:' 8 3/8 inches by 5 1/2 i n ~ h e s ; number of lines per
folio: 14 to 16. The paper
is of
the local Indian (desI) variety.
The
folios are
bound
in
leather
arid have
an
intriguing but
83
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 97/229
obscure design on the cover. In order to prevent the ink from
spreading, the folios have been sanded. Their numbering
is
chaotic.
Date
and place
of
origin: Both details are missing, but
Zawahir Moir, who was cataloguing Khojki manuscripts at the
Institute of Ismaili Studies, believes that the manuscript could
not be older than the early nineteenth century. Most likely it
originated in Gujarat.
21
Condition of the manuscript: Fair.
Script: Compared to the writing style of
K-l
and K-4, the
style used in this manuscript, though clear,
is
not neat. Peculi
arities of the script include . 4 for the diphthong au, -:::,
for the Arabic Cain ::it for the' Arabic gain ~ . . . , and ~
for the vowel
o.
Contents of the manuscript: On folio 2, there
is
a brief but
incomplete tafsIlo (index).
The
manuscript contains ginans,
most of them of the grantb
variety.
Text of the Bnjh Nirafijan : Occurring between folios 173
and 196, the text begins with a heading that identifies the work
and the composer. The text
is
laid out in a manner identical to
that of K-l,
with the exception that the ends of the first and
third earans are marked in the right margin with the sign' ,
while the second and fourth earans are marked with the sign
it .,,22 The text containS a number of orthographic errors that
may be attributed to negligence on the part of the scribe. The
absence of any emendations or corrections suggest that the
copyist did not review his work
onc.e
he had completed it. The
manuscript contains a lacuna in the text of poem
15
on folio
183.
Siglum: K-4
Location of the manuscript: Though the manuscript was
initially examined at the Institute of Ismaili Studies in London,
it is now in the possession of Parveen Peerwani, also of
London.
Folios: Total number of folios: 225; folio size: 8 1 4
inches by 5 7 8 inches; number of lines per folio: 15 to
16.
The paper is of local Indian origin (desI variety)
but
is of
superior quality. The numbering
of
the folios has been influ
enced by the system found in modern printed books, as each
half of the folio has been given a separate number.
84
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 98/229
Date and
place
of origin: On page
i 9
(folio 140), the
date samvat 1957
A.D.
1901) is tnentioned.
On
page 106
(folio 53), the
end of
the text of the \Bajh Niraiijan, the copyist
includes a
brief
note,
in
Sindhi, which translates,
I have transcribed this Buj NiJljan from the manuscript
[hath akbare] of
RemtTII [Ratlemtullah?],of Garden
[bhagIcevaro]. May the Lord AIl forgive errors [bhulCuk].
The term GardGn probably refers t6 the suburb of Karachi by
that
name which is a major center
bf
Ismaili population. We
may assume
that
the manuscript originates from that
city.
Condition
of
the
manuscript: Griod.
I
Script: Most
of
the manuscript
S
written by a single scribe
in
a clear hand. Peculiarities
of s ~ r i p t
include:
~
and
---,G for au,
-r('
for ai, and " j for g as well as gr.
Contents
of
the manuscript:.
T h ~ U g h
there is no tafsIlo, the
manuscript contains a mixture of lopg ginans (grafiths) as well
as the more popular shorter ones. It also includes a significant
amount
of
non-ginanic literature
s u ~ h
as
gazals
kafrs
and the
dohas by the medieval mystic poet iKablr. Between pages 30
and 57 (folios 15 through 29) are r ~ s e r v e d the gazals
of
a
poet
named All Mulla. i
I
-
Text of the Bnjh
Niraiijan":'
The
text is found
between
pages 58 and 106 (folios 29 through
~ 3
.. It begins with the title
of the work, which, however, is w r i t t ~ n in three separate words:
Boj nirI
jan.
23
The text is laid out tin the same format as K-3
with two exceptions.
For
poems
1,2,
and
3
as in
K-l
and K-3,
the number
of
each poem is noted I n
the
right margin in the
same
line
as
the
last
caran of
thel
dohrah. For subsequent
poems the copyist adopts a
d i f f e r ~ n t
system: the number is
enclosed
in
a small rectangle underj the last earan fairly close
to the
right margin. Again,
in
thel first
poem,
the
refrain is
produced
in
its entirety. As
in K-l and
K-3, the manuscript
I
contains a lacuna in the text
of
poem 15 on folio 40.
For
some
incomprehensible rJasons,
several
words
and
lines
of
the text have
been
deleted.i
For
example,
on
page 97
(folio 49), the words
of
the refrain
re tii.iihIii
have
been
crossed
out even though they occUr
at an
appropriate place in the text.
These erasures are
random and
may represent the mischief
of
a child. :
s
noted
above, at
the
end of the text there is a brief note
85
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 99/229
in Sindhi indicating the origin of the text. The text also ends
with the Arabic phrase written in Khojki script, that is
commonly employed at the end
of
Arabic and Persian texts
tam ma
tamm3m (complete). This is most unusual for a Khojki
manuscript, and its presence raises the possibility that it was
included in the original transcription
of
the text from a Perso
Arabic manuscript. rSince the phrase is unusual in the Khojki
manuscript tradition, it was omitted from some manuscripts
and retained in others.
Siglum:
K 5
Location
of
the manuscript: The text comes from a manu
script discovered
by
Sadik Ali at the godown
of
the Ismailia
Association premises in Karachi. The present whereabouts of
the manuscript are unclear. It is an uncatalogued manuscript
and has. not been kept with the regular collection of catalogued
Khojki manuscripts. The photocopy
of
the text used in this
study was provided by Sadik Ali. .
Folios: According to a note accompanying the photocopy,
many folios
of
the original manuscript are missing. Only 44
folios survive at present. Folio size:. 20 inches by 7 inches.
Date and
place
of
origin: The accompanying note does
not indicate the date on any of the surviving folios. However,
since the text contains the eight spurious verses found in the
early printed texts, we may presume that the text was written in
the early decades of this century. Sadik Ali mentions that
there is a note in English
on
the first folio stating that the
manuscript
was
presented
to
the
Ismailia Association in
Karachi
by
the Ismaili jamacat of Sialkot (Punjab) in August
1969.
Condition
of
the manuscript: According to Sadik Ali, the
manuscript is in very poor condition.
Script: The copyist does notwrite in a legible hand. Often
the ink is smudged, making it difficult to deciphe.r words. A
distinctive peculiarity of the script
is
the placement of the mark
for the e vowel at the wrong angle (i.e.,
,
instead of """"), an
indication that the scribe may have been left-handed. In other
respects, the Khojki characters conform to t o s ~ established in
printed Khojki works
of
the early twentieth century.
Contents: In addition to the Bl1jh Niraiijan, the surviving
folios contain the graiiths SI barf by Sayyid Mmad Shah and
86
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 100/229
the Brahma Prakash by PIr Shams.
I
Text
of
the ''Bujh Nirafijan": b folio numbers have been
preserved in the photocopy used in ~ i s study. The text
is
laid
out in the same
pattern
as that
of
1).-3.
At
a few points there
are indications
that
the copyist has corrected individual lines
and words. There is strong evidence. suggesting that this text is
a copy of the Khojki edition printed
lin 1914
and designated
K-
2 in this study.
The
reading
of K-5
and K-2
are
remarkably
similar, the only deviations occurring when the scribe of
K-5
is
negligent and either omits a n a s a l i ~ a t o n or lengthens a short
vowel, especially the a vowel. Occasionally,
~ h e r e
K-2
uses the
character .. :(-
" for the Arabic
Cain land ::iL
for the Arabic
gain K-5
apparently omits the dots. But since the photocopy
is
unclear, the original would have to
~
examined to confirm this
observation.
The
text
ends
with
~ Gujarati
phrase, in
the
Khojki script, sampuraJ;l
pat
(all parts; complete).
Printed Editions . I
Concurrent with the beginnings lof increased organization
and centralization of the community's bureaucratic structure in
the late nineteenth and early twentie th centuries were also the
first attempts toward collecting maBuscripts at a community
wide leve1.
24
Around the same time, the advent of the printing
press in the subcontinent made
pdssible the ·publication of
material from these manuscript in a ypeset form especially
developed for the Khojki script. ~ e n though more research
needs to be done on the various aspects of both the collecting
and publishing processes, from the ftequent association
of
his
name with both processes,
one
fig'ure
can be identified
as
having played an instrumental role
1
aijI Devraj. According
to community tradition, not only
w ~
LaljI Devraj responsible
for collecting a huge number of Khqjki manuscripts from dif
ferent areas of Sind, Kathiawar,
andl
Gujatat, but he was also
connected with the establishment of the Khoja Sindhi Press.
25
This press, as the community's first ihstitution responsible for
the
publication
of
official religious material,
was
the
forerunner of the Recreation Club Institute and the present
day Ismailia Associations. As a restilt of
his involvement in
both
the collection
of
Khojki
m a n u s ~ r i p t s
and the publication
of printed ginan texts, LaijI Devraj became a central figure in
the history of ginan literature. Editidns published
by
him have
come to be regarded as authoritative1ginan texts: his So ginan
87
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 101/229
Bhag 1-5 has
been
called the
mother of
all
printed
Ginanic
literature.,,26 Among some Ismaili circles his work "is the one
and only publication which may be safely taken as an authori
tative and bonafide source
of
ginanic literature, and only that
source, in a real sense, can
be
the absolute basis
of
the com
parison
of all
Ginanic
literature.,,27 Notwithstanding LaijI
Devraj's crucial role
in
the shaping
of the modern ginan
lit
erature,
there are
disconcerting aspects
of
his work.
Both
Ivanow and Nanji mention that, for some strange reason, most
of
the manuscripts used to
prepare the
printed editions were
destroyed.
28
.
The magnitude of
this
destruction
is
com
pounded
by
the
fact
that,
at least in the case of the Bujh
Niraiijan,
there are
serious
questions regarding
the
meth
odology he employed to edit
gin n
texts.
n examination of the Bujb Niraiijan texts edited by LaljI
Devraj reveals that he introduced verses into the printed texts
that
are not found in the Khojki manuscripts
of
the poem. In
this study, two editions
of
the Bujh Niraiijan
edited
by LaijI
Devraj have
been
employed: a Khojki edition printed in 1914
and a Gujarati edition
printed
in 1921.
29
These editions
are
designated here as K-2 and
G-l,
respectively.
As
we have seen,
the texts
of
the manuscripts K-l,
K-3
and K-4 suggest that the
version of the Bujh Nirafijan
that
entered
the
Ismaili milieu
had
several verses missing from poem
15.
When we examine
the editions
printed
by LaijI Devraj, we find
that
this lacuna
has
been
filled
in
with spurious verses
that
are thematically,
linguistically, and metrically inappropriate. Even the 1976 and
1981 editions
of
the Bojh Nirafijan published by
the
Ismailia
Associations for Pakistan and India, respectively, recognized
the inappropriateness of these verses,
and
both
editions
dropped them in favor of the reading of the India Office manu
script. Though it may
be
argued that perhaps LaljI Devraj was
not directly responsible for these verses and that he may have
found these verses
in
one of the
many manuscripts he
col
lected, the unreliability
of
his editing
is
beyond doubt when
we
consider the fate
of
a single line in his editions. In the India
Office manuscript, line 1
of
quatrain 3
of
poem
11
reads: sun
gal yuii
guru ten bat, which means "such a discourse has been
heard
from
the
guru." Since this line belongs to a series
of
poems devoted
to explaining the
importance
of the guru
or
shaikh
on
the spiritual path, we can
be
reasonably certain that
88
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 102/229
I
I
the
line in the London
manuscript
faithfullly represents the
original text. Turning to the K h o j ~ i manuscripts, we find the
same line due to textual corruptiort., now reads sunI gaeo lfifi
kartefl
bat.
Because of
faulty
reading
of
the
Perso-Arabic
I
script, the noun gur and ten,' the postposition following it, have
been transformed into karten, a n a ~ a l i z e d form of the
present
participle plural of the verb kama. tb make, to do). The line is
thus made to mean, "they have been heard talking in this man
ner." It is important to note that K ~ 2 , the LaljI Devraj Khojki
edition published in 1914, agrees with this
corrupted
reading.
But in the case of G-l, the u j a r a ~ i edition published seven
years
later
by LaijI
Devraj in
1921;, we find significant addi
tiorial changes. In this text, this line reads sun grehya
yuii
karteft bat Two new changes have ~ e e n incorporated into the
text to change the meaning of the
l i n ~
to, "the sUn [i.e., sunnI]
group talks like this." Sun , the past participle of the Hindu
stani verb sunna (to hear), has conve;niendy been mistaken for
the term SUnnI, a popular way of
r e ~ e r r i n g
to the majority of
Muslims
who
uphold orthopraxy (i.e., ahl al-sunna wa:>l-
jamaCa).
Gal, the past
participle
of
\the verb jana, which was
used
in the original to put the verb lin the passive tense, has
been transformed into
the
Gujarati
npun
grehya (group). The
introduction of this line into the LaljI Devraj
Gujarati
edition
I
was probably the result of the interaction
of
two factors: ambi-
guity
of the corrupted
version of
t h ~
line as it occurs in
the
Khojki manuscripts and the exhortation in the hext line of the
quatrain
to
grasp "the lamp of the 'share [the divine lawf"
Whatever
the reasons may have beeq, the fate of this line in
this edition of
the
Bujb Niraftjan provides us with indisputable
evidence
of
the
nature of
LaijI DevraJ's editing techniques.
30
Since similar examples, though of a
l e ~ s
flagrant nature, are to
be found throughout the text of G-\I, we have
to
exercise
caution while evaluating readings r o ~ works edited by LaljI
Devraj. Clearly, in addition
to
the cQrruptions found
in
the
Khojki
manuscripts,
such
edited
t ~ x t s
are
also
likely to
incorporate readings
conjectured on t,he
basis of the editor's
religious outlook. :
Mter
the
discovery
of
the India Oftice Library manuscript,
it became possible to remove some of
the
distortions and cor
ruptions that characterized the Ismaili: version. This "purifi
cation" was done on a limited basis in \1976 when the Ismailia
89
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 103/229
Association for Pakistan published an edition of the text in the
Gujarati script. The same edition was published in the Urdu
script in 1978. As a result of the deliberations of
an
Inter
national Ismailia Associations workshop held in 1977, addi
tional editing was undertaken and, subsequently, in 1981 the
Ismailia Association for India published another text in the
Gujarati script. For the most part, it is this edition, designated
as G-2 in this study, that the Ismaili community now considers
to be the final form of the Ismaili version. While attempt has
been
made to clear the text of this edition of corruptions,
including the spurious verses found in the earlier LaljI Devraj
editions, there are quite a
few
disparities between the text of
this edition and the more reliable one found in the India Office
manuscript. For example, the word bhifi, which
is
written in
the India Office manuscript in the peculiar orthographic man
ner described above,31
is
still transcribed in this edition
as
phan or phun. Instead of reverting to the medieval Braj forms,
this edition retains postpositions in their
Gujarati
form or
occasionally adopts the more modern forms. Similarly, for
several nouns, this edition prefers the more familiar forms to
the medieval and Braj forms found in the India Office manu
script. Thus, na.m is preferred over naiiv, and tham over thaiiv.
In its arrangement of the sequence of poems this edition fol
lows a sequence that characterizes the traditional Ismaili
version and places poem
13
at the end of the work. Finally,
this edition also retains the refrain that occurs only in the
Ismaili version.
Having outlined the major characteristics of the printed
editions used in this study, it must be pointed out that there are
several other printed editions of the Bojh Nirafijan within the
Ismaili community that have not
been
included. They were
excluded on the grounds that their texts are largely based on
one of the printed editions already incorporated into this study
and their inclusion would be redundant. The details of publi
cation
of
all
printed
editions
of
the Bojh
Niranjan
are
as
follows.
Printed editions included in this study
1. K-2: Published by MukhI LaljlbhaI Devraj Bombay:
Ismaili Printing Press, 1914). Edition includes the text of the
ginan
Brahma Prakash
attributed
to the Ismaili dacr PIr
Shams.
90
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 104/229
· .
2 G-l: Published by MukhI LaljIbhaI Devtaj (Bombay:
Khoja SindhI Chapakhanu, 1921). Most likely the first edition
in the Gujarati script; includes the
text of
the ginan Brahma
Prakash (copies 500).
3 G-2: Published by His Highness Prince Aga Khan Shia
Imami Ismaili Association for India (Bombay: Ismaili Printing
Press, March 1981). Text accompanied by a commentary in
Gujarati (copies 5,000).
Other printed editions
1
Published by the
Recreation
Club Institute (Bombay:
Ismaili
Printing
Press,
1942).
Text
in the
Khojki script;
includes the ginan Brahma Prakash. A reprinted edition of
K 2 ~
2 Published by
the
Ismailia Association for India (Bombay:
Ismaili Religious Book
Depot,
1952). Text in the
Gujarati
script; includes the ginan
Brabma
Prakash; text accompanied
by a commentary in Gujarati. Based on G-1.
3 Published by the Central
Board
of Religious
Education
(Saurashtra), Ismailia Association for India (Rajkot:
Rashtra
PrintarI, 1966). Text in Gujarati script; this volume, entitled
Pavitr
Ginanno
safigrah, contains the text
of
other selected
wQrks from the ginan literature; the text
of
the Bojh Nirafijan
accompanied by
an
interlinear commentary in Gujarati. Based
on G-l but
tends t o replace
words like piya and piyo with
maula or alI (copies 2,000).
4 Published by the
Ismailia Association for
Pakistan
Karachi: Mustajab Press,
1976).
Text
in Gujarati
script;
accompanied by a commentary in Gujarati. Represents the
first attempt at using the India Office manuscript to improve
the Ismaili version (copies 2,000).
5 Published by the
Ismailia Association for
Pakistan
(Karachi: AbbasI Litho Art Press, 1978). Text in the Urdu
script. Based on the Gujarati edition listed in item 4
at
this list
(copies 1,000).
6 .Published by the Ismaili Association for Pakistan (Karachi:
AbbasI Litho
Art
p ress, 1980). Text in the
Gujarati
script;
accompanied by a commentary in Gujarati. A product of a col
laborative attempt at editing between the Ismailia Associations
for Pakistan and India, this edition contains the same text as G-
2 (copies 2,000).
91
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 105/229
The Multan Manuscript
Transcribed into the Gujarati script from a Khojki manu-
script, this text forms Appendix of Authenticity of the Bujh
Nirinjan
by
Sadik Ali, who discovered the manuscript in the
possession of one Mubarak Husain of Multan. According to
Sadik Ali,Husain
was
initially reluctant to allow him access to
the
manuscript ·but eventually gave permission to have it
photocopied. Since it had been stored in a salt godown,
how-
ever, the manuscript was in too poor a condition to permit
legible photocopies.
32
Consequently Sadik Ali proceeded to
carefully transcribe the original into the Gujarati script. The
original,
he
says, has 250 pages [folios?]
and
is
bound
in
leather.
33
He does not mention folio size, number of lines per
folio,' styles of handwriting, or any other pertinent information.
He
does, however, reproduce a copy
of
the manuscript's colo-
phon, which is writtep. in Sindhi and translates thus:
This book has been written for my family. May Shah PIr
forgive my errors. Originally in 1744 samvat [A.D.
1688]
. MukhI Bhalil copied t from the book of Karam Husain.
When MukhI Bhalil's book was damaged then in 1860
samvat [AD 1804] wrote it down word by word. buried
that book [MukhI Bhalu's book] in the holy land of Ucch
SharIf.
Jan Mamadh [Mul).ammad] Varlftdh.
34
While the colophon gives some idea of the manuscript's
provenance, it is unlikely that the text of the Biljb Niraiijan
found in the manuscript
dates
from such
an
early period.
While the other Khojki manuscripts have a lacuna in the text of
poem
15,
the text of this manuscript,
as
reproduced
by
Sadik
Ali, contains the spurious verses that have their origin in the
early twentieth century. Since we
are not
in
a
position to
examine the original, we cannot determine whether these
verses were added into the text at a later date. Nevertheless
the occurrence
of
the verses clearly raises the possibility that
the text may be a recent one. This likelihood is reinforced
by
the fact that the transcribed text has many other readings in
common with the LaljI Devraj editions.
Though Sadik Ali, in all good intention, may have
been
careful in transcribing from the original, there are two major
reasons that the text produced by him cannot
be
considered
92
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 106/229
reliable. First, according to the canons of textual criticism,
every copyist· is subject to visual and psychologically induced
errors and 'can never be relied on to reproduce exactly the
exemplar
of
his text, regardless of the care he exercises. It
is
well known that a large percentage of the errors in the
t r n s ~
mission of many texts arise from the tendency of the mind to
read some meaning into its own mistakes or the mistakes in the
exemplar from which the copy is made. .35 Given both the
controversy surrounding the Bujh Nirafijan and Sadik Ali's
familiarity with and preference for the text of the Ismaili
version of the' Bujh Niraftjan, the likelihood of this kind of
error
is
extremely high.
Second, as we have already seen, the Khojki script lacks
distinctive signs to distinguish between a variety of long and
short vowels and is riddled with ambiguities ,about the phonic
value of many of its characters. Unfortunately, Sadik Ali
seems unaware of these
and
other problems of transcription.
Not only does he make no mention of them; he does not even
explain the assumptions on which his transcription is based.
or
example, since Khojki has only one symbol for both the
long and
short
u vowels one would like to know on what basis
Sadik Ali determined whether the u vowel in a word such as
guru is to be transcribed
as
long or short. This
is
only one of
the
many
problems that
confront a
person
transcribing a
Khojki text. Clearly, since we have no indication of the criteria
Sadik Ali used to determine his reading, his. Gujarati tran
scription
of
the Khojki manuscript cannot pe accepted as a
faithful reproduction of the origi1)al. Consequently, we are
unable to determine whether the text of this manuscript is
related to any of the other texts considered above.
The Major Types of Corruption in the Ismaili Texts
n addition to the major differences from the Sufi version -
the omission
or
addition of verses, variations in the sequence
of poems and vesrses, the occurrence of the name of the' PIr
Sadr ad-DIn, the refrain - the Ismaili texts are also charac
terized by a high level of corruption. Much of this corruption
Cannot be attributed solely to the hazardous process of
repeated
transcription. Textual evidence strongly indicates
that the following factors have also made their dubious con
tributions.
93
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 107/229
Misreadings o the Perso-Arabic Script
These occurred when the
exemplar for the Khojki
manu
scripts was first
transcribed
from a text in the Perso-Arabic
script.
We
have already
noted
the
ambiguities
created
in
the
Perso-Arabic script both by
scribal
neglect to
distinguish
between
characters and by the peculiarities -of the
Perso
Arabic writing system. Thus for example the word gur is
liable to be· misread
as
kar, mag as mukh, bl1jhe as
pl1Che
and
bhifl as phan
or phun
Misreadings
of Sufi Technical
Terms
of Arabic or Persian
Origin
The Bl1jh Nirafljan employs many technical Sufi terms that
have been distorted in the traditional Ismaili texts, sometimes
beyond recognition. These distortions
appear
to have
been
caused by
an
inability to comprehend the terms and to a lesser
extent by a misreading
of
the script itself. Given the lack of
evidence, it is difficult to determine whether these distortions
were already present
in
the text when it made its first appear
ance
in
Ismaili circles
or
whether
they arose at a
later
period.
From
the following list
of
technical Sufi terms and their dis
torted forms, it is clear that every important term has been
subject to this process.
Term
la tacaiyun
~ i f a t
va1;ridIyat
asma
ulii.bIyat
t a f ~ l jo)
ummahat
cain
<:iyan
CUm
arvab ko)
rii1}u:ll-qudus
~
f i y ~
arvab
shahadat
Curilj
Distortion in Ismaili Texts
la n yfrn IanUn
la
thIn
u
safaet, safayat
ve hedhIt, vedhIt, vedIt
esam, isam
ahlvat, ahlp vat
tapasT raj, tapasi raja
utam, funat, uttam
en
an
aen
an
pInahan
esam, isam, jism
are
vaiihako, are vaiiko, vaiiko
rfthuku Ius, nlhukun Ius, rl1haku
khush
fej, faez, faej
feyaj, feaz
arva,
a
apna,
avra
sadhat
or jan, fujane, orj, aruj
94
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 108/229
nafsanryat
man lahu:)I-maula
falahu:)l-kull
cabid
~ l b
mushahada
n a f I ~ b a t
kare) tavajjuh
cuJb riya
mutakhalliq
qurb-i navafil
qurb-i
a r a c ~
bIyasmaCu.
faCU J.taqq
mutIaq
danishmand
danish
tamkIn
mutIaq
carif
bi )llah
vabdat r t
joo or, jou
dr,
juu ur
aenal arfan, anel arfan, ayen va
erfat
nafsaii
niyat
mal hal mole, mal hath maule, mal
hal mele
to
fil
hal
kill
to fal hal
k Ul
baftdh, bhadh, or bad
talapi, talapI
mashaedh, mashayadh,mashayakh
nasIat es
bhat
nasIyat es bhat
nasihat lsI bat
karatav vejo, karatave vejo, karata
vayejo
m u ~
aju ajuf alI
mill Iabhko, matalabh ko, matalab
kojo
karo binva faI, karu bhan vafal,
karm
bin van fal,karoii banav fal
karU
bhafarae,
karU
bha firae,
karU
bhaf
rae, karm fuaye, kaI1l firIaj,
karoii
fIrmdh
b h i ~ m a j i bhisama
fel hakam
Wak
hakim malayak
dhanat samadh, dhanr samadh
d h ~ d h n t
tamakhI, tamikh, tamakhu, tam-
ghaii
m a t a 1 a b ~ matalabha
arafbhala
hafaj, hafiz
virehe
dhilkI surat,
vehedhat
kI
surat, vahedhkI surat, vahedhka
surat
nuziil Curilj jill
arjft jalaraj
maratib maratabha
q a b ~ bast kabhaj vast
Influence of the Gujarati Language
Since a large number of Ismailis of the subcontinent
live
in
Gujarati-speaking areas,
t
was inevitable that Gujarati words,
especially conjunctions and pronouns, should creep into the
95
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 109/229
Ismaili version
of
the Blljb Nirafljan. Examples include ane
and ne (and) instead
of
aur; sarve aU) instead of sabh; aman
(ours) instead of haman;
hUii
(I) instead
of
hauii; je c o r r e l a ~
tive ''which'') instead of jo;
jem
(correlative like ) instead
of
jyilii;
thI (postposition from ) instead
of
ten. Moreover, the
sounds
j and
z are constantly confused under the Gujarati
influence.
Substitution of Words by Synonyms
The text
of the
India Office manuscript preserves many
words in their medieval forms. In the Ismaili version, however,
many of these
words have been replaced by
their
modern
forms
or
with other forms that were more familiar t6 an Ismaili
audience. Examples include prem (love) instead of pem; nain
(eye) instead of loyan; pritam (beloved) instead of pitam; Dam
name) instead ·of nanv;
tham
place)
instead of thanv;
manorath (desire) instead of manore; 101 (blood) instead of
lohu. In addition, the occasional use of alternate forms of verb
stems should also
be
noted (e.g., gamana instead of gaiivana,
and jivana. instead of jilana).
Influence
of the KhojIci
Script
As
a script system, Khojki has many imperfections
and
peculiarities.
The
Ismaili texts contain a category of cor-
ruptions that are the direct consequence of these peculiarities.
Some of these corruptions are as follows: consonants
band
d
almost always occur in Khojki texts in their aspirated forms, bh
and db; the consonant y is often replaced by the vowels a or e;
the initial i vowel is changed to e; and the diphthongs
ai
and
au
become the vowels e and o.
Substitution between Pairs of Letters
Under
this category we note the substitution between let-
ters of similar sounds: b and
v;
g and gh; sand sb;
rand
d; n
and n j and z; final j and final t
Inversion of the
Order
of Words
This occurs
in
Ismaili texts in the case of a few words that
are normally employed as pairs: bura
bhala
(bad and good);
sughar sujan (graceful and intelligent); dozakb bihisht (hell
and heaven);
narak
sarag
hell and
heaven);
mItha karva
sweet and bitter); jalal jamal Divine Glory and Divine
Beauty);.dbyan gyan (meditation and knowledge).
96
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 110/229
Changes n
t1ie Internal
yoweling of Words
Partially a
result
of the inability of the Khojki script to
distinguish in some cases between
short and
long vowels, these
changes are· also caused by a negligent attitude in Ismaili texts
toward correct orthography. Consequently, short vowels often
become long ones and vice versa. Vowels may also
be
changed
under the influence of the local pronunciation. The omission
or addition of nasalization to vowel sounds also occurs in a
random
manner.
Changes
Resulting from
Attempts to Give Lines
aNew
Inter
pretation
One
of
the means used to give
the
Blljh Niraftjan an
Ismaili identity was the inclusion of the
name of
the Ismaili
daCJ
PIr
Sadr
ad-DIn in the text. Another was the introduction
of a
refrain
typical
of
other ginans using a similar poetic
structure. In addition to these
major
changes, we
often
find
that, during the process
of
editing, certain words and lines were
changed
in order to increase the Ismaili flavor of the work.
In poem
11,
quatrain
1
line
3
the
words
shah
masIba
have
been changed in Ismaili texts to samI [SWamI] shah, a term that
occurs in
many
ginans and
that an
Ismaili audience will imme
diately identify as a reference to the Imam. In some of
the
later Ismaili editions,
the
term
harT
becomes a reference to
the
first Imam cAlI ibn Abr ralib. Similarly the term piya may
be changed to· maula, an epithet used by the Ismailis to refer to
the Imam. Another interesting example
of
this process can be
seen in poem
7,
quatrain
3. This
quatrain
describes the effect
that a glance from the shaikh can have on the disciple: it puri
fies his body
and
soul. Line 3
of
this
quatrain
then goes
on to
say, nih kalaftk kar
bat
dIkhave (making [you] without blemish,
he [the shaikh or guru] shows the path). In the Ismaili version,
this line
has
been changed to read, nakalaftk hoi
bat
dikhave
being nakalaiik,
he
shows,
the
path).
Nakalaiik
is the term
used in the ginan tradition to refer to the Imam as the tenth
avatar
of
the Hindu
deity
Vishnu.36 Its
meaning
(spotless,
innocent)
is identical to the epithet m a ~ l m used to describe
the Imam in ShiCism.
37
With this fortuitous alteration in the
original text, an Ismaili audience immediately identifies the
message of this line with
that
found in· many ginans: adopting
the
form of
the nakalaiiki avatar, the Imam has come into the
world to guide
the
believers.
9
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 111/229
NOTES
Ijames P.
Blumhardt, Catalogue
of Hindustani
Manuscripts in the
Libra. }'
of
the
India Office (Oxford: Oxford University Press, 1926),
2.
21'he fIrst Ismaili edition
to be
revised on the basis
of
the India Office
manuscript
is Buj N'uanjan (Karachi: Ismailia Association
for
Pakistan,
1977).
Yrhese additional CaupaIs and dohrahs are transcribed in Appendix II.
4rrhe refrain consists
of
the phrase re
tJ1iibiii mara
saCha
sanhiyiii piyijji
tJ1fihifi (You
are
my true Lord, You are the Beloved).
The
wording of the
refrain as well as the voweling of the individual words may vary slight from
ginan to ginan and from one text to another. Por more about this refrain, see
pp. 111-113 below.
5S
ee
pp. 110-111 below.
t
should
be
noted
here
that at
the
present
there are several different melodies in which the BujhN'lI'afijan is recited.
The
most
common
melody is one
that
is also used for
another
structurally
similar ginan dealing with mystical themes, Satvet;li moti
6Por a list of verses found only in the Ismaili version, see Appendix A
7Por a list of verses found only in the Sufi version, see Appendix B
8Both fragments are reproduced in Appendix 1
of
the monograph.
91n
addition to being an able administrator, Richard Johnson belonged
to the small circle of British intellectuals of the eighteenth century who were
interested in exploring and appreciating various aspects of the culture of
India. Within this circle, as his collection reveals, Richard Johnson ranked as
an outstanding
collector
and
connoisseur.
Though interested in
a
broad
range
of subjects, including
Indian
music
and ragamala
paintings, he was
especially fond of Indian literature.
At
his request Nawab Mahabbat Allah
Khan Shahbaz Jang composed
an
Urdu m ~ w i
on
the Punjabi-Sindhi epic
romance,
Sassui-Punhun. t
may
well have
been
for his
deep interest
in
literature
that
in 1780
the
Mughal
Emperor
Shah cAlani (ruled 1759-1806)
granted him a mansab of 6,000 with the title Mumtaz ad-daulah mufakbkbar
aI-mulk bahadur
b usam
jang(the eminent
of
the state, exalted of the king
dom, the
sharp
sword in war). See
Richard
Johnson (1753-1807): Nabob,
Collector
and
Scholar (London: India Office Library, India Office Records,
1973).
his is a catalogue published for an exhibition
of
oriental miniatures
and
m n u s c r i p t ~ from the collection of
Richard Johnson
mounted for the
sesquicentenary of the Royal Asiatic Society. ,
lONoorally, Introduction, Buj N"lI'anjan, n.p.
11According
to an
entry covering the career
of
Richard Johnson found
on
p. 987 of Bengal Civilians (lOR: 0/6/25), a nineteenth-century India
OffIce compilation, Richard Johnson arrived in India on 4 June 1770. I am
grateful to Mr.
Martin
Moir
formerly
of
the
India
OffIce Library for pro
viding
me
with this information.
1.2See Chapter
2,
pp. 49-51 above.
13Ethe, Catalogue of Persian Manuscripts, 1511.
141
am indebted to Professor Schimmel for this interesting observation.
15
1 am
grateful
to Zawahir
Moir
formerly of the Institute of Ismaili
Studies for bringing these manuscripts to
my
attention.
16It
is significant
that even the reviser who inserted these
two
spurious verses into K-1 was doubtful
about the
authenticity of the
other
verses and hence thOUght it best to omit them. '
17Poem 14 in the Ismaili version corres'ponds to poem
16
in the SufI
, version and poem 32 corresponds to poem 20 in the Sufi version.
18Interview with Nurdin Bakhsh, Karachi, Pakistan, January 1982.
98
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 112/229
190n
the relationship of these KhojkI characters to the Sindhi language
see p ~ 61-62 above. .
Normally rekhta is the name given to verses employing two languages
(Le., Persian and Hindi). However, in this manuscript, the term has been
applied to a composition that is exclusively in Hindi.
The
composition
appears to be part of a bhajan (devotional song)
in
praise of the Hindu deity
Krishna.
21Z
aw
ahir
Moir, personal communication.
220n
the significance of the signs , and 11 in poetry texts written in
Devanagarr script, see
p.
109 below. See also
S.
H. Kellogg, A Grammar of
the Hindi Language, 3d ed. (London: Kegan Paul, Trench, Trubner Co.,
1928
551.
23Since
the
Khojki script uses a colon-like sign : to separate
individual words, it
is
clear that the scribe did write the title
in
three words.
24A
Nanji mentions that he was given information to the effect that
Aga. Khan II (d. 1886) had assigned the task of collecting manuscripts to
some of his followers in order that the ginans should be preserved properly.
Nanji The
N'tzari
Isma;ttTradition,
10.
25His Highness the Aga Khan Shia Imami Ismailia Association for
Canada, Observations and Comments on Our Modern Ginanic Literature,
paper presented at the Ismailia Associations International Review meeting
held in Nairobi, Kenya,
1980,
pp. 19-21.
26Ibid.,7.
27Ibid.,
22.
In the same paper, Laljr Devraj's ginan publications are
called the real successor
of
our primordial ginanic literature which was
handed down to us through the generations directly froin our Pirs it is
impossible
to
determine the authenticity or originality of anyginanic litera
ture without having consulted this publication (16-17).
28Ivanow, Satpanth, Collectanea, vol.
1,
p. 20; Nanji,
The
Nizari
Ismi;tt
Tradition,
10,
154
n.36.
.
29Both these editions were later reprinted with slight modifications.
3O-ro
be fair, it must be acknowledged that the goals that Lalji Devraj
pursued in the preparation of his editions are very different from those of
modern textual criticism.'
31S
ee
pp. 50-51 above.
32S
a
dik Ali, Authenticity of the Buj Nirinjan,
14.
33Ibid.,
13.
34Ibid., App.
1.
.
35S. M. Katre, Introduction to Indian Textual Criticism, 2d ed. (Poona:
Deccan College Post-Graduate and Research Institute, 1954),22.
36V. N. Hooda, Some Specimens of Satpanth Literature, Collectanea,
vol. I, p.
58 n.4; Nanji,
The
NizirI
IsmaCUi
Tradition,
112;
Gazetteer
of
the
o m b ~
Presidency, vol.
9,
pt.
2, p.
40.
3 a n j ~ The N'tzari Isma;tt Tradition, 178 n.55.
99
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 113/229
CHAPTER 4
PROSODY
The
verses
of
the
Bujh Niraiijan
are
composed
on
the rules
governing prosody in medieval Hindi. The prosody
of
Hindi
and its
dialects
has been the
subject of
extensive study and
commentary for several centuries because, until the late nine
teenth
century,
poetry had
been
the predominant
form
of
lit
erature
in that language. s
Kellogg aptly remarks,
"In no
modern language probabq has prosody
been so
elaborately
developed
as in
Hindi." Indeed,
prosody played such
a
central role in
medieval
Hindustani and
its dialects
that
even
the author
of
a
seventeenth-century
Persian grammar
of the
Hindi dialect,
Braj
Bhasha,
considered
it necessary to intro
duce his readers to
the
intricacies
of the
prosody
system)
However, when
the modern student
of
Hindi poetry is
faced with
the
task
of analyzing the
functional aspects
of
prosody in a work of poetry, the traditional methodology avail
able
to
him
is
quite
unsatisfactory.
To
quote Kenneth Bryant,
who has worked extensively
on the
poetry
of
Surdas,
The problem
is
that
we simply have no ready vocabulary,
no descriptive short-cuts, for analysis
of
this sort; with the
tools currently available, a prosodic analysiS
of
any sophis
tication must be a slow, blow-by-blow affair In short,
what
is
needed is
nothing less
than
a major reappraisal
of
medieval North Indian metrics.
4
In
the
case
of
the
Bnjh Nirafljan, the problem is com
pounded
by
the
fact
that
here, as
in
most Indian poetry,
meter
and
music are closely allied.
The
cyclic succession cakravar
tan) of
musical
beats
tals) is a
prominent
and
natural feature
of medieval
Hindi poetry.S Yet we have
almost no
studies
available that examine
"the
relationship
between chanda and
tala,
between
meter as dictated by the syllable of the
poem
and
rhythm interpreted
by
the
individual style
of
performance.,,6
In
light
of
this situation,
the
following discussion
of
prosody
necessarily confines
itself
for
the most
part
to the
technical
aspects of
prosody,
reflecting
the concerns
of
traditional
prosodists
and
taxonomists.
Before
we proceed with the technical
component of
this
discussion, it would be expedient to
remark
on
the importance
1 1
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 114/229
and relevance of prosody for this particular study. Since the
Bujb Niraiijan
is
a work of poetry in a language with a highly
developed prosodial system, it is reasonable to assume that, in
spite
of
its being a work of
a
popular nature, its author must
have paid some attention to the rules of prosody. That this was
indeed
the
case
is amply
demonstrated
by
the
fact
that the
majority of verses in the text of the India Office manuscript -
the least corrupt version of the work that has come down to us
- observe faithfully the prosodial requirements for their
respective meters.
7
On
the
other
hand, we also have to acknowledge
that
the
central purpose for the composition of the Bujh Niraiijan was a
religious one. The poem is meant for
the
spiritual edification
of its readers and not as
an
exposition of poetic genius. It
is
unlikely that the composer could have been fastidious in his
application of all the necessary rules. This 'alternate factor
explains why
the
text of the,
India
Office manuscript occa
sionally
neglects the
rules concerning meter
and rhyme.
Nevertheless, in this study, which deals with texts from diverse
backgrounds
with varying degrees of corruption, conformity
with the requirements of prosody forms the single most impor
tant criterion for determining the authenticity of a particular
reading. (Occurrence in another independent text and compat
ibility with
the
textual context are other significant criteria.)
Consequently a thorough acquaintance with the basic rules of
prosody governing a
poetic
composition
such
as the Bujh
Niraiijan
is
an
essential
prerequisite
in
the
preparation
of
a
critical edition.
Syllable Length
Hindi prosody is quantitative, the unit of metrical quantity
being the m tr
(instant).8 Much of Hindi verse belongs to the
class called
jati
chand, which is scanned by the number of
m tr s (instants) in a line.
9
A short syllable
is
reckoned as one
matra, while a long syllable counts two. The basic rules deter
mining
the
length
of
a syllable
are
simple enough: a
short
syllable, laghu (indicated
here
by the superscript
sign )
consists
of one
of
the short vowels a,
i,or
u with or without a preceding
consonant. A long syllable,
guru
(indicated here
by
the super
script sign -) consists of one of the long vowels
a
I
or u with or
without a preceding consonant.
The
vowels e and 0 are nor
mally long but may be
read
as short. The diphthongs au and
i
102
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 115/229
are
traditionally considered long.
In
addition, a
short
vowel
followed by strong nasalization (anusvar), by
certain
conjunct
consonants
or
by
an aspiration
(visarg) may
be
counted,
if
necessary, as a long syllable. The rules
of Hindi
prosody
permit a great many
exceptions
to the basic rules, however.
For example, great liberty is allowed with respect to orthog
raphy, so
that
long vowels may be shortened and vice versa.
The extent of prosodial license allowed in
Hindi
may
best be
summed up in the following words: and if poets
read
even a
long syllable as a short one [then] understand that also to be a
short one. lO
In addition to these general remarks
on
vowel and syllable
length,
the
following observations are especially relevant in the
case of the Bojh Niraftjan.
Theoretically,
every word is
assumed to end with a short vowel. This vowel, if it is a u or i
vowel, is usually pronounced. A short a vowel, on the
other
hand, mayor may not
be
articulated. Hence the word
mat
con
tains two short syllable -
the
consonant m with a short a vowel
and
the
consonant
t
with
an
implicit,
unpronounced short
a
vowel. In
the
Bojh Niraftjan, the vowels
and
e as well as
the
diphthongs
au
and ai may be reckoned as long or short accord
ing to the exigencies
of
meter.
Words
of
Arabic and Persian·origin, which occur liberally
in the Bojh Niraftjan, occasionally have to succumb to the rules
of prosodial license. Sometimes a vowel may have to be shor
tened, as in the case with the i vowel in gairiyat
11
and with the
second i vowel
in
vabidiyat.
12
Or
a vowel may have to
be
leng
thened,
as
frequently
occurs with the final short a vowel of a
word
at
the end of a verse. This is similar to the alif-i ishba
c
in
Sindhi poetry. For example, in
the
fourth
quatrain of poem
5
the words tamaroa, kama
and
cama, at the end of the lines of
this quatrain, require
the
last vowel to be lengthened in order
to
maintain the
required metrical count. A few nouns may also
have a
nasalized
long a vowel suffixed to them, usually when
meter requires a long syllable at the end of a.word. Thus, kitab
become kitabaft
13
kalma becomes kalmaft,14
and damama
becomes damaman.
15
A short a vowel following the letter
cain
may also be lengthened if the cain and the immediately pre-
ceding
short
vowel are dropped. Thus word mucallim is read
simply as ma.1im.
16
For purposes of rhyme, one kind of vowel
may be substituted by another (e.g;, the
long
ovowel in
103
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 116/229
macaliim
is
replaced
by
a short a vowel).
17
Sometimes
both
the consonants
hand Q
may be ignored
for purposes
of
scansion. This may be the case with either a
word final h,
as
in ilah
18
and allah
19
or when the consonant Q
occurs in the middle
of
a word,
as
in ab.ka.m.
20
s in Persian
prosody, a word final n may be dropped from scansion byvir
tue of nasalization (e.g.,
CUfafi .21
A double consonant in a word normally has the effect of
lengthening a preceding short vowel. In a verse where this rule
is
not compatible with the metrical count, the doubled conso
nant
is
reduced
to a single consonant. Thus, in
poem
21,
quatrain
1,
the word takabbur, which should be scanned as
..
-
..
..
three shorts, one long), is scanned instead as ..
.. .. ..
(four
shorts).22 Similarly, in poem 28, quatrain
4,
laiZat
is
read
as
laiat, and in poem
15,
quatrain 4,
kull is
read as kul
In the prosodic analysis of the Bujh Niraiijan the following
rule has also
been
observed: a short vowel preceding a vowel
less consonant may
be
scanned
as
long.
23
For
example, if the
word apane were read as apne with the consonant p losing the
short a vowel, as often occurs in pronunciation, the preceding
short a vowel would be scanned as a long syllable. Under the
same rule, while darasan
is
scanned
as ..,..,..,..,
(four shorts), the
alternative pronunciation darsan
is
scanned as -
.. ..
(one long
and two shorts). Words whose scansion has been affected by
this rule are marked in the critical edition
by
an asterisk.
Meter and Verse Forms n the Bujh Niraiijan
s mentioned above, most Hindi verse falls into the cate
gory of jati Chand - i.e., the meter of the line is measured
by
the
number of
matras
(metrical instants) in the line.
The
Bujh
Niraiijan uses
three
meters from this category - the caupaI,
dohrah (doha), and soratha.
24
Most of the thirty-four poems of the Bujh Niraiijan consist
of four quatrains written in the CaupaI meter. The term CaupaI
is
used to refer not only to the meter but also to the individual
quatrains. (Originally the term caupaI
was
used for a quatrain,
but in the course of time it was also used to refer to an ardha1I
or half-caupaI, which developed when the first two and the
last two lines of a caupaI were separated.
25
In' each poem of
,the Bujh Nirafijan, the sequence of four quatrains is brought to
a close
by
a two-line stanza which, with the exception of poem
104
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 117/229
11, is a
doha or dohrah
and follows the
meter
of the same
name. In poem 11 the two-line stanza is a soratha, which tech
nically
is
·an "inverted doha." Occasionally, as in poems 3 and
10 the sequence of quatrains
is
clossed
by two
dohrahs.
The combination
of
the caupaI, dohrah, and soratha in a
single composition is a well-established
tradition
in Hindi
poetry. The combination of these particular meters in a single
poetic composition was probably first popularized
by
the medi
eval mystic poet KabIr, in whose work this combination is
called a
RamainI.26 Sequences of
two to
eight
or
more
caupars were normally
followed
by a single,
dohrah
or
soratha.
27
Following Kabrr, this combination became a stand
ard form that was imitated
by
both Hindi and non-Hindi poets,
particularly in long epic poems where some device is needed to
relieve monotony. All the Hindi poets of Avadh, who spe
cialized in long romantic Sufi epics, employed this or a similar
combination. Thus Mul)ammad J aisi, the most famous
poet
from this tradition, uses in the Padmavat a dohrah after seven
ardhalrs (half-caupaIs).28 Later poets such as Tuls and
SUr
also
favored
this combination. A large
portion
of
TulsI'S
Ramayan
is similarly written with eight ardhalrs alternating
with a
dohrah
though sometimes in his work two
or three
dohrahs occur t'ogether, and occasionally
the
dohrah is
replaced by a soratha.
29
TuisI
is
usually considered to have
brought this combination
of
poetic form to its perfection.
30
In
the oral tradition, variation of melody follows variation
of
meter. Accordingly, the alternating dohrah and soratha not
only assist
in
joining the various sequences
of
caupaIs,
but
during recitation they also mark a change in the melody.
For
example, during the recitation of the Bujh
Niraftjan
among the
Ismailis, there is a dramatic difference between the melody of
the Caupars and that
of
the dohrahs. This difference in melody
serves to accentuate sharply the differences in meter
as
well as
to invigorate the recitation. Frequently, the dohrah
or
soratha
may also
be
employed
by
the poet to summarize the message
of the preceding
Caupars.
Caupar
The caupar
meter
consists
of
four lines
of
sixteen matras
each.
The
sixteen matras
of
each line are arranged into four
"feet," each containing a fixed number of matras. Scholars of
105
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 118/229
Hindi prosody disagree as to the number of matras in each of
the four feet. Kellogg and Greeves hold
that
the four feet
should contain
six,
four, four, and two matras, respectively)1
Mahesh holds that, since the caupar meter, like most meters
used in medieval Hindi, had to be amenable to musical beats
tIDS),
a line of verse in this meter cannot possibly contain the
irregular divison suggested
by
Kellogg and Greaves. The num
ber of
matras in each foot must fall into regular division in
order to comply with the rhythmical cycle
of
beats tal
cakra).32 Consequently, he holds that each of the four feet
should contain four matras each to make a
pattern
of four,
four, four, four.
33
t
has also
been
suggested
that
the line
should be divisible into eight feet instead of four
by
using
two-
matra
units or a combination of two- and three-matra units,
but
this scheme is
not
supported by any tradition in Hindi
prosody and may be dismissed.
34
Whatever the number of
m ~ [ t r a s per foot
, m ~ y b e ,
the combination of long syllables and
short
syllables in each foot is left to the discretion
of
the
composer. The last foot, howeyer,
is
commonly a spondee (i.e.,
two
long syllables).
In the case of the Bujb Niraftjan, the majority of the lines
written in the CaupaI meter can be divided into feet according
to both the six, four, four, two or the four, four, four, four
patterns. t appears, however, for the Bujh Niranjan the six,
four, four, two pattern
is
predominant for, while there are ten
to fifteen lines that cannot be divided this
way
and that must
use the four, four, four, four pattern, there are approximatly
seventy-five lines, which can be divided into feet only on the
six, four, four,
two
pattern.
Metrical parallelism
is
another significant feature
that
characterizes the
CaupaIS
of the Bujb Niraiijan. Within the feet
of the four lines of the Caupar, it
is
common to find that pat
terns in the arrangments of matras
repeat
themselves.
For
example, in the first two lines of the first CaupaI, the second,
third,
and fourth feet of both
these
lines have
the
same
arrangement of
IDatrRs:
a
f
a r
f
k
hon
p he ii
ji s
n
hoi e o
su n sii
h
ii
,Such parallelism is not part of the structural description of the
caupaI. It does not occur in all quatrains and, when it does
106
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 119/229
occur, it is usually confined within one or two feet and may not
run through all the four lines. Thus in quatrain 4 of poem 4,
metrical parallelism is found in. the first foot of line 1, 3, 4;
second foot of lines
2, 3,
and 4 and third foot of lines
1, 2,
and 3
as follows:
-1 '
jo to kilft
is
jag meft sajhe
svarag bak\sabh vake
b j ~ e
jo dekhe \ sibh' va \ teft sO}he
to
tUft b U ~ h
ti'irarijan
bU}he
It is rare in the Bujb Nirafljan to find a caupM or quatrain in
which there
is
a complete parallel in the metrical pattern of all
four lines, though one such quatrain does occur in poem 8,
where each line of quatrain 4 follows the metrical pattern
' '
I ' ' ' ' I ' ' I
In
spite of the irregularity of the parallelism, however, it is
plainly a significant feature of this form of poetry, creating, as
it does, metrical echoes and a subtle richness that are part of
its beauty to the ear.
Nevertheless, while metrical parallelism
is
the rule in the
Arabo-Persian prosody system, it has been largely ignored by
traditional scholars of Hindi prosody (especially jati Chand).
Indeed, the first to comment on the phenomenon at all was
probably Kenneth Bryant in 1978. He
observed it while study
ing the poetry of the famous poet Sl1rdas. In Bryant's view,
metrical parallelism has received little or no critical attention
because
feet
are
not
standard
units
of
analysis in
Hindi
poetics. 35 The neglect of this feature, which by acting
as
a
link between lines written in a specific meter,
is
of consid
erable s t r u c t ~ r l significance, is all the more surprising when it
is
very likely that metrical parallelism played a major role in
all North Indian bbakti verse. 36 Bryant is surely correct in
denying the foot a place in traditional Hindi poetic analysis.
And it may also be observed that a scholarly tradition that
approaches poetry more with the eye than the ear
is
likely to
give short shrift to this kind of metrical subtlety. It is obvious
that metrical parallelism and its functions in Hindi poetry is an
area
that needs much further research. At the present, how
ever, it suffices to be aware that the phenomenon
is
fairly wide
spread among the verses written in the caupaI meter in
the
Bajh Niraftjan.
107
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 120/229
Poetry inoHindi
is
invariably rhymed with the rhyme occur
ring in the last two syllables of each line. In the caupaI meter,
the same rhyme occurs at the end of each line of the quatrain
so that the rhyme scheme a, a, a is followed. Among the
caupro:
verses of the Bujh Niraftjan the rhyme
is
formed
by
the
repetition of the same long vowel, consonant, and long vowel
at the end of each of the lines of a quatrain. Hence the usual
pattern followed is vcv. Alternative patterns such
as
cVcVcv
wcV
or
cVdJcV
may also be found occasionally.37 But, since it
is
preferable that a line in the
caupro:
meter end in two long
syllables, these alternative patterns may be considered to be
exceptions.
s to the rhyme
oscheme
very rarely
is
the scheme a
not observed. The scheme
a b
b may occur in some quat
rains in which, though the usual pattern
VCV is
followed at the
end of each the lines, the first two lines may have the identical
vowels and consonant in this pattern while the third and fourth
lines may conclude with a different set of vowels and consonant
in the same pattern.
To
maintain
the
rhyme scheme, the
pronunciation
of
words may
often
be modified to fit the
required pattern.
Hence in poem 7 quatrain
4
line
1
the pronunciation of the
word gusaIfi has been changed to gusaiyefi in order that it end
in the same vowel and consonant combination as the words
laiyefi, urajhaiyefi, and paiyefi.
It
should be onoted that, in
addition
°to
the vowel changes, nasalization, anusvar) has also
been
inserted into the word for the sake of rhyme. t
is
also
very common to find - not only in the Bujh Nirafijan but in
Hindi poetry in general - that rules of grammar and syntax may
also be disregarded in order to preserve rhyme.3
8
Dohrah doha)
A much admired meter in Hindi poetry, the dohrah con
sists of two lines, each containing twenty-four
rnatras.
Each of
the
two lines is subdivided into two carans divisions)
of
thirteen
and eleven matras. This results in a total
of
four
carans
in a
dohrah:
the first
and third
carans consist
of
thirteen
matras
while
the
second and fourth have eleven
matras. The thirteen m ~ i t r s of the first and third
e r ns
are
further divided into feet
on
the pattern six four, three. In
addition, the last foot of these carans must lliu be a trochee
108
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 121/229
(Le., a long syllable followed by a short syllable). It must be
either a tribach (three short syllables) or an iambus (short syl
lable followed by a long syllable).39 The eleven
matras
of the
second and fourth earans are usually divided into feet
on
the
pattern
six, four, one, although the arrangement according to
the patternfour, four,
three
may also be found.
40
The last
syllable of the second and fourth carans and consequently of
each of the
two lines of the
dohrah
has to be short. In a
o h r ~ as in a
Caupar,
-the rhyme occurs at the end
of
a line, the
usual pattern for the rhyme being a long vowel, consonant, and
short vowel
vcV). Sometimes the long vowel in the rhyme pat
tern may be followed by a nasalization so that the basic pattern
is modified to
ViicV
An
important feature in the dohrah is the pause (viram),
which may be of two types. The first type, the harmonic pause
or caesura, occurs at the end of the first and third wans which
consist
of
thirteen matras. This pause, which is unmarked in
the text, must not occur in the middle of a word. The second
kind of pause
is a sentential one and occurs at the end
of
a line.
At
the end
of
the first line of a dohrah, the sentential pause
is
considered to
be
only a half-pause while
at the end of the
second line a full-pause marks the termination of the dohrah.
When writing poetry in the Devanagari script, it
is
common to
indicate the half-pause with the sign I at the end of the first
line and the full pause with the sign
11. 41
Among the dif
ferent texts.
of
the Blljh Nirafijan, these signs are used only in
the texts written in the Khojki script. There, however, their use
is quite different from the traditionally accepted usage. The
sign I is used in Khojki texts to mark the harmonic pause or
caesura. Traditionally, the harmonic pause remains unmarked
in Indian poetic texts. The sign
II
is employed in the Khojki
script
to
mark
both
the
half
and the full sentential pauses,
which occur at the
end
of the first and second lines, respec
tively. The peculiar use of these signs in the Khojki script may
be explained by the format in which a dohrah verse
is
written
in a
KhojIci
text. Instead
of
being written as a two-line stanza
with four carans, the dohrah is laid out as a four-line stanza,
similar to a CaupaI. Each of the carans occupies a separate
line. As a result of this arrangement, in Khojki texts the IDatra
pattern for a
dohrah
- i.e., thirteen eleven (line 1); thirteen,
eleven (line 2) - occurs vertically instead
of
horizontally -
109
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 122/229
thirteen line 1), eleven line 2),
thirteen
line 3), eleven line
4).
A distinctive feature of the
dohrahs
in the Ismaili texts of
the Bujh
Niraiijan
is
the
syllable
re
found
at
the end of
the
second and fourth wans both
of
which contain eleven matras.
The presence of this syllable
1J1ay best be
explained by a brief
c o n s i d ~ r a t i o n
o ~ the
cyclic.
u c ~ e s ~ i o n ?f
musical
beats
t:lls)
accordmg to WhICh
the
BUJh
NrranJan
S
meant to be sung.
42
In prosody
a cycle of syllables may
be
said
to commence
and
terminate at the beginning and the end of a unit, either a line
or a subdivision
of
a line (caran). For a caupaI this would· be
after sixteen
m:ltras
at the
end of the
line,
whereas
for
a
dohrah
the cycle
would
break at the
end
of the first caran
after thirteen m:ltras.
When
a
line
is
red
ed
according to
musical rhythm determined by means of tals, the cycle covers a
shorter period
and
is evenly divided. Thus if a line of Caupar
is
recited
on
a
t l
cycle of four matras, then four tal cycles will be
needed
to
complete the recitation of the entire line of sixteen
matr:ls. f the same tal cycle of four m:ltras is applied to a
dohrah,
then
it is
apparent
that the
first
and
third
wans
which
contain thirteen m:ltr:ls each, lack
three
m:ltras
to
complete
the tal cycle, while the second and the fourth WaDS of eleven
nllltras
each
lack five matras.
The gap in
the number of matras can be
filled
up
in· sev-
eral ways. The voice may
be
silent for the
required
number of
beats
or
the last syllable lengthened, or the
gap
may be filled in
with meaningless syllables such as hejI, jI, re, re bhar.
In
the
case
of
the Bujh Niraiijan, as illustrated in
the
figure below, the
last syllables
of
the first and third carans
of the
dohrah are
usually
lengthened,
while in the second and fourth
wans the
syllable
re has been added to
the line so
that
the tal cycle may
be
completed.
The re syllable is thus an
indication
that the
dohrahs of the Bujh Niraiijan had to be satisfactorily adapted
to fit a
certain
t l
cycle as they were
being
recited.
123456789
10
1112
13
14
15
16
na tin naflv na thafiv hai .
na bin nafiv na thafiv re .
jo
so nafiv bakhaniyeii .
sabh va ke hai nafiv re .
110
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 123/229
Soratha
The soratha
is
simply an inverted dohrah. The first and
third carans of the dohrah are transposed to become the
second and fourth carans, while the second and fourth· carans
of the dohrah become the first and third
wa s
of the soratha.
Consequently, in the soratha the first caran consists of eleven
matras, while
the
second,wan has thirteen matras. The same
rules
regarding
feet in the
dohrah
are
applicable
to the
soratha. The rhyme, however, by maintaining its place
at
the
end of the shorter eleven matra-carans, occurs in the middle of
the verse instead of the end. In the BUJb Niraiijan, the soratha
occurs only once at the end of poem 11. s pointed out above,
it is common in a poetic composition utilizing both:the CaupaI
and dohrah forms to sometimes substitute the latter form with
a soratha. In regard to the recitation of a soratha in a cycle of
musical beats, it would be expected that, due to the inversion
of carans, the Ismaili versions would place the e syllable at the
end of the first and third
wans
since in a soratha these carans
are ,shorter ones. Instead, the Ismaili texts show that the re
syllable maintains its usual position at the end of the second
and fourth carans. Recordings of recitations of the Bujh
Niraiijan show clearly that the singers try to compensate for the
lack of syllables in the first and third carans.
by
sometimes
elongating the syllables at the end of the
wans
and sometimes
by adding the expression re bhaI to the line.
43
Tek (refrain)
In most forms of Hindi poetry, the first line or sometimes
the entire first verse of a poem is repeated after every stanza as
a refrain. In order to facilitate this arrangement, the first line
of many forms of verse is comparatively short. It is often not
even a full line,
and
there
are
few
specifications about its
prosody.44 In a composition in which the poetic forms of the
CaupaI
and dohrah are used together, such a refrain is probably
superfluous since the dohrah at the end of the sequence of
caupaIs does act in the manner of a refrain - if not a thematic
one then
at
least a structural one. Consequently, in the India
Office manuscript of the Bujh Niraiijan, one finds no indication
of a refrain.
The case is quite different in the Ismaili versions where a
refrain
is
clearly marked
in
the transition
between
the
111
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 124/229
sequence of Caupars and the dohrah . The refrain is in the form
of the phrase,
Re
tilfih mara
saCha
s i i h r y ~ .PIyiljI tiliihIii ( 0
You are my true Lord, You alone are the Beloved ). In most
texts
of
the Bujb Nirafljan, the refrain
is
not written out in its
entirety; only the words re tuiihI are indicated. t is clear .that
the scribe assumes that the reader is familiar with the words of
this refrain.
An
examination of the gin n literature
shows
that
this assumption
is
not unwarranted for, in addition to the Bujb
Niraftjan, this refrain or some variation of
it
is
found in several
of the longer
ginan
compositiQns such
as
a t v e ~ vel, SatveQl
matI, SatveQInanI, Vel s u r b h ~ Candrabbat;l, Manahar, Vel
candrabhaJ;111I,
and MansamjaI;1I.45 A characteristic that all
these ginans share
is
that, like the Bujb Niiafljan, they are
structurally composed of several parts or poems, in some cases
over two hundred. Each part or poem consists of a certain
number of verses written in one meter, which are then followed
by a dohrah that closes the part or the poem. The refrain
Re
t11fihI is always placed at the point
of
transition from one
metrical form to the dohrah. .
While the addition
of
the refrain heightens the charm in
the recitation of the more ecstatic poems of the Bujb Nirafijan,
the refrain seems out of place when recited during the more
didactic poems in the work. Moreover, the use of the genitive
possessive mara in this refrain is quite peculiar because this is
not the form in which this adjective appears elsewhere in the
Bujh Nirafijan. The usual form of this adjective in the Bujb
Nirafijan
is
either
meta
or mero. The form mara
is
a Gujarati
form and also confirms that the r:efrain was not
part
of the
original text. This conclusion
is
strengthened
by
the fact that
no other Sufi poem written in Hindi and using the caupaI-
dohrah form includes a refrain in its text. Thus when the
BUJb
Niraftjan was adopted into the ginan literature, the refrain
Re
t11iihI
was placed between
the
caupals and dobrah
of
each
poem
for this was the position where it occurred in
other
ginans, with an identical or similar poetic structure. Indeed,
one may consider the addition
of
this refrain to the text of the
Bujb Niraftjan to be a crucial step in the Ismailization of the
text. With the incorporation of the refrain, the Bujb Niraftjan
shared an element with other structurally similarginans and
was no longer the odd man out.
112
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 125/229
NOTES
1M. S.
Mahesh,
The
Historical Development
of Mediaeval Hindi
Prosody (Bhagalpur: Bhagalpur University Publication, 1964), 16-18. Also G.
Grierson, Modem Vernacular Literature of Hindustan (Calcutta: Asiatic
Society, 1889),
xxi
58-66.
IS H. Kellogg, A
Grammar
of the Hindi Language, 3d ed. (London:
Kegan Paul, Trench, Trubner, 1938),546.
3Mirza Khan
Ibn
Fakhrud-DIn Mul,tammad,
Tu1;tfat
ul-Hind, partially
ed. and trans. M. Ziauddin, A Grammar of the Braj Bhakha by Mirza Khan
(1676 AD.) (Calcutta: Visva-Gharati Bookshop, 1935), 16-20.
4K. Bryant, Poems to the Child-God (Berkeley: University of California
Press 1978), 132-133.
5Mahesh,
The
Historical Development, 23.
6Bryant, Poems to
the Child-God
7The Ismaili version of the Biijh Niraiijan exhibits very little regard for
the rules of prosody. It shares this characteristic with the ginan literature in
general because in
ginan
texts
meter
suffers from great inexactitude owing
to negligence
in
transmission and linguistic
acculturation
(Nanji, NizarI
Ismll'lli Tradition, 20). In the majority of verses in the Ismaili version of the
Bujh Niraiijan, deviation from the prosodial requirements is caused by
imprecise vowel lengths. Occasionally, lapses
are
caused by the insertion of
superfluous
words into a verse. Some of
the
spurious verses incorporated
into this version in the early twentieth century are also metrically defective.
8The ensuing discussion on Hindi prosody is based on the following
works: E. Greaves, A Grammar of Modem Hindi (Benares: Lazarus, 1896),
chap. 15;
S.
H. Kellogg, A Grammar of the indi Language, 3d ed. (London:
Kegan Paul, Trench, Trubner, 1938), chap. 13; M.
S.
Mahesh, The Historical
Development of Mediaeval indi Prosody; H.
C.
Scholberg, Concise Gram
mar of the indi Language, 3d ed. (Oxford University Press, 1955), chap. 18.
9Kellogg, A Grammar
of
the Hindi Language, 553 .
10
Greaves, A Grammar of
Modem
Hindi, 216.
llSee poem 26, quatrain 4.
12See poem 2, quatrain 2
.
13S
ee
poem 13, quatrain 4.
14see poem 12, quatrain 3.
15S
ee
poem 21, quatrain 4.
16S
ee
poem 4 quatrain 1
17See ibid.
18S
ee
poem 1 dohrah.
19S
ee
poem 5, quatrain 2.
20S
ee
poem 8, quatrain 3.
21See poem 9 quatrain 3.
22In
poem
25,
quatrain
3,
the
same
word
occui's,
but there
the
short
vowel before the doubled consonant is scanned as a long syllable.
qhough often utilized in the Arabo-Persian prosody system, this rule
is
not
mentioned in any of the works consulted on Hindi prosody. It is appro
priate to utilize it for the Biijh N'traiijan since in pronunciation syllables are
contracted and many words lose short vowels. The application of this rule in
no way affects the count
of
the total number of matras in 'a line; it only deter
mines
whether a word or part of a word is to be resolved as two short syl-
113
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 126/229
lables or one long syllable.
241n the India Office manuscript the meter of each set of verses is indi
cated above the first line of the verse. The word used to indicate the Caupii
meter is written
as 1ft.
Since no
hamza
is indicated, this should
be
transcribed as Caupai (ai being a diphthong). In this study the words Caupai,
Caupai, and Caupai
are
used interchangeably.
To
indicate a dohi the India
Office manuscript uses the term dobrah (
~ .
» However,
if
as is the case
with a few words in modern Urdu, the fmal h
is
pronounced as an
i1if
then
the word may be transcribed as dobra.
25Mahesh, The Historical Development,
130.
26Ibid., 112-114.
27Ibid.,
131.
28Ibid., 133.
29Greaves, A Grammar
of
Modern Hindi, 220.
3OMahesh, The Historical Development, 117.
31Kellogg, A Grammar
of the
Hindi
Language,
578; Greaves, A
Grammar
of Modern
Hindi,
223.
32Mahesh,
The
Historical Development, 129.
33Ibid.,
127.
34scholberg, Concise Grammar of the Hindi Language, 149.
35Bryant,
Poems
of the Child-God, 127.
36Ibid.
37Por pattern cvcvc see poem,
6
quatrain 3; for wcV poem 7, quatrain
4;
and for cVcVcV see poem 17 quatrain 1.
38Kel1ogg,
A
Grammar of the Hindi Language, 551.
39Ibid., 575.
4OGreaves, A
Grammar
of Modern Hindi, 222.
41Kel1ogg, A Grammar of the Hindi Language, 551.
42The discussion on the relationship between meter and t i l which fol
lows is
based
on
an
analysis
presented
by Mahesh,
The
Historical Devel-
o p m n ~
18-23. . .
43Even though the expression re bhaI is not written in the Ismaili text of
the Biijh N traiijan, it is very common during the recitation of the work for
singers to insert this expression also at
the
end of every line of the Caupai.
The addition of this expression appears to make it easier for the singer to
repeat the recitation
of
the line.
44Bryant,
Poems
to the Child-God, 39.
45The variations in this refrain usually include either the omission of the
possessive adjective mira
and/or
the substitution
of
the word piyii by mauli
or
mauli ali.
114
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 127/229
P RT
TWO
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 128/229
CHAPTERS
OBSERVATIONS ON THE TEXT OF Burn NIR NJ N
1 The rendition of the Bujh Nirafijan that follows is based
-on a critical edition originally
prepared
for the author's doc
toral dissertation at
Harvard. Due to constraints
of
space,
simply the text portion of that edition has been reproduced
here.
It
is in
Roman
transliteration with
an
English prose
translation.
With
the
exception of
the
first
poem the
full
critical apparatus noting the variant readings within the manu
script
and printed
corpus has
been
omitted. Also excluded
from the present text is the metrical scansion of each line, i.e.,
its division into shor.t (laghu) and long
(guru)
metrical instants
(matra). Readers interested in a detailed textual criticism of
the Bujh Nirafijan 'along these lines should refer to the original
dissertation where the entire text with the complete parapher
nalia
of
textual criticism
is
available.
2)
The numeral at
the
head of
each page indicates the
position of the poem in
the
sequence of thirty-four
poems
found in
the
India Office manuscript. The text found in this
manuscript
appears
to
be
the most
reliable.·
The numeral
within
brackets
r f ~ r s to the poem s position in the Ismaili
version when· t differs from that of the India Office manu
script. Each of the four quatrains or caupars of each poem is
numbered. Thus 21(15):2 designates
poem
21
of
the India
Office
manuscript
(poem 15 in the Ismaili version), second
caupar.
3) Changes introduced into the text as a result of critical
editing and therefore absent from any of the recensions are set
off within brackets - [
].
4)
The
implicit word-final short a vowel, which is unarticu
lated
in most words, has been omitted in the transcription.
The vowel, however, has been supplied for words where it is
pronounced (for example, piya).
5)
An asterisk marks
words whose scansion may
be
affected by the omission
of an
interconsonantal short vowel
(for example, darsan instead of darasan).
6)
In
the Ismaili versions of the Bujh Nirafljan, the transi-
117
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 129/229
tion in each poem from the caupaJ meter and verse to the
dohrah meter
and verse is marked by the refrain Re tuiibr
mara
saCha saiihiyaft pIytijI tiifLh ii
0
You are my true Lord,
You alone are the Beloved). In these texts, the refrain
is
not
written
out
in its entirety; the words re tunhI are used as an
abbreviation for the phrase.
7) The second and fourth carans of the dohrahs in the
Ismaili texts end with a re syllable. Apparently, during recita-
tion, this syllable helps the singer to maintain the
t l
or musical
beat. Only exceptionally is this re omitted in Ismaili texts.
118
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 130/229
he ext
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 131/229
he
Text
of
the Bujh Niraftjan
1
ati acaraj kahuft
ek
pahelI
jis teft hoe jo sune suhelI
2
piy[ti] chanaft kyuft paraghat aya
kon
kon
piya bhekh phiraya
la
taCaiyun zat kaha[ya]
jakI bat kahI nahift ja[ya]
3
maha
agam samuftdar kahave
ja ko par na kabahuft pave
QubakI lele janam gaiivave
va kI thah
na
kabahuii pave
4
QubakI lele got.ah khave
pIr paigarhbar to nahift pave
jo so budI QubakI khave
mar mar
jiye to manak pave
dohrah
naft ilah niraftjan kahiye; naft kahiye kachu bat
guftge
supana
paiya; samar samar pachatat
1
There appears to be some confusion in the sequence of verses of this
poem as it s found in the various texts. Consequently, the sequence followed
here s one that has been rearranged to suit best the rhyme scheme as well as
120
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 132/229
1
A most amazing wonder I relate, a riddle,
By
means
of
which what has
been
heard becomes easy
[ rrussmg ]
[ missing]
2
Why did the hidden Beloved become manifest?2
What
different forms did the Beloved assume?
[He] is said to be an essence [pure] without specification,
Of which nothing may be said.
3
n
unfathomable ocean, so vast;
Whose shores can never be found;
You
may waste a lifetime diving,
Even so, its bottom can never be reached.
4
[So deep] that plunging and diving time after time,
Even
pIrS
and prophets cannot reach [the bottom].
Whatever being [?] takes a dive,
It acquires the jewel only if it lives after dying.3
dohrah
Do not
even
refer
to the
Divine as niraftjan;
do not
say
anything [about it]
Like a mute dreamer who,
remembering
his dream con-
stantly, regrets [he cannot tell].
2An allusion to the b a ~
qudsi
(divine saying), attributing to God the
words, 1 was a hidden treasure and I wanted to be known, so I created the
world.
3
n
allusion to the ; l a ~ (prophetic saying) Die before you die.
121
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 133/229
14
1
ati acaraj kahun ek pahelI
jis ten hoe jo sune suhelI
[
[
line 1 ati:
K-1 K-2
K-3 K-4 K-5 atI.
line 2
line 3
line 4
acaraj: Ismaili texts read acarat. (Cf. D. Varma,
a
Langue Braj,
p. 58, on tendency of
the
word-final
t or th
to be
changed to j .)
kahun: K-l, K-2
K-3 K-4
K-5 kahun, KG, G-1, G-2 kahun.
pahelI:
K-2 K-4
K-5 KG paell.
fu: P jiu, KG, G-l, G-2 jls.
ten: Ismaili texts read thI.
hoe: Ismaili texts, except for G-2, hove. G-2 hov.
jo
sune: Ismaili texts vat.
suhelI: Ismaili texts, except for G-1, read sohell. G-1 shell.
Missing
in
both P and Ismaili texts.
Missing in both P and Ismaili texts.
4This first poem
is
the only one included
herewith
the complete critical
apparatus
noting variant readings.
Readers
interested in the critical
apparatus for subsequent poems should refer to the original dissertation,
The Bujh Niraiijan: A Critical Edition
of
a Mystical Poem in Medieval
Hindustani with its Khojki and Gujarati Recensions (Harvard University,
1984). The manuscripts and texts represented in this critical edition are
described in detail in Chapter
3.
122
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 134/229
1
2
piy[u] chanafi kyilii paraghat aya
kon kon piya bhekh phiraya
la ta'aiyun* iat kaha[ya]
j l l
bat kahi nahifi ja[ya]
line This line alludes to the I t a ~ qudsI attributing to God, the words,
I
was a
hidden
treasure and I wanted to be known, so I
created the world.
n iYY:
P piyfi,
K-l,
K-3, K-4 piil, K-2 plyfifi, K-5
plyU,
KG plyufi,
G-l plyu.
chanafi: Ismaili tests read chana.
kyiifi: K-l, K-3 kiil, K-2 kiyufi, K-4 kiilfi, K-4 kiyfi, KG,
G-l,
G-2
kyufi
paraghat: K-l, K-2, K-3, K-4, K-5, KG paragat, G-l, G-2 pragat.
m: K-l aeya, K-2, K-3, K-4, K-5 aea.
line 2 kon kon: K-2, K-5, K-G G-l kahone. .
~
P uses
b to
represent a short
a
vowel. K-l, K-3, K-4
pm, K-2, K-5, KG, G-l pIya, G-2 piya.
bhekh: K-l uses
:>4
to represent bh. P phakh/bhakh.
phiraya: K-l pheraya, K-2, K-5, G-2 phiraya, K-3, K-4 phiraea,
KG, G-l phIraya.
line 3 Ia taCaiyun: K-lla U
yfin,
K-2, K-3, K-4, K-5 laU
fin,
KG, G-lla thI
un, G-21a
thffi
un.
zat: Ismaili texts, except for G-2, read jat. G-2 zat.
kaha[ya]: Last syllable changed from ve to ya for rhyme. P,
KG, G-l, G-2 kahave, K-l, K-2, K-3, K-4, K-5 kahave
line 4 ja kI:
K-l,
K-2, KG, G-2 jafikI.
bat: K-l, K-2, K-4, K-5 bhat (K-l uses
>\
to represent bh ).
kahI: K-3 kahffi.
nahiii: P uses two dots under the word without the corresponding
tooth
to indicate a short i vowel. Ismaili texts, except
for G-2, read na. G- 2 nahIii.
ja[ya]: Last syllable changed from ve to ya for rhyme. P, KG,
G-2 jave,
K-l,
K-2, K-3, K-4, K-5,
G-l
ave.
123
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 135/229
I
3
Qubaki Ielego ah* khave
pIT
paigathbar to nahiii pave
maha agam samuIidar kahave
ja
ko
par na kabahfui pave
line 1 dubakI: P uses " " to represent "Q." K-2 dfibalI, K-2, K-3, K-4
dfibaki, K-5 dfibhaki.
Iele: K-2 K-5 G-Ile
Ie
ke.
g o . ~ a h : K-I, K-2 K-5, KG, G-I, G-2 gotha, K-3, K-4 gota.
line 2 paigambar: K-I pekambhar (uses
> ,
to represent bh ), K-2,
K-4 paekambhar, K-3 pekabar, K-5 paekabhar, KG,
G-I,
G-2 payagambar.
ill: K-I, K-2 K-3, K-4, K-5, KG toe, G-I toy.
nahiii: P uses two dots under the word without the corresponding
"tooth" to indicate the short i vowel. Ismaili texts, except
G-2, read na.
line
3
maha: K-I, K-3 K-4 maha.
samuiidar: K-I, samfidhar, K-2, K-3
K-5
samfidhr, K-4 samiiIidhr,
G-I samudhr, G-2 samufidhr (K-2, K-3, K-4, K-5 use
1."
for the conjunct
c o n s o n a ~ t
"dhr").
kahave: P kahaya, K-l, K-2 K-3 K-4, K-5 kahave.
line ja ko: K-I, K-2,
K ~ 4
K-5, KG jafiko.
na kabahiiii: K-I, K-2, K-3, K-5 koe na, K-4 kine na, KG, G-I, G ~
koi na.
pave: P paya, K-4 paea.
124
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 136/229
1
4
jo so bud JubakI khave
mar mar jiye to manak pave
c;iubakI lele janam gaiivave
va kI thah na kabahUti pave
line 1 jo so: K-l, K-3,
K-4
jo e, K-2, K-5 jo es, KG,
G-l,
G-2 jo is.
budI: Derivation not clear; possibly from Persian bud.
K-l
samudhar me, K-2,
K-5
samudhr mati, K-3, K-4 samudhr
mae, KG samutidar me,
G-l
samudhr man, G-2 samutidhr
man (K-2, K-3, K-4, K-5 use ".l." to represent "dhr").
QubakI:
P uses 1 to represent c;i, K-l, K-2, K-3, K-4 dubakI,
K-5
dubhakI.
line 2 .This line alludes to alleged b ~ "die before ye die."
mar mar jiye:
K-l
marjeya,
K-2, K-5
mar jIvea, K-3, K-4 Iliar jill,
KG,
G-l
mar jIvya, G-2 mar jIva (note: in the Gujaniti
language, "marjIvo"
is
the term used for a diver).
m K-l,
K-2,
K-5, G-2 hoe so, K-4, K-5 hoe to, KG hove so, G-l
hoy so.
manak: Ismaili texts read m ~ a k
pave: Ismaili texts read lave.
line 3
c;iubakI:
P uses .1 to represent c;i, K-l, K-2, K-3, K-4 dubakI,
K-5
dubhakI.
gaiivave: K-l, K-2, K-3, K-4, K-5, G-2 gamave, KG, G-l gumave.
line
4
va ke:
K-l,
K-5 to ya ko, K-2 to yati ko, K:3, K-4, to yake, KG,
G-l, G-2 villo.
thah: K-l, K-2,
K-3, K-4,
K-5, G-l thak, KG, G-2 thag.
na kabahUii: K-l, K-2, K-4,
K-5 kabhuek, KG, G-l kabuek, G-2
kabahu.
125
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 137/229
dohrah
nan ilah niraiijan kahiye; nan kahiye kachu bat
giiiige supana paiya; samar samar pachatat
line 1 naii:
K-1
K-3 na,
K-2 K-4 K-5
G-1, G-2 nirala, KG nIrala.
ilah: i n ~ h not reckoned in meter.
Pit
ilah, K-1 ala,
K-3
K-4
ala. Does not occur
in K-2 K-5
KG, G-1, G-2.
niraiijan:
K-1
K-3 narijan,
K-2 K-4
K-5 nirijan,
KG
niraiijan, G-1
niriiijan.
kahiye:
K-1 K-3 K-4 K-5
KG kahie,
K-2
G-2 kahieii, G-1 kahie.
nan: K-3na,
K-2
K-4,
K-5
G-1, G-2 nirali,
KG
nIrali.
kahiye:
K-1 K-3
K-5 KG, G-1, G-2 kahie, K-2 K-4 kahien.
kach[u]: Vowel
of
second syllable shortened for meter. P kachu,
K-1;
K-2
K-4, K-5 kuch, KG, G-1, G-2 kuch.
bat: K-1,
K-2 K-4
K-5 bhat (K-1 uses
>i'
to represent bh ).
line 2 guiige:
1<.-1 K-2 K-3 K-4
K-5 gilnge, KG, G-1, G-2 guiige.
supana: smaili texts, except G-1, read sapana. G-1 svapna.
paiya:
K-1
K-2, K-3,
K-4 K-5
G-1 paea, KG, G-1 paya.
samar samar: Ismaili texts read samajsamaj. (Cf. D. Varma, La
langue Braj, pp.
55
59 on the tendency of word final r to
be changed to j, e.g., maj jaungI instead of mar jaungI.)
pachatat: K-1, K-2, K-5 pachatae, K-3 pasatae, K-4 pashatae, KG
pasatay, G-1 pastay.
126
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 138/229
2
1
b dly t ko k h bakhanofi
s bh ~ i f a t o f i teii ny r janofi
nyare tefi ny r k r rnanofi
y
g t
sufi k chu v
p h ch noii
2
s bh ~ i f a t o i i sufi jakufi
p ve
so
phun
vabid[i]yat kahalave
rup nup nek d[I]khave
bhafit bhafit ko bhekh phirave
3
in
dOM rnahiii vabdat kahiye
jakufi dOM ~ i f a t o f i sufi lahiye
kya nyare
s bh
tefi sufi sahiye
kya
s bh
sufi so p r gh t lahiye
4
j rn
C
j h ii
as rna r
hO
k h t uluh[i]yat so teii So
r bb
jahafi a f ~ l
jo hO
bujhe bujh n
h r jo kOT
dohr h
jine
n hi
rafig
n rup
kachu; n kOT
n nv
n
th nv
soi
gupt p r gh t
bhaya;
l kh
dh re t b
nafiv
128
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 139/229
2
1
How can you describe [the stage of] al .adlyat?5
Know it to be different from all [divine] attributes;
Consider it to be more different than the different;
In this manner, you may comprehend it a little.
That
which is acquired from [the coming together]
of
all
the attributes,
That again is called
vaLUdlyat
6
Many and incomparable are the forms
He
shows Himself;
Myriad are the forms
He
assumes.
3
In [between] these two [stages] is that of val .dat,7
Which can be attained through both attributes.
Listen to how different
He
is from everything,
And yet how evident
He
becomes from everything.
4
When there is the pleroma of all the [divine] names,
It is said divinity [ula1lIyat] is from that,
And the attribute rabb [Lord] arises when there is specifi-
cation.
Only the perceptive one will understand.
dohrah
The
One
who has neither color nor form, nor name nor
place;
That
Hidden One became manifest, assuming a hundred
thousand names.
5a1}.adIyat
- used
in
SufIsm to refer to the absolute, transcendent divine
essence, free from any qualification.
6yaJ.Udiyat - used in S u f s ~ to refer to the third stage of the descent of
the Divine Essence
in
which it appears as an aspect unifying the difference
of
the attributes
the
Many identical in essence with each other and with
the
One; the second limitation.
7va1;tdat - SufI term for the intermediate stage between abadIyat and
va1;tidiyat; the fIrst limitation of the Divine Essence.
129
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 140/229
3
1
nanv niranjan ke do bhatI
ek
i n
ek bhae ifan
umm h t
sabh kahiyen
i n
ur
bh e sabh nanv ifan
2
jit piyu cain
Ciyan
kahayo
tit n[ a ]nv
~ h i r
cilm dharayo
jo ut th so it ho ayo
v hlp rs bhj g tb n yo
3
m n guman karo mat
k T
jo ut hai so it bhin SOl
hOI
r h
hove bhin SoT
yah likhiya mIte nahin
k T
4
yah* sabh calam-i gaib kahave
pakI jak[i] kahI nahin jave
khalqat* kun it nanv
n
pave
sabh yah ?;ahl1r kahave
dohr h
(1)
n
tine nanv
n
thanv hai;
n
bin nanv
n
thanv
jo
so nafly bakhaniyen; sabh
v
ke hai nanv
(2) ek alakh lakh bhekh dhar; tribJ:mvan raho samay
sabh
men
paraghat hoi raho; ya ten lakho n jay
13
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 141/229
3
1
The
names
of God
[niraftjan] are of two kinds:
One
is that
of
the essence [zat],
and
one derives from
the
attributes [sifat].
Know the names of the essence
to·
be the basic ones,
The remaining being names of the attributes.
2
Where the Beloved was called cain qyan,
8
.
There He
assumed the name [attribute] ~ h i r cilm.9
Whatever was there has come here;
In this manner, the whole universe was created.
3
Entertain not selfish doubts and suspicions, .
That
which is there
is
also here.
That which happens will happen as it should;
No one can erase that which has been written.
4
All this is said to be the calam-i gaib,1
Whose purity cannot be described.
Of the created world not a trace is found here;
Here everything is said to be pure manifestation.
dohrah
(1) Neither does He have any name nor place nor is He
without
name
and place;
With whatever name
He
is described, all names are His.
(2)
The
one invisible
One
assumed a hundred thousand forms
and
was contained in the three worlds.
He became
evident in everything, [yet] He is not to be
seen.
Scain
yan - manifest in the essence.
~ ilm -
external
or
manifest knowledge, a term used to refer to the
first three stages or two limitations, i.e.,
a1;tadiyat
vaJ;uiat vaJ Udiyat
lOcalam-i gaib
-
the hidden
or
unseen w o ~ l d the world of spirits.
131
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 142/229
4
1
sabh khilqat* arva1)* ko calam
jak[i] b t allah run mil m
yahr malim Cain b l m
j ke
sikh hoe s bh cal
m
p h len
I111)u l
* qudus ki roy a
akhir
~ i f a t
jabr[i]l jo hoya
jo un Citvan*
run n hin
roya
so sund r
j g t
hin soya
3
tIjo cal m kahiyen m i ~ a l a ]
jakI mOrat
p k
kamal[a]
vakI juz
ur a ~
niu1 al[a]
is calam kon aiso hal[a]
4
jo to
run
is
j g men
sujhe
svarag
b k
s bh vake bujhe
jo dekhe sabh v ten sujhe
to tun bujh niranjan bujhe
dohr h
piya surang
b hu
rang hai;
ur
rang rang dikhay
jo
l uen
dib disht* hoe; to rang rang
men
samay
132
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 143/229
4
1
All the created spirits belong to a world,
Whose affairs are known [only] to God.
ere the teacher is none
other than
the Beloved,
Whose disciples include entire creation.
2
First
there
is
the vision
of
the
n1Qu
JI
qudus,l1
Which finally
became the epithet of
Gabriel.
Whoever has
not
seen that vision,
That soul,12 though awake, is [in reality]
~ s l e e p .
3
The
third world is that
of
symbols
[ ~ a l ] 13
Whose form is pure and perfect.
Division
and
analysis
of
it
is
impossible;
Such is
the
condition of this world.
4
f in this world you attain knowledge,
Then
you will understand all its [Le., that world s] heavenly
language.
f you perceive whatever you see to come from there,
Then you have understood the Bujh Niraiijan
dohrah
The Beloved is of beautiful
and
variegated color and e
manifests Himself in color after color.
When
the
divine vision takes place, then [all] colors are
contained in [one] color.
r ~ u ~ qudus - the holy spirit; an epithet of the angel Gabriel.
12Literally, suiidari (the beautiful, handsome one; good, pure, virtuous),
used here as an epithet for the wife-soul expectantly waiting to be reunited to
her Lord.
13 fhe
world of imagination, or symbols, of spiritual values or ideas that
are to be realized
in this
world.
133
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 144/229
5
1
pahale
fai:?
f a i y ~ ten ave
pache mukh arvab dikhave
va ten hoe
m i ~ l
men ave
ta ten jave shahadat pave
2
cotha mulk shahadat kahiye
bure bhale sabh j men sahiye
to men guru ke [yamen?] kahiye
allah rasul ut hin bhin lahiye
3
panevan calam tab kahalave
jab manas
kr
murat pave
jo
apas men ulat samave
j m
C
jam[i]C ~ i f t kahave
4
hOI nuzul k[i] b t tamam[a]
bin curoj nahinhove kam[a]
jamit hai sabh k h ~ ~ o Cam[a]
bin lalan dhani kiSI na kam[a]
dohrah
motI jal
ten
hoiya; bhin jal kaho na jay
mugta pisiyen ched piyen; samundar na piyo jay
34
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 145/229
5
1
First from
the
Bountiful
One
[faiyaz] comes
f ~ ; 4
Then it
appears
in
the
[world of] spirits [arval)];
From there it comes to the [world of] symbols [mi§a ];
After
which it
reaches
the [world of] perception
[shahadat].
2
The fourth
realm is
that of
perception
[shahadat];
5
Good
and
bad
are endured
everywhere [?]
[meaning uncertain]
There [knowledge of] God
and Prophet
is also acquired.
3
One may speak of the fifth world,
When
it
reaches the
human
form.
f
it returns
into itself
[through the
medium of
human
nature],
Then he is called
the
comprehensive container
of
attributes. 6
4
The talk of nUZi l 7 is complete;
Without
the Curoj 8 all
is
in vain.
All, elite
and
masses,
are
aware:
Without the Beloved, the woman [soul]
is
of no use.
dohrah
The pearl comes from
water
even so it
is
not called water.
You may drink the pearl by crushing
and
piercing it, but
it
is impossible to drink the ocean.
14faq: - .overflowing, abundance; beneficence, favor, grace; used in
Sufism to refer to divine emanation.
5The visible world or the world of senses.
6An
epithet n Sufism for the Perfect Man
as
microcosm.
7
n
uziil-
descent; used in Sufism to refer to the descent of the Divine
Essence, through various limitations, into the world of creation.
8curuj
-
ascent, ascension; used in Sufism to refer to the ascent of the
soul through various spiritual stages and states until it finally reaches its
home
n
God.
35
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 146/229
6
1
jis ko calam sun mere mna
dhartI* bI
ta
carsh jo kna
l aif jo blljhe ka vah mna
ke pach
ta
men kya kar na
2
gun apane
kOI Cit
na
ave
sabh avagun apas
men
pave
sIs
tale kachll batna ave
is c;lar ten kahu kya man bhave
3
nabI mul ammad kare shafaCat[a]
jakun hai ummat kr riCayat[a]
jo guru mo
pe
kare Cinayat[a]
gunah mere sabh hove ~ a a t [ a ]
4
dehaI pare mat dekhe pIll
jo hai dIn dllnI ko jIll
is jab men hai yun kar pIli
jyun kar dlldh dahl mon ghIll
dohrah
birahI rain jo niramalI; hit cit piya sun lay
piya avan kI bel hai; mat bhor bhae pachatay
36
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 147/229
6
1
Him
whom my Beloved has created along with the uni-
verse,
rom
earth to the highest heaven;
Alas if he only knew the whereabouts of that Beloved.
What does he gain by that [?].
2
N one of his own virtues comes to mind,
He finds in himself only all the vices.
By hesitating
19
he achieves nothing.
On account of this fear, say, what can he enjoy?
3
[When] the Prophet Mu.bammad intercedes,
or
it
is
he who looks after the community [ummat];
And when the Guru graces me with favor,
[Then] all my transgressions become [acts of] obedience
(i.e., devotion).
4
Look not far from this body for the Beloved,
Who is the life
of
religion and the world.
The Beloved is present in this world,
As
ghee
is
present in milk and curds.
dohrah
f the night
of
separation is to be chaste, fix [your] atten
tion and mind on the Beloved;
or
it
is
time for the coming of the Beloved: let there be
no regrets with the coming of dawn.
19Literally
withdrawing the head.
137
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 148/229
7
piya darsan * kahu kaisen paven
taj maya ur guru
pe
javen
vahI
k ren jo
guru faramaven
t
ten
darsan * piya
k
paven
2
k h soya
uth
sundar jag[a]
man
m nore
ten uth
bhag[a]
jo
m the
rujh hoe yaha bhag[a]
apne* guru ke paeft lag[a]
3
ek
Citavan
jo
vak pave
to
t n m n
nirmal * ho jave
nih * kalaiik
k r
b t
dikhave
dukh khove sabh sukh upajave
4
ek
nabI
ur ek
gusaiyen
ek guru
bin cit
n laiyen
ur n son
jo
m n urajhaiyen
jlbit ko
ph l
mol n paiyen
dohr h
ek bm d
* ek jagat pati;
ek
guru s ft
m n
lay
guru sevit abmad* mile; abmad mIm gaftvay .
138
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 149/229
1
Tell
[us]
how one may attain the
vision
of the Beloved?
Abandoning the illusionary
world,
he should
turn
to the
Guru.
He should
do
what the Guru commands,
Thus may he attain
darsan20
of the
Beloved.
2
.Why
have
you
been asleep?
Rise,
0
soul, awaken
Rise and
flee
from
selfish desires
f you have this
good
fortune [written] on your forehead,
Then
prostrate
before
your Guru.
3
f
[you]
obtain
only
one of
his glances,
Then
body
and
soul
will
become
pure.
Making [you] without blemish [Le.,
pure],
he shows the
path:
All afflictions
disappear
and happiness
arises.
4
Except
for
the one Prophet,
one
God,
And one Guru, the mind should not be attached to any
one.
f
you
entangle your mind
with others,
Then
you
will
not
acquire the [real]
rewards and
worth
of
life.
dohrah
Concentrate on
the one Abmad, the one Master
of the
universe
and the one
Guru.
Serving
the Guru, one acquires A1).mad
and
then A1 .mad
loses
the letter
m
21
20darsan/darshan - sight, vision, perception; used here to refer to the
experience of spiritual vision or insight.
21Re(crence to the well-known
I t a ~
qud si (divine saying), in which God
says, I am Mtmad
[ ~ a m m a d ]
without the letter m - i.e., a ;tad (one).
139
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 150/229
8
1
jo
pan<;lit
ur
siddh kahave
c tur sujan sughar hoe ave
j p
t p
k r s bh j n m gaiivave
bin
guru
m r g
pem n pave
jo
cerI guru maya n paveii
dhy n gyan kach[u] k m
n
aveii
<;lhuii<;lhat
d u ~ t j n m gaiivaveii
bin guru
m y n
m r g
pavefi
3
jo
tuii lakh tablb bulave
bin
guru Plf
bed n n
jave
bed n
jay
jo
guru cit ave
dukh khove s bh sukh upajave
4
jo
guru teii
jo bed n
jave
so guru saiica gafij kahave
[
[
dohr h
b r guru mile
bed
kilii; ur d ru deve c r
bin
guru bed n
j ve nahlii; ya
bed n
ke s r
140
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 151/229
8
1
Those
who are known as scholars [pancjits] and ascetics
[siddhs];
They
come forth as
sagacious
intelligent,
and
accom
plished.
However, in muttering prayers they squander their entire
lives,
For without the Guru, the path of love cannot be attained.
2
f this slave girl does not acquire the grace of the Guru,
[Then] meditation and knowledge are entfrely in vain.
She
may squander a
lifetime
in
searching
and
running
around
But without the Guru, she will not find the path.
3
Even if you were to call a hundred thousand doctors,
Without the Guru the pain
and
affliction will not dis
appear.
The pain disappears only when the Guru comes to mind,
[Then] all suffering vanishes and only happiness arises.
4
f
through [the
mediation]
of
the Guru
the pain
dis-
appears,
[Then] that.
Guru is
called a true treasure.
]
]
dohrah
This pain [is curable] if one meets a great Guru who gives
medicine and remedy.
Without the
Guru
this pain will not disappear; such is the
nature of this pain.
141
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 152/229
9
1
jo
bhift is jag mahift aya
bhag sobhag apane
jo
Ie aya
tin guru shah masr1 a paya
mar
pot
vahr p[u]n jaya
shah
cain
jo
darsan
* paiye
vake cara1 J par bal jaiye
jo man meft iccha Ie aiye
so bhift yah maya s[ ti]ft paiye
3
kar
~ a h o r
latkaftda aya
cainu:>l * cirfaft* nam dharaya
jag
par
hai bhift
vaka
saya
jin
jag
koft e
bat
lagaya
4
cain nabr
ka nOr
pachan.oft
m a ~ h a r k h ~ ilahr janoft
jo [guru
kahana ]
mera manbft
jag man ko tab yah pachanoft
dohrah
cain cain jis
ko
kahoft; so cain hai ghat mafth
jo ghat
teft
paraghat
hove; to rom rom sukh pafth
142
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 153/229
9
Whoever
has come into this world, .
Has come
with his fortune,
bad and
good
He
who has found the Guru, Shah, Messiah;
That mother s
son
22
is
born
fortunate.
2
f
you [want to] acquire d
arsan
3of
the
Lord's essence,
[Then] you should sacrifice [yourself] at his feet.
Whatever desires you may have in your heart,
These, too, will be fulfilled through his compassion.
3
When he became manifest and came forth coquettishly,
He
assumed
the name cainu:>l
cirfan.
24
In
this world
he
is
the
shadow
of
He
Who
set
the
world
on
this path [of existence].
4
Recognize him to be the ~ s s e n e of the Prophet s light,
And the special locus of the Divine manifestation.
f you
believe [the message]
the Guru
has
made
me
utter
[?]
Then in this world you will recognize Him.
dohrah
The one
whom
I call the essence
of
the essence;
He
is the
very essence
in the
heart.
When He
becomes manifest in
the
heart,
then
in every
pore [you will] find happiness.
22This expression is employed here
in
the sense of human being.
23darsan/darshan -
see note 18
24cainu' irian - Essence
of
Gnosis.
143
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 154/229
1
5
1
nab
ko naib ho
kar
aya
sabh kahu ke
man
meft
bhaya
ja par nahift vako saya
bhag abhag so bhift Ie aya
2
vak seva
karo
savere
mat pachatao akhar
vere
sabh jag
hai
guru
vake cere
so seve bhed niraftjan mere
3
suftdar sughar sujan piyara
birah
kahi
gulam
tumahara
beg
karo
vako nisatara
vake ghat
meft
karo
ujayara
4
jo
gur teft hauft lalan pauft
is jag moft kahaft kahu samauft
piya
jal
meft
m i ~ a r
hoI jal1ft
birah
teft
v a ~ a l
kahalal1ft
dohrah
(1) jaise bhaftjan
hot
nIr
sUft;
bhariyo
na
buftd samay
p tam
ham i ~ a r
[ho] mile; chalak
na bahar
jay
(2)
sat
dIp nay
khaft<;lh
moft; paraghatiyo
Cain shah
jahaft dekhuft tahan vah[i] hai; vahI vahI hai
ah
2SThis poem has two dohrahs, the ftrst of which does not occur n the
Ismaili version.
144
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 155/229
10
He has come as the deputy of the Prophet,
And endeared himself to all.
On whomever his [ptotective] shadow does not fall,
s his lot, he has truly brought with him bad fortune.
2
Worship early [while you have the opportunity],
So that you do not regret at the last moments.
The entire creation
is
a slave to that Guru;
Whoever serves him discovers the secret of God [nirafijan].
3
o Beloved, beau.tiful, graceful, and intelligent
This love-sick woman26 says,
I
am your slave."
Liberate her soon .
By
bestowing enlightenment in her heart.
4
I f
through the Guru
I.
find the Beloved,
Tell [me] how can I be contained in the world?
[When] I have
been
dissolved like sugar in the water-like
Beloved,
[Then] instead of birahI
27
[lover-in-separation], I am called
a
v ~ a l I 8
[lover-in-union]
dohrah
(1) Just as an additional drop of water cannot be contained in,
a pot filled to the brim;
[So also when like] sugar I am dissolved in the Beloved,
not a splash spills out.
(2)
In
the seven islands and the nine divisions, the essence of
the Lord
is
manifest.
Wherever I look, there he is;
He
Himself,
He
Himself
ah
26birahi - a woman suffering from the pangs of separation (birah) from
a beloved one.
27See note 23.
28From Arabic V3 1 (meeting, union), used here to refer
to
the woman
soul who has been united with her Beloved.
145
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 156/229
1
aisa guru jo kabahon pave
aUf taufrq ilahT ave
Cit
p n
it ut
n
Qolave
tab
j
marag pem ko pave
2
pahale to kiln sharac batave
pache rah
~ a r q a t
lave
tab tujh ijal ijaqTqat ave
rna crifat kerT sudh tab pave
3
sunI gaT yon guru
ten
bat[a]
dTpak
sharaCJ leve hath[a]
tai karahe tab yah*
~ l m a t a ]
pave ape ab-i ijayat[a]
4
yah * l m a t * tarrqat kahiye
bin aguva j h n rah
n
lahiye
aguva hoe to sabh dukh sahiye
nahift to sukh son shara
c
mon rahiye
sor th
m h bikat yah* bat; bin aguva kyonjaiye
aguva hoe sanghat;
m r
nIr tab paiye
46
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 157/229
f
ever one finds such a Guru,
And
there also comes divine grace,
And one's mind does not wander hither and thither,
Then at that point he attains the
path of
love.
2
First
he
shows the
sharC;29
After which he brings you to the road of tarIqat,30
Then the state of 1;taqlqat
31
comes to you,
Only then will you acquire macn£at
32
3
Such a discourse has been heard from the Guru:
Take the lamp
of
the divine law [sharC] in hand,
Then
crossing through this darkness,
Acquire for yourself ab-i
1;tayat. 33
4
This darkness is called tarIqat .
In which, without a guide, the road cannot be found.
Only with a guide can all afflictions be endured;
Otherwise one should stay blissfully within the sh3.rc.
soratha
Of great
danger
is
this path; how can it
be
traversed with
out a guide [aguva]
Only with a guide may the water
of
life
be
found.
29shar shaffa (t) - the whole corpus of rules, given by Allah, to guide
every aspect
of
the life
of
a Muslim, in law, ethics and etiquette; sometimes
called Divine Law (or Canon Law); ftrst stage on the mystical path.
3O ariqat - road,
path
or
way, procedure; mystical order or fraternity;
second stage on the mystical path.
31\laqiqat - reality; the last stage ~ the mystical path lariqa(t), which
is
founded on the sharrat, the Divine Law.
32ma'Tifat - gnosis; according to some Sufis the last stage on the mystical
path in which the seeker attains spiritual knowledge.
a
b-i \layat - the water of life, immortality; associated in Islamic folk
lore with the prophet-saint Khi{:r, who
is
said to have discovered the fountain
of life in darkness and become immortal by drinking of it.
147
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 158/229
12
34
1
rah sharfCat ka suri pyare
jo tun khodr takabur mare
man manore apane j re
to tun jIte kabahun
n
hare
pahalen zat ilahI manon
bur
bhala sabh va ten j non
paChe nabI mu1}.ammad *
m non
car yar ta1}.qIq pachanon
3
kalamaf11aiyib kaho ghanera
ek
b r
kar makke pher
de
zakat
ur
khair h n ~ r
duniya dIn hove sabh
ter
4
alkas * chore sustr *. mare
uth kar ~ tava+?il dhare
panco vaqt* namaz guZare
tab ton dIn damaman mare
dohr h
tIson rakho pane guz[ a ]ro; kalaman kaho rasol
dIyo zakat aur
1} ajj
karo; dargah* p r ho qabol
34This poem does not occur
in
the traditional Ismaili texts.
148
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 159/229
12
1
Listen, dear one, about the path of shaf1Cat:
f you kill khadI [selfhood]3S and pride,
And burn your selfish desires,
Then you will win and never lose.
2
First believe in the divine essence,
.And know that everything, good and bad, comes from
there.
Then believe in the Prophet Mul)ammad,
And recognize the four friends.
6
3
Recite the felicitous kalma
37
many times,
And perform once the circumambulation at Mecca,
Give much
zakat
8
and alms,
[Then] everything, material and spiritual, will be yours.
4
- When you have abandoned sloth and conquered laziness,
And have risen and
performed
the ablution with stead-
fastness, .
And have performed the ritual prayer at the five times,
Then you may beat upon the kettledrum of religion.
dohrah
Keep the thirty [fasts], perform the five [prayers]; recite
the kalma of the Prophet;
Give zakat and perform the bajj; then you will be accepted
at the [divine?] court.
35khiidi - selfhood;
in
traditional Sufism a negative concept; used later
by Muhammad Iqbal in a positive sense in reference to the development of
the individual's essence to its utmost limits.
36 The
four
friends refers to
the
four
successors of
the
Prophet
Mu1.Iammad - the rightly guided ones (i.e.,
AbiiBakr,
cUmar, O§man, and
CAlI .
37kalrpa(h) - word, speech, saying; the profession of faith n Islam.
38Alms tax
that
a Muslim is required to pay;
one
of the pillars of the
faith.
149
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 160/229
13 [33]39
1
jo nafsanIyat Iron nakhe
sabh roze rama+an ke rakhe
m n ten hoe shahadat bakhe
t b
l i t
islam
kI
cakhe
2
c[a]r maihab b r b q kar
j ne
car kitabon kiln pahachane
ur n bl sabh b q k r j ne
t bh
tujh hove durust Iman[e]
3
vajib far?:
jo
sunnat j ne
sabh abkam arkan pachane
raz-i qiyamat ke gawan mane
seva sabh kaho ke thane
4
p rhe
qufl n
kitaban bojhe
t b tujh r h n bl k sojhe
jo
mag abmad
ker
bojhe
r b niranjan pe sojhe
dohr h
bojhe marag
n bl
kera; jo hai sada qabol
sar nabiyon sar taj hai; dolah n bl rasol
39Numerals in brackets.indicate the sequence of the poem in traditional
Ismaili texts.
150
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 161/229
13 [33]
1
f you give up the pleasures of the lower self,
And observe all the fasts during [the month
of]
Rama+an,
And recite the shahada
4
with sincerity,
Then you will taste the delight of Islam.
2
When
you comprehend the four IDrihabs
41
as based on
truth,
And
recognize the four books,42
And know all the prophets to
be
true,
Then
you will have true faith.
3
When you recognize the obligatory duties- to
be
sunnat;43
And
acknowledge all the pillars and commands [of the
faith];
And believe in the (procedures?) of the Day
of
Resurrec
tion;
And perform service to all;
4
And
[when] you have read and understood the
Qur:>an
and
the books,
Then the path of the Prophet will
be
known to you.
When you know the path of Abmad,
Then the path
of
God [niraiijan] will be spontaneously
evident.
dohrah
Know the path of the Prophet which is eternally accepted,
On the head of the Prophets,
.the
bridegroom
Prophet
[Mul)arnrnad] is the crown.
40shahada(h)
;
the profession of faith, declaring
thatthere
is no god but
God, and ~ a m m a d is is prophet; identifies the declarer as a Muslim.
41The
four religions that possess the four divinely revealed scriptures; or
the
four legal schools
of
Sunni Islam (i.e., Hanafi, Shari i, MalikI, and
Hanbali).
42The four books
or
scriptures revealed by God (i.e., the Taurah to
Moses, the Zabiir to David, the Injil to Jesus, and the Qur-an to Mub.am
mad).
sunna
h/t)
- received custom, particularly that associated with the
Prophet
MuI}.ammad.
151
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 162/229
4
[ 2]
1
jin yah* marag kiya qabol[a]
pache kabahon n hoe malol[a]
kahu
t n
kalaman nabl rasol[a]
do jag men bhin hoe maqabol[a]
2
sharrcat ko
jo
rah na mane
andhala hai vah kya pahachane
.
o
On bojh na bojh mane
so kya sar nabl ke jane
3
ya mag ten
jo
munkir* hove
ut
kya pave aithahin khove
pet bhare jyon morakh sove
l aif
jo
kam apane ke khove
4
amr* nabl ka jo nahifi mane
b hr
* hai vah * kya sun jane
age kilfi jo Cit n[a] ane
kya hove pache pachatane
dohrah
jin yah* sabd*
n
maniyo;
On
piche mat daur
it un kiln sobha nahiii; ut nahiii paveii thaur
52
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 163/229
4 [ 2]
e
who has accepted this path,
Will never again be grieved.
Recite the kalma
44
of the Prophet,
Then you will be accepted in both worlds.
2
e
who does not believe
sharJCat45
to be the path,
e
is blind; what can he recognize?
e
who does not comprehend that to be [real] knowledge,
How can he know the value of the Prophet?
3
e who denies this path,
What will he attain there?; he is [already] lost here.
Filling the stomach, he sleeps like a fool.
Alas for him who loses [sight of] his [true] purpose.
4
e who does not obey the command of the Prophet,
e is deaf; what can he learn through hearing?
f one does not pay heed from the outset,
What use is it to regret later?
dohrah
e
who has not believed this word - do not run after him.
ere [in this world] he has no beauty, and
there
[in the
other world] he will get no place.
44kalma(b) - see note 33.
45shaffat - see note 26.
53
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 164/229
15
[13]
1
jab e parde* uth ke javeii
jhuth saiich sabh (murakh?) paven
ut
ten (cahan) phir it aven
mat Gay?) rah nabI ka paveii
2
ut ke gae na it
na
phir aven
na
yah * rah
sharJCat
paven
. nisadin jhuren bahut pachataven
phir yah
[I]
saman
na
phiran paven
3
jo
sangat aise ke jave
sabh savad apna * khoe ave
kate hath bahut pachatave
vaisa l;lal n[a] phiraii pave
4
man
lahuOl maula
kr
gat pave
jo
sangat
~ u f r kr
[pave]
yah mayan sun ap ganvave
falahuol kul ka rutb[a] pave
46
dohrah
lakafI shakal sarIr kar; guru m i ~ r I sang lay
saiigat ke gun karane; m i ~ r I
to1
bikay
46The Ismaili text have the following
~ s
lines 3 and
4
of the fourth
Caupru:
jo
bhajan karat
i
ap gamave; to piya
sii.ii mi ri
diidh
jyii.ii
mil jave.
154
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 165/229
When this veil is lifted,
15
[13]
1
Then, 0 ignorant one, all falsehood and truth can be dis
cerned [?]
[meaning unclear]
Do
not
go
by yourself; follow the path of the Prophet
[?]
Having gone there, one should not return here [?],
For
he will not find the path of the
sh3 fICat [?]
Pining away, day and night, he regrets a lot,
But this opportunity will not come again.
3
f one loses association with such [a state?]
Then
all
of
his pleasures are lost.
Cutting his hands, he regrets a lot,
But such a state he will not regain.
4
-
The
state of
man
lahu:ll maula
47
is
attained, .
When he acquires association with the
Silfr
Through his compassion he loses himself,
And then the station of lahu:ll kull48
is
attained.
dohrah
Making
the
body like a stick, associate with the sugar-like
Guru,
Then
as a result of this association, be weighed and sold as
sugar.
47man
lahu:IJ
mauli - He who has is Lord; fust part of
an
a l 1 e g e d J l . a ~
or saying of the Prophet:
He
who has his Lord, has everything.
481ahu:llIrull - he has everything; second part of the Prophetic saying
quoted in the note above.
155
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 166/229
16 [14]
1
mel;mat kar kar jo kacho lave
1 k
kutumb sOfi adh batave
adh thath allah kahalave
khadim hoe makhdomI pave
lekhe ka dar jakofi ave
sabh tefi pahle bihisht mefi jave
ya tefi maya
mollut ve
tab yah
n m
faqrr kahave
3
jo kor gair sharc ten bhage
adhr
r t
Ie pichalr jage
sava p h r jap tap sOfi lage
paChe kam maya ke lage
4
bhokh mare cabid kahalave
maya kilfi din rat n dhave
din sagra taCat sOfi jave
cabid ka tab rutba pave
dohrah
hari samarat hari paiye;
~ r i
paiyefi sukh hoy
nipat nikat harr
jo
basefi; hari samarat nahifi koy
156
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 167/229
16
[14]
1
. Whatever he brings [earns] through hard work,
He distrjbutes half among kith
and
kin,
[And the remaining] half is said to
be
God's.
[Thus] being [only] a servant, he attains mastership.
2
When he
comes to the door
of
reckoning,
He
will
be
the first to enter paradise.
When [desire for] the material
world
is uprooted from
him,
Then
he is
called a faqIr.49
3
He
who
flees from what is other than the divine law
[sbarC];
Stays awake tbe last half
of
the night;
Worships for 11/4 pahars;50
Then turns to the affairs of the material world;
4
Having
conquered
hunger, he is called a [true] servant
[cabid].
He no
longer spends day and night adoring
the
material
world;
The whole day is spent in obedience
[1a
c
at],51
Then
he
has attained the rank of cabid.
dohrah
Remembering
God
(bari),52 one' finds
God
[bari]; if [you]
find
God
[bari] there is much happiness;
Yet
no
one remembers God [bari] who
is
so very close.
49faqIr - poor; general name for the Sufi; in later times often used in a
pejorative sense.
5
p
h r
a division
of
tim consisting of eight gharis or three hours; an
eighth part of a day; a watch. .
51tacat - obedience; submission to God; devotion.
52hari -
an
Indian epithet
of
God; used specifically
iIi
the Hindu tradi
tion to refer to Vishnu and his incarnations.
157
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 168/229
17
[29]53
1
hit maya kI
cit thin jave
lakh
karoran jo
mil ave
vake
Cit men thor na
pave
so
sundar
zahid kahalave
ya sabh
~ l i b
bihisht
ke hoven
sabh
dozakh ke cjar
ten
roven
yah
sabh
sundar
marakh
hoven
lahe
karan
mal jo
khoven
3
khadim aur
faqIr dIvane
zahid cabid khare sIyane
nisadin dozakh bihisht
bakhane
shah
apne
kiln Cit n[a]
ane
4
jin
shah
dozakh
bihisht
upal
sat
dIp nay khancjh
banal
yah sabh rap anOp dikhaI
a1 .mad*
ke sabh sang lagaI
dohrah
kya lave
man aur
san; k[a]ha
cjolave
Cit
ek pal Cit
us piyu knn;
jo
Citvan to yah nit
5Jrhe verses of this poem do not appear in an identical order in all the
texts.
158
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 169/229
17 [29]
1
[Once] desire for the material world disappears from the
heart
[Then] even if a hundred thousand crores were acquired
[Still] it would have no place in his heart.
Such a person
is
called a zahid.
54
2
All these are seekers of heaven;
They all cry from fear of hell.
All these souls are fools:
For the sake of the reward they lose the capital.
3
The servant and mad faqIr
The
ascetic worshiper and the truly wise one
Day and night they talk about heaven and hell
Not thinking about their Lord.
4
The Lord who created heaven and hell
And made the seven islands
55
and nine divisions;56
He has manifested Himself in all these diverse forms .
And put them all in the company of AOmad
dohrah
Why do you
attach
your
heart
to
others
why do you
agitate your mind?
f
for an instant the heart
is
with that Beloved then wher
ever [falls] your glance there
He is
always [present].
54zahid - one who shuns the world and exercises himself
in
the acts of
devotion; a monk recluse hermit.
55
According to some schools of Indian philosophy the world is divided
into seven island-continents: J ambu Plaksha Shalmali Kusha Kraunca
Shaka and Pushkara.
56The nine divisions
of the
earth that according to Indian thought
constitute
the
Jambii-dvip the central portion of the world or the known
world.
159
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 170/229
18 [3 ]
1
jo guru rah tarrqat lave
maya puftjr mOllutave
ghar dvare koft ag lagave
hoe majnuft * lail1 koft dhave
pem
piyare ka
jab
hove
aur hosh sabh dil teft khove
nisadin jage kabah[ u]ft
na
sove
zar zar do naina rove
3
hirday* maflhift ag
s lage
age hoe so age age
pache paftv na·kabahuftlage
in lokan teft mrig jyoft bhage
4
cahe jyafi pafikhI
ur
jaufi
lalan kera darsan * pauft
sajan
par
hauft bal bal jauft
Ie sajan koft kaftth lagauft
dohrah
pafikh1 ho[i]
jo
ur
sakoft; dhauft piya ke
or
yah * j V kO ne kaj hai; varoftiakh karor
16
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 171/229
18
[30]
1
When the Guru brings one to the path of tarIqat,57
Then value for the material world
is
uprooted.
He
sets fire to house and home,
And becoming to Majnlln, he worships
Laili.
58
2
When the love for the Beloved
is
kindled,
Then all awareness disappears from the heart.
Day and night he is awake, never sleeping;
Bitterly do the two eyes weep.
3
In the heart, there is a fire-like [emotion];
As it increases, so also he proceeds further [along the
path].
N ever does he step back.
Like a deer he flees from people.
4
He
wishes: if only like a bird I could fly,
And attain darsan
59
of the Beloved
I would sacrifice myself, again and again, for the Beloved;
Taking hold of Him, I would embrace Him.
dohrah
Oh that
I could
be
a bird and fly I would rush to the
Beloved.
This life has only one purpose; may I sacrifice it a hundred
thousand times. .
57tanqat - see note 27.
58Majniin Laili the pair of celebrated lovers
in
Islamic folklore.
59darsan darshan - see note 18.
161
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 172/229
19[31]
1
c.lholan moknn lal kanI
birah k[i] mar[i] phiIiin dlvanI
10k kuturhb ten bhaI
beganI
sajan merI sar na janI
, 2
bin shah dhani ka bal
na
koI
piya karan sagra din
rol
mal bap na bojhe koI
jin
laI bojhe
bhin sol
jaknn karak kaleje
have
so kyon nInd karl
sukh save
sabh
hit it
apne thin
dhove
nisadin
loho
naino
rove
4
rat dinan mujh
nInd naave
nisadin
nainon
panI
jave
mOl ab
sajan
tere have
tujh ten merI mihr na ave
dohrah
dekho
sakhI suheliyo;
dhani ko bal behal
piyu patiyan
jab
it paren marIn sarhbhal sarhbhal
162
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 173/229
19 [31]
1
The Beloved has struck me with an arrow;
Mflicted by birah,6O I roam about intoxicated.
I have become estranged from family a nd people,
[But] the Beloved knows not my worth.
2
Without the Lord, desolate is the state of [this] woman
[soul];
For
the Beloved, she cries the entire day.
Father, mother, no one understands;
Only one who has been struck [similarly] can understand.
3
He who has an affliction in the heart,
How can he sleep in peace?
All desires are washed away from the mind,
nd
day and night the eyes shed [tears of] blood.
4
Night
and
day I get no sleep,
nd night and day tears flow from the eyes.
I am dying now, 0 Beloved, because
of
your coquetry,
[And yet] you show no kindness to me.
dohrah
Look, 0 sisters and friends; look at
the
wretched state of
this woman
When my mind is occupied with the Beloved Lord, then
look after this stricken one
6O} irah separation, parting, absence (particularly of lovers).
163
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 174/229
2
[32]
1
sajan
p r
hauil hail baliharT
jin lalan moil nipat bisarT
nisadin loyan lage tarT
kabah[u il to ave hamarT barT
2
jab darasan hauil dekhoil
ter
sabh dukh bisare Cit teil mer
sokh opaje mujh ghan ghanera
lalan karo hamare hail phera
3
abke* jo hauil lalan pauil
hairde aildar sej bichaoil
apane rothe lal manailil
Ie sajan kilil kailth lagaoil
4
nisadin haire 1alab tumaharr
kas[
u il
kahuil yah dukh hai bharl
darasan dikhao syam piyarl .
birah[l] bhog tiharl mary61
dohrah
darasan dlyo syam jiu; sudh budh gal haray
pItam pas bulaiho; kai sudh leho ay
61The Ismaili version have the following additional verses: dil ke aiidar
daiiii utari; sajan
tum par
jaiiii balahari.
164
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 175/229
20
[32]
I sacrifice myself for the Beloved;
The Beloved'who
haS completely forgotten me.
Day and night my eyes are fixed expectantly:
o
that sometimes it should
be my
turn 62
2
When
I
see [experience] your vision [darsan] ,
[Then] all afflictions are erased from
my mind,
And [within] me much happiness arises. .
o Beloved come around to
my
place
3
f
now I were to find the Beloved,
I
would lay the bedding [for Him] in
my
heart.
I
would appease my annoyed Beloved,
And taking the Beloved
I would embrace Him.
4
Day and night
my
heart desires you;
To
whom should I describe this intense pain?
o Beloved Syam
63
grant [your] vision [darsan]
or
the
suffering in
separation
[birah] [from you] over
whelms me.
dohrah
o
Beloved Syam grant me a glance
of
you [darasan]; for all
my awareness and understanding are at a loss.
Beloved call me to you; or return me [my lost] awareness.
62This line is strongly reminiscent of the yearning that the gopis, the
c o w ~ m i d s
of
Hindu mythology, have for Krishna, each one of them hoping
expectantly that she is her beloved's chosen one.
63S
yam
- black, dark blue; an epithet of the Hindu deity Krishna.
65
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 176/229
21 [15]64
1
nafi mujh
r p
n gun kach[u] salfi
kaisefi kahofi piya mujh ghar alfi
to kofi tohi maya SOfi paofi
karafi b dh l mafigal gaofi
2
~ l b
kamal ilahr ave
mItha karva sam ho jave
bur bhala to cit
n
ave
astut nifida ekIfi pave
3
aisa d rd piya ka hove
Qal qal p n sabh khove
nisadin
jhur
jhur piiijar hove
aise p re to ~ l i b hove
4
nisadin birahi
jyl1fi
vah[a]efi kote
mali]
pot
rfiha sabh chute
[
.
[
dohr h
chut
p re
jafijal tefi; jinhofi lutaya
p
harr
kara.t:J.
maya tajr; karaI . p[o]n
n p p
64KhojkI manuscripts have a lacuna in this poem that later prmted texts
fill in with the following lines:
niiidi
kharab hai so m t a n l ~ i niiidi
kara.r;tese munivar Qarani; nhidi kiesiifi
jise
dharam; upajase
sarVe
sir par
karam; niii i
thie tyiii besavuii nahi;
niii i kin siifi ~ v i nahi.
166
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 177/229
2
[ 5]
1
Lord, neither do I have any beauty nor virtue;
How can I say, Beloved, come to my house.
f
I were to attain You through Your kindness,
Then
I would celebrate by singing wedding songs.
When
desire for divine perfection arises,
[Then for the seeker] the sweet
and
bitter are identical;
The
mind does not distinguish between
bad and
good;
Praise
and
censure are alike.
3
The pain
for the Beloved is such that,
He [ he lover] loses all speech and composure.
Pining, day
and
night, he becomes a [mere] skeleton.
f such becomes [his state] then he is lalib.
6
4
ay and night he spends like a birahI,66
In
this way all mothers' sons are liberated [?].
[ ]
[ ]
dohrah
He who
has
been
robbed
of his self, he is liberated from
the anxieties [of worldly concerns].
For the sake
of
God [hari], he abandons the material
world;
not
for virtue
or
vice.
6 ~ a l i b
- one who seeks, pursues, or inquires; a Sufi.
66birahi - see note 23. .
67
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 178/229
22 [16]
1
pache bal mujahada ave
vahI kare jo nafs *
n
bhave
bur
bhala yaks an ho jave
tab tun bal mushahada pave
2
vaqt * malamat ka tab ave
apane nek aCmal* chupave
bure
aCmal * paraghat dikhalave
to piya klln yah sundar pave
3
nisadin dard * piya ke jagen
sabh larake?) uth?) pIche lageii
tukare mange jis ke ageii
yar bhai sabh sun bhageii
4
piya kara1 . sabh ap gaiivave
sar darhI aur muno muiioave
kar kala mukh jag dikhalave
to lalan kI laiI pave
dohrah
kala mukh jag phire; darhI mufio mufiOay
jag nindya* sabh sar dhare; to piya kllfi m n Hly
168
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 179/229
22 [16]
Then
comes the state of mujahada
67
[In which] he does what the nafs
68
does not like.
[When] good
and
bad are the same,
Then you have attained the state
of
mushahada.
69
2
The
time for reproach [malatnat] comes,
When
he conceals his virtuous actions,
And he openly displays his evil deeds;
Such a soul, then, finds the Beloved.
3
Day and night the pangs for the Beloved are aroused,
All the boys chase [after you] [?],
From
whomever you beg a morsel,
Be they friends or brothers - they all flee from you.
4
On account of the Beloved he loses himself completely,
And he shaves off his head and beard.
Assuming a black face7 he shows himself to the world.
Then he acquires the redness of the Beloved.71
dohrah
Having shaved off his head and beard, he assumes a dis
graceful state and roams the world;
All the abuse
of
the world he bears on his head; then he
has placed the Beloved in his heart.
67
mu
jahada h) -
the state
of
striving, fighting against
the
desires
of
the
lower self or nafs
68
n
afs
- the
lower
soul.
The
Q u r ~ a n
discerns
three types:
nafs al-
ammara Sura 12/59),
the
soul that
incites to evil; nafs al-Iawwama
Sura
75/2), the
blaming soul or conscience; and
nafs
a l - m u ~ a m a : i n n a Sura
. 89/27d
the
soul
at
peace which is called to return to its Lord.
9mushahada h)
- the state
of
direct vision
of
the Divine Reality.
7<Yrhaf
is, a disgraceful state.
71That is,
he becomes
honored, surkh
ru
red faced).
169
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 180/229
23 [17]
log kuturhb sabh mil kar aveft
pand * nasr1)at de samajhaveft
vako
1 301 ur
kach[ u] nahifl paveft
kareft malamat phir phir javefl
2
mat
pit
aur ghar kI narr
(bahan?) bha[i] aur sasu sarI
sabh mil aveft barr barr
un kilft sabahift deveft garI
3
pemIft
ptem
piyala pIta
mat pita kaheft
b i g ~ i y o
puta
log kuturhb kahe lagiyo
bhut
nari kahe kahuft aur bagiita
4
ghat teft
pem
jo upajo bharr
mat
pit
sabh prem nisarI
bhul gae yah ghar kI narI
kahaft rahefl duhuii sasa sarI
dohrah
b or
log n
j ne hrft;
motan hai birah bhog
piya patiyaft
j b
cit pareft; bhal gae sabh log
17
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 181/229
23 [ 7]
All the family
and
folk come together;
Giving him advice and guidance, they reason with him.
But his state does not change in any way;
[So after] reproaching him, they turn away.
2
Mother, father,
and
woman
of
the house;
Sister, brother, mother-in-law, sister-in-law;
All
meet
and come to him many times,
[But finally] they all insult him [in frustration].
3
The lover has drunk froni the goblet of love:
Mother
and
father say, "[Our]
son
is astray "
The
family
and
folk say, He has
been
possessed "
The
wife says,
There
is
[certainly] a slut Some place." .
4
When that
powerful love surges from the heart,
Mother, father, all [other] love is forgotten.
[Even] the
woman of that
house is forgotten;
What
[place then]
remains for
both
mother-in-law and
sister-in-law? .
dohrah
Ignorant people really do not know that my body suffers
from love-in-separation [birah],
When the Beloved Husband comes to mind, then forgotten
are all folk.
7
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 182/229
24
[18]72
1
sabh jag jin sundar hin chora
so kahn ka saga na sora
naflh r hev h hatka hora
kah karat ho aura?) tora
[
[
2
vah bhinl l n apane kera
mat
kOll
bhakho mera tera
3
bh[ u]kh aur dukh sabh va
p r
ave
jit jave tit thor n pave
un pe maherun mihir n ave
sukh thora dukh adhika bhave
4
jo
piya kiln dukh dena b.have
sukh
tere
kach[
u]
kam n ave
jo sukh karat). janam ganvave
bin dukh sukh kabahnn nahin pave
dohrah
ghat ghat tera
Cihn
hai; aur ghat mon
ter
dukh
d[
n lkh tihara ram raha; karo maya hoe sukh
72The sequence of verses in this poem varies among
t ~
texts; in
addition some lines appear to be
misSing
172
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 183/229
24
1
The person who has completely abandoned the world;
e is not kith or kin to anyone.
That [world] no longer remains an obstacle [for him].
[meaning not clear]
2
]
[ ]
He, too, is his Beloved s
[?]
May nobody say mine and thine
[?].
3
Hunger and affliction all come upon him;
Wherever he goes, he finds no place [i.e., peace]
And no kindness comes to him from his wife.
e
prefers suffering to happiness.
f
it pleases the Beloved to give affliction,
[Then all] your [material] happiness
is
of no use -
The [material] happiness for which you squander [your]
life.
Without affliction, [you] will never find [spiritual] happi
ness.
dohrah
In every heart
is
your sign, and in the heart
is
also [yearn
ing] pain for you;
Pain for you rages; be merciful so that it changes into hap
piness.
73
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 184/229
25
[19]
1
guru jo bat l)aqIqI lave
pahalen nafr i ~ b a t batave
kare tavajjuh tohi othave
ape ap niranjan pave
jab taufrq ilahI ave
murashid kera dhyan lagave
la ilah kar ap lutave
illaJllah * kar sajan pave
3
kibr* takabbur manI ganvave
kIn[a] l)asad aur bug?: na lyave
eujab riya ko
mollutave
so shah beg niranjan pave
4
la yaCnJ [kha1ir] sabh khove
manI manore
run
sabh dhove
iikar shugal kI khetI bove
nOr tajallI ko phal hove
dohrah
khetI bOJo
pem
kI; aur panI diyo gyan
nOr
tajallI phal paren; jo lao piya dhyan
174
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 185/229
25 [19]
1
When the
Guru
brings [you] to the path
of
.b.aqlqat,73
First he shows you miff i .bat;74
Then turning his attention to you
he'
raises you;
Spontaneously you will find God [niraiijan].
2
When the divirie grace descends
And
[your] concentration is on the guide [murshid]
Then by saying la ilaha75 you lose your self
And through
illa:>llah
76 you find the Beloved.
3
He who loses pride arrogance and selfishness
And
does not
bear
rancor jealousy and spite;
And uproots self-conceit arid hypocrisy;
Such a person finds the Lord and Master
God
[niraiijan].
4
ll insignificant [?] thoughts are dispelled
And all material desires are washed away
He
sows the field
of iikr
and shugal 78
Then
[only] is the fruit of nor taja1lI
79
produced.
dohrah
Sow the field
of
love and give it the water of knowledge;
The fruit of manifestation [nur tajallI] ripens when you
bring your attention on the Beloved.
73b.aqiqat - see note 28.
74nafi t - negation and affirmation; used
in
relation to the part of the
Islamic profession of faith
i iliha l l a ~ l l i h
which denies the existence of
anything other than God and then affirms the existence of the one God.
751i il h there is no god.
7 i l l a ~ a h - except God.
77iilcr :..recollection; a Sufi ritual consisting
of
the repetition of the
names of God and or other religious formulas.
78
s
hugal -
spiritual occupation.
79niir tajallI - manifestation illumination mystical revelation
of
the
Divine Light.
175
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 186/229
26
[20]
1
jakofi
nor
tajallI
hOI
ta
gat kr kya bojhe
koT
laj sakuc sabh vatefi dhoI
jo nahifi vatefi so bhifi hOI
2
kabahofi pave kabahofi khove
q a b ~
bast* nha bhifi hove .
kabahofi haiise
aur
kabahofi rove
kabahufi lag piya gal sove
3
bal
mushahada
ko jab ave
sabh kahu mefi piya kofi pave
jis dekhe tis piyufi?) phal jave
jyufikar ali
phulan
lipatave
gair gair[i]yat sabh uth jave
bura
bhala sabh vakilfi bhave
rabat
ave sabh·dukh jave
yah
phan
Cishq allah kahave
dohrah
kasufi resUfi kasu?) milUfi; kasofi laUfi
Citt
nain tiharI cah kiln; vahI bairI vahI mit
176
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 187/229
26 [20]
1
He
who has [experienced] n r tajallI,80
How does anyone understand his state?
All shame and modesty are washed away from him,
And those [qualities] that were not
[in him], they, too
are
now present.
2
Sometimes
he finds [the Beloved] and sometimes he loses
Him;
The
[states of] q a b ~ ~ n and bast
82
occur in this way
Sometimes he laughs, and sometimes he cries,
And
sometimes he sleeps in the embrace of the Beloved.
3
When he reaches the state of
u s h h d ~ 83
Then he finds the Beloved in everything.
Whatever he looks at, from there appears the Beloved;
Just as the bumblebee and the flowers are entangled.
4
All
other
and otherness is removed,
And he likes everything,
bad
and good;
Tranquility descends and all affliction disappears.
This, then,
is
called love
of
God.
dohrah
With whom should I get annoyed, whom should I meet [?]
and
whom should I remember?
To the eyes [intoxicated] with desire for you, he who is the
enemy
is
also the friend.
8O
n
iiI tajalli - see note 69. . .
8 q a b ~ - compression; refers to the spiritual state
of
intense despair
commonly known as the dark night
of
the soul.
82bast - expansion; refers
to
the spiritual state of joy and widening
of
the
heart which may often inspire the mystic to write ecstatic poetry.
83
mus
hahada - see note
60 .
177
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 188/229
27 [21]
1
mutakhalliq ko bal jab ave
Cajab Cajaib
balat
pave
kabahon apas men hari pave
kabahon hari mon < Iole < Iolave
2
jako
bal
na
bujho jave
takI bat
kahln ban
ave
qurb-i navafil chin kahalave
chin
men
qurb-i* farai?: pave
3
jo
ton ulat baqq ho
jave
apas
kiin gafil
bhin pave
bl yasmacu *
jab
Cit
men
ave
qurb-i * navafil
tab
kahalave
4
jo apas
kiin
alat jane
facil baq mutlaq*
pahacane
rna
ra:laito
kogyan
bakhane
qurb-i * faral?: to it thane
dohrah
piy[ u]
kon
< Ihon< Ihan
haun
call ; piy[ u]
hai
sabahin
mafth .
khan paraghat khan gupat hai;. yah piya kaisen pafth
178
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 189/229
27
[21]
1
When
he
comes to the state
of
rnutakhalli
q
84
He
attains a strange and wondrous condition
. Sometimes he finds
God
[bari] in himself.
Sometimes in
God
[bari] he swings to and fro.
2
He
whose state cannot
be
understood,
How
is
it possible to·talk about him?
One moment
he is
said to be in the qurb-i navafil,85
And the [next] moment he acquires the qurb-i
a r ~ 8 6
3
When you have returned [once again] to Reality,
Then you
are
heedless even
of
yourself,
When
the words bI
yasrnaCu87
come to mind,
Then
[that state]
is
called qurb-i navafil.
4
He who knows himself to
be
an instrument [of God],
And
recognizes
the
doer to
be
Absolute God, Reality,
And
speaks the knowledge of rna ra
J
aitu
88
Then
that
stage is called qurb-i
f r ~
dohrah
I
went searching for the Beloved [but]
He
is in everything.
How does one find the Beloved, who
is
sometimes evident
and sometimes concealed?
84
mu
takhalliq - state
of
being changed and molded by divine qualities;
an allusion to the alleged \tad1§ Qualify yourself with the qualities of God. .
85qurb-i navifil - proximity to God brought about by supererogative
works, connected with sainthood.
86
qurb-i
f r ~
- proximity to God reached by the punctual fulfillment
of
religious duties, connected with prophethood.
87bi yasma'U - he hears through Me; a phrase from one of the variants
of
the an-navaftl according to which a worshiper, through works
of
devotion, draws closer to God until
He
becomes the eye by which he sees and
the ear by which he hears.
88ma ra'ai u - 1 did not see; the first part of an old Sufi saying describing
the state of the advanced mystic:
I
did not see anything except that God was
before, after,
in
and with it.
179
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 190/229
8
bal baqIqat ko
jab
ave
apas
kon tab
mnl uthave
ape
ap niranjan pave
cain muvabbid[i]yat kahalave
2
jab
taubid
ilahI ave
cain gain
tab uth
kar jave
apas kiln
jab
jalva * pave
mulbid * kafir nam [kahave]
3
suiidar
kera
bal
na
jane
bUrT bhalI sabh jagat bakhane
kahn kilii vah Cit n[a] ane
sabh
jalva* us [kera]
jane
4
ana:>l baq vah
t
hIn
bhakhe
jab laiat a ~ o r kr
cakhe
jo kar ~
maratib
rakhe
laj sukac sabh kul
kr
rakhe
dohrah
jab
dekhe
sabh
ap
kon;
anr
na
pave koy
kah na bhakhe ana:>l baq cain niraiijan hoy
180
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 191/229
28
1
When he comes to the state of baqrqat
Then from
within
himself he removes
the
root [of
selfhood].
Spontaneously he finds God [nirafijan].
[This state] is called the essence of being a true monothe
ist.
2
When [the state of] attestation of divine unity comes,
Then
cain
and
g in
disappear
[Le.,
differentiation].89
When he acquires [divine] manifestation within hiinself,
Then
he is called a heretic and unbeliever
[by
the people].
3
[N 0 one] understands the state. of [such
a]
person,
He
describes the world as [neither] good [nor] bad
[?]
..
He does not think of anything,
[Without] knowing everything to be His manifestation.
He
utters the words
ana >l
b
aqq
90
here [at this stage],
When he has tasted the delights of a ~ u r
f
he keeps the [proper] etiquette of [spiritual] ranks,
Then he preserves the honor and dignity of all the family.
dohrah
When he sees everything in hiinself and does not find any
thing else,
[Then] why should he
not
utter ana >} baqq, [for] he has
become [one with] the essence of God [niraiijan].
89cain gain - as
the
Arabic letters cain e.) and gain i ) , similar but
slightly different.
ana
1 .
I;taqq
- I am the Absolute Reality Truth); usually interpreted as
I
am God ; claim made by the famous Sufi l:Iusain ibn MaIl$Ur al-l:Iallaj
executed in Baghdad, A.D. 922); allusion to his death on the gallows, poem
29, quatrain 1.
181
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 192/229
29
[23]9
1
mil mullan dur kaje aven
likh fatva * muftI*
pe
javen
istifsar* kar shahr milaven
sundar ko pe
d r
ca.rhaven
2
sabh durijan mulla mil aven
kaiikar patthar jo
kaChl
paven
barachI j m dh r
tIr calaven
bairI hoe sabh maran aven
3
l aif jo vako l}al n paven
mullan danishmand * kahaven
jis danish ten bojh n paven
aise danish dhol milaven
4
jo is marag ke
sax
n jape
so kyon
l al ter
pahacane
l al ter tohin pon ?) j ne
kya j ne mullan mullane
dohrah
pemIn
j ne
pem
kil:ii;
ur n
jane koy
mllrakh log n janahin; pem s i kya hoy
91The sequence of lines in the fIrst and second Caupais varies among the
texts.
82
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 193/229
29
[23]
1
The
mullas
92
come together for a wicked purpose,
[In order to have]
afatva
93
written, they go the muftI.94
They assemble
the
town for
the
inquisition,
nd they make the beautiful
one
climb the gallows.
2
All
the
wicked
people and
mull as come together,
With pebbles, stones or whatever they
can
find,
They
fling spears, daggers
and
arrows;
Becoming enemies, they all come to kill him.
3
Alas for those who have not attained this state,
nd call themselves mullas and scholars
·The learning through whiCh [true] knowledge [of God] is
not acquired,
Such learning should be tossed out in
the
dust
4
He
who does not understand
the
essence of this path,
How can he
understand your state?
Only you understand your state fully.
What does the mulla and his wife know?
dohrah
Only the lover knows [about] love; no
one
else understand
it.
Ignorant
people
are absolutely
unaware of the
essence
of
love. -
92mulli - master, lord; title of theological scholars, often used in a
pejorative sense to denote fossilized jurisconsultants who cling to the letter of
the religious law without knowing its spirit.
93fatvi- formal legal opinion, pronounced
by
a lawyer (mufti) trained
in
shaifa law
in
answering a problem posed before him
by
either a
~
or a
private person and usually dealing with personal status
law.
94m
ufti
an expert in shaffa law who gives public decisions (fatvi) in
cases of law and conscience.
183
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 194/229
30
[24]
morakh jIV ke
j ne
nahifi
vako b al pahacane nahifi
d[I]b disht* leofi aye n[a]hifi
aur kahefi to mane n[a]hifi
2
Iftha na p[u]Che
m l
bap[a]
shah ?) blljhe apas leofi ap[a]
[ ]
{
pe
mullafi ape qa?I
ape bid h ap namazI
sabh jag dekhofi piya
kI
bar
Z]I
khele ape ap piya[
Z]I
4
pe
saln bah[
u]
ghan yara
ap nirafijan
p r m p r
sabh
SOfi
ap sabahin
ten
nyara
do jag
mon
piya
[kIyu] p s r
dohrah
kahifi sundar kahifi nainaha; kahifi raja kahifi jog
kahifi mahrI* kahifi piirakh hai; ape karata bhog
184
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 195/229
3
[24]
1
The
ignorant ones
are
those who do not know,
They do not understand his state.
They have not come to [the state of] divine vision,
nd
if [one] explains they do not believe.
2
Here
he
does
notask
mother
or
father [?]
He knows the Lord [shah] from within himself [?]
[ ]
[ ]
3
He Himself is the mulla and
He
Himself is the
q ~ I ; 9
He Himself is bidaha
96
and
the
person performing
the
prayer
[namazI];
See the entire world as the play of the Beloved;
The Beloved Himself is at play.
4
He Himself
is
the
Lord, unfathomable and mysterious,
He is
God
[nirafijan] infinite.
Everything is
from
Him and [yet] He is so different from
all.
How the
Beloved pervades
the
two worlds
dohrah
Sometimes
He is
the beautiful
one and
sometimes the
eyes;
sometimes
He is the King and sometimes
the
yogi,
Sometimes He is woman
and
sometimes man; He Himself
causes the illusions.'
95
qaz a judge administering sharra
law;
see also note 82.
96bidahii - arranger, disposer, maker, creator; an epithet of God.
185
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 196/229
3
[25]
pe m re p jilave
pe dukh ati sukh dikhalave
pon
p p sabh p karave
pe n r k sarag Ie jave
2
pe
hai
jo
koT
j ne
bur bh l
do:>o
n m b kh ne
maya
k re t b
yah budh
ne
p khoe sabh piya
kunj ne
3
maya k ro birahT ke s en
to d r cha:rh
k ho
kit j en
mon
gh t
menl t k nd
aefi
gh t
ten hoe p r gh t dikhalaen
4
ek
alakh lakh
b h n ~
kahaya
s bh sm · t b j lv ·
paya
kahifi jalal
j m l
ho aya
k hin
b d l hadT
kahalaya
dohr h
piya
l t k t
lat
ch t
re;
bikh r
gae sabh
b l
kahifi ?;ahir b ~ i n kahin; kahin jalal j m l
86
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 197/229
31
[25]
e Himself kills and resurrects;
e Himself shows affliction and much happiness;
e causes [one] to do all good and bad actions;
e Himself leads to hell and heaven.
2
e
Himself
is
the one whom only a
few
know;
e
is
described by both good and bad attributes;
This understanding comes only if
e
is
benificent;
After losing one's self, one knows everything to be
[of]
the
Beloved.
3
Be kind, 0 Lord of this birahI 97
Tell
[us]
where else do we
go
if we abandon your door?
Come full of coquetry into my heart,
And from the heart show Yourself manifest.
4
e was called the imperceptible one with a hundred thou
sand forms;
Then all the asma
98
became manifest,
Sometimes e appeared as
jalal
99
and
sometimes
as
jamal,lOO
Sometimes e changed and was called the Guide [hadr].
dohrah
Beloved stop this [unreliable] coquetry for I am in great
perplexity.
Sometimes You are Apparent
[ ~ a h i r ]
sometimes Hidden
[batin], sometimes Majesty [jalal] and
sometimes
Beauty [jamal].
97birahi -
see note
23.
98
asma - plural
of ism, names; used to refer to the ninety-nine names or
epithets of pod (i.e., the
asma
al-I;tusna as mentioned
in
the
Qur: an .
9 9 ~ a l a J - Divine Majesty, the mysterium tremendum.
1 jamaJ. - Divine Beauty, the mysterium fascinans.
187
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 198/229
32
[26]
1
carif kr jab sudh budh pave
phiruii phir kar shara
c
mefl ave
dhyan gyan lokan batalave
guru
saflca ho b t dikhave
b i f ~
maratib kofl jab rakhe
carif kr tab
l tt t
cakhe
aise vaise b t n bhakhe
~ a b i t
qadam shara
c
mefl rakhe
3
jab tamkIn ilahT hove
shan mashaikh
kr
sabh khove
baith nirafljanapana seve
sabh kufl
f a i ~
baqIqI deve
4
apas tefljab
m u ~ l a q
jave
bin apas
kOI
aur
n
pave
ap nirafljan hoke jave
s bbj g
~ h a r apna pave
dohrah
ap gaflvae jo piya mile; carif kahiye tab
thakur apas bojh ke; das dikhave ah
88
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 199/229
32
[26]
1
When he
has acquired the knowledge and understanding
of an
cariflOl
Then
he turns and returns to the divine law
[sharC]
He
instructs the
people
regarding meditation and knowl
edge,
nd
becorriing a true
Guru
he shows [others] the path.
2
When
he maintains the [proper] etiquette of ranks,
Then
he tastes the delights of
an carif.
He
does not talk in a frivolous manner,
nd
maintains a firm o o ~ i n g within the divine law [sharC]
3
When
he
is
firmly grounded in God.
Then he
loses all the glory
of
the shaikhs .
Sitting,
he
worships his Lord [niraftjan],
Bestowing divine grace
on
all.
4
When
from himself he proceeds to
God
[mutlaq],
102
Then except for himself, he does not find anyone.
Having become
God
[nirafijan],
He
finds all creation to
be
his own manifestation.
dohrah
When he
has lost himself,
he
finds the Beloved; then he
is
called a gnostic
[carif]. .
Inwardly knowing himself to be the Lord, he appears [out
wardly] as the slave.
101
c
lirif -
gnostic,
one
endowed with gnosis (macrifah); used in later
Sufism to refer to the advanced mystic.
102muf)aq - absolute, entire, universal; unconditional; unrestricted; an
epithet of God.
189
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 200/229
33 [27]
1
carif bPllah tab kahalave
jap tap kar jab ap ganvave
fanI thIfi baqI ho jave
bojh niranjan das kahave
2
b i f ~
maratib ko tab rakhe
jab laZat cirafan
kI
cakhe
(panI?) jane (ola?) bhakhe
matI ko nanv jo (basan?) rakhe
3
daulat subabanI jab pave
apas ko tab mol ganvave
ape apas kun phir pave
bayazId ho bat dikhave
4
carif bPllah tab ton hove
apas kun
j b
mutlaq * khove
vabdat* k a ~ r a t
it
ten dhove
fanI ten baqI bhin hove
dohrah
vabdat*
k ~ r a t
sabh gae; ghat ghat raho samay
acaraj dekho e sakhI; thakur das kahay
190
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 201/229
33
[27]
He is
called
an carif
bPllah,103
When
after meditation and austerity he has lost himself.
From [the state of] being mortal,
he
becomes baqI,104
And
he is
known as
one
who has followed the
path
of
the
Bl1jh Niraiijan.
2
He observes the [proper] etiquette
of
ranks,
When
he has tasted the delights
of
gnosis
[cirfan]
[meaning not clear]
[meaning not clear]
3
When he
acquires the good fortune of subl).anI
105
Then he
has lost from within the roots [of selfhood]
Spontaneously, within himself, he finds [his real self] again,
And
becoming a Bayazrd
106
he
shows [others] the path.
4
You
become an carif bPllah,
When
within yourself you are lost in
the
Absolute
[mut
laq].
Unity and plurality are washed away from the mind,
And
from [the
state
of] being mortal, you become immor
tal.
dohrah
Unity
and
plurality have all disappeared; He
is
contained
in every heart.
a
friend, consider this marvel: the Lord
is
called a slave
· 1 0 3 c a r i f b i ~ - one endowed with knowledge (macrifa) of God.
l04baqI baqa
- remaining in God after annihilation of the human
personality; the eternal life. .
s
su
bbani - an abbreviated form of the phrase subbani ma ~ shanI
(Praise be to me, how great is my majesty ); the ecstatic ut.terance of the Sufi
BayazId BistamI (d. 874) when he felt completely annihilated in God.
l06S
ee
note
94
.
191
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 202/229
34
[28]
jab tuft cain shIn meft jave
l .al
tajallI barqI ave
apas kilft
t
mul na pave
cain niraftjan ho kar jave
2
gair kahe
p r
gair na jane
das kahae allahpahacane
aisa hai taisa kar jane
jyun. kar hai tyUft hI kar mane
3
dIn d[u]nI aur ~ l a m a t nur[a]
dozakh bihisht l .ur q u ~ u r a ]
sabh asma ko bhayo ~ h u r a ]
ta meft ape ap gafur[a]
4
h[u]a nuzol curuj tamam[a]
jako bujh niraftjan nam[a]
shaharag teft nere hai ram[a]
bujh niraftjan karo kach[u] kam[a]
dohrah
pemIfl ghat hari base; harI mOrat pahacan
jahaft jaisa paraghat bhaya; tahaft taisa kar
j n
192
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 203/229
34
[28]
1
When you come to [the state] of cain
shIn 107
Then the state
of
manifestation [tajallI] flashes.
You do not find within yourself the
root
[of your
former
self],
[For] you have become
the
essence·of
God
[niraiijan].
2
You call Him other but no longer know him as other,
You
are
called a slave but you know God,
You know Him as
He
is, .
You believe in Him as He exists.
3
Religion and
the
world; darkness
and
light;
Hell and heaven; bfirIS
108
and palaces.
All the [divine] names have become manifest;
In them is the Forgiver Himself.
4
[This
work
of] nuzi1l
109
and
curojll0 is
complete,
Whose name
is
the Bujb Niraiijan.
God [ram]· is closer than the jugular vein,ll1
[So] act
upon
[the teachings of] the Bujh Niranjan.
dohrah
God
[bari] dwells
in
the
heart
of every lover; recognize
God's form.
In whatever manner He has
become
manifest, know Him
in that manner.
l07cain shin
- probably an abbreviation
of
the Arabic Cishq (love),
composed of the letters cain
shin
and
qat
l08l;tUri.- virgin
or
virgins of Paradise mentioned in the Qur'lan.
l09
n
uziU
see note 15.
110curuj
-
see note
16.
11
IAn allusion to the Qur'lanic Sura 50/16, according to which God is
nearer to a human being than the jugl,llar vein in the neck.
193
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 204/229
APPENDIX
A
VERSES
OCCURRING ONLY IN THE
ISMAlll VERSION
Since the Ismaili texts of the Bujb Niraiijan used in this study
differ among themselves with regard to the degree of corrup
tion
and
editing, some of these verses may not occur in all the
texts. The texts
in
which
each
verse occurs are, therefore,
n o ~ e
in parentheses. Again in view of the minor variations
n
readings
among the
texts,
the
readings
transcribed
here
are
those of the text G-l. Note: K-2, G-I are texts edited by LaljI
Devraj
at the
beginning our
our
century.
There
is
considerable
textual evidence to indicate that K-5 and
KG
have been copied
from the LaljI Devraj editions.
Poem 5, quatrain 2
hun
tun
nikal kar
jame
kahIye K-I, K-2, K-3, K-4, K-5,
KG,
G-I,
G-2)
Poem 8 quatrain 3
bin guru vednafl
ten
nan jave
Poem 8 quatrain 4
je
guru thI jo vednan jave
Po.em 9, dohrah
jis guru kun satgur kahun
Poem
10
quatrain
2
sabh jug
he gunl
vake
cen
sho seve
bhed
niranjan bherI
Poem 10, dohrah
vohI
he
sab ghat maho
Poem
13,
quatrain
1
phIr voh rah khudakI pave
Poem 13,
quatrain
4
jo bhajan
kar
hit ap gamave
195
K-I, K-2, K-3, K-4, K-5,
KG,
G-I,G-2)
K-I
K-2 K-3 K-4 K-5
KG,
G-I,
G-2)
K-I, K-2, K-3, K-4, K-5,
KG, G-I, G-2)
.
K-I
K-2 K-3 K-4 K-5
KG,
G-I,
G-2)
K-I
K-2 K-3 K-4 K-5
KG, G-I, G-2)
K-I
K-2 K-3 K-4 K-5
KG,
G-I,
G-2)
K-l
K-2 K-3 K-4 K-5
KG,
G-l)
K-l
K-2 K-3 K-4 K-5
KG G-l
·G-2)
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 205/229
to piya sun mishrl dudh mil jave
Poem 15, quatrain
3
ninda kharab hay so nahl karaJ)a
nifida karaJ).se munIvrat dharaI).a
ninda kIese
jae dharam
upajase sarve shir par karam
Poem 15, quatrain 4
nifida thae tyan besavufi nahi
nifida kan sufi sUJ).vr nahr
ek ilahr sab mefi dekhe
bhala bura kuchu nahr pekhe
Poem 18, quatrain 2
kaha karat haye
mann
jonafi fera
SUI)I nasihat karde ghaJ)e ghaJ)era
Poem
24, quatrain 2
na
is mai na Is bap
huwa nirafijan apohI ap
Poem
26, quatrain 4
buj nIrafijan ayesa hove
Poem 29,
quatrain
2
ayasa murkh tufi kyun kar hove
Poem 32,
quatrain
3
milufi usrke
nur
sangat
phir dushare ka nav zalufi hath
Poem
33,
quatrain
4
dil ke afidar
d ~ f i
utarr
sajan
tum par
jaufi balrharr
196
K-1, K-2, K-3, K-4, K-5,
KG,
G-l,
G-2)
K-2,
K-5,
KG, G-1)
K-2,
K-5,
KG, G-1)
K-2, K-5,
KG,
G-l)
K-2, K-5, KG, G-1)
K-2, K-5, KG, G-l)
K-2, K-5, KG, G-l)
K-l, K-2, K-5, KG, G-l,
G-2)
K-l, K-2, K-5, KG, G-l,
G-2)
K-l
K-2 K-3 K-4 K-5
KG,
G-l,
G-2)
K-l K-2 K-3 K-4 K-5
KG, G-1, G-2)
K-l,
K-2, K-3, K-4, K-S,
KG,
G-l,
G-2)
K-l K-2 K-3 K-4 K-5
KG, G-l, G-2)
~ l FC-2 K-3 K-4 K-S
KG,
G-l,
G-2)
K-l K-2 K-3 K-4 K-5
KG,
G-l,
G-2)
K-2,
K-5,
KG,
G-l,
G-2)
K-2 K-5 KG G-l G-2)
K-2,
K-S,
G-l, G-2)
K-2, K-5,
G-l,
G-2)
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 206/229
APPENDIXB
VERSES OCCURRING ONLY IN THE SUFI VERSION
(INDIA OFFICE MANUSCRIYI)
Note: The Ismaili text G-2, which has been based partially on
the
India
Office manuscript, includes some of these verses.
One of the verses listed below (from poem 20 quatrain 3) also
occurs in two KhojkI manuscripts, K J and K-4,
but
is not
found in any other Ismaili text.
Poem 2, quatrain 1
a1)adIyat ko kaha bakhanon
sabh sifaton ten nyara janon
Poem 2 quatrain 3
kya nyare sabh ten sun sahiye
kya sabh son paraghat lahiye
Poem 3 dohrah
ek alakh lakh bhekh dhar; tribhuvan raho samay
sabh
men
paraghat ho[i] raho; ya ten lakho na jay
Poem 5, quatrain 2
to men guru ke (yamen?) kahiye
Poem 8 quatrain 4
parbat mahin and(I/ e) dev(I/ e)
lakh kos hoe and(I/e) sev(I/ e)
Poem 9 dohrah
Cain Cain
jis [ko] kahon
Poem 10 dohrah (1)
jaise bhanjafl hot nIr son; bhariyo na bond samay
pItam ham misarI [ho] mile; chalak na bahar jay
Poem
10
dohrah (2)
vahI vahI hai ah
Poem
12
quatrain 1
rah sharrcat ka sun pyare
jo ton khodI takabur mare
man manore apne jare
to ton jite kabah[u]n na hare
Poem
12
quatrain 2
pahlen
iat
ilahr manon
bura bhala sabh va ten janon
197
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 207/229
pache
nabT
nlubammad manon
car yar tabqTq pachanoIi
oem
12,·
quatrain 3
kalamaft laiyib kaho ghanera
ek bar kar makke phera
de
zakat
aur
khair ghanera
duniya dIn hove sabh
tera
oem 12,
quatrain 4
alkas chore sustI mare
uth kar
~ t a v 3 . ~
dhare
panco vaqt namaz guzare
tab tOft dIn damaman mare
oem 12,
dohrah
tIsoft rakho paftc guz[a]ro; kalamaft kaho rasol
diyo zakat aur bajj karo; dargah par ho qabol
oem 15,
quatrain 1
ut ten [cahan?] phir it aven [occurs in G-2]
oem 17 quatrain 1
vake
Cit
meft thor
na
pave [occurs in G-2]
oem
18 quatrain 3
pache paftv na kabahofi lage
in lokaft ten mrig jyoft bhage
oem
20 quatrain 3
apane ruthe lal manaoft [occurs in K-3 K-4]
Ie sajan kaft kaftth Iagaoft
oem
21 quatrain 3
bar qal apana sabh khove [occurs in G-2]
nisadin jhur jhur piftjar hove [occurs inG-2]
aise pare to talib hove [occurs in G-2]
oem 21 quatrain 4
nisadin birahijyaft vah[a]eft kate [occurs in G-2]
ma[i] pot Tiiha sabh chute [occurs in G-2]
oem 21 dohrah
chat
pare
jaftjal teft [occurs in G-2]
oem
22 quatrain 3 .
tuka:re maftge jis ke ageft
yar bha[i] sabh to sUft bhageft
oem
23
quatrain 4
bhal gae yah ghar kI
narT
198
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 208/229
kahan rahen duhun saso sarI
Poem
32, quatrain 4
bin apas
kOT
aur na pave
Poem 33, quatrain 3
daulat subal .anr jab pave
apas ko tab mol ganvave
The Inoia Office manuscript has
the
following additional
verses after the dohrah of poem 34. The first four lines are in
the caupar meter; however, lines 1 and 2 do not rhyme with
lines 3 and 4 The next four lines occur under the heading
dohrah
but
the
first two lines
do
not
follow
the metrical
pattern required for dohrahs.
nan tis mal nan jis bap[a]
sol kahiye ape ap[a]
kare
nuZCil
curoj d i ~ v e
apeap apas kon pave
ap dikhave apana ap hln dekhat jay
jahaft dekhe tahan ap
Iron
aur na bIe samay
pemIfi
pem na
paiye bin kirpa kirpal
bat
bakhane kya bhayo nek na hoe jarjal
199
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 209/229
GLOSSARY
Note: The words in this glossary are alphabetized according to
the
Roman
alphabet. Short vowels of a kind precede long
vowels of the same kind - i.e.,
a
, u. The initial Roman
letter
of
the name of the language to which a word belongs
is
placed
in parenthesis after
the
word. Thus A stands for
Arabic; H for Hindustani/Hindi; P for Persian; S for Sanskrit.
Works consulted for some of the definitions include: Marshall
Hodgson, Venture of Islam
2
vols.; Chicago: Chicago Univer
sity Press, 1974); K. S. Khaja Khan, Studies in Tasawwuf
(reprint ed., Delhi: Idarah-i Adabiyat-i Delli, 1978);
John T.
Platts, A Dictionary
of Urdu,
Classical Hin dI
and
English
(reprint ed., Oxford: Oxford University Press, 1974); Anne
marie Schimmel, Mystical Dimensions of Islam (Chapel Hill;
University
of North Carolina Press, 1975); Annemarie
Schimmel, Islam in the
Indian
Subcontinent, Zweite Abt.,
Vierter Band, Dritter Abschnitt, Handbuch der Orientalistik,
ed. J. Gonda (Leiden-Koln: E. J. Brill, 1980).
aguva (H)
al)adIyat (A)
al)kartl (A)
Cain
(A)
Cain Ciyan
(A)
Cain gain
Cain shIn (A)
guide, leader, conductor.
literally, unity; singularity; used in Sufism
to refer to the
absolute,
transcendent
divine essence, free from any qualification.
literally, orders, commands; used here to
refer to the injunctions and ordinances of
Islam.
the
very essence
of
a thing);
the
thing
itself, the letter cain (the fourteenth of the
Arabic and the twenty-fourth of the Urdu
alphabet).
manifest in the essence.
as the Arabic letters cain
f)
and gain f),
similar but slightly different.
probably
an abbreviation of
the Arabic
201
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 210/229
1.sbq
(love), composed of the letters cain,
shIn, and
qaf.
alakh
H)
unseen; invisible; without shape or form;
an epithet of God.
amar
nIr
(S) the water of immortality; see ab-i bayat
ana:)l baqq (A) I am the Absolute Reality (Truth),
usually interpreted as I am God ; claim
made by the famous Sufi I:Iusain ibn
a n ~ i l r
al-Hallaj (executed, 922).
aparam para (S) boundless, infinite; an epithet of God.
arkan (A) pillars; used here to refer to the five pillars
of Islam; i.e., the shahada or profession
of
faith, salat or ritual prayer, zakat or alms,
saUID,roza
or
fasting
and
bajj
or
the
pilgrimage to Mecca.
carsh (A) the highest and ninth sphere where the
throne of God is found; the Divine Throne.
arvab (A) plural of rlli), souls, spirits.
asma (A) plural. of ism, names; used to refer to the
ninety-nine names or epithets of God, i.e.,
the asma al-1}.usna
as
mentioned
in the
Qur:)an.
avagun (S/H)
ab-i bayat (P)
cabid (A)
calam-i gaib
defect, blemish, fault, evil, vice
water of life; associated in Islamic folk-lore
with the prophet-saint Khi+r who is said to
have discovered the
fountain of
life
in
darkness and become immortal by drinking
of it
worshipper, servant (of God).
the hidden or the unseen world; the world
202
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 211/229
A/P)
ealam-i rni§al
A/P)
ealam-i shahadat
A/P)
earif A)
earif bil-Iah A)
bast A)
baqI/baqa A)
bat
H)
batin A)
Bayazld
bhafit H)
bidaha
H)
bihist P)
of spirits.
the
world of imagination, or symbols, of
spiritual
values
or
ideas
that are
to
be
realized in this world.
the visible world or the world
of
senses.
gnostic, one endowed with gnosis [maCrlfa];
used
in later Sufism to refer to the
advanced mystic.
one endowed with knowledge maCflfa) of
God.
expansion; refers to
the
spiritualstate
of
joy and
widening
of
the
heart that
may
often
inspire
the
mystic
to
write ecstatic
poetry.
remaining
in God
after
annihilation;
the
etemallife.
way
road, path, track.
the inner, hidden, or esoteric.
Tayfur ibn elsa Bayazld BistamI d. 874),
an important
personality
in the
early his
tory of Sufism. See subbanI.
way,
manner,
form,
mode;
variety, kind.
bhafit bhafit: various kinds,
various,
diverse,
of
many kinds or sorts
..
arranger, disposer, maker, creator; an epi
thet of God.
the abode of the blessed, paradise; heaven.
2 3
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 212/229
birah (H)
birahi r)
H)
br yasmaCu A)
bajh (H)
car kitab
PIA)
car mazhab
PIA)
car yar (P)
cerI
(H)
Cit t) H)
Citvan (H)
darsanldarshan
HIS)
dhani (H)
<;lholan (H)
dhyan S)
separation, parting, absence (particularly
of
lovers).
a
woman
suffering
the
pangs
of
separation
from a beloved
one;a woman
who is love
sick.
he
hears through Me ; a phrase from one
of
the variants on the
l . a d ~
an-navafil.
perception, comprehension, understand-
ing; intelligence; knowledge.
the
four books or scriptures revealed
by
God,
i.e., the
Taurah
to Moses,
the Zabur
to David,
the
Injil
to
Jesus,
and the Qur >an
to
Mul).ammad.
the four religions that possess
the
four
divinely
revealed
scriptures;
the
four
legal
schools within Islam, i.e., Hanafr, Shaficr,
Malikr
and
Hanbalr.
the four friends;
refers
to the four
suc-
cessors
of
the
Prophet
Mul)ammad, i.e.,
Aba
Bakr, cUmar,
O ~ m a n and CAlI
a slave-girl.
the
reasoning
faculty; the mind; the intel
lect.
sight, look, glance;
appearance,
aspect.
sight, vision, perception; used here to refer
to
the
experience
of
spiritual
vision
or
in
sight.
woman.
a lover, sweetheart; a friend.
meditation, contemplation, especially the
204
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 213/229
dib disht H)
dozakh P)
dalah nabI rasal
H/A)
danI H)
fai? A)
faiya? A)
faqIr A)
fatva A)
fanI/fana A)
gair A)
gairIyat
AlP)
profound and
abstract
consideration that
brings objects fully and
undisturbedly
before the mind.
divine vision; derived from dey drishtI.
hell. .
the bridegroom Prophet;
an
epithet
of
the
Prophet Mul)ammad, especially in Sufi lit-
erature in the Indian vernaculars.
the present
world
the present life; the
good things of this lie, wealth, riches; a
corruption of the Arabic dunya.
. overflowing abundance; beneficence
favor, grace; used in later Sufism to refer to
divine emanation.
most bountiful, munificent, beneficent; an
epithet of God.
poor; general name for the Sufi; in later
times often used in a pejorative sense.
formal
legal
opinion
pronounced
by a
lawyer [muftI]
trained
in sharIca
law in
answering a problem posed before
him
either by a q ~ t or a
private
person and
usually dealing with personal status law.
annihilation; used among Sufis to
denote
the stage
of the
passing away
of
personal
consciousness.
other, another; different; altered. See also
gairIyat.
being of a different sort; limited; used to
2 5
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 214/229
ghat (S)
gun (S)
gunah
P)
gur/guru (S)
gusaiyefl/ gusalfl
(H)
gyan (H/S)
h a d ~ an-navafil
(A)
baqlqa(t) (A)
hari (H)
hadr (A)
hif?; i maratib
A/P)
refer
to
the
worship
of God
in His lim
ited aspect.
the mind, he,art, soul; the body.
a
quality, property, attribute; a good
quality, excellence, merit, virtue.
fault,
offense, crime,
sin;
guilt;
vice,
iniquity.
a spiritual guide
or
preceptor
who
is
able
to lead disciples
on
the mystical way; used
here to refer 'to the Sufi shaikh
or pIT.
the master
or possessor of cows or of
herds;
an
epithet of God, Krishna.
knowledge, understanding, intelligence,
apprehension.
the popular
h a d ~
qudsI according to which
God
says: My servant ceases not to draw
nigh unto me by works of devotion until I
love him, and when I love him I am the eye
by which he sees and
the
ear by which he
hears. And when he approaches a span I
approach
a
cubit,
and when
he comes
walking
I
come' running.
reality; the first stage on the mystical
path
arlqa(t) , which is
founded on the
sha.nca(t), the Divine Law.
an epithet
of God;
used
in the
Hindu
tra
dition to
refer
to Vishnu and his incarna
tions.
a guide, director, leader; a spiritual guide.
attention
to spiritual degrees
or
ranks (of
persons), observing etiquette.
206
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 215/229
bur
(A)
Cirfan (A)
jagat pati S/H)
jalal (A)
jalva (A)
jamal (A)
jap tap
(S)
jama
C
jamJC ~ i f t
(A)
kalamafi/
kalma h)/
kalima A)
k ~ r t (A)
kafir (A)
khadim (A)
khudI (P)
la
ilaha
illa=>llah
(A)
(originally plural, in P also used as singu-
lar)
virgins or a
virgin of
Paradise
men-
tioned in
the
Qu{)an.
gnosis.
lord
of
the universe;
an
epithet of God.
Divine Majesty; the mysterium tre-
mendum.
manifestation of Divine Reality.
Divine Beauty;
the
mysterium fascinans
devotion, adoration, worship.
the comprehensive container of divine)
attributes; an epithet
for
the
Perfect Man
in Sufism.
word,
speech,
saying;
the
profession
of
faith in Islam.
plurality.
ungrateful;
term
used to refer to
an
infidel.
a servant.
selfhood; in
traditional
Sufism a negative
concept.
Later used
by
Iqbal in
a positive
sense in reference
to
the
development
of
the
individual s essence to its utmost limits.
There is
no
god
but
God; first part of the
Muslim
profession
of
faith. This negative
and
positive assertion is used especially by
the Qadirls during zikr
207
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 216/229
la taCaiyun (S)
lalan S)
lalI pana (P
/H)
mag, marag (H)
majnl1n lailI
A/P)
malamat
S)
man (H)
man lahu:ll
maula falahu:ll
kull (A)
manI manore
(H)
M a ~ l r
(A)
mar mar jiye
(H)
maCrifa(t) (A)
masI ) (A)
without specification; used in Sufism to
refer
to
the
Divine Essence free from all
attributes.
beloved, sweetheart.
to acquire
redness,
i.e., a good name,
reputation, honor.
path, road, way; method; doctrine, creed,
belief.
pair of celebrated lovers of Islamic folk
lore.
blame, self-reproach.
the mind; the heart; soul, spirit.
an alleged
b ~
meaning,
He
who has his
Lord, has everything.
selfish or presumptuous desires.
I:Iusain ibn M a n ~ l r al-Hallaj (executed in
922),
famous
for his claim a n a ~ l
baqq.
Later Sufis regarded this phrase as expres
sion of the existential unity
of
man and
God while others blamed al-Hallaj for hav
ing divulged the secret of divine union.
living after dying; rendering into Hindu
stani of the alleged saying attributed to the
Prophet, Die before ye die.
gnosis;
according
to
some
Sufis
the
last
stage on the mysticalpath.
messiah;
an epithet
associated
with
Prophet elsa (Jesus).
208
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 217/229
r n a ~ h a r (A)
rna ra:)aitu (A)
mal put (H)
maya (S)
muftI (A)
mujahada(h)
(A)
mull 1id (A)
mulla AlP)
murshid (A)
mushahada(h)
(A)
mutakhalliq (A)
locus of Divine Manifestation.
I did·
not
see; a
phrase
from
an
old
Sufi
saying describing the state of the advanced
mystic:
I
did not see anything except that
God was before it; I did not see anything
except that God was after it; I did
not
see
anything except that God was in it; I did
not see anything except that God was with
it.
a son of a mother; used here in the sense
of
a human being.
illusion; delusion; an illusory image; the
external world considered as a mere illu-
sion without reality.
an
expert in the
shanca
who gives public
decisions in cases of law and conscience.
refers
to
the state of
striving,
fighting
against the desires of the lower self
or
nafs.
one
who deviates
or
departs from the true
faith; a heretic. .
master, lord; title of theological scholars,
often used in a pejorative sense
to denote
fossilized
jurisconsults
who cling
to
the
letter of the law without knowing its spirit.
guide, spiritual leader.
the state of (direct) vision of the Divine
Reality.
state of being changed and molded by
divine qualities; an allusion to the alleged
1 a d I ~ ,
Qualify yourself with the qualities
209
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 218/229
mUllaq (A)
muval)l)idryat
A/P)
nabr (A)
nafr
i ~ b t
A)
nafs (A)
nafsanIyat A/P)
namaz (P)
narak (S)
nav khan< lh
(H/S)
niranjan (S)
of God.
absolute, entire, universal; unconditional;
unrestricted; an epithet
of
God.
state of being a muvabl)id, or a true
monotheist.
prophet; used here to refer to the Prophet
Mul)ammad.
negation
and
affirmation; used in relation
to the
part
of the profession of
faith,
la
ilaha illaJllah, which denies the existence of
anything other than
God
and then affirms
the existence of the one God.
the lower soul. The QurJan discerns three
types: nafs al-ammara
Sura
12/59),
the
soul
that
incites to evil; nafs al-Iawwama
Sura
75/2) ,
the
blaming soul or
conscience; and the nafs a l - m u ~ a m a : i n n a
Sura
89/27), the soul at peace, which is
called to return to its Lord.
things
associated
with the nafs or
lower
soul, i.e.,
sensual pleasures, pride,
selfishness, etc.
Persian term for the Muslim ritual prayer,
salat.
hell, the place of torment; narak includes a
number of places of torture of various
descriptions, generally said to be twenty
one in number.
the nine divisions
of
the
earth
which
according to Indian thought
constitute
Jambll-dVlp, the central
portion of
the
world,
or
the known world.
1)
nir
aft
jan,
wi
thou
t collyrium,
i.e.,
210
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 219/229
nuzal
A)
nur tajallI (A)
pahar (H)
panOit (S)
paraghat/
praghat (H)
pap. (S)
piya/piya/piyu/
piyu
(H)
pun/pun
(H)
qab? (A)
qurb-i farai?
AlP)
qurb-i navafil
AlP)
unstained,
untinged, unblemished; (2) ni
raft an, void of passion or emotion. Both
epithets of God.
descent; used in
Sufism
to refetto. the
descent of the
Divine Essence,
through
various
limitations,
into the
world of
creation.
manifestation, illumination, mystical
revelation of the Divine Light.
a division of time consisting of eight ghaf S
or three hours, an eighth part of a day, a
watch.
scholar, ·learned or wise man, learned
brahmin; teacher, master, professor.
evident, clear, manifest, apparent.
evil, sin, vice, crime, transgression.
beloved, dear; husband; lover.
good, right, virtue, moral
or
religious merit.
compression; refers to
the
spiritual state of
intense despair
commonly known as the
dark night of the soul.
a judge administering shafICa law.
proximity
to God
reached
by
the
punctual
fulfillment of religious duties,
connected
with prophethood.
proximity to God brought about by super
erogative works,
connected
with saint-
hood. See b a d I ~ an-navafil.
211
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 220/229
riiouJI qudus
A)
riiz-i qiyamat
A/P)
sarag H)
sajan
H)
sat dIp H)
shah/shah P)
shahada h)
A)
shahadat A/P)
shahrag P)
share
sharYCa
t)
A)
siddh S/H)
~ i f t
pI.
~ i f a t
A)
the holy spirit; an
epithet of
the angel
Gabriel.
the day of resurrection.
heaven, the firmament, the
sky.
beloved.
according to some schools
of
Hindu
phi
losophy the world is divided into seven
island-continents: J ambu, Plaksha, Shal
mali, Kusha, Kraunca,
Shaka,
and Push
kara.
king, prince, monarch, lord.
the profession of faith, declaring that there
is
no god but God, and
Muoammad is
His
prophet; identifies
the declarer
as
a
Muslim.
see caIam-i shahadat.
the
chief
artery
or
vein, i.e.,
the jugular
vein; used
here to
allude to Qur:>an SOra
50/16
according to which
God
is closer to
man
than the jugular
e i n .
the whole body of rules, given by Allah, to
guide the life
of
a Muslim, in law, ethics
and
etiquette;
sometimes
called
Divine
Law
or
Canon Law);
first
stage
on
the
mystical path.
an inspired sage,
a
seer; an
ascetic;
an
adept in magical or mystical arts.
quality, property, attribute; attribute of the
Divine Essence iAt). The Divine Essence
is known only from
the
attributes sifat)
212
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 221/229
subl).anrma
a ~ m shanr
(A)
sudh budh (H)
sundar
(i) (S)
sunna(h/t)
(A)
syam
H)
tajallI (A)
takabbur (A)
tarlqa(h/t) (A)
tavajjuh
(A)
t.alib (A)
ull1hlyat (A/P)
umma(h/t)
(A)
without
which
it is unknown and
unknowable.
Praise
be
to
me
how
great
is
my
majesty "; the ecstatic utterance of the Sufi
Bayazld BistamI (d. 874) when he felt com-
pletely annihilated in God.
consciousness and right understanding.
beautiful,
handsome;
good, pure, virtuous;
used here
as
an
epithet
for
the
individual
soul.
received
custom, particularly
that
associ-
ated
with
the
Prophet Mul).ammad.
black, dark blue;
an
epithet
of
Krishna.
manifestation;
see
nfir tajallI.
pride, haughtiness, arrogance.
road, path, or way; mystical
order or
fra-
ternity; second stage
on
the mystical path.
directing,
turning;
countenancing; atten-
tion; strong
concentration
of murshid
[master]
and murld
[disciple]
on each
other.
obedience, submission; devotion.
one
who' seeks, pursues,
or
inquires; a Sufi.
divinity.
any
people
as followers
of a particular
prophet,
especially
the
Muslims as form-
ing
a
community following
the
Prophet
Mul).ammad.
213
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 222/229
Curoj
(A) ascent, ascension; used in Sufism to refer
to
the
ascent of the soul through various
spiritual stages and states until it finally
reaches its home in God.
val)dat (A)
unity;
used in Sufism to refer to the
intermediate stage between A1 .adlyat and
VaQidIyat; the first limitation of the Divine
Essence.
val)idlyat
AlP)
unity; used in Sufism to refer to the third
stage
of
the descent of the Divine Essence
in which it appears as
an
aspect unifying
the difference of the attributes; the Many
identical in essence with each other and
with the One; the second limitation.
vajib f a r ~ (A) the obligatory religious duties, prayer,
fasting, giving alms, etc.
v a ~ a l A/H) from Arabic v ~ l meeting, union ; used
here to refer to the woman-soul who has
been
united with her Divine
Beloved;
complement to birahr.
vu+u
A/P) ablution
performed
before the
Muslim
ritual prayer.
zakat (A) alms tax that a M u s l i ~
is
required to pay;
one of the pillars of the faith.
zahid (A)
one
who shuns
the
world
and
exercises
himself in the acts
of
devotion; a monk,
recluse, hermit.
~ a h i r
(A) the outer, external or exoteric.
~ a h i r cilm (A) external or manifest knowledge; a term
used to refer to the first three stages or two
limitations, i.e.,
Abadlyat,
Vabdat,
VaQidIyat.
214
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 223/229
zat A)
zikr A)
~ l m t A)
the Divine) Essence.
recollection, repetition of the divine names
or religious formulae.
darkpess, regions of darkness; a dark place
where the
w ter of
immortality
is
said to
be.
2 5
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 224/229
BIBUOGRAPHY
This
is
a select bibliography listing only those works that
are most central to this study.
PRIMARY SOURCES (for texts of the Bujh Niraftjan)
A. ,
Manuscripts
Khojki
manuscript K-l.
Karachi:
Mohammed
Bacchal.
Copied early twentieth century.
Khojki manuscript K-3. London: Institute of Ismaili Studies,
temporary
no.
117.
Copied late nineteenth century.
Khojki manuscript K-4. 'London: Parveen Peerwani. Copied
1901.
Khojki manuscript K-S. Karachi: Ismailia Association for
Pakistan? Copied early twentieth century
Perso-Arabic manuscript P.London: India Office Library, P
908/Urdu
Ms. B4.
Copied 1724.
B.
Printed Editions
Gujarati text G-l. Edited by MukhI LaljI Devraj. Bombay:
The Khoja SindhI Chapakhanu, 1921.
Gujarati text G-2. Edited by His Highness Prince Aga Khan
'Shia Imami Ismailia Association for India. Bombay:
Ismaili Printing Press; 1981.
KhojkI text K-2. Edited by MukhI LaijI Devraj. Bombay:
Ismaili Printing Press,
1914.
KhojkI-Gujarati text KG. Transcribed and edited
by
Mumtaz
Ali Sadik Ali
from the
original, which is in Multan:
Mubarak Husain? Original copied in the early twentieth
century.
SECONDARY SOURCES
Ahmad, Aziz. Islamic Culture in
the Indian Environment.
London: Oxford University Press, 1964.
An Intellectual History of Islam in India Edin
burgh: Edinburgh University Press,
1969.
Allana, G. SindhI SnratkhatI. Hyderabad, Pakistan: SindhI
Zaban Publications, 1969.
Asani, Ali S. The Harvard Collection of Ismaili Literature n
Indic Languages. Boston: G. K. Hall, forthcoming 1992.
. The Ismaili Ginans as Devotional Literature.
Devotional Literature n South Asia: Current Research
217
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 225/229
1985-8, ed. R. S. McGregor. Cambridge: Cambridge Uni
versity Press, forthcoming 1992, 101-112.
. The Ginan
Literature of the
Ismailis of Indo-
~
Pakistan: Its Origins, Characteristics, and Themes.
e v ~
tion Divine, ed. D. Eck and F. Mallison. Groningen Ori
ental Series, vol. VIII.
Groningen
and Paris: Egbert
Forsten and Ecole
F r a n ~ a i s e
d'Extreme-Orient,
1991,
1-18.
Bridal Symbolism in the Ismaili Ginan Literature.
Typologies of Mysticism: Historical and Cultural Back
ground, ed. R.
Herrera
and R. Link-Salinger. Catholic
University Press of America, forthcoming.
.
Sufi
Poetry in
the
Folk
Tradition of Indo-
Pakistan, Religion and Literature 20.1 (1988): 81-94.
. The KhojkJ Script: A Legacy of Ismaili Islam in the
Indo-Pakistan Subcontinent,
Journal of
the American
Oriental Society 107, no. 1 (1987): 439-449.
The IsmaC fII
gin n Literature: Its Structure and
Love Symbolism. A.B. honors thesis, Harvard College,
1977.
Baloch, Nabi Bakhsh Khan. SindhI bolI
jI
u k h t a ~ a r
tal1kh.
Hyderabad, Pakistan: Sind University, 1962.
Bryant, Kenneth. Poems to the Child-God. Berkeley and Los
Angeles: University of California Press,
1978.
BurhanporI, Rashid. Burhanpur ke SindhI
Auliya.
Hyderabad,
Pakistan: Sindhi Adabi Board,
1957.
Burton, Richard. Sindh and the Races that Inhabit the Valley
of the Indus. Reprint ed. Karachi: Oxford University
Press, 1973.
Dhar, Lakshmi. PadumavatI. London: Luzacand Co.,
1949.
Eaton, Richard.
Sufis of Bijapur, 1300-1700. Princeton:
Princeton University Press,
1978.
Fairbanks,
o n s t a n c e ~
The Development of Hindi Oral Nar
rative Meter. Ph.D. dissertation, U,niversity of Wisconsin
Madison, 1981.
Gandhi,
S. S.
History of the Sikh Gurus. New Delhi: Gur Das
Kapur and Sons,
1978.
The
Gazetteer
of
the Bombay Presidency. 27 volumes. Bom
bay: Government Central Press, 1877-1914
.
Greaves, E. A Grammar of Modem Hindi. Benares: E. J.
Lazarus and Co., 1896
218
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 226/229
Grierson, George. A
Grammar
of the Hindi Language. Cal
cutta: Asiatic Society, 1889.
· linguistic Survey of India. 11 volumes. Calcutta:
Office
of
the
Superintendent
of
Government
Printing,
1903-28.
= ~
· On the
Modem
Indo-Aryan Vernaculars. London:
B. Quaritch, Ltd., 1931-33.
Hafiz Syed, M. QazI Mabmild BabrI: A Mystic Poet of the
11th Century A.H. and His Poetical Works, Allahabad
University Studies 5 (1929): 445-78.
.
Suk Sahela
of
Shah Burhanuddin
Janam,
---Ailahabad University Studies 8(1) (1931): 471-98.
al-Haqq, Abd Maulvi. Urdu kI IbtidaCf Nashwo Numa
men
Sufiya-i
Kiram
ka Kam. Aligarh: Anjuman-i Taraqqi-i
Urdu Hind, 1968.
His Highness
the
Aga Khan Shia Imarni Ismailia Association
for
Canada.
Observations
and
Comments
on
Our
Modern Ginanic Literature. Paper presented at Ismailia
Associations
International
,Review meeting, Nairobi,
Kenya, 1980.
Hodgson, Marshall. The
Venture
of Islam. 3 volumes.
Chicago: University of Chicago Press, 1974.
Hooda, V. N. Some Specimens of Satpanth Literature,
Collectanea Vol. 1. l.eiden: E. J. Brill, 1948 pp. 55-137.
Ikram, Shaikh Muhammad. Rud-i
a ~
Lahore, 1955.
. Muslim Civilization in India. New York and Lon-
don: Columbia University Press,
1964.
Ivanow, Wladimir. Isma tlI
literature,
A Bibliographic Survey.
2d ed. Teheran: Ismaili Society, 1963.
___ Satpanth, Collectanea Vol. 1 Leiden: E. J. Brill,
1948, pp. 1-54.
___ Sufism and Ismailism: Chiragh-Nama, Revue
Iranienne d'Anthropologie 3 (1959): 13-17.
J otwani, Motilai.
Shah Abdul
LatIf: His Life and Work.
Delhi: Delhi University Press, 1975.
· Sindhi Sufi Poet QazI Qadan: His Poetry in Trans-
literation and Translation, Punjab University Journal of
Medieval Indian Literature 5 (1981): 41-70.
, Katre, S. M. Introduction to Indian Textual Criticism. 2d ed.
Poona: Deccan College
of
Postgraduate Studies and
Research Institute, 1954.
219
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 227/229
Kellogg, S H. A Grammar of the Hindi Language. 3d ed.
London: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., 1938
Khakee, Gulshan. The Dasa
Avatara
of the Satpanthi
Ismailis
and Imam
Shahis of Indo-Pakistan. Ph.D. dis
sertation, Harvard University, 1972
Khan, Ansar Zahid. History and Culture of Sind. Karachi:
Royal Book Co.,
1980
LahOrI, Gulam Sarwar. KhazInat u l ~ f i y a . Kanpur: Naval
Kishor, 1914.
Lawrence, Bruce. Notes from a Distant Flute, Sufi literature
in
Pre-Mughal
India
Teheran: Imperial University Publi
cation, 1964.
Massignon, L. Essai sur les origines des lexique technique de
la mystique musulmane. Paris: P Geuthner, 1928
N anji, Azim. The
NizarI
IsmaCJlI Tradition in
the
Indo-
Pakistan Subcontinent. Delmar
NY:
Caravan Books,
1978
Noorally, Zawahir. Catalogue of Khojki Manuscripts in
the
Collection
of the
Ismailia Association for Pakistan.
In
manuscript form. Karachi, 1971
N izami, Khaliq A. Some Aspects of Religion
and
Politics n
India
during
the Thirteenth
Century. Bombay and New
York: Asia Publishing House, 1961
Pandey, S M Maulana Dand and His Contributions to the
Hindi Sufi Literature, Annali Instituto Orientale Napoli
38 (1978): 75-90 .
. Some Problems in Studying Candayan, Orientalia
Lovaniensia Analecta 8 (1980): 127-40.
Platts, John T. A Dictionary of Urdu, Classical HindI and
English. Reprint ed. Oxford: Oxford University Press,
1974
Qatr Qadanjo
kalam Ed. Hiro Thakur. Delhi,
1978
QuddnsI, ICjaz ul-l:Iaqq. TaZkira-i
y a i
Sind. Karachi: Urdu
Academy, Sind, 1959.
Ramakrishna, Lajwanti. Panjabi Sufi Poets. London-Calcutta:
Oxford University Press, 1938
Rizvi, S A. A. A History· of Sufism in India. Vol. I New
Delbi: Munshiram Manoharlal,
1978
Roy, Asim. The Islamic Syncretistic Tradition in Bengal.
Princeton: Princeton University Press, 1983
Sadik Ali, Mumtaz Ali. Authenticity
of the
Buj Nirinjan
or
220
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 228/229
Cognition of the Omniscient. Karachi, 1982.
Schimmel, Annemarie. Sindhi Literature. Vol. 8, Part 2, of
History
of
Indian Literature Ed. J. Gonda.· Wiesbaden:
Harrassowitz,
1974.
__ Mystical Dimensions
of
Islam. Chapel Hill: Uni
versity of North Carolina Press,
1975.
·
Pain
and Grace: A Study of Two Mystical Writers
------
of
Eighteenth Century Muslim India. Leiden: E. J. Brill,
1976.
· As Through a Veil, Mystical Poetry in Islam. New
- - - . . . . . . . . . . ~
York: Columbia University Press,
1982.
· The Influence of Sufism on Indo-Muslim Poetry.
Anagogic Qualities of Literature. Ed. Joseph P. Strelka.
University Park: Pennsylvania State University Press, 1971.
· Reflections on Popular Muslim Poetry, Contribu
--ti-:' 'o-ns-to Asian-Studies
17
(1982): 17-26.
Scholberg, H. C. Concise Grammar
of
the Hindi Language
. 3d ed. Oxford: Oxford Uriiversity Press,
1955.
Shackle,
Christopher.
A
Guru
Nanak
Glossary. London:
School
of
Oriental.
and African Studies, University of
London, 1981.
Shariff, R. D. Buj Niranjan, Roshni (Ismailia Association for
U.S.A.)3.(December 1980): 22-27.
Stack, George. A Grammar of the Sindhi Language. Bombay,
1849.
Subhan, John. Sufism, Its Saints and Shrines. Lucknow: Luck
now Publishing House,
1960.
Varma,
Dhirendra. La
Langue Braj; dialecte de Mathura.
Paris: Librairie d Amerique et d Orient,
Adrien
Maisonneuve, 1935.
Vaudeville, C. Kabir. Vol. 1. Oxford: Oxford University
Press, 1974.
White, Charles. Bhakti as a Religious Structure in the Con
text
of
Medieval Hinduism in the Hindi Speaking Area of
Nortp. India. Ph.D. dissertation, University of Chicago,
1964.
. Sufism in Medieval Hindi Literature, History of
Religions 5(1) (1965).
Ziauddin, M. A Grammar of the Braj Bhakha by Mirza
han
(1676
AD. .
Calcutta: Visva-Bharati Bookshop, 1935.
221
7/18/2019 The Bujh Niranjan - Indo-Ismaili mystical poem
http://slidepdf.com/reader/full/the-bujh-niranjan-indo-ismaili-mystical-poem 229/229
Based
on
the author's Ph D . thesis submitted to Harvard
University, this book is
a pioneering study of
an
important
poem from the ginan literature, the devotional literature of
the Ismaili community.
This work will help
fam
iliarize readers Ismailis and
non-Ismailis alike
- with
the deep
re
ligious feelings
expressed
in
the ginans, and with the fascinating inter
action of the
Sufi
and the Ismaili tradition. II will
in
tro
duce them to a spiritual world that deserves to be
studied in detail. The reader will gain new insights into